SQLite format 3@ @.  l Qstablemki_othermki_otherCREATE TABLE "mki_other"( "tonga" TEXT, "def" TEXT)_ tablemki_verbsmki_verbsCREATE TABLE "mki_verbs"( "tonga" TEXT, "def" TEXT, "conj" TEXT)Qstablemki_nounsmki_nounsCREATE TABLE "mki_nouns"( "tonga" TEXT, "def" TEXT)Pytable_config_configCREATE TABLE "_config" ( "name" TEXT, "value" TEXT )wtablepc_dictpc_dictCREATE TABLE "pc_dict"( tonga TEXT, english TEXT, position TEXT, class TEXT, corrupt TEXT, dialect TEXT )ZtablezexampleszexamplesCREATE TABLE "zexamples" ( "tonga" TEXT, "english" TEXT )e#}wqke %NRfi$OKaindi bantu banji kunyina ncibakazyi. Tiibakazyi kusyanga zyisyango, nokuba kusuma zyisani, nokuba bwakubamba zyintu zyakubelesya aŋanda akumyuunda. Eelyo, kwakali leza wakali kutegwa Nyame wakajisi busongo bwakupa nyika yoonse. Wakabuyobola kabotu munongo.Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.y#w Iŋombe taipengani kuti yabona moota. Iŋombe ilasotoka nzila kabotu-kabotu akaambo kakuti yakabbadela mali aakkwene.And Cow is not bothered when a car is coming. Cow takes her time crossing the road because she knows she paid her fare in full.T"eSMpongo ilatija kufumbwa yamvwa moota kaulila. Ilayoowa kuti inga yaangwa nkaambo kakuti tiiyakabbadela mali.Goat runs away from the sound of a car. She is afraid she will be arrested for not paying her fare.c!scNka kaambo kaako, asunu mubwa ulatandaanya moota kutegwa asondele mukati akujana namutekenya ujisi cikwelete cakwe.That is why, even today, Dog runs towards a car to peep inside and find the driver who owes him his change.) CNamutekenya wakanyema kapati. Wakeenzya moota wakwe kakunyina kumujosyela mali aakwe mubwa.The driver was very annoyed. He drove away without giving Dog his change.He;Namutekenya wakali kuyanda kuti ajosye mali aakaindilila kumubwa mpoona mpongo yakatija kakunyina kubbadela.The driver was about to give Dog his change when Goat ran away without paying anything.hU Mubwa waka bbadela mali aayindilila.Dog paid a bit extra, because he did not have the correct money.LK]Nibakasika nkubakali kuya, namutekenya waka baambila kuti ba bbadele mali. Ŋombe yaka bbadela.When they reached the end of their journey, the driver asked them to pay their fares. Cow paid her fare.+9-Mpongo, mubwa a ŋombe bakali kumvwana kapati. Bumwi buzuba bakabweza lweendo mumoota.Goat, Dog, and Cow were great friends. One day they went on a journey in a taxi.*71… Alakkwana kabotu.… they fit well.3==Pele mabbusu aaya mapya.But these shoes are new.-95Ma sookesi ma fwaafwi.The socks are short..?1Eeyi ngowani ni nsyoonto.This hat is small.3O+Oolu lutambo lwa mucibuno ndu …This belt is…'5-Eeli bbeeke ndipati.This bag is big.*53Eeyi nsweta nimpati.This jersey is big.-;3Eeli deleesi ndilamfwu.This dress is long.:CEMulimi waamba, “shiii!”The farmer says, “Shhh!”8E?Mubwa wakuwa, “hau hau.”The dog says, “Woof.”BOIInkuku yalila kuti, “kkwiyo.”The chicken says, “Cluck.”F_ANgulube yavwuluma kuti, “gulu, gulu.”The pig says, “Grunt.”9AEHhacci lyalila, “nee.”The horse says, “Neigh.”EUIImpongo yalila kuti, “mee, mee.”The goat says, “Meh, meh.”: K=Iŋombe yalila kuti, “moo.”The cow says, “Moo.”' -5Kolanga banyama.Look at the animals. Wakazwa muŋanda yakwe akuyoo kkala musyokwe. Wakakkala kwamyaka minji.He left his house and lived in a big forest. He lived for many years.t yWaka kkala acuuno cilamfwu. Wakalya amfwoloko ndamfwu.He sat on a very high chair. He ate with a very long fork.8 ;IWakaula ncinga ndamfwu.He bought a very high bicycle.3==Wakabamba bulo bulamfwu.He made a very long bed.CQIWakayaka milyango milamfwu kapati.He made very high door frames.ESKWaka panga mwiini wajamba mulamfwu.He made a very long hoe handle.7I9Ooyu mwaalumi wakali mulamfwu.This man was too tall!:GANcinga yakwe yakali mfwaafwi.His bicycle was too short.7I9Bulo bwakwe bwakali bufwaaf"!| pcKE>1+&i]O:#x j ^ X Q A$a }wqke_YSMGA;5/)# {uoic]WQKE?93-'!  cu kakaAlas!InterjectionNaNoEAcaloIt alsoPronoun7NoDAcalecoUncleNoun1NoCAbwaloIt alsoPronoun14No#B'AboWith themDemonstrative2NoAAbilaShareVerbNaNo@AbilaLendVerbNaNo?AbilaGiveVerbNaNo>AbilaDivideVerbNaNo=!AbilaDistributeVerbNaNo<AbanyaShareVerbNaNo;AbanyaHalveVerbNaNo&:!'AbanoThese hereDemonstrative2No9AbanaShareVerbNaNo*85AbaloThey also, with themPronoun2No!7AbaloThey alsoPronoun4,9No%6)AbaloHe/she as wellPronounNaNo,55AbalaboThey also, with themPronoun2No 4AbalaboIt alsoPronoun14No/33'AbaboThose, those yonderDemonstrative2No2AbaShareVerbNaNo#1'AawaOn hereDemonstrative16No20#3Aano mazubaModern (these days)AdjectiveNaNo+/-'AanoThese, this hereDemonstrative6No/.3'AanoOn here, right hereDemonstrative16No-'AanoHereDemonstrative6No_,9Aamena muchila taababiWhere a tail develops it does not itch. (When a crime/ omen is about to befall you, it does not give a warning signal but simply happens. In this way, there is no way one can prevent it)Proverb"+'AalyaYonderDemonstrative6No&*'AalyaOn yonderDemonstrative16No )!AaloOn it alsoPronoun16No(AaloIt alsoPronoun6No'AalilaDefeatVerbNaNo0&AAalibuchi taatemwi twiingiWhere the is honey you do not cut many times. (Where you are to succeed/ achieve, you make only very little effort then things go well)Proverb%aUAalayilwa mwana muzyale mpaalayilwa muzikeAny orphan gets advice when the parents of a child advice their child. (Whenever you hear words of wisdom/ advice being given to somebody, take them also even though they are not directed to you, for they will benefit in future)Proverb$AakaleLater onAdverbNaNop#GAafwa muntu takubuliki buloziWhen a person dies, the death is always attributed to witchcraft. (People always accuse somebody as the one responsible for the death of a deceased/any bad event. Used in consoling accused people)Proverb%"#AabonaSometimesConjunctionNaNo+!+'AaboThose, that oneDemonstrativeNaNo 'AaboThoseDemonstrative2NoO7Aabbwe mpwakkede takunyigwi mazyuDo not mess the stone where you were seated. (When you are about to leave a place / people you were staying / working with, do not quarrel with them just because you are going away. You may need their help in future. It warns people not to be over excited and have an ‘I will not come again attitude’ when they are about to leave people)Proverbx;1Aabantu taatiki musinzaWhere there are people no soup is spilled. (Be open with your problem(s).Share it /them with many people as their wide experience and wisdom will help solve your problem. It encourages problem sharing/ solving)Proverb 'AabaTheseDemonstrative2No#AOntoPrepositionNaNo0?#AOn, with, on the place ofPrepositionNaNo#AOfPrepositionNaNo #AAt (time)PrepositionNaNo#AAndConjunctionNaNo$%%AAh! Dear me!InterjectionNaNo3 Joni3 JohnBible2 Timoti2 TimothyBible!2 Samuyele2 SamuelBible2 Pita2 PeterBible %2 Makani2 ChroniclesBible2 Joni2 JohnBible))+2 Batesalonika2 ThessaloniansBible2 Bami2 KingsBible$#'2 BakoliIm =Z~l}|z{zry"x`w v!uWtsGr0qp4o]n'mflk/jEi^h g@fjeEdc2bxa%`p_7^Z]\6[`ZYDXfWVOUTKSwRQcP|ON.MGL[KJGIrH/GYF&E^DC-BRAd@ ?2>[=w< ;7:L9W8p765/4]3m2{10/.h-{,++`* )*(B'i&%.$F 1n)1dCmedia
GdialectDialect: ###GcorruptCorrupt: ###CclassClass: ###>sposition###,Qenglish

###

"Atonga

###

~xrlf`ZTNHB<60*$ |vpjd^XRLF@:4.("  z t n h b \ V P J D > 8 2 , &      ~ x r l f ` Z T N H B < 6 0 * $     | v p j d ^ X R L F @ : 4 . ( "     z t n h b \ V P J D > 8 2 , &      ~ x r l f ` Z T N H B < 6 0 * $     |vpjd^XRLF@:4.(" ztnhb\VPJD>82,& ~xrlf`ZTNHB<60*$ |vpjd^XRLF@:4.(" ztnhb\VPJD>82,&  Mun9%pa~M};|*{zysxawOv?u/t s rzqhpUoDn4m%lkjri_hNg;f,ed czbgaW`F_2^] \x[kZUY?X+WV UwTeSTRBQ/PONwMcLMK6J%IHyGcFPE:D&CBAt@b?N>9='<;:t9^8J7D6;5'432p1]0M/?./-",+*o)_(H'5&#%$#r"`!W H8("yeUE3#qaOB2#   r e \G3"~m[L:+p]F1"hWF3 zm[PA.t^J5%߮xޮdݮSܮ=ۮ,ڮ٭حh׭R֭Bխ.ԭӭҬqѬ^ЬKϬ9ά'̬ͬ˫qʫ^ɫOȫDǫ1ƫūĪyêiªYF4#{jWE4 vfZJ=.~iP@.s^O<)o_L7 ~m]P:%r`O<(p]L;*|kXE.~ }||j{YzFy2x!wvnu[tIs7r(qporn`mOl?k1j"ihzghfUeDd2c b av`b_O^=]'\[ZpY\XHW9V'UT|SfRSQBP0ON MzLfKQJ<I,HGFuEhDYCGB3A@?>n=\,ߊwފe݊T܊Aۊ1ڊ#ي؊׉}։qՉeԉYӉI҉7щ+Љ!ωΉ ͈}̈nˈ`ʈRɈDȈ2Lj&ƈň ć}Ço‡`QH3 }n_QC4(r^L:0#}k\J9*n[M:+whWB3%s`R@2pbP>1#{uoic]WQKE?93-'! ysmga[UOIC=71+%  } w q k e _ Y S M G A ; 5 / ) #     { u o i c ] W Q K E ? 9 3 - ' !      y s m g a [ U O I C = 7 1 + %      } w q k e _ Y S M G A ; 5 / ) #     { u o i c ] W Q K E ? 9 3 - ' !    ysmga[UOIC=71+% }wqke_YSMGA;5/)# {uoic]WQKE?93-'! ysmga[UOIC=71+% }wqke_YSMGA;5/)#.g.?3* wnd~V}J|@{4z+y!xwvu|ttskrcqYpOoHn@m6l*k!jihg{frekdacYbMaC`9_.^%]\[ZyYrXgW]VVULTCS;R-Q&PON MLtKjJ`IXHJG>F3E*DCB A@|?u>o=g<^;T:K9B887.6'543 21t0m/a.U-K,>+6*.)%('& %$w#m"c!W L@5) wmbVM>2*   w k c VMD:0% ymcZOG?4-$ |qfZPE8, ~uj`TG;.#ߟޟ ݟܞx۞iڞ_ٞR؞Gמ=֞2՞'ԞӞ ҞѝvНiϝ]ΝP͝D̝5˝+ʝɝȝǜxƜjŜ_ĜSÜEœ7-" yndWK@6," tm`UI@7, }tk]SF;-! yjbVKB:- xl`VI>3*|rd~[}P|E{:z0y(xwvu}tqsir[qRpFo=n1m'lkjiwhhg\fQeGd9c-b!a`_|^q]d\V[IZ@Y8X+W VU T|SpReQWPIO=N0M&LKJI~HuGiF^EVDJC?B5A+@#?> = 3 ("}slaVJ@7,$ }l_RD:1% zl[PC7*tj\TE߈7ވ$݈܈ ۇ}ڇnهa؇RׇFև<Շ0ԇ$Ӈ҇цyІgφXΆQ͆H̆<ˆ+ʆɆȆDžxƅjŅ_ąVÅN…D8({oaRH7)yld\NB9(tbP?-xl^TG;+! wld[N@7.%l@  [ ou)B{ambali beside,
e.g. Mutinta wakali kweenda ambali amulonga.
= Mutinta was walking beside the river.
Congo!” = Kabaso said, “Shush! You are making noise over there.
#amanaamani a place unknown and forgotten,
e.g. Ndaunka nkafwe amanaamani, = I go so that I die in a place unknown and forgotten.
alyo it also, with it,
e.g. Magwaza waunka alyo bbiza kumuunda.
= Magwaza went with the horse also to the field.
.Salyalo it also,
e.g. Alvalo bbiza eeli ndilya Katowa.
= This horse also belongs to Katowa.
Liso lyangu lilacisa alyalo.
= My eye is also paining.
fGalya yonder,
e.g. Kamuya mukalete mabwe alya.
= Go and bring those stones yonder.
Kotola ukaciyanike citaka alya abala zuba.
= Take the small fish and put it out to dry yonder where the sun is shining.
pWalwalo it also,
e.g. Lulabo lwamvwula lulayoosya alwalo.
= Lightning is also frightening.
t_alulao it also,
e.g. Alulao lubalo olu ndubotu.
= This wattle is also good.
AlLso alwalo.
alo only, merely, just,
e.g. Naakalanga keembe wakamvwa mwida moonse aba meenda alo.
= When he looked at the axe he felt everywhere in his stomach becoming just water.
Mubutala kuli maila muceme alo.
= In the maize-bin there is only sorgum.
t_alimwi again, further, moreover,
e.g. Wakatalika alimwi kuyeeya.
= He started to think again.
pUalilayo it also,
e.g. Alilayo ji eeli lyafwa.
= This egg also is broken.
cf.
alyalo.
yialikke he/she only, alone,
e.g. Mwaaba ngusimweenda alikke.
= The jackal is one who travels alone.
p Uali?
where?
e.g. Mutinta, wacibikka ali cisuwo?
Mutinta, where did you put the basket?
l Salao those also,
e.g. Masuku alanona /3o, = Masuku fruits are also sweet.
Also: aalo.
 alakwe and he/she also,
e.g. Mutinta waunka alakwe kucisobano.
= Mutinta also has gone to the concert. Also: awalo.
 +akwalo it also,
e.g. Ku Choma nkubotu, akwalo ku Monze nkubotu.
= It is good at Choma, and it is also good at Monze.
Also: akulako O akulako it also, (concerning place or activity)
e.g. Ku Choma nkule akulako.
= 1t is also far to Choma.
Kuuma bana nkubi akulako.
= Beating children is also bad.
Also: akwalo.
{sako that,
e.g. Kokatapula kauka ako, kalaluma mwana.
= Shake off that insect, it will bite the baby.
1[akaya that, that yonder,
e.g. Akaya kalundu nkalamfwu.
= That yonder hill is high.
Kabwa akaya kaciswa cinsuungwe.
= That dog over there has rabies.
mMakati ka in the middle of, between,
e.g. Musankwa ooyu ulayanda kukkala akati kabasimbi.
= This boy likes to sit among the girls.
Chisekesi cili akati ka Monze a Pemba.
= Chisekesi is between Monze and Pemba.
akati in the middle,
e.g. Mwana unyonka uwona gakati.
= A suckling-child sleeps between.
(the father and mother) 0Yakano this here,
e.g. Akano kazyiba kajisi nswi zinji.
= This pool here has many fish.
Kooye akano nkayumu kapati.
= This cord here is very strong.
mMakaniini a little,
e.g. Nsemuyandi akaniini pe.
= I do not like him even a little bit.
W'akalo it, he/she (little) also,
e.g. Kalobo kangu kakatolwa nswi akalo.
= My hook was also taken by the fish.
e.g. Akalo kana kangu kakalemba musunko, = My child also wrote the exam.
zmakale obviously,
e.g. Akale inga waangwa kuti kobba.
= Obviously you will be arrested if you s?1> $f~E D _ f  X  ^ ) i %NRfi$OKaindi bantu banji kunyina ncibakazyi. Tiibakazyi kusyanga zyisyango, nokuba kusuma zyisani, nokuba bwakubamba zyintu zyakubelesya aŋanda akumyuunda. Eelyo, kwakali leza wakali kutegwa Nyame wakajisi busongo bwakupa nyika yoonse. Wakabuyobola kabotu munongo.Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.y#w Iŋombe taipengani kuti yabona moota. Iŋombe ilasotoka nzila kabotu-kabotu akaambo kakuti yakabbadela mali aakkwene.And Cow is not bothered when a car is coming. Cow takes her time crossing the road because she knows she paid her fare in full.T"eSMpongo ilatija kufumbwa yamvwa moota kaulila. Ilayoowa kuti inga yaangwa nkaambo kakuti tiiyakabbadela mali.Goat runs away from the sound of a car. She is afraid she will be arrested for not paying her fare.c!scNka kaambo kaako, asunu mubwa ulatandaanya moota kutegwa asondele mukati akujana namutekenya ujisi cikwelete cakwe.That is why, even today, Dog runs towards a car to peep inside and find the driver who owes him his change.) CNamutekenya wakanyema kapati. Wakeenzya moota wakwe kakunyina kumujosyela mali aakwe mubwa.The driver was very annoyed. He drove away without giving Dog his change.He;Namutekenya wakali kuyanda kuti ajosye mali aakaindilila kumubwa mpoona mpongo yakatija kakunyina kubbadela.The driver was about to give Dog his change when Goat ran away without paying anything.hU Mubwa waka bbadela mali aayindilila.Dog paid a bit extra, because he did not have the correct money.LK]Nibakasika nkubakali kuya, namutekenya waka baambila kuti ba bbadele mali. Ŋombe yaka bbadela.When they reached the end of their journey, the driver asked them to pay their fares. Cow paid her fare.+9-Mpongo, mubwa a ŋombe bakali kumvwana kapati. Bumwi buzuba bakabweza lweendo mumoota.Goat, Dog, and Cow were great friends. One day they went on a journey in a taxi.*71… Alakkwana kabotu.… they fit well.3==Pele mabbusu aaya mapya.But these shoes are new.-95Ma sookesi ma fwaafwi.The socks are short..?1Eeyi ngowani ni nsyoonto.This hat is small.3O+Oolu lutambo lwa mucibuno ndu …This belt is…'5-Eeli bbeeke ndipati.This bag is big.*53Eeyi nsweta nimpati.This jersey is big.-;3Eeli deleesi ndilamfwu.This dress is long.:CEMulimi waamba, “shiii!”The farmer says, “Shhh!”8E?Mubwa wakuwa, “hau hau.”The dog says, “Woof.”BOIInkuku yalila kuti, “kkwiyo.”The chicken says, “Cluck.”F_ANgulube yavwuluma kuti, “gulu, gulu.”The pig says, “Grunt.”9AEHhacci lyalila, “nee.”The horse says, “Neigh.”EUIImpongo yalila kuti, “mee, mee.”The goat says, “Meh, meh.”: K=Iŋombe yalila kuti, “moo.”The cow says, “Moo.”' -5Kolanga banyama.Look at the animals. Wakazwa muŋanda yakwe akuyoo kkala musyokwe. Wakakkala kwamyaka minji.He left his house and lived in a big forest. He lived for many years.t yWaka kkala acuuno cilamfwu. Wakalya amfwoloko ndamfwu.He sat on a very high chair. He ate with a very long fork.8 ;IWakaula ncinga ndamfwu.He bought a very high bicycle.3==Wakabamba bulo bulamfwu.He made a very long bed.CQIWakayaka milyango milamfwu kapati.He made very high door frames.ESKWaka panga mwiini wajamba mulamfwu.He made a very long hoe handle.7I9Ooyu mwaalumi wakali mulamfwu.This man was too tall!:GANcinga yakwe yakali mfwaafwi.His bicycle was too short.7I9Bulo bwakwe bwakali bufwaafwi.His bed was too short.>S=Mulyango waŋanda wakali mufwaafwi.His doorway was too low.@[9Ijamba lyakwe lyakali lifwaafwi kapati.His hoe was too short.  ` \?}W)In6 A#Bantu bakali kuyaswa amabbodela akapwaikide akaambo kakutazyisowa bweelede.People were cut by broken glass that was thrown carelessly.@Imuwo waunga, izyipepa zyakali kwaangila muzyisamu alimwi a lukwakwaWhen the wind blew, waste paper hung on trees and fences.1?K'Bana basankwa bakali kuzinguluka biyo mumunzi, bamwi bakali kubelekela mali mumyuunda yabalimi.Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.d>siBana basimbi bakali kubeleka mumaanda abantu bambi.Young girls worked as maids in other villages.B=CUBana banji bakaleka cikolo.Many children dropped out of school.j<iMaanda akali kujalwa cakufwambaana akaambo kabantu babba.We locked our houses early because of thieves.i; WTwakali kulindila zyakulya zyacivwole-vwole kuzwa kubantu bambi.We waited for food donated by others.Q:+Munzi wangu wakajisi mapenzi manji. Meenda akali kukatazya kapati. Twakali kwiima milongo kutegwa tuteke meenda apompi yomwe.My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.9##Ngooyu awa!Here it is!189=Sena uli anze aŋanda?Is it outside the house?67C=Sena uli mukati kamutaanga?Is it inside the basket??6Y9Sena uli munsi-munsi amusowelwa dooti?Is it next to the bin?059;Sena uli kunze acuuno?Is it behind the couch?94?GSena uli atala akkabbati?Is it on top of the cupboard?03?5Sena uli mujungusi abulo?Is it under the bed?,2?-Ino kaaze wangu uli kuli?Where is my cat?$1)3Ino ucita nzi?What are you doing? 0%/Ulaswiilila.She is listening./'+Ndila vwiila.I am answering..)Ulaita.He is calling."-'1Ula lyoolola.She is stretching.,%)Ndila kamba.I am clapping. ++)Ula bbaibbisya.She is waving.*#'Ndila imba.I am singing.u)I1Inongo yakapwaika. Busongo bwakacaala antangalala kubantu boonse. Kuzwa waawo, bantu bakacizyiba kulima, kusuma akucita zyintu zyoonse bantu nzyobazyi kucita.It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.B(Mukaindi kasyoonto, wakasika atala acisamu. Mpoona wakaima akuyeeya, “Ndime ndeleede kuba abusongo boonse, pesi mwanaangu ulicenjede kwiinda ndime!” Anansi wakanyema kapati akusowa nongo ansi.In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.D'q'Mwanaakwe musyoonto wakali kulangilila ciindi coonse munsi acisamu. Wakati, “Inga tiicauba-uba kuti mwalyaangilila kumusana?” Anansi wakasola, nkabela, cakamuubaubila kapati.All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.V&GuAnansi wakayeeya cakuliyanda, “Ndilaibikka nongo atala acisamu kutegwa busongo bube bwangu endike.” Naakamana, wakaangilila katambo kunongo amucibuno cakwe akutalika kutanta mucisamu. Wakapengana kapati akutanta mucisamu nkaambo inongo yakali kuguma magondo naakali kutanta mujulu.Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.D%OIBumwi Buzuba Nyame wakayeeya kuti abupe busongo kuli Anansi. Kufwumbwa ciindi Anansi alanga munongo, wakali kwiiya cimbi cintu cipya. Cakali cintu cikkomaninsya.One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting! vl a r Q;“Uli buti Simbegwire, bauso bakandaambila zyintu zyinji zyijatikizya nduwe,” wakaamba Anita. Pesi taakwe naakaseka-seka nokuba kumujata kujanza. Bausyi Simbegwire bakalikkomene. Bakaamba amakani aakuti bakakkale antoomwe botatwe alimwi abuumi mbobunga bwabota. “Mwanaangu, ndasyoma uyakuzumina kuti Anita abe banyoko,” bakaamba bausyi.“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.:PCABumwi buzuba bausyi bakaccelwa kujoka kuŋanda. “Uli kuli mwanaangu?” bakaita. Simbegwire wakabazuzila bausyi. Naakamana, wakaimikila nji naakabona bausyi kabajatide kwaanza kwamukaintu. “Ndiyanda kuti uzyibane amuntu waandeene mwanaangu. Oyu ngu Anita,” bakaamba calumwemwe.One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.GO=aBanyina Simbegwire nibakafwa, Simbegwire wakausa kapati. Bausyi bakasola kumulela akumupa zyoonse. Mukuya kwaciindi, bakatalika kukkomana alimwi nokuba kuti banyina Simbegwire tiibakaliko. Mafwumo-fwumo bakali kwaambaula kujatikizya zyakucita mu buzuba oobo. Masiku bakali kujika antoomwe. Bamana kusanzya mitiba, bakali kumugwasya zyakucikolo.When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.VNc]Ndilimvwa kuyandwa kuti baama bandikumbata.I feel loved when my mom gives me a hug.sMsNdilimvwa kuusa kuti bataata bandaambila kuti tabajisi mali.I feel bad when my dad says he does not have money.]Lq]Ndilimvwa kwaanguluka kuti kandisobana amweenzuma.I feel silly when I play with my friend.~KNdilamvwa kabotu akukkomana baneene batwaanina twaano masiku.I feel happy when my granny tells us stories in the evening.CJOKMoyo wangu ulimvwa zyintu zyinji.My heart feels a lot of things.II{Twakoompolola toonse mujwi lyomwe, “Tweelede kucinca buumi bwesu.” Kuzwa buzuba oobo, twakatalika kubelekela antoomwe akujana nzila yakumana mapenzi eesu.We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems. HMwaalumi umwi wakaimikila akuti “Bamaalumi balasya mugodi wameenda.”Another man stood up and said, “The men will dig a well.” G'Umwi mukaintu wakati, “Bamakaintu inga bandisangana mukusyanga zyakulya.”One woman said, “The women can join me to grow food.”?FQ=Juma, imwana wamyaka ili lusele wakapozomoka kuti, “Inga ndagwasya kucibeela cakugusya dooti.”Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”9EQ1Bataata bakaimikila akwaamba kuti, “Tweelede kubelekela antoomwe kutegwa tumane mapenzi aaya.”My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”fDwiBantu bakaswaangana munsi acisamu cipati akuswiilila.People gathered under a big tree and listened.C#+Bataata bakeenda mumaanda oonse kwaambila bantu kuti bakasike kumuswangano.My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.BBumwi buzuba, meenda akaleka kuzwa. Zyipeelo zyesu zyakanyina meenda.Then one day, the tap dried up and our containers were empty.   z~eHX7iMafwumo-fwumo aakaccilila, Simbegwire wakaimba nyimbo alimwi. Bamakaintu nibakaboola kuwasha zikobela kumulonga, bakamvwa nyimbo yabuumba kuzwa mucisamu cilamfwu. Bakayeeya kuti muwo weenzya matuvwu, kumane bakatolelela amulimo wabo. Pele umwi mukaintu wakateelesesya kunyimbo.The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.WgUNikwakasiya, wakayeeya kutanta mucisamu cilamfwu munsi akalonga akubamba bulo. Naakaunka kukoona, wakaimba: “Baama, Baama, mwakandisiya. Mwakandisiya mpoona tiimwakajoka. Bataata tabacindiyandi. Baama, ino mujoka lili? Mwakandisiya.”When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”yVy Simbegwire wakanyema kapati. Wakayeeya kutija akuzwa aŋanda. Wakabweza tubeela twapayi lyabanyina akubweza cakulya mpoona wakazwa aŋanda. Wakatobelezya nzila bausyi njibakabelesya.Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.}UqBumwi buzuba mafwumo-fwumo, Simbegwire wakamuka kubuka. “Yebo okasimbi katolo,” wakoompolola Anita. Wakamukwela Simbegwire kuzwa abulo. Ipayi yakwe yakajata ampikili akuzauka muzyibeela zyobilo.One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.4TQ'Zyintu zyakaindilila kumubijila Simbegwire. Anita wakali kumuuma kuti taamaninzya kubeleka milimo yaaŋanda nokuba kuti watongooka. Masiku, mukaintu oyu wakali kulya zyakulya zyoonse akusiila mwana cakulya cisyoonto. Simbegwire wakali kulila masiku oonse, kakumbete payi lyaka mupa banyina.Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.ZS_eNikwakainda myezi misyoonto, bausyi Simbegwire bakaamba kuti balazwa aŋanda kwaciindi cisyoonto. Bakati “Ndilazwa ndiya kukubelekela kumbi. Ndilizyi kuti mulalelana kabotu.” Simbegwire wakalanga ansi cakunyandwa, pesi bausyi tiibakabikkila maano. Anita kunyina ncaakaamba. Taakakkomene awalo.After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.oRyuBuumi bwa Simbegwire bwakacinca. Wakaleka kujanika abausyi mafwumo-fwumo. Anita wakali kumupa milimo minji yakubeleka muŋanda cakuti wakali kwaalilwa kucita ncito yakucikolo masiku. Wakali kuunka kukoona mbwaamanina kulya. Cintu cakali kumubotela biyo ndipayi libotu kapati lyakamupede banyina. Bausyi Simbegwire tiibakali kubikkila maano kuti bazyibe kuti mwana takkomene.Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy. 1 #51^ Nsondo yakaccilila, Anita wakaita Simbegwire, beeninyina abacizyi babausyi kuunka kuŋanda yakwe. Wakajika zyakulya nzyaakali kuyandisya Simbegwire. Boonse bakalya limwi bakkuta. Kumane bana bakatalika kusobana, balo bapati bakakkala kwaambaula. Simbegwire wakamvwa kabotu kapati. Wakayeeya kuti kwainda biyo mazuba masyoonto uyakujoka kuŋanda kuti akakkale abausyi abanyina bambi.The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.;]Bausyi bakali kumuswaya abuzuba. Bumwi buzuba bakaboola aa Anita. Anita wakalila akuzumina bulubizi bwakwe. Wakamupa ijanza lyakwe Simbengwire akumwaambila kuti “ndilomba kulekelelwa, ndakalubuhya” kumwi kalila. “Sena inga wandizumizhya kuti ndisole alimwi?” Simbegwire wakalanga bausyi abusyu bwabo buuside, kumane wakaswena munsi aa Anita asyoonto syoonto akumukumbatila.Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.y\Q1Simbegwire wakali kusobana abeeninyina naakabona bausyi kababoola alaale. Wakatijila muŋanda nkaambo wakayoowa kuti bausyi balamunyemena. Pesi bausyi bakanjila akwaamba kuli nguwe, “Simbegwire, wajana banyoko bali kabotu alimwi bakuyanda akukuzyiba kabotu. Wandikkomaninsya alimwi ndakuyanda.” Bakazuminana kuti Simbegwire inga wacaala kuti kayanda.Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.1[1ANibakajoka bausyi, bakajana kuti Simbegwire tako mumunzi. “Ncinzi cakacitika?” bakabuzya cakuusa. Mukaintu wakapandulula kuti Simbegwire wakatija. “Ndaalikuyanda kuti andipe bulemu,” wakaamba. “Ndiza ndakaindilizya.” Bausyi Simbegwire bakamuyandaula mwana mamabazu oonse kusikila kumulonga. Bakaindilila akuunka kumunzi kwakali kukkala mucizyi wabo kukubuzya kuti naa bakamubona Simbegwire.When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.EZ Bakamubweza akumutola kuŋanda yabo. Bakamupa zyakulya zyikasaala, akumuyalila bulo angubo yabanyina. Simbegwire wakalila, pesi kwakali kulila kwalwaanguluko. Wakalizyi kuti balamulela kabotu.Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.YkIOyu mukaintu wakalanga mujulu mucisamu. Naakabona mwana musimbi atubeela twapayi, wakalila, “Simbegwire mwana wamunyinandumi wangu!” Bamwi bamakaintu bakaleka kuwacca zyisani akumugwasya kuseluka kuzwa mujulu mucisamu. Bakamukumbatila.This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her. = kgjU Mubwa naakajoka, wakayandaula Nozibele. “Nozibele uli kuli?” Susu lyakusaanguna lyakavwiila lilaamba “Ndili mujungusi abulo.” Susu lyabili lyakati, “Ndili kunze aacijazyo.” Lyatatu lyakati, “ndili momuno muciba.”When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.jig}Mbwaakazwida biyo mubwa, Nozibele wakagusya masusu otatwe kumutwe wakwe akubikka lyomwe mujungusi abulo, limwi kunze aacijazyo, limwi muciba. Naakamana, wakatijila kuŋanda.As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could. h)Mazuba oonse, wakali kujika, kupyaanga akuwaccila mubwa. Bumwi buzba, mubwa wakaambila Nozibele kuti uunka kukuswaya beenzyinyina. Wakalailila kuti milimo yoonse ibelekwe kataninga joka.Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”pgqMubwa wakati, “Kondiyalila bulo.” “Seninga yalide bulo bwamubwa,” wakaingula Nozibele. Mubwa wakati, “Koyala bulo biyo-biyo ndakuluma.” Mpoona Nozibele wakayala bulo.Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.vfyMubwa wakati, “Ndijikile.” Nozibele wakati, “Seninga jikila mubwa mubuumi bwangu.” Mubwa wakati, “Kojika biyo-biyo ndakuluma.” Mpoona Nozibele wakajika zyakulya zyamubwa.Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog. e#Wakanyandwa, niwakajuka mulyango, kwakazwa mubwa, “Uyanda nzi?” Nozibele wakati, “Ndazimina, aboobo ndiyanda busena bwakoona.” “Njila, biyo-biyo ndakuluma.” Nozibele wakanjila.To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.BdGMNaakalangisya, wakabona mumuni kuzwa mukaanda. Wakeenda cakufwambaana akukonkomona amulyango.In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.c#mMpoona, Nozibele wakajokela akukajana kalungu kakwe kamunsingo. Wakatalika kujokela kuŋanda. Mukubula coolwe, wakasweeka nkaambo kamudima.So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.xb{Kabali afwaafwi akusika, Nozibele wakabikka kwaanza kwakwe munsingo. Wakaluba kalungu kakusama munsingo! “Ndalomba mundisindikile.” Pesi beenzyinyina bakati ciindi caunka kwasiya.When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.a{#Nikwakatalika kusiya, bakatalika kujoka kumaanda kwabo.Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.H`C]Oobo buzuba kwakali kupya kapati, aboobo, bakaunka kumulonga. Bakasobana akusamba mumeenda.It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.m_uyIkaindi, basimbi botatwe bakaunkide kukutebba nkuni.A long time ago, three girls went out to collect wood. (+ ] 2  (bx;Nizyakamana kuzwa nzuki mumpako, Gingile wakanjizya janza lyakwe mumpako akugwisya buci bubotu bwamafuta atuba. Wakabubikka mukabbeeke nkaakanyamwide kubikkila ikakali agwezhyo yakwe. Naakamana, wakatalika kuseluka.When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.w#wNaakasika munsi aampako, wakazimvwa nzuki kazyilila. Zyakali kulila maningi nkaambo zyakali kuzwa mumpako yachisamu nkaambo kakuti tiizyakali kweendelana abusi bwakali kuzwa kukasamu kakali aamulilo. Nozyakali kuzwa mumpako, zyimwi zyakamuluma amana cakacisa maningi.Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn’t like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!5vW#Gingile wakabikka sumo lyakwe mujungusi acisamu. Naakamana, wakabunjika tusamu akukunka mulilo. Niwakayaka mulilo, wakadoneka kasamu kalo kakali kuzwa busi bunji maningi. Wakatalika kutanta mucisamu kumwi kajatide kasamu amulomo.So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.AusNikwakainda ciindi, bakasika acisamu cipati. Ngede wakasotooka-sotooka mucisamu. Wakazingulusya mutwe cakutondezya kuti “Mbobuno kuno buci! Koboola ino! Ncinzi ncomukila?” Gingile taakabona nzuki zyili zyoonse naakali mujungusi aacisamu, pesi wakamusyoma Ngede.After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! Come now! What is taking you so long?” Gingile couldn’t see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.tKAaka, nkaano ka Ngede, kayuni kasololela kuli buci a Gingile, mulombwana mulyato. Bumwi buzuba Gingile naakali kuvwima, wakamvwa lwiito lwa Ngede. Gingile wakamvwa mate ayenda mukanwa muzeezo wabuci niwakanjila mumutwe. Wakaima akuswiilisisya, kumwi kazibauka, akubona kayuni mucisamu. Kayuni kakatalika kulila kuti kuklooo… akuuluka kuya mucisamu cimbi. Kakali kukkala-kkala mufwaafwi kutegwa Gingile akaccilile.This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile’s mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. “Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. “Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.LsM_Hanyisi undipa kulila noutendwa.Onions make me cry when they are chopped.1r9=Baama batenda hanyisi.My mom chops the onions.)q33Ndatenda sipinacci.I chop the spinach.)p15Ndatenda zyitende.I cut the butternut.$o-/Ndasanzya nyabo.I wash the beans.*n35Ndatenda makkalutu.I grate the carrots.&m1/Ndatenda kkabicci.I chop a cabbage.'l-5Ndayupa magwili.I peel the potatoes.Rky;Nikwakainda ciindi, mubwa wakazyiba kuti Nozibele wakamucenga. Aboobo, wakatalika kumuccilila. Pesi bana bokwabo Nozibele bakaimikila kunzila azyisamu. Mpoona mubwa wakajoka katija kuumwa. Kuzwa buzuba oobo, kunyina naakabwenwe alimwi mubwa ooyu.Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since. " #uN")51Nguni ngweti balile?Who can I read to?%3+Ndayandisya Kubala.I like to read.}~sKuti bana ba Gingile bamvwa kaano ka Ngede, balakapa bulemu kayuni kasyoonto. Kuti naa balida nzuki akujana buci, lyoonse balamusiila cibeela cipati Ngede, sikusololela kuli buci!And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!}-Kataninga muluma siluwe, Gingile wakaseluka cakufwambaana. Mukubula coolwe, wakainzya mutabi omwe akulicisa kukasindi ciindi naakawa ansi aachisamu. Wakalunduka kumwi kasunkuta. Mukubaa coolwe, siluwe wakacili aŋonzi, aboobo taakajisi nguzu zyakumutandila Gingile. Ngede wakajosya cizyole, Gingile wakaiya ciiyo.Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson. | Gingile wakatanta muchisamu mpoona wakanyandwa natakakunvwa kulila kwa nzuki. Wakasola kuunka kumutabi umbi, wakajana kuti ulangana asiluwe. Siluwe wakanyema akaambo kakuti bakamunyonganya kuŋonzi. Wakaacesya meso akujalula mulomo kutondezya meno aabosya.Gingile climbed, wondering why he didn’t hear the usual buzzing. “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth. {I[Bumwi buzuba, Gingile wakamvwa kulila kwa Ngede. Wakayeeya buchi kunona mbwakalide nvwiki hyainda zisyoonto akutalika kumuccilila Ngede. Ngede wakaima kuti apumune mucisamu cilaa cinvhule chibotu kapati. Gingile walo wakayeeya kuti buci buli mucisamu mumona oomu. Wakakunka kalilo. Mbuli cilengwa, wakatalika kutanta, Ngede wakali kwiide kulangilila.One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. “Ahh,” thought Gingile. “The hive must be in this tree.” He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.tzK-Pesi Gingile wakazima mulilo, akubweza nsumo lyakwe akutalika kweenda. Ngede wakalila cakunyema kati kokuuuu…., limwi Gingile wakaimikila akuseka cakunvwika amana ulaamba, “Uyanda buci ayebo tee mweenzuma? Ha! Pesi ndime ndabeleka mulimo onse akulumwa nzuki. Ncinzi nceti kupede buci bubotu oobu?” Mpoona wakeenda waunka. Ngede wakanyema kapati. Teesyi mbwacitwa oobo muntu. Ino-ino uya kucibbadelela cizyole.But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. “You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.cy9Ngede wakali kulangilila zyoonse zyakali kucitika. Wakali kuyeeyela kuti ulapegwa bulumbu bwa cipaanzi ca buchi kulanganya mulimo ngwaaka chita wakumutondehya kuli buchi Gingile. Wakali kuyaa buuluka mucisamu limwi wasika munsi mwachisamu kalindila bulumbu bwakwe.Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward. c7 y7l I},17Ndilacita zyintu zyoonse zyibotu lyoonse. Pele cintu nceyandisya kapati nkusobana.I do all these good things every day. But the thing I like most, is to play and play!KWSNdilabeleka canguzu lyoonse mucikolo.In class I do my best in every way.{ Musyoonto wangu musankwa ndilamuzyibya makani onse aakucikolo.And I make sure little brother knows all the school news.TYcInga ndajala nkopela akwaanga mabbusu.I can close my buttons and buckle my shoes.fmsNdamana ndalisamika, “Ndimupati lino baama.”Then I dress myself, “I’m big now Ma,” I say.#ANdamana kusamba, ndilaanzya bahaanene amunyina baama akubaambila kuti babe abuzuba bubotu.After washing, I greet Grandpa and Auntie, and wish them a good day.8iBaama balandiyeeyezya, “Utalubi kucumba meno.” Ndaingula kuti “Peepe, kutali ndime. Nsekonzyi kuluba.”Ma reminds, “Don’t forget teeth.” I reply, “Never, not me!”j{mNdinyina penzi ameenda atontola ansipa inunka yabbuluu.I can cope with cold water and blue smelly soap.[o[Ndilasamba endike, nseyandi lugwasyo luli loonse.I wash myself, I don’t need any help.ay]Baama baamba kuti, “Ulinyenyezi yangu yakubucedo.”“You’re my morning star,” says Ma.:9ONdime ndijalwida zuba.I am the one who lets in the sun.3Musyoonto wangu musankwa ulaccelwa koona. Ndilafwambaana kubuka, nkaambo ndimukali.My little brother sleeps very late. I wake early, because I am great!K[K“Mafwuleenke taaninga bizwa.” waamba Khalai. “Ndiyakuboola kukubona juunza ocisamu camafwuleenke “. Waamba Khalai. “Ndiza kuya kujanika lyomwe libizwide!.”“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”h ukApiluka kuzwa kucikolo, Khalai ulaunka kucisamu camafwuleenke. “Sena mafwuleenke akabizwa kale?” wabuzya Khalai.When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.^ m_Khalai ulaambaula kulukwakwa lwacikolo lya hisamu. “Ndakomba, amukomene akulesya bantu babi kunjila mukati.”Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”- G#Kucikolo, Khalai ulaambaula acisamu cili akati kalubuwa lwacikolo. “Ndakukomba ocisamu, kokomena akubikka mitabi minji kutegwa katubala mucimvwule cako.”At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”U uEKhalai wainda amaluba amusyokwe. “Ndakomba nomaluba, kamutolelela kukomena kutegwa kandimubikka mumasusu aangu.”Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”} kKhalai uleenda kuya kucikolo. Munzila, Khalai ulaambaula abwizu. “Ndakukomba obwizu, kokomena ukabe aamubala wanyanzabili akutayuma.”Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”qKhalai ulabuka akwaambaula kucisamu camafwuleenke. “Ndakukomba ocisamu camafwuleenke, kokomena ukatupe mafwuleenke manji aabizwide.”Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”eUOyu ngu Khalai. Ujisi myaka yakuzyalwa iili ciloba. Izyina lyakwe lipandulula kuti “mubotu” mucisyobo cakwe ca Lubukusu.This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.Zk]Nguni ngweti balile? Inga ndalibalila ndemwini.Who can I read to? I can read to myself!JUSBataata abahaanene abalo balabeleka.My father and grandfather are busy.)51Nguni ngweti balile?Who can I read to?@ASBaama abaneene balabeleka.My mother and grandmother are busy.)51Nguni ngweti balile?Who can I read to?+55Mucizyi wangu woona.My sister is asleep.  7t#YWangari wakalizyi cakucita. Wakayiisya bamakaintu kuti batalike kusyanga zyisamu kubelesya snake zya hisamu. Bamakaintu bakatalika kusambala zyisamu akubelesya mali kugwasyilizya mikwasyi yabo. Bakakkomana kapati. Wangari wakabagwasya alimwi bakalimvwa kuba anguzu.Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.)"%=Naakamana lwiiyo lwakwe, wakapiluka ku Kenya. Wakajana kuti zyintu zyakacinca. Myuunda yakakomenzyegwa. Bamakaintu bakanyina kwakutebbela nkuni kuti bajike. Bantu bakalipengede alimwi bana bakali aanzala.When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.0!{uMwaakali kuya kumbele kwiiya, cakali kumukubulusya mbwaakali kubayandisya bantu baku Kenya. Wakali kuyanda kuti kabakkomene alimwi kabaangulukide. Mazuba mbwaakali kuya bweenda ambwaakali kwiiya ku America, cakali kumuyeeyezya kuŋanda ku Afulika.The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home. MEKu America, wakaiya zyintu zyinji zyipya. Wakali kwiiya lwiiyo lwakubambilila zyisyango. Wakayeeya mbwaakali kusyanga zyisyango naakali mucisi cokwabo ca Kenya.At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.#QWakali kuyandisya kwiiya! Wangari wakali kwiiya zyintu zyipya ciindi coonse kufwumbwa abala bbuku. Wakalaa maanu kapati mucikolo. Wakacita kabotu kwiindilila mucikolo, bakamutamba kuti akaakuiile nyika nkwiili ku hisi hijatene ihya ku America. Wangari wakakkomana. Wakali kuyandisya kuzyiba zyintu zyinji zyamunyika.She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.COWangari wakalimwana musongo amana ucenjede, aboobo wakali kulomohya kapati kuti aunke kucikolo. Pesi banyina abausyi bakali kuyanda kuti kakkala biyo aŋanda akubagwasya milimo. Naakakkwanya myaka ciloba yakuhyalwa, mupati wakwe wakabakombelezya bahyali bakwe kuti bamutole kucikolo.Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.?_/Wakali kukkomana kapati kuti zuba lyazwa akubbila. Kuti naa waleka kuzibona kabotu zyisyango, wakali kuzyiba kuti kwasiya nciindi cakuya kuŋanda. Wakali kwiinda mukazila kasyoonto kainda mumyuunda mane waakuzabuka mulonga kayoobuya.Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.)Wangari wakali kuyandisya kuba anze. Mumuunda wamukwasyi, Wangari wakalima akusyanga tumbuto tusyoonto-syoonto mubulongo bukasaala.Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.7kMumunzi umwi uuli mujeleele lyamulundu utegwa Kenya cisi ca Afulika nkocili kujwe, kasimbi kamwi kasyoonto kakali kubeleka mumyuunda abanyina. Izyina lyankako lyakali Wangari.In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari. O   RPm>{;O8:CAZama wakaluka masusu aakwe.Zama has plaited her hair.B9UCCathy ujisi masusu malamfwu kwiinda.Cathy has the longest hair.18C3Anna ujisi masusu malamfwu.Anna has long hair.57G7Thuli ujisi masusu mafwaafwi.Thuli has short hair.=6IEPele nsekonzyi kuuluka anguwo.But I can never fly with it..597Inga ndaloboka anguwo.I can escape with it.14C3Inga ndafwusa kuulu anguwo.I can kick with it.-3;3Inga ndasotooka anguwo.I can skip with it.+273Inga ndayamba anguwo.I can swim with it.,175Inga ndazyana anguwo.I can dance with it.,093Inga ndasotoka anguwo.I can jump with it.,/;1Inga ndatijaana anguwo.I can run with it.. Sulwe wakakkomana kubona kuti boya bwa Civwubwe bwakapya. Kusikila sunu, Civwubwe taunki kule ameenda akaambo kakuyoowa mulilo.Rabbit was happy that Hippo’s hair was burned. And to this day, for fear of fire, the hippo never goes far from the water.|-yCivwubwe wakatalika kulila akutijaanina kumeenda. Boya bwakwe boonse bwakapya amulilo. Civwubwe wakali kuyaa bulila. “Boya bwangu bwaumpwa amulilo. Boya bwangu bwaunka. Boya bwangu bubotu.”Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire. Hippo kept crying, “My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!”~,wCivwubwe wakali kulya bwizu kule amulonga. “maawe!” Mulilo wayakisya. Mulilo wakatalika kuumpa boya bwa Civwubwe.Later, Hippo was eating grass far from the river when, “Whoosh!” Fire burst into flame. The flames began to burn Hippo’s hair.+%!Sulwe wakaunka kuya kuyandaula mulilo akumwaambila kuti “Koya, umuumpe Civwubwe azwa mumeenda kuya kukucela bwizu. Wakandilyata!” Mulilo wakavwuwa, “Kwiina penzi mweenzuma. Ndilacita Mbubwenoobo.”Rabbit went to find Fire and said, “Go, burn Hippo when she comes out of the water to eat grass. She stepped on me!” Fire answered, “No problem, Rabbit, my friend. I’ll do just what you ask.”.*'ECivwubwe wakalomba kulekelelwa kuli Sulwe, “Tiindakubwene. Ndalomba kondilekelela.” Sulwe taakayanda kuteelela. “Wacita caali kundilyata! Bumwi buzuba, uyoocibona! Uya kucibbadelela ncoocita sunu.”Hippo apologised to Rabbit, “I’m so sorry. I didn’t see you. Please forgive me!” But Rabbit wouldn’t listen and he shouted at Hippo, “You did that on purpose! Someday, you’ll see! You’re going to pay!”o)_Civwubwe taakalizyi kuti Sulwe wakali munsi-munsi, mpoona wakamulyata kumaulu. Sulwe wakatalika kubwentela Civwubwe, “Ebo Civwubwe, tobwene kuti wandilyata kumaulu?”Hippo didn’t see that Rabbit was there and she accidentally stepped on Rabbit’s foot. Rabbit started screaming at Hippo, “You Hippo! Can’t you see that you’re stepping on my foot?”(/Civwubwe wakaliko awalo, kayaa kweendeenda akulya twakulya bubotu bwa nyanzabili.Hippo was there too, going for a stroll and eating some nice green grass.c'sgBumwi buzuba, Sulwe wakali kweenda munsi aamulonga.One day, Rabbit was walking by the riverside.&/Wangari wakafwa mu 2011, pesi inga tulamuyeeya twabona bubotu bwazyisamu.Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.>%}Wangari wakabeleka canguzu. Bantu banji bakamuzyiba nyika yoonse mboizulwa. Bakamupa bulumbu bwa luumuno butegwa Nobel kulumbula milimo yakwe mibotu. Wakali muntu wakusaanguna kupegwa bulumbu bwa Nobel bwa luumuno bwamusyobo ooyu nyika ya Afulika mbozulywa.Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.x${Mukuya kwaciindi, zyisamu zyakakomena. Milonga yakatalika kukunka alimwi. Bantu banji bakamvwa mpuwo ya Wangari. Sunu, zyuulu-zyuulu zyazyisamu zyakasyangwa kuzwa kambuto zya Wangari.As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds. a+vF  < 3AX O/wInkuku limwi yakatifwuka, “vuuu,” mpoonya yamena alimwi akuswida. Alimwi yakakola alimwi yakeesyemuka, itisyaaaa! Joongolo lyakali kusesemya!Chicken burped. Then she swallowed and spat. Then she sneezed and coughed. And coughed. The millipede was disgusting!aN#/“Belesya nguzu zyako zyaandeene mwanaangu!” Bakapozomoka banyina joongolo. Majoongolo alabamba kanunko kamwi kaya kabi alimwi akupa kubija mukanwa. Inkuku yakatalika kumvwa bubi, kuvwundaukwa kumoyo.Mother Millipede shouted, “Use your special power my child!” Millipedes can make a bad smell and a terrible taste. Chicken began to feel ill. M=eKabacili antoomwe banyina joongola bakamvwa kajwi kasyoonto kakalila kuti, “Amundigwasye baama!” Banyina joongola bakazibauka koonse-koonse cakubikkila maanu. Kajwi kakali kulimvwisya kuti kazwida mwida lyankuku.Then Mother Millipede heard a tiny voice. “Help me mom!” cried the voice. Mother Millipede looked around and listened carefully. The voice came from inside the chicken.XL_aNkuku niyakali kweenda kuya kumunzi, yakaswaanganya banyina Joongolo. “Sena wamubona mwanaangu Joongolo?” bakabuzya banyina. Inkuku kunyina nciyakaamba nociba comwe.As Chicken was walking home, she met Mother Millipede. Mother Millipede asked, “Have you seen my child?” Chicken didn’t say anything. Mother Millipede was worried. K}+Nkuku yakanyema mpoona yakajula mulomo akumena Joongolo.Chicken was so angry that she opened her beak wide and swallowed the millipede.J1Nkuku yakanyema akaambo kakuzundwa. Yakazundwa cibyaabi. Joongolo lyakagwagwamuka kuseka mweenzyinyina akaambo kambuli mbwaakali kulibonya kumeso.Chicken was furious that she lost. She was a very bad loser. Millipede started laughing because his friend was making such a fuss.BIe/Njoongolo lyakauma mupila akunywinsya. Joongolo lyakanyunya akunywinsya. Joongolo lyakauumya mutwe mupila akunywinsya. Eelyo Joongolo antoomwe lwakanywinsya magoolo osanwe.Millipede kicked the ball and scored. Millipede dribbled the ball and scored. Millipede headed the ball and scored. Millipede scored five goals.]HGBakayanda kuti baume mupila wa kunwisya . Joongolo nguwakasaanguna kuya mugoolo. Inkuku yakanywinsya biyo goolo lyomwe. Mpoonya ono cakasika ciindi cakuti nkuku ayalo ijate bbola mugoolo.They decided to play a penalty shoot-out. First Millipede was goal keeper. Chicken scored only one goal. Then it was the chicken’s turn to defend the goal.$GawBakaunka kubbuwa lya mupila akutalika musobano wabo. Nkuku yakali alubilo, pele Joongolo lyakali kwiinda. Nkuku yakauma mulpila kule, pesi Joongola lyakaindilizya kuuma kwiindilila akasisya nkuku. Inkuku yakatalika kulimvwa kutyompwa.They went to the football field and started their game. Chicken was fast, but Millipede was faster. Chicken kicked far, but Millipede kicked further. Chicken started to feel grumpy.?FO?Inkuku a Joongolo bakali benizinyina. Nokuba boobo, lyoonse bakali kuyanda kuzundana. Bumwi buzuba bakayeeya kuti baume mupila kutegwa bazyibe mukali akati kabo.Chicken and Millipede were friends. But they were always competing with each other. One day they decided to play football to see who the best player was.E; Nkaambo nzi ncendibelekela canguzu boobu… … kakuli musyooonto wangu wiide kusobana?Why do I work so hard… … when my brother is busy playing?&D/1Ndasanzya mitiba.I wash the dishes.-C=1Ndakukula ansi muŋanda.I sweep the floor."B-+Ndakopa mumpoto.I stir the pot.&A+5Ndagonka nkuni.I chop the firewood.$@+1Ndajika meenda.I boil some water.=?Q=Ndilabuka ndamana ndakunka mulilo.I wake up and make fire.3>7CThemba wagela masusu.Themba has shaved his hair.5=C;Thabo waagela masusu aakwe.Thabo has cut his hair.;<GCZanele wakamuna masusu aakwe.Zanele has combed her hair.&;1/Baba ujisi malezu.Baba has a beard. ) a%B]/eMasyikati, Musyika wakapiluka. Wakabuzya akali nyeleti kutegwa abambe mababa aakwe akasoka alekehya naakali mulweendo. Nkuku yakatalika kuyandaula, mu kabbati, mu chikuta, mulubuwa, pesi nyeleti tiiyakajanika.Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.g\KWamamanino muyuni naakajosya nyeleti, Nkuku tiiyakaliko. Mpoona bana banjiyo bakaibweza akutalika kusobanya. Nibakamana kusobana, bakaisiya nyeleti mumuseenga.When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.8[%[Bayuni bambi bakamubona kauluka musyika. Mpoona bakalomba nyeleti kunkuku kutegwa abalo basume mababa. Mpoona, kwakaba bayuni banji bauluka.But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.GZ3kMusyika nguwakajisi nyeleti yakusumya mumunzi oonse. Aboobo, nguwakasaanguna kusuma. Wakalibambila mababa mabotu kapayi kubelesya nyeleti. Nkuku yakalomba nyeleti kutegwa isume ayalo. Yakakatala kufwambaana. Yakasiya nyeleti mukkabati akuunka kukujika zyakulya zyabana bakwe.Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.QY;wNiyakabuka muŋonzi zyibotu, Nkuku yakabaa muzeezo mubotu. Yakatalika kubwezelela mapepe kuzwa kuzyiyuninyina. “Katwaasuma antoomwe atala amapepe eesu,” yakaamba nkuku. “Ndiza inga caubauba kweenda misinzo.”After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”kXQBumwi buzuba, kwakali nzala mucisi. Musyika wakeenda musinzo mulamfwu kuyandaula cakulya. Wakapiluka kakatende cakwiindilila. Wakati, “Kweelede kuba nzila ngubauba yakweenda musinzo mulamfwu.”One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.YWOsKaindi, Nkuku a Musyika bakali kumvwana kapati. Bakali kukkala muluumuno. Kunyina wakali kuuluka.Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.&S9Magozwe kunyina naakali kuzuminzyigwa kuti ape tongoosi nokuba kubuzya mubuzyo uuli oonse. Kwakali kunga kuti naa wabuzya mubuzyo, basimihyaakwe nkumuuma. Wakali kunga ababuzya kujatikizya makani akuya kucikolo nkumuuma akumwaambila kuti, “buyanga bwakaindilila mulinduwe tokonzyi kwiiya.” Nikwakainda myaka yotatwe yakulelwa mukupenga, Magozwe wakatija, wakazwa aŋanda ali basimihyaabo akutalika kukkala mumazila.If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, “You’re too stupid to learn anything.” After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.%i'Ciindi bazyali ba Magozwe nibakafwa, wakali biyo amyaka yakuhyalwa yosanwe. Aboobo, wakaunka kuya kukkala abaasimihyaabo balo bakali kumutundulula kapati. Kunyina nibakamubikkila maanu Magozwe. Acibe cakulya nyaanya, kwiina nibakali kumupa pesi bakali kumubelesya milimo miyumu mbuli mbubakali kuyanda.When Magozwe’s parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.P$ 'Mudolopo lya Nairobi, kule abubotu bwa kukkala mumunzi, kwakali kabunga kabana basankwa balo batakajisi nkobazulilwa. Bakalikupona buumi bwabo mbubona mbuli mazuba mbwaakali kutobelana. Bumwi buzuba mafwumo-fwumo, basankwa aba bakalongela minseme yabo nibakazwaa kubuka mumigelo yamumugwagwa aakali mpeyo kapati. Bakali kunga bayasya makwiisyilili kutegwa bayote mulilo kusola kumana mpeyo. Akati kabasankwa aba kwakali kujanika umwi ooyo wiitwa kuti Magozwe. Ooyu nguwakali musyoonto kwiinda ali mbabo boonse.In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.E#s'Nibakasika kucikolo, Odongo alimwi a Apiyo bakaambila beenzyinyina buumi bwakumunzi. Bamwi bana bayeeya kuti buumi mudolopo mbubotu. Bamwi bayeeya kuti buumi muminzi mbubotu kwiinda mudolopo. Pele cibotelezya ncakuti boonse bakazumina kuti Odongo alimwi a Apiyo bakali aciindi cibotu antoomwe abakaapanyina.When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!w"Odongo alimwi a Apiyo bakakumbata bakaapanyina akubalaya.Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.y!gBausyi nibakaboola kuzyi kubabweza, bana tiibakali kuyanda kujokela. Bana bakalomba bakaapanyina ba Nyar-Kanyada kuti baunke ambabo kudolopo. Bakaseka-seka akwaamba kuti, “Ndakomenensya kukkala mudolopo. Ndini kumulindila kuti mukaboole alimwi okuno kumunzi.”When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”y %]Pele kabatana akuyeeyela, mazuba amupumuno akamana, eelyo bana bakajokela kudolopo. Nyar-Kanyada wakapa Odongo kasoti mpoonya Apiyo wakapegwa nsweta. Bakababikkila cakulya cakulya munzila mulweendo lwabo.But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.^kaIzuba lyabbila, bakali kunywa tii antoomwe. Bakali kubagwasya bakaapanyina kubala mali ngubajana mubuzuba oobu.At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.  s +m=Myezi mbuyakali kuyoobuya, aaba bana basankwa banyina kwakukkala bakazyibila kubabona aa Thomas. Thomas wakali muntu wakali kuyandisya kwaambaula abantu, kapati aabo bakali kukkala mumazila. Thomas wakali muntu wakali kuyanda kuteelela twaano twamaumi aabantu. Wakali muntu ubikkila maanu. Taakali muntu ulaa cinguni antela unyina bulemu. Bamwi bana bakatalika kuunka masikati kuya kubweza cakulya kuŋanda yamubala wamungunga waji.Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people’s lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.M* Bumwi buzuba kwakali kutontola kapati, Magozwe wakaimikila munzila kalombelela. Imwaalumi wakeenda akuswena munsi lyakwe. “Halo, ndime Thomas. Ndibeleka munsi-munsi awaano, kwalo oko nkokonzya kujana cakulya,” wakaamba mwaalumi kumwi katondeka kuŋanda yamubala wamungunga waji aciluli cacikambwe. “Ndasyoma inga waunka okuya ukabweze cakulya?” Magozwe wakamulanga mwaalumi, wailanga ŋanda. “Ndiza,” wakavwiila Magozwe kumwi kayoobwenda ulaya.It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. “Hello, I’m Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat,” said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. “I hope you will go there to get some food?” he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. “Maybe,” he said, and walked away.r)#QIzifwanikiso zyakali kutondezya caano camwana musankwa, wakaba simweenzya ndeke. Magozwe wakali kuliyeeyela kuba simweezya ndeke akomena. Zyimwi zyiindi wakali kulimvwa kuti ngonguwe ngobakanana mucaano.The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.(1Bumwi buzuba Magozwe naakali kumvwunyungula madooti muzyingungulu, wakabona kabbuku kamanide-manide. Wakakasansamuna akukabikka musaka lyakwe. Kuzwa buzuba oobo, wakali kunga ulakabweza kabbuku akulanga-langa zyifwanikiso akaambo kakuti taakacizi kubala noliba bbala lyomwe.One day while Magozwe was looking through the dustbins, he found an old tattered storybook. He cleaned the dirt from it and put it in his sack. Every day after that he would take out the book and look at the pictures. He did not know how to read the words.m'91Buumi bwakukkala mumazila bwakali kukatazya. Bana basankwa banji cakali ciyumu-yumu kujana cakulya. Bamwi bakali kwaangwa mpoonya bamwi bakali kuumwa. Ciindi umwi naajanika muciimo cakuciswa, cakali ciyumu kujana cakulya nokuba lugwasyo luli loonse. Mali ngubakali kuyaa kulombelela alimwi akuulisya mapepa ngubakali kusyoma kutegwa kabaligwasya. Buumi bwakayuma kapati akaambo kakulwana atubunga tumbi twabana bakali kuyanda kuti kabeendelezya zyibeela zyadolopo zimwi.Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.  O O 1CgMagozwe wakatalika kukkala mucibeela caŋanda iilaciluli ca nyanzabili. Wakali koona abeenzyinyina bobilo mucibeela eeco. Antoomwe, bana bakali kukkala muŋanda oomo bakali kkumi. Kwakali abanyina bategwa Cissy alimwi abalumi babo, babwa botatwe, kaaze alimwi ampongo ncembele yomwe.And so Magozwe moved into a room in a house with a green roof. He shared the room with two other boys. Altogether there were ten children living at that house. Along with Auntie Cissy and her husband, three dogs, a cat, and an old goat.0ImWakamwaambila Thomas bukandu bwakwe kujatikizya busena bupya. Kwakainda kaindi, Thomas wakamukulwaizya kuti buumi bulakonzya kuya kuba kabotu, kubusena bupya.He shared his fears with Thomas. Over time the man reassured the boy that life could be better at the new place.=/{Wakeezyeezya makani aaya abusena bunyowani alimwi akubikkilizya amakani akuya kucikolo. Ino kuti basimihyaangu bakali luleme ndili mufubafuba nchobeni kuti inga tindaiya cili coonse? Ino kuti bakamuume kubusena bweenzu ooko?. “Andiza cilainda kubota kuti ndazumanana biyo kukkala mumugwagwa nkweena okuno “.Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. “Maybe it is better to stay living on the street,” he thought.\.9Nocakalondelela ciindi cakukkwanisya mwaka ili kkumi yakuhyalwa kwa Magozwe, Thomas wakamupa kambi kabbuku. Kakali kabbuku kapandulula musankwa umwi wakumunzi mbuli mbwaakaba ampuwo akaambo ka musabano wa mupila. Thomas wakali kumubalila caano eeci zyiindi zyinji kusikila limwi bumwi buzuba wakati, “Cakkwana ciindi chakuti uunke kucikolo kutegwa ukaiye kubala akulemba. Inouyeeya buti?” Thomas wakapandula kuti kuli busena bumwi ooko kwalo bana nkobakkala akwiiya.Around Magozwe’s tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, “I think it’s time you went to school and learned to read. What do you think?” Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.-uSNibakaswaangaana, Magozwe wakatalika kumwaambila Thomas caano cabuumi bwakwe. Wakamuyiila caano cabaisyanyina ambuli mbwaakatija kuzwa kuli baacisyanyina. Thomas taakali kukanana maningi alimwi kunyina ncaakamwaambila Magozwe kuti acite pele wakalikuteelela caano ca Magozwe cakubikkila maanu. Zyimwi zyiindi bakali kwaambaula kabalya cakulya muŋanda yamasenke acikambwe.When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn’t talk a lot, and he didn’t tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.-,eMagozwe wakalikkede mumbembelekwa amugwagwa kalanga mukabbuku kakwe kazyifwanikiso Thomas naakakkala munsi lyakwe. “Ino kaamba nzi kabbuku aaka?” wakabuzya Thomas. “Cibalo caamba umwi musankwa wakaba namutekenya wa ndeke,” wakavwiila Magozwe. “Nguni zyina musankwa oyo?” wakabuzya Thomas. “Ccita, tandicizyi kubala,” wakavwiila Magozwe mukaumu umu.Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. “What is the story about?” asked Thomas. “It’s about a boy who becomes a pilot,” replied Magozwe. “What’s the boy’s name?” asked Thomas. “I don’t know, I can’t read,” said Magozwe quietly.   c % qkQ>“Ino mwacita nzi?” wakalila Vusi. “Ikasamu aaka cali cipego camucizyi wangu. Basikucela micelo balindipede akaambo kakuti bandipwaila ji lyakubamba nkukisi mpati yakupobwe. Nkukisi yakupobwe cali cipego cabwiinga bwamucizyi wangu. Lino kunyina ji, kunyina nkukisi yakupobwe acipego. Ulaamba kuti nzi mucizyi wangu?”“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”C=OGNaakali kweenda munzila, wakajana balombwana bobilo kabayaka ŋanda. “Sena inga twabelesya kasamu ako kayumu?” Pesi kasamu tiikakali kayumu mpoona kakatyoka.Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.><?MBasankwa bakalilekelela. “Tatukonzyi kugwasya ankukisi mpati lyakupobwe, pesi kobweza nkoli ukamupe mucizyi wako.” Vusi wakazumanana alweendo lwakwe.The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.y;3O“Ino watyani?” wakalila Vusi. “Eeli ji lyali lyakubambya nkukisi mpati lyakupobwe lya bwiinga. Nkukisi njakupobwe lyabwiinga lyamucizyi wangu. Mucizyi wangu ulaamba kuti nzi kuti kutabi nkukisi kupobwe?”“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”:1Naakali kuyuubwenda munzila, wakajana basankwa bobilo bakali kucela micelo. Umwi musankwa wakamunyanga ji akulifwusa mucisamu, mpoona lyakapwaika.On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.J9aCBuzuba bumwi mafwumofwumo, banyinakulu Vusi bakamwiita, “Vusi ndakomba utole ji eeli kubazyali bako. Bayanda kubamba nkukisi mpati yapobwe yabwiinga lyamucizyi wako.”Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”E8[CAlimwi maanza obilo aaluyando akumbate!And two loving arms to HUG!;7M=Matwi obilo masyoonto aswiilile.Two little ears to hear.66E;Meso obilo masyoonto alange.Two little eyes to see.65C=Maulu obilo masyoonto aume.Two little feet to kick.;4K?Maanza obilo masyoonto akujata.Two little hands to hold.O3gGMagozwe wakalikkede anze aŋanda iilaa ciluli canyanzabili, kabala kabbuku ka kucikolo. Thomas wakasika alimwi akukkala munsi-munsi. “Kaamba nzi kabbuku aaka?” wakabuzya Thomas. “Kabbuku kaamba musankwa wakaba mwiiyi,” wakavwiila Magozwe. “Ino nguni zyina lyakwe?” wakabuzya Thomas. “Izyina lyakwe ngu Magozwe,” wakavwiila Magozwe kumwi kaseka-seka.Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. “What is the story about?” asked Thomas. “It’s about a boy who becomes a teacher,” replied Magozwe. “What’s the boy’s name?” asked Thomas. “His name is Magozwe,” said Magozwe with a smile.2)Magozwe wakatalika kwiiya cikolo pesi wakajana buyumu-yumu. Nzyinji zyakali kuyandika kuti kucita kutegwa keelana abeenzyinyina. Zyimwi zyiindi wakali kulimvwa kutyompwa alimwi akuyanda kucileka. Pele ayeeya makani ngaakajana mubbuku lyakwe aakweenzya ndeke alimwi amakani aakuuma mupila wa maulu, Kunyina naakaleka kwiiya.Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up. But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up. s = 1 s)E-5Mucizyi wa Vusi wakayeeya kwaciindi, mpoona wakati, “Vusi mukwesu, nsebikkide maano kapati kuzyipego. Nseyandi nkukkisi mpoati yapobwe! Cipati ncakuti tuli antoomwe, alimwi ndakkomana. Koya usame zyikobela zyibotu kutegwa tupobole.” Vusi wakacita mbuli mbwaakaambilwa.Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.vD'U“Ino ndilacita buti?” Vusi wakalila. “Ŋombe yatija cali cipego, kucincanya bwizu bwandipede bayaki. Bayaki bandipa bwizu nkaambo kakuti batyola kasamu kandipede basikucela micelo. Basikucela micelo bandipa kasamu nkaambo bapwaya ji lyakubambya nkukkisi. Nkukkisi yali yakubwiinga bwamucizyi wangu. Zyipego ndinyina. Kunyina ji, kunyina nkukkisi mpati yapobwe, kunyina cipego cili coonse.”“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”fCWPesi ŋombe yakatija akujokela kumulimi. Vusi wakasweeka nakali kuya ku bwiinga. Aboobo, wakamuka kusika kupobwe lyamucizyi wakwe. Batambe-tambe bakali kulya ciindi Vusi naakasika kupobwe.But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.)BKŊombe yakalilekelela akaambo kakuliyanda. Mpoona, mulimi wakazuminzya kuti Vusi aunke aŋombe ikapegwe mucizyi wakwe cipego ca bwiinga. Lweendo lwakazumanana.The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.AA_“Ino wacita nzi?” wakalila Vusi. “Obuya bwizu cali cipego camucizyi wangu. Bayaki mbabandipa bwizu buya akaambo kakuti bandityolela kasamu. Basikucela micelo balindipede kasamu akaambo kakuti bandipwaila ji lyakubambya nkukkisi mpati yakupobwe lya bwiinga. Nkukkisi yakupobwe cali cipego cabwiinga bwamucizyi wangu. Lino kunyina ji, kunyina nkukkisi yakupobwe a cipego.” Ulaamba kuti nzi mucizyi wangu?“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”V@mONaakazumanana kweenda, wakajana mulimi aŋombe. “Bwabota bwizu oobo, inga tondipi ndilume asyoonto?” yakabuzya ŋombe. Bwizu bwakabotesya, nkabela, ŋombe yakabulya boonse.Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!e?sgBayaki bakalilekelela akaambo kakutyola kasamu. “Kunyina ncotunga twacita ankukisi yakupobwe, pesi kobweza bwizu oobu ukamupe mucizyi wako.” Vusi wakazumanana alweendo lwakwe.The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.  = Y!!K GIjwi lyabaneene lyakanditilimuna. “Ucita nzi? Koleta nkoli cakufwambaana.” Ndakazwa cakufwambaana akubapa nkoli yakweenzya. “Ino usekelela nzi?” Mubuzyo wakandipa kuzyiba kuti ndakacili kumweta-mweta akaambo kakubona busena bwamaleele bwa baneene.Grandma’s voice startled me when she called, “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.” I hurried out with her walking stick. “What are you smiling about?” Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.VJOmNikwakainda mazuba obilo, baneene bakandituma kuti ndibabwezele nkoli yakweenzya kuzyuli kwabo. Nindakanjila kuzyuli, ndakatambulwa akununkila kwa mabbanana abizwa. Ndakabona cinzuma camaleele kacisisidwe kabotu mungubo yakaindi. Ndakainyamuna akununkizya kanunko kaya kabotelezya maningi.Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma’s big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.^I=Nindakajokela, baneene bakalikkede anze kakunyina cinzuma amabbanana. “Baneene, ino cinzuma amabbanana oonse zyili kuli…?” Bwiinguzi mbundakapegwa mbwakuti, “Ali kubusena bwamaleele.” Cakandityompya kapati!When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. “Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where…” But the only answer I got was, “They are in my magic place.” It was so disappointing!RHaSCakali kukkomaninsya kulanga baneene, mabbanana, matuvwu amabbanana acinzuma camatete cipati. Baneene bakandituma kuunka kuli baama. “Baneene, ndiyanda kubona mbomubamba mabbanana…” “Mwaneebo utandikatazyi mwana, kocita mbuli mboambilwa.” Bakazumanana, mpoona Mbondakainka kandiya kuzuza.It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. “Grandma, please, let me watch as you prepare…” “Don’t be stubborn, child, do as you are told,” she insisted. I took off running.`GKBumwi buzuba ndakabona cinzuma ca matete kunze aŋanda yabaneene. Nindakabuzya kuti cinzuma cakali canzi, buinguzi mbondakapegwa mbwakuti, “Ncinzuma camaleele.” Munsi-munsi acinzuma kwakali matuvwu aamabbana ngubakali kupindamuna ciindi aciindi. Ndakayandisisya kuzyiba. “Ngaanzi matuvwu aaya baneene “? Bakavwiila kuti “Matuvwu amaleele.”One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma’s house. When I asked what it was for, the only answer I got was, “It’s my magic basket.” Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. “What are the leaves for, Grandma?” I asked. The only answer I got was, “They are my magic leaves.”?F]1Muunda wabaneene wakali mubotu. Mwakalizwide maila, inzembwe alimwi aa mwanja. Izyakali kwiindilila kubota mumuunda akali mabbanana. Baneene bakalijisi bazyukulu banji, pesi ndakalizyi kuti bakali kundiyandisya kwiinda bamwi. Bakali kundiita kuŋanda kwabo akundaambila maseseke manji. Pesi kuli comwe ncibatakali kundaambila: nkobakali kuvwundikila mabbanana.Grandma’s garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas. l ] fyL_2l(c13Alimwi ulaa nguzu.And it is powerful.#b)1Mulilo mubotu.Fire is wonderful.a)#Langa, Mulilo!Look, fire!(`5/Mulilo ulapa mumuni.Fire gives light.(_31Mulilo ulakasaazya.Fire gives warmth.*^E#Mulilo ulabelesyegwa kujika.Fire cooks.]+#Mulilo ulaumpa.Fire burns.\)#Langa, mulilo!Look, fire!_[emTom watukka cinzuma amutwe akuunka kuŋanda.Tom balances the tray on his head and goes home.$Z?Kwamana, Tom waula nsipa, ccukela alimwi aa cinkwa. Wabikka zyintu eezyi mucinzuma cakwe.Then Tom buys soap, sugar, and bread. He puts the things in his tray. YSMukaindi kaniini, cinzuma Cha Tom cinyina ma bbanana. Tom wabala mali ngaajana kwiinda mukusambala.Soon, the tray is empty. Tom counts the money he earned.XBantu banji balasika ku cintoolo cha Tom kuula ma bbanana akwaalya.More people come to the stall. They buy Tom’s bananas and eat them.9WCCMukaintu ulaula ma bbanana.The woman buys the bananas.-V+?Umwi mukaintu wakanyamuna mabbanana kugusya mucinzuma. Waalangisisya mabbanana.One woman picks up a bunch of bananas from the tray. She looks at the bananas carefully.BU[9Tom taakatyompwa. Wakaita “Kamuula mabbanana angu! Kamuula mabbanana angu abizwide alimwi alweela!”But Tom does not give up. He calls, “Buy my bananas! Buy my sweet ripe bananas!”dT{]“Muminzi yesu mbaamakaintu balo basambala michelo,” bantu baamba. “Mwaalumi wamusyobo nzi ooyu?” bantu babuzya.“In our community, only women sell fruit,” people say. “What kind of a man is this?” people ask.S)%Pesi kunyina uula mabbanana akwe Tom. Balombozya kuula micelo kuli bamakaintu.But no one is buying Tom’s bananas. They prefer to buy fruit from women.GRIYBantu kumusyika baula michelo.People at the market are buying fruit.UQc[Tom waunka kumusyika kukusambala mabbanana.Tom goes to the market to sell bananas.QPcSTom wanyamuna mabbanana abizwide mucinzuma.Tom carries a tray of ripe bananas.OyQNokwakaba kumazuba, baama, bataata abaneene bakandiita. Ndakazyiba ncibakali kundiitila. Nindakoona, ndakazyiba kuti nseelede kubabbida baneene, bazyali bangu nokuba muntu uli oonse.Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.&NGBuzuba bwakacilila, bwakali bwamakwebo. Baneene bakali kutola mabbanana abizwide amwanja kukusambala kumusyika. Oobo buzuba tiindakaunka cakufwambaana kuya kubaswaya. Pele tacakali kukonhyeka kutababona kwaciindi cilamfu.The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.OM3{Buzuba bwakatobela, baneene nibakali kubeleka mumuunda, ndakaunka muŋanda akusondela akali mabbanana. Ndakajana oonse alibizwide. Ndakacikonzya kubweza one. Nindakali kuzwa anze, ndakamvwa baneene kabakola. Mpoona, ndakasisa mabbanana muchisani ncindakasamide akubaindilila.The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn’t help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.LL5sBuzuba bwakaccilila, baneene nibakaunka kukuswaya baama, ndakazuzila kuŋanda yabo. Kwakali mulwi wamabbanana abizwide. Ndakabweza lyomwe akusisa mucisani ncindaasamide. Ndakaunka kunze aŋanda akulilya. Lyakali kuweela kwiinda mabbanana oonse ngindakalya kale mubuumi bwangu.The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.  G T *>8pC=Buzuba bwakatobela, Sakima wakaambila musyoonto wakwe kuti amusindikile kuŋanda yamuvwubi.The following day, Sakima asked his little sister to lead him to the rich man’s house.eoSNokuba boobo, Sakima taakaleka pe. Musyoonto wakwe musimbi wakamugwasyilizya. Wakati, “Nyimbo zya Sakima zyilanduumbulizya kuti ndilaa nzala. Aboobo amuvwubi zyilakonzya kumuumbulizya.”However, Sakima did not give up. His little sister supported him. She said, “Sakima’s songs soothe me when I am hungry. They will soothe the rich man too.”,nU“Inga ndamwiimbila. Ndiza inga wakkomana alimwi.” Sakima wakabaambila bazyali bakwe. Pesi bazyali bakwe bakamukasya. “Uuya ulivwubide. Yebo ulimusankwa biyo uubaide. Uyeeya kuti nyimbo yako inga yagwasya nzi kuli nguwe?”“I can sing for him. He might be happy again,” Sakima told his parents. But his parents dismissed him. “He is very rich. You are only a blind boy. Do you think your song will help him?”8m]#“Ino ncinzi calubila baama abataata?” wakabuzya Sakima. Sakima wakaambilwa kuti mwanaa muvwubi musankwa wakalisweekede. Aboobo muvwubi wakalendelelwa akuusa kapati.“What is wrong, mother, father?” Sakima asked. Sakima learned that the rich man’s son was missing. The man was very sad and lonely.dloiMangolezya amwi bazyali bakwe nobakapiluka kuŋanda, bakali kuumwine kapati. Sakima wakazyiba kuti kuli cilubide.One evening when his parents returned home, they were very quiet. Sakima knew that there was something wrong.kk] “Koimba alimwi, Sakima” musyoonto wakwe wakali kulomba. Sakima wakali kuzumina akwiinduluka kwiimba.“Can you sing it again and again, Sakima,” his sister would beg him. Sakima would accept and sing it over and over again.jGgSakima wakali kuyanda kwiimbila musyoonto wakwe musimbi, kapati kuti kamvwide nzala. Musyoonto wakwe wakali kuswiilila kuti Sakima kaimba lwiimbo ndwaakali kuyandisya. Wakali kunyanyaala akaambo kakulumvwa kabotu lwiimbo.Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.AbilaDivideVerbNaNo=!AbilaDistributeVerbNaNo<AbanyaShareVerbNaNo;AbanyaHalveVerbNaNo&:!'AbanoThese hereDemonstrative2No9AbanaShareVerbNaNo*85AbaloThey also, with themPronoun2No!7AbaloThey alsoPronoun4,9No%6)AbaloHe/she as wellPronounNaNo,55AbalaboThey also, with themPronoun2No 4AbalaboIt alsoPronoun14No/33'AbaboThose, those yonderDemonstrative2No2AbaShareVerbNaNo#1'AawaOn hereDemonstrative16No20#3Aano mazubaModern (these days)AdjectiveNaNo+/-'AanoThese, this hereDemonstrative6No/.3'AanoOn here, right hereDemonstrative16No-'AanoHereDemonstrative6No_,9Aamena muchila taababiWhere a tail develops it does not itch. (When a crime/ omen is about to befall you, it does not give a warning signal but simply happens. In this way, there is no way one can prevent it)Proverb"+'AalyaYonderDemonstrative6No&*'AalyaOn yonderDemonstrative16No )!AaloOn it alsoPronoun16No(AaloIt alsoPronoun6No'AalilaDefeatVerbNaNo0&AAalibuchi taatemwi twiingiWhere the is honey you do not cut many times. (Where you are to succeed/ achieve, you make only very little effort then things go well)Proverb%aUAalayilwa mwana muzyale mpaalayilwa muzikeAny orphan gets advice when the parents of a child advice their child. (Whenever you hear words of wisdom/ advice being given to somebody, take them also even though they are not directed to you, for they will benefit in future)Proverb$AakaleLater onAdverbNaNop#GAafwa muntu takubuliki buloziWhen a person dies, the death is always attributed to witchcraft. (People always accuse somebody as the one responsible for the death of a deceased/any bad event. Used in consoling accused people)Proverb%"#AabonaSometimesConjunctionNaNo+!+'AaboThose, that oneDemonstrativeNaNo 'AaboThoseDemonstrative2NoO7Aabbwe mpwakkede takunyigwi mazyuDo not mess the stone where you were seated. (When you are about to leave a place / people you were staying / working with, do not quarrel with them just because you are going away. You may need their help in future. It warns people not to be over excited and have an ‘I will not come again attitude’ when they are about to leave people)Proverbx;1Aabantu taatiki musinzaWhere there are people no soup is spilled. (Be open with your problem(s).Share it /them with many people as their wide experience and wisdom will help solve your problem. It encourages problem sharing/ solving)Proverb 'AabaTheseDemonstrative2No#AOntoPrepositionNaNo0?#AOn, with, on the place ofPrepositionNaNo#AOfPrepositionNaNo #AAt (time)PrepositionNaNo#AAndConjunctionNaNo$%%AAh! Dear me!InterjectionNaNo3 Joni3 JohnBible2 Timoti2 TimothyBible!2 Samuyele2 SamuelBible2 Pita2 PeterBible %2 Makani2 ChroniclesBible2 Joni2 JohnBible))+2 Batesalonika2 ThessaloniansBible2 Bami2 KingsBible$#'2 Bakolinti2 CorinthiansBible 1 Timoti1 TimothyBible !1 Samuyele1 SamuelBible 1 Pita1 PeterBible %1 Makani1 ChroniclesBible 1 Joni1 JohnBible))+1 Batesalonika1 ThessaloniansBible1 Bami1 KingsBible$#'1 Bakolinti1 CorinthiansBible&#)...mali nziHow much is...PhraseCc#(number) kwatcha Tandijisi (number) kwatchaI dont havePhraseBc!(number) kwatcha Ndilamupa (number) kwatchaI will payPhraseFi#(number) kwatcha Ndijisi buyo (number) kwatchaI only havePhrase3A%(number) (number) mali nziHow much forPhrase hb?'h9 c I  p I +  u J % [ :  ] = zZ9pQ0wH lE'sRxWmNeB.%AnaTell a storyVerbNaNo#-!AmwaloIn it alsoPronoun18NoM ,AmwaaindaAt allPhraseNaNo+AmusikeWelcomePhrase#*!%AmunyakukePlease leavePhrase))#/Amundipe...Please give me...Phrase@(9GAmundipe meenda kunvwaPlease give me water to drinkPhrase3'-9Amundipe mbaselaPlease give me a bonusPhrase&AmundipeGive mePhrase7%95Amundijatile,tindamvwaSorry, i didn't hearPhrase<$9?Amundijatile,tandimvwaSorry, i don't understandPhrase2#='Amundijatile,amwindululePlease repeatPhrase9"E-Amundijatile, amwambe alimwiPlease say againPhrase!%AmundijatileSorryPhrase" %AmundijatileExcuse mePhrase'%)AmundigwasyePlease help mePhrase#!AmulamoIn it alsoPronoun18No%/AmukaLessen (for rain)VerbNaNo:/EAmujosye asyoontoPlease lower the price a bitPhraseAmpasyilaTotterVerbNaNoAmpa-ampaGropeVerbNaNoAmpaGropeVerbNaNo 'AmpaDry somethingVerbNaNoAmoyoThroatNoun15NoAmosiAmosBibleAmeboI alsoPronounNaNoIAmeI alsoPronounNaNo$#AmbweniPerhapsConjunctionNaNo!AmbuulaConverseVerbNaNoI,mAmbulelaUmbrellaNoun5Yes#%AmbukilaExcrete uponVerbNaNoAmbukaExcreteVerbNaNo&-AmbisyaSpeak vehementlyVerbNaNo% %AmbisyaSpeak loudlyVerbNaNoI,m, 5AmbilizyaReport to (a person)VerbNaNo) 1AmbililaSpeak on behalf ofVerbNaNo! %AmbilaTell someoneVerb18No& /AmbilaMake someone talkVerb18NoAmbilaFeedbackNounNaNoAmbikaTellableVerbNaNoAmbikaSpeakableVerbNaNoAmbikaBe saidVerbNaNoAmbeboI alsoPronounNaNoIAmbeboI alsoPronounNaNoAmbeI alsoPronounNaNoI!!AmbawidaTalk aboutVerbNaNoAmbauzyaSpeak toVerbNaNoAmbauzyaAddressVerbNaNo~AmbaulaInterviewVerbNaNo}AmbaulaConverseVerbNaNo)|1AmbamzyaPropose a marriageVerbNaNo!{#AmbaliAsidePrepositionNaNozAmbaSpeakVerbNaNo!yAmauluOn footAdjectiveNaNo6x=!Amafuta acesya kucumbanaLubricatedAdjectiveNaNowAlyaloIt alsoPronoun5No!vAlwaloThey alsoPronoun11NouAlwaloIt alsoPronoun11NotAlulukaFly overVerbNaNo"sAlulatoThey alsoPronoun11NorAlukaFlyVerbNaNoqAlualoIt alsoPronoun11NopAloTheyPronoun16Noo'AloOn itDemonstrative6No$n#AlimwiMoreoverConjunctionNaNo#m#AlimwiFurtherConjunctionNaNol#AlimwiAndConjunctionNaNo!k#AlimwiAgainConjunctionNaNojAlilaBe unableVerbNaNoiAlilaBaffleVerbNaNo#h%AlikkeHe/she alonePronoun1No)g7AlikaMarry the second wifeVerbNaNo,f=AlikaMarry more than one wifeVerbNaNoeAli?Where?QuestionNaNo$dAli oonseAnywhereLocativeNaNocAlaoWhereAdjectiveNaNo"b#AlakweHe/she alsoPronoun1NoaAlabanaWallowVerbNaNo%`3AlaBe too much for oneVerbNaNo_'AlaBe impossibleVerbNaNo^%AlaBe difficultVerbNaNo)]%AkuliyandilaVoluntaryAdjectiveNaNo\'AkoThatDemonstrative13No [AkayoThey alsoPronoun13No(Z#'AkayaThat yonderDemonstrative13NoYAkatiMiddlePhraseXAkatiMiddleLocativeNaNo%W'AkatiIn the middleLocativeNaNo VAkatiHalf-wayLocativeNaNoUAkatiCenterLocativeNaNo&T'AkanoThis hereDemonstrative13No#S!AkaniiniNot at allAdverbNaNo-RAAkaloName given by mothers clanNoun5NoQAkaloIt alsoPronoun13No4PCAkaleAnother time, in the futureAdjectiveNaNo OAkalakoIt alsoPronoun13No$N%Akaka!Please!InterjectionNaNoM'AkaThisDemonstrative13NoLAjuluTopNoun5No!KAfwiifwiiNearAdjectiveNaNoJAcoIt alsoPronoun7NoIAcilacoIt alsoPronoun7No,H+)Aciindi aciindiPeriodic basisNounNaNo0G-%Accu kakaThat’s too badInterjectionNaNo arR1 vT7 n 7  R .  W < g J /  S 7 \3~e?_1Z1 [3 kBjF'BabaItchVerbNaNoBaangaSeemVerbNaNo #Baama bamwiAuntNoun2No BaamaMy motherNoun2No! )BaamaMother of mineNoun2No BaamaMother) ')BaacisyanyinaMaternal uncleNoun2NoBa-angaSeemVerbNaNo!!Ba kumbeleBe aheadVerbNaNoBaBecomeVerbNaNoBaBeVerbNaNo#AzyaloThey alsoPronoun8,10No&AzyalazyoThey alsoPronoun8,10No-=Azya baalumi abamakaintuGenderNounNaNo#AzyaAboutConjunctionNaNo&#'AzoThat, thoseDemonstrative6NoI!AzeThou alsoPronoun8,10NoI&~#'AzaThis, theseDemonstrative6NoI%}#'AyoThat, thoseDemonstrative6No"|AyeboThou alsoPronoun8,10No&{'AyaloIt, they alsoPronoun4,9NoI&z#'AyaThis, theseDemonstrative6NoIy=iAwumwi ulanzembelo yakweEach and everyone has a different war dance. (People do things/view things /interpret things differently and they must not be blamed for being different from each otherIt encourages people to accept diversity of ideas, methodologies etcB)ProverbxAwoThey alsoPronoun6No#w'AwoOn thereDemonstrative16No&v)AwaloHe/she/it alsoPronoun1,2No"u'AwaOn hereDemonstrative16Not'AwaHereDemonstrative16NoNsCOAumwi ngoma njazyi njazyanaEach dances to the drum they knowProverbNaNorAulaoIt alsoPronoun3NoqAtwendeLet's goPhrase+p#/Atuka/UtukaFree from troubleVerbNaNooAtombeDirtyAdjectiveNaNo nGOAtika maanzi aatakwe buyolekeOnce water spills you can not gather it again. (Something bad has happened and is not reversible)Proverb*m%#Atene/AntezaPerhapsConjunctionNaNoM#lAtala aOn top ofLocativeNaNokAtalaTopNoun5Noj!AtaBe crowdedVerbNaNo$i1AtaBe cramp for spaceVerbNaNo#h-Asyoonto-syoontoSlowlyPhrasegAsyoontoLittlePhrase(f-AsweboWe also, with usPronounNaNo&e-AsweWe also, with usPronounNaNo#dAshaloThey alsoPronoun8,10NocAsamukaYawnVerbNaNob!AsamaOpen mouthVerbNaNo(a5AsamaForce the mouth openVerbNaNo`ApulaShare outVerbNaNo)_1AnzyanyaExchange greetingsVerbNaNo^AnzyaGreetVerbNaNo/]9AnzyaCause to tie, tie withVerb8,10NoI,m\AnzikaHang upVerbNaNo[AnzeOutsideLocative16NoM(Z/AnzamunaSlap on the cheekVerbNaNoYAnzaanaSeparateVerb16NoMXAnzaanaPartVerb6NoWAnzaFoundVerbNaNoVAnzaComposeVerbNaNo!UAnyweboYou alsoPronounNaNoTAnyweYou alsoPronounNaNoSAnukaRecallVerbNaNo R#AnuWhereasConjunctionNaNoQ#AnuButConjunctionNaNo-P3AntumbaAt the place behindLocativeNaNoOAntuPlaceNounNaNo6N/=Antoomwe mali nziHow much for all of thisPhrase#M!AntoomweAltogetherAdverbNaNo,L'#Antomwe aTogether withConjunctionNaNo KAntomweTogetherAdverbNaNo#J#AntelaPerhapsConjunctionNaNo!I#AntelaMaybeConjunctionNaNo*H#)AntangalalaWith publicityAdverbNaNo GAnsyiniFirstAdjectiveNaNo$F'AnsiOn the groundLocativeNaNoEAnsiGroundNoun5No#DAnsengweOutsideLocativeNaNoI*C+%Ano?And what of...?InterjectionNaNo4B=)Anjilila mulwazi/BulwaziPorts of entryNoun6NoAAnjiRateNounNaNo@AngununaUntieVerbNaNo?AngululaUntieVerbNaNo#>%AngazinaTie the nameVerbNaNo/==AngazinaInherit name of the deadVerbNaNo<AngaTieVerbNaNo;AngaHarnessVerbNaNo:#AngaAs ifConjunctionNaNo9AndulaSplitVerbNaNo8AndukaBe splitVerbNaNo(7'Andene-andeneVariousAdjectiveNaNo*6'Andene-andeneDifferentAdjectiveNaNo#5%AndawidaSplit up forVerbNaNo4AndaulaSplit upVerbNaNo3AndanaSeparateVerbNaNo2AndaanyaSeperateVerbNaNo!1#AndaanaBe seperateVerbNaNo0AndaFreezeVerbNaNo)/9AndaBe struck by lightningVerbNaNo Z{O!rS1 n P ,  g L 2  } U 0w?#lQc3b?pO+ zN- vZ2 iBandaNameVerbNaNo$h##BanamacaacaShadow gameNoun5No&g/BanakweHis wife (polite)Noun2No%f/BanakoThy wife (polite)Noun2NoeBanakaziLadiesNoundBanacisyaMotherNoun2No0c'7BanabamusokweIllegitimate childrenNoun2No0b+3Banabamung'andaLegitimate childrenNoun2NoDaK9Bana basyabumba balida mulukayeChildren of a clay pot moulder eat from a broken clay pot. (People are good at doing things for others but usually fail to do things for themselves)Proverb`BanaChildren-_=BamwamiChief (polite or plural)Noun2No ^BamuminziVillagersNoun2No]BamucaalaOrphansNoun2No)\5BamoobaType of masabe danceNoun2No-[;BameenzuHost (polite or plural)Noun2NoZBambululaRepairVerbNaNoYBambululaFixVerbNaNoXBambululaCorrectVerbNaNoWBambululaAmendVerbNaNo!V#BambilaNurture forVerbNaNoUBambilaCare forVerbNaNo!T#BambilaArrange forVerbNaNo!SBambikanaBe formedVerbNaNoR%BambiOther personNoun2NoQBambeneAdjoiningVerbNaNoPBambanaBorderVerbNaNo!O#BambanaBe togetherVerbNaNo N%BambaTake care ofVerbNaNo M%BambaPut in orderVerbNaNoLBambaNurtureVerbNaNoKBambaMendVerbNaNoJBambaMakeVerbNaNoI!BambaLook afterVerbNaNoHBambaCareVerbNaNoGBambaArrangeVerbNaNo-F?BamasiPeople of other countriesNoun2NoEBamaselaPeersNoun2No&D#'BamamazyalaMother in lawNoun2No#C#!BamakwaanguMy in lawsNoun2No(B#+BamakwaakweHis/her in lawsNoun2NoA!BamakaintuWomenNoun2No3@?%Bamabwaako/Ba makwe BaakoYour in lawsNoun2No?'Bamaama bamwiAunt>BamaamaMother=BamaMotherNoun3<5'BalyaYonder, those yonderDemonstrative2NoI,m;BalumiMenNoun:BalongweFriendsNoun2No9BalomaRomansBible8BaloTheyPronoun2No57!EBalizyanyaArgue about whose turn it isVerbNaNo$6!#BalizyanyaArgue aboutVerbNaNo95!CBalinenedeFat (specifically the body)AdjectiveNaNo4BalikaRun toVerbNaNo53UBaleyaa totem found among the Tonga peopleNoun"2%BalaukaBe countableVerbNaNo%1+BalasiyaDark complexionNoun2No.0!-BalasalalaLight complexionAdjectiveNaNo(/#BalangalaSee throughAdjectiveNaNo .#BalanaDo by turnsVerbNaNo-BalaStudyVerbNaNo,BalaShineVerbNaNo+BalaReadVerbNaNo*BalaCountVerbNaNo)BakoloseColosiansBible'(1BakkaleBukkale TraditionsNoun2No}'YBakayenzene bakajeyanina mutwe wasulweBest friends killed each other over a hare’s head. (Best friends can separate/ kill each other over very small conflicts/ clashes regardless of how many years they have been together. It’s common)Proverb&&+BakamwaliDaughter in lawNoun2NoD%mBakamujonga mukkwelebende mukumupeda mumwi abanaAn elder was underrated and grouped together with children. (Never underrate/ despise somebody before you discover his/her potential)Proverb9$37Bakalibuzyi bulwaziThey knew the diseasePhraseNaNo ##BakaapaGrandparentNoun2No'"#)BaimbinyinaFellow singersNoun2No!!)BailaThe ila peopleNoun2No BahibuluHebrewsBible&%%BagwasyiliziCounterpartsNoun2No!BagalatiyaGalatiansBibleuOBafulwe ulobona batanta mumunsamuTortoise can climb up a tree. (What is being discussed in impossible)Proverb#BafilipiPhilippiansBibleBaefesoEphesiansBibleBacucuRatsNoun2NoBacisyaUnclesNoun2No#)BacisyaUncle (polite)Noun2NoBacisyaUncle7UBachimbaa totem found among the Tonga peopleNoun+5BacembeleThe elderly (plural)Noun2No)!/BacaalizyaThose left behindNoun2No!'BaboThoseDemonstrative2NoIBabetesiJudgesBibleBabelesiWorkersNoun2No!'BabaTheseDemonstrative2NoI YwG P% q J  \ . v M ,  l J . mHtS7pQ7lH- zN/ jE'2 BBbontaBeatVerbNaNoABbonsyekaPreferVerbNaNo%@'BbonsyekaBe preferableVerbNaNo/?5%Bbonga uulidwa akaleA tuber plant that is eaten on the spot. (The item / issue in question is/ was very small and did not need the attention of a lot of people)Proverb?>iBbongaa wild tuber and climber plant which is edibleNoun=BbolokaBurstVerbNaNo"<!!BbolabbolaGonorrhoeaNoun5No&;1BbolaSoccer (the sport)Noun5Yes:BbolaFootballNoun5Yes9BbolaBallNoun5Yes8BbokesiCoffinNoun5No7BbobokelaSinkVerbNaNo"6!BbobokelaGet boggedVerbNaNo5BbizyaBaptiseVerbNaNo)4!-BbindamunaTurn upside downVerbNaNo3BbilwaBe deepVerbNaNo%2!%BbilinganaPush throughVerbNaNo1!BbilinganaHurryVerbNaNo&0!'BbilinganaGet a move onVerbNaNo/BbililaDisappearVerbNaNo.BbilaSinkVerbNaNo!-'BbilaSet (the sun)VerbNaNo,BbilaGo downVerbNaNo+BbigwaBe stolenVerbNaNo**7BbidwaHave been stolen fromVerbNaNo)BbeseniBasinNoun5Yes(BbeekeBagNoun5Yes#'%BbatilwaBe very busyVerbNaNo&BbasiBusNoun5Yes%BbansulaBreakVerbNaNo$BbankiBankNoun5Yes#BbangaBankNoun5Yes"?aBbamwanu mukondo uzimaaneSteal from your mother so that the track is lost. (It is better to wrong your relatives because the issue is solved internally and does not attract a lot of people’s attention. But if you wrong non-relatives the crime goes very far)Proverb!BbamboRibNoun5No BbalaWordNoun5No%/BbalaCarry on the backVerbNaNoBbalaCarryVerbNaNoIBbaibeleBibleBibleBbadelaPay feesVerbNaNoBbadelaPayVerbNaNo,7BbabbulaPeel off (transitive)VerbNaNo&)BbabbaulaPlough lightlyVerbNaNo0!;BbabbanukaPeel off (intransitive)VerbNaNo*#-BbaatikizyaCatch in the actVerbNaNo"%BbaabbalisyaStutterVerbNaNoBbaStealVerbNaNoBbaBarNoun5Yes==;Bazike bakabaana busengaSlaves shared the bran.Proverb%#%Bayi bapatiHead teacherNoun2No$##Bayi bapatiHead masterNoun2NoBayiTeacherNoun2NoBayanzenePartnersNoun2No BayaCarelessAdjectiveNaNo %BayaBecome blindVerbNaNo BayaAwkwardAdjectiveNaNo. 5BatyaniWhat are they doing?QuestionNaNo% -BatongaThe tonga peopleNoun2No BataukaFall offVerbNaNo&#'BatatazyalaFather in lawNoun2No(/BataminaSettle (sediment)VerbNaNoBataataFatherNoun2NoBataFatherNoun2No#BasyaneneGrandfather313Basololi bamuminziTraditional leadersNoun2Nox93Basokwe bakaabana ziyuBaboons shared the chaff. (Share everything with others, no matter how small it is)Proverb/KBasimunyewu tabanyampuli boonseNot all ants harvest when they go hunting. (Whenever a group of people set out to do something, not all of them achieve/ succeed)Proverb)#-BasimabbukuHeadmen (polite)Noun2No'-BasibbukuHeadman (polite)Noun1No(~/BapengedeVulnerable peopleNoun2No}BapaiziLeviticusBible |#BanzyaWattle withVerbNaNo({3BanyokoThy mother (polite)Noun2No$z+BanyokoMother of yoursNoun2No'y1BanyinaMother of his/hersNoun2NoxBanyinaMother ofNoun2No(w3BanyinaHis mother (polite)Noun2Nov#Bantu bomweNationNoun2NouBantuPeopleNoun2No(t3BanokoThy mother (polite)Noun2NoI-s/'BanoThese, these hereDemonstrative2NoM%r-BankoyaThe nkoya peopleNoun2No(q1BangilaPut in wattles forVerbNaNo6p?BangaboyambulakufwombaanaHigh riskAdjectiveNaNo8oCBanga bayambula kufwaambanaHigh riskAdjectiveNaNo-n?BangaKnock out the front teethVerbNaNo*m3Bang'angaTraditional healersNoun2Nol#BaneneGrandmotherkBandikaDiscussVerbNaNojBandikaConverseVerbNaNo hZ>c> t P /  E   ` ? ! } a = vZ9hH+T% nT3qS7d>oT8vS9*BobaRoarVerbNaNo)BobaBellowVerbNaNo(BoTheyPronoun2No '%BoOnly, simplyAdverbNaNoM&BoItPronoun14No%BizyaBoilVerbNaNo$BizwaBe ripeVerbNaNo(#5BizwaBe ready for cookingVerbNaNo"!BiyoOnly, justAdverbNaNo !!BiyaJust, onlyAdverbNaNoI BisyaSpoilVerbNaNoBisyaRuinVerbNaNoBisyaHarmVerbNaNoBisyaDamageVerbNaNoBisizyaSpoil forVerbNaNo!#BisizyaSin againstVerbNaNo##BisiRaw, unripeAdjectiveNaNo(3BinzyaHasten (transitive)VerbNaNo#)BinzyaCause to hurryVerbNaNo/ABinzyaCause to drive, drive withVerbNaNo %BingaDrive cattleVerbNaNo!'BingaDrive animalsVerbNaNo(-BindamunaTurn upside downVerbNaNo,5BindamukaFall head over healsVerbNaNoBindaHurryVerbNaNoBinaMother ofNoun1NoBimbaTrembleVerbNaNo BililizyaRestrictVerbNaNo!%BililaBecome angryVerbNaNo BilikaWorryVerbNaNo !BilikaBe anxiousVerbNaNo BiliTwoAdjectiveNaNo BiliSecondAdjectiveNaNo BilaBoilVerbNaNo!BilaBe boilingVerbNaNo%'BikkililaBe revengefulVerbNaNoBikkilaPut forVerbNaNo2)7Bikka antoomweOrganize/put togetherVerbNaNoBikkaPutVerbNaNo,7BikililaBear a grudge againstVerbNaNo9O!Bika mali mucintu cakuleta mpinduInvestmentNoun5NoBijaDo wrongVerbNaNo!)BijaBe unfortunateVerbNaNo!BijaBe uncleanVerbNaNo~BijaBe uglyVerbNaNo}BijaBe badVerbNaNo|BiizyikaSobVerbNaNo{BiibiBadAdjectiveNaNoMzBiaBe badVerbNaNoIyBiUglyAdjectiveNaNoxBiBadAdjectiveNaNowBezululaRecarveVerbNaNo v#BezekaBe carvableVerbNaNouBezaCarveVerbNaNotBetekaJudgeVerbNaNos!Besa/BwezaTakeVerbNaNoMrBesaCarveVerbNaNoM$q!%BenzinyokoYour friendsNoun2No'p!+BenzinyinaHis/her friendsNoun2No-o/'BenoThese, these hereDemonstrative2NoIn!BeniThemselvesPronoun2No!m#BeniOne anotherPronounNaNo!l'Benda`stalk (game)VerbNaNokBelesyaUseVerbNaNojBelekelaWork forVerbNaNoiBelekelaServeVerbNaNohBelekaWorkVerbNaNogBelekaLabourVerbNaNo&f+BelausyaPlay along withVerbNaNoeBeketeBucketNoun5YesdBejelezyaBetrayVerbNaNocBejelanaWagerVerbNaNobBejelanaBetVerbNaNoaBejaLieVerbNaNo`%BedeBeen, becomeVerbNaNo%_1BedeBe in the state ofVerbNaNo^BbyaBelchVerbNaNo(]/BbwalukaBeat fast (heart)VerbNaNo^\mKBbwalo lyakawumya mukamulombe mukamunene kasekaRelaxing led to the suffering of a new bride while an old woman got away with it. (Never be cheated by old employees at work/ other people in any place. If you see them working slowly / relaxing do not emulate them because they know all the tricks they use in evading/ tricking the boss)Proverb[%BbuwaYard (place)Noun5NoZBbununaUnmaskVerbNaNoYBbununaUncoverVerbNaNo$X+BbuntaLie in the dustVerbNaNoW!BbumbuPubic boneNoun5No!V'BbumaBecome barrenVerbNaNoU!BbululuA relativeNoun1NoT!BbuloSteel drumNoun5NoS!BbuloBeer drumsNoun5NoR%BbuleHoney badgerNoun1NoQBbulauziBlouseNoun5Yes#P+BbukaAppear suddenlyVerbNaNo"O)BbukaAppear in viewVerbNaNoNBbudailaWrap upVerbNaNoMBbudailaWrapVerbNaNoLBbudailaParcelVerbNaNo#K!!BbubbumukaFlap wingsVerbNaNo$J'BbubbulaBlow stronglyVerbNaNo,I7BbubbulaA strong gust of windNoun14NoHBbozoGoitreNoun5No+G5BbosyokaBurst (intransitive)VerbNaNoFBbopeniPenNoun5YesEBboonkoSpinachNoun5NoDBboohoBoreholeNoun5YesCBboodiBoardNoun5Yes `qN5nU( l O / ~ V 4  r S 3  o J  f F & cI)RYyQ1uS/vQ4f=+ '+Bukowa/BukuwaWestern cultureNoun14No #BukotoSore throatNoun14No&!'BukonkooloStick rhythmsNoun14NoBukomeWasteNoun14No /Bukoko or BukandeBeerNounBukokoBeerNoun14NoBukkaleBehaviourNoun14NoBukkaleAttitudesNoun14No+7BukilwaBe taken possesion byVerbNaNoBukataSlothNoun14No"#BukaondeKaonde landNoun14NoCeBukande tabukwe ndido mbotuExcessive beer drinking influences bad behaviour. (People who do not drink in moderation end up in problems)Proverb~BukamboniEvidenceNoun!}%BukaliIrascibilityNoun14No|!BukaliFiercenessNoun14No{BukaliAngerNoun14NozBukaWake upVerbNaNoyBukaRiseVerbNaNo!x%BujakaTale bearingVerbNaNow#BugwatiigwaShelfNoun14Nov#BugwatiigwaLedgeNoun14NouBufwumbaManureNoun14No%t'Bufwuba-fwubaStupidityNoun14Nos!BufwuFlour mealNoun14NoI rBufwiJealousAdjectiveNaNoqBufumbaDungNoun14No{pkBufubafuba mukondo wabo bupampu buyookupampuuzaThe foolish are always safe and the clever end up in trouble.Proverb*o1BudodoodoSweat bits of foodNoun14No!n%BudimaValley danceNoun14NomBuciHoneyNoun14No l-aBuchete nkuyandaPeople choose to be poor. (Everyone has the potential to be rich as long as they think and work very hard)Proverb}k3CBuchenjezu bulagolaCleverness ends. (A person who ignores advice and claims to be clever ends up in a trouble)ProverbNj'qBucheda aamwiIt dawns at the same time. (Even if people differ in terms of wealth, intelligence, level of education, skin colour, etc, they are all people and enjoy similar favours from God)ProverbiBucetePovertyNoun14NohBucetePovertyNoungBucedoDawnNoun14No,f-'Bubotu bwameendaWater qualityNoun14NoeBubotuGoodnessNoun14NodBubiEvilNoun14No$c+Bubesyi bwamaliBudgetNoun14NobBubeClimateNoun14No$a)BubanjeToothless gumsNoun14No2`;%Bu kwabilizi bwa mubiliImmunisationNoun14No _%BozyaCause to rotVerbNaNo^BozezyaRot forVerbNaNo]BozaBody hairNoun14NoI\BoyaWoolNoun14No[!BoyaHair (fur)Noun14NoZBoyaBody hairNoun14NoY!BoyaAnimal furNoun14NoXBowaMushroomsNoun14NoWBotuGoodAdjectiveNaNo*V5BotesyaImprove (transitive)VerbNaNo"U%BotesyaBe very goodVerbNaNo T!BotelwaBe pleasedVerbNaNo#S)BotelaPlease someoneVerbNaNoRBotaBe prettyVerbNaNoQBotaBe goodVerbNaNoPBosyaSharpenVerbNaNoOBosyaSharpAdjectiveNaNoNBosyaEmbellishVerbNaNoMBosyaBe sharpVerbNaNoLBoowaFearVerbNaNoKBoonseEveryoneNoun2NoJBoolaComeVerbNaNoIBoofwuBlindnessNoun14No%H+BoobuLike this, thusAdverbNaNo!G#BoobuIn this wayPhraseNaNoF#BooboThusConjunctionNaNo%E+BooboLike that, thusAdverbNaNo!D#BooboIn that wayPhraseNaNoCBonyaAppearVerbNaNoBBonwaBe seenVerbNaNo ABonononaSee againVerbNaNo,@+'BonoThis, this hereDemonstrative14NoI?BongoKnowledgeNoun14No>BongoBrainsNoun14No+=7BonesyaSee well, see clearlyVerbNaNo"<!BonekelwaBe admiredVerbNaNo;BonekaLook likeVerbNaNo:!BonekaBe visibleVerbNaNo#9)BonanaSee each otherVerbNaNo*85Bona mulimo mbowendaMonitorVerbNaNo7BonaSeeVerbNaNo6BomweUnityNoun14No(5#Bomba bombaVery softAdjectiveNaNo4BombaPrayVerbNaNo3BombaBe softVerbNaNo2BombaBe humbleVerbNaNo$1'BolyaYonderDemonstrative14NoI0BolaRotVerbNaNo /'BolaDecompositionNounNaNo.BolaDecayVerbNaNo-BolaBe rottenVerbNaNo(,#'BobuThis, theseDemonstrative14NoI'+!'BoboThat, thusDemonstrative14NoI ViP16 q U 7  g I &  p K .  f I zZ>zZ9hC c1\@#,`+)Bunji bwameendaWater quantityNoun14No!_#BunjakaDisturbanceNoun14No^BunguPollenNoun14No]BunguChaffNoun14No/\%5BungetengeleType of masabe danceNoun14No3[EBunganyaGather together (transitive)VerbNaNo%Z+BunganaGather togetherVerbNaNo#Y'BunganaCall togetherVerbNaNoXBuneneOld ageNoun14No/W#7Bunda-bundaBecome slightly fadedVerbNaNoV#BundaBecome wornVerbNaNo U%BundaBecome fadedVerbNaNoTBumvwaThornNoun14No,S1#Bumukamwini busenaLand tenureNoun14No)R5BumbwaBe bored by termitesVerbNaNo QBumbiVery muchAdverbNaNoM"P#BumbailaMake smoothVerbNaNoOBumbaMouldVerbNaNo N%BumbaMake potteryVerbNaNo M!BumambiInfidelityNoun14NoLBumambiAdulteryNoun14No#K%BulyoOnly, simplyAdverbNaNoI JUABulyebulye tabulyeeti bweta aawuputaGood things come from hard work. (People must work hard to get the good things they want)ProverbIBulyangoBurrowNoun14NopHABulya nkuyu buliinzizyaniaBirds that eat fig fruits give each other chances. (If you are demoted from a leadership position, do not be worried/ angry because you be giving another person a chance. That is how nature operates)Proverb3G3'BulyaThat yonder, yonderDemonstrative14NoI,m+F-%Bulwazi bwanzalaMalnutritionNoun14NoEKgBulwazi bulabila bukkazika moyoA patient who eats gives people hope of survival. (People who are ill but are able to eat and are active, give others hope for their survival. But if they stop eating, people tend to panic and think that the patients may die at any time)ProverbDBulwaziSicknessNoun14NoCBulwaziDiseaseNoun14NoBBulunguNecklaceNoun14NoABulunguBeadworkNoun14No@BulunguBeadsNoun14No?BulumbuRewardNoun14No>BulukweTrousersNoun14No!=#BulukweDress pantsNoun14No<BuluketrousersNoun;BulukeTrousersNoun14No$:+BulukaFade completelyVerbNaNo9BulubaCottonNoun14No8!BuloziWitchcraftNoun14No,7;BuloziLand of the lozi peopleNoun14No6671Bulowa bujisi tuzundaContaminated bloodNoun14No5BulowaBloodNoun14No!4!BulongweFriendshipNoun14NoF39OBulongo buyakubbililwaRitual clay put on during funeralNoun14No2BulongoSoft mudNoun14No1BulongoMudNoun14No0BulongoEarthNoun14No/BulongoClayNoun14No".%BulongaRiver systemNoun14No -!BulondoSanitationNoun14No,BulondoNeatnessNoun14No+BulobedNoun*BuloBedNoun14No")'BulimoPloughed landNoun14No(BulimiFarmingNoun14No '#BulimiAgricultureNoun14No&BuliluRationNoun14No%BuliluProvisionNoun14No $#BulilaNot to haveVerbNaNo#BulilaNot to beVerbNaNo"!BulilaBe lackingVerbNaNo$!+BulilaBe insufficientVerbNaNo !BuleyaThe publicNoun14NoBuleyaPublicNoun14NoBuleyaFolkNoun14NoBuleyaCrowdNoun14NoBulengoHoleNoun14NoBulemuRespectNoun14No(-Bulembe bwazintuInventoryNoun14No3Y Bulemalema mweenzule buchenjezu nkamwiStupidity is a shade while cleverness passes. (A person who doesn’t listen to counsel/ advice is likely to get into trouble)ProverbBuleloRuleNoun14No!BuleloGovernmentNoun14No,9BuleeleSmall bundles of grassNoun14No!BulangaziGreediness+Bulaama chaachaDays bring different things. (Days are different or things change. if you are lucky today, tomorrow you may not be lucky)Proverb&#Bula coolweUnluckyAdjectiveNaNoBulaStomachNoun14NoBulaLackVerbNaNoBulaIntestineNoun14NoBulaGutNoun14No!BulaBe withoutVerbNaNo #BulaBe short ofVerbNaNo( %'BukwabukwabuStick rhythmsNoun14No( %'BukwabikwabiStick rhythmsNoun14No Kk? vU4 ` @ ! $  a D ' WoO4#cCsXh);=+BuyaBurnNoun14No*BuyaBlisterNoun14No#)%BuvwuuleProstitutionNoun14No(BuuzaKindnessNoun14NoF'+]Buuya bulanengaGenerosity cuts. (People who like assisting others tend to assist other people who are not grateful. Instead of appreciating the good done for them, they cause trouble)Proverb&Buusushyness%BuusuSadnessNoun14No3$7+Buunsi bwakabi mbumwiIt takes only a day for things to get spoilt. (Habitual criminals may seem always to get away with it but they could be caught in a single day)Proverb4#1/Buumi bwenu boonseRest of your lifePhraseNaNo<"1?Buumi bwenu boonseFor the rest of your lifePhraseNaNol!ABuumi bwafulwe nkutamubonaA tortoise survives if not seen by the people. (People who are powerless/ financially crippled get into misery the day they encounter problems they will not be in a position to defend themselves)Proverb BuumiLifeNoun14NoBuumiHealthNoun14NoBuumbaSadnessNoun14No%BuumbaLamentationsBible!#BuululaShell maizeVerbNaNoBuululaShellVerbNaNo.=ButongaLand of the tonga peopleNoun14NoButoloLazinessNoun14No*7ButikaLull a child to sleepVerbNaNoButiHow?QuestionNaNo'!)ButezeleleSlippery placeNoun14No%!%ButezeleleSlipperinessNoun14No ButangaziGluttonyNoun14Nou9-Butala ngabuye kukalyaLet the granary be taken to the chief. (One is satisfied and needs no more food)ProverbButalaGrain binNoun14NoButa;aMaize binNoun14NoButaBowNoun14NoBusyuFaceNoun14No %BusyaWake someoneVerbNaNo BuswaJokeNoun14No !BusuFlour mealNoun14No BusongoWisdomNoun14No BusongaBudsNoun14No! !BusololiLeadershipNoun14NoBusiwaDregsNoun14NoBusinaPusNoun14NoM3eBusiku ngunamasanduThere are many changes that happen at night.ProverbRC_Busiku bwiinka/ bwayinzaanaThe night has gone. (Time is running out)ProverbBusikuDayNoun14NoBusikuDarknessNoun14NoWCgBusiko bwangomwa nkujana daAn impotent man is lucky when his wife is impregnated. (If somebody does something for you when you know that you are not able to do it yourself, you tend to thank him/ her)ProverbBusiSmokeNoun14NoBushikuDayNoun14NoI*5BusengaCoarse meal siftingsNoun14No~BusengaBranNoun14No}BusenaPlaceNoun14No|!BusenaOpen spaceNoun14No {#BusenaEnvironmentNoun14NozBusankwaBoyhoodNoun14NoyBusaniNutritionNoun14NoxBusaniMineralsNoun14NowBusaniLoamNoun14NoyvE)Busangu ndigande tabulabilwiPromiscuity is as nice as a bullfrog; once tasted it’s difficult to abstain from it. (Do not indulge in promiscuity/ prostitution because it’s difficult to desist from it once you start indulging in it)ProverbuBusamkwaPenisNoun14NotBusambaziSalesNoun14No sBusambaziBusinessNoun14NoWr7uBupati tabumenwi mejaOne need not to grow horns as a symbol of adulthood.ProverbpqABupati tabulizigilwi ngomaYou do not to sound a drum to mark the stage of your adulthood. (People must not wait to be told that they are adults but must see it for themselves and change their behaviour according to their age)ProverbpBupampuSkillsNoun14NooBunzukaWaxNoun14No%n'BunyololoBicycle chainNoun14NomBunyinaHumanismNoun14NolBunyeelaTicklesNoun14NokBunwebaThreadNoun14No#j'BunwebaCotton threadNoun14NoiBunumfwuSmellNoun14No$h%BuntususuHuman rightsNoun14NogBuntuHumanityNoun14NofBuntuHumanismNoun14No)e3BuntelePowdered groundnutsNoun14No"d#BunsonjeYoung maizeNoun14NocBunonoYawsNoun14No,b+'BunoThis, this hereDemonstrative14NoM"a'Bunkumu-nkumuCrumbsNoun14No PxS+ n S +  s U V :  {_A"z[AdC  oP1zE"*{9BwilaLand of the ila peopleNoun14NozBwiinguziAnswersNoun14NolyK Bwiinga chebuka aankuya chebukaBride look back and also look forward to where you are going. (A married woman should neither ill treat/ neglect her biological parents / relatives nor the parents/ relatives of her husband)ProverbxBwiingaWeddingNoun14No w#BwiingaBride groomNoun1No2vCBwiililiSmall species of flying antNoun14NouBwezelelaPick upVerbNaNotBwezaTransportVerbNaNo s%BwezaTake in handVerbNaNorBwezaTakeVerbNaNoqBwezaPickVerbNaNopBwezaCarryVerbNaNooBwentelaScoldVerbNaNonBwentaUpbraidVerbNaNomBwentaScoldVerbNaNolBweneBe seenVerbNaNokBwemyaScentNoun14NojBwelaReturnVerbNaNoI#i+BwekaInveigh againstVerbNaNo@h9CBweenzu bulimbya mabweBeing a stranger, you are likely to be hurt by falling stones. (If one is a stranger in an area one must be very alert and careful not to fall into danger)ProverbgBweenzeSpermNoun14NofBweenzeSemenNoun14No5e#CBweendeleziJob of master of ceremoniesNoun14NodBweendeMovementNoun14No%c+BweendeMeeting minutesNoun14NobBweemyaShameNoun14NoaBweeleScabiesNoun14No`BweeleItchNoun14No_BweedaReturnVerbNaNo^BwatoBoatNoun14Yes]BwatatuWednesdayNoun14No\BwatatuWednesday[BwasanuFridayNoun14NoZBwasanuFridayYBwaneThursdayNoun14NoXBwaneThursdayWBwanaChildhoodNoun14NoVBwamiWealthNoun14NoUBwamiKingdomNoun14NoTBwamiChiefdomNoun14NoSBwalumiPenisNoun14NoRBwaloItPronoun14NoQBwakujikaRecipeNoun14NoPBwachaDawnNoun14NoOBwabiliTuesdayNoun14NoNBwabiliTuesdayOMSGBwaawo bwanswi buligwa kunyanyameneA relish comprising fish is eaten with great care. (Treat/ handle dangerous people/ items/ chemicals with great precaution otherwise they may harm/ kill you)ProverbkL_sBwaato tabulindi muntu bulindilwa aachitoA canoe does not wait for a passenger but a passenger should wait for it at the ford. (Be punctual. A bus / train cannot wait for you. If you are delaying you will be left behind)Proverb-K%1BwaapubwaapuExtravigent givingNoun14NoJBwaandaWellNoun14NoIBwaandaWallsNoun14NoHBwaandaWallNoun14NoGBwaamuLustNoun14No{F1ABwaami mbusiilwanaChieftainship is passed from one to another. (Wealth is never permanent. Prosperous people today are supposed to share with the poor because tomorrow those who were poor yesterday may be rich and will also assist them)ProverbEBwaalwaBeerNoun14NoLDBuzyaDepriveVerbNaNoCBuzyaAskVerbNaNoBBuzumiLifeNoun14NoILAGMBuzuba bumwi tabubozeki nyamaOne day does not make meat go bad. (A wrong thing done once to help somebody in difficulties is not bad and you may not be caught as long as it is not repeated)Proverb'@-Buzuba buccililaNext dayNoun14No,?-'Buzuba buccililaFollowing dayNoun14No$>)Buzuba abuzubaDailyAdverbNaNo=Buzubaday%<-BuzubaMarital jealousyNoun14No;BuzubaDayNoun14No":!BuzolwaniFriendshipNoun14No9BuzikeSlaveryNoun14No%81BuzaEat without relishVerbNaNo%7!%BuyumuyumuDifficultiesNoun14No&6!'BuyumuyumuComplicationsNoun14No%5!%BuyumayumaDifficultiesNoun14No"4#Buyo buzubaThat dayNoun14No3BuyoSimplyAdverbNaNo2BuyoOnlyAdverbNaNo1BuyoJustAdverbNaNo0BuyeeyeTwigsNoun14No"/7 Buyani bunona aamunyoA relish taste good because of the salt. (A story/ discussion becomes interesting when people exaggerate things or flavour it)Proverb.BuyaniHow?QuestionNaNoL"-%BuyambaCarelessnessNoun14No%,1BuyaEat without relishVerbNaNo m$mL-qL& n T 5  m G  x R - f :  n 1 bGbF%xZjP5qQ- g80eG$ h)CeyoTime of plentyNoun7NogCeyaBe smallVerbNaNofCeyaBe littleVerbNaNoeCetePoorAdjectiveNaNodCetaalaBe poorVerbNaNoc'CetaVervet monkeyNoun7NobCesyaAdjustVerbNaNo+a+'CenoThis, this hereDemonstrative7NoI\`QgCenjezya ng'anga zilazwi zizlubelamake a Ng'anga cautious, illness always comesPhrase_CenjelaTake careVerbNaNo^CenjelaBewareVerbNaNo]CenjelaBe cleverVerbNaNo \!CenjelaBe carefulVerbNaNo [#CengwaBe decievedVerbNaNo,Z9CengemeBe in unbalanced stateVerbNaNo#Y'CengamaBe unbalancedVerbNaNoXCengaDeceiveVerbNaNoWCengaCheatVerbNaNo V#Cende kkovuHerniaNounNaNoUCembeleOldAdjectiveNaNoTCembeleAgedAdjectiveNaNo!S!CembaalaBecome oldVerbNaNoRCembaalaBe oldVerbNaNoQCembaalaAgeNoun7No.P/'CelyaThat, that yonderDemonstrative7NoIOCelwaBe lateVerbNaNoNCelezyaPreventVerbNaNoMCelezyaHinderVerbNaNoLCelaPullVerbNaNoKCelaPluckVerbNaNoJCelaPickVerbNaNoICelaGrazeVerbNaNoHCegwaBe snaredVerbNaNo'G)CeetezyaIt is pitiablePhraseNaNoFCeeloGhostNoun7No*E;CeeloEvil spirit of the deadNoun7No@DqCeeleloRight (e.g. right to education, live, information)CCeelePorridgeNoun7No"B)CeedeBe left behindVerbNaNo A'CecoThatDemonstrative7NoI @'CeciThisDemonstrative7NoI?CecetulaGnawVerbNaNo!>CecesyaLay eggsVerbNaNoI,m=CcumayilaPreachVerbNaNo<CcukaSugarNoun5Yes#;)CcovwaRide a bicycleVerbNaNo:CcovwaPeddleVerbNaNo9CcovwaCycleVerbNaNo&8!#Ccita kutiUnlessConjunctionNaNo'7+Ccita buyo kutiOnly ifPhraseNaNo.6=CcitaI don’t know about….PhraseNaNo5CcisaIronVerbNaNo 4%CcijaFlee in fearVerbNaNo3CcijaFleeVerbNaNo2CcelwaBe lateVerbNaNo%1)CcelesyaDelay a personVerbNaNo#0!!CcelesegwaBe delayedVerbNaNo!/%CayilaDrive cattleVerbNaNo:.'KCausulacilezuMoney received by brides fatherNoun7No!-#CaulutwiDeaf personNoun1No,CatatuThe thirdNoun7No"++CandaThick sour milkNoun7No"*!!CamutunzyoFertalizerNoun7No ))CamuntendeleleBicycleNoun(CambaChestNoun7No)'!%CamalabaliNonsenseInterjectionNaNo!&#CamacembelePlacentaNoun7No%CaloItPronoun7No"$#Calang'andaThe thumbNoun7No#CalaThumbNoun7No"CalaBig toeNoun7No+!#1CakweendelaMeans of transportNoun7No" #CakusangunaThe firstNoun7No##!CakusambilaWash placeNoun7No'-Cakulya cazifuwaBone mealNoun7NoCakulyaFoodNoun7No/!5CakulijayaAt a break-neck paceAdverbNaNo,=Cakula cang'ombe/CakulyaFodderNoun7No%'CakufwambaanaQuicklyAdverbNaNo#%CakufwalaCarving toolNoun7No!CabiliThe secondNoun7No%)CabijaThat's too badPhraseNaNo"%CabijaSorryInterjectionNaNo #CaazyaRemain withVerbNaNoCaanoStoryNoun7NoCaankuniAxeNoun7NoCaangaBushbabyNoun7NoCaanduIceNoun7NoCaandoMarkNoun7NoCaandaOld houseNoun7No2CCaambikwaLarge pot for cooking nsimaNoun7No" #CaalizyaBecome lastVerbNaNo !CaaliOn purposeAdverbNaNo# 'CaaliIntentionallyAdverbNaNo" %CaaliDeliberatelyAdverbNaNo CaalaRemainVerbNaNoCaSnareVerbNaNoCaDawnVerbNaNoCaDanceVerbNaNoByeniHow?QuestionNaNoByalaSowVerbNaNoByalaPlantVerbNaNoByabiBadAdjectiveNaNo!BwizuLong grassNoun14NoBwizuGrassNoun14NoBwiyaThornNoun14NoL~BwisuGrassNoun14NoM}BwiniItselfPronoun14No|BwinaBurrowNoun14No  *  ^c+SChibukila mbutaIt awakes up at the up at a hiding place. (An impulsive activity e.g., journey/meeting/appointment)ProverbDAEChibotu chizywa kumitukutaGood things come from sweat.Proverbq~YChibizwa akusosela pepe ankoto zyamesoFood being cooked will ripen by constant poking of the fire.Proverb}EEChibize wakabula meja akulyaA zebra failed to get horns because of loving food. (Do your work yourself. Do not always send others to do it. A person who does not do things for him/herself tends to get his/ her things done badly or not done at all)Proverb!|?Chibila lyakamweena gontaA rock rabbit was deceived by a short period of overcast. (If a nice thing you are enjoying is short lived, do not be engrossed in that but try to better yourself so that even if the good thing passes you will still be in a position to survive well)ProverbV{GaChibi chizibwa aabula/ mulomoBad food is detected by the stomach/ mouth. (One must not judge bad food by merely looking at it. You must eat it and only by tasting/ vomiting it can you say it’s bad)Proverb7zUChibambaname of a person who lived long backNounuy9-Cheene chilumya suntweA promise causes one to be attacked/ eaten by a hyena. (A promise is a credit. Some people will always try their best to fulfil it regardless of dangers that they may encounter in a bid to honour the promise)ProverbGx1[Cheebela ngwankoli(A spectator is hurt by a knobkerrie.))ProverbNw1iChazwa chalikumoyoWhat was at the heart has gone. (Satisfaction)ProverbYv+Chasambwa mbebaThe rat has bathed. (Things have gone wrong- beyond repair)ProverbTu?eChanyaanye chiyoowe minweTouch- touch it so that it fears fingers. (Completely avoiding a problem does not make any progress but if you try to work on it, you will realize some slight/ big changes)ProverbGt7SChamwini mubila mufwiIf you wrong yourself you do not complain much. (If people hurt/ wrong themselves they do not complain much as compared to when they are wronged by another person)Proverb"sGyChamusambazi chakanunka tombeWares of a dedicated vendor/ hawker smell dirty. (A dedicated vendor/ hawker must allow potential customers (regardless of their appearance) to look at / touch their wares because by so doing people get to know more about the wares and then buy)ProverbrkChamulengalenga zungula kulaloka nduwe muntondoA zungula swings as if it will fall but a ntondo that appears secure falls first. (Do not wish other people to be hurt/ die, for you are not God. Instead, it’s you who will die and leave them alive)ProverbXq?mChamulama tabuli mpayaamaA climber plant will never fail to get another to climb up. (Even somebody is a stranger in an area they will always get a person who will accommodate them for a night or more)Proverb#p-Chamugweexactly the sameNounGo%gChalima moyaIt farmed the air (There is a bumper harvest)Proverb-n9Chakupegwa tachitengwi(Do not complain about the size of the gift you are given by somebody.)Give thanks if you are given something no matter how small it is)ProverbmChakulyaFoodNounl=?Chako tachikuumyi musakoNobody will bother you with your staff. (People must buy their own possessions instead of depending on borrowing. When using your own tool∕ item, you tend to use it any how without any fear of breaking∕ losing it)Proverb]k;{Chakawumya sidangilizyaA stray weapon struck a spectator. (One who loves watching a fight will one day be hurt∕ killed by a stray weapon from the people fighting. Therefore keep away from people fighting)Proverb2jGChakaanza musena muzoochibonaYou will see what created a rivulet. (If a man indulges in adultery, one day the husbands of the women he sleeps with will catch him)Proverbmi=Chaakanza mulonga musenaWhat created a river is a rivulet. (Things start small and end up big)Proverb Jo 1 z _ ? ;Jt|QUGaChuulu chibomba aakudinkiilwaAn anthill gets soft by repeated crushing.Proverb:QChoonza mponono udundiizya mpalalaA poor fellow praises his / her sleeping place. (Everyone praises their home place even if it’s bad because they know no other place.))Proverb^QgChoolwe chawumwi tachoonenwi aanzeSomebody else’ s fortune/opportunity is not worth sleeping out for. (Opportunities differ from one person to another. If somebody is lucky and gets something it does not mean that you will also get it even if that person is your friend/spouse. So never crack your head about how you can also get it)Proverb81=Choolobwe baachakoChoolobwe have your own.Proverb8UChoolobwename of a person who lived long backNounk9Chizyula nkumba mayobaRain clouds bring snails out. (Everything that happens has its causes)Proverbk;Chizyede nyina nchiingiThere are a lot of youngsters. (There are many young men/ ladies not yet married. Therefore, if you are not in good books with your lover do not hesitate to leave him/ her and look for another one)Proverbc7Chiyowelelwa chiliinda chitiindi chilalwezaEverything passes (No matter how difficult a problem you face, one day it will pass)Proverb$)ChitongaTonga languageNoun7NoMKKChito nchuzibide chilumya ntale(A ford that you are used to can still cause you to be eaten by a crocodile)Be always cautious in danger zones even if you are very familiar with those places)Proverbo7#Chiti choko ndibbendeWhat makes noise is a rat. (Living pretty well without any problem in life)Proverba5 Chitamani chilalwezaThat which does not end is a bad omen. (Everything has an end)Proverb%-Chipaapa nkupanaPeople are giving each other gifts / possessions / things / goods. (People who usually give each other items will always share things)ProverbE oChindyolia tree whose leaves are used make telele (relish)NounG 5WChilyeeta chilalwezaThat which comes alone is a bad omen.Proverb /kChilya mbulu moyoWhat eats a lizard is the heart. (If you admire something, no matter how bad it appears, you will take/ eat it)Proverb$ )ChilengeLenge languageNoun7No QcChikuta chawumwi tacheenzyi bulimoSomebody’s worn out hoe does not weed a bigger place. (Never rely much on borrowed items because they will not allow you to work freely and your work will not be completed in time as the owner can reclaim his / her thing at any time)Proverb3yChikulile chikulayeTake care of her so that she can give you wisdom. (If you take care of people they will also give lots of good advice)Proverb|C1Chikulana / Chanike ndilayeBrother / young brother advise me. (Receive advice from both old and young people)Proverb3;'Chikukuchikuku wonawonaChicken- chicken sleep- sleep. (A person is pretending to be assisting you while he / she has a hidden agenda of either harming/ killing you)Proverb<_Chikoye kovuna liso kukkala amwi mbunyinaThe eyelid should rescue the for being together means they are friends. (Neighbours should always assist each other in time of need)Proverb#yIChikoolochikoolo mwanaansya watakozya kwanu nkukwawusoThe appearance of a young buck is inherited from either it’s mother or father. (The behaviour/ physiology of a child resembles either that of the mother or the father. Like mother, like daughter or like father, like son)ProverbT-yChikkede ndibbweOnly a stone is permanent. (A person can die any time)ProverbWiAChikandikandi wakabona simulinda zuba wakabulaOne who plays/ likes mud gets a bumper harvest while the other one who hates mud gets nothing. (A person who hates working in mud usually gets low yields)Proverb29'Chigoto wakajeya ntaleA squeaker fish killed a crocodile. (Do not underrate your enemies regardless of their size. Every enemy has the potential to harm/ kill you)Proverb nY8vT6 p J .  [ ;  j D & v Z >  e I $ bBoG*nJ/zX; yI,bA&bF' qN0")CikoloPrimary schoolNoun7No!CikocikalaOx cartNoun7NoCikociOx cartNoun7No CikobokoUsuallyAdverbNaNo#CikoboMidday mealNoun7NoCikobelaGarmentNoun7No"-CikoMarriage paymentNoun7No0ICikoInstalment of marriage paymentNoun7NoCikkoHearthNoun7NoCikkoFireplaceNoun7No~CikkeyiWellNoun7No"}'CikazyoGrinding millNoun7No2|GCikandiPorridge mixed with sour milkNoun7No,{9Cikandacivwumba musekeForeskinNoun7NozCikandaSkinNoun7NoyCikandaLeatherNoun7NoxCikalaWellNoun7Now!CikalaWater holeNoun7No v%CikalaShallow wellNoun7No0u)5CikaambekaambeType of womens danceNoun7NotCijazyoDoorNoun7NosCiiyoLessonNoun7NorCiintuProductNoun7NoqCiinganoCrossNoun7NopCiingaFamilyNoun7No-o!-Ciindi nziWhat time is it?QuestionNaNo&n+Ciindi cilamfwuLong termNoun7No#m)Ciindi camwakaSeasonsNoun7No%l3Ciindi cakusaangunaDebtNoun7No-k+-Ciindi cabulubaFlowering seasonNoun7NojCiindiTimeNoun7NoiCiindiSeasonNoun7Noh#CiindiOpportunityNoun7No!g'CiindiOpportunitiesNoun7NofCiindiLong agoNoun7NoeCiimoStatureNoun7NodCiimoPhysiqueNoun7NocCiimoHeightNoun7NobCiimboSongNoun7NoaCiimboHymnNoun7No!`!#CiibalusyoDeuteronomyBible_#CigusuGoods trainNoun7No^CigumoThumbNoun7No(]5CigomeType of masabe danceNoun7No!\'CigayoGrinding millNoun7No,[-CigaminaDirect and clearAdjectiveNaNoZCigambaPatchNoun7No%Y-CigabbaTin can for foodNoun7NoXCigabbaCanNoun7NoWCifwuwaBoneNoun7No2V-5Cifwunda ng'angaWitchdoctor medicineNoun7NoUCifwumuMeaslesNoun7No T%CifwumofwumoMorningPhrase"S'Cifwumo-fwumoMorningNoun7NoRCifwumoTomorrowNoun7NoQCifwuloKnifeNoun7NoPCifwukoNestNoun7No O#CifwanikisoStatureNoun7No N#CifwanikisoPictureNoun7No%M#%CifwanikisoIllustrationNoun7NoLCifuwaBoneNoun7No"K'CidumbaGrass shelterNoun7NoJCicisaWoundNoun7NoICicisaSoreNoun7No#H)CicindaVerandah polesNoun7NoGCicendeHerniaNoun7No F%CiceloBad medicineNoun7No0EACibwantuSweet beer (non alcoholic)Noun7No!D!CibwantuLight beerNoun7NoICCibuyeFloorNoun7NoBCibunoWaistNoun7No A%CibuleHoney badgerNoun7No@CibozuGoitreNoun7No?!CiboniboniMirrorNoun>CibiziZebraNoun7No=CibizeZebraNoun7No<CibiyaPotNoun7No;CibisiloGourdNoun7No#:'CibinzyoDriving stickNoun7No59MCibindeInsanity caused by not cleansingNoun7No8CibeloThighNoun7No7CibelesyoToolNoun7No!6!CibelesyoInstrumentNoun7No5CibeelaSectionNoun7No4CibeelaPartNoun7No3CibeelaMinistryNoun7No&2+CibbudulaShorts (1 pair)Noun7No1CibbadelaHospitalNoun0CibbadelaClinicNoun7No /!CibbaddelaHospitalNoun7No.!CibbaddelaClinicNoun7No$-+CibayaCareless animalNounNaNo,CibaweOtterNoun7No#+)CibangoShallow basketNoun7No*CibanduPlainNoun7No)CibandaPlainNoun7No'(-CibambiliRailway platformNoun7No'#CibaluWind screenNoun7No &%CibaluGrass screenNoun7No%CibakiJacketNoun7No$CibakiGarmentNoun7No##CibakiDress shirtNoun7No"CibakiCoatNoun7No!CibakaPlaceNoun7No CibaandaMolarNoun7No5QCibaNegotiate marriage by boys parentsVerbNaNoCibaKraalNoun7NoCibaCorralNoun7No%CibaCattle kraalNoun7No#YiChuungwe wuluka chamana nchwakkalilideCrow, fly away because what you have been here for is over. (Leave a place if your business there is finished)Proverb s |[@sT, s K * c <  p E  ] @ !  ^ A ~`2]BY>cC}]@"rU,kG'lL* {CiniciniVeryAdverbNaNozCiniciniReallyAdverbNaNoyCiniciniMuchAdverbNaNo$x#CiniciniExceedinglyAdverbNaNow!CingomoSteel drumNoun7NovCingililaPreventVerbNaNou!CingengemaRimNoun7No/t1+Cing'anda/CingandeName of a danceNoun7NosCinenaVestibuleNoun7No!r%CineemuneemuMatressNoun7NoqCincanaSwapVerbNaNopCincanaBarterVerbNaNooCincaChangeVerbNaNonCinantaLeprosyNoun7No m!CinamalaLight beerNoun7No#l!#CimyongelaIndigestionNoun7No&k%Cimwi ciindiSometimesAdverbNaNojCimwensiLeftNoun7No i%CimwaBe nauseatedVerbNaNo*h9CimwaBe filled with distateVerbNaNogCimwaBe fed upVerbNaNofCimwaBe boredVerbNaNoe!CimwaBe annoyedVerbNaNodCimvwuleShadeNoun7NocCimvuleShadeNoun7NobCimpayanaDesertNoun7NoaCimpatiKraalNoun7No`CimowaSpinachNoun7No_CimonsyoLeftNoun7NoI^CimoCharacterNoun7No#]'CimbwaliSweet potatoeNoun7No&\-CimbwaliPotatoes (sweet)Noun7No[CimbuziLavatoryNoun7NoZCimbuziLatrineNoun7NoY%CimbayambayaLorryNoun7NoXCimamoPatchNoun7NoWCimaTantalizeVerbNaNoVCimaNauseateVerbNaNoUCimaBoreVerbNaNo$T/CimaBe distrastful toVerbNaNoSCimaAnnoyVerbNaNo&R-CilyangoRain spirit gateNoun7No0Q3'CilyaYonder, that yonderDemonstrative7NoMPCilwiHeapNoun7NoOCilunduLumpNoun7NoNCilunduHillNoun7No8M%ICiluma mooyeLiver first tasted by initiateNoun7NoLCiluliRoofNoun7No%K/CilukeWorn out trousersNoun7NoJCilotoDreamNoun7NoICilongoPotNoun7NoHCilondaUlcerNoun7NoGCilondaSoreNoun7NoFCilomboPrayerNoun7NoECilobaSevenNumberNaNo+D;CiliyaGiel before menstrationNoun7NoCCilisyoRelishNoun7No(B3CilindiRubbish pit or holeNoun7NoACilindiHoleNoun7No@!Cilimodry season?!CilimoHot seasonPhrase>!CilimoHot seasonNoun7No=!CilimoDry seasonNoun7No<CilimbaRadioNoun7No';1CilimbaMusical instrumentNoun7No:CilimbaAccordionNoun7No!9#Cili coonseAnythingNoun7No8CilezuChinNoun7No7CilezuBearNoun7No6CilezowaHabitNoun7No5CilezowaCustomNoun7No4CileyeBundleNoun7No)3)'Cilesya kumitaContraceptionNoun7No2CilengwuCustomNoun7No*1-Cilengwa na lezaNaturalAdjective7No0CilengwaTraditionNoun7No%/+CilengwaSystem (custom)Noun7No#.)CilengeLenge languageNoun7No(-5CilemuHeavy responsibilityNoun7No,CilebaAxeNoun7No+CilayiSledgeNoun7No"*%CilalilaEvening mealNoun7No)CilalaDroughtNoun7No&(%Cilaa mulimoUsefulAdjectiveNaNo&'-CikwikwiSwarm of locustsNoun7No$&)CikwibbukwibbuWhippingNoun7No%CikweleteDebtNoun7No$CikweleteCreditNoun7No#CikwankwaEczemaNoun7No'"1Cikwama camanchisiMatchboxPhrase!CikwakwaSlasherNoun7No CikwakwaScytheNoun7NoCikwaakwaSlasherNoun7No%/CikuwaEuropean languageNoun7NoCikuwaEnglishNoun7NoCikutaInsakaNoun7NoCikutaGazeboNoun7NoCikukuzyoBroomNoun7NoCikujuBore-holeNoun7No!CikozyanyoExampleNoun7No%)CikozyanoRepresentationNoun7NoCikozyanoImageNoun7NoCikoyoEyelidNoun7NoCikoyeEyelashNoun7NoCikotoTumourNoun7NoCikotoLumpNoun7NoCikotoKnotNoun7NoCikotoAbscessNoun7No!CikotaminoLintelNoun7NoCikomoGoalNoun7No CikomezyaProteinNoun7No CikombeloChurchNoun7No CikombeloChapelNoun7No$ -CikoloSecondary schoolNoun7No CikoloSchoolNoun7No rzZ>_> { ] B   c B  | ^ C #  ^ B % w ] C gK,y^B)gI%sP2 wP& oR2jR8vX1mCitengeWrapperNoun7No$l+CitengePatterned clothNoun7NokCitendeleDoorNoun7NojCitendePumpkinNoun7No&i-CiteesyiSomething absentNoun7NohCiteenteNestNoun7NogCiteHaveVerbNaNoMf%CitangazyibaPoolNoun7Noe!CitakaSmall fishNoun7NodCitaMakeVerbNaNocCitaDoVerbNaNobCisyungwaSpinachNoun7No aCisyumaniVegetableNoun7No&`'#Cisyu canyamaMeat relishNoun7No_CisyuRelishNoun7No^!CisyomezyoPromiseNoun7No]!CisyomezyoA promise\CisyoboLanguageNoun7No[CisyikoVenueNoun7NoZ!CisyanoEngagementNoun7No)Y/!Cisyango campinduCash cropsNoun7NoXCisyangoCropNoun7No-W;CiswideBe in state of sicknessVerbNaNoVCiswepuWhipNoun7No'U3CisweSpecies of wild catNoun7NoM$T%CiswamoyoBe depressedVerbNaNoSCiswaBe sickVerbNaNoR!CiswaBe in painVerbNaNoQCiswaBe illVerbNaNoPCisuwoVeldNoun7NoMOCisuwoBushNoun7NoM$N-CisuwaWinnowing basketNoun7NoMCisusuloLunchNoun7No LCisuntuSuddenlyAdverbNaNo K!CisubuloPunishmentNoun7NoJCisubiloBladderNoun7No*I5CisoongoType of masabe danceNoun7No"H'CisonyoDivining toolNoun7NoGCisobanoGameNoun7No!F)Cisinka mulomoBribeNoun7NoECisiniiniGumsNoun7NoDCisilaOchreNoun7NoCCisikoTrunkNoun7NoBCisikoStemNoun7No#A+CisikoShade of a treeNoun7No!@+CisiPlace (country)Noun7No"?-CisiNation (country)Noun7No>CisiLandNoun7No=CisiCountryNoun7No<CiselaHalfNoun7No;CisasaViperNoun7No:CisasaCarpetNoun7No39ICisanzaRaised platform to store maizeNoun7No8CisanuFiverNoun7No%7)Cisani cakunsiUnderwearNoun7No6CisaniClothingNoun7No5CisaniClothNoun7No4CisandaBed legNoun7No3CisamuTreeNoun7No2CisamuStickNoun7No1CisamuLogNoun7No0!CisambomweSixNoun7NoI&/+CisambiloBathing shelterNoun7No!.'CisakaWood (forest)Noun7No-CisaPainVerbNaNo,CisaHarmVerbNaNo+!CisaBe painfulVerbNaNo$*+CipwazaThick sour milkNoun7No+)7CipubukoConfession (catholic)Noun7No(CipompoSkullNoun7No'CipokoKnifeNoun7No&CipimoClinicNoun7No%CipikoLeftNoun7NoM&$-CipikiliNail (carpentry)Noun7No.#?CipiiloContainer for ritual beerNoun7No!"!CipembeleRhinocerosNoun7No"!!!CipekupekuTelevisionNoun7No !!CipekupekuTelevisionNoun!CipayililoAltarNoun7NoCipayaSkinNoun7NoCipayaLeatherNoun7NoCipanelaSpannerNoun7No%!'CipampuzyoServing spoonNoun7No5%CCipala mwidaPelvic inflammatory diseaseNoun7NoCinzumaBasketNoun7No%+CinywidoDrinking vesselNoun7No!CinyweRheumatismNoun7NoCinyweCrampNoun7No!CinyinaMother cowNoun7NoCinyamaBeastNoun7No!CinyamaBad animalNoun7No4;Cintu cijatikizya mwidaAbdominalAdjectiveNaNo(%)Cintu cidulaValuable thingNoun7NoCintuThingNoun7NoCintooloStoreNoun7NoCintooloShopNoun7No CintombweRashNoun7No CintoloShopNoun7No( %)CintelenteleGroundnut mashNoun7No !CintaambweRashNoun7No !CinsyungwaSpinachNoun7No!CinsuungweRabiesNoun7NoCinsungweRabiesNoun7No-=CinsemaFirst milk after calfingNoun7NoCinsemaColostrumNoun7NoCinondoBossNoun7No++'CinoThis, this hereDemonstrative7NoM!'CinkwaLoaf of breadNoun7NoCinkwaBreadNoun7NoCinkuliCalabashNoun7No#%CinkubalaTeam of oxenNoun7No~CinkombeScabNoun7No}CinkombaOkraNoun7No#|)CiniiniGums (anatomy)Noun7No paE)kN" r V 5 e A !  z [ @  | ^ >  q O ~W9dGuF|X<P1lKvU1hN3>]M-Cuuno cambwabikasa/ChambwalakasaTraditonal stoolNoun7No\CuunoStoolNoun7No[CuunoSeatNoun7NoZCuunoSaddleNoun7NoYCuunoChairNoun7NoXCuunduVillageNoun7NoWCuunduHomeNoun7NoVCuunaStoolNoun7NoI,mUCuunaChairNoun7NoI,mTCuumbweGraveNoun7No!S#CuulutwiDeaf personNoun7NoRCuuluThousandNumberNaNoQCuuluAnthillNoun7NoPCuuluAntNoun7NoOCuulaTermiteNoun7NoNCuukaInsectNoun7NoMCuudeAbcessNoun7NoLCuubiRingwormNoun7No)K9CutaMove along on buttocksVerbNaNoJ#Cunka-cunkaTrotVerbNaNo#I#Cunda cundaDisturbedVerbNaNo$H!#Cumba menoBrush teethVerbNaNoGCumbaPolishVerbNaNoFCumbaBrushVerbNaNoECumayilaPreachVerbNaNoDCumailaPreachVerbNaNoCCulubaWriggleVerbNaNo>B1KCula ulya cililetaa frog that which brings itselfPhraseACulaFrogNoun7No"@+CucuLarge house ratVerbNaNo?CubilaPlay withVerbNaNo$>#!Covwa njukaPlay cardsVerbNaNo"=%CovoolaBlow bubblesVerbNaNo<CoongoNoiseNoun7No!;'CoondePeanut butterNoun7No:CoondePeanutNoun7No9CoondeForestNoun7No8CoolweLuckNoun7No 7%CoolweGood fortuneNoun7No6CoolweBlessingNoun7No05//Cooko cakumusanzaSouthern provinceNoun7No,4/'Cooko cakumusanzaSouthern partNoun7No#3-CookoPart of a regionNoun7No#2#!ComacembeleAfterbirthNoun7No1CokomaPainVerbNaNo0!CokomaBe painfulVerbNaNo/CocomaSizzleVerbNaNo'.5CizyoMember (of the body)Noun7No-CizyanoDanceNoun7No,CizyaliloUterusNoun7No'+-Cizungulu boombeDizzinessNoun7No*!CizuminanoPactNoun7No)!CizuminanoBondNoun7No!(!CizuminanoAgreementNoun7No&'!)CizubukiloCrossing placeNoun7No&CizimyoEraserNoun7No$%-CizimoInherited talentNoun7No$CizibyoSignNoun7No#CizibyoSampleNoun7No"CizibyoNoticeNoun7No#!'CizapuleType of danceNoun7No CiyuniAidsNoun7No5ICiyumwidaContainer for carrying luggageNoun7No!CiyumayumaDroughtNoun7No!#!CiyubunuzyoRevelationBible/1+Ciyobwedo cabweezeSeminal vesicleNoun7No&/Ciyobwe camacendeScrotumNoun7No)5CiyeemaType of valley danceNoun7No!CiyanzeFellowshipNoun7NoCiyanzaScenarioNoun7NoCiyanzaCustomNoun7NoCiyaniAidsNoun7NoCiyangaFoolNoun7No.ACiyakoPiece of building materialNoun7No!'CiyakoBuilding poleNoun7NoCiyaGasNoun7NoCiwenaCrocodileNoun7NoCiwaAspectNoun7No!CiwaAppearanceNoun7No!CivwunisyoLidNoun7No !CivwunisyoCoverNoun7No) +%Civwuna ng'ombeSecond rainsNoun7No CivwubweHippoNoun7No CivunisyaCoverNoun7No CivukaGrass hutNoun7No!%CivubweHippopotamusNoun7No$+CivubwaDomestic animalNoun7No4!ECityobilwaDeposit of mud left by waterNoun7NoCitutaFootNoun7NoT7qCitumwa-tumwa nguulyaone who is sent time and again is the one who eatsPhrase'Citumwa-tumwaTipNoun7NoCituliSteakNoun7No!'CituliPiece of meatNoun7No&1CituliMeat with the boneNoun7NoCituliChunkNoun7No"~)CituliChop (of meat)Noun7No}#CitukuClosed fistNoun7No)|#!Cituba mesoWhite eyedAdjectiveNaNo{CitongoRuinsNoun7No#z)CitongaTonga languageNoun7Noy!CitondezyoSignNoun7NoxCitolopoReinsNoun7No#w'CitolopoLeather thongNoun7NovCitofuStoveNoun7NouCitoFordNoun7NotCitinaBrickNoun7NosCitimaTrainNoun7NorCitikaHappenVerbNaNoqCitibiloPedalNoun7NopCitewuBushNoun7NooCitesyeniStationNoun5Yes#n'CitengwaUsage (habit)Noun7No RsS. G* s T ,  u I + h M 1  _ D  \g5 kB]>!i>!|b?")/7EbelaGaze at in admirationVerbNaNo.EbelaGazeVerbNaNo*-9EbelaArrange a marriage forVerbNaNo,EbelaAdmireVerbNaNo +%EbekaBe admirableVerbNaNo*EbaCourtVerbNaNo$)1EbaArrange a marriageVerbNaNoj(ADyamusule lyoombelwa ngomaThe last person to eat is praised by drums. (The last person to perform receives more attention or performs better than others. Those who eat last are envied by those who will have eaten first)Proverb"'!DyamininaPress downVerbNaNo &DyamininaCompressVerbNaNo(%/DyalaukaIgnore on purposeVerbNaNo$DyabilaLimpVerbNaNo#DuzeVerandahNoun5No("/DuunyanaStrain in pullingVerbNaNo!!!DuntaulaStub treesVerbNaNo DuntaukaPalpitateVerbNaNoDuntaCrouchVerbNaNoDundaPraiseVerbNaNoDundaBragVerbNaNoDundaBoastVerbNaNoDulesiDressNoun5YesDulaDearAdjectiveNaNo%DulaBe expensiveVerbNaNo"#DukumanaBecome bentVerbNaNo 'DukaBecome famousVerbNaNoDubulaShootVerbNaNoDootiTrashNoun5NoDoonekaDoubtVerbNaNo"#DoonaPerhapsConjunctionNaNo&-DoomokaCome pouring outVerbNaNoDontaPokeVerbNaNo"%DonkolaDrill a holeVerbNaNo !DonkolaBreak intoVerbNaNo!#DonkolaBore a holeVerbNaNo !DonkokaBe piercedVerbNaNo qDongo lizula bana bako ayebo nubanyina lizookumenaA pot that fills with your children will end up swallowing you also. (A person or disease that is killing your children will end up killing you unless you take precautions before it’s to late)ProverbN GQDongo lifwida kumubumbi walyoA clay pot must be destroyed by its maker. (If people invite you to eat their food (especially beverages), make sure you let them be the one who finish that food)Proverb #Dongaa big riverNoun& '!Domeka/DonekaSet alightVerbNaNo/'3Domeka/DonekaLight (candle, etc)VerbNaNoqCDombe libija libija aatwaloShould a gentleman be said to be bad his items should also be bad. (Hate a person together with his possessions. Do not hate a person and continue to use their money/assistance/or whatever they have)Proverb:SDombe kkumbila kubi kwadombe nkubbaA gentleman must ask for, rather than steal, something. (If you admire something, better ask for it from the owner rather than steal it)Proverb'3DombaTouch with a fingerVerbNaNoDolopoTownNoun5No#'DokotwaBe vaccinatedVerbNaNoDokotelaVetNoun1NoDokotaVaccinateVerbNaNoDintaStompVerbNaNo!!DinkilwaBe stuffedVerbNaNo,~9DinkilaBlock hole with sticksVerbNaNo}DinkaStuffVerbNaNo|DinkaButtVerbNaNo{DingamaBend overVerbNaNozDindiPitNoun5NoyDindiHoleNoun5NoxDilweFuneralNoun5No.w=DilisyaCause to finish drinkingVerbNaNovDilikaCollapseVerbNaNouDikitiTicketNoun5Yes)t+#Diimana/DingamaBecome bentVerbNaNosDidinkanaBe uglyVerbNaNor!DibbaDip cattleVerbNaNoqDesikiDeskNoun5Yes,p;DenketeCorridor cattle diseaseNoun5No&o/DelulaTear, make raggedVerbNaNo%n'DelukisyaBe badly tornVerbNaNomDelukaBe tornVerbNaNolDelukaBe raggedVerbNaNokDelesidressNounjDeleleOkraNoun5NoiDekenyaTickleVerbNaNohDedemaBe hoarseVerbNaNog!DebelwaProcessionNoun5NofDaniyeliDanielBible>e9?Dambwa talibuli chulwaIt’s rare for a pool of water not to have a frog in it. (In any discussion there are bound to be some people who have divergent views. This is normal)Proverb"d#DadamukaStretch outVerbNaNo"c#DabununaUndo a seamVerbNaNobDabununaUncoilVerbNaNo+a9DabanaDance with rapid stepsVerbNaNo$`+CuzulaScrape off skinVerbNaNo_CuzulaAbraseVerbNaNo^CuuteBoilNoun7No klK wb- b 8  | L ,  r V ;  V 4  Y ) zR(uS4b@{R-p3xT. zS,eJ)+5EnzyanyaOvertake one anotherVerbNaNoEnzyanyaCompeteVerbNaNoEnzyaLeadVerbNaNoEnzyaGuideVerbNaNo(/EnzununaMelt (transitive)VerbNaNoEnzuStrangeVerbNaNoEnzuNewVerbNaNoEnzuForeignVerbNaNo*3EnzemukaMelt (intransitive)VerbNaNo$%EnzeenzyaDrive aroundVerbNaNo$)EntoIt is not theyPronoun12No'+EnsenganaWandering aboutVerbNaNoEnoNowNounNaNo% +EnkoIt is not therePronoun17No" %EnkoIt is not itPronoun15No" %EnkoIt is not itPronoun13No# )EnjoIt is not theyPronoun4No! %EnjoIt is not itPronoun9No)3EngweIt is not he/she/itPronoun1No#%EnguwoIt is not itPronoun3No!%EngoIt is not itPronoun6No!!EngelelaShow mercyVerbNaNoEngelelaForgiveVerbNaNo:!OEngelamusaBride cooks first time for familyVerbNaNo%EngaTrace a signVerbNaNoEngaMark outVerbNaNo,!3EnenzunukaMelt (intransitive)VerbNaNo"!EnenzunukaBe moltenVerbNaNo&~)EnduweIt is not thouPronounNaNo"}%EndoIt is not itPronoun11No&|)EndiweIt is not thouPronounNaNo%{%EndisweIt is not wePronounNaNo'z'EndinyweIt is not youPronounNaNo'y'EndimweIt is not youPronounNaNoI#x#EndimeIt is not iPronounNaNo wEndikkeI alonePronounNaNovEndesyaWalk hardVerbNaNo$u)EndesyaTravel quicklyVerbNaNo!tEndelezyaSuperviseVerbNaNosEndelezyaLeadVerbNaNorEndelezyaGovernVerbNaNo q#EndekaBe walkableVerbNaNo!p%EndekaBe crossableVerbNaNooEndeendaVisitVerbNaNonEndeendaGo aboutVerbNaNom#Enda amauluWalkVerbNaNo$l#!Enda amauluGo on footVerbNaNokEndaWalkVerbNaNojEndaTravelVerbNaNoiEndaJourneyVerbNaNohEndaGoVerbNaNo'g%'EncoIt is not itDemonstrative7No%f/EnanaObserve eachotherVerbNaNoeEnaSpyVerbNaNodEnaFlatterVerbNaNo*c7EmpulaArouse sexual passionVerbNaNo.b1'EmpoIt is not on thereDemonstrative16NoaEmpaAfflictVerbNaNo-`1'EmoIt is not in thereDemonstrative18No)_)'EmboIt is not theyDemonstrative2No(^%'EmboIt is not itDemonstrative14No]EmbelaShepardVerbNaNo\EmbelaHerdVerbNaNo![+EmaLament for deadVerbNaNo"Z-EmaAnnounce a deathVerbNaNoY'ElyoThatDemonstrative5No-X/'EliyaThat, that yonderDemonstrative5No+W+'ElinoThis, this hereDemonstrative5NoV'EliThisDemonstrative5NoUElezyaBe lastVerbNaNoTEleneEqualAdjectiveNaNo#S!EleneComparableAdjectiveNaNoREleleSuitVerbNaNoQEleleMustVerbNaNoIPEleleFitVerbNaNo)O7ElelaFit (for a suit, etc)VerbNaNoNEledeShouldAdverbNaNoMEledeOughtAdverbNaNoLEledeMustVerbNaNoKElebaAvoidVerbNaNoJElanyaEqualizeVerbNaNo-I3Elana koonse-koonseSquareAdjectiveNaNo%H/ElanaMeasure eachotherVerbNaNoGElanaFlatAdjectiveNaNoFElanaCompareVerbNaNoEElaMeasureVerbNaNoD#ElaBe measuredVerbNaNoCEgesiAidsNoun5No'B#%Eena?Is that so?InterjectionNaNo&A!%Eena!Of course!InterjectionNaNo@EembelaHerdVerbNaNo$?#EelyoThereforeConjunctionNaNo>#EelyoThenConjunctionNaNo=EelenaBe evenVerbNaNo<EelebaAvoidVerbNaNo2;A#EeYes (positive affirmation)AffirmationNaNo:EeYesPhrase9'EcoThatDemonstrative7No8EcizyaDriveVerbNaNo-7/'EciyaThat, that yonderDemonstrative7No%6'EcinoThis hereDemonstrative7No;5;;Eci bbasi lyuunka ku...This bus is going to...Phrase4EbelezyaLook onVerbNaNo%3)EbelezyaBe a spectatorVerbNaNo$2)EbelelaConstantly seeVerbNaNo$1-EbelaWatch televisionVerbNaNo0EbelaLook atVerbNaNo u{aA(~^@ x V 7  ~ \ 5 } ^ >  a B { ^ < gL%~\>bB%v[6iO* rS4~[@}_>"FwalaSharpenVerbNaNoFwalaPriestNoun1No !FwalaPlane woodVerbNaNo FwakaTobaccoNoun5NoM FwaambanaHurryVerbNaNo FwaambanaHastenVerbNaNo FwaambaHurryVerbNaNoFwaambaHastenVerbNaNoFwaambaFastAdjectiveNaNo FwaafwiShortAdjectiveNaNoFwaafwiNearPhrase FwaafwiCloseAdjectiveNaNoFwaDieVerbNaNo$'FuundanaBecome narrowVerbNaNoFutusyaSaveVerbNaNoFutusyaDeliverVerbNaNoFutulaSaveVerbNaNo~FutulaRescueVerbNaNo}FutulaDeliverVerbNaNo|FutukaSurviveVerbNaNo{FutukaBe safeVerbNaNo%z)FutatilaTurn ones backVerbNaNoyFutaSulkVerbNaNoxFusaThrowVerbNaNowFusaShootVerbNaNov#FusaFire a shotVerbNaNo"u)FunyaClose the eyesVerbNaNotFunkuBeerNoun5NosFunkaPloughVerbNaNo'r3FungweSpecies of wild catNoun1NoqFundisyaTeachVerbNaNo#p'FundikaBe strippableVerbNaNo"o%FundikaBe skinnableVerbNaNonFundaStripVerbNaNo"m)FundaSkin an animalVerbNaNolFundaSkinVerbNaNo+k;FundaRemove bark from a treeVerbNaNojFundaLearnVerbNaNoiFumunaTake offVerbNaNohFumunaDetachVerbNaNo$g+FumukaBecome detachedVerbNaNofFumpyaBluntVerbNaNoeFumpyaBe bluntVerbNaNod!FumpaMake bluntVerbNaNocFumbatilaHandleVerbNaNobFumbataEmbraceVerbNaNoaFumbaDigVerbNaNo`FumbaBurrowVerbNaNo_#FumaStart earlyVerbNaNo^%FumaGet up earlyVerbNaNo]FulweTortoiseNoun1No\FulusyaMake thinVerbNaNo[FululaFlowerVerbNaNo%Z-FulukaBecome emaciatedVerbNaNoYFulidaBlow uponVerbNaNoX!FulicoongoRainbowNoun5NoWFulawaFlowerNoun5Yes$V/FulaSharpen (a spear)VerbNaNoUFulaForgeVerbNaNoTFulaBe muchVerbNaNoMSFulaBe manyVerbNaNoMRFukulaDozeVerbNaNoQFukulaBe sleepyVerbNaNoPFukilaWeedVerbNaNoOFugaminaWorshipVerbNaNoNFugaminaAdoreVerbNaNoM!FugamaKneel downVerbNaNoLFugamaKneelVerbNaNo#KFubafubaFoolishAdjectiveNaNo-J9FubaazyaMake a fool of oneselfVerbNaNo#I'FubaalaAct foolishlyVerbNaNo&H3FubaBe uncooked (nsima)VerbNaNoG!FotolaPhotographVerbNaNoFFosyoloShovelNoun5YesEFosholoShovelNoun5YesDFoomaPantVerbNaNo$C-FoolaDrill (soldiers)VerbNaNoBFoniPhoneNoun5YesAFolokoForkNoun5Yes@FilimoniPhilemonBible#?'EzyoThoseDemonstrative9,10No>EzyeezyaReckonVerbNaNo=EzyeezyaGuessVerbNaNo'</EzyanyaCompare eachotherVerbNaNo;EzyaCompareVerbNaNo:EzulaEzraBible+9%'EziyaThose yonderDemonstrative8,10No(8'EzinoThis hereDemonstrative8,10No$7'EzinoTheseDemonstrative8,10No6'EziTheseDemonstrative8No 5'EziTheseDemonstrative10No#4'EzhoTheseDemonstrative4,9NoI"3'EzhoThatDemonstrative4,9NoI"2'EzhiThisDemonstrative4,9NoI#1'EzhiTheseDemonstrative4,9NoI0EzekiyeliEzekielBible/'EyoThoseDemonstrative4No.'EyoThatDemonstrative9No-'EyoThatDemonstrative4No,'EyiThoseDemonstrative4No+'EyiThisDemonstrative9No*'EyiTheseDemonstrative4No)'EviThisDemonstrative7No(EtezyaSaddenVerbNaNo'EtezyaMake sadVerbNaNo&EtezyaFeel pityVerbNaNo!%%EtezyaArouse pittyVerbNaNo$$'EtezegwaFeel sympathyVerbNaNo!##EtelelaBring alongVerbNaNo"EtaBringVerbNaNo!EtaBendVerbNaNo EsyemukaSneezeVerbNaNoEsitaEstherBibleEpulaFlatterVerbNaNoEpulaDeceiveVerbNaNo!EpaHoe a pathVerbNaNo')EnzyoIt is not theyPronoun8,10No avZ6|`= s V 8  { _ C  i E &   f B % oR7xDOcG}[<!|W7sP2\'&p+HaamatikaName of a danceNoun5No.o!7HaakamwaleAttendent of initiateNounNaNo2n';HaakalindizyoGirl who attains noviceNoun1No7mOHaafwumaOne who sets out early in morningNoun1No l!GwitinganaBe busyVerbNaNokGwisyaTake outVerbNaNojGwisyaRemoveVerbNaNoiGwisyaExtractVerbNaNohGwasyaHelpVerbNaNogGwasyaAssistVerbNaNo f!GwasilizyaSupportVerbNaNoeGuyaulaSummarizeVerbNaNodGuyaulaShortenVerbNaNocGusyamuyaExhaleVerbNaNobGusyaTake outVerbNaNoaGusyaRemoveVerbNaNo"`%GusigwaBe taken outVerbNaNo_GunyaEmbarrassVerbNaNo"^)GunwaBe embarrassedVerbNaNo-]9GunukilaAppear from other sideVerbNaNo!\!GunkaulaStub treesVerbNaNo[GumbuliContainerNoun5No-ZAGumbaThick bush with many treesNoun5NoYGumaTouchVerbNaNoXGonkololaTrimVerbNaNoWGonkololaCut offVerbNaNo"V)GonkaCut down treesVerbNaNoUGonkaCutVerbNaNoTGonkaCurseVerbNaNoSGonkaChopVerbNaNoRGonkaAmputateVerbNaNo2QCGongaulaClear the fields of growthsVerbNaNoPGongaScoldVerbNaNohOWuGombola baleya bachimba bakwela dongoThe baleya scoop food but the bachimba pulls the pot. (A greedy person is not content with scooping just enough out, but would rather take the whole pot even though it is too much)ProverbNC]Goloondo ndakkala ndaliigwaMr Goloondo, I will sit after being paid. (I will only do what you want after you have done what I want)Proverb7MUGoloondoname of a person who lived long backNoun"L%GolongaMix languageVerbNaNo1KAGolamunziOne who destroys a villageNoun1No"J)GobeloGazebo for menNoun5NoIGitaliGuitarNoun5YesHGilaziMirrorNoun7NoGGelaCut hairVerbNaNoFGayaMillVerbNaNo$E/GayaGrind with a millVerbNaNoDGayaGrindVerbNaNoCGaukaBe madVerbNaNo"B%GatiExactlyInterjectionNaNoAGansyaInterruptVerbNaNo)@3GankilaHobble with a stickVerbNaNo*?9GankaBreak off conversationVerbNaNo>GandapatiJune=GambyaAmazeVerbNaNo!<%GambwaBe surprisedVerbNaNo";'GambwaBe astonishedVerbNaNo:GambikaPatchVerbNaNo 9%GambaBe surprisedVerbNaNo!8'GambaBe astonishedVerbNaNo7GambaBe amazedVerbNaNoN6QGGama kubabi kubabotu lisya malindiUgly people are cheeky towards handsome/beautiful ones. (An ugly person like criticizing beautiful/handsome people. Such people are also very short tempered)Proverb#5-GamaTake a directionVerbNaNo4GamaRefer toVerbNaNo3GamaGo directVerbNaNo!2)GamaBe absorbed inVerbNaNo'1-GagayilaHammer in a nailVerbNaNo#0-GabbaTin can for foodNoun5No/FwutilaSaveVerbNaNo .FwusukilaOverflowVerbNaNo!-FwusukilaFlow overVerbNaNo#,%FwusambukilaOverflowVerbNaNo+FwusaThrowVerbNaNo*FwungaGrowVerbNaNo)FwulidaBlow uponVerbNaNo(FwulaBlowVerbNaNo#''FwukumaDisturb coalsVerbNaNo0&AFwukilaPlaster edge of foundationVerbNaNo$%!FwubafwubaStupidAdjectiveNaNo$FwubaPossesVerbNaNoM#FwuaPossesVerbNaNoI"FwolokoForkNoun5Yes&!%#FwisyafwisyaFeign deathVerbNaNo %FwinyafwinyaWinkVerbNaNoFwimaHuntVerbNaNoMFwiimpyaShortenVerbNaNo"%FwiimpaBecome shortVerbNaNo FwiifwiShortAdjectiveNaNoFwidwaLoseVerbNaNo!%FwidwaBe robbed ofVerbNaNo2AFwidililaPerish utterly beyond hopeVerbNaNo##FwidililaDie utterlyVerbNaNoFwidaDie toVerbNaNoFwidaDie forVerbNaNo!'FwepaSmoke tobaccoVerbNaNoFwepaSmokeVerbNaNo!%FwebyaUse to smokeVerbNaNo#)FwebyaCause to smokeVerbNaNo!'FwebaSmoke tobaccoVerbNaNoFwebaSmokeVerbNaNo geE*g' n @  V  v \ ? "  b G , / z^B~`>uS9`H.yY>y_C$jM0sN3WIgumbaThicketNoun5NoVIgumbaJungleNoun5NoUIgoyooyoThroatNoun5NoTIgondoKneeNoun5No"S%IgogoogoParaffin tinNoun5No*R7IgobeloPlace for men or boysNoun5NoQIgandeToadNoun5NoPIgandeFoodNoun5NoOIfwuwaBoneNoun5NoN!IfwuleenkeOrangeNoun5NoMIfwukaNineNumberNaNoLIfwufweLungNoun5NoIKIfwuStomachNoun5NoIJIfwosyoloSpadeNoun5NoIIfwosyoloShovelNoun5NoHIfuleenkeOrangeNoun5NoGIfukaNineNumberNaNoFIdyangoBig doorNoun5NoEIduzeVerandahNoun5NoDIdunduMarriageNoun5NoCIdubaFlowerNoun5NoBIdosiDropNoun5NoAIdolopoTownNoun5No"@'IdolomuDrum for beerNoun5No#?)IdizyaBurn very muchVerbNaNo>IdilweMourningNoun5No=IdilweFuneralNoun5No<IdikatiMud guardNoun5No;IdiindiPitNoun5No:!IdibaStone trapNoun5No9IdiPennyNoun5No8IdiCoinNoun5No7IdeedeTomatoNoun5No#6'IdebelwaRow of peopleNoun5No 5!IdebelwaProcessionNoun5No4IdangaDroughtNoun5No3IdadaDuckNoun5No2IdaWombNoun5No1%IdaWater plantsVerbNaNo0IdaStomachNoun5No/IdaBurnVerbNaNo.'IcoThatDemonstrative7NoM-'IciThisDemonstrative7NoM,IceAloneAdjectiveNaNoI+IccendeTesticleNoun5No*IbweStoneNoun5No)#IbuzuBaobab treeNoun5NoI(IbovuBubbleNoun5No1'CIbondwweType of herb used as relishNoun5No&IbilaSinkVerbNaNoI%!IbeIt becomesVerbNaNo$IbbweStoneNoun5No ##IbbuyuBaobab treeNoun5Yes"#IbbuloDrum barrelNoun5No!IbbulekeBrakeNoun5No /Ibbukela talyeeliMourning for the dead does not end. (The period for mourning the dead does not cease, therefore, never hurry to the funeral)Proverb!'IbbozuDewlap of cowNoun5NoIbbolaBallNoun5YesIbbokesiBoxNoun5NoIbbodelaBottleNoun5YesIbbizaHorseNoun5NoIbbilikiBridgeNoun5NoIbbiliBig bodyNoun5NoIbbibiFlameNoun5NoIbbeulaMattockNoun1No>I/Ibbende talilali mumwi antangaA rat and pumpkin seeds cannot sleep together. (A predator and a pray can hardly stay together without the pray being eaten/destroyed/victimised)ProverbIbbeleUdderNoun5NoIbbangaHectareNoun5NoIbbamboRibNoun5NoIbbalaWordNoun5No*9IbbalaLetter of the alphabetNoun5NoIbbakaBig placeNoun5NoIbbaibeleBibleBibleIbbabaWingNoun5No IbalukaRememberVerbNaNo IambaHoeNoun5NoI I?WhereQuestionNaNo HotelaHotelNoun5Yes HosiyaHoseaBible!HondaMotorcycleNoun5Yes(#%Hodini(call word)InterjectionNaNo&#%Hodi(call word)InterjectionNaNo(-#Hena...bali kuliWhere is...Phrase=K/Hena zyina lyenu ndinywe baani?What is your namePhrase897Hena zyina lyabo aaba?What is his/her name?Phrase)-%Hena ncinzi eeciWhat is thisPhraseCEAHena muti nzi … mu citongaHow do you say... in tongaPhrase:E/Hena munakubeleka mulimo nziWhat will you do?Phrase+-)Hena mulijisi...Do you have...Phrase,~/)Hena muli jisi...Do you have...Phrase5}?+Hena mujisi myaka yongayeHow old are youPhraseO|QMHena lili kuli bbasi lyuunka ku...Where is the bus that goes to...Phrase={G3Hena inka ndaunka anzi ku....How can i get to...Phrase:z;9Hena bbasi lyuunka kuliWhere is the bus goingPhrase&y/Hena(question marker)MarkerNaNoxHanyisiOnionNoun5No$w##HamaidoombeChicken poxNoun5NovHalaRakeNoun5NouHagayiHaggaiBibletHabakkukuHabakkukBibleImeIPronoun9No =!ImbwiilaGround peaNoun5No<ImbwaDogNoun9NoM;ImbuwoGadflyNoun5No:ImbutoSeedNoun9No9ImbungaFlockNoun5No8ImbungaCrowdNoun5No57OImbulaFruit of the paranari mobola treeNoun9No6ImbotuSeedNoun5No5#ImboniPupil (eye)Noun9No4ImbongoloDonkeyNoun9No3ImboleziManureNoun9No2ImbiziZebraNoun9No1ImbezoAdzeNoun9No0!ImbewuVegetablesNoun5No/#ImbeliRazor bladeNoun9No.ImbeleleSheepNoun1No-ImbelelaSheepNoun9No,,=ImbelePoint (of a pencil, etc)Noun5No!+'ImbedeDrinking bowlNoun5No*ImbebaMouseNoun9No)ImbayiMouseNoun5No(ImbaulaBrazierNoun9No'ImbaloWattlesNounNaNo&ImbalaHedgeNoun5No%ImbaakaniSignalNoun5No$ImbaSingVerbNaNo#ImaStopVerbNaNo"ImaStandVerbNaNo !)ImaRefuse to giveVerbNaNo$ #IlyoThereuponConjunctionNaNoM#IlyoThenConjunctionNaNoM%!#IlyoAfter thatConjunctionNaNoM'%'IlyaThose yonderDemonstrative5No'%'IlyaThese yonderDemonstrative5NoIlunduVeldNoun5NoMIlunduBushNoun5NoMIlubaFlowerNoun5NoIlooniLoanNoun5Yes$-IlooloSpecies of fruitNoun5NoIlikizyaPile upVerbNaNo'IliThisDemonstrative5NoMIlezuBeardNoun5NoIIleJustVerbNaNo$1IkwaShell of a nut etcNoun5NoIkutuHideNoun5No #IkutaBe satiatedVerbNaNoIIkutaBe fullVerbNaNoIIkumiTenNumberNaNo IkukoShoulderNoun5No #IkubaMaize stalkNoun5No IkowaCucumberNoun5No/ EIkotoKnotty, hard or unripe thingNoun5No IkooyeTwineNoun5NoIkomboNavelNoun5NoIkoleSnareNoun5NoIkobiliPennyNoun5No0#;IkkwaambalaType of thorny cucumberNoun5No#IkkutuAnimal skinNoun5NoIkkumiTenNoun5No!IkkuluminoThroatNoun5No+CIkkulu talisembelwi aabantuTripe is not exposed in public. (Never discuss embarrassing issues in presence of many people. Better move to a secretive place)Proverb")IkkukoShoulder-bladeNoun5No#IkkubaMaize stalkNoun5No~IkkowaCucumberNoun5No}IkkomboNavelNoun5No|IkkomaDoorNoun5No{IkanyaMouthNoun5NozIkalataCardNoun5NoyIkaCookVerbNaNoIxIjwiWordNoun5NowIjwiVoiceNoun5NovIjuunzaTomorrowNoun5NouIjuluThe skyNoun5NotIjuluAboveAdjectiveNaNosIjongoloCentipedeNoun5NorIjomboBootNoun5NoqIjokoYokeNoun5NopIjiloYesterdayNoun5No!o+Iji lyabukaintuOvumNoun5NonIjiEggNoun5NomIjeleeleCliffNoun5NolIjanzaHandNoun5NokIjansiJacketNoun5NojIjambaHoeNoun5No&i+IisyanyaTeach eachotherVerbNaNohIisyaTeachVerbNaNogIisyaEducateVerbNaNofIisigwaBe taughtVerbNaNoeIimaStopVerbNaNodIidaWaterVerbNaNo3cA%IiYes (positive affirmation)InterjectionNaNobIiEggNoun5NoIaIhhalaHarrowNoun5No`IhempeShirtNoun5No_IgwoWindNoun5No^IgwezoShoulderNoun5No]IgwabaGuavaNoun5No\#IguwoStrong windNoun5No[IguwoGaleNoun5NoZIgutweBig headNoun5NoY#IgusuGoods trainNoun5NoXIgunduTerritoryNoun5No kl8mM+ r C #  } ] > "  l Q + z L  q R 4 vY:mO%d7tO0 }`D( oL0qV6#7%IngayilaWander aboutVerbNaNo6IngasilaRecallVerbNaNo5InganyaConfuseVerbNaNo4InganoTaleNoun5No%3-InganaGo wrong morallyVerbNaNo+29InganaGo from pillar to postVerbNaNo%1-InganaCross each otherVerbNaNo#0%IngalaalaMaize flowerNoun5No/IngalaManeNoun5No.IngalaCrestNoun5No -#IngaSurelyConjunctionNaNo$,/IngaPerhaps AuxiliaryverbNaNo"++IngaMaybe AuxiliaryverbNaNo(*)#IngaIs it not thatConjunctionNaNo )'IngaCan AuxiliaryverbNaNo(Ing'wadiLetterNoun5No'Ing'ombeOxeNoun9No&Ing'ombeCowNoun9No%Ing'olaWagonNoun9No$Ing'andaHutNoun9No#Ing'andaHouseNoun9No"InengaAnt bearNoun9No!InemboSealNoun5No InemboMarkNoun5No!)IndyuSmall mushroomNoun5NoIndwebaWhistleNoun5No"!InduweIt is thouPronounNaNoIndululaRepeatVerbNaNoIndudweGiraffeNoun5NoIndudwaGiraffeNoun9No#+IndubaSpecies of birdNoun9NoIndongweNutNoun5No !IndongweGroundnutsNoun9No*7IndongaNeedle for injectionsNoun5No %IndimaHoeing feastNoun9No&!#IndilyonyaImmediatelyAdverbNaNo$%IndilizyaDo in excessVerbNaNo+5IndililaPass on out of sightVerbNaNoIndideDominateVerbNaNo'1IndideCompletely surpassVerbNaNoIndembelaFlagNoun5NoIndekePlaneNoun9No IndekeAeroplaneNoun5NoW EeIndangilzye iyetela kalikuleUnnecessary delay in attending to an issue/problem leads to more problems. (Attend to an issue while it is still budding. If you delay you will fail to overcome/contain it)Proverb IndanaVieVerbNaNo IndanaCompeteVerbNaNo! %IndanaBe differentVerbNaNoIndaSurpassVerbNaNoIndaPassVerbNaNo!IncubiPlay thingNoun5NoIncokoWristletNoun9NoIncokoAnkletNoun9NoIncinkoMadnessNoun5No*7IncingaFruit of mucinga treeNoun9NoIncingaBicycleNoun9NoInciliMortarNoun9NoIncenguelandNoun~IncelelaGardenNoun}IncefwuPoisonNoun9No|InangoNostrilNoun9NoI{InaHave notVerbNaNozInaBe sweetVerbNaNoIyInaBe notVerbNaNoxImvwuvwuHippoNoun9NowImvwundiMildewNoun5NovImvwulaRainNoun5No)u7ImvwiHave stood completelyVerbNaNo+t;ImvwiBe in standing positionVerbNaNo-s1%Imvundununa bulusiA thing that uncovers vomited things. (A case that causes the offended to remember other crimes committed by the same offender against them)Proverb#r!#ImumpaluyaFirst rainsNoun5NoqImpwiziCowNoun9No#p+ImpuwoGood reputationNoun5NooImpuwoFameNoun5NonImpumbaCrowdNoun5NomImpuWartNoun9NolImpowaniOstrichNoun9NokImposoThe postNoun5NojImpongoGoatNoun9NoiImpinduProfitsNoun5Noh#ImpimbizikoRiteNoun9No!g#ImpimbizikoCeremonyNoun9Nof!ImpilibiliPepperNoun5Noe#ImpeyoCold seasonNoun9NodImpeyoColdAdjectiveNaNocImpetaTrumpetNoun9NobImpesuloPencilNoun9Yes,a+Impenye/ImpeeneDifferentAdjectiveNaNo`ImpemoNoseNoun9No_ImpemoNoseNoun ^%ImpatoSole of footNoun5No]ImpatoSandalNoun5No\ImpasyaLuggageNoun9No$[+ImpasyaGoods (luggage)Noun5NoZ!ImpasyaBelongingsNoun5NoYImpanzaBaldnessNoun9NoXImpangalaGrottoNoun5NoWImpangalaCaveNoun5No!V%ImpandeCowrie shellNoun5No!U%ImpandaForked stickNoun5No%T-ImpandaCross (religion)Noun9NoSImpandaCrossNoun5No1REImpanaPass while missing the otherVerbNaNoQImpanaDifferVerbNaNoPImpanaCrossVerbNaNoO!ImpanaClever manNoun5NoNImpakoHollowNoun9NoMImpakoHoleNoun9No imP5tW: p Q - } b E * !  W ;  s X 4tW2sX<@cF'tX3}f@_D\@ InsekeSeedNoun5NoInsekeHenNoun5No!InseeleFlying antNoun5NoInsasiSparkNoun5No#'InsangwaLittle basketNoun5NoInsanaPowerNoun5NoI%#%InsalunsaluTribal marksNoun5NoInsalaHungerNoun5NoMInsakuWeedsNoun5NoInsakaForgeNoun5No$+InsafwuCalf of the legNoun5NoInsaKidneyNoun5No)+Ino…?And what of…?QuestionNaNo!#InonoImmediatelyAdverbNaNoInongoPotNoun5NoInondoTortoiseNoun5NoInoinoSoonAdverbNaNo7+CIno tusike liliwhen are we going to arrivePhrase#'InoWhat about...QuestionNaNo InoNowNoun5No InmwiMosquitoNoun5NoI InkwinzyiGigglingNoun5No !InkwilimbaPigeonNoun1No InkwepesiCapNoun5NoInkwelaLustNoun5NoInkwasuOarNoun5No"'InkwasiHand clappingNoun5NoInkwaArmpitNoun5NoInkuzuFigNoun5NoIInkuyuFigNoun5NoInkutaCourtNoun5No #InkuswiTampan tickNoun5NoInkusuStrengthNoun5NoMInkuniFirewoodNoun5No~InkumoForeheadNoun5No}InkumbaSnailNoun5No|InkumbaPigNoun5NoM{InkuluBulletNoun5Noz!InkuluAmmunitionNoun5NoyInkukuChickenNoun5NoxInkukisiBiscuitNoun5NowInkoyeEyelashNoun5No$v'InkoonkolekwaButterflyNoun5NoxuysInkondo yamwaalu ikonda kukweenda kukulya ilatentuusyaA large regiment is good for defense but rather expensive to maintain. (Having many children is advantageous for defense but providing them with the daily needs is very difficult)ProverbtInkondoWartNoun5NosInkondoWarNoun5NorInkondoArmyNoun5NoqInkomweRiversideNoun5NopInkomoPocketNoun5NooInkomoBagNoun5NonInkombolaCobraNoun5No)m3InkololaInitiation ceremonyNoun5No"l!!InkolobekiCultivatorNoun5NokInkoloBreastNoun5NoIngoyeRopeNoun5No=IngowaniHateNoun9No<IngowaniHatNoun5No;IngomaDrumNoun9No$:##IngolovwaniWheelbarrowNoun5No9IngoAnkleNoun5No8IngaziLoftNoun9No Wz`E!  c @ $ x @ "  u S 6 r Y< pP0gJ.jO/dI)Lcw=Inyati ileelwa aamunsamuOne can survive a buffalo attack by quickly turning round a tree. (A person successfully defends him/herself with a minor detail when everybody was already convinced that he/she is guilty)ProverbvInyantiBuffaloNoun5No u#InyanguKuffir beanNoun5No(t/InyamukaGrow big (clouds)VerbNaNo,s7InyamukaAppear on the horizonVerbNaNor)oInyama mweenzuMeat is a visitor. (Wealth is temporary. Good things are sometimes temporary. Therefore, do not boast about them)ProverbqInyamaMeatNoun5NopInvwulaRainNoun9NooInvikiWeeknInunguPorcupineNoun5NomInunguBeadNoun5NolInungoKneeNoun5NoI*k9InunduWild fruit like masukuNoun5NojInumaBackNoun5NoIiIntwizaGiraffeNoun5No&h/IntwinoGrinding of teethNoun5NogIntuunduBasketNoun5NofIntumbuSmallpoxNoun5NoeIntukuFistNoun5NodIntotoVaginaNoun5NoNocIntoniPenisNoun5NobIntolongoPrisonNoun5NoaIntolongoJailNoun5No)`7Intobolo yamudinkilwaMusketNoun5No_IntoboloRiffleNoun5No^IntoboloGunNoun5No]IntoboShieldNoun5No\IntipaMudNoun5NoI[IntipaKnifeNoun5NoZIntimbaMudNoun5NoYIntilaMad forVerbNaNoXIntilaFond ofVerbNaNoWIntikuHiccupNoun5NoVIntendaRiskNoun5NoUIntendaAccidentNoun5NoT#IntembauzyoPsalmsBibleSIntasaRingNoun5No#R#!IntangalalaOpen spaceNoun5No!Q%IntandaMorning starNoun5No(P3IntambaType of wild orangeNoun5NoOIntaleCrocodileNoun5NoNIntabwaFleeNoun5NoMIntabiBranchNoun5No'L1IntaamuYard (measurement)Noun5NoKIntaamuPaceNoun5NoJUEInsya nchenjezu njiichija kichebuukaA clever buck is the one that runs away and looks back at the same time. (Always give yourself time to evaluate and reflect on whatever you are doing so that you recognize your mistakes and see how you can overcome them)ProverbIInsyaa duikerNounDHI;Inswi itangunia mutwe kukubolaA fish starts to rot at the head. (The collapsing of an organization/company/committee is usually preceded by the decaying of the management/leader(s))ProverbGInswiFishNoun5No?FA9Inswangaano ifwa asilukoboA meeting is made to fail by the squirrel. (A journey must be cancelled/postponed if a squirrel crosses in front of you while you are on that journey)Proverb4EOInswaWhite flying ants out in decemberNoun5NoDInsuwaCalabashNoun5No C%InsuwaAmniotic sacNoun5NoBInsumbuIslandNoun5No*A7InsukaMove in large numbersVerbNaNo@InsoziLocustNoun5No?#InsoziGrasshopperNoun5No>InsonjeTopNoun5No=InsonjeRidgeNoun5No<InsonjePinnacleNoun5No;InsoniShameNoun5No:InsoniRegretNoun5No9InsondoWeekNoun5No8InsondoSundayNoun5No57MInsomboFruit of sizygium guineense treeNoun5No$6-InsoloHoney guide birdNoun5No5InsiziEmbersNoun5No4InsipaSoapNoun5No$3'InsinzyaGive place toVerbNaNo#2InsiniDifferentAdjectiveNaNo1InsingoNeckNoun5No 0#InsimboTattoo markNoun5No/InsimboMarkNoun5No).5InsimbiMetal part of a toolNoun5No-InsimbiIronNoun5NoM,UAInsimba itanakabona kayumya munkanwaA civet cat that has not yet seen what makes saliva in the mouth go dry. (A person who has not yet experienced a certain problem usually takes it lightly)Proverb+InsimbaWild catNoun5No"*)InsimaThick porridgeNoun5No)InsimaNshimaNoun5No$()InsilibiBig black antsNoun5No!''InsikuAncient timesNoun5No&InsiGroundNoun5No%InsiEarthNoun5No$InshilaWayNoun5NoM#InshilaRouteNoun5NoM'"3InseziSpecies of wild catNoun5No!InseketiRoof poleNoun5No dgI+cF  b C | a E "  g G - dF*z^B%bG) aF*kQ/jE,Z-[IteteReedNoun5NoZItentiTentNoun5YesYItendeFootNoun5NoI*X7IteleleHerb used as a relishNoun5No%W-ItansyiPalm of the handNoun5NoVItansyiHandNoun5NoUItangaGroupNoun5NoTItakoButtocksNoun5NoSItailoTyreNoun5YesRItafuleTableNoun5NoQItaInviteVerbNaNoPItaCallVerbNaNo"O)IsyiniCold (disease)Noun5NoNIsyikatiMiddayNoun5No M!IsyeleniA shillingNoun5No'L3IsyekeFondness for a jokeNoun5NoKIsyaatiShirtNoun5No J?OIsyaalila musule njadongaA goat that trails behind is eaten by the animals of the donga. (A person who comes last/ delays gets little/ nothing/ bad things because the good thing will have been taken by those who come early. It encourages punctuality)ProverbIIsweWePronoun5NoIHIsweWeNounG%IsuwaHearth stoneNoun5NoFIsusuHairNoun5NoEIsunzuBranchNoun5NoDIsumoSpearNoun5No"C+IsukuFruit of a treeNoun5No%B#%IsonganyamaCanine toothNoun5NoAIsomoRoof poleNoun5No@IsokweVeldNoun5No?IsokweFieldNoun5No>IsokweBushNoun5No=IsipokoSpokesNoun5Yes<IsikatiMiddayNoun5No!;'IshoThoseDemonstrative5NoM!:'IshiTheseDemonstrative5NoM#9+IsenkeCorrugated ironNoun5No8IseeseWonderNoun5No7IseeseMiracleNoun5No6IsayaCheekNoun5No5IsasaReed matNoun5No4IsakaSackNoun5No3IsakaForestNoun5No2IsaComeVerbNaNoM1IpushaAskVerbNaNoI0IpungaLungNoun5No/IpulangaPlankNoun5No.IpoposiPapawNoun5No-IpobwePartyNoun9No,IpobweFeastNoun5No+IpilaSinkVerbNaNoI*IpilaSet (sun)VerbNaNoI)IpiilusiPillNoun5Yes(IpepeFeatherNoun9No'IpayiBlanketNoun5No&IpapaShellNoun9No%IpangaSwordNoun9No$IpangaMacheteNoun9No#IpangaBig knifeNoun9No"IpangaA pangaNoun5Yes!%InzyaYesInterjection5No InzwangaRevoltNoun5NoInzwangaQuarrelNoun5No'3InzuziSpecies of wild catNoun5NoInzukiBeeNoun5NoInzuboRelativesNoun5No#Inzovwuan elephantNounInzovuElephantNoun5NoInzokaSnakeNoun5NoInzininiFlyNoun5No'1InzingaThrow in wrestlingNoun5NoInzilaWayNoun5No %InzilaSystem (way)Noun5NoInzilaRouteNoun5NoInzilaPathNoun5NoInzilaMethodNoun5NoInzilaFoot pathNounInzibaDoveNoun5No3GInzi ikuzengelela njiikubweneA fly that frequently flies around you is the one that sees you. (A person who frequently visits you loves you. Treat them nicely also)Proverb7?+Inzi ikukkala njiikuswiniA fly that lands on you is the one that persist. (A person a who frequently wish you bad luck directly/indirectly is the one who bewitches you)Proverb InziWhichQuestionNaNo InziWhat?QuestionNaNo InzalaHungerNoun5No" %InyweYou (plural)Pronoun5No InyweYePronoun5NoInyunguSeedNoun5NoInyundoHammerNoun5No*G Inyota mpati itolwa aachikalaA big thirsty is taken to a well. (Take a big problem to those people or authorities who will give a final and long-lasting solution, not to people who will refer you to others after they have failed to make a final decisions/ to give a lasting solution)ProverbInyotaThirstNoun5No"'InyindiClenched fistNoun5NoInyindiBlowNoun5No0-1Inyika ilaamatwiThe earth has earsProverbInyikaWorldNoun5NoInyikaLandNoun5NoInyikaGroundNoun5No~InyenziCicadaNoun5No}InyenyeziStarNoun5No|#InyeneRain beetleNoun5No{#InyemuType of nutNoun5NozInyemuNutNoun5NoyInyeletiNeedleNoun5NoxInyayaIvoryNoun5No Wf?' nR> d G ) [ 2 a /  ` 6 W>$ uW<"iE"wU6eF"2JayaKillVerbNaNo1#JatyaUse to holdVerbNaNo0JatyaHold withVerbNaNo!/'JatyaCause to holdVerbNaNo.JatisyaRatifyVerbNaNo-JatisyaPreserveVerbNaNo",%JatisyaHold tightlyVerbNaNo(+/JatililaTake firm hold ofVerbNaNo!*!JatililaCatch intoVerbNaNo)JatilaPardonVerbNaNo(JatilaExcuseVerbNaNo'JataukaHandleVerbNaNo&JataukaClutch atVerbNaNo,%%/Jata musimbiRape (the action)VerbNaNo$%Jata musimbiRapeVerbNaNoo#GJata kamonse kalaboya nkataniCatch a bird whose feathers have already been removed and leave the one with feathers. (Go for already done /easy things and leave those that will require you to labour first before you get them)Proverbt"GJata kalula katontola ulabileHold something bitter and taste anything sweet. (Use things /tool/ machines / weapons with which you are well versed and do not tamper with things that you do not know because they may hurt /kill you)Proverb!JataHoldVerbNaNo JataCatchVerbNaNoJanzaHandNoun5NoJaninaLook forVerbNaNo #JanikaBe findableVerbNaNo!%JanikaBe availableVerbNaNoJanikaAvailableVerbNaNo%%!Jana muzeezoFigure outVerbNaNoJanaFindVerbNaNoJambaHoeNoun5NoJalulaOpenVerbNaNoJalideBe closedVerbNaNoJalaShutVerbNaNoJalaCloseVerbNaNoJaketeJacketNoun5YesJafwaHelpVerbNaNoMJafwaAssistVerbNaNoMIzyinaNameNoun5No!'IzyibaPool of waterNoun5NoIzyibaPoolNoun5No IzyibaLakeNoun5No IzyaChatVerbNaNo IzwiKneeNoun5NoU aEIzuba talikwe chiindi chimwi inyika yoonseThe sun does not raise at the same time in the whole world. (New ideas/technology/civilization never reach all the people at the same time. Even the way they are accepted within a society will defer from one person to another. Some people are pro-change while others are conservative)Proverb IzubaSunNoun5NoIzubaDayNoun5No(5IzoonaDay before yesterdayNoun5No&1IzoonaDay after tomorrowNoun5No'5IzonoDay before yesterdayNoun5No%1IzonoDay after tomorrowNoun5NoIziyoMillstoneNoun5NoIzinaNameNoun5NoIIzeuluSkyNoun5NoIIzeuluHeavenNoun5NoIIzayaIsaiahBible~IzaComeVerbNaNoI/}EIyuweWave (of the sea, lake, etc)Noun5No(|;Iyuba bbi talikwe mwamiA bad day has no chief. (Anybody, regardless of their leadership position or status can die any day when his or her time has come)Proverb"{+IyobaBig black cloudNoun5No&z#'IyiThis, theseDemonstrative5NoM&y#'IyiThat, thoseDemonstrative5NoMxIyamboHoeNoun5NoIwIyaLearnNoun5No$v3IwiType of wild orangeNoun5NouIweYouNoun3tQIweThou (familiar or as a diminutive)Noun5NosIwaziSicknessNoun5NorIwaziDiseaseNoun5No"qE{Iwa mibundu isyaala imibunduWhat falls are ridges (mibundu ( and what remains are ridges (mibundu).)Even if a woman ditches a man she is still going to be married by a man. Even if a man ditches a woman that man will still marry a woman. Be content with the partner you have)ProverbpIvwuSoilNoun5NooIvwivwiSeptemberNoun5NonIvwivwiSeptembermIvwiliWheelNoun5Yes!l#IvwambapatiNovemberNoun5NokItwizyaBlisterNoun5NojItweAugustiItuvwuLeafNoun5NoI hItukutaSweatAdjectiveNaNogItuLeafNoun5NofItongoRuinsNoun5No(e5ItongoRemains of a villageNoun5NodItombeFilthNoun5NocItombeDirtNoun5NobItombeDirtNoun$a/ItoboEdible wild fruitNoun5No`ItintiSwampNoun5No_ItintiMarshNoun5No^ItintiBogNoun5No]ItilaSummon toVerbNaNo%\/ItiilaBig juicy termiteNoun1No ZyY: mJ& n T ;  { W .  t X ? s<hG) iI/ oKkA  KabungweClubNoun12No" %KabungaOrganizationNoun12No} 5AKabucha buleta tunjiEvery day that comes brings new things. (Each and every day has its own unexpected events)Proverb$ 'KabucaWhen it dawnsPhraseNaNo''Kabotu-kabotuCarefullyAdverbNaNoKabotuWellAdjectiveNaNo*;KabotuGood, Fine (the Answer)PhraseKabotuGoodAdjectiveNaNo'##KabiyoFurthermoreConjunctionNaNo##KabiyoFurtherConjunctionNaNo!#KabiyoAgainConjunctionNaNo!KabiibiVery muchAdverbNaNoKabiciCabbageNoun5No!#KabeelaSmall pieceNoun12No-~;KabbuleSmall storage containerNoun12No!}KabbudulaUnderwearNoun12No|KabbudulaShortsNoun12No,{9KabbuduSmall piece of luggageNoun12NozAGKabayunga bakali bakawaaleDeceive the brave so that they can attack. (Never be easily deceived by other people to be at the forefront in doing bad things while they remain in the background .You will be caught /get into trouble while they survive)Proverb y#KabayiLittle slapNoun12NoxKabanzeScorpionNoun12Now!KabakiSmall coatNoun12NovKaazeCatNoun12NouKaanoFolk taleNoun12NotKaankuniAxeNoun12NosKaangoChestNoun12No%r)Kaandula mutweMigraineNoun12No q#KaandaSmall houseNoun12NopKaambyoProverbNoun12No#o+Kaambo takaboliA crime does not rot (Even if you run away from a crime, by the time you come back after a long period you will still be prosecuted)ProverbnKaamboTaleNoun12NomKaamboReasonNoun12NolKaamboMatterNoun12NokKaamboCaseNoun12NojKaamboAffairNoun12NoiKaambaSmall hoeNoun12NohKaambaMatterNoun12NogKaambaAffairNoun12NofKaamaCervixNoun12NoJibeloSaturdayNoun5No%='%Jesu KilisitoJesus ChristBible<JesuJesusBible;JeneObtainVerbNaNo:JeneDiscoverVerbNaNo9JemusiJamesBible8JelemiyaJeremiahBible7JazyaKill withVerbNaNo!6'JazyaCause to killVerbNaNo5JayilaKill forVerbNaNo$4+JayanaKill each otherVerbNaNo3JayaMurderVerbNaNo XeEnN [ .  q Q + m J .  j G & s U 0 b7vO0lN-wS2co>pd'Kalya baninziWhat is eaten by closest relatives only. (Something prepared for very few individuals, usually closest relatives and friends)Proverb+c#'KalyaThat yonderDemonstrative12NoI,mbKalwaloEpidemicNoun12Noka?Kalungununa tajayi mukowaA frank talk does not kill a relationship. (Be open with your friend/ other people and never fear to tell them the truth even if it will disappoint them. The truth is painful but is constructive)Proverb,`9Kalumbu1 stringed musical bowNoun12No_KalulioBileNoun12No^KaluliUmbrellaNoun13No!]%KalukukulukuTurkeyNoun12No.\)+Kaluba mwaambiSpeaker forgetsPhraseNaNo[KalowaloEpidemicNoun12NoNZAWKalonga kayibeme nkikatolaA river with still water on the surface is the one with a very strong current beneath. (Never trust quiet people because most of them are respectable-looking crooks)ProverbYKalongaStreamNoun12No'X-Kalonda katacisiSyphilisNoun12NoWKalombeSmall boyNoun12NoVKalolomiToeNoun12No(U/KalobolaProlonged periodsNoun12NoTKaloboHookNoun12NoSKaloboFish hookNoun12No!R#KaloHe, she, itPronounNaNo$Q!#KaliyoliyoKing fisherNoun12NoPKalindiHoleNoun12No+O9KaliloName of a valley danceNoun12No#N%KalikanaBe steadfastVerbNaNoMKalikaDetainVerbNaNoLKaliFierceAdjectiveNaNoKKaliFarthingNoun12NoJKaliCruelAdjectiveNaNoIKaliAngryAdjectiveNaNo!HKalekaleLong agoAdverbNaNoGKalekaKnock offVerbNaNo!F%KalekaGet off workVerbNaNoEKalebaAxeNoun12NoDKaleAlreadyAdverbNaNo$C'KalalilaBe angry withVerbNaNo!B%KalalaBecome angryNoun12NoAKalabikoRiddleNoun12No@KalabikoParableNoun12No?KalabiRiddleNoun12No>KalabiConundrumNoun12No=KalabaCrawlVerbNaNo(</KakwekweTuberculosis (tb)Noun12No;!KakutaSmall holeNoun12No]:) Kakusiya nkuyaLet it be dark where you are going. (Wishing somebody bad luck)Proverb!9KakunyinaWithoutAdverbNaNo%8/KakuniViolet tree snakeNoun1No"7'KakukuSmall chickenNoun12No6KakotoTabletNoun12No5KakotoPillNoun12No84#IKakonkoozyoStick to beat rhythm on pestleNoun12No3KakongoClitorisNoun12No2KakoleStringNoun12No1KakoleSnareNoun12No0KakokolaElbowNoun12NaNo /'KakoThatDemonstrative12No.KakatilaPersistVerbNaNo -KakatilaPersevereVerbNaNo!,#KakailaCreep alongVerbNaNo!+'KakaThisDemonstrative12NoI*KakaRejectVerbNaNo)KakaRefuseVerbNaNo(KakaObjectVerbNaNo ''Kajuba mazubaAidsNoun12No)&'KajanikaParticipatoryAdjectiveNaNo!%!KaindiPreviouslyAdverbNaNo"$'KaindiLong time agoNoun12No$#'KagutuloHave bad nameVerbNaNo"!KaguluguluBustleVerbNaNo#!#KagoyooyoAdams appleNoun12No KageleScissorsNoun12No$)KafwulaDrinking gourdNoun12NoKafwitiAnusNoun12No0?KafwambuEarly maturing maize seedNoun12NoKadwaadwaScoldNoun12No#%KadinakadinaTwilightNoun12No*7KacesePorridge made of milkNoun12No$+Kacembele gunduMantisNoun12No(-KacembeleLittle old womanNoun12No #KaceceSmall childNoun12No"!KacapocapoImpudenceNoun12NoKabwengaHyenaNoun12NoI6UKabwataname of a person who lived long backNounKabwalalaThiefNoun12NoS1qKabwa kakuwa nzovuA dog that barks at an elephant. (A useless person who heavily criticizes other people in their absence but when they are present he fears them and pretends everything is normal)ProverbKabwaSmall dogNoun12NoKabwaPuppyNoun12No&/KabuyuSmall baobab treeNoun12No #KabutuSmall childNoun12No0 7%Kabungwe kabamakaintuWomen's clubNoun12No nMiG'L, c 5  n N ( a B $  q T 3 h K , oK#vI#yZ5z]9wY6bF$gI+ lMRKasikoSaplingNoun12No QKasesekoSmall batNoun12NoPKasamuStickNoun12No O#KasakoSmall stickNoun12NoNKasakoRodNoun12NoM!KasakabaleShelfNoun12NoL!KasakabaleRackNoun12NoKKasakaForestNoun12NoJKasakaCorpseNoun12NoIKasaazyaWarmVerbNaNo HKasaazyaMake warmVerbNaNoGKasaansaWarmthNoun12NoFKasaalaHeatNoun12NoEKasaalaBe warmVerbNaNoDKasaalaBe hotVerbNaNoCKaputulaBritchesNoun12NoBKapuloHoleNoun12No#A#KapulangaSmall plankNoun12No@KapulaLook forVerbNaNo ?!KapongoSmall goatNoun12No$>)KapokolaPolice officerNoun1No =#KapikaPick pocketNoun12No<KapentaSardinesNoun12No ;!KapentaProstituteNoun12No:KapeloBucketNoun12No9KapatiMuchAdverbNaNo8KapatiGreatlyAdverbNaNo7KapasoMessengerNoun1No6KapapaPotsherdNoun12No$5)KapampuTop knob of axNoun12No4KapaDefectNoun12No!3'KanzaPropose to doVerbNaNo2KanywidoCupNoun12No1KanywidoChaliceNoun12No"0%KanyamaSmall animalNoun12No/KanweToeNoun12No.KanweFingerNoun12No-KanwaMouthNoun12No,#KantuSmall thingNoun12No"+#KantooloSmall storeNoun12No*KantoloSpringNoun12No")%KantoloSmall springNoun12No&(!'KantengezaLittle fingerNoun12No3'#?KantembwaniNew shoot of mubombo treeNoun12No#&#KansyuunsyuBilharziaNoun12No#%#KansyuululuBilharziaNoun12No*$/!Kanswende manansaGonorrhoeaNoun12No #KanswendeSyphilisNoun12No"KansuGlandNoun12No+!+'KanoThis, this hereDemonstrative12No KankwisyiDirtNoun12NoKankamukaCackleVerbNaNo%'KankamukaBe astonishedVerbNaNo!KankamukaBe amazedVerbNaNo'+KankaminaNail to a crossVerbNaNo"%KankamanizyaAstoundVerbNaNo %KankamanizyaAmazeVerbNaNo$%KankamanaBe surprisedVerbNaNo!KankamanaBe amazedVerbNaNoKankamaShiverVerbNaNoKankaBeginVerbNaNoI !KanjikanjiOftenAdverbNaNoKaninkaClitorisNoun12No#KaniiniA littleAdjectiveNaNoKangaFryVerbNaNoKandunduCigaretteNoun%+KandukaBecome cowardlyVerbNaNoKanduCowardlyAdverbNaNoKanduCowardNoun12No KandoGreatAdjectiveNaNoI KandoBigAdjectiveNaNoI 'KandakamaniniMay KandaKneedVerbNaNo KanchisiMatchNoun12NoKananaTellVerbNaNoKananaRelateVerbNaNoKananaNarrateVerbNaNoKananaDiscussVerbNaNoKananaChatVerbNaNo#KanaSmall childNoun12NoKamwiOnceAdverbNaNo,+)Kamwali/KamwaleInitiated girlNoun12NoKamwaambaHello!Phrase#'KamvumaBorassus palmNoun12No~KamununaRemilkVerbNaNo#}'KampubuType of plantNoun12No+|7KampubuPlant used for relishNoun12No0{?KampelyaEarly maturing maize seedNoun12Noz!KampakatwaShootNoun12Noy!KampakatwaBudNoun12No+x%%KamfwambaanaQuickly!InterjectionNaNo!w!KamenenoEpiglottisNoun12NovKamembyaSwallowNoun12NouKambuwaFritterNoun12No t!KamboniEyewitnessNoun12NosKambiziWhirlwindNoun12NorKambililaPrayVerbNaNoqKambilaApplaudVerbNaNo0p'5KambayaambayaOpen back of vanetteNoun12NooKambaukaPreachVerbNaNo(n%'Kamba mvwulaClap for rainVerbNaNom!KambaClap handsVerbNaNolKambaClapVerbNaNokKamanuPneumoniaNoun12NojKamanuPleurisyNoun12Noi!KamanoNerve painNoun12No.h=KamandoParty where beer is soldNoun12NogKamaMilkVerbNaNo!f!KalyolyoKingfisherNoun12No%e+KalyabaName of a danceNoun12No [/ kN+ w S /  s F ( m Q .  . ^ @ dD"|Y]pJ'~cC) w\B'^77-+?Kkazika bulwaziCausing to sit immodestlyVerbNaNo,KkazikaSettleVerbNaNo$+)KkazikaGet into placeVerbNaNo'*-KkampaniBuisness companyNoun5Yes)KkalotiCarrotNoun5Yes (!KkalikizyaRest onVerbNaNo8'?/Kkalenda yaciindi camwakaSeasonal calendarNoun5No&KkalendaCalendarNoun5Yes%KkalaStayVerbNaNo$KkalaSitVerbNaNo#KkalaLiveVerbNaNo"KkabbicciCabbageNoun5Yes!KkabbatiCabinetNoun5Yes KiyaScrewVerbNaNoKiyaLockVerbNaNoKezuStrawNoun12NoKeniItselfPronoun12NoKembeAxeNoun12NoKeembeClitorisNoun12NoKeembeAxeNoun12No#+KeelaLast born childNoun12NoKeelaLast bornNoun1No!!KazyanyaArgue withVerbNaNoKazyanyaArgueVerbNaNo!KazyaContradictVerbNaNo !KazuniSmall birdNoun12NoI#+Kazunda kasyupaVirusNoun12NoKazizyaPersistVerbNaNoKazimoyoSecretNoun12No)KKazila kasumbukide kalaankukayaA seeming busy path leads somewhere. (Continued bad behavior coupled by ignoring advice ,leads somebody to injury or death)Proverb!KazilaSmall pathNoun12No #KazikaPut at restVerbNaNo IIKaziba muluwa zilaabulombozekeLet the bumper harvest be within the locality. (Even if one harvests nothing ,one will survive through borrowing from local people .It’s a different story when none from the area harvest anything ;then all people suffer)Proverb !KayuniSmall birdNoun12No KayiliPrisonerNoun12Noc OuKawulu kabumbwidwe nkikamena ndyu(A smooth anthill is the one that grows mushrooms.))Proverb 'KawoSlight breezeNoun12NoKavwumbiOctober&-Kavwumba kaniiniOctoberNoun12NoKavwandaInfantNoun12No#KaunoSmall stoolNoun12No!KaunguLonelinessNoun12No!KaunguDepressionNoun12NoKaungoTeaspoonNoun12No!%KaundaSmall gardenNoun12No+/Kaumu-umuQuietly (of rain)AdverbNaNo Kaumu-umuGentlyAdverbNaNo ~!#Kaulunzumaone millionNoun }%KaukaSmall insectNoun12No|KatitiDiaphragmNoun12No{KatibaSaucerNoun12NozKatebulaCroppingNoun12NoyKatazyaTireVerbNaNo%x)KatazyaBe troublesomeVerbNaNoMwKatazyaBe tiringVerbNaNo vKatazizyaTire forVerbNaNo!u!KatasyaBe tireingVerbNaNoM\tY[Katanga kalula kakaluzya matanga nyinaA bitter pumpkin made other pumpkins bitter. (The whole group /tribe is said to be bad because of one person who commits a crime or has bad behaviour)ProverbsKatalaBe tiredVerbNaNo rKatakulaSmall carNoun12NoqKatabiTwigNoun12NopKataArrowNoun12NooKasyaPreventVerbNaNo n%KasyaNot to allowVerbNaNomKasyaDissuadeVerbNaNo l%KaswiInner cornerNoun12NokKaswiCornerNoun12NojKasuwaIslandNoun12No*i1KasuumbwaSmall termite hillNoun12NohKasuntuEpilepsyNoun12NogKasukoDustNoun12NofKasubiloUrethraNoun12Noe!KasoweStill bornNoun12NodKasoloHip jointNoun12NocKasoloHipNoun12No!b!KasokosokoRustlingNoun12No!a#KasizyaPrevent forVerbNaNo`KasisiEmbersNoun12No*_%+KasinzosinzoLittle distanceNoun12No#^'KasinzoShort journeyNoun12No]!Kasinganyoto curseverb \!KasingaPhenomenonNoun12No [!KasingaNerve painNoun12NoZKasindiHeelNoun12NoYKasinaFine meshNoun12NoXKasimpiRiddleNoun12NoWKasimpiProverbNoun12NoVKasimpeTrulyAdverbNaNoUKasimpeReallyAdverbNaNo T!KasimbiSmall girlNoun12NoMSQEKasima kamwi kaswini makoswe kulyaOne piece of sadza that is frequently eaten by many rats. (A person has evaded death many times . It is therefore not a surprise that he/she has died today)Proverb e{_A#V8 r T ,  y \ =  k P 0  t R 1  u \ B $ eG#}W_B!jF(b>rU$gJ0 !%KopanaBe disturbedVerbNaNo #KopanaBe agitatedVerbNaNoKopaStirVerbNaNoKooyeStringNoun12Nok+'Koonsole nchisiTry and people will respond. (Better at least to try than to fail completely)Proverb( '!Koonse-koonseEverywhereAdverbNaNo! #KoononaIntercourseNoun15No. -+Koona kwakoonanaSexual pleasureNoun15No KoonaTo sleepPhrase !Koompololashoutingverb(1KoomanaSexual intercourseNoun15NoKoolaDemolishVerbNaNoNAWKoochilema kunyigwa maanziOne can drink water at a disabled person’s home. (Better a person be disabled than for them to die because disabled people can contribute something to the society)Proverb%-KonzyaHave the abilityVerbNaNoKonzyaBe ableVerbNaNoKonzyaAble toVerbNaNo'/KonzukaBe possible to doVerbNaNo!#KonzekaBe possibleVerbNaNo#KonzeHartebeesteNoun1NoKonoThis yearNoun5No&~'KonoThis hereDemonstrativeNaNoI2}AKonkoozyaBeat out rhythm with stickVerbNaNo&|+KonkoolaKnock at a doorVerbNaNo{KonkonaHatchVerbNaNo!z!KonkobelaHand pianoNoun5No!y'KongaFrighten awayVerbNaNoxKongaFrightenVerbNaNo*w'+Koneka muundaFallow croppingNoun5Nov!KondwaBe pleasedVerbNaNo"u!KondelezyaEntertainVerbNaNot!KondelezyaAmuseVerbNaNosKondaPleaseVerbNaNo+r=KonaInherit name of the deadVerbNaNoqKonaInheritVerbNaNo)pGKomwiima nyama chifuwa kumupaDeny them the meat but at least give them bones. (You can dislike and ill-treat a child but never deny them wisdom or advice)Proverb#o#KomweOne timePrepositionNaNo$n)KomoonaBreak up clodsVerbNaNomKomezyaRearVerbNaNolKomezyaMake bigVerbNaNo"k%KomenakomenaGrow upVerbNaNojKomenaGrowVerbNaNo!i%KomenaBecome largeVerbNaNohKomenaBe bigVerbNaNo1g'7KombelezyezyaBeseach earnestly forVerbNaNo+f!1KombelesyaEntrust oneself toVerbNaNoeKombelelaPleadVerbNaNodKombelelaBeg forVerbNaNocKombaPrayVerbNaNobKombaBeseechVerbNaNoaKombaAskVerbNaNo`KomaTryVerbNaNo_KomaDefeatVerbNaNo#^'KolyaYonderDemonstrativeNaNo]#KolwaBe poisonedVerbNaNo\KolwaBe drunkVerbNaNo[KolotaBorrowVerbNaNoZKolopaMopVerbNaNoYKolomokaCrumbleVerbNaNoXKolomokaCollapseVerbNaNo,W7KolobekaWeed using cultivatorVerbNaNo VKolobekaCultivateVerbNaNoUKolilimyaAbstainVerbNaNo)T3KoledweBe in drunken stateVerbNaNoSKolaPoisonVerbNaNoR!KolaIntoxicateVerbNaNoQKolaCoughVerbNaNo!P'KokuHereDemonstrativeNaNoIOKokololaErodeVerbNaNoNKokobelaBe slowVerbNaNo"M'KokoThereDemonstrativeNaNoI'L1KokedeBe completely thinVerbNaNoKKokaSlimAdjectiveNaNoJKokaGrow thinVerbNaNoIKokaBe thinVerbNaNoHKobosyaSeperateVerbNaNo$G%KobosegwaBe seperatedVerbNaNoF'KoThereDemonstrativeNaNoE#KoHe, she, itPronounNaNo$D%KkwenyunaStrike matchVerbNaNo%C'KkwenyunaStrike a liteVerbNaNoBKkweeleleHuskNoun5NoAKkwatoMarriageNoun5No @!KkwabililaDefenceNoun15No?KkwaPodNoun5No(>1KkutideBe completely fullVerbNaNo =%KkutaBe satisfiedVerbNaNo<KkutaBe fullVerbNaNo;-KkunkumunamasamuJuly):)#Kkumi awosanwe15 (10 + 5)Number5No9KkotapelaAvocadoNoun5No&8+Kkomana/KoonanaBe happyVerbNaNo7KkomanaEnjoyVerbNaNo6KkomaTryVerbNaNo5KkolokoloCoughNoun5No4KkolokoClockNoun5Yes3KkoceVerandahNoun5No2KkiyaLockVerbNaYes1KkilasiClassNoun5Yes0KkeniCanNoun5No /#KkazyaMake to sitVerbNaNo(.%'Kkazika moyoQuieten heartVerbNaNo L~\={`B! ^ ?   t R 5  R  Q & ] P$dI!cH(\^9}Kuchita aagama achiniaDoing things in a cheeky way. (Doing something forcibly)Proverbh]WuKuchenjela uujeya nujeegwa tuchenjeliThe victim never knows when the killer will act. (It’s not possible to be ever alert. The person with the intention to do bad knows exactly when the victim can be caught unaware)Proverb#\'Kuceya bulowaAnaemiaNoun15No[KuceyaDecreaseVerbNaNo+!Kuba mukozyanyoRole modelNoun15No)='Kuba amizeezoStressedAdjectiveNaNo/<9!Kuba amalwazi aandeeneInfectionsNoun15No;;C%Kuba akazunda kansikalilekeHiv positiveAdjectiveNaNo8:A+Kuba abana aciindi ceeledeFamily planningNoun15No"9+KubaWheel a bicycleVerbNaNo8#KuTowardsPrepositionNaNo7#KuToPrepositionNaNo6#KuFromPrepositionNaNo"5!#KuAt (place)PrepositionNaNo4#KuAtPrepositionNaNo3KozyanyaResembleVerbNaNo2KozyanyaBe alikeVerbNaNo!1KozyanyaAlikeAdjectiveNaNo(01KozyanaResemble eachotherVerbNaNo0/9#Kozya muntu uyindilileImitate somebody and even perform better than him /her. (Do not aim at exactly achieving what your role model has achieved aim even higher)Proverb.KozyaResembleVerbNaNo-KozaComeVerbNaNo,KoyekaHateVerbNaNo+KoyagoVerb*KoyaSeemVerbNaNo )#KotokaFinish workVerbNaNo(KotelaBe thinVerbNaNo%'-KotedeBe skin and boneVerbNaNo!&%KotedeBe emaciatedVerbNaNo%KotamukaUnbendVerbNaNo$KotaminaBow toVerbNaNo#KotamaBowVerbNaNo"KotamaBendVerbNaNo!KosweedaCut forVerbNaNo KosolaDecideVerbNaNoKosolaCutVerbNaNo!KosolaCross overVerbNaNoKosolaCrossVerbNaNo!KosokaBe decidedVerbNaNoKosokaBe cutVerbNaNoKoshanaResembleVerbNaNoMKoshanaBe likeVerbNaNoMKosaulaCut upVerbNaNoKopololaUnfastenVerbNaNoKopololaUnbuttonVerbNaNo!KopenganyaMixVerbNaNo !KopenganyaConfuseVerbNaNoKopelaButtonVerbNaNo HF2s v C Y +  T  } ] : tH,_z_=N&hI&KukulaSweepVerbNaNo,%7KukubukaInitiation ceremoniesNoun15NoU$=kKukomena takuzwigwi mejaAdulthood is not indicated by developing horns.Proverb#KukomenaWidthNoun15No"KukomenaSizeNoun15No!%Kukombelezyapleadingverb !Kukombato worshipverb$#!KukolilimyaAbstinenceNoun15No+7Kukokololwa bwabusaniErosionNoun15NoQGKukobboka kwanzila nkukwichindiilaA path becomes a path if people frequently use it. (You achieve what you want by persevering)ProverbKukoShoulderNoun15No25+Kukkala kamupakamenePositive livingNoun15No"%KukkalaMenstruationNoun15No%+KukkalaMenstrual cycleNoun15No839Kukasaala kwamubiliBasal body temperatureNoun15No##KukasaalaTemperatureNoun15No+!1KukambilwaName of mine danceNoun15NoKukaRetireVerbNaNo#-KukaFall out (teeth)VerbNaNoKukaCome outVerbNaNo%KukaBe dislodgedVerbNaNoKujweEastNoun15No!#KujuluAbovePrepositionNaNoKujisiTo haveKujikaTo cook G=Kujeya nzoka kunyongola mutweTo be one has killed a snake, cut off it’s head. (One ought to accomplish set objectives before deserting a task. Usually this applies to courting a lady; make sure she clarifies her position before you let her go)Proverb6 53Kujeya mpali mbuteziDestroying a clay pot is only due to a slippery place. (No matter how careful/alert one is, one is bound to commit a crime one day unintentionally)Proverb KujayaMurderNounNaNog )!Kujatwa kasusuTo be held by your hair (Forced to do something by somebody/ circumstance)ProverbF )aKujata nkanchiHandling by force. (Doing things by force)Proverb!)Kujata musimbiRapeNoun15Noe+Kujata lumwensiHolding by the left hand (Showing lack of commitment towards something)Proverb%##KugwasyanyaCooperationNoun15NoKugwasyaTo help!KugwasyaTo correct)!-Kugusya daInduced abortionNoun15No'Kugunwato be ashamedverb'%%KugonkololwaCircumcisionNoun15NoKugonkaLoppingNoun15No'+Kugaya mumubiliDigestionNoun15No-~7Kugaanyana akutumbukaEclampsiaNoun15No }KufwumbwaWhateverNoun15No|KufwumbwaAnyAdverbNaNo {KufwumbwaAnyAdjectiveNaNo(z1KufwebaSomething to smokeNoun15Noy#KufwambaanaQuickly)x/Kufwala mapulangaCarpentryNoun15No>wA7Kufwaambana kusuba bweenzePremature ejaculationNoun15No2v5+Kufwaambana kukwatwaEarly marriagesNoun15No!uKufwaafwiNearAdjectiveNaNo1t-1Kufwa ntumbukilaMaternal mortalityNoun15No,s%1Kufwa nkoonaDying is sleeping.Proverb-rAKufwa muntu zina talibundiA person dies but the name remains. (The death of a person does not stop people from using the of the deceased in their discussions)Proverb;qE-Kufwa kwabana bacili baniiniInfant mortalityNoun15No)p''Kufwa kwabanaInfant deathsNoun15No+o'+Kufwa kwabanaChild mortalityNoun15NofnOyKufwa dobola liti mulamu talimaniThe marriage can collapse but the established relationship continues. (The collapse of marriage does not bring to an end to the established relations between the two people/families)Proverb0m''#Kufumbwa kutiProvided thatConjunctionNaNolKufumbwaAnyAdverbNaNok!KufulidilaSmokeNoun15No*j%!KudyamininwaSuppressedAdjectiveNaNo iCQKudundilizya ingoma italiliPraising a drum that does not produce any sound. (Praising somebody /something not worth praising)ProverbhKudubulato shootverb(g'%Kuciswa mwidaDysmenorrheaNoun15No#f'Kuciswa mpeyoMalariaNoun15No4e7-Kuciswa kwantumbukilaPuerperal sepsisNoun15NodKuciswaSicknesscKucisaPain6bA'Kucinca-cinca kwa zisyangoCrop rotationNoun15No+a%-Kucinca bubeBehaviour changeNoun15No2`-3Kucileka koonanaSecondary virginityNoun15No_KucilekaQuitVerbNaNo 3}zP#W( f =  h K8p0)uS(W}yYA-Kulila mpiye nkukumulyangoThe sound of a mpiye is coming from where the door is found. (Never bother yourself much about a rumour you do not understand properly because you will get to really know it with time153 .Kulila nchili nkuku muunzi(Where you here the sound of a pestle and mortar that is where the home is.)A good home is where there is plenty of food)ProverbZX=uKulila kwangoma ndubamboA drum makes sound because of the covering top skin.Proverb-WGKulila kwamaanzi nkukwaalyataWater makes noise when step over it. (Some people only fight when provoked. They do not provoke others and do not like conflicts)ProverbVKulilaMourningNoun15No(U3KulikaPut on the shoulderVerbNaNoT!KulibikilaStigmaNoun15NoSKulibejaPrideNoun15No"R#KulibejaFalse prideNoun15No1Q=!Kulibambila kwakutumbukaBirth planNoun15NoPKuli?Where?QuestionNaNoOKuli?Where?Phrase?NC7Kuli uulila takuswiilizigwiA cry from a mourning person must be ignored. (Never take seriously any bad talk / insult / from a bereaved / sick person or anybody in difficulties)Proverb.M-/Kuli mu amelika?Where in america?PhraseLKuliWhere=K)MKulesya kumitaTraditional family planning waysNoun15NoJKulesyaWeaningNoun15NoIKulembato writeverbHCaKulelwa muntu moyo tuulelwi(You can keep the body the body of a person but not his/her heart.)No one will ever know what the person next to him/her is thinking. It’s impossible to get into the mind of an individual and know what they are thinking and feeling)ProverbvGE#Kulela mujwa nkulela silwaniStaying with your nephew is keeping any enemy. (Do not stay with your nephew because he will expedite your death in the event that you die. Your nephew is the one who takes over your family and property)ProverbFKuleFar awayAdverbNaNoVE/{Kulasalala aamoyoThe heart is clear. (One has a large appetite for food)ProverbmD?Kulangilana kukanio kanioseeing each other through the tip of an eye. (People hate each other)Proverb5C9-Kulangalanga ziyandikaNeeds assessmentNoun15NohB-Kulanga chibendeLooking straight (Fixing your eyes forward only without looking sideways)ProverbAKulangaCareNoun15No@KulampaLengthNoun15No]?3Kulala kule amuliloSleep far away from the fire. (Thanking somebody very much)Proverb6>+=Kulabila nkulyaTasting is eating. (An offence is an offence. A person who commits a small offence is as liable to prosecution as somebody who commits a bigger offence)Proverb=KulaaleFarAdverbNaNoI/<5KulaaleBetween near and farAdjectiveNaNoH;U7Kulaabanyoko babi kabakujata kumutweIt’s better to have an ugly mother; she touches your head. (A child with a mother, even if she is disabled, is much better than a motherless child)Proverb^:!Kula uboneGrow and see. (The older you get, the more challenges you experience)Proverb9KulaGrow oldVerbNaNo&83KulaGrow (intransitive)VerbNaNo7KulaDislodgeVerbNaNo 6'KulaBecome matureVerbNaNoz5[Kukwila ilimukakole ilimudiba tiwambuliAn animal caught by a snare makes a noise but the one trapped does not speak. (A person facing a small problem manages to it with others but somebody with immense problems usually feels powerless)Proverb4KukwidaSweep forVerbNaNo+37KukwelaInstrumental deliveryNoun15No027Kukwatana kwamakaintuLesbianAdjectiveNaNo,17Kukwatana kwabasankwaGayAdjectiveNaNo*0/!Kukwabilila buumiHealthcareNoun15No /#!Kukwabililato preventverb!.#KukwabililaDefenceNoun15No%-'KukwabanaCommunicationNoun15No-,7KukuzyikaInitiation ceremoniesNoun15No*+/!Kukundana munyamaBestialityNoun15No'*1Kukundana mumukowaIncestNoun15No+)!1KukundaanaSexual intercourseNoun15No((!!KukundaanaHomosexualAdjectiveNaNo*'!%KukundaanaHeterosexualAdjectiveNaNo Vy>D | Y ;  z \ >  f ? - bN1}bF!Z<wdI)lP+ u+rQaH!7/KKumwakaDuring hottest part of the yearAdverbNaNo#.%KumvwanaRelationshipNoun15No$-KumuuyaSpiritualAdjectiveNaNo,!KumusanzyaSouth+KumusanzaSouthNoun15No!*KumunziAt homeLocativeNaNo()9Kumulomo nkukulikavunaThe mouth rescues people. (People will only assist you if disclose your problems. If you keep quiet nobody will know what you need)Proverb(KumukaTardinessNoun15No$'KumubiliPhysicalAdjectiveNaNo&KumpelaFrontNoun15No"%#KumpelaAheadPrepositionNaNoL$)mKumoyo kwasubaThe heart has urinated. (One is extremely angry)ProverbG#)cKumoyo kwasiyaThe heart is dark. (One has small appetite)Proverb-"9Kumona mulimo mbowendaEvaluateVerbNaNo1!//Kumitila mukasoloEctopic pregnancyNoun15No- '/Kumita ciliyaTeenage pregnancyNoun15No!KumitaConceptionNoun15No"!KuminununaFilteringNoun15NoKumesoFaceNoun15NoK5_Kumena nungu isalalaSwallowing a red bead. (To be courageous)ProverblK Kumeelelezyo nkukulinsuwo mpatiLast minutes have big bucketfuls. (Last minutes are dangerous)ProverbKumbulaAnswerVerbNaNoMKumboWestNounNaNoKumboWestKumbilaBegVerbNaNo$#KumbiElsewhereConjunctionNaNo!'KumbiAnother placeNoun15No#KumbeleIn frontAdjectiveNaNoKumbeleIn frontKumbeleFutureNoun15NoKumbeleFrontNoun15No"KumbeleForwardAdjectiveNaNo KumbeleAheadAdjectiveNaNoKumbataEmbraceVerbNaNo# #KumbaliBesidePrepositionNaNo KumbaSitVerbNaNo KumbaIncubateVerbNaNo" )KumbaHatch (an egg)VerbNaNo KumbaBroodVerbNaNoKumbaBrewVerbNaNo'-KumazubaIn the afternoonNoun16No KumazubaAfternoonNoun15NoKumazubaAfternoon3?#Kumaninwa maanzi mumubiliDehydrationNoun15NoKumanaTo endKumanaMeetVerbNaNoMKumaAround9KKulyuuma nkoli mumazwiStriking oneself with a knobkerrie on your knee. (Doing something bad against yourself unaware)Proverb$%KulyoombaMasturbationNoun15No~#KulyookezyaResting]}][Kulya kwadanzi kwamusule koombelwa ngomaThe last performer is praised by drums.Proverb.|'1Kulya kuyeeyaEat and think. (Enjoy and at the same time have foresight. Never be engrossed in the present good and temporary life and forget about your future)Proverb${'KulyaYonderDemonstrativeNaNoMzKulyaFoodNoun15NoyKulyaEatingNoun15No!xKulwaizyaEncourageVerbNaNow!KulumwesyeLeftNoun15No.v9KulumbulaKnock down from a treeVerbNaNo(u-KulumbukaFall from a treeVerbNaNotKululyoRightNoun15NosKululaUnyokeVerbNaNorKulukuluOldAdjectiveNaNoqKulukaKnittingNoun15NopKulubizyaErrorNoun15NonoM Kuluba mwaambi mwambilwa talubiA wrong doer easily forget but the wronged does not forget. (People who wrong others easily forget their mistakes while the wronged people hold grudges and wait for opportunities for revenge)Proverb3n)9Kulosya bulowaBreak through bleedingNoun15NomKulongaExodusBiblelKulombato begverbk%Kulomanato be humble jKuloliniChlorineNoun15YesiKulokoO'clock%h'KulobaikaIntercroppingNoun15No#g#KulobaikaIntegrationNoun15NofKuliyaeatverb e!KulisweOur motherNoun15No&d%KulisweAt our houseLocative15NoMc-kKulisonda lutakaThrowing bones for bad luck. (Trying your luck)Proverb"b#KulinyweYour motherNoun15No(a'KulinyweAt your houseLocative15No `!KulimyaAbstinenceNoun15No4_5/Kulimbana kubukaintuVaginal insertionNoun15No8^A+Kulima zisyango zyaandeeneDiversificationNoun15No]KulimaFarmingNoun15No\KulilelaLibertyNoun15No#[%KulilelaIndependenceNoun15NoZKulilelaFreedomNoun15No Cw P x W 1  y b G *  %^:rS+}`@v@>cB rKupumunaTo restqKupumunaRestNoun15No&p/KupukaBecome prosperousVerbNaNo/o--Kupima ziyandikaNeeds assessmentNoun15Non!KupimaEvaluationNoun15NomKupimaDiagnosisNoun15NolKupenzyaBurdenNoun15NokKupayikaOverflowVerbNaNo(j+!Kupanga munzukaCompostingNoun15No"i!KupandulwaOperationNoun15Noh#Kupandululaexplainverb&g#%KupandululaIntroductionNoun15Nof5QKupana maanza asokweGiving each other the hands of a baboon. (Handing over what belongs to one another simultaneously)ProverbHe)cKupa nkwanzikaGiving is reserving for future use. (If you are a generous person ,the people to whom you give items will also reciprocate by giving you similar or better items in future)Proverb$d!#Kupa nguzuEmpowermentNoun15No%c##Kupa ng'uzuEmpowermentNoun15No/b+3Kupa Nkwaanzikato give is to storePhrase)a%Kunze acuuluPrivatelyAdjectiveNaNo3`%3Kunze acuuluBehind termite hillAdjectiveNaNo_KunzeIn back^KunzeBehindAdjectiveNaNo]!KunzeApart fromVerbNaNo\Kunywadrink[KunywaTo drinkZ#Kunyomenenato admireverbYKunyinaWithoutAdverbNaNoXKunyinaNothingNoun15NoWKunyinaNoneNoun15NoVKunyikaNorthNounNaNoUKunyikaNorthTKunyamukaTo leave2SEKunvwa kuciswa ciindi nosubaDysuriaNoun15NoR;EKununka kwambula nkumwiThe mbula fruits smell the same (Men are the same and so are women .Even if you ditch your wife /husband the one you will marry will be more or less the same as your former spouse. Therefore be patient with your partner)Proverb!Q!KununganyaGraftingNoun15No%P!KununganyaBuddingAdjectiveNaNoOKunukaCapsizeVerbNaNoNKuntuPlaceNoun15No>M/KKunsole kulibantu(Try and people will respond.))Proverb"L!KunsiUnderneathLocativeNaNo KKunsiBeneathAdjectiveNaNo JKunseleloDownLocativeNaNo!IKunseleloBelowLocativeNaNo'H!'KunoRight hereDemonstrativeNaNoMGKunkumunaDustVerbNaNo FKunkumukaFall offVerbNaNo*E!/KunkulisyaRole (transitive)VerbNaNo+D3KunkulikaRole (intransitive)VerbNaNo^C9Kunkombokombo nkukwanuwhere you buried your umbilical cord will always be your home. (Even if you vow not to come back home and disappear for years ,you will go back home one day for one reason or the other)Proverb B%KunkaLight a fireVerbNaNoAKunkaKindleVerbNaNo@KunkaFlowVerbNaNot?9+Kunjila kanchanchamvweApproaching somebody in a rough way. (Someone whose approach is not diplomatic)Proverb>) Kunina mutekwaDefecating in a source of drinking water (It’s bad to mess around with a person / organization from whom you get assistance)Proverb(=+!Kungonka mitabiPollardingNoun15No+<+'Kungonka masamuDeforestationNoun15No;KungaCollectVerbNaNo:KungaBe likelyVerbNaNo9!KungaAccustomedVerbNaNo#8Kung'andaAt homeLocativeNaNo7KunemboIn frontNounNaNoT6AcKunamyongwa nkuyu kukkwisiBetter have stomach pains after eating figs than continuing on a hungry stomach. (People are advised to eat whatever is edible just to keep them going when food is scarce)Proverb<5WKunakkala amalozi simbuzi ujeya chisiBetter stay with a witch because a gossiping person kills lots of people. (A witch is better than a person who gossips .A witch only kills one person at a time while a person who gossips involves lots of people at a time ,who ,when they fight ,may kill each other)Proverbc4=Kunadadilwa kulakaatongoBetter be fired while you have a ruin. (Never be entirely dependant on your employer / person keeping you but also have a small piece of land/home where you can go when you are retrenched)Proverb3KunaPourVerbNaNo(2/Kumyonta kuzinsweOral sexNoun15No1KumyongwaLabourNoun15No 0#KumwiWhileConjunctionNaNo Ud.iP*  l =  ` :  W 4 p Y 9 sBO(n7 oM%fBfAH$dG#KutiThatConjunctionNaNo'F'#KutiIn order thatConjunctionNaNo$E#KutegwaSo thatConjunctionNaNo%D#KutegwaIn orderConjunctionNaNo#C#KutazyalaInfertilityNoun15No!BKutazyalaImpotenceNoun15NohA? Kutaziba kweelene aakufwaNot knowing is similar to death. (No one can predict the future)Proverb%@)KutaukwaBe worked uponVerbNaNo?KutaukaWorkVerbNaNo">%KutaukaPrepare foodVerbNaNo!=KutatondaMenopauseNoun15No"<!KutatondaAmenorrheaNoun15No";!KutaselelaMenopauseNoun15No#:!!KutaselelaAmenorrheaNoun15No*9'KutanunkililaUnscentedAdjectiveNaNo/83'Kutantaanya luzyaloChild spacingNoun15No/73'Kutantaanya kuzyalaBirth spacingNoun15No!6KutangunaFirstlyAdverbNaNo05-%Kutandana kapatiAffectionateAdjectiveNaNo4Kutandato chaseverb$3'KutamitaContraceptiveNoun15No2KutalikaDebtNoun15No'1#KutalemaUnderweightAdjectiveNaNo%0)KutalemaStunted growthNoun15No/KutalaAcrossLocativeNaNo%.%!KutakundaanaAbstinenceNoun15No'-!)KutakomenaStunted growthNoun15No!,KutakkalaMenopauseNoun15No"+!KutakkalaAmenorrheaNoun15No**-Kutainda mumbaliDirectAdjectiveNaNo4)9+Kutabona kabotu misikuNight blindnessNoun15No#(!KutaangunaFirstAdjectiveNaNo 'KusyuukaCoppicingNoun15No(&)KusyuleOn the back ofLocativeNaNo %KusyuleBehindLocativeNaNo $KusyomekaFidelityNoun15No$#%KusyomekaFaithfulnessNoun15No1"1-Kusyanga mumibunduContour plantingNoun15No/!1)Kusyanga mumibunduAlley croppingNoun15No KusyangaPlantingNoun15NoKusyaSatisfyVerbNaNo&1KusyaFeed till satiatedVerbNaNo!#KuswanganyaLinkingNoun15No.1'Kuswangana kwamajiFertilizationNoun15No"%KuswaanganyaLinkingNoun15No KusuntukaConvulseVerbNaNo8MKusundilaDisturb another persons propertyVerbNaNo!KusumpulaPromotionNoun15NoKusumaWeavingNoun15NoKusumaKnittingNoun15NoKusuleIn back KusuleBehindAdjectiveNaNo$!KusuleAfterwardsAdjectiveNaNo&'!Kusuba tutakaChancroidsNoun15No&'!Kusuba bulowaHaematuriaNoun15No%'Kusuba bulowaBilharziaNoun15No #KusubaEjaculationNoun15No)5KusowaSpontaneous abortionNoun15No! KusomoonaDiarrhoeaNoun15No KusolaTo try) #+KusisinkanaOver populationNoun15No( #KusikilizyaEffectiveAdjectiveNaNo# #KusikilaUp toPrepositionNaNo##KusikilaUntilPrepositionNaNo##KusikilaUntilConjunctionNaNoKusikilaReachVerbNaNo/Kusikika/KujanikaAccessKusikaTo arriveKuseniMorning%KuselukaTo disembark&+KuselelaMenstrual cycleNoun15No,/%Kusela kwalyoonseMenstruationNoun15NoKusantulaPubertyNoun15Now~73Kusanina sumu likulyaFeeding a spear that eats you. (Assisting somebody who has bad motives against you)ProverbK}EMKusanina mweenzu nchikwelete(Feeding a visitor is a credit on behalf of the visitor.)If you treat a visitor well ,they will also treat you well in future when you meet them somewhere else)Proverb|KusaninaFeedingNoun15No/{3'Kusanganya zisyangoIntercroppingNoun15No#z+Kusampukaget embarrassedverbyKusambaTo bathe3x5-Kusalazya kwakoonanaSexual cleansingNoun15No$w%KusalazyaPurificationNoun15NovKusalaChoiceNoun15No!uKusakasyaLactationNoun15No#t!KusaangunaFirstAdjectiveNaNoNs9_Kupya aabambene mabibiIf one heap of grass catches fire the near one will also catch fire. (Your neighbour’s problem is also your problem ,therefore ,assist each other when the need arises)Proverb H,iA ^ ;  t Z n T ? % ` 2  s I 1 `|U,T$dA*}Pg`:3/3Kuzyalwa azilondaCongenital syphilisNoun15No##KuzyalanaMultiplyingNoun15No- 3#Kuzyala nkukwiimikaBearing children is good when all are growing up well. (A people with lots of children gets assistance in many ways from the many children)ProverbS MWKuzyala kwawumwi nkuzyala kwaakoSomebody’s child is also your childProverb KuzyalaDeliveryNoun15No KuzyaGrowVerbNaNo KuzyaCultivateVerbNaNo,%/Kuzwa meendaVaginal secretionNoun15No'%%Kuzwa maanziWater sourceNoun15No0AKuzwa kwazimwi nkukweelelaThe removal of some ,means the fitting of other. (It’s normal for some people to leave jobs / positions / houses so as to create space for others177. Kuzyala kwachembele nkumwi(Somebody’s child is also your child.)Treat other children the way you treat yours)Proverb*%+Kuzwa kwa daSeptic abortionNoun15No:5;Kuzwa bulowa namisyiAnte partum haemorrhageNoun15No>?9Kuzwa bulowa bunji kapatiPost partum hemorrhageNoun15No,5Kuzwa bulowa abusinaChlamydiaNoun15NoKuzwaTo leave #!Kuzuzikizyato fulfillverb!!KuzuminaAcceptanceNoun15No~KuzumaThunderVerbNaNo}Kuzoondato hateverb1|+3Kuzimba muntebeGranuloma inguinaleNoun15No){1Kuzimba kwamacendeOrchitisNoun15No-z7Kuzimba akuzwa masinaGonorrheaNoun15No)y3KuzimbaPulurant cervicitisNoun15No"x'KuzikaInitiate girlVerbNaNowKuzibilaCopingNoun15No#v'Kuzeya bulowaAnaemiaNoun15No!u#KuzailaEjaculationNoun15NotKuyupaShellNoun15No&s%#KuyumyayumyaCounsellingNoun15No$r#!KuyumbululaDisclosingNoun15No"q#Kuyuma yumaDry daysNoun15NopKuyoowato fearverboKuyonaTo turnnGEKuyoka kwamwana kuzima muliloThe way a child roasts meat destroys fire. (An inexperienced person will always mess things)Proverb.m-+Kuyobola malembeKeeping recordsNoun15No,l-'Kuyobola cakulyaFood securityNoun15No#k%KuyobolaConservationNoun15No(j)#Kuyasa nyeletiVaccinationNoun15NoiKuyanikaDryingNoun15NohKuyandaTo want'g%%KuyambukizyaTransmissionNoun15No(f%'KuyambukilwaContaminationNoun15NoFeCEKuyambukilakwiindamukoonanaSexually transmitted diseaseNoun15No&d#%KuyambukilaTransmissionNoun15NocKuyalukaMenarcheNoun15No+b5KuyabilaType of solo singingNoun15NoAaC;Kuya meja aan’ombe nkumwiAll cattle horns go in the same direction. (People who are related will always come together in times of difficulties even if they were enemies before)Proverb`KuwaBarkVerbNaNo_KuunkaTo go^KuunkaGoVerbNaNo*]+%Kuuma musyumbwiMasturbationNoun15No;\-EKuulu ngunansowalegs mislead people (Never ill-treat people / visitors because one day you will find your yourself at their place and in dire need of assistance from them)Proverb[KuuluLegNoun15NoZKuulaTo buy'Y#KuubaubaUnderweightAdjectiveNaNoXKutyeniWhyQuestionNaNo*W-KutyeniFor what purposeQuestionNaNoVKutwiEarNoun15NoUKutumpaBlistersNoun15No TKutumbukaDeliveryNoun15No S#KutulaMake a fireVerbNaNoRKutulaIgniteVerbNaNoQKutukaPop (gun)VerbNaNo7PC'Kutondezyo kwiinda mukucitaDemonstrationNoun15NoO#Kutondekato point atverb"N%KutondaMenstruationNoun15No%M+KutondaMenstrual cycleNoun15No)L''Kutola lubazuParticipationNoun15NoKKutobelaTo followBJ-MKutikatalimwisyiIf one doesnt make oneself heardProverbNaNo4I13Kutijana kwabulowaHigh blood pressureNoun15NoPHQKKuti yakomena nga yanyonka kumwanaIf a cow gets old it feeds on milk from its offspring. (When a person is old they entirely depend on their children for all forms of assistance including food)Proverb LpR2sJ# { X -  l 7  _ % 9 jsK3R%sW:iI+[KwiinaNothingNoun15No!ZKwiimpanaDiversityNoun15NoYKwiimbato singverbXKwiilaYellVerbNaNoWKwiilaScreenVerbNaNoVKwiWhere?QuestionNaNoIUKwezyaSnatchVerbNaNoTKweteHaveVerbNaNoI$S'KwenyunaLight a matchVerbNaNoRKwengaSharpenVerbNaNoQKwengaHoneVerbNaNoPKwendaTo walkOKwempaSnatchVerbNaNoNKwempaSlashVerbNaNoMKwempaGrabVerbNaNoLKwelwaBe pulledVerbNaNoKKweletelaOweVerbNaNoJKweletaBorrowVerbNaNoIKwelaPullVerbNaNoHKwelaDrawVerbNaNoGKwelaAttractVerbNaNo*F5KwekelaBe laying eggs (hen)VerbNaNo2EAKweenda kwamaji aabukaintuOvulationNoun15No8DC)Kweelenyakwa batata abamamaGender balanceNoun15NoCKweelenaEqualityNoun15No!BKweelanaEqualAdjectiveNaNo(A3KwatwaMarry (for a woman)VerbNaNo@Kwatamarryverb%?/KwataMarry (for a man)VerbNaNo>KwataHoldVerbNaNoI=KwasulaRowVerbNaNo+<%%Kwasiya butiGood eveningGreetingNaNo;!KwasiyaGood NightPhrase:KwasilaBubbleVerbNaNo97cKwasasa nkundalimbideThe side where I have been sleeping is stale. (One has lost patience/changed one’s mind from good to bad)Proverb8KwasaBubbleVerbNaNo7KwangeRawAdjectiveNaNo6KwambaTo say8539Kwale kkala amusakopartridge, stay with your staff. (Somebody is being alerted about something that may happen ,especially a conflict or something dangerous in the area)Proverb4KwalePartridgeNoun15No3KwalePartridgeNoun1No[2QaKwakiinda jamba takubuliki kalangaWhere a plough was used you cannot fail to see a maize stalk. (As long as puts some effort into whatever one is doing , one will be rewarded ,even if the reward is small)Proverb>1M+Kwakawa mvula kulibonia malambwaOne notices where it rained by the presence of pools of water. (A place where something good happened is obvious by its prosperity / abundance)ProverbK0OCKwakafwa munyama kulibonia makubiThe place where an animal died is noted by the presence of vultures. (You see where there is something happening by the crowd streaming towards that place)ProverbK/Y9Kwafwimpa kuyigwa kwalampa kwakazwigwaThe destination is nearer than where one came from. (People of old age have fewer years remaining for them to die. Or a process is nearing completion)Proverb&.EKwaduma maziki mabyale akakaTransplants are doing better than the germinated plants. (The second or third wife is being loved more than the first wife)Proverb-KwachaDawnNoun15No#,'KwacaIt has dawnedPhraseNaNo7+OKwabulaLead a song so that others followVerbNaNo*#KwaboTheir placeNoun15No)KwabililaPreventNoun15No$('KwabbulaSeverely beatVerbNaNo#'+KwabaCatch in flightVerbNaNo'&-KwaapulaTake out residueVerbNaNo%KwaanzaHandNoun15No2$AKwaanga luzyalo lwamwalumiVasectomyNoun15No8#C)Kwaanga luzyalo lwamukaintuTubal ligationNoun15No."!7KwaandulwaInstrumental deliveryNoun15No-!7KwaandukaVesico vagina fistualNoun15No" !KwaandukaLacerationNoun15No(-KwaabanyaDecentralizationNoun15No #KwaabaBe generousVerbNaNo#KwaToPrepositionNaNo!#KwaPlace ofPrepositionNaNo#KwaAtPrepositionNaNoKuzyuliBedroomNoun15No%!#Kuzyila kuSinceConjunctionNaNo$!#Kuzyila kuFromPrepositionNaNo&'!KuzyibizyanyaNetworkingNoun15NoKuzyibilaCopingNoun15No4);Kuzyiba zikomoIdentification of goalsNoun15No-'/Kuzyiba munziCommunity mappingNoun15No4+9Kuzyiba mapenziProblem identificationNoun15NoKuzyanaDancingNoun15NoKuzyanaDanceNoun15No ;YKuzyalwa babili mbwaamiBorn being two is good. (It is an advantage to be many because you assist each other in times of need)Proverb lyS( j J &  h J +  m O 5  e D $  c P * zV;rQ5f={aG"vU4lN-vR+tT0 GLengaCreateVerbNaNo$F!#LendelezyaMake lonelyVerbNaNo!ELendelelaBe lonelyVerbNaNoDLemuHeavyAdjectiveNaNoCLemenezyaRespectVerbNaNoBLemenezyaHonourVerbNaNo'A+LemenezyaGive respect toVerbNaNo#@%LemenenaBe importantVerbNaNo!?%LemenaBe heavy forVerbNaNo$>+LemenaBe a burden forVerbNaNo!=LemelemeThickAdjectiveNaNo&<#LemekwaRespectableAdjectiveNaNo&;-LemedweBe weighted downVerbNaNo:!LembwaBe writtenVerbNaNo9LembaWriteVerbNaNo$8+LemanaBecome deformedVerbNaNo7LemanaBe angryVerbNaNoI6LemaBe heavyVerbNaNo!5'LeliThisDemonstrativeNaNoI4LelaRuleVerbNaNo!3)LelaNurse childrenVerbNaNo 2'LelaNurse a childVerbNaNo1!LelaLook afterVerbNaNo 0'LelaFail to reachVerbNaNo/LekelezyaDesertVerbNaNo.LekelezyaBetrayVerbNaNo-LekelelaForgiveVerbNaNo,LekelaStop forVerbNaNo+LekelaLeave forVerbNaNo*LekelaForgiveVerbNaNo()'%Leka kukomenaStop growingVerbNaNo"('Leka kukomenaRetardVerbNaNo'LekaStopVerbNaNo&LekaQuitVerbNaNo%LekaLetVerbNaNo$LekaLeaveVerbNaNo#LekaCeaseVerbNaNo "'LeepuRape (relish)Noun5No%!##LeendelelwaFeel lonelyVerbNaNo% 'LebukilwaHave a strokeVerbNaNo&3LebaTrip (intransitive)VerbNaNo)9LebaKill initiation cattleVerbNaNoLazyaInstructVerbNaNoLazikaPut lyingVerbNaNo%-LazikaLie someone downVerbNaNoLayililaCautionVerbNaNoLayaWarnVerbNaNoLayaAdviseVerbNaNoLangisyaInspectVerbNaNo !LangilizyaLook atVerbNaNoLangikaLookVerbNaNoLangikaAppearVerbNaNo!!LangaulaLook aboutVerbNaNo!LangalangaAssessVerbNaNo!!Langa zubaSunflowerNoun5NoLangaLookVerbNaNo!!LandusyaFerry overVerbNaNo !LandukaCross overVerbNaNo# 'LandukaCross a riverVerbNaNo# #LandamukaStretch outVerbNaNo LampyaMake longVerbNaNo LampyaLengthenVerbNaNo# %LampisyaBe very longVerbNaNoLampeLampLampaBe longVerbNaNoLamfwuTallAdjectiveNaNoLamfwuLongAdjectiveNaNoLamfwuDeepAdjectiveNaNoLamfuTallAdjectiveNaNoLamfuLongAdjectiveNaNoLamfuDeepAdjectiveNaNo!LambaSmear bodyVerbNaNo)1LamatilaStick (transitive)VerbNaNo+~5LamatikaStick (intransitive)VerbNaNo)}5LalilaEat the evening mealVerbNaNo |#LalikaFornicationVerbNaNo${+LalikaCommit adulteryVerbNaNozLalaRestVerbNaNoyLalaLie downVerbNaNo#x)LaizyaSend a messageVerbNaNowLaisiRiceNoun5Yes!v!LaililwaBe advisedVerbNaNouLaililaAdviseVerbNaNotLabilaTasteVerbNaNosLabilaOrderVerbNaNorLabilaCommandVerbNaNoqLabalikaRaveVerbNaNo#p%LabalikaBe deliriousVerbNaNooLabaFlushVerbNaNonLaaOwnVerbNaNomLaaBe withVerbNaNo!lKwizeuluAboveAdjectiveNaNo"kKwizeulaAboveAdjectiveNaNoI!j'KwiyaGrind to dustVerbNaNoiKwikkaWedge inVerbNaNohKwikkaInsertVerbNaNo(g1Kwiiya azya busenaEcologyNoun15Nof!Kwiinganato intrudeverb'e+KwiinganaMalpresentationNoun15No'd/KwiingaObstructed labourNoun15No(c1Kwiindulula alimwiRelapseNoun15No#b#KwiindululaRecyclingNoun15Noa#KwiindililaMore.`+#Kwiinda mumbaliRound-aboutAdjectiveNaNo-_)#Kwiinda meendaWater borneAdjectiveNaNo8^[Kwiinda chuulu muunzi wamuntu ulasoolwaOne can by-pass an anthill without talking to it but not somebody’s home. (Never by-pass a person/ people without greeting them)Proverb$]KwiindaMore thanAdjectiveNaNo'\%KwiindaGreater thanAdjectiveNaNo gvV4 `E* b 7  ~ X 0  r V 9  d C (  l P . tO) |bH/b3nN- cH* {R85.%ALiso ndifubaAn eye is a fool. (We cannot trust the way we see patients because sometimes a patient may appear to be recovering when in fact they will be about to die)Proverb-LisoEyeNoun5No,LiseHoeNoun5NoM+LisasaReed matNoun5NoM2*CLipwailaSmash oneself on the groundVerbNaNo)LinyaToothNounNaNo(LinoToothNoun5No&''LinoThis hereDemonstrativeNaNoM&LinoNowAdverbNaNo%#LinoAndConjunctionNaNo$LiniItselfPronounNaNo#LingulaVisitVerbNaNo'"cgLingu-lingu kumuunda muchaamba tamulingulwiOne can check what is going on the fields but you cannot check what is going on in somebody ’s heart /mind.Proverb!!'LingaBeg for moneyVerbNaNo' /LindulaBeat with a stickVerbNaNoLindilaWait forVerbNaNoLindilaWaitVerbNaNoLindilaAwaitVerbNaNoLindaWaitVerbNaNo2ILindaCelebrate evening before eventVerbNaNo#LimyaPlough withVerbNaNo&1LimyaCause to cultivateVerbNaNo$!LimwilimwiSometimesAdverbNaNo #LimwiUntilConjunctionNaNoLimwiTogetherAdverbNaNoLimwiFinallyAdverbNaNoLimunaHarvestVerbNaNoLimoHectareNoun5NoLimiyaAbstainVerbNaNo%+LimisyaFarm diligentlyVerbNaNo"'LiminaCultivate forVerbNaNoLiminaAerateVerbNaNo,#1LimbamusakaFall on the forestVerbNaNo. #5LimbamusakaBegin a hard journeyVerbNaNo" )LimbaFall down uponVerbNaNo LimbaCoverVerbNaNo LimbaCopulateVerbNaNo !Lima mbewuGardenVerbNaNoLimaTillVerbNaNoLimaHoeVerbNaNoLimaGrowVerbNaNoLimaFarmVerbNaNoLimaCultivateVerbNaNo#'LilisyaWeep bitterlyVerbNaNo'/LilisyaMake oneself weepVerbNaNoLililaCry forVerbNaNoLiliWhen?QuestionNaNo#)LilelaBe independentVerbNaNo"~!LilekelelaApologizeVerbNaNo}LilaukaProclaimVerbNaNo5|91Lilanyamuka ciindi nziWhen is it leavingPhrase'{)%Lilanyamuka aaIt leaves atPhrasezLilaCryVerbNaNoyLikumiTenNumberNaNoMxLikumbesaBlanketNoun5NoMwLikomaDoorNoun5NoMvLikkeAloneAdjectiveNaNo1u%9LikasyakasyaMake oneself unwillingVerbNaNoCt-OLikanza kwaaletaThe sun is planning to bring rainProverbNaNos!LiiyaPay a fineVerbNaNorLiinaNameNoun5NoLqLiifwumoStomachNoun5NoLpLiibaBe freeVerbNaNooLigwaBe eatenVerbNaNo&n)LidundilaPraise oneselfVerbNaNom!LidaReduce payVerbNaNo.lCLidaExtract honey from bee hiveVerbNaNokLidaEat fromVerbNaNojLidaEat forVerbNaNoiLidaEat atVerbNaNo%h)LicitilaDo for oneselfVerbNaNogLicesyaBe humbleVerbNaNo*f1LibungulaBind oneself to doVerbNaNo"e%LibondweType of herbNoun5NodLibengaVolunteerVerbNaNo%c+LibengaPrepare oneselfVerbNaNo#b'LibengaGive yourselfVerbNaNo>a+OLibbilila aamwi(The sun sets at the same time.))Proverb#`#LibambileBe preparedVerbNaNo_LiBeVerbNaNo^LezaGodNoun5No!]'LeyoThatDemonstrativeNaNoI(\#'LeyaThat yonderDemonstrativeNaNoI"[)LetyaCause to bringVerbNaNoZ!LetyaBring withVerbNaNoYLetelaCarry toVerbNaNoXLetelaCarry forVerbNaNoWLetelaBring toVerbNaNoVLetelaBring forVerbNaNoULetaCarryVerbNaNoTLetaBringVerbNaNoSLesyaStop withVerbNaNo!R'LesyaCause to stopVerbNaNo Q!LesegwaBe stoppedVerbNaNoPLesaGodNoun1NoM(O7LepuRape (type of relish)NounNaNo&N'LenoThis hereDemonstrativeNaNoIM!LengelezyaInventVerbNaNoLLengelaImagineVerbNaNo$K'LengaanaBecome remissVerbNaNo%J)LengaanaBe discouragedVerbNaNoILengaMakeVerbNaNoHLengaLazuAdjectiveNaNo n]=rV7 o H (  q R 3  b E  v @  { Z : pU:`<mF"iK.eH'vY.lD# A1MLubula luya muunzi(Those who lose also go home)Do not be embarrassed if you lose in a game or in whatever you are doing because it’s normal . In any game expect to lose or win)Proverb LubukizyaInstructVerbNaNoLubukizyaInformVerbNaNoLubuReedNoun11No/LubonoProperty / Wealth%-LubonoGoods (economic)Noun11No!%LubonoBride wealthNoun11NoLubondweImpalaNoun1NoLubombaMercyNoun11NoLubizyaWrongVerbNaNo$)LubizyaMake a mistakeVerbNaNoLubizyaErrVerbNaNo(-LubizizyaOffend seriouslyVerbNaNoLubiloSpeedNoun11NoLubiloAlacrityNoun11No LubilaGo astrayVerbNaNo! %LubideBe forgottenVerbNaNo LubetaJudgementNoun11No( 3LubeleHerb used as relishNoun11No LubbizyoBaptismNoun11NoLubazuFlankNoun11NoLubazaSideNoun11NoLubazaDistrictNoun11No3ILubayiSlap with the palm of the handNoun11NoLubayaFenceNoun11NoLubataScarNoun11NoLubanzeEagleNoun11NoLubanjeHempNoun11NoLubaloWattleNoun11NoLubaForgetVerbNaNo~LubaFlowerVerbNaNo%}1LowaCommit witch-craftVerbNaNo|LowaBewitchVerbNaNo{LotaDreamVerbNaNoz!LosyaKnock downVerbNaNo!y'LosyaCause to fallVerbNaNo$x)LosezyaKnock down forVerbNaNo'w/LosezyaCause to fall forVerbNaNovLooziFibreNoun11NouLooziBush ropeVerbNaNot#LooziBark stringVerbNaNos!LoondeThick bushNoun11No"r)LoonaReceive a loanVerbNaNo!q%LoogwaBe bewitchedVerbNaNop!LonzyaMove houseVerbNaNo"o'LonzyaCause to moveVerbNaNo%n-LonzyaCause to migrateVerbNaNo&m'LonoThis hearDemonstrativeNaNoIlLongelaPack forVerbNaNokLongelaMove forVerbNaNojLongaPackVerbNaNoiLongaMoveVerbNaNohLongaMigrateVerbNaNogLondolaMake neatVerbNaNofLondolaDo wellVerbNaNo!e#LondolaDo properlyVerbNaNodLondolaAdornVerbNaNo%c%LondoSmart (neat)AdjectiveNaNobLondoNeatAdjectiveNaNoa!LondaSearch forVerbNaNo`LondaGuardVerbNaNo_LondaFetchVerbNaNo%^/LondaCome for a reasonVerbNaNo]LomyaMake kindVerbNaNo\#LomyaMake honestVerbNaNo [%LomyaMake correctVerbNaNo3ZILomonaDo something that breaks tabooVerbNaNoYLomenyeBe honestVerbNaNo!X%LomekaMake uprightVerbNaNo W#LomekaMake honestVerbNaNoVLombozyaPraiseVerbNaNoULombaAskVerbNaNo)T9LomaHave upright characterVerbNaNoSLomaBe kindVerbNaNoRLomaBe honestVerbNaNoQ!LomaBe correctVerbNaNo)P#'LolyaThat yonderDemonstrativeNaNoI!O'LoluThatDemonstrativeNaNoINLolomokaOozeVerbNaNo!M'LoloThisDemonstrativeNaNoILLolaSlip downVerbNaNoKLolaFall downVerbNaNoJLokoMuchAdverbNaNo I#LokoExceedinglyAdverbNaNoHLokaDropVerbNaNoGLobolaUnhookVerbNaNoFLobokaEscapeVerbNaNoE!LobokaBreak fromVerbNaNoD!LoboCatch fishVerbNaNo$C)LobelwaBe sunk in mudVerbNaNo*B%+Lobela limwiBe lost foreverVerbNaNoALobaFishVerbNaNo!@)LobaBe waterloggedVerbNaNo?LoItPronounNaNo>LizyaRingVerbNaNo&=1LizyaPlay an instrumentVerbNaNo<LizyaMake cryVerbNaNo;LizaMountVerbNaNoI:LizaClimbVerbNaNoI9LitongoRuinsNoun5NoM!8%LitoboType of treeNoun5NoM7LiteuLeafNoun5NoM$6%LitebulwaHarvest timeNoun5NoL(53LitayaSubordinate oneselfVerbNaNo4LitangaPumpkinNoun5NoM$3'Litako/iitakoButtocksNoun5NoL2!LisyaEat relishVerbNaNo1LisusuHairNoun5NoL0LisumoSpearNoun5NoL/'Lisuba/iisubaSunNoun5NoL `{W1vV n J .  l = G ' {  z Y : b3 {_?vY;{[5oM#jH!|LungumanaLook upVerbNaNo"{)LunguPumpkin leavesNoun11No$z'LungisyaImpose a fineVerbNaNoyLungilaAtone forVerbNaNoxLungaSet aboveVerbNaNowLungaSeasonVerbNaNov!LungaPay a fineVerbNaNouLungaFlavourVerbNaNotLungaAdd saltVerbNaNosLunenguWaistVerbNaNo'r!)LundumwidaSprinkle aboutVerbNaNoqLundumukaScatterVerbNaNopLundumukaFlyVerbNaNo o!LundulaRaise dustVerbNaNo$n!#LundukisyaRun quicklyVerbNaNomLundukaRunVerbNaNolLundikaHeap upVerbNaNokLundikaGather upVerbNaNo#j+LumwiHeat of the sunNoun11NoiLumwiAt lastAdverbNaNohLumwesyiLeftNoun11No#g%LumwemweSmiling faceNoun11NofLumbulaRewardVerbNaNoeLumbulaRevengeVerbNaNodLumbaizyaPraiseVerbNaNocLumbaThankVerbNaNobLumbaRequestVerbNaNoaLumbaPraiseVerbNaNo"`'LumanuPair of tongsNoun11Nob_ALumano tendulubweza makalaThe tong is not the one that picks up the embers. (Usually a person sent to do something is not the one who is guilty ,but the person who instructs / send that person is the guilty one)Proverb^LumambaWarNoun11No"]%LumaanaBe dangerousVerbNaNo\LumaStingVerbNaNo[LumaBiteVerbNaNoZLulyoRightNoun11No)Y#'LulyaThat yonderDemonstrativeNaNoIXLulumwinaDrinkVerbNaNoWLululiRoofNoun11NoVLulindiTrencheNoun11NoULulindiTrenchNoun11No1TWLulimi kuvuna bako kakokola ulaabakweTongue rescue your people ,the elbow has its own people. (Usually people with little physical power are gifted in verbal defense while those gifted with power never waste time peacefully resolving conflicts .They tend to use force in settling disputes)ProverbSLulimiTongueNoun11No#R)LulilaUmbilical cordNoun11No,Q9LulaukaRefuse by shaking headVerbNaNo$P%Lulamika/Make correctVerbNaNo$O'LulamikaMake straightVerbNaNo$N+LulamaBecome straightVerbNaNo#M)LulamaBecome correctVerbNaNoL!LulaboLighteningNoun11NoKLulaRulerNoun5YesJLulaBe bitterVerbNaNoILukwatoMarriageNoun11No HLukwatanoMarriageNoun11No!G!LukwakwaWind-breakNoun11No#F%LukwakwaLive fencingNoun11NoELukwakwaFenceNoun11NorDKLukuni lumwi talubizyi chilongoone firewood cannot make a pot boil (Two heads are better than one)ProverbCLukuniLogNoun11NoBLukuniFirewoodNoun11NoALukumbaNight jarNoun11No @#LukonoInheritanceNoun11No)?%)LukombokomboUmbilical cordNoun11No>#LukololindiRutNoun11No =?QLukolo lwanyoko talulubwiNever forget your mother’s breast. (Never neglect your parents .Assist them in any way possible)Proverb<LukoloBreastNoun11No*;7LukokaPlace of mukika treesNoun11No:LukoboEgretNoun11No,99LukamboRitual clapping prayerNoun11No#8#LukamantanoAdherenceNoun11No7LukaWeaveVerbNaNo6LukaVomitVerbNaNo5LukaLukeBible4LukaKnitVerbNaNo3LukaBraidVerbNaNo2LujaHornNoun11No1LugwasyoHelpPhrase!0!LugwasyoAssistanceNoun11No/LugwasyoAidNoun11No.LugwaloLetterNoun11No"-%LufwuluCalabash cupNoun11No,LufwuDeathNoun11No +LufutukoSalvationNoun11NoE*+]Lufu ncheenzuleDeath is a shadow. (Death is everywhere)Proverb)LudwebaWhistleNoun11No(LucisoMaliceNoun11No'#LubyaMake forgetVerbNaNo&!LubwelubweGravelNoun11No%LubuwoLynxNoun11No$LubuwaYardNoun11No#LubuwaCourtyardNoun11No#"%LubundubunduTwilightNoun11No!!!LubululaDrive awayVerbNaNo, 7LubulukaFlit to avoid troubleVerbNaNoLubuloSteelNoun11NoLubuloMetalNoun14NoLubuloIronNoun11No gqQ2fG u K +  w Z <  w = !  r Q / m H % H#}cF'xV3zS/{_C's[;qC/c?LwiindiFestival for first fruitsNoun11No#b'LwiindiBeer festivalNoun11No+a7LwiindiAgricultural festivalNoun11No/`5+Lwiimbo lwa SolomoniSong of SolomonBible_LwiimboSongNoun11No^LwiiliMusselNoun11No]LwidaFight forVerbNaNo\LwezyaCurseVerbNaNo[LweezoShoulderNoun11NoZLweendoJourneyNoun11NoYLweendoJourneyXLweelaBe sweetVerbNaNo$W+LwazyaNurse a patientVerbNaNoVLwaziSicknessNoun11No"U!LwanolwanoCuriosityNoun11No&T+LwanisyaSet at varianceVerbNaNoSLwanaFightVerbNaNoRLwanaFightNoun11NoQLwaloItPronoun11NoPLwalaNailNoun11NoO!LwalaFingernailNoun11No!N#LwabiliSecond timeNoun11No5MKLwaanziCrack in a newly plastered wallNoun11NoLLwaanjeSeaNoun11No!K#LwaanjeLarge riverNoun11No$J)LwaangaHunting shrineNoun11NoILwaFightVerbNaNoIXHCkLuzyalo lwakwale lwakajezyaThe generosity of a partridge led to its death.ProverbGLuzyaloKindnessNoun11NoFLuzyaloFertilityNoun11No E!LuzyaloCompassionNoun11NoD#LuzyaMake bitterVerbNaNoCLuzutuSolelyAdverbNaNoBLuzutuOnlyAdverbNaNo"A!LuzumizyoPermissionNoun11No]@9}Luzubo talukwe chikutaRelation has no old and dysfunctional hoe (Even if a person is very old he / she is still needed by his / her relativesOn person is discarded by his / her relatives because of old age)Proverb?LuzuboTypeNoun11No%>+LuzizyaMake bitter forVerbNaNo$=+LuziboLocal knowledgeNoun11No<LuziRightnessNoun11No;LuyandoLoveNoun11No:LuwoWindNoun11No9LuwoReportNoun11No8LuwoInfluenceNoun11No7LuwoClimateNoun11No&6/LuwiziSleeping sicknessNoun11No"5%LuvwiyuBack-bittingNoun11No"4%LuvwanoRelationshipNoun11No{3/CLuuwo luza atunjiwind comes with a lot of things. (There are a lot of unexpected things that occur each day)Proverb2!LuunkaTsetse flyNoun11No1LuuniMaliceNoun11No0LuuniDeceptionNoun11No /#LuunduBarren soilNoun11No".#LuumuzyoConsolationNoun11No-LuumunoPeaceNoun11No$,+LuulwaBe talked aboutVerbNaNo+LuulwaBe famousVerbNaNo*LuulaRelateVerbNaNo)LuukaPestsNoun11No (%LuubiLarge cobwebNoun11No'LuubeubeTwilightNoun11No&LutuziInsolenceNoun11No%LutumbeStringNoun11No$LutumbeRopeNoun11No,#;LutilaLose ones temper (with)VerbNaNo%"1LutiStaff of the spearNoun11No!LuteveSockNoun11No LuteteReedNoun11No7OLutendeOsier plant used in basket-makingNoun11NoLuteRuthBible3%=LutantambebaTop of wall inside houseNoun11NoLutamboThongNoun11NoLutamboRopeNoun11NoLutamboBeltNoun11NoLutakaBad luckNoun11NoLusyomoTrustNoun11NoLusyomoHopeNoun11No !LusyanganoSocietyNoun11NoLusyangaWeedsNoun11No##LusumpukoDevelopmentNoun11No-3#Lusumbuko/LusumpukoDevelopmentNoun11NoLusuPowderNoun11NoLusinizyoTruthNoun11No'-Lusinga lwamutweMigraineNoun11No !LusingaSharp painNoun11No !LusingaRheumatismNoun11No LusingaPainNoun11No LusingaNeuralgiaNoun11No! #LusimboTattoo markNoun11No& -LusensaLight sandy soilNoun11No LuseleEightNumberNaNoLuseMercyNoun11NoLuseKindnessNoun11No'+LusanganoChurch assemblyNoun11No LusanganoAssemblyNoun11No'!)LusaluluziDiscriminationNoun11NoLusabwiNetNoun11NoLunyooloRazorNoun11NoLunyeteCrueltyNoun11No"!LunyansyoDisrespectNoun11No LunyansyoContemptNoun11No&~'LunoThis hereDemonstrativeNaNoM}LunkombaOkraNoun11No 87`)N O - 5  ~ ` @ !k6R%_4b_C% ]A7Y?oMaanzi atobelezya kalongawater follows a river channel . (People tend to provoke somebody they know is powerless ,or do things they know are easy to accomplish rather than going for something difficult)Proverb*1!Maanzi aali kabotuSafe waterNoun6NoMaanziWaterNoun6NoNAYMaanu taazwi mumutwe uumwi(Wisdom does not come from one head.))ProverbMaanuWitsNoun6NoMaanuKnowledgeNoun6No%MaanuIntelligenceNoun6NoMaanuBrainsNoun6NoMaanshiWaterNoun6NoLMaangaTwinsNoun6No %MaandoCoarse flourNoun6No\GmMaande atembo asyzaala kaabwaFrogs of the tembo remain splashing water. (Leave a function ,as nice as it is ,if you have something else to do; otherwise ,if you wait up to the end ,you will be distracted)ProverbN7aMaande ajatilwa aamwiBull frogs are caught at the same time. (If you are many in numbers ,when you start doing something together you tend to proceed very well and finish up at the same time)Proverb(!-MaandaninoFork in the roadNoun6No( 3MaambwaSweet potato leavesNoun6No WIMaambuulwa tajeyi pesi abakoonia bubiGossiping and bad talk do not kill but only cause you not to sleep well. (People ’s bad talk does not kill . Even if people gossip about you, continue with what you are doing as long as you know that it will benefit you)Proverb MaambukwaFaecesNoun6Nob +Maambo mabbigwaNews is stolen. (The ear usually listens to issues not meant for it)Proverb* '+MaambilambaliSpeech not openNoun6No*'+MaambilambaliIndirect speechNoun6No !MaambaambaProtestsNoun6No:)IMaamba acilubuHoes used for marriage paymentNoun6NoMaaliPolygamyNoun6NoMaakoMarkBible#MaabuWild orangeNoun6No2?%Ma(exclamation of surprise)InterjectionNaNo$#Lyoonse naaWheneverAdverbNaNoLyoonseOftenAdverbNaNo"!LyoonseFrequentlyAdverbNaNo~LyoonseAlwaysAdverbNaNo&}+LyoololaStretch oneselfVerbNaNo|LyookezyaRestVerbNaNo{LyololaStretchVerbNaNozLyokezyaRestVerbNaNoyLyoItPronounNaNoxLyeenelaGo freeVerbNaNowLyeWhichQuestionNaNoIvLyataulaTrampleVerbNaNouLyataTrampleVerbNaNotLyataStep onVerbNaNoLs7_Lyandileka lyandijisiWhat has been holding me has released me.Proverb*r9LyanaHoney comb with larvaeNoun11NoEq'aLyamulya sakaHas been eaten by the forest (One is lost)Proverb0p9#Lyaluma lichili pangwaIt is biting at its formation stage. (Thing are becoming bad right from the beginningM206. Maala ajisi nsimba tabuli kununka( Fingernails that held a civet cat will smell)A person who assisted you in doing something must be rewarded in whatever way to show gratitude)Proverbo'LyaloItDemonstrativeNaNo+n9Lyakalibbotu kubwiingaShe was nice during the wedding . (A new person pretended to be nice during the days but tended to reveal his/ her true colours later)Proverb$m]gLyakali fuba malungo bakalilaya benziinaMalungo was a fool but was advised by his friends. (A person ,easy to cheat in the past ,is now very clever)Proverb$l?Lyakaamba chibamba ndilyoWhat was said by chibamba is the word to be taken. (What is said first usually carries more weight than what is said later)Proverbk% Lyafwa kkayeA clay pot has broken. (A bad thing happens and then people run away .Something wrong happens that is beyond repair / solution)Proverb"j#LyaalyaaEat quicklyVerbNaNoiLyaEatVerbNaNo4h)7Lwopya lweendoThe journey has begunPhraseNaNo!g'LwiziZambezi riverNoun11NofLwiiyoEducationNoun11No+e7LwiindiFestival for plantingNoun11No*d5LwiindiFestival for harvestNoun11No \7 s O .  c B #  x W  ~ R , d C ( iK0V:^3oM.qK+nL- tw?KMali mwanakazi tisiilanwiMoney is like a woman; you cannot entrust it to anyone. (It is difficult to keep somebody ’s money because , if crippling problems arise ,one is bound to use the money215. Malo aamweenzu mayalulwa(A visitor does not make a permanent bed.)A visitor cannot finish your resources ,therefore ,just share with him /her whatever little resources you have)Proverb v%Mali aanjilaIncomeNoun6NouMaliMoneyNoun6NotMaliCashNoun6NosMalezuBeardNoun6No!r%MalepeLabia minoraNounNaNo q#MalendeRain shrineNoun6NopMalemoniLemonNoun6Yeso!MalemboLiteratureNoun6NonMalembeRecordsNoun6Nom#MaleloNourishmentNoun6NolMaleloFoodNoun6NokMaleleLadderNoun6NojMalekaniCatapultNoun6No i!MalegeniSling shotNoun6NohMalashaCharcoalNoun6No#g%Malanga zubaSunflowerNoun6NofMalamaCheetahNoun1NoeMalakiMalachiBibledMalabisiRubbishNoun6No!cMalabisiOffalAdjectiveNaNobMalabaliNuisanceNoun6NoaMalaaTrulyAdverbNaNo`MalaaSurelyAdverbNaNo_MalaaCertainlyAdverbNaNo^!MalaIntestinesNoun6No]MalaEntrailsNoun6No&\%%MakwisyililiCrop residueNoun6No#[)MakweboWares/BusinessNoun6NoZMakwaTree barkNoun6NoYMakwaBarkNoun6No(X'#Makumi osanwe50 (10 x 5)Number6No'W%#Makumi obile20 (10 x 2)Number6No(V'#Makumi lusele80 (10 x 8)Number6No&U)MakumbimakumbiBlueAdjectiveNaNoTMakumbiCloudsNoun6No S'Makulo/MabuloBribeNoun3NoRMakovwuFrothNoun6NoQMakovwuFoamNoun6No0PEMakotoUnripe, hard or knotty thingNoun6No$O-MakosiNape of the neckNoun6No2NEMakololoNsima that sticks to the potNoun6NoMMakanzePlansNoun6No+L5Makankilo/MatalikiloBeginningNoun6NoKMakaniNewsNoun6NoJMakaniMattersNoun6NoIMakaniAffairsNoun6No,H!5MajilijiliType of masabe danceNoun6No1G!?MajayajayaIn-discriminant slaughterNoun6NoF#Mainzarain season E%MainzaRainy seasonNoun6NoDMainzaRainNoun6NoC!MailikitwaMirageNoun6No!B%Maila muceneSorghumNoun6NoAMailaSorghumNoun6No@MaiEggsNoun6NoI-?=MagwiliPotatoes (irish/regular)Noun6No>MagesiGasNoun6Yes =#MagesiElectricityNoun6Yes#<!#MagatagataCorrugationNoun6No);!/MagatagataBumps in the roadNoun6No:!MafwuziPubic hairNoun6No9MafwutaOilNoun6No8MafwutaGreaseNoun6No7MafwutaFatNoun6No'6-MafwuminaEarly in morningNoun6No65!IMafwenezyaInstalment of marriage paymentNoun6No4!MafwandisoMarketNoun6No3MafutaFatsNoun6No2MafutaFatNoun6Yes#1!!MafetalizaFertilizerNoun6Yes,0#3MadikimunwaSecond-hand clothesNoun6No/MadeedeTomatoesNoun6No.MadedeTomatoesNoun6No-MacendeTesticlesNoun6No#,'MaceleloGrazing landsNoun6No#+)MaceeloGrazing groundNoun6No%*/MaceceChildish tantrumsNoun6No)MabokoArmsNoun6No(MabisiSour milkNoun6No'MabisiCurdsNoun6No&!MabeleRed milletNoun6No!%'MabeleFinger milletNoun6No$MabbusuShoesNoun6No$#-Mabbililo aazubaSunsetNoun6No""#MabbalaniCourt clerkNoun1No!MabananaBananasNoun6Yes MabalaWordsNoun6NoMabalaColoursNoun6No;[Maatako aakkede aamwi taabuli kusundanaButtocks that are together push each other. (People staying together /friends sometimes do get involved in a conflict .It’s normal)ProverbMaapuMapNoun6YeslK Maanzi naayuminina aboola aamwiWhen a pool of water is drying up ,water moves towards the centre. (When people are in problems they tend to come together to discuss the problems in a bid to come up with lasting solutions)Proverb T~R,7 R 7  `   j K ' z^@ vD vR0fJ(w= yQ' _:"K'MapyopyonganoTroubleNoun6No%J'!MapyopyonganoHarassmentNoun6NoIMapuwoPrideNoun6No"H#MapulangaWood planksNoun6NoGMapulangaTimberNoun6NoFMapopweMaizeNoun6No,E%/MapolitikisiPolitical scienceNoun6YesD#MapeyoCold seasonNoun6NoCMapepaPepperNoun6NoBMapepaPapersNoun6No'A3MapepaLicence to practiceNoun6No%@)Mapenzi ajanwaObstaclesNoun6No?MapenziProblemsNoun6No>MapenziHardshipNoun6No=MapenziDistressNoun6No"<!!MapatapataFlip flopsNoun6No;MaolenjiOrangesNoun6Yes?:G3Manyika manyika julu ndilimwiThere are many countries but under one heaven. (The cultures of people differ from one place to another. Never think that your culture is superior)Proverb(9!-MantoombwaChild's play hutNoun6No-8=MantabeDay before beer is readyNoun6No77QMantabeBeer at last stage of fermentationNoun6No6MansenyaMosquitoNoun6No5MansemaColostrumNoun6No)4%+MankuninkuniInitiates drumsNoun6No3MankosiCorn cobNoun6No 2MankandyaMud guardNoun6No1MankandaMud guardNoun6No0MankandaMudNoun6No /!ManizyaFinish offVerbNaNo'.'%ManizimbililiWild orangesNoun6No7-MManininaBe utterly & completely finishedVerbNaNo!,ManingiVery muchAdverbNaNo+ManingiMuchAdverbNaNo*!ManinaFinish forVerbNaNo!)%ManikaBe patchableVerbNaNo*(7ManideFinish off completelyVerbNaNo#'/ManiGrass for grazingNoun6No&ManiGrassNoun6No%MangoyeCatNoun6No$!MangolezyaEveningNoun6No!#!MangolezyaAfternoonNoun6No/"?MangamweCooked whole maize grainsNoun6No(!'#Mane kusikilaUntilConjunctionNaNo #ManeUntilConjunctionNaNo"#ManeAnd thenConjunctionNaNo5IMandimbwaMusical instrument of initiateNoun6NoMancebeleMaizeNoun6NoLManaWear outVerbNaNoManaFinishVerbNaNoManaCompleteVerbNaNo!)ManaCome to an endVerbNaNo#)MamunaOpen the mouthVerbNaNo !MampambaButtermilkNoun6No#MaminaNasal mucusNoun6No!#MambuzyaPremonitionNoun6NoMamangoMangosNoun6YesMamaPatchVerbNaNoMamaBe stingyVerbNaNoR%}Malya bawumilong life (Things will be ripe/considered in the future)ProverbMalwezuOmenNoun6NoAmMalweza ulabona atungana mulongo kaaya kumulongabad omens may make a single file going to the river (When things happen out of the ordinary ,it is a warning of looming disaster)Proverb^SeMalweza ampisyo muungo ulaabupalikeBad omens are like food crumbs on a churning stick which is not as easy to clean as a cooking stick. (What would have happened is extremely surprising, out of the ordinary)Proverb MalwezaTabooNoun6No MalwezaBad omen( )%Malwazi anzalaMalnutritionNoun6No@ A9Malwazi ajatikene kumaanziWater related diseasesNoun6NoNo8 =1Malwazi acisa bamakaintuMaternal morbidityNoun6NoMalwaziDiseaseNoun6No#+MalusiRevolting sightNoun6No6UMalungoname of a person who lived long backNounMalubaFlowersNoun6NoMaluLeavesNoun6No4IMalowa ngutazwi abaanga maanziThe blood that does not ooze from you is like flowing water. (You never really feel the pain/ gravity of a problem unless it’s yours)Proverb*7MalooloSpecies of wild fruitNoun6NoaAMalo aamweenzu nchikwelete(A visitor’s temporary bed is a credit on their part.))ProverbMalizyaIn turnsVerbNaNo"#MalizwidaWild plantsNoun6No-~?MaliyaThreads (of a screw, etc)Noun6No}MaliliMilkNoun6No#|'MalikopoTrouble makerNoun6No){#-MalibbolelaDrilling machineNoun6No&z#)Mali nzi...How much is...Phrase)y))Mali nzi ku...How much to...Phrase*x'-Mali nzi eeciHow much is thisPhrase KQ. y Q * k L &  p U 2 j y~bDnQ pM4e<H!oU5MbalePlateNoun5No!!MbaboIt is theyPronounNaNo*1MbabayaThose are the onesPhraseNaNoMbabaniWho?QuestionNaNoMbaaniWho?QuestionNaNoMbaBroodVerbNaNo MEMazikuka zikuka mpuwo zilaabambiPeople are busy but the rumour of their success goes to another person . (The success of a group of people is usually attributed to their leader rather than to the people on the ground . For example ,the success of the army is attributed to the commander , not the soldiers ;the success of the company is attributed to the manager ,not the workers)Proverb #MazembeCaterpillarNoun6No$!%MazapuzapuTorn clothesNoun6Nop =Mayoba akamweena sikubbaDark rain clouds deceived a thief. (Do not start a conflict because you think your friends /relatives present will rescue /assist you .They may not intervene, then you will be thoroughly beaten/killed)Proverb& )!Mayanga/MaangaTwins/SameNoun6No !MayakeStructuresNoun6No- =MayaadiResidential area of richNoun6No MawoolaHoursNoun6No&%%Mavwu mabotuFertile soilNoun6NoMavwuSoilNoun6NoMavubaBellowsNoun6NoMavuSoilNoun6No !MavitaminiVitaminsNoun6No'5MaukaCaterpillars/CrusadeNoun6NoMatyopoMudNoun6NoMatwizaBlistersNoun6NoMatuvwuLeavesNoun6NoMatopeMudNoun6NoA~/QMatongo masilanwaRuins are left for the successors.Proverb}MatongoRuinsNoun6No%|-MatongoDeserted villageNoun6No{MatoileteToiletNoun6YeszMatimboMudNoun6No%y-MatiilaAn edible beetleNoun6NoxMateyoMatthewBible+w+)Matevwu alupusiPumpkin leavesNoun6NovMatevwuLeavesNoun6NouMateSpittleNoun6NotMateSalivaNoun6No's3MatataAncestors (of mine)Noun6NorM3Matanga azyalila batakwe tulongoPumpkins tend to be many to those without pots. (Luck sometimes goes to people who do not know how to use it226 .Mateyo mbantu(Shrubs are people.)No matter how secretly something is done,people will get to know)Proverb,q;Matanda ngakusunzulusyaYou have to try to push logs. (Try and you may succeed .Do not fear from afar but always try to do /tackle what you are contemplating)Proverb%p!'MatalikiloThe beginningNoun6Noo!MatalikiloGenesisBible%nCMatako aamweenzu makkazikwaYou can request a visitor to stay longer. (A visitor should not refuse to extend his / her stay at the request of the host)ProverbmMatakoButtocksNoun6NolMataSmearVerbNaNokMataPlasterVerbNaNojMataDaubVerbNaNo iMasyikatiAfternoonNoun6No1hEMasyabeRoot used in making cibwantuNoun6No g!MaswyikatiAfternoonPhrasefMasusuHairNoun6NoeMasumoSpearsNoun6No-d?MasotoDiseae affecting childrenNoun6No'c3MasotoA childhood diseaseNoun6NobMasokesiSocksNoun6YesaMasiziHot coalsNoun6No#`+MasiziCharcoal embersNoun6No_MasiziCharcoalNoun6No^MasinaPusNoun6No]MasimpiloThe endNoun6No\MasimbiCoalsNoun6No[MasikuNightNoun6NoZMasikkiyaEaringsNoun6No'Y%'Masi aandeneForeign landsNoun6No$X)Mashiku/MasikuNightNoun6NoI,m%W+MasesekeConfidentialityNoun6No"V%MasendelezyaInnuendoNoun6No"U%MasendelezyaAllusionNoun6No7T;1Masendelela/MasendekelaIndirect criticismNoun6No.S;Masendelela/MasendekelaAllusionsNoun6No R%MasekeCorn groundsNoun6No-Q?MasebeSpirit sickness and danceNoun6No2PGMasansaCustome where bride runs homeNoun6NoO!MasangaWild grassNoun6NoJNAOMasamu aatenteene mbibantuScattered trees are the people. (If relatives stay in different places they remain more united but if they stay together they can easily fight and create enmity)Proverb(M)%Masabe/MashabeSpirit danceNoun6No,L=MasabeType of spirit possesionNoun6No 9 u M 2    a 3 f < }U,oF&qL=iES+/O3)Meendeenda abweenseSeminal fluidsNoun6No1N7)Meendeenda aabukaintuCervical mucusNoun6No#M))Meenda akunywaDrinking water%L1Meenda akubwaluumiSemenNoun6No-K1'Meenda akubukaintuVaginal fluidNoun6NoJMeendaWaterNoun6NoIMeendaWaterNounHMeboMePronounNaNoGMeboIPronounNaNoUFC]Mbyonte inondeke calo cainaLet me taste, I will stop, but its sweetProverbNaNo!E%MbwelaFall (fruit)VerbNaNoPDUGMbuyaanzi kutanda nzi anyama yamubwaWhat surprising generosity to chase files from a dog’s meat. (Never appreciate anything good from your enemy .It can be a trap / bait meant to capture you)ProverbC)SMbuuya bunengaGenerosity that cuts. (Something done for you by your enemy but done as a bait to kill/capture you)ProverbBMbutoSeedNoun5NoAMbunganoGatheringNoun5No@MbunganoAssemblyNoun5No+?AMbunga itali yamfwulumendeNgoNoun5No">MbumunyaSimilarlyAdverbNaNo'=)MbumunyaIt is the samePhraseNaNoc</Mbulimo bwakuseniIt is a morning cultivation. (Something very easy to do/accomplish)Proverb";#MbuliJust asConjunctionNaNo:#MbuliAsConjunctionNaNoN9KMMbula bwamunkala bwakulisembelaIt’s dog ‘s stomach. (One is doing everything on one’s own without any assistance237. Mbuungumane bwatumba zilimumoyo nzinji(An owl appears passive but knows a lot.)Never mistake a quiet person for a fool and useless one .You never know what they are capable and incapable of doing)Proverb@8mMbulaa fruit that smells, found in mountainous placesNoun7m/Mbubu livune kubuye ntumbula banyina balaamamvwa(Mbubu fruit rescue yourself by being bitter because ntumbula fruit has thorns.))Proverbi6=Mbubua wild fruit that taste sour, round in shape and green when raw, then brownish when ripeNoun%5#MbubonyaJust asConjunctionNaNo&4#MbubonaSimilarlyConjunctionNaNo&3)MbubonaIt is the samePhraseNaNo%2%MbuboVery wellInterjectionNaNo%1%MbuboThats allInterjectionNaNo$0%MbuboIt is itInterjectionNaNo%/%MbuboAll rightInterjectionNaNo.#MbuAs....ConjunctionNaNo#-+MboomaBoa constrictorNoun1No',)MboobuyaIt is middlingPhraseNaNo+MbongoloDonkeyNoun1No`*9Mbonena aamwi nintaniIt’s rare for two people to simultaneously see something.ProverbH)%iMbona basikoSeen by the lucky ones. (One who is very rare)Proverb+(/MbombaboIt is indeed theyPronounNaNo'MboleziManureNoun5No!&%MboleziGreen manureNoun5No%MboleziCompostNoun5No*$'#MbobonyambuliJust asConjunctionNaNo-#'!#MbobonyambuliExactly asConjunctionNaNo "?SMbizi tiibili museli wayoA zebra cannot fail to have friend. (Every person ,regardless of his / her character ,has a friend)Proverb&!%MbibaniWho are theyQuestionNaNo MbiOtherAdjectiveNaNo MbiDifferentAdjectiveNaNoMbezoAdzNoun5NoMbeliBladeNoun5NoKAUMbeba ntande tiisali bwinaa pursued rat does not choose a holePhraseVGaMbeba ntande tiisali bulyangoA mouse running away from danger gets into any hole. (A person running away from danger seeks refuge anywhere. It could be in deep waters, somebody’s house ,thorns,etc)ProverbMbebaMiceNoun2No3EMbavwe yakajeye mwali muunziA person who was assist killed the owner of the home. (When you assist somebody ,when he /she is assisted /settled and enjoying the help you gave them ,they sometimes kill or do harm to you .So not all people are grateful231 .Mbeba izyeede tinonyi bula(A mouse with young ones does not eat to get satisfied.)Parents put the plight of their children first before they think of they own welfare ,especially in terms of food. If parents get food they would rather take the food to their children before they eat themselves)ProverbMbaselaExtraNoun5NoMbaselaBonusNoun5No OpQ7] n P 5   nM% ^@!}b1rD&uM&, j}bG (1Moongola/MongololoBackboneNoun3No)%!Moone kabotuGood nightGreetingNaNo%!Moone kabotuGood night$'MoomuIn hereDemonstrative17NoMoombeEdgeNoun3NoMoombeCalfNoun1NoiKMoomba wakati muntu ,muntu susuA moomba bird said a person is a person because of hair. (A human being is a very complicated animal ; you cannot say you really know a person because any time they can do the unexpected)ProverbWMoombabig black rain birds that red faces, They make a noise after the rainNounMoombaHornbillNoun1No#+MoombaGround hornbillNoun1No %MoofwuBlind personNoun1NobIyMoofu wakati takongwi kulilisoA blind person will always go wherever there are eyes.Proverb,9MooboleBring down with a hookVerbNaNo!MoobaKingfisherNoun1NoMonsaukaMoultVerbNaNo$'MonoIn hereDemonstrative17NoI$'MomuIn hereDemonstrative17NoI% 'MomoIn thereDemonstrative17NoI MoaCowardNoun1No" 'MoIn thereDemonstrative17No MiyoweWaillingNoun4No MiyoweOutcriesNounNaNoMiyoweLamentsNoun4NoMiyobaMarchMitaConceiveVerbNaNo+)+MisyobomisyoboDifferent kindsNoun4No!MisyaImpregnateVerbNaNo%/MisyaCause to concieveVerbNaNoMisuntaBundlesNoun4No&1MisoziTear (crying, etc)Noun4No++)MisamuyacitongaTonga medicineNoun4No.+/MisamuyacitongaAftrican medicineNoun4No~MinzyaSowVerbNaNo}MinziCommunityNoun4No|!MinyaMake stiffVerbNaNo{MinyaCrushVerbNaNoEz)_Minwe tiyelaniFingers will never be the same in length.ProverbyMinwaBe stiffVerbNaNoxMinwaBe soreVerbNaNo#w+MinwaBe overburdenedVerbNaNovMinununaStrainVerbNaNou!MinteeluleTrumpetNoun3No!t)MineBlow ones noseVerbNaNosMinaWipe noseVerbNaNorMimenaYeastNoun4No%q/MimenaGrain for fermentNoun4NopMilumbeSentencesNoun4No(o)%Milomo yantotoLabia majoraNoun7No*n+'Milomo yantontoLabia majorisNoun7NoOmEUMilomo yabantu tiiwidi aansiPeople’s mouths do not fail down. (If you ignore the advice you get from people ,you will find yourself in the difficulties which people were warning you against)ProverblMilomoLipsNoun4NokMilimoActsBiblejMiliboCuttingsNoun4NoiMilawoLawsNoun4NohMikaMicahBiblegMiceloFruitsfMibunduridgesNouneMibunduRidgesNoun4No'd1MibunduBeds (agriculture)Noun4No#c#!MfwulumendeGovernmentNoun5NobMfwuliGizzardNoun5NoaMfwulaScoopNoun5NoB`5KMeso kubona nkukulyaSeeing something is eating it. (Just seeing your lover /somebody one longs to meet /see ,even if you do not speak to them ,is better than totally missing them)Proverb^_KmMeso dikumbilile mulomo wayoowaEyes ask on my behalf since the mouth has feared . (A person is shy to verbally ask for something that they need ,so they indicate that they need it by the way they look at it)ProverbP^%yMeso aalangaMere eyes that see. (One who is useless/of no benefit)ProverbE]O7Meso aakabwenene taayindani lumwiEyes that once saw each other will see each other again. (People who once met will meet again .Usually used be people bidding farewell to each other)Proverb\MesoEyesNoun[-]Menyo taayimanwiOne cannot fail to smile. (Never be deceived by a smile from your enemy .It will never be a genuine one)Proverb\Z+ Menyo aamunkalaIt is a dog teeth. (Smiling at someone while you hate him/her)ProverbYMenoTeethNoun$X)MenesyaMake germinateVerbNaNoWMenenaGrow forVerbNaNoVMenaSwallowVerbNaNoUMenaGrowVerbNaNoTMenaGerminateVerbNaNoSMemaReportVerbNaNo!R)Meenzyo/MinsyuUrineNoun6NoQMeenzhiWaterNoun6NoI/P5'Meendeenda amumubiliBodily fluidsNoun6No HtT8 q J / ` 9  { a d E ( gsJ0 lO2tT/ lN+ sXxO f#MubondoBarbel fishNoun3No!e%MubomboType of treeNoun3No1dEMubomboBrachystegia flagristipulataNoun3No&c/MubombaTrunk of elephantNoun3No\b=wMubili mubi uzi mwalaawoA bad body is better known by its owner. (A person knows him / herself, what they can afford and what they cannot afford in life and also what disease / handicap they have in life)ProverbaMubiliBodyNoun3No`/qMubi ,mubi alikeA bad person is bad alone. (Do not revenge by doing a bad thing if somebody wrongs you . Leave a bad person alone)Proverb_#MubeziWood carverNoun1No ^!MubetesiMagistrateNoun1No]MubetesiJudgeNoun1No/\5'Mubelesi wacibbadelaClinic workerNoun1No[MubbumuBoerNoun1NoZMubbiThiefNoun1No1YEMubbaziOne who carries the initiateNoun1No#X+MubayaCareless personNoun1No"W)MubayaAwkward personNoun1NoVMubandiDialogueNoun3No-UAMubambilwa maji aabukaintuOvaryNoun3No.TAMubalaPerson building a new homeNoun1NoSMubalaColourNoun3NoR#MuIntoPrepositionNaNoQ#MuInsidePrepositionNaNoP#MuInPrepositionNaNoO#MuAtPrepositionNaNoNMpwiziHeiferNoun1No#M+MpumbiCrowd of peopleNoun5NoLMpulaziFarmNoun5No>K'MMpozitajatikiWhen things cannot be controlledPhraseNaNo!J%)MpowandaninaThe road forksIMpotoPotNoun5Yes&H%MpoonampoonaSuddenAdjectiveNaNo+G!'MpoonaawaRight hereDemonstrativeNaNo F#MpoonaNextConjunctionNaNo$E#MpoonaAnd thenConjunctionNaNoPDKQMpongo yazyalilwa mwako njiyakoA kid born in your kraal becomes yours. (If your wife bears a child while still yours, that child is said to be yours even if a different man fathered that child)ProverbaC[cMpongo yalumwa siluwe ndidya busyolookaA goat killed by a leopard is eaten while one is complaining. (A person may complain about using something but they do not stop using it because they have no other option)Proverb?B]Mpongo nguya njiichinchaanisya kukuzyalaA generous goat is the one that alternates he /she kids. (A good wife is one who bears both boys and girls, not only girls or only boys)ProverbAMpongoGoatNoun1No@MpongoGoatNoun&?-MpongalaCluster of rocksNoun5No>MpompiTapNoun5Yes(=7MpolaRitual wrist braceletNoun5No<#MpoButConjunctionNaNo;MpinduProfitNoun5No:MpinduBusinessNoun5No9!MpilimpiliPepperNoun5NoX8EgMpiisungwa mpiizyala bapwiziWhere it is tethered that’s where there it bears more she –goats. (Where a married woman is ill –treated she stays longer than in a marriage where she is well treated)Proverb7MpeyoWindNoun5No6#MpeyoCold season5MpeyoColdAdjectiveNaNo4MpesuloPencilNoun5YesNo3MpemoNoseNoun5No$2#MpawoThereuponConjunctionNaNo1#MpawoThenConjunctionNaNo$0)MpawoIt is on therePhraseNaNo/#MpasoGrasshopperNoun5No'.#MpamunyaThereuponConjunctionNaNo3-#;MpampawaawaIts right on this pointPhraseNaNo',/Mpali“there is on”PhraseNaNo!+'Mpako yantotoVaginaNoun5No*MozoHeartNoun3NoI#)sOMoyo wamwaami tuyubunuki ndaba nkuku ntimbule mutweThe heart of a chief does not reveal defeat . I am a chicken whose head has been cut. (A junior tends to give in to the needs of his / her superior because of fear of victimization even if the junior has a good point to make)Proverbi(%)Moyo mulamfuA long heart. (Having patience even under intensive provocation /difficulties)Proverb'MoyoHeartNoun3No&MotokalaCar)%9MooyeSingle unmarried womanNoun1No$MoowaCowardNoun1No#MootokalaCarNoun5YesNo"MoonoFish trapNoun3No!!%MoongweType of treeNoun3No !MoongololoCornerNoun3No%1Moongola/MongololoSpineNoun3No ^. ~U { u W 4 x \ > # z [ 6  m O . qV;zImO3tO,kN)c(W4$D!%MukozyanyoRole/ExampleNoun3No$C-MukowaKind (clan, etc)Noun3NoBMukowaClanNoun3No A#MukoozuWeak personNoun1No/@7%Mukonzyanyo wabbilikiBridge modelNoun3No?!MukondoFoot printNoun3No%>-MukondeHalf cooked foodNoun3No$=)MukombweCock (rooster)Noun1No+<7MukkwiloPorridge made of milkNoun3No7;G#Mukkala chiindi usiya katongoA person who stays long at a place leaves a ruin. (A person who stayed in an area for a long period is never forgotten by the people of that area . Even if he / she dies or moves to another area ,residents of his /her former area will continue referring to him / her)Proverb#:)MukazimbazimbaJanuaryNoun3No9'MukazimazyibaJanuary8C7Mukayintu mbulindana mudimaA wife helps a husband go through a night. (By marrying ,a man gets a helper in life)Proverb"7#MukatiWithinPrepositionNaNo6MukatiInsideNoun3No"5%MukanwaIn the mouthNoun17No4MukanduCowardNoun1No3!MukandeLight beerNoun3No2MukamwiniOwnerNoun1No1MukamwiniMasterNoun1No0MukamiMillerNoun1No /!MukambausiPreacherNoun1No".!%MukambausiEcclesiastesBible%-/MukaliAggressive personNoun1No,MukaintuWomanNoun1No+MukaWife ofNoun1No*MukaBe lateVerbNaNo)#MukaArrive lateVerbNaNo(MujwiBig voiceNoun3No''Mujwa musimbiNiece&)Mujwa musankwaNephew%MujwaNieceNoun1No$MujwaNephewNoun1No(##!Mujungusi aUnderneathLocativeNaNo#"+MujuluThe upper storyNoun3No&!'MujuluIn aboveDemonstrativeNaNo( ''Mujisi/MujikiCook (person)Noun1No.=MujiinciRhythmic beat of pestlesNoun3NoMujibeloSaturday/'5MujayaziyanzeOne who sows dissentNoun1No!MugwazoPiece workNoun3NoMugwagwaRoadNoun3NoMugwagwaRoadNounMugontiWellNoun3NoMugodiWellNoun3NoMugodiMineNoun3NoMugibeloSaturday!'MugeloContour ridgeNoun3NoMugantuNoiseNoun3NoMufwuziSmithNoun1No!MufwuziBlacksmithNoun1No !MufwundisiPreacherNoun1No#MufwuDead personNoun1NoMufwoloFurrowNoun3No#MufuDead personNoun1No* 5MudyangaHalf cooked porridgeNoun3No MuduzeVerandahNoun3No MudumuMoistureNoun3No MudumuHumidityNoun3No MudumuDampnessNoun3No"!MududuuduMotorcycleNoun3YesMudimaDarknessNoun3NoMudeleleOkraNoun3NoMudaalaOld manNoun1NoMucizyiSisterMuciziSisterMucitoDeedNoun3No"'MucingaType of shrubNoun3NoMucilaTailNoun3NoMucibunoWaistNoun3No~MucendeBullNoun1No }MucembeleOld womanNoun1No|MuceloFruitNoun3No!{+MuceYounger brotherNoun1No z)MuceLittle brotherNoun1No3yIMuccatoMoney offered after initiationNoun3No x%MucapeWitch doctorNoun1NowMucadoWeddingNoun3No'v/MucaanguMy little brotherNoun1No#u)Mucaale kabotugood byePhrasetMucaalaorphanverbsMucaalaOrphanNoun1Nozr=3Mubwa tavubi mubwa nyinaA dog does not keep another dog. (A poor person cannot support another poor fellow)ProverbqMubwaDogNoun1NopMubuzyoQuestionNoun3Noo#MubuyuBaobab treeNoun3No|n;9Mubuto uyoofwa kabasekaA nice person will die while people laugh at him. (A nice person dies miserable death)Proverb&m%%MubungabungaType of treeNoun3No(l5MubulaParinari mobola treeNoun3No9k1?Mubukwazuba mujuluOne who wakes around noonNoun1No#jMubukkaleSocialAdjectiveNaNo i%MububaType of treeNoun3Noh)UMubotu takkaliA nice person does not live longer. (A generous good person tends to die earlier than people expect)ProverbJg3_Mubotu tafwi bunoneA nice person does not die in a good way.Proverb Jx[?"tW8  < _ A  v M 0 vx\@%uX;[<}csH+MulimoWorkNoun3No MulimoLabourNoun3No MulimoJobNoun3No MulimoCareerNoun3No MulimiFarmerNoun1No( ''Mulilo walezaHerpes zosterNoun3NoMuliloFireNoun3No GOMulililo wawo muyuni tuwulekiA bird never changes the way it cries. (A thief / badly behaved person will remain a thief / bad even if put among the well behaved people .Some people do not stop their bad behaviour / habits even when put among good people)Proverb|1CMulide mbubu asikeEat his / her mbubu fruits so that he /she comes. (If you give up waiting for someone who is delayed ,he /she will arrive immediately after you depart .In other words ,be patient if you are waiting for somebody to come)Proverb-?MulideCrop eaten before harvestNoun3No3iMulida kufwa mboomaA python eats to die (Never eat all your food in one day, forgetting that you will need to eat again tomorrow)ProverbMuliboPodNoun3No.+1Muli buti, ….How are you, ….?Phrase2/5Muli buti bataataFather, how are you?Phrase2/5Muli buti bamaamaMother, how are you?Phrase!#Muli butiHow are youPhrase~#MuliInPrepositionNaNo)}7MulewuContainer for milkingNoun3No |%MulesiWeaned childNoun1No.{?MulenjeMember of the lenge tribeNoun1NozMulemyoRespectNoun3NoyMulemyoHonourNoun3No x!MulemekoPolitenessNoun3NowMulemboClothNoun3NovMulembaSheetNoun3No+u'-Mulelo buleloImportant personNoun1NotMuleliPresidentNoun1No#s%MuleelanyikaMain roadNoun3NorMulazyoCommandNoun3NoqMulawoPolicyNoun3NopMulawoLawNoun3YesoMulavwuLionNoun1NonMulanguBellNoun3NoIm9WMulandu uyetwa awuputaA crime is committed by a live personProverb.l;Mulandu tuyetwi wakafwaA crime is not committed by a dead person. (Never laugh at somebody who commits a crime because ,you never know ,it may be you tomorrow)ProverbkMulanduOffenceNoun3NojMulanduFaultNoun3NoiMulanduCrimeNoun3NohMulanduCaseNoun1NogMulamuMy in lawNoun1No"f)MulamuBrother in lawNoun1NoeMulambiSinewNoun3No&d#'MulalabunguThe milky wayNoun3Noc#MulalaBlack mambaNoun1NobMulakaTongueNoun3NoaMulakaLanguageNoun3No`MukwiloWhipNoun3No'_1MukwesuClansman (of ours)Noun1No^?wMukwe mutaanzi musanyokweA first son-in-law is your colleague man. (You r first son-in-law must be respected more than those that come later)Proverb]!MukweSon in lawNoun1No\MukwasyiFamilyNoun3NoD[;CMukwasi ukwasila nkondoThe in law who quietens warProverbNaNoZMukwasiIn lawNoun1NoYY+Mukwansa ndooziA son-in-law is fibre. (In a marriage a son-in-law ties / brings together his family and the wife’s family in such a way that a strong relationship is created between the two families)Proverb&X)Mukwansa mwanaYour son-in-law is also your son. (A son-in-law is usually absorbed into the family of his in-laws and treated like their biological son)ProverbWMukwakwaRoadNoun3NoM#V=Mukwaansa mukwasi nyokweA son- in-law is a fellow son-in-law. (A son -in -law must not be ill treated or made to labour much by the father -in -law)Proverb+U+MukwaaliWith wide hornsAdjectiveNaNoTMukuzuFig treeNoun3NoISMukuyuFig treeNoun3NoRMukuwaWhite manNoun1NoQMukuwaEuropeanNoun1NoPMukutiBurdenNoun3No!O'MukusuLump of nsimaNoun3No%N-MukupwiType of mushroomNoun3No)M-#Mukupa wakunkoloBreast milkNoun3NoLMukupaMilkNoun3NoKMukuliLoadNoun3NoJMukulanaBrotherNounIMukulaOchreNoun3NoH)MukubwekangalaApril#G-Mukubwe kaangalaAprilNoun3No"F%MukubusiYoung personNoun1No:EUMukubusiGirl post menstration pre initiationNoun1No RuP h   p T #  { m Q aE)cK-eF#|_? S;lE)kK.`Mune/MumeMistNoun5No$_)MundyoliType of relishNoun3No*^-MunduuzyeYou have sold mePhraseNaNo]MundombaRockNoun3No\MunciniMachineNoun3Yes#[)MuncilePumpkin leavesNoun3NoZMunanzeWhite antNoun1No"Y-MunaSubject (person)Noun1NoXMunaFollowerNoun1No2WKMumyaMoney received by brides motherNoun3NoVMumyaCowardNoun1No$U'MumusikaAt the marketNoun17No)T'+Mumunzi wa...The state of...Phrase SMumunziRuralAdjectiveNaNoRMumuniLightNoun3NoEQAEMumudima takwaabanwi nyamaNever share meat in the darkness. (Never do /discuss anything in darkness because you never know whether you are going it properly/ who is listening to you)Proverb$P'MumoThere inDemonstrativeNaNo'O#'MumoIt is thereDemonstrativeNaNo!N'MumoIn itDemonstrativeNaNo#M)MumisyiPregnant womanNoun1NoLMumeDewNoun3No+K=MumbaPerson without relativesNoun1NoJMumambiConcubineNoun1NoIMumamaMiserNoun1NoH#MumaClose mouthVerbNaNo GMulyazinaSuccessorNoun1NoFMulyazinaHeirNoun1NoEMulyatoGluttonNoun1NoDMulyangoDoorwayNoun3NoCMulyangoDoorNoun3No`BMqMulya choompa utazi kuti bulachaA person who eats as if it will not dawn tomorrow.ProverbAMulwiPileNoun3No'@5MulwiHeap (at the market)Noun3No ?#MulwaziSick personNoun1No>MulwaziPatientNoun1No=!MulutiMissionaryNoun1No<MulusoLashNoun3No";)MulusoFlexible stickNoun3No:MulusoBirchNoun3No,9;MulunduLast day of the funeralNoun3No8MulunduHillNoun3No7MulumiHusbandNoun1No6MulumiFebruary*57MulumbuMealie cob with grainNoun3No#4)MulumbuFull maize cobNoun3No&3/MulumbuChurch collectionNoun3No&2/MulumboChurch collectionNoun3No1MulumbeMessengerNoun3No0MululweGallNoun3No/MululweBileNoun3No0.AMulubaleMember of the muvale tribeNoun1No-MuloziWizardNoun1No,MuloziWitchNoun1No+MuloziSorcererNoun1No,*=MuloziMember of the lozi tribeNoun1No2)W Mulongo ulaanyokozyala tuwaalwi kabweDo not throw a stone at a single file of women where your mother-in-law is present. (Never throw a weapon to kill somebody who is in a crowed of people where your relative is .Instead of killing your target, your weapon will stray and kill your relative)Proverb(MulongoListNoun3No'MulongoLineNoun3No&MulongoLimeNoun3NoR%A_Mulonga uzula aabuyoboyoboA river is filled by many tributaries. (Everything comprises tiny things brought together . Never underrate those tiny things that when brought together make big things)Proverb$MulongaRiverNoun3No!#%MulondoSmart personNoun1No "#MulondoNeat personNoun1No!!%MulondoClean personNoun1No MulondaWatchmanNoun1No.'3Mulomo muloziA mouth is a witch.ProverbMulomoMouthNoun3NoMulomoLipNoun3No!MulombwanaManNoun1No!MulombwanaMaleNoun1NoMulombeYoung manNoun1NoMulombeBoyNoun1NoMuloloJuiceNoun3NoF=MMuloba wakalya chakusolaA man ate something from trying.ProverbmCMuloba tazembi ngoma zibiliA man does not perform a war dance in two different cultural dance.ProverbGAIMuloba tatundi masi aabiliA man does not rule in two territories. (A boss is only a boss in his / her own territory but outside their area they are as simple /ordinary as anybody else)Proverb+;MuliyaShrub with edible rootsNoun3No|9;Mulisa wanzala ninyotaA helper of hunger is thirst. (Usually people of bad behaviour have the same interests)Proverb"'MulinduMarried womanNoun1NoMulindiDitchNoun3No.--Mulimo wamumunziCommunity actionNoun3No:E/Mulimo nzi ngomuna kubeleka?What will you do?Phrase V!y[9oO1 o I "  V 5   ` 3  p W ; ,"nK+e: >k@s!O6%wMupati bbalaMerely old by name. (One whose character is childish)Proverb!5'MupatiElder brotherNoun1No4MupatiBossNoun1No3MupatiAdultNoun1No#2'MupanusiClever personNoun1No1MupandoSofaNoun5No-0=MupaiziOne who offers sacrificeNoun1No(/3MupaaleWell dressed personNoun1No.MupaaleDandyNoun1No4-KMunzuweHangover after drinking alcoholNoun3No,MunziVillageNoun3No+MunziCommunityNoun3No*MunzhiVillageNoun3NoI!)!MunyumbweWildebeestNoun1Noc(-Munyonwa kuchitoOne who is turned from the ford. (One who does not listen to advise)Proverb'MunyonoJealousyNoun3No&MunyokoSisterNoun1No%MunyokoSiblingNoun1No$MunyokoBrotherNoun1No#MunyoSaltNoun3No("1Munyinzia/MunyinzaBoundaryNoun3No!%MunyinandumiBrother !MunyeuBlack antsNoun1No,9MunyenziPerson of the localityNoun1No"#MunyengweGreen mambaNoun1No1!?MunyenguleLower layers of thatchingNoun3NoMunyemfwuMuscleNoun3No MunyembwaWild boarNoun1NoMunyatibuffaloNounMunyatiBuffaloNoun1NoMunyangaTuskNoun3NoMunyamaan animalNounMunyamaAnimalNoun1NoMunyaSameAdjectiveNaNo?oMunwe uumwi tupwayi njinaOne finger cannot kill a lice. (Working together as a team produces better results than working as an individual)ProverbMunweFingerNoun3No)3MuntulaTear asunder (meat)VerbNaNo"%MuntulaBreak (rope)VerbNaNok?Muntu ngulyaawe ngukujeyaA person whom you eat with is the one who kills you. (Your closest friend /relative is the one who can easily kill you because they know how you live ,what you like most and how best to kill you)ProverbmI Muntu mulemu ninyama yamunkalaA very close female /male relative is a dog ’s meat. (Never be rigid with your sisters about love affairs because you will not marry them . Leave them to choose who they want to go out with)Proverb,?MuntuPerson of bantu ethnicityNoun1No MuntuPersonNoun1No MuntuManNoun1No MunsyunduLeechNoun1No 'Munsyu/MinsyuUrineNoun3Nod ]iMunsuma wawida aansi nchoolwe chamunkalaA morsel that falls down is the luck of a dog.ProverbMunsisiskirtNoun*##Munsi munsiVery nearPrepositionNaNo!#Munsi aNearPrepositionNaNo #MunsiUnderPrepositionNaNoMunsiPestleNoun3NoMunsiNearAdjectiveNaNoMunsemeReed matNoun3No0;!Munsamu umena mpuuyandaA tree grows where it wants. (A person must be given the right to choose the person to marry rather than having a partner chosen for them)ProverbMunsamaIndianNoun1No+)+Munsalo/MusaloFriendly banterNoun3No/~)3Munsale/MusaleStalk of sugar caneNoun3No}!MunokaNose bleedNoun3No*|9MunokaBleeding from the noseNoun3No#{'MunoIn hereDemonstrativeNaNozMunkwanzaCricketNoun3NoyMunkwaArmpitNoun3NoxMunkuluBarNoun3NowMunkuliCalabashNoun3No$v+MunkoyoRoot of a plantNoun3No#u)MunkoyoFermented cornNoun3No.t?MunkoyaMember of the nkoya tribeNoun1NosMunkalaDogNoun1NorMunjileWarthogNoun3NoqMunikaShineVerbNaNopMunikaLight upVerbNaNooMuniLiverNoun3NonMuniFirefliesNoun3NomMungwimbaPetrolNoun3NolMungwimbaParaffinNoun3NokMungwimbaFuelNoun3NojMungwimbaDieselNoun3NoiMungwalaCrowbarNoun3No!h'Mungunga wajiYellowNoun3No#g'Mungunga wajiEgg yokeNoun3Nof!MungisiEnglishmanNoun1NoeMungenyaSlopeNoun3Nod#MungangangaSpongeNoun3No#c%Mung'ongoType of treeNoun3NobMung'angaDivinerNoun1NoaMuneneOld manNoun1No I ~ c I ,  o V 3 oL}UC'j>Q, qF#z^@MusikaMarketNoun3No~#MusikaBaking sodaNoun3No }%MusibiType of treeNoun3No&|-MushimuAncestral spiritNoun1NoM{MushiVillageNoun3NoMzMusengaSandNoun3NoyMusengaSanNoun3NoxMusenaWetlandNoun3NowMusenaVleiNoun3NovMusenaValleyNoun3NouMusenaMarshNoun3NotMusenaDamboNoun3No s#MusemwoCentre poleNoun3No(r1MusemunaEarly rainy seasonNoun3No)q7MusemuCentre support of hutNoun3Nop#MusemuCentre poleNoun3No(o/MusembelaKick of an animalNoun3NonMuseliNamesakeNoun3No m%MuselaContemporaryNoun1No"l%MusekeseType of treeNoun3No2kIMusekeGlans penis (tip of the penis)Noun3Noj#MusekeGlans penisNoun3NoiMusefwuElandNoun3No0hCMuseeteOver ripe maize cob roastedNoun3NogMuseengaSandNoun3No&f#'MusazinyokoYour relativeNoun1No)e#-MusazinyinaHis/her relativeNoun1No!d#MusazinaMy relativeNoun1NoZcYYMusasa ngwalede tusiigwi waninwa mazyuNever mess the mat on which you slept.ProverbbMusankwaboyNoun a!MusankwaYoung maleNoun1No`MusankwaBoyNoun1NoA_9GMusangu upeda aakasoloThe god only give one chance.Proverby^;3Musangu tapedi mujaanzaThe god does not give directly (A positive response from the ancestral spirits does not come directly but they give through somebody or open more avenues /opportunities for one to exploit and get what one wants)Proverb ]#MusanguRain spiritNoun3No \#MusanguGood spiritNoun1No[MusangaCigaretteNoun3No*Z9MusanaBack of the body/WaistNoun3No:Y-EMusamuwaluvwumweMedicine to protect childrenNoun3No%X)Musamu watuukaPesticideNoun3No>W5EMusamu ukasya kumitaEmergency oral contraceptiveNoun3NoVMusamuTreeNoun3NoUMusamuMedicineNoun3NoT!MusamuFertilizerNoun3No0S!=MusampizyaShrub used for cleansingNoun3No R!MusambilwaBathroomNoun3No!Q%MusambaType of treeNoun3No'P3MusaloFun in conversationNoun3NoO!MusaleSugar caneNoun3No5N?'Musako ngujisi nguukuvunaA staff in hands is your defence. (Use whatever you have at that time to shield yourself (pay a fine) from the crime you will have committed)ProverbMMusakoStickNoun3NoLMusakoStaffNoun3NoKMusakoRodNoun3NoJMusainiMortuaryNoun3No'I3Musabenzi/MusebenziWorkerNoun1No H#MusaamaMy age-mateNoun1No.G?MusaamaFellow initiate (of mine)Noun1NodFMwMusa tesyandabile, ngumfundumaneMarriage is not something you can taste but requires committed. (People who get into marriage must be prepared to face a lot of hardships otherwise their marriage may not last long)ProverbEMusaFriendNoun1NoDMupungaRiceNoun3NoCMupulangaPlankNoun3Yes"B)MuponiHealthy personNoun1No!A%MupondoType of treeNoun3No@MupilaRubberNoun3No?MupilaCondomNoun3No>MupikaPotNoun3No=#Mupeyocold season<#MupeyoCold seasonNoun3No%;)Mupenzi ajanweObstaclesNoun3No$:+MupenziWretched personNoun1No 9EIMupati uwuminwa aalimuzimbwaA respected person is beaten when you are trying to kill a tsetse fly biting him /her. (It’s not easy to take revenge as an adult ,therefore ,one tends to exploit a situation which arises to cover up the revenge process)Proverbn8=Mupati usuluzya kumakosiA mature person hides their anger /disappointment . (Mature people never give an offensive answer .If they are not interested in a thing they simple hide behind a finger instead of directly refusing)Proverb7)oMupati ndumanoA mature person is a tong. (An old person is the one who is put at the forefront on behalf of their group /relative when things are tough . Old people have vast wisdom and experiences which they can utilize to negotiate and resolve problems)Proverb [xY/   o C #  r S 4 l P ' s O 2 nR5tW3{^B V*9Be4|U"!Z%MutungaRay of lightNoun3No)Y5MutumbuYoung nursing motherNoun1No0XCMutumbuWoman who has born childrenNoun1No$W+MutumbuSuckling motherNoun1NoVMutumbaCorpseNoun1No"U)MutubaA non relativeNoun3No.T;MutontoloCool and peaceful placeNoun3NoAS3MMutonga umvwa lumwiA Tonga person understands once.Proverb.R?MutongaMember of the tonga tribeNoun1NoQMutokeBuboesNoun3NoPMutibaPlateNoun3NoOMutibaDishNoun3No"N'MutenduStrip of meatNoun3NoMMuteloTaxNoun3NoLMutekeSinewNoun3No+K;MutebePerson of ndebele tribeNoun1No.J!7Mute kamwiHinge on one problem. (If you accuse someone , be focused in your accusation instead ofjust piling a lot of tiny unnecessary complaints against them)Proverb"I'MutavwuGreedy personNoun1NoHMutatulaSjambokNoun3NomG;Mutandwa kabili jongoloYou are chased away like a millipede. (Persist where you want to get something. Even if you are turneddown or chased away ,just go back again until the people you aredealing with sympathise with you)Proverb)F5MutandaFrame (bicycle, etc)Noun3NoDECEMutalika Cindinzi Kusobana?When will you start to play?Phrase D!MutabililaPreventVerbNaNo C%MutabiUncut branchNoun3NoBMutabiBrancheNoun3NoAMutaangaBasketNoun3No@MusyongaCartridgeNoun3No?MusyoboTypeNoun1No>MusyoboTribeNoun1No=MusyoboSpeciesNoun1No<MusyoboKindNoun1No;MusyoboColourNoun1No:MusyiniCrownNoun3No$9+MusyiniCircle of grassNoun3No8MusyikamarketNoun!7!MusyalanoGenerationNoun3No6MusyaboLoverNoun1No5MusyaPostponeVerbNaNo4MusyaDelayVerbNaNo 3#MuswaanganoMeetingNoun3No$2+MusuntaBundle of grassNoun3No1MusuntaBundleNoun3No0MusunseWeevilNoun1No/MusunseBorerNoun1No.MusunkoTestNoun3No -#MusunkoExaminationNoun3No,MusuneOxNoun1No+MusumpoBambooNoun3No(*''Musumi/MuzumiLiving personNoun1No)MusumiTailorNoun1No(#MusumbulukaMondayNoun3No'MusumaliAxleNoun3No!&#MusulusiFish mongerNoun1No'%##MusuleAt the backPrepositionNaNo&$!#MusuleAfterwardsConjunctionNaNo(#5MusukuDapaca kirkiana treeNoun3No"MusukuCobNoun3No!MusuSawdustNoun3No& +Musozya wanyaboBean stewNoun3NoMusozyaSampNoun3No(3MusozyaMaize grains cookedNoun3No!%MusozyaBoiled maizeNoun3No"'MusongoClever personNoun1No'-Musololi musimbiHead girlNoun1No'/Musololi musankwaHead boyNoun1NoMusololiPatronNoun1NoMusololiLeaderNoun1NoMusoleSoldierNoun1No%+MusoboyoSpecies of treeNoun3No([qMusinzo nguzi uyendelwa akankuli kaanziThe distance you know well must be traveled with a gallon of water. (A person who knows the possible difficulties found at a certain place /in a certain process will certainly arm him / herself with all the required things before going there)ProverbMusinzoDistanceNoun3NoMusinziJourneyNoun3NoMusinzeDarknessNoun3No)-#Musinza wamiceloFruit juiceNoun3NoMusinzaSoupNoun3NoMusinzaSauceNoun3NoMusinzaJuiceNoun3No MusinzaGravyNoun3No MusinsimiProphetNoun1No MusinsiSkirtNoun3No 7_Musimbi uzwa aaluzuboA girl comes from the people you know. (A good wife comes from the people whose background you know well)Proverb MusimbigirlNoun #MusimbiYoung womanNoun1NoMusimbiGirlNoun1No#1Musilisi wabanyamaVetNoun1No'-Musilisi muniiniClinicianNoun1NoMusilisiHealerNoun1NoMusilisiDoctorNoun1No!!MusilikaniPolicemanNoun1NoMusiliGunpowderNoun3No"%MusikiliType of treeNoun3No ]|V) t P 4  } X 5 q W A $  j C *  ~ \ & zL0rS6mG[2 dAaC%u[A!/7#7MvwacinkuliListen to witchdoctorVerbNaNo)6#+MvwacinkuliListen to gourdVerbNaNo5!MvwaUnderstandVerbNaNo4MvwaHearVerbNaNo3MvwaFeelVerbNaNok23Mvula tiyeti bulimoRain does not assist weeding (Continuous drizzle makes weeding a problem)Proverb1MvulaRainNoun3No%0+MuzyikaBe questionableVerbNaNo/MuzyaziFemaleNoun1No.MuzyaliParentNoun1No!-!MuzyakulaGrandchildNoun1No,!MuzyaStep childNoun1No+MuzuziWild catNoun1No*MuzuniBirdNoun1NoI)MuzuminoFaithNoun3No(MuzuminoBeliefNoun3No!''MuzumiLiving personNoun1No &!MuzukuluGrandchildNoun1No%9IMuzuka ulya bwendeendaA snake eats by moving around. (Mobile people learn/ get different things as they move around)Proverb$MuzukaCompostNoun3No&#1MuzubaOne who knows wellNoun1No&"1MuzubaNsima being cookedNoun3No6!QMuzubaMeal, butter and groundnut mixtureNoun3No MuzovvwuElephantNoun1NoMuzolwaniFriendNoun1NoMuziyoLoadNoun3No)IMuzipe malanzyo milomo isumikeJust look at the issues and shut the mouth. (Do not say anything about the issue in question but just be silent and observe)Proverb%)MuzinginiCock (rooster)Noun1No/AMuzingaFalling flat on the groundNoun3No$-MuzimuAncestral spiritNoun1No&1MuzimoSpirit of the deadNoun1No#+MuzimoSpirit of deathNoun3NoMuzimoSpiritNoun1NoMuzimoGhostNoun1No 3aMuzileke zilalyeepaLeave them alone, they will sieve themselves. (Leave complex issues alone , they will sort themselves out)ProverbMuzilawaKuduNoun1NoMuzikkeNurseryNoun3No#)MuzikkeGarden nurseryNoun3NoMuzikeSlaveNoun1NoMuzikeSeedlingNoun3NoMuzibeEunuchNounNaNo #MuzengeGrass torchNoun3No MuzeezoPlanNoun3No MuzeezoIdeaNoun3No+ '-Muzeeso uluziBetter decisionsNoun3No %MuyuwaMusic rattleNoun3No !MuyuniLarge birdNoun1NoMuyuSoulNoun3No&-MuyokesiEmaciated personNoun1No#+MuyoboContinuous rainNoun3No3KMuyobaTotal rainclowd cover with rainNoun3No#MuyobaBlack cloudNoun3NoMuyaniBirdNoun1NoMuyandaRootNoun3No%MuyaOxygen (air)Noun3No )MuyaBreath of lifeNoun3NoMuyaAirNoun3No~MuwoWindNoun3No}MuwaWindNoun3No$|)MuvwuuleImmoral personNoun1No{MuvwuuleHarlotNoun1NozMuvwunduWealNoun3NoyMuvwuloMondayNoun3No x#MuvwubiRich personNoun1NowMuvwimiHunterNoun1NovMuvwandaInfantNoun1NouMuvwandaBabyNoun1NotMuvuloMondaysMuuwoWindNoun3No%r1MuutuPath in thick mushNoun3Nodq)Muunzi nkalebaA home is an axe. (An old person in a home is the source of all wisdom)Proverb2p)9Muungu myuundaPumpkin with hard skinNoun3No o%MuungoWooden ladleNoun3No"n)MuungoStirring stickNoun3NomMuungoSpoonNoun3NolMuunduFieldNoun3No$k+Muunda wamiceloOrchardNoun3NojMuundaGardenNoun3NoiMuundaFieldNoun3NohMuumbuluVirginNoun1NogMuumbaSpearNoun3No!f'MuumbaLonely sorrowNoun3NoeMuumaWild pigNoun1No*d'-Muulo wayuma!Thats expensive!PhrasecMuuloPriceNoun3No1b=!Mutwe wanzoka nchiyoosyoA snake’s head is a frightening measure. (A man on a journey must carry a defensive weapon , however small ,rather than travel empty handed . In any place where security is needed , install something to scare people / animals rather than leave the place unsecured)ProverbaMutweHeadNoun3No*`3MutuntuliShort, stout personNoun1No#_MutuntulaYellowAdjectiveNaNo^MutuntaDead bodyNoun3No]MutuntaCarcaseNoun3No \MutuniStingyAdjectiveNaNo[MutuniMeanAdjectiveNaNo 9Gg?qK/ K | > p . { _  z_;yRC/ rY>2Ggp1Mwana nchikumbizyoA child is used when asking for something. (Usually a mother hides behind the child when requesting somethingThey always say the child wants this and that when in fact they are the ones who want it)Proverbio KMwana mwaalumi mbaangwa, kufwa kwanondo nkulila kwachilebaThat’s how a boy child is arrested ;the death of a tortoise is the striking of an axe. (Never worry about a man being arrested .He is not going to be killed)Proverbn'Mwana musimbiDaughterm)Mwana musankwaSonlMYMwana mulombe ndipwayila musenyeA man is useless in increasing members of his relatives. (A man does not contribute to the increase of his relatives since he only bears children for his wife’s relatives. In Tonga culture children belong to the maternal family)ProverbkOIMwana aamuntu takomezegelwi nsumaDo not give another’s child a big morsel. (Never care for another’s child better than yours because when children grow up ,they tend to go back to their parents while your child will remain with you and look after you)ProverbjMwanaChildNoun1No-i9Mwami mukaintu wanzukiQueen beeNoun3Noh#MwamiRich personNoun1NogMwamiChiefNoun1No!f)MwalyaHave you eatenPhraseeMwalumiMan dOCMwalidilwe ulimvwisya kukwiilisyaThe owner of the funeral is easily identified by crying loudest. (The organizer /owner of a function is easily identified by the way he /she runs around to attend to all necessary things while non-involved people relax)Proverb$c+Mwalibizya butiGood dayPhrase0b+)Mwalibizya butiGood afternoonGreetingNaNoaMwakaliNext yearNoun3No`MwakaliLast yearNoun3No_MwakaYearNoun3No^MwakaYear]MwaikaDisperseVerbNaNo!\%MwaikaBe scatteredVerbNaNo[MwaiFriendNoun1No+Z%%Mwabuka butiGood morningGreetingNaNo%Y%%Mwabuka ButiGood MorningPhrase-X5%Mwabonwa Bassa NooseVery WelcomePhraseWMwabonwaWelcomePhrase=V)EMwabeleka butiGood day/How have you workedGreetingNaNoUMwaawuYawnVerbNaNo"T'MwaankaStingy personNoun1No S#MwaankaMean personNoun1No"R#MwaanguziSong leaderNoun1No"Q#MwaanguziHymn leaderNoun1NoPMwaandaHundredNumber3No>OuMwaami nkalemena balikule balaafwiifwii nchuuubawubaA chief is feared most by his subordinates but his family members do not fear him. (Bosses /presidents and other people in leadership positions are highly respected / feared by their subordinate but are not similarly respected by their family members)ProverbJNS=Mwaami bakamwiinzya nkuyu kaziyandaA chief was denied figs while he needed them. (Never assume that somebody is special to eat something .Give them whatever you have and they may like it)Proverb;M/=Mwaambilwa talubiAudience does not forgetProverbNaNo%L!'MwaambilwaOne spoken toNoun1No K!MwaambilwaAudienceNoun1NoJMwaambiSpeakerNoun1NobI=Mwaamba chimwi achamugweSaying the same thing with chamugwe. (Things are identical)ProverbH-SMwaalumi munyatiA man is a buffalo. (Never underrate a man when fighting ,regardless of his size . He may kill you)ProverbGMwaalumiManNoun1NoFMwaalumiHusbandNoun1NoE#MwaaluElderly manNoun1NoDMwaakaGorgeNoun3No#C+MwaabiGenerous personNoun1NoBMwaabaJackalNoun1NoAMvwuseHatNoun5No@MvwulaRainNoun3No+?7MvwisyaUnderstand thoroughlyVerbNaNo%>+MvwisyaMake understandVerbNaNo#='MvwisyaCause to hearVerbNaNo%<'Mvwiki iboolaNext weekNoun3Yes;MvwikiWeekNoun3Yes1:EMvwideBe in state of understandingVerbNaNo)95MvwanaUnderstand eachotherVerbNaNo8MvwanaAgreeVerbNaNo 5Y m F  ( y W 8 oQ3z[<eEmP3xY%MweenzuVisitorNoun1No$MweenzuStrangerNoun1No#MweenzuGuestNoun1No,"%1MweenzinyinaNeighbour (of him)Noun1No)!%+MweenzinyinaFriend (of him)Noun1No #MweenzeMale animalNoun1NoMweenyaPlaceNoun3NoMweenjePenisNoun3NoMweenimaCousinNoun1No)7MweeniFriend of bride groomNoun1NoMweengweStripeNoun3NoMweendoLegNoun3NoMweendeziJudgeNoun1No1+5MweendanjangulaType of masabe danceNoun3NoMweemvwePastureNoun3NoMweemvweGrassNoun3No!#MweemvweFresh grassNoun3NoM?Mweembo ulizigwa nilyasika dilweA trumpet is sounded when the corpse arrives. (Never rush to blame /kill yourself before you are really sure how bad things are. Wait and analyse the situation and act only when you have confirmed that things are bad)Proverb4KMweemboHorn of kudu played by initiateNoun3NoOc7Mweembezi nguuzi mpongo zyakwe nkuzichelelaThe goats’ herder knows where his goats are. (The father at home ,bosses at work ,know exactly where their subordinates will be at any given time)ProverbMweembeziHerdsmanNoun1NoMweembeziHerdNoun1NoMweembeziHearderNoun1NoMweembeziBoyNoun1NoM MweembaTrumpetNoun3No MweeboJaw boneNoun3No MweeboJawNoun3No MweboYouPronounNaNo MweboYePronounNaNoM")MwayusaGood AfternoonPhraseMwayikaScatterVerbNaNoMwayikaDisposeVerbNaNoMwayaScatterVerbNaNoMwayaDestroyVerbNaNoMwayaDemolishVerbNaNo!MwayaBreak downVerbNaNo+;MwaponaHow are You? (Greeting)PhraseW1yMwanja wakazyalanaThe cassava has multiplied. (There are many gentlemen/ladies not yet married, therefore there are is no reason why somebody should tie themselves to one person who is troubling them)ProverbMwanjaCassavaNoun3No~MwanikeYoungsterNoun1NoI}#MwaniMopani treeNoun3No|!MwanamangaCatNoun1NoM{MwanakaziWomanNoun1NozMwanaanguMy childNoun1No+yE Mwana wanzoka ninzoka alakweA young one of a snake is a snake also. (Never underrate a dangerous thing regardless of its size because it can harm /kill you)Proverb[x_SMwana wansya talilwidi mizimu njiimulwidaA young one of a buck does not fight but its ancestors fight for it. (An innocent person is usually defended by his /her ancestors when accused of a certain crime)ProverbwW)Mwana wamwaami mulanda kuliimwi nyikaA son of a chief becomes a servant in an area outside his father’s chiefdom.Proverb|vQ#Mwana wamulimi tatundwi popwe patiIt is no surprise for a child of a farmer to be holding a very big mealie cob. (If it’s known that you have such and such a thing in abundance at your place ,no one will be surprised when you are seen carrying it. But if it’s known that you do not have that thing and you are seen carrying it ,it will raise a lot of suspicion)Proverb6uI!Mwana wakusomona/LinakusangunaFirst bornNoun1No$t-Mwana uuli mwidaFoetusNoun1Nois GMwana ulililanyeele yabbonobono mumuleke imunyanine mujaanzaA child crying for a castor bean plant should be left alone for it to wilt in his / her hand. (A youngster who ignores his /her parents in what they are saying about his / her lover ends up facing the problems they were being warned against .It’s usually too late for them to change)Proverb+r%/Mwana okwesuOne of the familyNoun1NotqUMwana nguufwa banyina banywa maanziA child dies and the mother drinks water. (Even if your child /relative dies do not be very concerned but give yourself time to relax because death is not new .That way you will recover faster)Proverb S > m R 0  m O !  ] ? _ C "  v M cC!`B( ]>c7jH)hL/ ,(xNcicoIt is itPronounNaNo"w!NcibotuIt is goodPhraseNaNovNcibiIt is badPhraseNaNocu3Nchwaalya nchwazibaWhat you have eaten is what you know (Never pin your hopes on something you not yet seen .Accept whatever you have been given instead of refusing on offer based on what you think you will get)ProverbtNchokoChalkNoun5YessEWNchiyuni chifwa amafutaaachoA bird that dies with its fats. (A stupid person who does not take precautions where they are needed)ProverbrNchiliMortarNoun5No+q'#NcencicoThat’s/ThatConjunctionNaNo!pNceeboshiWhy?QuestionNaNoMoNanzeleOribiNoun5NonNanjaLechweNoun5NomNanikaAnointVerbNaNo*l')Naniba/NanikaApply ointmentVerbNaNo,k?NanaApply ointment to oneselfVerbNaNo!j)NanaAnoint oneselfVerbNaNo i#NamutendeleBicycleNoun5Noh#NamutekenyadriverNoung#NamutekenyaDriverNoun1No,f9Namulela8th month of pregnancyNoun5Noe#NambaMathematicsNoun5Yes dNamaumbweGraveyardNoun5No0c?NamasanduTerm of respect for womenNoun5No#b)NamalwaFriction drumsNoun5No)a/!Namalela/NamaleloFirst wifeNoun1No+`7NamaantaMistress of the houseNoun1No_NamaGet wetVerbNaNo^!NaluvwiWater buckNoun1No]NalupaleDecemberNoun5No#\%NaluntaambweChameleonNoun1No$[)NalufwubafwubaAnt-bearNoun1NoZ!NaliAny personNoun1NoKY;YNakweenda tamani ntomboA passer-by cannot finish your granaryProverbXNakasyaDuikerNoun5No"W'NakaalaCrested craneNoun1NoVNajempaHarlotNoun1NoUNaifiKnifeNoun5YesTNahumuNahumBibleSNafwidaSniffVerbNaNo0R%9NacitontozyaMedicine to ease birthNoun5NoQNabwiingaBrideNoun1NoPNabutemaWidowNoun1No&O-NabutemaUnmarried personNoun1No%N+NabutemaDivorced personNoun1NoMNaanizyaInstructVerbNaNoLNaanizyaInformVerbNaNoK#NaaWhenConjunctionNaNoJ#NaaOrConjunctionNaNoI#NaWhetherConjunctionNaNoHNaMother ofNoun1NoG#NaIfConjunctionNaNoFMyontaKissVerbNaNo2E!?MyongosanaHave severe stomach painsVerbNaNo&D/MyongaFeel stomach painVerbNaNoCMyeelweNumbersBibleBMyankutaLickVerbNaNo,A+'Myaanda yosamwe500 (100 x 5)Number4No$@#MwizeuluAbovePrepositionNaNoI?MwinzaPoreNoun3No>MwiniHimselfPronounNaNo=MwiniHandleNoun3No\<EoMwiminine kabati ngwaamujeyaStand beside the dead animal so that you appear as if you are the killer. (Never attach /align yourself to great achievements if you are the contribute to their accomplishmentN)Proverb;MwiiyiTeacherNoun1Nor:QMwiini uutatululiki /uutadonkolekiAn axe handle difficult to pierce. (A person who is not sociable)Proverb09EMwiiniHandle (of an axe, hoe, etc)Noun3No8MwiindiShinNoun3No+7;MwiilaMember of the ila tribeNoun1No6MwiSomeAdjectiveNaNo5MweziMoonNoun3No4MweziMonthNoun3No3MweziDateNoun3No2#MwetoCold seasonNoun3No1MwetaSmileVerbNaNo0MwekaShineVerbNaNo/MwekaGlowVerbNaNo.!MweezyaComparisonNoun3No-MweeziMoonNoun3No,MweeziMonthNoun3No#++MweetaStick of a trapNoun3No1*EMweesyoMonths mind funeral ceremonyNoun3No+)9MweesyoA months mind festivalNoun3No*(3MweenzumaNeighbour (of mine)Noun1NoJ'EKMweenzu wafulwe ulalila bowaA tortoise’s visitor eats mushrooms. (A visitor must not be selective in terms of food .Just eat what your host eats and try your best not to cause problems)Proverbp&7%Mweenzu usiya chisisiA visitor leaves firewood . (Sometimes a visitor helps the people he would have visited in a very special way. A visitor may buy his /her hosts something they cannot afford or do something great for them)Proverb :sU$ 0 ! S | ^ > a @MbE kKjA,yE d=$2NdimweIt is youPronounNaNoI,m 1%NdimvwaI am feelingPhrase0!NdimeMy Name isPhrase/NdimeIt is mePronounNaNo".NdilyonaInstantlyAdverbNaNo$-#NdilyonaImmediatelyAdverbNaNo ,NdilyoIt is itPronounNaNo2+13Ndili waku amelikaI come from americaPhrase2*13Ndili muna amelikaI come from americaPhrase,)1'Ndili muna amelikaI am americanPhrase"(%Ndili kabotuI am finePhrase1'-5Ndilasola kwiiyaI am trying to learnPhrase"&'NdikitiType of danceNoun5No %1_Ndijokola bunchokoShe pricks the copper wire. (A loose womenM57.Ndisekela nzila(One who laughs for the path.)A loose women)Proverbe$-Ndifuba chenjezuA clever person. (One who appears foolish but is very clever and wise)Proverbk#-%Ndibbotya bweebeIt only appears good. (Somebody beautiful/handsome but with a bad character)Proverb"NdendeFatherNoun"!NdemwiniI myselfPronounNaNo& #'Ndekwa malaKitchen wasteNoun5NoNdekeAeroplaneNoun5No[-Ndeenda muyalaliI have travelled in a slippery one. (One had a nice journey)Proverba9Ndazwa mumulomo wadavuI have come from a lion’s mouth. (One had a narrow escape)Proverb!NdausaI am sorryPhrase81?Ndaula zintu zinjiI have bought many thingsPhrase(+NdategwaI am said to bePhraseNaNo/;Ndaswida kate aajongoloI have spat saliva on a millipede. (One is vowing not to repeat the issue in question againUsually said by somebody surviving a disaster)Proverbs11Ndanyonka aampwiziI have suckled from a young female animal. (One is not satisfied, needs more food)Proverb#%NdandamaSet in queueVerbNaNo"#NdandamaPut in lineVerbNaNoNdamvwaI feelPhrasenCNdamupa mpande amukoba wayoI have given him a crown and its handle. (One has enriched somebody)Proverbw55Ndamunywa kanchonchoI drank him/her in a teaspoon. (One has seen all sorts of bad things about somebody)Proverb MCNdamukamba mujaanza mutakwe boyaI have clapped my hands that have no fur. (One is extremely surprised by what has happened)Proverbb5 Ndalya mazyu aamubwaI have eaten the dog’s faeces. (One is pleading for clemency)ProverbNdalumbaThank youPhraseYS[Ndalibonena aanio meso abonena kuleI have seen it with my vagina /penis for eyes see from afar. (One would have proved beyond doubt that what has been said /alleged is correct about somebody /something)Proverb!NdalaLeft oversNoun5No NdakombaPleasePhrase !NdakatalaI am tiredPhraseg iaNdakaalazika aanzala makubi kaaswini tulakkutaI made vultures starve while they thought they would get satisfied. (Someone who narrowly escapes his enemies when they had concluded already that they have cornered him)ProverbE I=Ndajeya ndeende muzimu ndabulaI have killed my father but did not get the ancestral spirits badge. (Never kill somebody where you are not going to gain anything from his / her death)Proverbn ENdafutukila aabbuli lyanguboI have been rescued by a heap of clothes. (One had a narrow escape)ProverbZKgNdafundilwa kusule mbuuli muswiI have been opened from the back like a fish.Proverb]-Ndachija lyamukwiyo ndaakunjila lyangobaI moved from a plain spear to a rough spear. (One has changed from bad to worse)Proverbb/Ndaba ngubo nsukeI have become a tattered pierce of cloth. (One is extremely tired)ProverbNdabaSo and soNoun1NoW)Ndaabona aansiI have seen the earth’s surface. (One is in big problem)ProverbNconzyoTrulyAdverbNaNoNcobeniUtterVerbNaNoNcobeniReallyAdverbNaNoNcobeniIndeedAdverbNaNoNcitoWorkNoun5No.~)'Ncinzi eeciya?What is that?QuestionNaNo}NcinkoMadnessNoun5No|NcinkoInsanityNoun5No{NcingaBicycleNoun5No+z%/Ncili amunsiMortar and pestleNoun5Noy!NciconaSame thingNoun5No O<cE$ d / ! 2  r F {Y>"S%{Y2v["x\$ 0dHw]>"NiaExcreteVerbNaNoNiWho?QuestionNaNo#NiWhenConjunctionNaNo~NhalaRakeNoun5NoD}7ONgwajisi ngwali sulweWhat you had caught was the hare.Proverb'|/Nguzu zyamumubiliHormonesNoun7No*{+'Nguzu zyamubiliImmune systemNoun9No0z3)Nguzu zyabamakaintuWomen's rightsNoun10NoyNguvuEnergyNoun5NoOxKQNgusintomwi ntunta mbuuli gandeNever taste a piece of a bullfrog.Proverb"w!NguniWho is it?QuestionNaNoRv3oNgumwiingile amubwaThey are a warthog and a dog . (They are enemies)ProverbUu?gNgumutwisya koonse-koonseHe/she is a pestle that pounds both sides. (A person who is double sided .Such people make people fight by getting information from one side and taking it to the other side)ProverbtNgulubePigNoun5No5sQNguliName given to baby by fathers clanNoun5NorNguboblanket/sNounqNgu...It is...PhrasepNguIt isVerbNaNoo%Ngoma yabuciHiveNoun5No"nNgolooloUlulationNoun9,10No)m1NgobyoLong hooked sticksNoun9,10No6lUNgiinginame of a person who lived long backNounkNgazaTowerNoun5No!j!NgawoIt is theyPronounNaNoiNgawoIt is itPronounNaNo/h1NgamatataOf my fathers clanAdjectiveNaNoAg1INg/ombe zyamasuntuCow slaughtered during funeralNoun9,10No$f%!Ng'unung'unuSmall talkNoun7Noe!Ng'ung'unaMurmurVerbNaNod!Ng'ung'unaHumVerbNaNoc!Ng'onziSleepinessNoun7No+b/Ng'onooneSleeping sicknessNoun9,10No8a+=Ng'ombe nsomonaCow calving for 1st timeNoun9,10No+`)%Ng'ombe mvwumaHornless cowNoun9,10No9_ONg'ombeCow slaughtered during initiationNoun9,10No^Ng'ombeCowNoun9No]Ng'andaHouseNoun7No\Ng'aimaGlitterVerbNaNo[Ng'aimaGleamVerbNaNoZNetukaFaintVerbNaNoYNetaWitherVerbNaNoXNesiNurseNoun1YesW#NengaCut (flesh)VerbNaNoVNengaCutVerbNaNoU!NeneyaBecome fatVerbNaNoTNeneLargeAdjectiveNaNoSNeneFatAdjectiveNaNoRNeneBigAdjectiveNaNo0Q%)#Nekuba booboNever the lessConjunctionNaNo)P%#Nekuba booboHoweverConjunctionNaNo%O%#Nekuba booboButConjunctionNaNoNNehemiyaNehemiahBibleMNeboIPronounNaNoML%NeNoInterjectionNaNoK%NeNeverInterjectionNaNoJ%NeNayInterjectionNaNoI%aNdwa bukanduFight cowardly. (A married man who when he is annoyed by another man, tends to vent his anger on his wife)Proverb'H/Nduwe ni?what's your name?PhraseGNduuQuailNoun5NoFNduloIt is itPronounNaNo E/gNdoolya kongiingiI will eat at Ngiingi’s mother. (One denies an offer because one thinks one will get a similar offer ahead)ProverbD!NdongweGroundnutsNoun5No C#NdongweGround nutsNoun5No1BU Ndokwatwa / ta nkubatandizi buyangweI will be married where they do not know about my promiscuity. (One will be get a marriage partner even if one is promiscuous)Proverb"A#NdizaPerhapsConjunctionNaNo!@#Ndiyanda...I want...Phrase7??/Ndiyanda meenda aatontolaI want cold waterPhrase2>7-Ndiyanda meenda aapyaI want hot waterPhrase4=71Ndiyanda kuunka ku...I want to go to...Phrase.</-Ndiyanda kuula...I want to buy...Phrase*;)+Ndiyanda koonaI want to sleepPhrase(:-#Ndiyanda cakulyaI want foodPhrase9NdiyandaI want...Phrase8NdiyandaI wantPhrase!7!NdiweIt is thouPronounNaNo 6NdisweIt is wePronounNaNo57aNdisumu liyaka muliloHe is spear that glows fire. (A person who when angry becomes uncontrollable and is also a disciplinarian)Proverb49yNdisongola bukankaminaRelieves pain and also inflicts more pain. (One who pretends to be assisting but will be putting you in more problems)Proverb"3NdinyweIt is youPronounNaNo DE#  C  } [ A  v X :  j F iC%P+ sK$pN&L_;oA ENkomoPocketNoun5NoDNkomekiCupNoun5No3CINkololaInitiation coming out ceremonyNoun5No2BGNkololaInitiation ceremony for girlsNoun5No+A)#NkokutiThat is to sayConjunctionNaNo@NketaniChainNoun5No?NkeniWater canNoun5No >3aNkele kapya kumbaliPorridge that is hot at the edges . (One thinks something is very easy when in fact it’s very difficult)Proverb!=NkasaaloSweetAdjectiveNaNo(<7NkapuScrews holding pedalsNoun5No;NkapuCupNoun5Yes:NkankaStakeNoun5No9#NkangaGuinea fowlNoun5No8NkamuGroupNoun5NoL7-iNkamputu mukutwiOne is a fly in an ear. (A troublesome person)ProverbV6gANkalanga syuuka tunkalanga nyokwe twakasyuukaThe combretum tree must shoot new leaves since other combretums have new shoots. (If you are left behind , try to catch up by doing what others have done)Proverb%5#%NkalamabeloGrand nephewNoun1No4NkakoIt is itPronounNaNo3NkakataDiceNoun5Nol25Nkabwe kawida mukusuA stone that lands on an unfortunate person. (A crime comes unexpectedly)Proverb&1#NkabelaThereforeConjunctionNaNo$0#NkabelaBecauseConjunctionNaNo%/#NkabelaAnd thenConjunctionNaNov.+=Nkabanda keendaA mobile grave . (A person who is very frail or is so ill that he /she can die any time)Proverb-NkaangaSmallNoun5No,!NkaangaDiminutiveNoun5No"+#Nkaambo nziWhy?QuestionNaNo.*#-Nkaambo nziFor what reason?QuestionNaNo0)!-#Nkaambo kuOn account of...ConjunctionNaNo(NkaamboReasonNoun5No'NkaamboMeansNoun5No$&#NkaamboBecauseConjunctionNaNoG%GCNkaambila ulayigwa naakuboolaA person who does not take advice is advised when he/she comes back. (One who does not take advice is better advised when he /she has had a bad experience)Proverb$NjumuDriedAdjectiveNaNo ##Njizya muyoInhaleVerbNaNo"NjizyaPut inVerbNaNo#!)NjizyaProclaim chiefVerbNaNo NjizyaInsertVerbNaNoNjizyaEmployVerbNaNo!!NjizizyaPut in forVerbNaNo)1NjizizyaCause to enter forVerbNaNo''NjiyonyaIt is even itPronounNaNo$)NjiyonaThe same thingNounNaNo!!NjiyoIt is theyPronounNaNoNjiyoIt is itPronounNaNoNjililaFornicateVerbNaNoNjililaEnter forVerbNaNo%+NjililaCommit adulteryVerbNaNoNjilaEnterVerbNaNo#+NjilaAdmitted, to beVerbNaNoNjiMuchAdjectiveNaNoNjiManyAdjectiveNaNoNjiLotAdjectiveNaNo!!NjeeyiHere it isPhraseNaNo$-NjanjiRail road tracksNoun5No=-KNinsalamina buloSomething to think about in bedNoun5No )NingayakuminweRingNoun5No NingaRingNoun5No Ning'inaWag hipsVerbNaNo Ning'inaContortVerbNaNog WuNindaka jeya munyama mpuwo zyababambiI killed the animal but somebody else gets the fame.Proverb8?1Ninakubeleka mulimo wa...I will be doing...Phrase<1CNilituba mbaanyokoEven if she is white she is still your mother. (Never shun your parents even if you become an influential person .Your parents will always be your parents)Proverb{;7Nikacheya kaya n’angaBe it small it must be taken to taken the n’anga. (Whenever people are ill /sick they must always contact a doctor /traditional healer . Never underrate any illness , it may develop into a serious disease later)ProverbNiiniSmallAdjectiveNaNoNiiniLittleAdjectiveNaNo59-Niilila tililili uumwiAs a rattle makes a noise it does not make a noise for one person. (A woman never knows who will marry her .Any man from anywhere can marry her)Proverb~;=Niibbwa ibwene mulungweAs the fish splashes water and surfaces it sees deep water. (A person deliberately provokes people because he/ she has a dangerous weapon or somebody strong enough to lean on /rescues him /her when things are tough)Proverb %qs   e6DqX:  ;qFjGANkuyakamvwa mweemvwe tikulekiA goat will always go where it saw good pastures. (A person will always go to a place / person where he /she satisfactorily gets assisted in whatever way)ProverbEi'aNkuupala moyoScratching the heart. (Being very patient)Proverb/h)3Nkuumuya banjiPlace where many goNoun5No-g)/Nkuumuya banjiPlace of the deadNoun5No"fNkutweDiligentAdjectiveNaNo\eQcNkusalala biyo moomba tuuli muliloIt’s only a red colour for moomber bird; it’s not fire. (Never fear something from afar before you try it. It could be lees dangerous /difficult than you are thinking)ProverbdNkuntalaPigNoun5NocNkuniWoodNoun5NobNkuniFuelNoun5NoaNkuniFirewoodNoun5No`NkuniBeeNoun5No _!NkungulumeBachelorNoun1No^NkumoForeheadNoun5NoL]3aNkumba zibili maanuTwo waist belts are better than one. (Never pin your hope on one thing .Better pin your hope on many things so that if one of them fails then you will lean on the other)Proverb\NkumbaWarmAdjectiveNaNo[/Nkulumina luchisoStringing just to inflict pain. (Killing somebody /doing something bad to someone without any benefit from the whole venture)ProverbZ9INkulitwida akulisebelaPounding and sieving for oneself. (Doing everything for oneself without anybody to assist one)ProverbhY%'Nkulimba bweIt’s putting one stone on top of the other. (Taking advantage of something)ProverbjXG Nkule kwameso matwi alimvwideEyes may not see but the ears hear what is happening. (People get to know (through other sources) what is happening far away from them .It warns people not to cheat their friends / lovers because they think they are alone and far from they partners. Even if they are far they will still come to know what is happening)ProverbW#Nkule buti?How farPhrase!V+Nkulaya/NakalayRustNoun5No7U37Nkulamwene mbibantuPeople who grew up in your eyes are the genuine people. (Take great care of people who grow up under you for they will also look after you in future)Proverb d E %  z Z =  s S ! { @  F 'O4 }^>tX= }\y^*]9]4jM%@NuunukaDisappearVerbNaNo?NununaSaveVerbNaNo>NununaRescueVerbNaNo%=-NununaHave first teethVerbNaNo<NunsyaSniffVerbNaNo;NunkizyaScentVerbNaNo$:%NunkililaSmell nicelyVerbNaNo'9/NunkilaBe sweet smellingVerbNaNo8NunkaStinkVerbNaNo7NunkaSmellVerbNaNo6%NukaLift up headVerbNaNo&5)NubeniYou yourselvesPronounNaNoX45wNtwiingi tuzinga nioThere a lot of things that besiege vagina/ penis. (There are many issues that affect, delay or disturb somebody so that they fail to follow their programme/ fulfill their programme)Proverb!3!NtutoIt is theyPronounNaNo2NtutoIt is itPronounNaNo!1%NtuntumaanziMalariaNoun5No@0gNtumbulasmall round wild fruit found in thorny plantsNoun&/1NtumbaCutlery and dishesNoun9No.NtotoVulvaNoun5No1-ENtoonkoCooked fresh maize with milkNoun5No,NtoniPenisNoun5No)+=Ntondoa yellow tasteless fruitNoun3*ENtombo yaakkuko tinyiinyimwiThe granary on the shoulders is not something to go far. (Never entirely depend on handouts from other people but produce your own food)Proverb)NteteFreshAdjectiveNaNo(NtendaDangerNoun5No'NtendaAccidentNoun5NoD&uNtemea yellow fruit with a hard shell favoured by baboonsNoun%NtauluHead wrapNoun5No$NtamboStringNoun5No#NtamboRopeNoun5No"NtaamuStepsNoun5No!NswetaSweaterNoun5Yes! +NswaFlying termitesNoun1No!NsuwaMilk gourdNoun5NoNsundiBarrenAdjective5No%NsoziGrass hopperNoun1No %NsonjePeak of roofNoun5NoNsoniShynessNoun9,10NoNsoniShyAdjectiveNaNo"%NsoniEmbarassmentNoun9,10NoNsondoWeekNoun5NoNsondoSundayNoun5NoNsondoSundayNsipaSoapPhrase(!+NsininsiniDifferent timesNoun10NoNsingoNeckNoun5No/;!Nsinga zyeenzya bweenzeSperm ductNoun5No./+Nsinga zyaluzyaloFallopian tubesNoun5NoNsimbiNut/IronNoun5NoSNsimaa thick porridge made from maize flour and water; Sadza (in Shona)NounNsikipaT-shirtNoun5No< E/Nsikaki kutumwa tabuli kulyaThe on who accepts being sent anywhere does not fail to get food. (A person who is very helpful tends to receive a lot of thanks in various ways)Proverb NsiTo beVerbNaNo NshiWhat?QuestionNaNoI8 QNselezyaPrenatal medicine to ease deliveryNoun5No NsekeSeedNoun5NoNsekeEmbryoNoun7NoNsefaSieveNoun5No)3NsaziContainer for ochreNoun9,10No&1NsanzaWall opposite doorNoun5No/?NsambilaBasin for washing newbornNoun5NoNsabataSaturdayNoun5No|WNootenga kanyama kalange kano katimbaHe who belittle small meat must go and look at the foot prints of a buckProverb!NoonseAll of youNoun5No'-NontozyaCause to stumbleVerbNaNoNontolaTripVerbNaNo~NontolaStumbleVerbNaNo}NonoSweetAdjectiveNaNo|NonkaPluck outVerbNaNoD{1ONongo yavwunuvwunuClay pot for beer post initiationNoun9,10No!z#NongoEarthen potNoun9,10NoyNongaCriticiseVerbNaNoxNonezyaPleaseVerbNaNowNonezyaInterestVerbNaNo"v!NoneVery sweetAdjectiveNaNouNondoTortoiseNoun9,10NotNonaBe sweetVerbNaNo(s##NokubabooboIn factConjunctionNaNo'r##Nokuba kutiThoughConjunctionNaNo)q##Nokuba kutiAlthoughConjunctionNaNo2p%-#Nokuba boobuIn spite of thisConjunctionNaNo"o!NobeniYourselvesPronounNaNoHn7QNobacaalimbide masakaWhen they are still on the journeyPhraseNaNomNkwilimbaPidgeonNoun1No\l) Nkwaambila bweTalking to the stone . (A person who does not listen to advice)ProverbnkUNkuzwa kakusalala ankuya kunoosalalaClean up behind you then where you are going will be clear.Proverb `iFkN0 c C $   _ * z Y = # { ` H & nHtR+ U9rW-jChE' ~O(" !NzinsweSex organsNoun9,10No!NzimbeSugar caneNoun5No$'Nzila yamauluFoot pathNoun5No,)+Nzila yakwiiyaLearning stylesNoun10NoNzilaWayNoun5NoNzilaRouteNoun5NoNzilaPathNoun5NoNzi?WhichQuestionNaNoNzi?What?QuestionNaNoNzengeneTickNoun1NoNzembweMilletNoun5No #NzembweGrey milletNoun5No )gNzala nkalongaHunger is like a steam or flowing water. (Hunger/starvation may be severe but it is always a temporary thing)Proverb AQNzala izwa twasika aabantuHunger goes away in the presence of the people. (A problem brought before people is always solved)Proverb]- Nzala ilimumenyoHunger is in the teeth. (Once you eat food, hunger disappears)ProverbNzalaHungryPhraseNzalaHungerNoun5No$)NywisyaGiven to drinkVerbNaNo$)NywisyaCause to drinkVerbNaNo" %NywigwaBe drinkableVerbNaNo NywidaDrink toVerbNaNo !NywidaDrink fromVerbNaNo NywidaDrink forVerbNaNo NyweboYouPronounNaNoNyweboYePronounNaNo'5NywaTake medicine orallyVerbNaNoNywaDrinkVerbNaNo"%NyunyanyunyaDrizzleVerbNaNo,/'Nyungu zyazitendePumpkin seedsNoun5No$!NyumanyumaUnwellAdjectiveNaNo&!'NyumanyumaNot very wellVerbNaNo !NyumanyumaBe poorVerbNaNoNyotaThirstNoun5No(+#Nyoonse nyobileBoth of youNoun5No~!NyoonseAll of youNoun5No}NyoolaShaveVerbNaNo'|3NyonziSpecies of wild catNoun1No{NyonyoonaSpoilVerbNaNozNyonyoonaDestroyVerbNaNo$y%NyonyookaBe destroyedVerbNaNoxNyonyaunaDestroyVerbNaNo!w#NyonsyaBreast feedVerbNaNo"v!NyonokelaBe jealousVerbNaNouNyonkaSuckleVerbNaNotNyonganyaUpsetVerbNaNosNyonganyaConfuseVerbNaNo(r/NyonganaCause a commotionVerbNaNo#q%NyonganaBecome upsetVerbNaNo-p'/Nyonga/MyongaHave labour painsVerbNaNooNyonaulaDestroyVerbNaNoM'n!)NyonanyonaUse subterfugeVerbNaNom!NyonanyonaHedgeVerbNaNolNyonaTurnVerbNaNok!NyomenenwaAdmireVerbNaNojNyoAnusNoun5NoiNyindiFistNoun5Noh#NyimboMusic/SongsNoun5No'g/NyikulaTake out of waterVerbNaNofNyikilaSinkVerbNaNoeNyikaWorldNoun5No!d'NyikaSoak in waterVerbNaNocNyikaLandNoun5NobNyikaDrownVerbNaNoaNyeziLocalAdjectiveNaNo`NyenyeziStarsNoun5NoP_=aNyengule ngumwali muunziA big axe is the owner people of the home.Proverb^!NyemyaMake angryVerbNaNo]NyemyaAnnoyVerbNaNo2\';Nyemu mbwiilaType of hard grownd nutNoun5No[!NyemuGroundnutsNoun5No)Z#+NyemezyanyaAnger eachotherVerbNaNoYNyemaBe angryVerbNaNoXNyeletiNeedleNoun5Yes!WNyeemuzyaTantalizeVerbNaNo/V9!Nyeele mpya njibambulaA new trumpet is the one that creates wounds on the bottom lip. (New possession/ friends tend to receive more attention than the old ones)ProverbUNyayaDepriveVerbNaNo#T!NyanzabiliGreenAdjectiveNaNoS!NyanzabiliAlgaeNoun5NoRNyanyisiOnionsNoun5NoQNyansyaDespiseVerbNaNoPNyangaDepriveVerbNaNoMONyandyaSurpriseVerbNaNo"N%NyandwaBe surprisedVerbNaNo M!NyananyanaWhitherVerbNaNoLNyanaBe thinVerbNaNoM"K)NyanaBe embarrassedVerbNaNoJNyamunaRaiseVerbNaNoINyamunaLiftVerbNaNoHNyamukaSet outVerbNaNo7GC'Nyama yamwana tiikwe mafutaMeat from a young one has no fats. (Never belittle or complain about something you receive from your child, however small, but appreciate it)Proverb F)Nyama yamoombeVealNoun5NoENyamaMeatNoun5NoDNyaboBeansNoun5No!C%NyaanaScramble forVerbNaNoBNyaanaBe greedyVerbNaNoANwaDrinkVerbNaNoI,m > \ 2  FZ`@`?#uL!pK&a2qR- ^OmweniYourselfPronounNaNo]OmweOneNumberNaNo&\'OmuyaIn yonderDemonstrativeNaNo$['OmunoIn hereDemonstrativeNaNo"Z'OmuIn hereDemonstrativeNaNoYOmpololaShoutVerbNaNoXOmpololaCry outVerbNaNo-W?OmokaMourn announcing the deadVerbNaNo#V'OmoIn thereDemonstrativeNaNo%U'OmiaIn yonderDemonstrativeNaNoT'OluThisDemonstrativeNaNo,S=OlolaStretch out (transitive)VerbNaNoR!OlolaStraightenVerbNaNo.QAOlokaStretch out (intransitive)VerbNaNo$P-OlokaReap first maizeVerbNaNoO'OloThatDemonstrativeNaNo'N#'OliyThat yonderDemonstrativeNaNo"M!OlikkeThou alonePronounNaNo"L!OlikkeBy thyselfPronounNaNo'K#'OliaThat yonderDemonstrativeNaNoJOlaCoolVerbNaNoI%OlaBecome stiffVerbNaNo$H%OkwaBelonging toAdjectiveNaNo#G'OkuyaYonderDemonstrativeNaNo(F#'OkuyaThat yonderDemonstrativeNaNo&E'OkunoThis hereDemonstrativeNaNo!D'OkunoHereDemonstrativeNaNoC'OkuThisDemonstrativeNaNo B'OkoThereDemonstrativeNaNoA'OkoThatDemonstrativeNaNo @'OkiaThatDemonstrativeNaNo?OkezyaRestVerbNaNo>OfwaalaBe blindVerbNaNo(=#'ObuyaThat yonderDemonstrativeNaNo&<'ObunoThis hereDemonstrativeNaNo;'ObuThisDemonstrativeNaNo":'ObozyaQuieten heartVerbNaNo9ObolaBeckonVerbNaNo%8/ObolaBe quiet of heartVerbNaNo7#OboThusConjunctionNaNo6'OboThatDemonstrativeNaNo5ObileTwoNumberNaNo'4#'ObiaThat yonderDemonstrativeNaNo3ObezyaObstructVerbNaNo2ObadiyaObadiahBible{1A1N’unun’unu ngwaababiliVerbal noise is made by two people. (Loneliness is reduced if you are two or more)ProverbS0QQN’ombe tyoka tukuzibe nkwaakazwaCow ,let your leg break so that we know where you come from. (The background of a stranger becomes known if they get seriously ill or are involved in an accident)Proverbh/9N’ombe tibuli kabataA cow of one colour tends to have a small spot of a different colour somewhere. (No matter how good somebody is ,they will have a negative aspect to their character .Nobody is completely perfect)ProverbM.UAN’ombe ntaka itakania muchila wayoA careless cow is careless with its own tail. (A person reckless with his / her property is left alone because they will be destroying their own property)ProverbD-a#N’ombe ntaanzi njiinywa maanzi anzinyemeThe first cow drinks clean water. (Punctual people always get the best .Those who come last /delay tend to get the worst or nothing at all)Proverbc,SoN’ombe ifwa tibulikupwaya kalongoA dying cow always destroys a clay pot. (A person never helplessly dies /admits defeat but tends to fight back and dies /agrees after he/ she has put up some form of resistance)Proverb.+CN’anza fwa balyiibe bantuN’anza must die so that people become free. (People wish a certain individual to die so that they can be free in an area .That person can be a habitual rapist , murderer ,thief ,etc and he/she will have become a social out cast and a threat to the community)Proverb7*UN’anzaname of a person who lived long backNoun')5N’angaa traditional healerNoun1(GNzwisaBeer given freely for tastingNoun5No'NzwangaQuarrelNoun5No"&'NzwangaDissagreementNoun5No%NzovwuElephantNoun5Now$E%Nzovu tilemenwi musinga wayoAn elephant is never burdened by its trunk. (An individual is never burdened by a load he/ she voluntarily puts on him/ herself. The load referred to can be dependants to be supported or work to be doneP)Proverb,#+-Nzokubona JunzaSee you tomorrowPhrase:"SNzoka ngenzenzi tizibi nkwiyoofwidaA provocative snake will not know where it will die. (An adulterous man can be killed by any of owners of the wives with whom he sleeps)Proverb"!!NzizyoIt is theyPronounNaNo gcH+bA" f C "  l S 9  f C  e D , I@Q#~\8z\&mG{W6jL.nD&EPedaGive forVerbNaNo#D!%PeNot at allInterjectionNaNoC%PeNoInterjectionNaNo'B/PayizyaUse for sacrificeVerbNaNoA#Paya/PayilaPrayVerbNaYes%@-PatilaStick in the mudVerbNaNo?PatiOldAdjectiveNaNo>PatiMuchPhrase=PatiLargeAdjectiveNaNo<PatiGreatAdjectiveNaNo;PatiFatAdjectiveNaNo:PatiBigAdjectiveNaNo9PasulaSplitVerbNaNo$8+PasulaSolve a problemVerbNaNo7PasulaLet bloodVerbNaNo6!PasukaLose bloodVerbNaNo 5%PassaPass an examVerbNaNo4PasengweOutsideNounNaNoI3PasaulaSplit upVerbNaNo!2#PasaulaBe eloquentVerbNaNo1PapatisiBaptiseVerbNaNo0PapalikaSlipVerbNaNo/PapalikaSkidVerbNaNo .#PanukaBe educatedVerbNaNo-PanukaBe cleverVerbNaNo(,#)Panta/PandaOpen new fieldVerbNaNo#+'PanshiOn the groundNounNaNoL$*%PansawidaSplit up forVerbNaNo )PansaanaSeparateVerbNaNoM(PansaanaPartVerbNaNoM''/PanganaPlan with someoneVerbNaNo#&'PanganaMake contractVerbNaNo3%GPanganaMake agreement with eachotherVerbNaNo$PanganaAgreeVerbNaNo%#%!Panga coongoMake noiseVerbNaNo"PangaPlanVerbNaNo!PangaMakeVerbNaNo PangaMacheteNoun5NoPangaCreateVerbNaNo#!!PandulwidaExplain toVerbNaNo!PandululaInterpretVerbNaNoPandululaExplainVerbNaNo!PandululaElaborateVerbNaNoPandulaOperateVerbNaNoPandaSplitVerbNaNo !PampulaServe foodVerbNaNoPampalikaStumbleVerbNaNo+7PambulaShave around the headVerbNaNo+7PalaukaGo on and pay no heedVerbNaNo PalanganaStruggleVerbNaNoPalaScrapeVerbNaNo,1Pakati!(response to hodi)GreetingNaNo%%PakatiCome in!InterjectionNaNo(/PakamisaGive oneself airsVerbNaNoa%Pakala mvube uzoochiba azookumanina maanziDelight you tadpoles but you when the water is still available. (Never be stubborn /boastful with what you have (especially a temporary thing ) because people will laugh at you when that thing is no more)ProverbOePakala mvube maanzi naachiliwoDelight you tadpoles when the water is still available. (A person must enjoy him /himself while still alive)Proverb !PakaikaPack fullyVerbNaNo PailaSacrificeVerbNaNo PaGiveVerbNaNo OzonaYesterdayNounNaNoI OzonaTomorrowNounNaNoI'OyuThisDemonstrativeNaNo'OyoThatDemonstrativeNaNo!'OubuThisDemonstrativeNaNoM)%'OtuyaThose yonderDemonstrativeNaNo'!'OtunoThese hereDemonstrativeNaNo 'OtuTheseDemonstrativeNaNo 'OtoThoseDemonstrativeNaNo"'OtiyaTheseDemonstrativeNaNo!'OtiaTheseDemonstrativeNaNoOtatweThreeNumberNaNo'~%#OtatiAs if indeedConjunctionNaNo}OsanweFiveNumberNaNo|OsaWeaveVerbNaNo{OsaSpinVerbNaNozOsaPlaitVerbNaNoyOpeeloPailNoun5YesxOpaEmbraceVerbNaNo"wOonseThe wholeAdjectiveNaNovOonseAllAdjectiveNaNouOompololaShoutVerbNaNotOnzomokaCry outVerbNaNo s'OnzaThrow upwardsVerbNaNo'r%%Onya kumauluBe sleeplessVerbNaNo!qOnseThe wholeAdjectiveNaNopOnseAllAdjectiveNaNo"o#OngomanaBecome bentVerbNaNo(n/OngololaCry out for mercyVerbNnNomOngolezyaCoaxVerbNaNolOngolaLive longVerbNaNokOngelezyaCoaxVerbNaNo"jOngayeHow many?QuestionNaNoiOngaDeceiveVerbNaNo h'OngaBend the bodyVerbNaNog#OnenaSleep in/onVerbNaNo f%OnekaPut to sleepVerbNaNoeOnekaEmployVerbNaNodOneFourNumberNaNocOndaWork hardVerbNaNobOnaulaDestroyVerbNaNoaOnaSleepVerbNaNo`OmwiniThyselfPronounNaNo _OmweomweEachAdjectiveNaNo jnO.qO& { 6  l L  r L " v [ > !  p K ' pU2 rW=#lP2~dA#e@~\3h:/SaalaAttackVerbNaNo.PyeelaSweepVerbNaNoM+-!1PyalweendoCommence a journeyVerbNaNo,PyaangaSweepVerbNaNo+PyaNewAdjectiveNaNo*PyaHotAdjectiveNaNo)PyaBurnVerbNaNo!(+PyaBe ripe (fruit)VerbNaNo'PyaBe newVerbNaNo&PyaBe hotVerbNaNo&%%Pwizi/MpwiziFemaleAdjectiveNaNo$!PwazyaCrush withVerbNaNo##'PwayikaEasy to breakVerbNaNo "!PwayikaBe fragileVerbNaNo!PwayaCrushVerbNaNo PwayaBreakVerbNaNoPwaikaBreakVerbNaNo!PuzukaScaldedAdjectiveNaNo"%PuzaulaRub off skinVerbNaNo%+PuzaukaCome off (skin)VerbNaNoPuutanaWitherVerbNaNo%/PuumaBe stupid lookingVerbNaNoPutyuHerniaNoun5No0CPutilaPlay with anothers propertyVerbNaNoPutayilaWrapVerbNaNo !PutaukaMove aboutVerbNaNoPutaMoveVerbNaNo 'PutaBe a nuisanceVerbNaNo%+PusyukaSlip from graspVerbNaNo#)PusamaBecome flaccidVerbNaNo PupunganaBe thinVerbNaNoIPupululaWinnowVerbNaNoPunaGo underVerbNaNoPumunaRestVerbNaNo$ +PulilaShare out nsimaVerbNaNo PukutaWipeVerbNaNo PubukaRepentVerbNaNo+ ;PozyaCause to move residenceVerbNaNo% ##Posti ofesiPost officeNoun5YesPopaMindVerbNaNoPopaCareVerbNaNoPonyaCureVerbNaNo IMPongo lilikule talivuni nkondoA distant goat does not help rescue one from a conflict. (Whatever item you possess that is not immediately available cannot be used to solve your urgent /pressing problem . What you have on the spot is the important thingS)ProverbPonaRecoverVerbNaNoPonaLiveVerbNaNoPonaBe wellVerbNaNoPompiPumpNoun5YesPompaPumpVerbNaNo")PompaAppear in viewVerbNaNo ~)Polya / tombweTobaccoNoun}PolaSpoilVerbNaNo!|)PolaMove residenceVerbNaNo{PobwePartyNoun5NozPobweFeastNoun5NoyPlanaPlanVerbNaYesxPiyanoPianoNoun5Yes!w!PitikotiPetty coatNoun5Yes!vPingulukaCome backVerbNaNo"u)PingaFix by wedgingVerbNaNo0tAPindulaTwist arms behind the backVerbNaNosPimyaBe testedVerbNaNor#PimyaBe measuredVerbNaNoq#PimyaBe examinedVerbNaNopPimaTestVerbNaNooPimaMeasureVerbNaNonPimaExamineVerbNaNomPimaCheckVerbNaNolPilusyaGive backVerbNaNo%k+PilusyaCause to returnVerbNaNojPilukaReturnVerbNaNoiPilukaCome backVerbNaNo hPilinganaBe wrongVerbNaNo'g+PilinganaBe in commotionVerbNaNo#f#PilinganaBe confusedVerbNaNo&e/PilikaCarry on the headVerbNaNodPikiPick axeNoun5Yes5cMPiillaExpel watter from mouth rituallyVerbNaNo)b7PiilaSquirt from the mouthVerbNaNo,a=PiilaSacrifice to the spiritsVerbNaNo`PetululaUnfoldVerbNaNo_PetekezyaWhisperVerbNaNo^PetaukaZigzagVerbNaNo]#PesiButConjunctionNaNo\PenzyaTroubleVerbNaNo"[#PenzezyaTrouble forVerbNaNo"Z#PenzegwaBe troubledVerbNaNoBY5EPengwa taindwi kamwiSuffering does not come onceProverbNaNoXPengaWorryVerbNaNoWPengaSufferVerbNaNoV!PengaBe worriedVerbNaNoU#PengaBe troubledVerbNaNo,T=PendaGo to the bad with drinkVerbNaNo&S-PembekaListen carefullyVerbNaNoRPembekaEavesdropVerbNaNoQPelelaVisitVerbNaNoPPeleOnlyAdjectiveNaNoO#PeleButConjunctionNaNo&N/PekemaShake in the windVerbNaNoMPekemaFlauntVerbNaNoLPekaWaveVerbNaNoK!PegwaBe offeredVerbNaNoJPegwaBe givenVerbNaNoIPegaOfferVerbNaNoH%PeepeNoInterjectionNaNoGPeelaSweepVerbNaNoI6FKPeekezyaHope for (something impossible)VerbNaNo ld6x[?$ j C  ] )  { ^ A #  l M - j K - vY8eD#}\7a>![8yN&sP+!SengaDrink beerVerbNaNo !SendelezyaHint atVerbNaNo"!SendelezyaAllude toVerbNaNo %SendaMake love toVerbNaNo %SendaFeel remorseVerbNaNo#%SempuzyaBe sarcasticVerbNaNoSementiCementNoun5YesSelusyaTake downVerbNaNo&-SelusyaCause to descendVerbNaNo%'SelusizyaTake down forVerbNaNo(3SelukaGet off (transport)VerbNaNoSelukaDisembarkVerbNaNoSelukaDescendVerbNaNo5QSeluNegotiate marriage by boys parentsVerbNaNo# %SelemukaGo down hillVerbNaNo SelemukaDescendVerbNaNo !SekesyaMake laughVerbNaNo# 'SekesyaLaugh greatlyVerbNaNo SekelelaRejoiceVerbNaNo SekelelaCelebrateVerbNaNo)1SekasekaLaugh all the timeVerbNaNoT3qSeka bulema nuwafwaLaugh at disability only when you are dead. (Never laugh at the disabled /one in problems because you may have similar or more severe disability /problems in the future yourself)ProverbSekaLaughVerbNaNoSebenzyaUseVerbNaNoSebenzyaEmployVerbNaNoSebenzaWorkVerbNaNo SebaanyaDisparageVerbNaNoSebaanyaDespiseVerbNaNoSebaSieveVerbNaNo~SautuSaltNoun5Yes)}3SaululaFinish off a personVerbNaNo|SasaSourVerbNaNo{SanzyaWashVerbNaNozSanzyaCleanVerbNaNo"y%SanzanaMake friendsVerbNaNoxSanyembeSun hempNoun5NowSanuFiveNumberNaNo v!SantulaBe in heatVerbNaNouSanteHolyAdjectiveNaNo tSansayilaSprinkleVerbNaNo!sSansamunaWipe awayVerbNaNorSansailaSparkleVerbNaNoqSankwaMaleAdjectiveNaNopSankaJeerVerbNaNooSankaBoastVerbNaNonSaninaFeedVerbNaNomSangunaBeginVerbNaNolSangunaBe firstVerbNaNokSangaulaWasteVerbNaNojSangaulaDisperseVerbNaNoiSangaulaAnalyseVerbNaNohSanganyaMixVerbNaNogSanganyaAddVerbNaNo'f/SanganaBe mixed togetherVerbNaNo"e%SangabalilwaRejoiceVerbNaNo&d1SangaSpread tail (bird)VerbNaNocSandulaTranslateVerbNaNobSandulaReplyVerbNaNoaSandulaChangeVerbNaNo`SandulaAnswerVerbNaNo_SandulaAlterVerbNaNo ^!SandukaBe changedVerbNaNo]SandamunaInvertVerbNaNo\SamununaUndressVerbNaNo[SamununaDe-robeVerbNaNoZSampuzyaRevileVerbNaNoYSampulaInsultVerbNaNo X!SampukaLose powerVerbNaNo*W5SampukaLoose ones good nameVerbNaNo"V%SampukaBe discrasedVerbNaNoUSampaulaDespiseVerbNaNoTSambaulaChop upVerbNaNoSSambalaTradeVerbNaNoRSambalaSellVerbNaNoQSambalaHawkVerbNaNoPSambaWashVerbNaNoOSambaBatheVerbNaNoNSamaWearVerbNaNoMSamaPut onVerbNaNoLSamaDressVerbNaNo#K%SalululaDiscriminateVerbNaNo1J//Salazya mukamufwuPurify the widdowVerbNaNoRI7kSalazya moyo nsengeleHave a clear heart ,you tick . (Be persevering)ProverbHSalazyaCleanseVerbNaNoGSalazyaCleanVerbNaNo FSalamunaTurn overVerbNaNo-E!5SalamukilaGet turned over intoVerbNaNo$D+SalamaLie on the backVerbNaNoCSalalaRedAdjectiveNaNoBSalalaBe redVerbNaNoASalalaBe pureVerbNaNo@SalalaBe cleanVerbNaNo?#SaladiCooking oilNoun5No>SalaElectVerbNaNo=SalaChoseVerbNaNo<SalaChooseVerbNaNo;SakwidaWeedVerbNaNo :#SakanaGo far awayVerbNaNo#9%SakaminaSpread aboutVerbNaNo,8#1SakalamentiCatholic sacramentNoun5Yes7!SabilaMake noiseVerbNaNo!6%SabilaMake a noiseVerbNaNo+57SabaulaCut into small piecesVerbNaNo4SaataniSatanNoun5Yes3SaalizyaEgg onVerbNaNo2SaalaSackVerbNaNo1SaalaRavageVerbNaNo#0+SaalaBe finished offVerbNaNo KhM(`0 q = m J )   Y , W /  {\9o@^<mK,iDfSikaayaJayNoun1NoeSikaaleSquirrelNoun1No!d)SikaReach (arrive)VerbNaNocSikaArriveVerbNaNo$b-SiilaLeave behind forVerbNaNo"a)SiideBe left behindVerbNaNo`SidilweMournerNoun1No_SicuunoChairmanNoun1No^SicuubiSpiderNoun1No"]%SicoolweLucky personNoun1No \%SicisiLocal personNoun1No[SicisiCitizenNoun1NoZSicisekweGooseNoun5NoYSicipongoWild pigNoun1NoXSicipongoBush pigNoun1No&W+SicinguniStubborn personNoun1NoVSicinantaLeperNoun1No U!SicikuloWater buckNoun1NoTSicikondaMongooseNoun1NoSSicikoloStudentNoun1NoR!SiciduuntaSeepageNoun5No'Q/SiceenjeBitting brown antNoun1No!P%SicambaBrave personNoun1No!O!SibwiingaBridegroomNoun1NolN_uSibwaato kubezela munzila bakulaye beendaA canoe carver must carve his canoe near a path so that the passers –by advise him. (If you have an idea / initiative make it known to other people so that they may help you develop it into a successful thing .By keeping it to yourself you may produce a poorly done thing /fail to accomplish it altogether)Proverb,M7SibunjakaOne who is disturbingNoun1NoLSibunjakaBusybodyNoun1NoSKE]Sibulyata mabwe ngusimagwedeOne who steps on stones tells lies. (A talkative person is usually a liar380 .Sibwaato banda muntu(A canoe peddler must shout out the name of the person .)If you are looking for somebody in a new place, better state his /her name so that it becomes easier for people to direct you to that person)Proverb'J/SibulimiExtension officerNoun1No$I+SibikaPut on the fireVerbNaNo H#SibikaPut on fireVerbNaNoGSibbukuHeadmanNoun1NocF=Sibbende wakasola butaleA rat tried to break metal. (Even if something is difficult it’s worth trying378 . Sibbuzya nzila wakabuzya nzila kayizi(Somebody asked for a path they knew already.)Never fear asking about anything you are not clear about . No one will harass /beat you for enquiring about something as long as you do it politely)Proverb-E+-SibandilwaabanaType of wild catNoun1NoDSibaWhistleVerbNaNo%CShupaDifficultAdjectiveNaNoI,m-B!!'Shino/ZinoThese hereDemonstrativeNaNoM&A1Shingula/SingululaSmearVerbNaNo.@3Shindikila/SindiliaAccompanyVerbNaNoI,m%?)Shimpuka/SimpaPlantVerbNaNoI,m >ShimpukaSet upVerbNaNoI,m*=1Shimilimo/SimilimoWorkerNounNaNoI,m#<%Shimba/ZimbaSwellVerbNaNoI,m%;+Shilyo/ZyakulyaFoodNounNaNoI,m1:%%'Shilya/EziyaThose yonderDemonstrativeNaNoM&9+Shilulula/ZuzyaFill inVerbNaNoM"8!Shika/SikaArriveVerbNaNoI,m7!Shiba/ZibaKnowVerbNaNoM 6Shia/SiyaLeaveVerbNaNoI,m#5Shia/SiyaBe blackVerbNaNoI,m4ShiTheyPronounNaNoI,m*3%'Shesho/EezyoThoseDemonstrativeNaNoI)2#'Sheshi/EeziTheseDemonstrativeNaNoI/1%!'Sheno/EezinoThese hereDemonstrativeNaNoI10%%'Shelya/EziyaThose yonderDemonstrativeNaNoI/ShatiShirtNoun5Yes.#ShatiDress shirtNoun5Yes -#Shana/ZyanaDanceVerbNaNoM,ShaloTheyPronounNaNoI,m+ShalaBegetVerbNaNoI,m*ShalaBearVerbNaNoI,m-)3Shakusama/ZyakusamaClothingNounNaNoI,m$(%SetekanyaDo perfectlyVerbNaNo'!SesyaMake laughVerbNaNo&SesyaAmuseVerbNaNo%SesemyaRevoltVerbNaNo$SesemyaNauseateVerbNaNo!##SesemwaFeel nauseaVerbNaNo""%SesemwaFeel disgustVerbNaNo!SesaJudgeVerbNaNo SesaDemandVerbNaNo!'SenyaAmuse oneselfVerbNaNoSensaSeepVerbNaNoSensaPercolateVerbNaNoSengulaCureVerbNaNo AzP! * _ = w S 8 z]>S2M)zQ0lN!wX,&'!)SimizyaaboMaternal uncleNoun1No)&1SiminideBe self supportingVerbNaNo%SimilimoWorkerNoun1No!$#SimigotiWell diggerNoun1No#SimigotiMinerNoun1NoH"#kSimeso mesoOne with a lot of eyes . (A promiscuous person)Proverb!SimeenzuHostNoun1No* 5SimeendaWater affairs workerNoun1NoSimbulaFrownVerbNaNoSimbaTattooVerbNaNoSimbaMarkVerbNaNo!SimauluPedestrianNoun1No%SimatukatukaBullyNoun1No&!)SimalwezyaUnlucky personNoun1NoSimaleloMasterNoun1NoSimaleloGuardianNoun1No&+SimakweboBusiness personNoun1NoSimabbukuHeadmenNoun2No!SimaaliPolygamistNoun1No!SimaBecome oldVerbNaNo SilweendoTravellerNoun1NoOgSiluwe ntwalya tumuntansya mujuluA leopard climbs up trees because of what he eats. (A person’s bad behaviour leads him /her into problems)ProverbSiluweLeopardNoun1No#SilumfwukweMoleNoun1No&+SilubombaMerciful personNoun1NoSililaBurn foodVerbNaNo! !SilikikaBe curableVerbNaNo0 3+Silikani/MusilikaliPolice personelNoun1No% -SilikaTreat an invalidVerbNaNo SilikaTreatVerbNaNo SilikaCureVerbNaNoN;_Sikwiinda tamani ntomboA passer –by does not finish a granary.Proverb!SikweenzyaDriverNoun5Noz-CSikweendela dalaOne who walks for an ilala. (One travels a long distance but does not get what they wanted)ProverbJ7YSikweenda takwe nzilaA passer –by has no path . (Assist a passer –by in whatever form they request assistance390 .Simukkala guno tenuka ubiinzizye bachiza(Leave your position and give way to the young people.)Never cling to a position of leadership but be prepared to give way to the young blood with new ideas)ProverbSikuzyanaDancerNoun1NoSikuuninaCheatNoun1NoSikuulaBuyerNoun1NoSikuukzyaSellerNoun1No-=Sikutumbuzya/NamutekenyaMidwifeNoun1NoSikusamaSewerNoun1No1~ASikupiilaExpeller of water rituallyNoun1No}SikunkuMistNoun5No|SikunkuFogNoun5No!{!SikulyaabaVolunteerNoun1NozSikulingaBeggarNoun1NoryISikulinda kusunzilwa wakiilalaOne who waits for others to bring them food slept on a hungry stomachProverb.x;SikukwataProspective bride groomNoun1NowSikukolwaDrunkardNoun1Nov!SikugwasyaHelperNoun1NouSikubejaLiarNoun1NotSikubeVultureNoun1NosSikosweRatNoun1Norr;%Sikkoswe ufwida twiingiA rat dies for many things. (A person who commits many crimes is usually prosecuted for all crimes the day when he /she is caught .They even be accused of being responsible for crimes they did not commit)ProverbqSikilaPneumoniaNoun5NopSikilaArrive atVerbNaNooSikelaSickleNoun5NoSno3Sikati talikwe buumba wajana mwana aamuntu watumaDaytime has no sorrow because there are many youngsters one can send. (A couple /somebody without children is blessed during the day as there will be plenty of youngsters /people to assist them but at night there will be no one to assist except themselves doing all the work)ProverbmEoSikanyenyeene wakatuma nzovuA ant sent an elephant . (A young person can request a senior person to do something for him /her .It’s normal)Proverb,l%1SikalumaambaMilitary personnelNoun1No'k7Sikalileke/sikalilekeAidsNoun5Noj!SikalilekeHivNoun5No$i##SikalifwuneMean personNoun1Noh!SikaimaimaTaprootNoun5Nog[WSikabotu takabuli abula buyangwe nkubbaA handsome/ beautiful person is usually either promiscuous or a thief. (Never trust beautiful or handsome people for they are rarely well behaved .All that glitters is not gold .Even items/ situations that appear good may be bad)Proverb 6kE } ^ :  r I " P / u S 2 2jF$lD$cD)&]UsSinkazi takonwi ukonwa kazwa kubukweAn argumentative person is only humbled by a word from his in -laws. (No man opposes a word from his in-laws /boss)Proverb\SinkaStopVerbNaNo[SinkaObstructVerbNaNo$Z)SinizyaTell the truthVerbNaNoYSinikizyaForceVerbNaNoXSingaCurseVerbNaNo+W-'Sing'uzu/SinguzuStrong personNoun1No-V-+Sing'uzu/SinguzuPowerful personNoun1NoUSing'ombeOxherdNoun1No%T)Sing'ombeCattle hearderNoun1NoOSA[Sinembo tanywi maanzi mabiOne who comes first drinks clean water.ProverbRSindikilaEscortVerbNaNo!QSindikilaAccompanyVerbNaNoPSindailaCompactVerbNaNoO#SindaStamp earthVerbNaNo!N'SindaOpen new landVerbNaNoMSinaThrottleVerbNaNoLSimwinaAnnounceVerbNaNooKqiSimwiiya kusunsa musinza, musinza usika kukakokolaOne who eats soup for the first time is seen by letting it run down the arm to the elbow. (One who is a learner in doing something is seen by the poor way they handle /do it)ProverbJSimwiiyaLearnersNoun1No/I_{Simweenda lweendo tabuli kankulu kamaanziOne travelling a long distance does not fail to carry a ground of water. (Never embark on a journey without food /money because you will die from hunger .Always carry something that will assist you ,no matter how small , when you are on a journey)Proverb'HUuSimweenda aalikke kakamutola kalongaOne who travels alone was taken by a river . (There is more security travelling in a group than in travelling alone)Proverb^GQiSimweenda aalike nchilwi chamafuwaOne who travels alone ends up a pile of bones.Proverb2FQSimwaamba bbola ankwaya kulibaambaOne who promises to return quickly but , where he /she goes , there are people who entertain him /her . (If somebody promises to return quickly ,never take it seriously because he/ she does not know what form of disturbances await them where they are going)ProverbYE9uSimutakamwi wakaboozyaOne who insisted on a rigid price did not sell their wares. (Sellers /hawkers /vendors must be flexible enough to reduce their prices if their wares are to be bought in some cases)Proverb D#SimusempulaCarrierNoun1NoCSimunyeuAnteaterNoun1NoBB7KSimulya taanzi talideOne who eats first did not eat.ProverbYA_OSimuluula donda uluula donda lyakamukkedeA person who talks about a wound talks about a wound that she /he had before . (People who talk convincingly about something are those who experienced it before)Proverb6@ISimulizya ngoma talikambililiA drum player does not clap hands for himself. (A good person does not praise him/herself but should leave that to other people to do it)Proverb?SimulimoLabourerNoun1No>7wSimulela mwana nkulyaKeep a child by giving it food . (A person can only remain healthy if they get adequate food where they are staying)Proverb2=ESimukowaClans person on mothers sideNoun1No$<'SimukobonyinaNeighbourNoun1No&;/SimukaGo off in a hurryVerbNaNo%:'!SimugomampakoWoodpeckerNoun1No$9%!SimugomagomaWoodpeckerNoun1No*85SimudimaSpecies of large batNoun1No$7+SimpyaSpeak the truthVerbNaNo"6!SimpululaTransplantVerbNaNo!5!SimpululaTransplantNoun5No4SimpulaUprootVerbNaNo 3!SimpilaSet up forVerbNaNo!2SimpilaPlant forVerbNaNoNo1SimpikaSetVerbNaNo0SimpikaPlantVerbNaNo/SimpideTRUEAdjectiveNaNo".SimpideGenuineAdjectiveNaNo#-SimpideCompleteAdjectiveNaNo ,SimpaulaPlant outVerbNaNo+SimpanaFulfilVerbNaNo*SimpaSet upVerbNaNo)SimpaPlantVerbNaNo(USSimoonza manego kuswiilila nkwaawidaHe who beats the snot–apple tree must listen to where the apples fall. (Whenever you are speaking ill of someone in his/ her absence you must check whether there is anybody who might tell that person and get you into trouble)Proverb WlD"dC t N ,  T / m R 0  b A  { I - |aDcF%;iK+\8 !4'SosyaCall dogs offVerbNaNo'3+SosolosyaTake out of wayVerbNaNo+25SosololaPull ember from fireVerbNaNo!1!SosolokaMove asideVerbNaNo)01SosolokaGet out of the wayVerbNaNo/SoselaStokeVerbNaNo5.MSoselaPush into fire half burned emberVerbNaNo$-)SoomonaHave dysenteryVerbNaNo$,)SoomonaHave diarrhoeaVerbNaNo+SoolaScare offVerbNaNo*SonzolaPruneVerbNaNoN)MKSonsoolo mukali aamulyango wakweSonsoolo is brave at his /her door. (Never provoke somebody while at their home because they will fight to the death and use whatever weapon is in their house)ProverbW(Sonsooloa very cowardly small animal which is only brave when near its holeNoun'SonsaGerminateVerbNaNo&!SongelezyaCoaxVerbNaNo.%9SondokedeBe in state of madnessVerbNaNo$SondokaBe madVerbNaNo#SondokaBe crazyVerbNaNo"SondelaPeepVerbNaNo!SondaDivineVerbNaNo SomononaUnsheatheVerbNaNo2GSomonaGive birth for the first timeVerbNaNo#SombiButConjunctionNaNoM!SombeezyaTantalizeVerbNaNo#+SombaFeed a strangerVerbNaNoSomaSheatheVerbNaNoSolwedaProceedVerbNaNo&-SolozyaSend on in frontVerbNaNoSololaLeadVerbNaNoSolekaTryVerbNaNoSolaAttemptVerbNaNolI Sokwe utondeezya bulowa bwakweA baboon shows its blood. (If one is required to pay a fine /lobola and one does not have the means to do so ,one must show whatever small items /money one has as an indication of commitment)Proverb ;USokwe kakamuleya katabiA baboon missed a branch. (A person who claims to know everything is stuck /has proved the opposite)ProverbSokweWoodlotNoun1NoSokweBaboonNoun1NogaiSokola kasanzo usweele mulisimutakasakwidaThrow a small branch to the place of a person who will not be able to cultivate around it. (Blame a crime on somebody whom you know cannot successful defend himself/ herself)Proverb,;SokolaShell maize by poundingVerbNaNoSokaInitiateVerbNaNoSokaDo firstVerbNaNo %SokaBreak (rope)VerbNaNo SokaAttackVerbNaNo/ =SofweedeBe in state of dirtinessVerbNaNo* 3SofweedeBe completely dirtyVerbNaNo, 7SofweedeBe completely defiledVerbNaNo!!SofwaalaBe uncleanVerbNaNoSofwaalaBe dirtyVerbNaNo!!SofwaalaBe defiledVerbNaNo%SobweNoInterjectionNaNoSobelelaStalkVerbNaNoSobanaPlayVerbNaNoSlaikaHateVerbNaNo#SiyasiyaDarkishAdjectiveNaNo&!SiyasiyaDark greenAdjectiveNaNo%SiyasiyaDark blueAdjectiveNaNo~%SiyaLeave behindVerbNaNo}SiyaLeaveVerbNaNo|SiyaDarkAdjectiveNaNo{SiyaBlackAdjectiveNaNo-z7SitilizyaShelter from the windVerbNaNoySitililaProtectVerbNaNo/x=SitililaGet rid of an evil charmVerbNaNo"w#SitikilaBecome calmVerbNaNo(v/SisyizyaArrive along withVerbNaNo-u7SisinkanaFollow close togetherVerbNaNo#t#SisikizyaHiding fromVerbNaNosSisaHideVerbNaNorSipunuSpoonNoun5YesqSintantaBarterVerbNaNopSintamaLook downVerbNaNo#o'SintamaBow ones headVerbNaNo$n)SintamaBend down headVerbNaNomSintaExchangeVerbNaNo(l3SinswaQuestion the guiltyVerbNaNo+k3SinsimunaAwaken (transitive)VerbNaNo-j7SinsimukaAwaken (intransitive)VerbNaNoiSinsimukaAwakenVerbNaNohSinsimaProphesyVerbNaNogSinsaRebukeVerbNaNofSinkululaOpenVerbNaNo,e5SinkululaClear an obstructionVerbNaNo/d?SinkukaBe removed as an obstacleVerbNaNocSinkukaBe openedVerbNaNo%b'!SinkondonyokoYour enemyNoun1No.a'3SinkondonyinaHis/her/their enemyNoun1No$`!%SinkondomaMy/our enemyNoun1No_SinkondoEnemyNoun1No^SinkilaBlockVerbNaNo ijM2~`@ x R 0  k A  '  ~ Y 9  ] 9 i;yU-UoP!^= \A#k># tE&1SyabaChoose future wifeVerbNaNo#!#SyaataambiDumb personNoun1No,7SyaasyipaPlant used for relishNoun5NoSyaanzaLionNoun1No#SyaambololoKuduNoun1NoSyaalilaBe lastVerbNaNoSyaalaStayVerbNaNoSyaalaRemainVerbNaNoSyaDigVerbNaNoSwikaHealVerbNaNo*!/SwiililikaBe understandableVerbNaNo,!3SwiililanaListen to eachotherVerbNaNo!!SwiililaUnderstandVerbNaNoSwiililaListenVerbNaNo#)SwenyaBring togetherVerbNaNoSwenaApproachVerbNaNo SwenaApproachNoun5No SwekaLeakVerbNaNo$ %SweekelwaLoose thingsVerbNaNo SweekelwaLooseVerbNaNo SweekaGo astrayVerbNaNoSweekaGet lostVerbNaNoSweekaBe lostVerbNaNoSwayilaFileVerbNaNoSwaanyaJoinVerbNaNo!SwaanganyaMeetVerbNaNoI'+SwaanganaMeet each otherVerbNaNo#)SwaanaMeet eachotherVerbNaNoSwaanaMeetVerbNaNoSwaSpitVerbNaNoSwaCome fromVerbNaNoM~!SuwaFire stoneNoun5No,};SutwalaProspective bride groomNoun1No|SusumanaSquatVerbNaNo${/SusaHaul continuouslyVerbNaNo z%SunzaBeg a trifleVerbNaNo!y%Sunu kwasiyaTonightNoun5NoxSunuTodayNounNaNoZwMeSuntwe mpaakalya chifuwa taalubiA hyena does not forget where it ate a bone.Proverb8v;1Suntwe moowa nguwongolaA coward hyena lives longer . (One who avoids conflicts /fights also avoids unnecessary injuries and even death . Such people tend to live longer)ProverbuSuntweHyenaNoun1No%t'SunsumanaSit squattingVerbNaNo!s'SunsaStart a topicVerbNaNo1rGSunsaDip lump of nsima into relishVerbNaNo(q5SunsaDip food into relishVerbNaNop!SunkwaBe temptedVerbNaNo"o%SunkutaBe lame/LimpVerbNaNonSunkaTemptVerbNaNo+m7SungamaSleep on mothers backVerbNaNolSungalaReleaseVerbNaNokSungaYokeVerbNaNojSungaTieVerbNaNo#i'SundilaBe a nuisanceVerbNaNo(h+SundiBarren (animal)AdjectiveNaNo'g-SundaukaTry various waysVerbNaNo!f!SundaukaExperimentVerbNaNo$e-SundaTry continuouslyVerbNaNo!d'SundaPlay the foolVerbNaNo!c'SundaBe a nuisanceVerbNaNo*b;SunaBreak off lump of nsimaVerbNaNoaSumpulaImproveVerbNaNo`SumpulaDevelopVerbNaNo_SumpukaDevelopVerbNaNo"^)SumpaBore (weevils)VerbNaNo%])SumininaMend by sewingVerbNaNo\SuminaConsentVerbNaNoM[SumbuzyaSmoothenVerbNaNo#Z#SumbulukaResume workVerbNaNoYSumaSewVerbNaNouX33Sulwe usiya bukunkuA hare leaves fur . (A person who dies leaves behind the property he/she possessed)ProverbW#Sulwerabbit/hareNounVSulweRabbitNoun1NoUSulweHareNoun1No#T'SululwaBe displeasedVerbNaNo%S-SulanaHate one anotherVerbNaNo'R-SulamikaTurn upside downVerbNaNo#Q)SulamaHang downwardsVerbNaNo PSula/ZulaBe fullVerbNaNoMOSulaHateVerbNaNoN!SulaBreak windVerbNaNoMSukululaGargleVerbNaNoL'Sukowa/MukowaClanNoun1NoK!SukamaLust afterVerbNaNo#J)SukamaConcentrate onVerbNaNoISukaShake upVerbNaNoHSubulaPunishVerbNaNo"G'Subuka/ZubukaRepentVerbNaNo#F'SubukaCross a riverVerbNaNoLESubiloBladderNounNaNoD!SubilaUrinate onVerbNaNoCSubilaRedAdjectiveNaNoBSubilaBe redVerbNaNoASubaUrinateVerbNaNo@SoyaSoyaNoun5Yes?SowelaThrow inVerbNaNo>SowekaBe lostVerbNaNo=!SowaThrow awayVerbNaNo<SowaMiscarryVerbNaNo;SowaLooseVerbNaNo:SowaDiscardVerbNaNo9SowaAbortVerbNaNo8SotookaJumpVerbNaNo7SotokaJump overVerbNaNo6SotokaHopVerbNaNo5!SotokaCross overVerbNaNo  9 @ [ / q0]Syakulanga chaala abasiluzubo nkubalangaWhere your toe points is also where your relatives will tend to look. (In polygamy the wife favoured by the husband is also the one who tends to be liked by the relatives of the husband)Proverbx/K!Syakubula nyama mwiindi kuboolaOne who fails to kill anything when hunting must bring his leg home. (Even if you fail to achieve /get what you want from a certain venture ,do not be shy to come back home ; they will not laugh at you)Proverb0.MSyakubula matwi meso kulilangilaBetter not to have ears but to have eyes. (A person without ears but with eyes is better than the one with ears but without eyes)Proverb^-aYSyakapya kalimunsemunse kwiinda kakulukuluA new thing is better than an old one.Proverb@,G5Syakana kania katukizya nyinaFor a child who messes something , it is the mother who is insulted. (For anything bad done by a child ,it is the parent who bears the consequences)Proverb+_KSyakambila mwana ukambila nduwe nubanyinaOne who praises a child praises the mother. (If people are praising the good behaviour of your child they will be indirectly praising you because a parent is largely responsible for the nature of the character of the child)Proverbf*agSyajika kkando kujika chiindi kachichiliwoThe one who cooks meat of an old animal must cook while there is still time. (Start tackling issues that need lots of time /doing difficult things while there is still time)Proverb+)-'SyafwumbwamuunyuGreedy personNoun1Nor(_Syafwamba kuboola nkukujana mbwayinkilideFor one to return early one will have found the people one had gone for. (If one goes to a certain place for something one is likely to come back early if one finds it readily available)Proverbk'YySyafumbwa kulabila ulaacho nguchikkutaAs long as one tastes, the owner is the one who gets a larger share. (In sharing food ,if you are given a small piece that is enough .The owner is the one who gets the largest piece)Proverb)&Q}Syafumba muunyu nkukumujana ulalyaFor you to say one is stingy you will have found them eating and they did not give you food. (One should only accuse somebody of a certain bad behaviour if one has enough evidence to support that claim ,such as having caught the accused red-handed)Proverb+%-'SyacivwulemwanguStingy personNoun1No)$-#SyacivwulemwanguMean personNoun1Noa#__Syachindya njimilimu mukwe mubotu taligwiWhat I eat is good work because a good son-in-law is not eaten. (A good son-in-law is the one who works very hard for his in-laws not the one who is only smart and lazy)Proverbu"SSyachibi kubantu kulibanyoko mbuchiA child may be bad to other people but not to the mother. (No parent forsakes his /her child or no relatives throw away one of their members regardless of the nature of crime they have committed)ProverbN!-mSyabwaami pakalaLet a wealthy person boast about what they have.Proverb; i Syabufuma bwaami bulalweza bwaami mbuyusukilwaGetting rich while still young is a bad omen. (Getting rich while still young is not good because by the time you are old that wealthy will have evaporated .Better get rich while in the middle /later age when one has mature brain to maintain the wealthy)Proverb WeSyabona mweenzu muninzi wanunka mazyuOne who ,when seeing strangers ,thinks that old relatives friends smell like faeces. (Never shun your old friend /lover in favour of a new one because you do not fully know the character of your new friend /lover who may disappoint you)ProverbQISyabatobela baalu balokupa chifuwaOne who follows hunters will be given a bone. (Always assist people where you can .It does not matter if you do not know how to do it . Your desire to assist others may encourage the people you are assisting to reward you)Proverb  6  : P 1 /Y:8+ %rQGE[Syankwaazwa takuwaalwi kabweNever throw a stone where you came fromProverb/FkoSyankumulibeje kubantu kulindinywe nkaala ketweHe speaks well of himself but there is a pile of ash at his home. (Never boast about things that you do not have)ProverbbEa_Syankozya kwaambuula nkukubona bakulimbilaA convincing person is the one with witnesses. (A person wins a case if she / he has people to support him /her . Those without supporters /witnesses tend to lose cases)ProverbDSyankoleWarthogNoun1NoECM9Syankalibonene kulwiidwa nkutaniLet me see it for myself ,not hear it from somebody. (A person who never believes in what they are told /advised but prefers to see it for themselves)ProverbiBWwSyanjima ulaankonda utentuusya nguupaA stingy person is fascinating but a generous person makes people worry. (Better be visited by a stingy person because you will not bother yourself to prepare them something to eat)ProverbyAWSyanjila muunzi kulanga kumeso abantuOne who gets into a home must look at the face of the owner of the home. (You can tell whether your visit is welcome or not from the face of the person you are visiting or the way they welcome you)Proverb@!SyangaTransplantVerbNaNo?SyangaSowVerbNaNo>SyangaPlantVerbNaNoa=yESyandabile mulimu nkukachilwa mfundumane nguuzwidililaTasting a job is failing but hard work leads to success. (If people embark on doing something they must do it with all their strength so that they succeed)Proverb<SyambaPinchVerbNaNo;oCSyamasende abota kumucheche kumupati ulaachankilaVeiled talk to a mature person does work because they will easily deduce the meaning. (Never try to convey a message to an adult in a veiled manner because they will easily deduce the meaning .Do that to a young person)ProverbR:_ASyamansuma nkulivuna wajeya muntu ngumubiPeople with big morsels rescue themselves but one who kills a person is a bad person. (Eating a lot does not constitute a crime but killing somebody does)Proverb~9Q'Syalubi lwakuya ndibbotu nibaboolaIt was bad going there but was pleasant when coming back. (People who go hunting /do something ,tend to go reluctantly but will be happy if they succeed when they have killed /obtained /achieved something)Proverb8SyaloTheyPronounNaNoI7cSyalakamina zungula kulaloka nduwe nuntondoYou who long for a zungula to fall ,it is you Ntondo who will fall first.Proverb`6WgSyakwela Katanga alunyina kukwelezyaYou who pull a pumpkin also pull its mother .Proverbx5QSyakusya kusinka bulakusiya buteleYou who dig ,dig carefully or else the rats will come out and run away.ProverbO4]=Syakulwa kumuchilano kunkondo kamuvunanaBe rivals at home but defend each other when attacked by an outsider. (Never ally with an outsider against your family member /work mate .If you are rivals in a family / company /organisation, let it be an internal issue only and unite against an outsider when such a need arises)Proverb*3MSyakulombwa nkuunya upa uliitilaOne who waits until somebody asks for food is stingy but a generous person simply invites people to join him/ her. (Never delay in inviting people to the dining table .If they have to ask you to give them food you will be perceived as a stingy person)ProverbS2WKSyakulekanwa buluzi kumaanzi kamupanaDivorce properly so that you give each other water in future. (Never kill / ill-treat your partner at divorce but better divorce properly in a peaceful manner)Proverbo1YSyakule kulaboolwa kutaboolwi nkuulufuEven at a farthest place one will come back unless they die. (No matter how far somebody goes but they will always come back home regardless of the duration of the period they were away)Proverb ? f + ' $ { N & hL2a<o7K( mFjH'vY*X1Q Tachizibikani chakanenesya ngulubeIt’s not known what made a pig fat. (Consider whatever luck /thing that comes your way as that which will make you successful)ProverbNi/Tachikwe muyuni mubi nutakwe cheeye nkubbukulaThere is no bad bird ; even without a tail one must scratch for food. (Whatever shortcomings you have ,never despise yourself in front of others)Proverb,7TabauzyaPrevent from sucklingVerbNaNoTabaSupportVerbNaNoTabaProp upVerbNaNo,7TaatakuluGrandfather (of mine)Noun1No#-TaataFather (of mine)Noun1NoTaanziFirstNounNaNo~TaangunaBe firstVerbNaNo}TaambaDumbAdjectiveNaNo|TaalukaStep overVerbNaNo{TaalaTarmacNoun5Yesz=gTaakwe nkwasalilwa mbutoThere is nowhere where you can select them as seeds. (A person without any good aspect to his /her character)Proverb$y'TaakweThere is nonePhraseNaNo$x'TaakuThere is nonePhraseNaNoM%w'SyuuntukaNot burn wellVerbNaNovSyuuntaSuckVerbNaNouSyuumbwaLionNoun1NotSyuumbaLionNoun5NosSyuukaBurgeonVerbNaNorSyupaBe hardVerbNaNo q%SyupaBe difficultVerbNaNop5Syula mweenzu ukkuteWish a visitor to come and you will be satisfied. (Wish a visitor to come so that you can get good things or be assistedT)ProverboSyugaSugarNoun5Yes,n!5SyubusyubuGreen harmless snakeNoun1No5mKSyubulaPound with narrow end of pestleVerbNaNo lSyoontoSmallAdjectiveNaNo!kSyoontoLittleAdjectiveNaNojSyoomaSimmerVerbNaNo*i3SyondanaBe crushed togetherVerbNaNohSyondaSquashVerbNaNogSyondaCrushVerbNaNo"f!SyomononaLoose hopeVerbNaNo"e!SyomononaDespair ofVerbNaNo!d#SyomekaTrustworthyVerbNaNo#cSyomekaReliableAdjectiveNaNobSyomekaFaithfulVerbNaNoaSyomekaBe loyalVerbNaNo`SyomedeBe sureVerbNaNo_Syomabelieveverb^SyomaThinkVerbNaNo]SyomaHopeVerbNaNo\SyomaExpectVerbNaNo[SyomaBelieveVerbNaNoZSyolookaComplainVerbNaNoYSyolombaWritheVerbNaNo#X%SyolombaToss in painVerbNaNo%W'SyolekelaAnswer rudelyVerbNaNo*V9SyolaMake sound with tongueVerbNaNoUSyokweForestNoun3No,T9SyokokaBe broken (bones, etc)VerbNaNoSSyiniSneezingNoun5No!R)SyiniCold (disease)Noun5NoQSyayaCheekNoun5NoPcSyatundila musonga tubwene musonga ntwiingiDo not boast of a bumper harvest by seeing germinated maize /millet /sorghum plants. (Never boast about things that are not ripe /final . Something may disturb the success of your thing on the way)ProverbOI1Syatulye tumwiime uzookajanayiLet’s eat and do not give him/her for he /she will not get anything to give us.ProverbgN[oSyatobela munyama akumatako kakusuumanaOne who follows an animals must have stiff buttocks. (Endurance /perseverance. One who initiates something must be prepared to follow through with it regardless of difficulties)ProverbM]ESyatamulanga tukoyoomujana bbonga munonoSyatamulonga , you will never get a nice bbonga. (Anything good is obtained after hard work)Proverb8L%OSyatamulangaHe who does not look at somethingNoun:K!OSyasyamunaHave steady pains or contractionsVerbNaNoiJ_qSyaseka buchembele bulema buza busekasekaLaugh at old people but disability comes jokingly.Proverb>I9?Syansole talili lyakweA person trying to do something does not mourn his thing. (A person who fails while trying to do his or her thing has nobody to blame but him or herself)Proverb+HKSyankwatabede takuluulwi nkankaDo not talk about a peg found where you have never been. (Never talk about a place you have never been to as if you once went there .You never know ,the person you are talking to might have full knowledge about that place .Don’t try to deceive others)Proverb QnO/7 - v +  u  m J  f I + w[;e<VqKbF*^:oD' giW/Tatolwi kubweenzuHe/ she is not taken for a visit. (One who has an embarrassing behaviour)Proverb'V/TataulaScatter with pawsVerbNaNo$U)TataukaRefuse utterlyVerbNaNo+T3TataniswaMarried in a churchVerbNaNo"S#TatanisaMarry (man)VerbNaNoRTatalenziUncleNounQTapulaThrowVerbNaNo(P3TapulaRemove with a stickVerbNaNo.O=TapaulaScatter from a containerVerbNaNo2NCTapatilaAttach to one who is biggerVerbNaNoMTantilaMountVerbNaNoLTantilaBoardVerbNaNo&K!'TantaniswaMarry (woman)VerbNaNo!J!TantamusyaSeparateVerbNaNo+I3TantamunaTake out of the wayVerbNaNo*H1TantamukaGet out of the wayVerbNaNoGTantaanyaThinningNoun5No#F%TantaanaBe scatteredVerbNaNo&E#'TantaacuuluRape (relish)Noun5NoDTantaGo upVerbNaNoCTantaClimbVerbNaNoBTantaAscendVerbNaNolA9Tanjili kalambwa kacheHe does not get into a small pool. (Belittles whatever he/she is given)Proverb-@;TangedeEstablish companionshipVerbNaNo*?5TanganaEstablish friendshipVerbNaNo#>'TangalaBe very happyVerbNaNo=TangalaBe happyVerbNaNo<TangaFornicateVerbNaNo#;+TangaCommit adulteryVerbNaNo#:!%TandiyandiI don't wantPhrase9TandilaPursueVerbNaNo68ITandabalaStretch out legs while sittingVerbNaNoD7CETandaambauli citonga kabotuI dont speak tonga very wellPhrase6!TandaDrive awayVerbNaNo5!TandaChase awayVerbNaNo4TandaChaseVerbNaNo3TamvwaDeafAdjectiveNaNo2TampulaReceiveVerbNaNo&1)TaminizyaExcuse oneselfVerbNaNo$0'TamininaStake a claimVerbNaNo/TaminaAccuseVerbNaNo.TamikizyaSlanderVerbNaNo'-+TamikizyaFaulsely accuseVerbNaNo",#TambulwaBe welcomedVerbNaNo+TambulaWelcomeVerbNaNo*TambulaReceiveVerbNaNo)TambulaGetVerbNaNo!(!TambisyaTrain oxenVerbNaNo '!TambikizyaHand upVerbNaNo"&%TambikaStretch HandVerbNaNo$%)TambikaPut forth handVerbNaNo$TambikaHand outVerbNaNo#TambaRequestVerbNaNo"TambaInviteVerbNaNo!TambaCallVerbNaNo& )TamaukilaExcuse oneselfVerbNaNoTamaukaComplainVerbNaNoTamaAccuseVerbNaNoTalwaBe amazedVerbNaNo@-QTaluteyi mulengaIt’s not snared by a lazy personProverb !TalisyaBegin withVerbNaNo+%-Talili bbuyuDoes not cry for a baobab fruit. (A very protective parent/ individual who wishes death could take him /her instead of the person who has died)ProverbV-}Talikwezyi keeleHe /she does not scratch a pimple. (A very lazy person)ProverbTalikaStartVerbNaNoTalikaBeginVerbNaNoa+Takwitwi uumvwaWhere one with ears is not called. (People are enjoying themselves)ProverbTakwepenothingH;STakwelanwi mbuuli mazwiPeople cannot be as level as knees.ProverbZ=uTakusekanwi juunza nduweDo not laugh at each other ,tomorrow it will be you.ProverbW1{Takunywigwi maanziThere is no time to drink water. (A very busy schedule)Proverbb)TakulizyaligwiOne cannot bear themselves. (In many cases parents do not bear children with characteristics that are the same as theirs . A pastor bears a murderer /drunkard. A murderer /drunkard bears a pastor)Proverb!%TakuThere is notPhraseNaNo/9!Tako tapi kuulu nguupaA buttock does not give , a leg gives. (By moving around you get lots of things /knowledge as compared to a person stationed at one place)Proverb&/TakataTurn ones back onVerbNaNo TakataFussVerbNaNo TajisiBe emptyVerbNaNo !Taiyi/TayiTieNoun5Yes TaitasiTitusBible TafwunaChewVerbNaNoTadulaCheapAdjectiveNaNo5-;Tadinkilwi nseteA person of no nonsenseProverb J^>!* L : M y \ 9  h I , yZ:oG(GN"i@!o@yW#!!TenzyaUse to cutVerbNaNo TenzyaCut withVerbNaNo!%TenzyaCause to cutVerbNaNo1ETenzyaArouse discontent in anotherVerbNaNoTentelekaStaggerVerbNaNoTentaRoastVerbNaNoTentaCookVerbNaNoTentaBurnVerbNaNoTengweBlackbirdNoun1No%/TengweBlack locust birdNoun1No*!/TengenezyaCarry on the headVerbNaNo,!3TengenezyaBalance on the headVerbNaNoTengaQuibbleVerbNaNoTengaGrumbleVerbNaNo*!/TendelesyaRoil (transitive)VerbNaNo+3TendelekaRoil (intransitive)VerbNaNoTendeFootNoun15NoTendaulaSliceVerbNaNo&+TendaulaCut into piecesVerbNaNo")TendaCut with knifeVerbNaNo TendaCutVerbNaNo* 3TemenenaCut down completelyVerbNaNo TemenaFell forVerbNaNo! %TemenaCut down forVerbNaNo> +MTembo leka-lekaTembo leave, leave. (Never directly communicate to your wife /husband that you no longer love them but show it by your behaviour .It’s more powerful that way)ProverbDuTemboa place which was known for having lots of bullfrogsNoun)!-TembaulanaPraise eachotherVerbNaNo/=TembaulaCelebrate the praises ofVerbNaNo$)TembalaCarry togetherVerbNaNo!TemaFell treesVerbNaNo!)TemaCut down treesVerbNaNo!#TelesyaCollect taxVerbNaNo5GTelekezyaCollect in pools (transitive)VerbNaNo6KTelekelaCollect in pools (intransitive)VerbNaNoTelekaCookVerbNaNoM%~-TelekaCollect as waterVerbNaNo!}!TelegilamuTelegramNoun5Yes|TelaikaThinkVerbNaNo{TelaikaConsiderVerbNaNozTelaPay a taxVerbNaNo%y-TekelaDraw for someoneVerbNaNo)x1TekaanyaShake (transitive)VerbNaNo(w/TekaanyaRock (transitive)VerbNaNo*v5TekaanaShake (intransitive)VerbNaNo)u3TekaanaRock (intransitive)VerbNaNotTekaFetchVerbNaNos!TekaDraw waterVerbNaNorTegwaBe namedVerbNaNoqTegaNameVerbNaNoKpKCTeesyi pensi liya kwa moonga peIt is not a serious problemPhraseNaNo+o!1TeelelesyaListen attentivelyVerbNaNonTeelelaObeyVerbNaNomTeelelaHearVerbNaNolTeelelaComplyVerbNaNo+k3TeelekedeBe caught in vesselVerbNaNojTeelaComplyVerbNaNoiTebuleTableNoun5YeshTebulaHarvestVerbNaNo g%TebbaCut firewoodVerbNaNo$f-TebbaCollect firewoodVerbNaNo e%TebaCut firewoodVerbNaNoLdTazyaPuzzleVerbNaNocTazulaUntieVerbNaNo3b5-Tazinjilili bayalilaA passer-by must not interfere. (In a talk between / among relatives /workmates /friends, an outsider must not interfere lest they spoil things)Proverbia;Tazilyi balima / bajikaThey are not eaten by the farmers or cooks. (Whatever one produces is not finally used /eaten by one alone but is used /eaten by other people also who will not have contributed to its production)Proverb.`+-Tazilali aakaboThey do not sleep at their mother’s place (The news of whatever happens usually quickly spreads to many people within a short period of time)Proverb]_%Tayubwi aaweYou cannot hide together with him /her . (An untrustworthy person)Proverb^1YTayeeyelwi aakulyaHe / she is not supposed to be remembered when one is eating. (A person who behaves unspeakable badly)Proverb5]QTayaMake oneself liable to be enslavedVerbNaNo\TauniTownNoun5Yess[yiTatukombi mutumbu nazyala mayanga tukomba bula bwalokaWe do not worship a mother of twins but worship a mother who has miscarried. (If you have to choose , it is better to help the person in more difficulty than the one in less)ProverbZTatuThreeNumberNaNoYTatuThirdAdjectiveNaNoX5Tatondeezegwi mabeloHe /she is not shown thighs. (A person who when partially assisted asks for full support from the person who assisted them)Proverb iaA!}^2  ` @  r V 5  X 4  Y 8  # cF$rX9rN-y^@wS3uY=gB% !TookaBe reducedVerbNaNo! %TonzyaCrack jointsVerbNaNoTontwedeDieVerbNaNo"#TontwedeBecome coolVerbNaNoTontozyaCoolVerbNaNo-7TontomonaCool off (ones anger)VerbNaNo)%Tontola sikoVery coldAdjectiveNaNoTontolaQuietVerbNaNoTontolaColdVerbNaNo#Tonta-tontaUrgeVerbNaNoTontaShoveVerbNaNoTonkaShoveVerbNaNo~TonkaPushVerbNaNo}TongookaComplainVerbNaNo|g9Tongola kamwi mugala twiingi tubuzya n’onziConcentrate on one item at a time because many items do not make you sleep. (Always deal with one problem /issues at a time so that you are not confused .Tackling many /problems / issues at a time will confuse you)Proverb#{TongayeHow many?QuestionNaNo z%TongaCrack jointsVerbNaNoy!ToneFour timesNumberNaNoxTondwaBe tabooVerbNaNo!w%TondwaBe forbiddenVerbNaNovTondezyaShowVerbNaNo#u'TondezyaDemonstrationNoun5NotTondekaaPoint atVerbNaNosTondekaPointVerbNaNorTondekaAim atVerbNaNo#q'TomoonaEat little ofVerbNaNopTombelaLizardNoun1NooTombeDirtNoun13No&n)TombayilaGo reluctantlyVerbNaNo!mTombawidaFall uponVerbNaNol!TomaTaste foodVerbNaNokTomaSendVerbNaNo*j%'TolyaThose yonderDemonstrativeNaNoIiTolwaalaBe lazyVerbNaNo!h#TolookaAccount forVerbNaNogTololaTake backVerbNaNofToloLazyAdjectiveNaNoeToloKuduNounNaNodTolelaCarry forVerbNaNo"c!TolalubazuTake partVerbNaNo$b!#TolalubazuParticipateVerbNaNoaTolaTake awayVerbNaNo`TolaTakeVerbNaNo_TolaCarryVerbNaNo^TobiloTwiceNumberNaNo$]%TobeniWe ourselvesPronounNaNo'\+TobelezyaTake along withVerbNaNo$[%TobelezyaFollow alongVerbNaNoZTobelelaContinueVerbNaNoYTobelaTrackVerbNaNoXTobelaFollowVerbNaNoWTobelaComplyVerbNaNoVToTheyPronounNaNo%U)TizyanyaElope togetherVerbNaNoTTizyaFlee withVerbNaNoS!TizyaElope withVerbNaNo(R+!Titoli uulabilaIt does not kill one who tastes food. (In a situation of starvation people who get little food usually survive compared to nothing at all)Proverb)Q/TintimanaBe half submergedVerbNaNoPTintiMarshlandNounNaNoOTintaChangeVerbNaNoN!TinkaMake boredVerbNaNo%M/TinkaBeating of a drumVerbNaNo LTingaanaWrestlingVerbNaNo&K1TingaThrow in wrestlingVerbNaNo#J+TingaStick in throatVerbNaNoITilimukaShudderVerbNaNoHTililaIrrigateVerbNaNo!G!TilatilaPour againVerbNaNo.F#5Tila meendaUrinate (pass water)VerbNaNoETilaSplitVerbNaNoD!TilaPour waterVerbNaNoCTilaPourVerbNaNoBTikaSpillVerbNaNoATikaOverflowVerbNaNo@TikaBe splitVerbNaNo?TijaanaRun awayVerbNaNo>TijaanaRunVerbNaNo=TijaFleeVerbNaNo<TijaFearVerbNaNo ;TiinsiIt is notPhraseNaNo$:)TiimikaSpoil (person)VerbNaNo)93TiimanaBe spoiled (person)VerbNaNo!8%TifukaBend a jointVerbNaNo7Tia/YoowaFearVerbNaNoI6Tia/CijaFleeVerbNaNoI5TiSpeakVerbNaNo4TiSayVerbNaNo 3TezililaSlip downVerbNaNo"2#TezemukaBe slipperyVerbNaNo1TeyaTrapVerbNaNo0#TeyaSet a snareVerbNaNo)/#+Tevva/TebbaGather firewoodVerbNaNo.TetemukaSteepVerbNaNo-TeteeteWeakAdjectiveNaNo,TeteetaBe weakVerbNaNo+TeteetaBe softVerbNaNo *TeteUncookedAdjectiveNaNo)TeteSoftAdjectiveNaNo(TeteMoistAdjectiveNaNo'TeteGreenAdjectiveNaNo&TeteFreshAdjectiveNaNo%TeteEasyAdjectiveNaNo$TeteDampAdjectiveNaNo#!TetaBecome wetVerbNaNo"#TetaBecome softVerbNaNo VqHiI 0 .  g 2 t W 9  Y7a9m;|U+ h@zZ.Y76`19Tuuli mwiini walyoIt’s not its handle.Proverb_TusoloPelvisNoun13No^TusobanoSketchesNoun13No;]C/Tusinga tubamba namundeleleBartholin's glandNoun13No\TusimpiProverbsBible:[G)Tusilinga tubamba namundeleleProstate glandNoun13No9ZE)Tusiinga tubamba mamundeleleProstate glandNoun13No)Y#+Tunta/TumpaSwell (carcase)VerbNaNoXTuntaDecomposeVerbNaNo%W%!TunsiyansiyaTraditionsNoun13No"V%TunsiyansiyaCustomsNoun13No&U!'TunoThose hereDemonstrativeNaNoTTunjiOftenAdverbNaNo/S%+TuniininiiniVery very smallAdjectiveNaNo%R'TungumanaBe thoughtfulVerbNaNo Q!TunganaGo in lineVerbNaNo!P#TunganaForm a lineVerbNaNoOTungaThreadVerbNaNoNTungaSewVerbNaNoI,mMTungaPenetrateVerbNaNoLTundululaTortureVerbNaNo'K+TundululaSeverely punishVerbNaNo$J%TundululaInflict painVerbNaNoITunduluNakednessNoun13No6HUTunacha kkole lyangu tubone mbubaabaMy snare, do not catch an animal so that we see how other hunters share the spoils. (Be patient .Always wait for others to demonstrate their skills before you display yours. If you rush to displaying yours they may be so outdated that you will be laughed atU)ProverbG!TunaBe unusualVerbNaNo F'TunaBe unsuitableVerbNaNoE!TunaBe strangeVerbNaNo/DETunaBe queer (traditional sense)VerbNaNoC'TumpuGenital warts B!TumpiyoTraditionsNoun13No!A'TumpaBecome septicVerbNaNo@TuminaSend toVerbNaNo?TumbuwaFrittersNoun13No&>+TumbusyaDeliver a childVerbNaNo%=)TumbusyaAct as midwifeVerbNaNo <!TumbukaGive birthVerbNaNo-;7TumbatilaCatch with both handsVerbNaNo:TumbaOwlNoun1No9TumaSendVerbNaNo*8%'TulyaThose yonderDemonstrativeNaNoM 7!TulwidaPierce forVerbNaNo6!TulumalumaVerminNoun13No)55TululaPierce right throughVerbNaNo4TululaPierceVerbNaNo#3%TulukilaBe piercableVerbNaNo2!TulukaBe piercedVerbNaNo*1')Tulonda londaHerpes simplexNoun13No40UTulibache kulileza kukulya tulibanjiWe are few before God but too many when we come to feeding. (Never be wasteful in terms of food , but conserve food for tomorrow)Proverb#/##Tuli kabotuWe are finePhrase.TulaulaPrickVerbNaNo"-+TulaPut down a loadVerbNaNo,TulaLay eggsVerbNaNo+TulaDepositVerbNaNo)*5TukusuSmall lumps of nsimaNoun13No)TukunaInsultVerbNaNo#(!!TukulukuluOld thingsNoun13No$'!#TukulukuluOld mattersNoun13No$&!#TukulukuluOld grudgesNoun13No2%!?TukulukuluLittle things of the pastNounNaNo5$-9Tukoko twantumbaBeer for initated girlNoun13No##TukkaPut on headVerbNaNo&"/TukilaUse foul languageVerbNaNo!TukilaInsultVerbNaNo# )TukilaAbuse verballyVerbNaNo!UiTukayuni mutengwe ususula kulikwezyaI’m a fork-tailed drongo who eats scratching myself. (One is complaining about one’s condition of poverty)Proverb5MTukanaUse foul language in altercationVerbNaNo")TukalyeLet's go & eatPhrasefGTujatane mbuuli masusu amutweHolding each other like the head and hair . (Being united)ProverbTubyaWhitenVerbNaNoTubungweGroupsNoun13NoTubiExcrementNoun13No(%'TubeelabeelaLittle piecesNoun13No&!Tuba-buuVery whiteAdjectiveNaNoTubaWhiteAdjectiveNaNoTubaCleanAdjectiveNaNo3KTozyaTake off in a certain directionVerbNaNo&/ToyolaClear ones throatVerbNaNoTowaShineVerbNaNoTowaDazzleVerbNaNo&'Totu/OotuThisDemonstrativeNaNoI&'Toto/OotoThatDemonstrativeNaNoITotatweThriceNumberNaNo" !TosanweFive timesNumberNaNo( 3ToosyaCause to be reducedVerbNaNo TookaSubsideVerbNaNo Br'|bB" q S 5  p D "  w T 7  r E " 9wM!`2^uK 2"';Ulamoyo dapwiHas an unsettled heart.Proverbz!UUlalibonena kumazwido kumabbilili peYou will see it rise but never see it set down. (One wants to kill you)Proverbo ;Ulalabila na kamunonga?Does he taste that in a clay pot. (Is the patient still sexually active?)ProverbM1gUlakubona kulangwaYou will see where to look. (You will suffer)ProverbD;IUlafwa matanga kaazyedeOne will die while pumpkins are in abundance. (A person who is very selective tends to starve amidst plenty of food /whatever available things he / she needs)ProverbUOUlachibona chakasalazya kwale kumesoYou will see what made a partridge red in the face. (One is vowing to punish somebody thoroughly)Proverb3IUlaanioHas an anus. (A stingy person)ProverbA[Ulaampeyo tayitilwi muliloOne feeling cold cannot wait to be called to the fire. (One who needs help is the one who looks for it)ProverbV5uUlaalweendo lwamufwiHas a journey for the short man. (Walks very slowly)ProverbCeUlaakanwaA person who like provoking people to fight.ProverbG'eUlaakaleleeleA person who like provoking people to fight.Proverb4GUlaagonkaA very short-tempered person.ProverbV3wUlaabukali bwambuluHas the courage of a lizard. (One has a fake courage)ProverbUlaBuyVerbNaNo)'Uku/AkoThis hereDemonstrativeNaNoM+!'Uko/Aka That thereDemonstrativeNaNoM3oUkkede aalimwi takoOne is seated with one buttock. (Somebody who is not settled where he/she is staying because of certain problems)Proverb'-UkilalyoGo away for goodVerbNaNo)9UgwaHave rain upon oneselfVerbNaNo'5UgwaBe fallen on by rainVerbNaNojAUchijaanina kumaanzi mafwiOne rushes to shallow water. (A person who goes for easy targets)Proverb UbyaSlightVerbNaNo UbyaLightenVerbNaNo UbyaDiluteVerbNaNoG ;OUbwene kalongo bukololoHe / she sees a pot with grains . (Someone is reluctant to work for themselves / grab opportunities as they come because they already have somewhere to get help)Proverb UbulaDespiseVerbNaNo 'UboThatDemonstrativeNaNoM*')Ubilwe ubilweBe made easierVerbNaNo+%#UbilwaubilwaSusceptibleAdjectiveNaNo*5UbililaBe not easy to reachVerbNaNo%+UbilideBe inaccessableVerbNaNo %UbilaCrowd aroundVerbNaNoUbaubaBe easyVerbNaNoUbaBe lightVerbNaNo !TyompyaDisappointVerbNaNo%+TyompwaBe disappointedVerbNaNo~TyolaBreakVerbNaNo}TyokaBe brokenVerbNaNo'|)!TyankwatyankwaBe pressedVerbNaNo{TyankaPressVerbNaNoz!Tyaba/TabaAnswerVerbNaNo)y5TwikkaCause to put on headVerbNaNo)x7TwikaHelp put load on headVerbNaNow!TwigwaBe stampedVerbNaNov!TwigwaBe poundedVerbNaNo)u7TwetaBeat normally (heart)VerbNaNot+uTweende bukachelet’s go until it’s dawn. (Let’s continue with the battle and see who will be the loser at the end of the day)ProverbsTweAshesNoun13NorTweAshNoun13NoqTwangilaBoastVerbNaNopTwalumbaThank youPhraseoTwalumbaThank YouPhrasenTwalumbaCheersPhrasemTwaloTheyPronounNaNolTwalaMarryVerbNaNoIok;Twabampongo zilyeembelaWe are goats that look after themselves. (People who fend for themselves)ProverbjTwaamboSentensesNoun13NoiTwaamboSayingsNoun13Noh#TwaStamp grainVerbNaNogTwaPoundVerbNaNofTuzundaGermsNoun13NoeTuzukuzaSkeinVerbNaNodTuzukuzaHankVerbNaNoMc;UTuyuni tuzyibene mililoLittle birds know eachother by callsProverbNaNoHb;UTuyuni tuzyibene mililoLittle birds know eachother by callsPhrase aCMTuyoobonana kukavu kasalalaWe shall see each other at the red soil. (Enemies who do not want to see each other until death)Proverb P[: } Y =  } c J 2  q M ' [A& a=N, vTw_>![8"r/UsoFather (of yours)Noun1NoqUsaBe sorryVerbNaNopUsaBe sadVerbNaNo-o%1Upaupa amesoPlay the hypocriteVerbNaNo n%Upaupa amesoFeignVerbNaNo$m%Upaupa amesoDissembleVerbNaNolUpaikaDeceiveVerbNaNo'k5UnzaPrepare for ceremonyVerbNaNo%j1UnzaBegin to brew beerVerbNaNoi!UnyaBe selfishVerbNaNo6hKUnoolya twamweenzi twamudima peYou will eat during the moonlight, not during the darkness. (One is being threatened with not being given favours because of discipline)Proverb%g'UnoThis hereDemonstrativeNaNoI)f-!Unkila mumulongaBe drownedVerbNaNoeUnkaSet outVerbNaNod#UnkaGo ones wayVerbNaNocUnkaGoVerbNaNobUnkaDepartVerbNaNo\aGoUnjizya mumulindi uulibukwazimake one get into an empty hole. (One is a cheat)ProverbO`;_Unjila mbuuli mwiingileone gets into a house like a warthog. (A person who does not construct/make his/her own structure/thing but tends to depend on what others have already made/constructed)Proverb"_!UnivesitiUniversityNoun7Yes^UninaDeceiveVerbNaNoI]#mUnia mateteDefecates fresh faeces (Somebody is still alive)Proverb\UngumanaBe quietVerbNaNo [UngumanaBe moroseVerbNaNo(Z3UngulaStultify with drugsVerbNaNoYUnganaBe sicklyVerbNaNo"X+UngaMight AuxiliaryverbNaNoW%UngaBlow as windVerbNaNoV%UndaSmoke (fire)VerbNaNo4UGUmyawaleUmyaluwaile Telephone someoneVerbNaNo>T'QUmya lukwasyoBeat with iron rod used in cookingVerbNaNo#S#Umya a foniTelephoneVerbNaNo&R!UmwiumwiOne apieceAdjectiveNaNo%Q#Umwe/NyweboYe, youPronounNaNoI!P'UmunaBecome silentVerbNaNoOUmunaBe silentVerbNaNoNUmunaBe quietVerbNaNo%M)UmputulaBreak up clodsVerbNaNoLUmpukaIgnoreVerbNaNo K#UmpikaBe burnableVerbNaNoJUmpeWild dogNoun1NoIUmpeJackalNoun1NoHUmpaBurnVerbNaNo(G'Umo/OmoIn thereDemonstrativeNaNoI!F%UminwaBe beaten upVerbNaNoE!UminaStrike forVerbNaNoDUminaHit forVerbNaNoCUminaBe quietVerbNaNoBUme/MeboIPronounNaNoI#A#UmbulizyaSoothe babyVerbNaNo!@UmbulizyaRock babyVerbNaNo!?UmbulizyaLull babyVerbNaNo#>#UmbulizyaCradle babyVerbNaNo=UmbuBurnVerbNaNo&<)UmakabilaMake an outcryVerbNaNo;UmaStrikeVerbNaNo:UmaKickVerbNaNo9UmaHitVerbNaNo8UmaBeatVerbNaNo7ECUlya mulilo masizi ulabululaEats fire and coughs out charcoal. (One who when he/she gets angry, becomes uncontrollable)Proverb6QWUlya aanga ulya munsamu wamachendeYou eat as if you eat medicine for testicles. (One eats as if they will not need food again tomorrow)Proverb(5#'UlyaThat yonderDemonstrativeNaNoM4UlukaFlyVerbNaNo3UlubaScorchVerbNaNo 2'UluThisDemonstrativeNaNoMn1iqUloyeeyela kukapepe kan’onzi / mukeja kansyaYou will remember in your sleep. (One will regret)Proverb0GgUlowachela maani kuchimpayumaYou will fetch mopane tree leaves from the desert. (One is being threatened with a difficulty that is coming)Proverb /'UloThatDemonstrativeNaNoM.UlisyaSellVerbNaNo!-%UlisyaCause to buyVerbNaNo,UlilaBuy forVerbNaNo+UlikwaBe namedVerbNaNo*UlikizyaNicknameVerbNaNo)UlikaNameVerbNaNo (%UlikaGive name toVerbNaNo'UlikaChristenVerbNaNo&!UlikaBe buyableVerbNaNo%9qUlandibbazya nguboonziWhat kind of cloth are you going to use to trap me. (A person does not how they will be helped but they need help)Proverb*$;Ulamuzimu uupwaya mbuyuHas ancestral spirits that crush the baobab tree fruit seeds. (All efforts made by someone to improve his/her life are unsuccessful)ProverbY#-Ulamoyo wabbendeHas a heart of a rat. (A person who does not keep secrets)Proverb "|\4(   " f SyX6o clJ- jC Uyoofwa kalikwezya aakasamuOne will die scratching oneself with a stick. (One is childless)Proverb 'UyoThatDemonstrativeNaNoMUweThouPronounNaNoI!;Uuzyala tazyalili uumwiA child is never born for one person. (A child assists many people including those who are not his/ her parents /relatives)Proverb2/1Uuyenda nguubimbaOne travelling must tremble. (If you are travelling you must make necessary preparation in time so that you are not left behind by the bus /train)ProverbC7KUuvwima tavwimi kamwiA hunter does not hunt for one thing. (People on a journey never concentrate on one thing but tend to lay hands on whatever they think will be helpful in life)Proverbs=%Uuti nsela takasyi mwanaOne who demands lobola is not prohibiting you from marrying his daughter. (No matter how high the payment for lobola is ,it does not prohibit you from marrying your girl fried ;just pay it wholeheartedly)ProverbV -}Uutalumbi muloziOne who does not thank is a witch. (Thank you very much)ProverbJ 3_Uusungwa nguukwiilaThe one who is tied is the one who cries.Proverb AmUulya tamvwi mvula / nzalaOne who eats does not feel the rain /hunger. (Those who aim at a bumper harvest must be prepared to work harder)ProverbE Q5Uulya chakwe tafundumikilwi mulomoNever feel jealous of people eating their own food. (Never feel jealous of somebody eating /using his /her own things . Instead look for yours too)ProverbC =EUulomba tayaswi mujaanzaNever prick the hand of a beggar. (Never insult /beat up somebody who politely asks for help . if you are not in a position to assist just leave them alone)Proverb!Uuli oonseWhoeverNoun3No!Uuli oonseAnyoneNoun1No#)UulangaResponsibilityNoun5Non?Uulamwida nguulwa tendeleThe one suffering from diarrhoea is the one who fights with the door.Proverb]AUukupa fuwa / tuli ayebo mupe fuwa /tuliOne who gives bones /meat must be given bones /meat. (Treat others the way they treat you)Proverb*9Uukuluma kutwi nguwakoOne who bites your ear is yours. (One who alerts you before danger strikes you must be thanked so that tomorrow they alert you again)ProverbGSUujatila maande tayoowi sinziOne who catches bullfrogs in water does not fear a black mamba. (One who aims to achieve their objective must not be discouraged by the disturbances /difficulties they encounter during the process until they achieve their goal)Proverb8I#Uufwaba ufwabila aamuntu nyinaA poor person is assisted by another person. (If somebody asks for assistance render him /her that help if you are in a position to assist)Proverb^3Uubba tayindi lumwiA thief never strikes once. (When somebody steals from /wrongs you ,do not worry but just be alert because you will catch him / her red-handed next time when he/she tries to strike again)Proverb:QUubanda syaanza akumulyango kajalaOne who shouts at a lion must close their door. (If you start trouble you must be prepared to defend yourself or to contain that trouble)Proverb ~'UtuThisDemonstrativeNaNoM }'UtoThatDemonstrativeNaNoM|+ Utenga mpukkutaOne belittles where one can feed and get satisfied. (Never belittle something /somebody before you really prove that you cannot be content with it / them . Never belittle your enemy in a fight . They can be small but strong enough to overpower /kill you)Proverb9{=1Utawulukili mumwi anzibaNever fly in the same group with doves. (Never join a group /class of people in the society in which you do not fit . Narrow down to what you are)ProverbzUtaniDont bePhraseNaNo,y7UsyizyalaHis/her father in lawNoun1No%x3UsyiFather (of him/her)Noun1Now!UsyaFeel shameVerbNaNo"v+UsyaCause to be sadVerbNaNou!Uswe/SweboWePronounNaNoIt#UsoYour fatherNoun1Nos!UsoThy fatherNoun1No fR/zW8 x X  q O 2  a E  y [ 5 vP0yZ9lJ"IoR5X. {Y7yaF+z!WaalaThrow downVerbNaNoyWaalaThrowVerbNaNoxWaalaHurlVerbNaNowWaalaCastVerbNaNovWaFallVerbNaNouVwuzyaFillVerbNaNotVwuwaAnswerVerbNaNosVwuumaRoarVerbNaNo#r)VwuulaBe promiscuousVerbNaNo"q#VwuntamaLie on faceVerbNaNopVwunikaCoverVerbNaNoo!VwungululaUnwrapVerbNaNon!VwungululaUnfoldVerbNaNomVwungailaWrap upVerbNaNolVwungailaWrapVerbNaNokVwungaWrap upVerbNaNo+j-%Vwundauka kumoyoBe nauseatedVerbNaNo"i!VwundamunaTurn overVerbNaNo'h!)VwundamukaBe turned overVerbNaNo&g+VwundamaLie on the faceVerbNaNofVwunaRescueVerbNaNoeVwunaDefendVerbNaNodVwuminaConsentVerbNaNoIcVwuminaAgreeVerbNaNoIb!VwumbipatiNovemberaVwumbaThatchVerbNaNo`VwumbaCoverVerbNaNo_VwumaCoconutNoun5No"^#VwulisyaBe too muchVerbNaNo]VwulaToo muchVerbNaNo\VwulaBe muchVerbNaNo[#VwulaBe abundantVerbNaNo'Z/VwubukaCross, cross overVerbNaNo)Y3VwubideBe in possession ofVerbNaNo6XKVwubailaWalk about in expensive clothesVerbNaNo!W'VwubaOwn livestockVerbNaNoVVwubaGet richVerbNaNoU!VwubaBe wealthyVerbNaNoTVwubaBe richVerbNaNoSVwubaAcquireVerbNaNo%R)VwozegwaBe distributedVerbNaNoQVwoomekaAssembleVerbNaNoPVwolaBe paidVerbNaNo'O/VwobelaClap with respectVerbNaNo,N9VwobelaClap with cupped handsVerbNaNoMVwitimaSnoreVerbNaNoLVwitimaPurrVerbNaNoKVwimaHuntVerbNaNoJVwikkilaFill inVerbNaNoIVwikkilaCoverVerbNaNo&H-VwikilaCover with earthVerbNaNo2GIVwikaRaise hands in boxing attitudeVerbNaNoFVwiimaWheezeVerbNaNoEVwiilaReplyVerbNaNoDVwiilaAnswerVerbNaNoCVwentaLook forVerbNaNo#B'VwemukaSing togetherVerbNaNoAVwelaMixVerbNaNo@VwapulaScourgeVerbNaNo?VwapulaBeat uponVerbNaNo>VwampilaSnatchVerbNaNo"=#VwampilaPounce uponVerbNaNo<VwampilaGrabVerbNaNo#;'VwalamaLie face downVerbNaNo:VwakacaVisitVerbNaNo9VwakacaGo aboutVerbNaNo$8'Vwa/ZwaCome out fromVerbNaNoI7VuzyaFillVerbNaNo!6VuumukilaRush uponVerbNaNo5VuumukaRushVerbNaNo%4/VuumaRoar (river, etc)VerbNaNo3VununaOpenVerbNaNo#2#VuntamunaSet uprightVerbNaNo31CVuntamukaGet up from lying face downVerbNaNo%0'VunkumunaBeat (carpet)VerbNaNo/VunininaProtectVerbNaNo).1VunininaCompletely protectVerbNaNo-VunikaCoverVerbNaNo,VungayilaWrap upVerbNaNo+VungaFoldVerbNaNo*VundulaStir upVerbNaNo)VundikaPostponeVerbNaNo$()VundikaLeave to ripenVerbNaNo%'+VundikaInitiate a girlVerbNaNo8&OVuna silumambo sinzala udada bubiRescue one involved in a conflict because a hungry person easily forgets the assistance rendered to him /her. (It is better to assist somebody who is about to be killed than to assist somebody who is hungry .A hungry person quickly boasts after getting satisfiedW)Proverb%VumbukaCrop upVerbNaNo$VumbilaMulchNoun5No#VumbaThatchVerbNaNo"VumbaCoverVerbNaNo!VulumukaRushVerbNaNo, 7VulumukaFlare up (anger, etc)VerbNaNoVululaBloomVerbNaNoVulaBe enoughVerbNaNo VukumunaShake outVerbNaNoVozyaPayVerbNaNoVozyaGive outVerbNaNoVolebaApplaudVerbNaNoVitaminiVitaminsNoun5YesUzyaSellVerbNaNo#UzyaPay no heedVerbNaNo 'UyuThisDemonstrativeNaNoM*=Uyoofwa kalikwezya kunioYou will die scratching your private parts. (A person will die poor or get into severe problems which will lead to his /her deathV)Proverb "hO 0 * V )  J9`ob`N%GWatanguna kumena katanyela peOne has started swallowing before one chews. (One has made a crucial decision before one has thought about it thoroughly)Proverbx=/Watambula gubo lyasuntweOne has accepted a hyena’s cloth. (He has accepted a pregnancy that is not his)Proverb'3WasyaWash (clothes, etc)VerbNaNoj+%Waswaya matongoOne has visited ruins. (One has not found the people intended to be visited)Proverbm7Wasinka kuzwida buswaHas closed where the ants come from. (One has wronged the source of help)Proverb7aWaselusya mwana sokweThe baboon has let its child descend. (People are relaxed because their boss/a strict person is not there)Proverb$acWapilinania masimbi mufuzi katana kumubonaOne is carrying iron bars before they see the black –smith. (A very ambitious person who talks about a second stage before they pass through the first stage yet they do not have means /resources/ tools to go through the first stageY)Proverb9IWandiza aamunwe amunweHas approached me finger by finger. (Bit by bit one dragged me into a fight from a small talk)Proverb[1Wandiyokela kayuniHas roasted a bird for me. (One has put a bad spell on me)Proverbz3=Wandipa denka-denkaHas given me weakness. (A person has made you distrust them through their bad behaviour)Proverbq1-Wandilya kano kanoHas eaten me foot to foot. (Somebody is following a person wherever he/she goes)Proverb+OWandilala lumwiOne has slept with me once. (You have cheated me once and for all, you will never cheat me again)ProverbT/wWandigonka mawuluOne has cut my legs. (Somebody made my journey short)Proverbl/%Wamweembezya matuIs looking after him/her with tree leaves. (One is not strict with somebody)ProverbOiWamupa kanwe uyanda kuboko koonseIf you give him/them a finger they want the whole hand. (One who when partially assisted demands full support)ProverbY +Wamulya mulanduOne has been eaten by a crime. (One has been proven guilty)Proverbs /3Wamulelela aamupaOne has handled somebody on the loin cloth. (One is failing to discipline somebody)Proverb +SWamena aakujuluHas grown teeth on the upper jaw. (One has abruptly changed one’s mind from positive to negative)Proverb| 9;Walya nteme zyasinzalaOne has eaten a hungry man’s nteme fruits. (One is dealing with a troublesome person)Proverbc [gWalombozya mulimba kumukuku wakaliwakweA person is admiring a feather from a cock that was his. (Somebody will be admiring an ex-lover who after divorce will have completely transformed into a nice /smart person)ProverbWaloHe/she/itPronounNaNo*/#Wakubeleka anduweCounterpartNoun6Nod'Wakomena lumeHas grown like dew. (One is rushing for adulthood before the time comes)Proverbj3Wako nabisya mbuchiEven if your child /relative commits an offence you still like him /her.Proverbv/9Wakaza aakanyaalaA new administrator who is very strict, cruel, and rough towards his/her subordinates)Proverb<3CWakamyonta kakokolaOne has licked their elbow.ProverbK7]Wakalya nkamaba tulyeHe eat a nkamba tulye. (A cheeky person)Proverb*AWakabonaanga bweeni bwindaOne thought it was a temporary friendship. (One thought that things would continue being easy but they turned difficult and sour)ProverbWailesiRadioNoun5YesP1mWabuleka wabukweteThe bride has divorced. (Things have gone wrong)Proverbw~/;Waboola njitalemiHas come back with a light thing. (One has come back without the thing he had gone for)Proverb}3Wabbala mwana aajwaHas strapped a jwa’s child. (One is operating with a troublesome person who will now and again come to trouble her/him)Proverbs|+7Waamba abusimbiYou have said it in a maiden way. (One has said exactly what was supposed to be said)Proverb{#Waala abbweStoneVerbNaNo PZ m f I $ C   s F ,  \  uP, pW5[@fcnN*F'}[4lYandaRequireVerbNaNokYandaNeedVerbNaNojYandaLoveVerbNaNoiYandaLikeVerbNaNohYanaFindVerbNaNoI$g+YaminaScare off birdsVerbNaNof!YambukizyaInfectVerbNaNoeYambukilaSpreadVerbNaNodYambikaPatchVerbNaNo)c3YambikaBe fit for swimmingVerbNaNobYambaSwimVerbNaNo!a'Yalula/JalulaOpenVerbNaNoI`YalulaRoll upVerbNaNo6_)?Yalukila mwidaBe an adult from the wombVerbNaNo^YalukaMenstrateVerbNaNo,];YalukaHave first menstruationVerbNaNo\YaloTheyPronounNaNo[YaloItPronounNaNo Z#YalanaSit abreastVerbNaNo!Y!YalabuloMake a bedVerbNaNoXYala/JalaShutVerbNaNoIW!YalaSpread outVerbNaNoVYalaSet tableVerbNaNoUYakululaRebuildVerbNaNoCT9CYakula yanyonka boombeThe aged cow suckles calvesProverbNaNoLS1eYakamweena sikubbaA thief was cheated by the black clouds. (Z)ProverbR9cYakakataazya wakiibonaIt troubled one who saw it. (The one who marries is the one who experiences problems in looking for lobola)ProverblQ7Yakaba nkuna yabalemuH/she has become an adult’s private parts. (A person who is very rare)ProverbP!YakaSet ablazeVerbNaNoOYakaRoastVerbNaNoNYakaGlowVerbNaNoMYakaBurnVerbNaNoLYakaBuildVerbNaNo$K+YabilaSing a sad songVerbNaNo&J/YaazyaMelt (transitive)VerbNaNoIYaayaMeltVerbNaNo"H%YaamikaLean againstVerbNaNo G%YaamaLean againstVerbNaNoFYaamaLeanVerbNaNo#E!!Ya kumweziMenstruateVerbNaNoDYa buyoGo awayVerbNaNoCYaGoVerbNaNoBWoTheyPronounNaNoA'WoThereDemonstrativeNaNo@WoItPronounNaNo?CkWitaanga nkudonkola kumatwiHe/she thought it’s making a hole in the ear. (One thinks that what one is doing /intends to do is very easy)Proverb>WisyaLet fallVerbNaNo!='WisyaCause to fallVerbNaNo"<'Wisuka/WezukaFaintVerbNaNoM;WindoWindowNoun5Yes:!Wimba/ImbaSingVerbNaNo#9#WilibbalaWheelbarrowNoun5Yes&83WilaGo to fresh pastureVerbNaNo7WiikaIgnoreVerbNaNo;6#IWidwa vwumaHave coconut fall on ones headProverbNaNo%5#Widwa vwumaBe luckyProverbNaNo4WidaFall onVerbNaNo3WidaFall inVerbNaNo2WezukaFaintVerbNaNo%1'Wezu/OyuThisDemonstrativeNaNoI&0'Wezo/UlyaThatDemonstrativeNaNoI/WezaHuntVerbNaNo*.'Weno/UnoThis hereDemonstrativeNaNoI.-!#'Welya/UlyaThat yonderDemonstrativeNaNoIn,+-Weendela sililiOne has travelled from nothing. (What one has travelled for did not materialize)Proverb+'UWeendela kuleHas travelled from afar. (One has found people finished eating food and there is no other food left)Proverbt*31Weenda musamba juluHas travelled high in the clouds. (One travelled safely up to one’s destination)Proverb0)+3Weenda bweembyaHas gone unnoticed.Proverbz(=3Weenda azyamuchija manziOne has gone by the path of water. (One is avoiding a place/spot by going round it)Proverba'9Weenda aabbezya bbezyaHas gone unnoticed. (Leaving people without bidding goodbye)Proverb"&%Weelu!Booh!InterjectionNaNo%WeelelaJeerVerbNaNo$WeelaJeerVerbNaNo #Webo/YeboThouPronounNaNoI"WeHe/she/itPronounNaNo%!I}Wayindilila aanga mupa wakunsiHas protruded like a woman’s front pierce of cloth. (One is continuously misbehaving without anybody disciplining one)Proverb WayawayaHesitateVerbNaNo{3?Wayasa nondo mulisoHas pricked the tortoise in the eyes. (One has said exactly what was supposed to be said)ProverbJ/cWatucheba musanguThe god has looked us. (People are fortune)Proverb"AWatema kasamu kamwinkililaOne has chopped a stick for going forever. (One has delayed coming back from where one has gone or has gone away forever)Proverb na&_7 c E '  e <  z X 0 i L . h J kM/\+b>oJ/ Z:uU5^0 fE('Z1YumunaCarry on shouldersVerbNaNoYYumunaCarryVerbNaNoXYumukaStand offVerbNaNoWYumuToughAdjectiveNaNoVYumuStrongAdjectiveNaNoUYumuHardAdjectiveNaNo%T'YumuFit (healthy)AdjectiveNaNoSYumuDryAdjectiveNaNo!RYumuDifficultAdjectiveNaNo+Q7YuminwaFeel badly in need ofVerbNaNo(P/YumininaDry up completelyVerbNaNo OYumininaDehydrateVerbNaNoN#YumaBecome hardVerbNaNoM!YumaBecome dryVerbNaNo!L%YukilaHeal (wound)VerbNaNo!KYubulwidaReveal inVerbNaNoJYubululaRevealVerbNaNoIYubulukaAppearVerbNaNo$H'YubililaLay in ambushVerbNaNo"G#YubayubaTalk loudlyVerbNaNoF%YubaHide oneselfVerbNaNoEYoyaBreatheVerbNaNoIDYoyaBreathVerbNaNoICYovwaHelpVerbNaNoIBYotelaSunbatheVerbNaNo*A#-Yota muliloWarm by the fireVerbNaNo%@1YotaSit round the fireVerbNaNo?YoowaFearVerbNaNo>YoowaBe afraidVerbNaNo=YoosyaFrightenVerbNaNo"<'YoosyaCause to fearVerbNaNo;YoomaChatVerbNaNo":)YolwaBe gathered upVerbNaNo29CYokololaRemove sticks from the fireVerbNaNo"8'YokekaEasy to roastVerbNaNo7YokaToastVerbNaNo6YokaRoastVerbNaNo5YokaBakeVerbNaNo"4)YobyaCause to shoutVerbNaNo!3)YobuMake an uproarVerbNaNo#2-YobuMake a commotionVerbNaNo1YobuClamourVerbNaNo30GYobozyaCause someone to keep for youVerbNaNo/YobololaCollectVerbNaNo,.7YobololaAssemble (transitive)VerbNaNo.-;YobolokaAssemble (intransitive)VerbNaNo),)%Yobola malembeKeep recordsVerbNaNo+YobolaStoreVerbNaNo*YobolaSaveVerbNaNo)YobaKeepVerbNaNo(YoTheyPronounNaNo'YoItPronounNaNo&YintizyaExciteVerbNaNo%YiisyaLectureNoun5No$YibululaSkimVerbNaNo#YibulaSkimVerbNaNo"YibulaScoopVerbNaNo!Yi?Where?QuestionNaNo" 'YeyeelaVisualizationNoun5No,!'Yeno/EcinoThis hereDemonstrativeNaNoI0#%'Yelya/EziyaThese yonderDemonstrativeNaNoIYeezyaRemindVerbNaNoYeeyezyaRemindVerbNaNoYeeyelaSuspectVerbNaNo&#%Yeeya muntuMiss someoneVerbNaNoYeeyaThinkVerbNaNoYeeyaSupposeVerbNaNo 'YeeyaBrainstormingNoun5NoYeekaBreatheVerbNaNoYeekaBreathVerbNaNoYeboThouPronounNaNoc=Yazemba aakasisi nzala (Hunger is playing with firewood. (There is great starvation)ProverbYaya/JayaKillVerbNaNoI!!Yaya/IyalaMake bedVerbNaNo%%Yawe!Nonsense!InterjectionNaNo%Yawe!No!InterjectionNaNoYavulaCrawlVerbNaNo YaulaTearVerbNaNo YaukaBe tornVerbNaNo %YasyaUse to buildVerbNaNo %YasyaStart a fireVerbNaNo# +YasyaLight match etcVerbNaNo&1YasyaHave immunizationsVerbNaNo")YasyaCause to buildVerbNaNo!YasyaBuild withVerbNaNoYasaulaWoundVerbNaNo!#YasaulaKnock aboutVerbNaNoYasaWoundVerbNaNoYasaVaccinateVerbNaNoYasaImmunizeVerbNaNoYanzyaPermitVerbNaNoYanzilaInspectVerbNaNo&~/YanikaSpread out to dryVerbNaNo}YangalaBe fewVerbNaNo#|+YangaScratch as fowlVerbNaNo{YangaScratchVerbNaNo%z)YandisyaWant very muchVerbNaNo%y)YandisyaLove very muchVerbNaNo%x)YandisyaLike very muchVerbNaNowYandikaWantedVerbNaNovYandikaImportantVerbNaNouYandikaDryVerbNaNotYandikaDearAdjectiveNaNosYandikaBelovedVerbNaNo8rMYandawidaSearch for something for anotherVerbNaNoqYandaulaSeekVerbNaNopYandaulaLook forVerbNaNo&o-YandanaLove one anotherVerbNaNonYandaWishVerbNaNomYandaWantVerbNaNo ceDsX1 u K &  h G  j G & ` 9  y \ < b7gDW6v~oD#lO4%=)ZilazilaSmear all overVerbNaNo<ZilaPlasterVerbNaNo;cWZikubuleni chipembele masumu banonema nduweBe alert you black rhino ,they are carrying spears for you (Be alert because people want to kill you)Proverb:!ZikomoObjectivesNoun8No'9'%Zikolo zipatiInstitutionsNoun8No-89ZikobokoMorning or midday mealVerbNaNo7ZikkaBuryVerbNaNo6ZikilaPlantVerbNaNo5ZikaBuryVerbNaNo445%Zijisi ziyaka mubiliProtein richAdjectiveNaNo 3!Zijanwa moBenefitsNoun8No$2+Ziindi zyamwakaSeasonsNoun7No1ZiimboSongsNoun8No0!ZiimaBe foolishVerbNaNo(/#+ZigwasyizyaSupport systemsNoun8No'.%'ZigwasilizyoInterventionsNoun8No)-%+ZigwasilizyaSupport systemsNoun8No5,MZifwamba kunjila kukuzwa nzitaniA disease easily affects a person but is difficult to cure. (A disease easily affects somebody but takes time to respond to treatment)Proverb+ZibisyaKnow wellVerbNaNo&*/ZibilaBecome accustomedVerbNaNo)!ZibilaBe used toVerbNaNo%(-ZibilaBe accustomed toVerbNaNo`'7Zibikke abantu zyuubePut your problems before many people so that they are light.Proverb&ZibibiAshesNoun8No%ZibelesyoToolsNoun8No $ZibelesyoResourcesNoun8No #ZibelesyoEquipmentNoun8No"ZibeelaRolesNoun8No!%ZibeBe castratedVerbNaNo #ZibeBe a eunuchVerbNaNo%+ZibaukaLook all aroundVerbNaNoZibaCastrateVerbNaNoZiKnowVerbNaNo"#ZhingashilaRememberVerbNaNoZhimaStandVerbNaNoI!ZhibelukaRememberVerbNaNoI&3ZetaDisappear from viewVerbNaNo !ZendekezyaConnoteVerbNaNo"!ZendekezyaAllude toVerbNaNoZembelwaOvereatVerbNaNo,=ZembaRitual pacing at funeralVerbNaNo0EZembaPace ceremonially at funeralVerbNaNo%/ZembaGoing up and downVerbNaNo(!+ZelenganyaEvade the issueVerbNaNoZelekaReport toVerbNaNo,7ZelazelaVanish intermittentlyVerbNaNoZelaVanishVerbNaNo"+ZelaFish with a netVerbNaNo ZekaliyaZechariahBible& 3ZekaTry a case in courtVerbNaNo ZefaniyaZephaniahBible ZeezaThinkVerbNaNoI ZeelekaStaggerVerbNaNo(/ZeekezyaQuestion a personVerbNaNoZapukaBe tornVerbNaNo)3ZapaulaTear in many placesVerbNaNo'/ZanikaSpread out to dryVerbNaNoI$'ZandaukaSeparate fromVerbNaNo(/ZandaukaBe different fromVerbNaNoZandaWantVerbNaNoIZandaLoveVerbNaNoIZandaLikeVerbNaNoIZambululaUnwindVerbNaNo#~#ZambayilaWind aroundVerbNaNo}!ZaloSpread outVerbNaNoI |ZalikizyaNicknameVerbNaNo{ZalikizyaInventVerbNaNozZalikizyaImagineVerbNaNo*y7Zakulya ziyaka mubiliProteinNoun8NoxZakalaTearVerbNaNoI!w%ZakalaLoose esteemVerbNaNo)v-Zaka/YakaBurn; set ablazeVerbNaNoIuZaka/YakaBuildVerbNaNoI/t?ZabusyaFerry across (river, etc)VerbNaNo"s%ZabusyaFerry acrossVerbNaNo"r'ZabukaCross a riverVerbNaNoqZabukaCrossVerbNaNo"p'ZabanaMake mischiefVerbNaNo"oZabalaProdigalAdjectiveNaNo'n1YuunyaShake (transitive)VerbNaNo(m5YuunaShake (intransitive)VerbNaNolYuunaQuakeVerbNaNok!YutukaBe visibleVerbNaNo.j;YusukilaResume work after lunchVerbNaNoi%YusaTake shelterVerbNaNo$h/YusaHide in the shadeVerbNaNogYupaShellVerbNaNofYupaPeelVerbNaNoeYunifoomuUniformNoun5Yes,d7YungizyaIncrease (transitive)VerbNaNocYungizyaAdd toVerbNaNob#YunaBe glimpsedVerbNaNo"a!YumyayumyaEncourageVerbNaNo`!YumyaStrengthenVerbNaNo_YumyaHardenVerbNaNo^YumyaDryVerbNaNo]YumwidaCarry inVerbNaNo\YumwidaCarry forVerbNaNo[YumusyaRaise upVerbNaNo c w \ A &  o A &  m J $ e D &  j K . }^;g8~]>eD) tHnJxL' jL- ZundanaCompeteVerbNaNoZundaWinVerbNaNoZundaOvercomeVerbNaNoZundaConquerVerbNaNoZumuStrongAdjectiveNaNoIZumuHardAdjectiveNaNoIZumuDryAdjectiveNaNoIZumizyaLetVerbNaNoZumizyaDetermineVerbNaNoZumizyaAllowVerbNaNo"!ZumizidweBe allowedVerbNaNo)/ZumininaCompletely dry upVerbNaNoIZuminaConsentVerbNaNoZuminaAgreeVerbNaNo##ZumiNot decayedAdjectiveNaNoZumiAliveAdjectiveNaNo!!ZumbaanaSwing fromVerbNaNo)1ZumananaPersist in disputeVerbNaNo!!ZumananaPerservereVerbNaNo ZumanaanaInsistVerbNaNo ZumanaanaEndureVerbNaNo< SZuma/YumaBe dry; be hard; be strong; thunderVerbNaNoI) 1ZulumukaGo about aimlesslyVerbNaNo* 3ZulililaBe full to the brimVerbNaNo)1ZulililaBe completely fullVerbNaNoZulazulaCheckVerbNaNo"+ZulaNote absence ofVerbNaNoZulaMissVerbNaNoZulaFill upVerbNaNoZulaBe fullVerbNaNoZukulaGuessVerbNaNoZukilaMixVerbNaNoZukilaMasticateVerbNaNoZukilaBe softVerbNaNo"~#ZukazukaBe guessingVerbNaNo'}/ZubwideHas been taken upVerbNaNo(|1ZubwideHas been picked upVerbNaNo{ZubululaExplainVerbNaNozZubulaTake upVerbNaNoyZubulaPick upVerbNaNoxZubulaExtracateVerbNaNo,w;ZubukaCross over (river, etc)VerbNaNovZubasunuZubaSunNoun5No't5ZubaFish with basket-netVerbNaNosZubaDayNoun5Nor!ZubaCatch fishVerbNaNo,q!1Zota/IyotaSit round the fireVerbNaNoI3p%;Zoowa/IyoowaBe amazed; Be surprisedVerbNaNoIoZondaWish illVerbNaNonZondaHateVerbNaNo(m/Zonaula/ImwayaulaDestroyVerbNaNoIlZizaComeVerbNaNoIkZiyoosyaRisksNoun8No jZiyandikaQualitiesNoun8NoiZiyandikaNeedsNoun8No h'Ziyaku/ZiyakoPolesNoun8No#g-ZiyaGrind with stoneVerbNaNo fZivwumbwaLivestockNoun8No e!ZitondezyoSymptomsNoun8Nod!ZitondezyoResultsNoun8NocZitimaBricksNoun8NobZisyuukoShootsNoun8NoaZisyangoCropsNoun8No`ZisobanoGamesNoun8No_ZisobanoDramaNoun8No=^7AZisiigwa amunse-munseThey are left as they are.Proverb]#ZisamuWood sticksNoun8No\ZipopweMaizeVerbNaNo[ZinzukaBe tepidVerbNaNoZZinzaPerculateVerbNaNo&Y#'Zintu zinjiLot of thingsNoun8No%X'!Zintu zikoolaToxicitiesNoun8No!W'ZinjiMany (things)VerbNaNo'V#'ZingulukideBe surroundedVerbNaNo#U#ZingulukaWrap aroundVerbNaNo TZingulukaSurroundVerbNaNo!SZingulukaGo aroundVerbNaNo#R#ZingayilaCoil aroundVerbNaNo)Q7ZingaSurround in an attackVerbNaNo"P)ZingaAttack as manyVerbNaNoOZiminaFinishVerbNaNoNZiminaDieVerbNaNo+M3ZimbulukaDecrease (swelling)VerbNaNoLZimbaSwellVerbNaNoKZimbaBe swolenVerbNaNoJZimaanaEndVerbNaNo#I'ZimaanaBe terminatedVerbNaNoHZimaRubVerbNaNoG!ZimaExtinguishVerbNaNoFZimaEraseVerbNaNoEZilyoFoodVerbNaNoDZilyoCropsNoun8NoDC'_Zilya bapootaThey are eaten by people who move aroundProverb BZilululaReplasterVerbNaNo(A3ZilulaMake one unconciousVerbNaNo@3YZilikumpela aamatwiThey are at the end of an ear. (A person is not concentrating on what is being done/said by other people is not around him/her. Also when somebody does not understand what is being said even if they are concentrating on the issue)Proverb$?AZiliikubuzigwa zilimasunguThe person who is leaking the gossip confirms that the gossip about you was very biting (The gossip about you was very bad)Proverb=>-KZili koondilyoliThey are at the chindyoli tree.Proverb McDjQ6 } \ @  t X ? & Q  d 8  v R 1 pOV1b?xN-mZyinaNamelZyilaCome fromVerbNaNo"k)ZyilaBe coming fromVerbNaNojZyibyaSensitizeVerbNaNo'i/ZyibilaGet accustomed toVerbNaNohZyibaKnowVerbNaNo"g)ZyibaGive knowledgeVerbNaNo f%ZyibaCome to knowVerbNaNoeZyiKnowVerbNaNo#d#ZyeenyamaBe lopsidedVerbNaNo"c!ZyeenyamaBe crookedVerbNaNo bZyeendeloTransportNoun8No}a7?Zyeenda mugubo-muguboThey have moved very fast. (Wares on sale have been bought/are being bought very quickly)Proverb5`UZyeembela beeline / Zyabinga beelineThe cattle are being looked after by same-aged shepherds. (The people in question are equals so that no one can command the other)Proverb$_-ZyedeHave given birthVerbNaNo^ZyaziFemaleAdjectiveNaNo8]A+Zyayimikila abana n’ombeThe cows have stood with their calves. (Things have gone wrong or something very important one wanted to get has already been taken by another)Proverbj\[uZyawida mulusuwo zyakubwezelela nzitaniFruits have fallen into a dish ;those that need to be picked are a problem. (Better to take something already done /prepared than to initiate something ,because its time consuming)Proverb"[%ZyatilaStick to potVerbNaNo{ZC/Zyasullilana ntanda amweeziThe moon and the star have puffed at each other. (Former friends are now enemies)Proverb"Y!ZyandaminaWithstandVerbNaNo*X!/ZyandamanaStand ones groundVerbNaNo&W!'ZyandamanaBe determinedVerbNaNoVZyanaDanceVerbNaNoEU1WZyamusinina maanziThey have strangled him/her in water.ProverbMT9]Zyamubbanta malakwinyaThey have sealed his/her throat. (They are just quiet because what has happened embarrasses them. (usually said to people who laugh at others when they make mistakes.))ProverbSZyalwaBe bornVerbNaNoRZyaloTheyPronounNaNo.Q;ZyalisyaProlifically give birthVerbNaNoPZyalilwaBe bornVerbNaNoqO+3Zyalilila aamwiThey have cried at the same time. (Things or events have occurred at the same time)Proverb#N'ZyalilaGive birth toVerbNaNo$M)ZyalilaGive birth forVerbNaNoL!ZyalaGive birthVerbNaNo!K'ZyalaBear childrenVerbNaNoJZyakusanaClothingNoun8No*I7Zyakulya ziyakukomenaProteinNoun8No.H3'Zyakulya zipa nguvuCarbohydratesNoun8No"GZyakulyaNutritionPhraseNaNoFZyakulyaFoodNoun8No)E3Zyakucita kung'andaHomeworkNoun8No#D%ZyakucitaThings to doNoun8NoCZyakucitaTasksNoun8No!B!ZyakucitaActivitiesNoun8No5A35Zyakubikka mumuundaInputs (agriculture)Noun8NoI@+eZyakeeta mukosiThey brought necks (Things are in abundance)ProverbB?;GZyakamuleya nsimvuululeA careful harvester left themProverbq>-1Zyakabba mwaangeThey stole a prisoner (Sleep will overtake you ,no matter how big your problem is)Proverb=ZyaanoMythsNoun8No<ZyaSellVerbNaNo;ZyaComeVerbNaNo:ZwizyaLeakVerbNaNo9!ZwizyaBe leakingVerbNaNo8ZwisyaTake outVerbNaNo7ZwisyaTake awayVerbNaNo6ZwisyaExtractVerbNaNo 5%ZwideBe filled upVerbNaNo$4+ZwezyaCatch a glimpseVerbNaNo3ZwelaFlashVerbNaNo2ZwanganaQuarrelVerbNaNo1ZwaGet awayVerbNaNo0#ZwaFromPrepositionNaNo/'ZwaCome out fromVerbNaNo.ZwaCome fromVerbNaNo-ZuzyaIncreaseVerbNaNo,ZuzyaFulfilVerbNaNo+ZuzyaFillVerbNaNo*ZuzaRunVerbNaNo)ZusyaFillVerbNaNo"(#ZupumanaStand erectVerbNaNo'ZuntaThrobVerbNaNo{&]Zungulaa tree whose fruits dangle dangerously as if they will fall but they are strongly attached to the motherNoun%ZungaanaQuakeVerbNaNo $%ZungaWander aboutVerbNaNo2#IZungaMove from one place to anotherVerbNaNo"ZundanaVie forVerbNaNo"!%ZundanaCompete withVerbNaNo \`D ^3 a E . y ` G (  c D ' w ] B l_D2ybKV;& zKfA}b?$t(IEkweebelelwa kwadiba nkukuchaA trap that frequently kills keeps its owner on his / her toes. (People tend to do activities that are likely to reward them)Proverb*H!3kwafwiimpais it getting closePhrase$G%'kuyandisisyato be anxiousverbF%kuyandato love/likeverbEkuvwimato huntNounD!kuuninato swindleverbCkuulukato flyverb B'kuulanamakuloto bribeverbAkuubato stealverb@kutukilato insultverb?#kuswekato get lostverb>kusambalato sellverb=kupengato be madverb<kupato giveverb-;Akunyangato grab/reposes/confiscateverb":'!kulyanankwelaimmoralityNoun9kulyato eatverb8kulweelasweetAdjective7kulwanato fightverb6kululabitterAdjective#5#'kulisumpulato be pompousverbt4Mkule kwamwaaba nkukutakwe mbuniaA far place for a jackal is where there are no favourate fruits. (No matter how far a place is, if somebody has something important at that place, they will always get there without any hesitation)Proverb3#kukondwato be happyverb.2;kukolwato be drunk/intoxicatedAdjective,1+-kukaalila limwistaying for goodPhrase0kujweEast/kugwasyato helpverb .%kufwundililasuffocateverb!-'kufwotolato photographverb,kufwato dieverb+kucijanato runverb*kondwahappy)kkowacucumberNounE(K?kazyula nkumba muyoba unceesingrain brings out the snailPhrase['Uakatanga lulu kakaluzya matanga nyinaa small bitter pumpkin makes others bitterPhrase&kamwione:%1Ckabuca uleta tunjitomorrow brings many thingsPhrase$junzatomorrow#iyiiyesPhrase"itangapumpkinNoun!inzokaa snakeNounR ?einkanga itola ulaa lubiloa guinea fowl is taken by the fastest runnerPhrase+3/indawo nimbotu lokothe place is niceimeINounimbelelesheepNoun"5ikumi amusanu akamwisixteenikumitenH?Qhikoswe ufwida tukulukulua rat is killed for ancient thingsPhrasehanyisionionNounnWhaaseka bacembele bulema buzya busekahe who laughgs at old people, crippled state comes laughingPhrasegwabaguavaNounfwambaanahurryverbfuleenkean orangeNoundolopoa townNoundeedea tomatoNounK9]cuulu cibomba kudinkilAnthill is soffened by constand poundingPhrase%cuuluone thousandcizyibaswampNoun%civwubwehippopotamusNoun$3citupaa registration cardNound Ecitu ncozibide cilumya ntalethe familiar bathing place brings forth the crocodile bitePhrase citondwaa tabooNoun !cintoloshop/storeNoun %cinkwankwanisign postNoun cilundumountainNounQMUcikwaangala tatunwa mpande yakwea crow is not unfit to have its spotPhrasecikoloschoolNouncijanarunverb%ciini/bwiinitruthNouncibunowaistNouncibelothighNouncibbekea bagNoun)%-bwiinga cevabride, look backPhrase+-)buuza bulangengakindness burstPhrase#buusumealie mealNoun ~)bbobolapumpkin leavesNoun}bbaasibusNoun|banyamaanimalsNounU{K_abota mapepe akaya kuli lukumbawhat beautiful feathers the night jar hasPhraseZzCqaali munene taatiki musinzawhere there is an old man, soup does not get spiltPhraseyZyuliBedroomNoun8No(x5ZyulaTake up by the rootsVerbNaNo'w3ZyulaMake something moveVerbNaNov!ZyoonseEverythingNoun8No8uOZyondolaGive medicine to retain affectionVerbNaNo#t#ZyokololaTurn aroundVerbNaNo6s!GZyoka/JokaReturn; return from a journeyVerbNaNorZyoTheyPronounNaNo"q%ZyingwaBe perplexedVerbNaNopZyingaPerplexVerbNaNo&o+Zyina zyamusamuTree nameNoun8No0n9'Zyina lyangu ndima …My name is...Phrase Vy_E(= 0 k O " t ` F ) yR@( mTuT8 i?*syuumbwalionNoun!syambololokuduNounsunutodayYOcsuntwe talubi nkiwaakalya cifwuwaa hyena does not forget where it ate a bonePhrasesuntwehyenaNoun;9=sokwe kaamuleya katabia monkey missed a branchPhrase_Qmsokwe cimutansya mujulu ntwaambanaa monkey climbs up trees because of what it seesPhrase\Oisimweendaalikke kaamutola kalongathe lone traveler was swepted up by the streamPhrase]Oksimuluula donda uluula lyaamucisahe who tells of a big sore speaks of one he hadPhrasesiluweleopardNounM7csibbuzya takolwi bowahe who askes cannot be killed by a mushroomPhrasesekalaughverbpepenoPhrasenywadrinknyamameatNounntolongoprisonNoun%!)nkule butihow far is it?PhrasenkolobreastNounc Qung'ombe tyoka bakuzyibe nkoonzyikacow break your leg so that they know whence you camePhraseQ WKng'ombe ntaanzi njinywa meenda mabotuthe first cow drinks good waterPhrase3 ;7ndiyanda kwambula ayeboI want to talk to you( /!ndilombwa kubuzyamay I ask?Phrase ndekeaeroplaneNoun#%ndalya kaleI have eaten#%!ndafwa nzalaI'm hungryPhrase$%#ndafwa nyotaI'm thirstyPhrasenalupaleDecembermyundafieldsNoun[Mimwida mookazwa tamubuli mpengelethe womb whence you came always has a hard nutPhrase!mwezimoon/month)mwenzuma/baasafriendNounD;Mmweenzu wakasiya cisisia visitor left a log of firewoodPhrase4'Amwazwida kuliwhere are you coming from?Phrase~#mwandaone hundred}mwanachildNounJ|W9mwaami wakiikumbila mpande aamulandaA chief asked for a badge from his servant. (Nobody has everything . Even the very rich people lack some things and have to get them from poor people)ProverbA{;Gmuzoka ulya kweendeendaa snake eats by moving aroundPhrase$z!3muya kuli?where are you goingymuunzivillageNounxmuundafieldNounwmuubia thiefNoun%v/'musyobo wa mukubaorange colouru)musyobo uutubawhitet)musyobo uusiyablacks-musyobo uusalalaredr'musanu akamwisixqmusanufivepmusanabackboneNoun$o#)muntu uusiya black personNounn!munsalesweet caneNounIm=Umungu munene uvumba matua big pumpkin is covered with leavesPhrasemlcwmulonga watakazyolwa wakabula nkombe/makobariver that wasnt properly shaped lacked an oxbow lakePhrasekmulongariverNounjmulimowork,i3)mukuwa/muntu uutubaa white personNoun]hKomucenge ng'ombe muceta atakoonicheat a poor man to give a cow that he wont sleepPhrasesgSmubotu takabuli, abula kubba walowaan attractive person has blemishes, either he steals or bewitches.Phrase(f1mubotubeautiful/handsomeAdjectiveemubelesiworkerNoun\dWamponimponi mulozi simulaka ujaya cisia witch is better, a gossip kills a nationPhrasecmbabalawaterbuckNoun3b!Emazuba ngunamasandu days always changePhrasea%mavwambukilarumorsNounN`=_mate amupati tawidi ansiold mans saliva cannot fall to the groundPhraseN_KQmatako alaabili tabulikucumbanatwo buttocks cannot avoid frictionPhrase'^?masimpeare you telling the truth]#malangazubamalariaNoun\malamacheetahNoun[%makumi obiletwentyZ%makumi atatuthirtyY#magesielectricityNounOX?_maano alazwa amusasuumbwawisdom can come even from a small anthillPhraseWmaalipolygamyNounVlwizilakeNounUlweeleporridgeNounTlwaanjean oceanNounSlwaanafightverbRlumunopeaceQlugwaloa letterNounPlucisomaliceNounOlubombamercyverbNlembawriteverbMlangalookingLkwiiyalearningKkwezacome herePhrase J+kweenato cheat/desireverb Dt\G(rD+-)-… mulimo nziWhat does … doPhrase,zyanadanceverb!+9zonathe day after tomorrow*zisaniclothesNoun)yungizyaaddverb(yeyathink'wambulatalkverb&umpewild dogNoun%tweendelet's goPhrase$tutatuthree#tusiinsultNoun"tunefour!tubilitwod M{tabuvwikkilwa bwaanda mbowanjidea pit in which you took refuge should not be covered upPhrase K  D + tK& Cbadima a set of pedestal-based funeral drums named as follows:
(a) drums beaten with sticks:
gogogo or lala, muliligo or lalako, ntakutanda (b) drums beaten with hands:
muntundu, mujinfilfmujanja), mpininga (c) drum beaten with closed fist:
ngoma buntibe.
Also: budima ^1Badenda the name of a clan whose totem is the elephant, they are also known by another clan name the Bakkuli, In praise-names they are called bana syaalyoonda, the elephant leaves a large footprint (-onda = crush)
e.g. Kumukowa wakali munasyaalyoonda, munalyabbilila kule (they can disappear far away), bana simamvwa, meaning that they eat even thorn trees or thorn bushes.
e.g. Muntu wakafwa jilo mmwana wa Badenda.
= The person who died yesterday is a member of the Badenda clan.
Badenda mbasyoonto kapati mucisi cino.
= The Badenda clan is very sparse in this area.
r)Mbacubwi-cubwi active and playful ones, eg.
Alya mpaaitiwa bacubwicubwi, basimpongo kuzwa kumantoombwa kutegwa basambe.
= That is the time when the playful ones, the herders, are called from the childrens playing-place to wash.
)bacoonya those who have died through violence and are active in seeking vengeance among the living,
e.g. Aibote nzila kituba iitola mwanaangu muumba mumasaka a bacoonya bubi.
= May the path which my orphaned child takes, be clear in the forests of evil spirits.
"9Bacindu the name of a clan whose totem is the lion.
Every clan can be praised (kutembaula) with different titles.
The Bacindu clan is praised as follows:
Bana sikankatilwa ulalikankatila mwini, = The offspring of the meat-chopper, chops up the meat for itself.
(-kankaula = chop, meaning the lion chops up the bones with its teeth)
e.g. Mweene wakazyala mwana ku Bacindu.
= Mweene bore a child of the Bacindu clan.
Bacindu balakananisya kapati.
= The Bacindu are great talkers.
Ndakali kumwiita kuti Oolemya-masaka nkaambo kamukowa wakwe wa Bacindu.
= I called him ‘shaker of the forests’ because of his clan of the Bacindu.
+Bacimba the name of a clan,
e.g. Mukowa wa Bacimba ujanwa kapati ku Kkuti.
= The Bacimba clan is found mostly in the Zambezi Valley.
!babakumba a small tree which grows in the Zambezi valley whose leaves are used as tobacco and as a charm.
e.g. Mudaala ufweba musanga wababakumba.
= The old man is smoking a cigarette formed from (leaves of) the babakumba tree.
Also: bbakumba, bakumba.
W'baama
  • my mother,
    e.g. Baama baciswa ntuntumaanzi.
    = My mother is suffering from malaria.
    Baama baunka kukuteka meenda.
    = My mother has gone to draw water.
  • one's aunt, i.e.
    mother's sister or father's sister,
    e.g. Mucizyi wabaama tumwiita kuti baama.
    = We call the sister of my mother, ‘mother’.
    Mucizyi wataata tumwiita kuti ”baama.’ = We call the sister of my father ‘mother”.
_5acisya one's maternal uncle,
e.g. Ino acisya wako ngomuntu uli buti mumukowa wako?
Oyu muntu mmucizyi wabanyoko, ngocizyalwa limwi abanyoko.
Bantu aba bobilo bazyedwe antoomwe, musankwa — amusimbi baitana kuti ‘mucizyi.
Musankwa kumusimbi ulati mucizyi wakwe.
Awalo musimbi mbubona ulati ‘mucizyi’ wangu antela ‘munyinandumi’.
= Your acisya is what kind of a person in your clan?
This person is the brother of your mother, he is the one who is born with same parents as your mother, These two people are born together, the boy and the girl call each other mucizyi.
The boy says mucizyito his sister.
Also: the girl in the same way says mucizyi or munyinandumi to her brother.
$S   $%#9bambalikwa edges or banks,
e.g. Munyama uleenda mubambalikwa aamulonga.
= The animal is walking along the edges of the river.
Also: bembelekwa +IBaloongo the name of a clan whose totem is the monkey.
This clan is characterized when they say, “Mbana coona bukwazi, balijalila mbabowa” (They are the people who sleep with the door open, those who close it are cowards), bana nkuna, describes the monkey’s activity of dodging;
bacimba, bana koomitabi, children of the branches,
e.g. Baneene bakali Baloongo kumukowa.
= The matrilineal clan of my grandmother is the Baloongo.
Baloongo mbabasazinyina abasokwe.
= The Baloongo belong to the same clan as the monkeys.
~qba Leza
  • Leza, meaning God, as a monotheistic title, has no plural.
    ba Leza is used as a plural form of respect for certain ancestors.
    (Tonga religion is monotheistic.)
  • balezya refers to the good ancestral spirits
Baleya the name of a clan, whose totems are the black ant and the goat.
This clan is praised as follows:
bana olemba-lemba, meaning that when the ants are eating leaves they hang their front legs on a branch.
e.g. Mwanaangy, utakakwatwi ku Baleya.
= My daughter, do not marry into the Baleya clan.
Wakall kundiita kuti ndime Simunyewu nkaambo kakuti kumukowa ndi Muleya.
= He was calling me a black ant because according to clan I am a Muleya.
(Basimunyewu or black ants are called baleya.) Y'bakwasi those preparing for marriage,
e.g. Cakali ciindi camwaka bakwasi nobalisanga kapati kukwasila.
= It was the time of year when those who were helping the bride and groom for marriage were offering themselves to the work for their sisters-in-laws or brothers-in-law.
Ndime ndakakwata mucizyi wa Moonga.
Nkokuti Moonga mmukwasi wangu.
= 1 have married the sister of Moonga.
This means that Moonga is my brother-in-law.
Also: mulamwe #;bakumba a wild plant which is taboo, whose flower resembles the human body, male and female.
pl.
mabakumba,
e.g. Bakumba /lilajanika mumisyobo yobilo lisankwa a lisimbi.
= The bakumba plant is of two types, male and female.
(It is not allowed to grow near anyone’s village as it can be used as a powerful aphrodisiac.
Some people smoke it for this purpose.) Also: bbakumba, babakumba Bakonka the name of a clan whose totem is the cow.
(Very rarely they are called Bazumbwe.) This clan is praised as follows:
bana Choona, (because there are many Bakonka in Chief Choona's area) bana mulale kapakapa, bana sikaziming kazimina kalombwaa kumuntunyoko, = When you are lacking something you ask it from your friend.
e.g. To Bakonka tatuswaangene a Banenge.
= We of the Bakonka clan do not marry with members of the Banenge clan.
Ndi Mukonka kumukowa.
= I am a Mukonka by clan, Mukowa wa Bakonka ngowamvwula, = The clan of the Bakonka is the clan connected with the rain.
(They provide many rain-makers.)  wbakaili prisoners,
e.g. Yoonse milimo eeyi ilacitwa abakaili.
= All these works are done by the prisoners.
l Mbakaapa grandmother,
e.g. Bakaapa bakasika jjilo.
= My grandmother arrived yesterday.
G Bafwumu A Tonga clan whose totem is the pidgeon (inkwilimba).
* )=bafwulicoongo the rainbow-spirits, (In the traditional world there was the belief that there were rainshrines underground which were protected by spirits who would drive away those who interfered with them unlawfully)
e.g. Aabo bakali kusoleka kuya musyokwe kukuweza bakali kutandaanyizigwa — abafwulicoongo.
= Those who were trying to go into the bush to hunt were driven back by the rainbow-spirits.
! ( ,>e]#-bantinde tubers, sing.
intinde,
e.g. Twakakomena limwi kumunzi katweembela pombe akuyasa bantinde.
= We grew up together in the village herding cattle and playing the game of piercing the tubers.
"Bantanga the name of a clan, the totem is a cow's head.
They are praised as follows:
Mbana mbala cikwasa kumatako, uutakwasi tali Muntanga.
= The members of this clan have a reputation for releasing wind from the anus, the one who does not is not a true Muntanga.
In praising this clan they say, Bana simalabwe;
bakumusemo walubulo = They are the childen of the iron centre-pole which upholds the house.
Bantanga a Baleya bakali antoomwe kaindi.
= The Bantanga and Baleya clans were united long ago.
!Bansanje the name of a clan whose totem is the hare.
The clan is praised thus:
bana koomaano, the children of wisdom or the hare’s cunning.
e.g. Mweemba wakakwata mwana wa Bansanje.
= Mweemba married a daughter of the Bansanje clan.
 )Bansaka the name of a clan whose totems are dogs and bees:
Mbana cibwa camazakala kuluma cilatobola.
= They are the offspring of a hairy dog whose bite is harmless.
e.g. Tujisi bamayi bobile Bansaka.
= We have two teachers who belong to the Bansaka clan.
Bansaka mbajwanyina a Bayuni.
= The Bansaka clan has a joking-relationship with the Bayuniclan.
They are like cousins.
?!qBankombwe the name of a clan whose totem is the cock.
bankaaka grandmother,
e.g. Michelo walede kuli bankaakanyina masiku ayinda.
= Michelo slept at her grandmother’s last night.
k+=Bangwalungwalu invaders from the Caprivi Strip,
e.g. Kaindi basinkondo ba Batonga bakali Basitukumba a Bangwalungwalu.
= In the past the enemies of the Batonga were the Balozi and warriors from the Caprivi Strip.
kKbaneene my grandmother, pl.
bamaneene,
e.g. Baneene bakafwa mwakali.
= My grandmother died last year.
Baneene bakafwa mwakali kabalaa myaka mwaanda.
= My grandmother died when she was a hundred years old.
|kbandooma the upper-class,
e.g. Cikolo eciya cakali cabandooma.
= That school was for the upper-class.
%banasimukwe the specific name of a group who come to kill an animal to celebrate the coming-out of the initiated girl.
e.g. Kunkolola kulaboola bantu bamwi bategwa banasimukwe:
aaba mbobasikuleba nkolola.
= At the initiation ceremony certain people come who are called banasimukwe:
these are the ones who kill an animal for the feast.
\ Also: called basikuleba nkolola w'Ybanasimaanga children (twins or more) of a woman who bears many chiildren,
e.g. Wakajisi bace bakwe botatwe, bobile bakali banasimaanga, Maimbo a Twaambo.
= He had three young brothers, two were twins Maimbo and Twaambo.
Bakali bamaanga.
= They were twins.
Michelo a Mooya a Moonga bakali bamaanga = Michelo and Mooya and Moonga were triplets.
)banamutiitipi seeds of a bush plant,
e.g. Kankuli kamupanga kakaljisi a banamutipiitipi basalala bobilo bakali kulangika kuti akali meso aasalala.
= The small calabash of the witchdoctor had two bright seeds which were like bright eyes.
Also: banamusimbiisimbi _7banakoonsiya milonga white people Also: banabakoocaala, bacipuwa ngala, bana bakoomenede +banabukwetenyi a married couple,
e.g. Banabukwetenyi bakali kuyandana kapati, = The young married couple loved One another very much.
@1abanangwalu-ngwalu those who invaded Tonga land from outside, especially the Balozi.
e.g. Ninsilamatongo yakacaala, liya lyakainda banangwalu-ngwalu mucisi ca Butonga.
= The time that invaders were passing through the country of the Batonga, the dwellings of those who had been driven out remained.
 (  \H1bbaasi a bus, (ety. Eng.) pl.
mabbaasi
e.g. Bantu bakali kutambaika bbaasi noyakali kweenda kakutumba kasuko.
= The people were waving to the bus as it went raising the dust.
#09Bazyamba the name of a clan whose totem is the hyena.
Bazyamba ngomukowa wabasuntwe.
= The Bazyamba is the clan of the hyena.
They are also Called bajumbu which is the name given to any foreigner from the western province.
In praising this clan they say, Mbana kabanga.
1/YBayuni the name of a clan whose totem is a bird.
In praising this clan they say, mbana Moola = The Bayuni are called the children of Moola, because they are said to have come from Moola on the southern shore of the Zambezi (now under Lake Kariba):
bansyanga, bana bimbe = the children of the falcon or crested eagle (bayimbili),
e.g. Mukowa wa Bayuni wakazyila kulamfwu.
= The Bayuni clan came from afar.
M.payinde (Bainde) the name of a clan whose totems are the bull-frog and the pidgeon:
In praising this clan they say, Mbagande.
= They are the big bull frogs;
Mbafwumu.
= They are pidgeons.
(The one who keeps pidgeons has to be very humble.) bana nsimba = the offspring of the genet or musk-cat;
in praising (kutembaula) this clan we say:
Bakunongo yabulungu (yacibulo), civwunisyo nimpande.
= They are the ones who have a pot of beads, the lid is an mpande shell.
e.g. Mwanaangu wakakwata ku Bayinde.
= My son has married into the Bayinde clan.
S-#patebetebe weak people, mutebetebe sing.,
e.g. Bakaindi bakalikuyeeya kuti mbatebetebe bakakomenena mumadolopo.
= People of the past thought that people who grew up in the towns were weak.
3,-Kbasyaacikwaakwa shelled animals,
e.g. Mumbali aamulonga balajanika bz syaacikwaakwa banji.
= Beside the river are found many shelled animals.
Also: inkumba :+gbaswaabo uncle, brother of father,
e.g. Wakaakuswaila kuli baswaabo ba Chooka kwalo nkwaakaakutambulwa kabotu.
= He visited his home of his uncle, Chooka, where he was welcomed.
B3 swaabo musimbi nkujana baide kuzemba kuzyana.
= The relatives of the girl weré just dancing up and down.
k*%CBasitukumba name given to waring Balozi who raided the Batonga wearing animal hides (tukumba = hides) A)#qbasimukowa members of the matrilineal line, sing.
simukowa
e.g. Basimukowa bamufwu mbabeendelezi badilwe.
= The matrilineal line of the dead person leads the mourners.
>()ebasibuzyukulu grandparents together with their brothers and sisters,
e.g. Muzyukulu wakajwa cilezu casyaanyinakulu.
= The grandson pulled the beard of his grandfather.
')basangu Among the Batonga the basangu are good spirits who are invoked to protect people in times of drought, famine, or disease.
They are also invoked by hunters and they are said to inhabit pools and are called ‘great lion-spirits’, Black goats are sacrificed to them when praying for rain.
Abaya bacembele banjidwe basangu bamvwula.
= That old woman has been possessed by rain-spirits.
f&?basaazwe small squirrel-sized animals with big bushy tails and white coats, sing.
saazwe,
e.g. Wakalisamide mabbensy aatukutu twabasaazwe.
= He was dressed in the lion-cloth of the skins of small animals.
n%Qbapusyi greedy poor people,
e.g. Muli bapusyi mbumwabukila dukayi-dukayi amasiku ati katuya buya tukasese, = You are greedy people who are not ashameg to come proudly at night saying let us just go asking for payment.
{$%cbanzeenyuka grubs eaten in famine time,
e.g. banzeenyuka, (sing.
nzeenyuka) Banzeenyuka nzyuuka zisabila ciindi cakumwaka.
= Banzeenyuka are insects which make noise at the beginning of the rainy-season (October).
Also: nyenze  _ =#K8>ibbeya a type of bird, the button-quail, pl.
babeya,
e.g. Bbeya ilafwambaana kukatala musankwa naaivwima.
= The button-quail quickly tires when a boy hunts it.
<=obbeula a European axe, a large hatchet, pl.
mabbeuls,
e.g. Bbeula lyangu lyafwumpa nkaambo lyagonka ansi.
= My big axe is blunt because it has cut the ground.
:
,<Obbenga a big blade, pl.
mabbenga,
e.g. Kobweza bbenga nkagonke nkuni.
= Take a big blade so that I can go and cut firewood.
Also: panga, cceba.
^;)%bbelekelaamwi community work, cooperative,
e.g. Ncibotu kubeleka bbelekelaamwi nkaambo inga mulimo wamana kufwambaana.
= It is good to work in a cooperative because the work can be completed quickly.
:#+bbekebbeke refusal,
e.g. Bota nimwakakomenena mazuba esu akanyina bbekebbeke.
Mupati aamba kale nkucita kakwiina mubuzyo.
= Tt would be good if you had grown up in our day when there was no refusing.
When the elder spoke it was done without any questioning.
Z9!%bbantoomu lice,
e.g. Ccita naa ninzi cakamupa kuti abuke, antela mbabbantoomuy bamungubo ibakamuccaila.
= 1 do not know what made him get up, perhaps it was lice in the blankets that aroused him.
G8bbandama a smaller type of tick, pl.
babbandama,
e.g. Mweembezi walumwa bbandama amubili, = The herder has been bitten on the body by a small tick.
Ba bbandama mbabaleta bulwazi bwadenkete mubanyama.
= Ticks bring the corridor disease to animals.
(As verb -bbandama means to sleep flat on stomach) 7%bbanda
  • evil spirit, pl.
    zibbands,
    e.g. Nadakabona bbanda lyamuntu.
    = I saw the spirit of a person.
    Also: ceelo.
  • a plain,
    e.g. Bananja mbanji mubbanaa.
    = The lechwe-cobs are many on the plain.
    Also: cibanda
n6Sbbamba misfortune,
e.g. Ooyu mwana ulaa bbamba ncatakwatwi, = This child is cursed with misfortune that is why she doesn't get married.
Chimuka tabamuyandi basankwa.
Ndiza kuli wakamusambila bbamba.
= Chimuka is not loved by boys.
Perhaps it happened that someone washed off his/her misfortune onto her.
(use of charms is implied).
.5!Mbbalangwe drought,
e.g. Akaambo kabbalangwe bantu balwizi bakafwa nzala.
= The people of the lake died of hunger because of the drought.
Also: danga.
04!Qbbalabala a ray of light, flame, pl.
mabbalabala,
e.g. Bbalabala lyamulilo lilalibonya kunze aamulundu.
= The flame of a fire is seen behind the hill.
#3?bbala
  • a letter of the alphabeth, pl.
    mabala,
    e.g. Bbala litaanzi ngu A, caalizya ngu Z.
    = The first letter (of the alphabeth) is A, the last is Z.
  • a word, pl.
    mabala,
    e.g. Ndibbala nzi ndyoolemba kubwaanda?
    = What word have you written on the wall?
  • a mark, a patch of colour, pl.
    mabala,
    e.g. Impongo yokwesu iflasiya alimwi ijisi bbala lituba ankumo.
    = Our goat is black and has a white mark on the forehead.
  • a wheel-barrow, (ety. Eng.)
    e.g. Koya ukandeetele bbala ndisuse bufwumba.
    = Go and bring me a wheel-barrow so that I draw the manure.
E2}bbakumba a plant, used as a charm,
e.g. Ooyu munene ufwepa bbakumba ncobamuyanda kapati basimbi.
= This old man smokes the bbakumba leaf, that is why the girls love him.
Bantu bakali kutamikizya bamakaintu bamwi kuti mbibakasyanga bbakumba kujwe aamunzi, lyalo lvakali kucita kuti bantu kabalwana alimwi bunjaka mumunzi kabutamani.
= People were falsely accusing some women of planting the bbakumba plant east of the village, also at that time it was causing people to fight.
Again bickering in the village was endless.
Also: bakumba, babakumba.
_   ??:hP%=cankwilimba twakayasya bbwalo lyamatete.
In the pidgeon house we built the base with reeds.
hOGbbwalo
  • a light spear-shaped stick, pl.
    mabbwalo,
    e.g. Wakaya kuli basimpongo bakali kuyasa ntinde abbwalo.
    = She went to the goat-herds who were playing a game of piercing the tuber with small sticks.
    Also: nzonde.
  • pieces of wood or reeds which form the base of a pidgeon house,
    e.g. Mucaanda
mNObbwaana boss (Boer),
e.g. Balakwiita ba bbwaana = The boss is calling you.
(ety. Klswahm) uMcbbuyu a baobab tree or baobab fruit, pl.
mabuyu,
e.g. Baama bajika ceele camabuyu.
= My mother is cooking porridge from the baobab fruit.
Bana bacela mabuyy mubbuyu.
= The children gather fruit from the baobab tree.
Nindakali koonza kwakaloka buyo bbuyu lyomwe.
= When I was throwing up sticks there was only one fruit which fell down.
L}bbuwa flat space in front of housing, plain,
e.g. Bakaunka kubbuwa likkalila ndeke.
= They went to the airport. ,K!Kbbusumili cuumyo cabbusumili = a whip., ;Jobbusu a shoe, pl.
mabbusu, (ety. Eng.
boots.)
e.g. Bbusu lyangu lyakululyo lyafwa neeligunkula.
= My right shoe was broken when I hit myself against something.
II bbuse finely ground mealie-meal,
e.g. Swebo twakaba kale bbuse lyabusu kucinyina atuseke tuciliko! = We have become finely ground mealie-meal of flour in which no seeds are to be found! >Hsbbumbu below the navel,
e.g. Kuli mulawo wakuti mukaintu nasuka lukombokombo Iwamwana uleelede kulangisya kuti Iwawa taluwidi abbumbu nkaambo inga mwana ooyo ltakazyali aakukomena.
= There is a law which says that when a woman is disposing of the umbilical cord of a child, she should see to it that it does not fall on the body below the navel because if it does the baby will be impotent when it grows up.
(Also: ibbumbuj) 2GYbbululu relative,
e.g. Tuyanda kusonda Jufwu Iwabbululu wesu.
= We want to go to the witchdoctor to divine who is responsible for the death of our relative.
FFbbule a honey-badger, pl.
babbule, €.9Bbule mmunyama uyandisya kulya mana abuci, = The honey-badger is an animal who likes eating a comb with larvae.
Also: cibule, pl.
bacibule.
Ebboonko type of plant (botanical name = Amaranthus spinosus) a soda plant, used for relish, like spinach, pl.
mabboonko,
e.g. Bboonko ncisyu cibotu ciindi camainza.
= Bboonko is good for relish in the rainy season, (similar to ¢~ mowa, a soda plant,)
e.g. Koceleka musika abboonko.
= Filter salt from the ashes of bbonko stalks.
(The plant is burnt, water is added to the ashes and filtered.
What remains is the soda which is used to add to okra) Also: siamakwia, ibonko.
D Bbooma district douncil,
e.g. Muleli wacisi wakaselukila ku Bbooma.
= The president arrived at the district council.
vCcbbooma a swarm of bees hanging from a branch, pl.
mabooma,
e.g. Sicikolo wakauma bbooma lyanzuki amalekani, mpoona zyakaluma bantu banji.
= A pupil struck a swarm of bees with a catapult, thereupon they stung many people.
iBIbbonga a type of plant, the bulb when cut in strips is eaten raw, pl.
mabbonga, Also: bonga.
[A)bboopeni a biro-pen,
e.g. Ii kuli bboopeni yangu?
= Where is my biro?
s@[bbimvwe jealousy,
e.g. Wakali kuyanda kubacitila bbimvwe.
= He wanted to be jealous of them.
)?Ibbimba covetousness, envy, greed,
e.g. Muka mwiiyi ulaa bbimba abona ncobajisi beenzinyina.
= The wife of the teacher is full of envy when she sees what her friends have.
Ooyu mwana ulaa bbimba, ukasya bamwi kulya.
= This child is greedy, she prevents some from eating.
K L @8^AIk'bEboombe
  • cold feeling in legs,
    e.g. Ndafwa boombe.
    = I have a cold feeling in the legs.
  • pl.
    of moombe, a calf.
yaiboofwu blindness,
e.g. Boofwu buboola kapati mubucembele.
= Blindness comes especially in old age.
``9bongo brains, mind,
e.g. Bulwazi bwgkasika kubongo, ncaakafwa Chizanda, = The disease reached the brain, that g why Chizanda died.
Kamujula bongo bwanu akuyeeya kuti nkweli amunzi ano nokuba kuti mundizikke kunamaumbwe, = Open your mind and remember that I am present here in this village even though you bury me at the graveyard.
!_;bonge a plant (Disperma sp.) pl.
mabonge, a salt source by ash infiltration.
Also: mweenge (a type of grass out of which salt is made by burning it.) R^bonga a plant, the bulb when-cut in strips is eaten raw, pl.
mabonga.
]/beya a type of bird (the button-quail), pl.
babeya,
e.g. Nitwakacili bana twakali kuyandisya kuvwima babeya.
= When we were children we used to like hunting button-quails.
(The button-quail runs through the grass quickly in a hunched position.) Also: bbeya \beula a European axe (ety. Dutch), pl.
mabeula,
e.g. Kondikwengela beula lyangu.
= Sharpen my axe.
Also: bbeula.
[!1benkanene castor-oil plant,
e.g. 7uyanda kusyanga benkanene mumbewu.
= We want to plant castor-oil plants in the garden.
Also: /bbona.
^Z#+bembelekwa verge, edge, abembelekwa = on the verge of a precipice.
Also: abambalikwa EYBeetwa the name of a clan whose totem is the goat.
This clan is praised thus;
Mbanagandu, bana koona mulonga.
e.g. Muka Moonga uzyalwa ku Beetwa.
= Mukamoonga's patrilineal line is the Beetwa clan.
Sena mumunzi ooyu nkobali Beetwa banji?
= Are there many of the Beetwa clan in this village?
Xbeenzu visitors, pl.
of mweenzu,
e.g. Kumantoombwa kwakali kusika beenzu bakulicengeezya kabajisi atukulikuli.
= During the house-keeping tradition for the training of youth, some were arriving pretending to be visitors having luggage.
Wbeembela
  • second stomach of ruminants, pl.
    zeembela,
    e.g. Bataata balayanda kulya beembela.
    = My father likes eating the second stomach of the animals.
    Also: ceembela, pl.
    zeembela, ceembelelo, pl.
    zeembelelo.
    (Kaindi ceembela cakali kulidwa kugobelo.
    = In the past the second stomach was eaten at the male meeting place.)
  • herders, pl.
    of mweembela,
    e.g. Tabaningasika beembela nombe.
    = The herders have not yet arrived.
    Also: beembezi,
V;bbyo half-cooked food,
e.g. Nsima njaJika lyoonse ndibbyo.
= The food which she cooks is never properly cooked.
Also: ibbyo, mukonde.
}U#ibbwe-njale a big flat stone,
e.g. Nokwakasiya wakayandaula akoona mukasumbu atalaa bbwenjale lyakali koona bayuni, = When it was dark she sought a place to sleep on the island on top of a big flat stone where birds had been sleeping.
sT#Ubbwe-luuma a huge stone,
e.g. Awo akali kaanda kwakatuntumene buyo bbweluuma lino lipati pee mbuli kuti kulede nzovwu.
= There where there had been a small house was resting a huge stone as if an elephant was lying there.
S7bbwe a stone, pl.
mabwe, ,
e.g. Suwe wakabweza bbwe kuti adinke nondo.
= The hare took a stone to beat the tortoise.
Also: ibbwe.
BR{bbwaya the buttocks,
e.g. Cintu cakali kumubisya buyo, mulundu wabbwaya wakamupede kudiimana bukome.
= The only fault she had was the large buttocks which bent her pelvis.
2Qbwatu sweet-beer,
e.g. Basimpongo nibakasika kumunzi bakapegwa bbwatu.
= When the herdboys came to the village they were given sweet-beer.
Also: cibwantu G s 7  hcOpbubangu a medicine for dogs to make them fierce,
e.g. Babwa bakapegwa bubangu mbakali kapati.
= The dogs who were given medicine to make them fierce are very vicious.
Also: /lubangu.
oybubange After the ancient custom of knocking out the front teeth, the section of the gums remaining was called bubange.
e.g. Kuzwa nindakabangwa, bubange bulacisa.
= Since my teeth were knocked out the gums are sore.
Also: bubanye.
5nakabotu nkaambo tiibakalyaangide bubamba muzibuno zyabo.
= The girls did not dance well because they had not tied dancing belts on their waists.
Also: mukaku, bungwele ^m1bubamba a dancing belt of skins and pieces of metal,
e.g. Basimbi tiibakazyana sl]bubala
  • small spots,
    e.g. Muntu wakali kuciswa ntomba ulaa bubala amubili.
    = The person who had chickenpox has spots on the body.
  • construction of new village,
    e.g. Bubala mmulimu muyumu kapati, = Starting off a village is a very hard task.
    bubale
  • a grass or wooden head-pad for carrying firewood,
    e.g. Amundibambile bubale mbweze cileye cankuni, = Can you make me a head-pad so that I can carry a bundle of firewood.
    Kondibikka bubale amutwe, mumune nkuni, = Put a pad on my head so that I can carry the firewood.
    Also: cibale, nkata.
k{boya
  • an animals hair, fur, or wool,
    e.g. Mapayi aalaa boya alakasaala kapati.
    = Blankets of hair-wool are very warm.
    Suntwe amukaintu wakwe abana bakwe bakayoowa kuzwa anze akaambo kaboya bwamulavwu mbubakabwene akkoma.
    = The hyena, his mate and cubs feared to come out of the house because of the hair of the lion which they saw at the door.
  • hair on a person's body,
    e.g. Ooyu mwana ulaa boya amubili.
    = This child has a hair on its body.
j!/mushrooms just coming out of the ground;
  • inedible mushrooms,
    e.g. Imwi misyobo yabowa tailigwi.
    = Some types of mush-room are inedible,
    e.g. basuntula, pakalizya-ngoma (produces black juice);
    pasunkula-nameele (any type of poisonous mushroom.
  • cowardice/fear,
    e.g. Mwanaangu musankwa ulaa bowa.
    = My son is full of fear.
    Also: mowa, (Muntu mowa taumwi-umwi, = A coward is not often beaten.) Suntwe mowa nguuongola.
    (proverb) = The cowardly hyena lives long.)
i-bowa
  • edible mushrooms,
    e.g. Jmwi misyobo yabowa ilaligwa.
    = Some types of mushroom are edible.
    e.g. mbuli baceenda-bulima, owapanda, bakabbanze, bakambuwa-mbuwa, banankupwi, inyabonyabo, bakalowa-boombe, baka-pyu-pYW palamba-lamba, bacikanda, bacisamu (grows in bunches where a tree has peen), idubansya (ijubasya) (giant-mushroom), indyu = perfectly white;
    busise, pwidy = Very small, growing in fields;
    basyaansyuukwa, caampano, — cipande, kabgzu-kamomba,' cikuuku or ciguugu =
Hh Boono the name of a clan whose totem is the cow.
Also: Bakonka g!boongozyi old age,
e.g. Boongozyi bupa kuciswa-ciswa.
= Old age makes one susceptible to illness.
Also: bucembele efAboongo strips of palm as used for sewing baskets, boongo bwamalala Also: intima zyamalala.
Qebooneki kingdom, kingship, (Ila)
e.g. Muntu utaciti ciyanda Leza, takabuboni booneki bwakujulu.
= A person who does not do the will of God, will not see the kingdom of heaven.
Also: bwami dboome cold feeling in legs,
e.g. MuIwazi umvwa boome.
= The patient has a cold feeling in the legs.
Also: boombe ,cOboombo sexual impotence or infertility,
e.g. Ooyu mwaalumi ulaa boombo.
= This man is impotent.
e.g. Musimbi waboombo tayandiki kukwata.
= A barren woman is not sought for marriage.
Also: ngomwa,
e.g. Ooyu mwaalumi ningomwa.
= This man is impotent.
J v E+f0,YJ,Sbuce scarcity,
e.g. Buce bwamapopwe bwaleta nzala mpati kubantu.
= The scarcity of maize has brought a great hunger to the people.
Also: busyoonto.
\!)bucakolwa drunkeness,
e.g. Bucakolwa bwatuleba.
= Drunkeness ruins us.
Pbucaala orphanhood,
e.g. Bucaala bwakomena munyika yoonse akaambo kabulwazi bwasikalileke.
= Orphanhood has grown throughout the world because of the disease of AIDS.
Also: bumucaala.
~wbucaaca ear-rings,
e.g. Kondibikka pucaaca kumatwi.
= Put the ear-ornaments on my ears.
e.g. Basimbi bamunjanji balayandisya kusama bucaaca kumatwi.
= Prostitutes are fond of wearing ear-rings.
Also: mankwinta-nkwinta.
(}Ibubwa dogishness, canine,
e.g. Bubwa bwabantu bamwi nkubbida babagwasya, = Some people have a doggish trait in that they steal from those who help them, |bubotu goodness, virtue, beauty,
e.g. Kunyina bubotu bujanwa mukulwana.
= There is no virtue to be found in fighting, 6{abubumbi pottery,
e.g. Bubumbi bwacisi bweelede kusumpulwa kutegwa bubote kwiindifila.
= Traditional pottery ought to be improved so that the artistry increases.
z#)bubulobulo a collection of nails, screws and bolts,
e.g. Jamba lyanombe lilaa bubulo-bulo bunji.
= A plough has many screws and bolts.
Qybuboli receding eyes,
e.g. Mwiinga ulaa buboli, = Mwiinga has receding eyes.
Bantu balaa buboli bwameso bakozya basokwe.
= People with receding eyes resemble monkeys.
Also: bubboli.
x!bubili a pair,
e.g. Twakeenda bubili kuya kudilwe kumbo aamulonga.
= We went, the two of us, to the funeral west of the river.
w)bubi
  • evil,
    e.g. Bubi bwasyuumbwa nkuluma.
    = The badness of the lion is in its ability to bite.
  • be busy,
    e.g. Sunu ndajisi bubi, ncindamuka kusika kumulimo.
    = Today I have been busy, that is why I am late for work.
  • pregnancy,
    e.g. Cilatondwa mu Chitonga kwaambaula makani aamulandu kuti mwana kacili bubi, ategwa baya kwaambaula akuba kabotu.
    = It is taboo in Chitonga to talk about a court-case if the girl is still pregnant, it is said that they will talk about it when she is well.
  • be filled with sexual desire,
    e.g. Naakacenguluka Chaalama akubona musimbi wakwe, wakamvwa walimvwa bubi.
    = When Chaalama turned around he saw his girl-friend, he was filled with desire.
v#Bubemba Bembaland,
e.g. Bantu bazwa ku Bubemba tabalimi mapopwe manji.
= People who come from Bembaland do not plant much maize.
ububemba a sharp edge as of knife, blade or spear,
e.g. Bubemba bwacipeni tabubosyi pe.
= The blade of the knife is not sharp.
t)bubboli a liquid which exudes from a secretion gland which lies below the eyes of certain animals like duikers.
e.g. Muwei wakajana bubboli acisamu mpoificuusya insya.
= The hunter found the secretion on a tree where the duiker had rubbed itself.
Also: buboli, rsYbubbila west,
e.g. Izuba libbilila kububbila.
= The sun sets in the west.
7wasweeka! Tutozye kububbila.
Tutobelezye zuba.
= We are lost! We should go westwards.
We should follow the sun.
Also: mabbililo.
rbubbi robbery,
e.g. Bubbi munyika bwakomena, buya kumbele.
= Robbery is increasing in the world, it is going further.
gqCbubbale sticks joined together to support load carried on head,
e.g. Kondibikka bubbale amutwe njumune nkuni, = Put a head-pad of sticks for me on my head so that I can carry the firewood.
Also: bubale, cibbale L  [ @ M%Abudima
  • WNzizyano naa zisobano zyabantu bakku Zambezi zyalo zicitwa mumadilwe kwiita buntibe mizimo yabaabo bafwide.
    Zilacitwa kubusena bwa
5_budakwa addiction to bad behaviour,
e.g. Bamwi bailya misamu ibaletela budakwa.
= Some eat traditional medicines which brings them the habit of bad behaviour.
!!bucwencwe a flock of finches, birds that eat maize,
e.g. Bucwencwe bwaamana maila.
= A flock of finches have finished the millet.
s %Sbucingwindi disobedience,
e.g. Oobu bucingwindi bana mbubalipa mbubwabaJaya alimwi mbubwatuleta ansi tobazyali.
= This refusal to listen which the children give to themselves is what kills them and brings us elders down.
5bucinda foolishness, (lla)
e.g. Bucinda zwamwana Oyu nkutayanda kuya kucikolo = The stupidity of this child is not wanting go to school.
Kuyanda zyankwela amucizyl mbucinda.
= To wish to have sexual love with one’s sister is foolishness.
Also: bufwubafwuba.
! =buci honey,
e.g. Buci bulanona kulisya acinkwa.
= Honey is delicious to eat with bread.
Bwalokela akalezu buci sunu! = Honey has fallen on the beard to-day, (said when one has been lucky) Insolo ilabatondezya basimpongo basimpikwa balondola buci muvwu.
Balo basinombe basimpikwa babaita kuti tulumbuvwu' akaambo kakubikka buci muvwu.
Impasi, tuntowe atulumbuvwu mbibauka batalumi basimpongo nobalya buci bwabo.
Tumputu ntuntowe, ntuuka tuniini, tulondola tuci tuniini mukapako.
= The honey-bird shows the goatherds the insects which make honey in the ground.
The goatherds call these insects tulumbuvwu because of putting honey in the earth.
Impasi tuntowe and tulumbuvwu are the honeymaking insects which do not sting the goat_herds when they eat their honey.) H bucete poverty,
e.g. Kuli bucete mumunzi mwa Chaavwa.
= There is poverty in the village of Chaavwa.
Bucete buletela mapenzi kumuntu.
= Poverty brings suffering to a person.
z kbucesi a sharp edge,
e.g. Bucesi bwacipeni eci bwaindilila.
= The sharpness of this knife is too much.
Bucesi bwacipeni eci bulijisi ntenda kubana.
= The sharpness of this knife is dangerous for children.
Also: bubemba.
!pucenjezu cunning,
e.g. Bucenjezu pwamwana oyu buliindilide.
= The cunning of this child is just too much.
Also: luusweswe #bucende
  • bravery,
    e.g. Ooyu musankwa ulibwenye bucende.
    = This boy Jooks at himself as brave.
    Also: busicamba
  • genitals,
    e.g. Ooyu moombe ndalikuyanda kumusuwa bucende.
    = I want this calf to be preserved as a bull.
0+Gbucembelegundu healthy old age
e.g. Kaindi bantu bakali kusika aziimo zyabucembelegundu.
= In the past people were reaching the state of healthy old age.
!}bucembele old age,
e.g. Bucembele kanji-kanji buletela kuciswa-ciswa.
= 0ld age often brings continual sickness.
/Qbucekulu old age,
e.g. Muntu wasika abucekuly ulayanda kulaya bana.
= A person who has arrived at old age wants to instruct children.
Also: bucembele.
t_bucedo the dawn,
e.g. Mukombwe ulalila lyoonse kubucedo.
= The cock always crows at the dawn.
9ibucece
  • infancy,
    e.g. Mwana wajata mulilo akaambo kabucece.
    = The child grabbed fire because of being a child.
    Mbucece bwacisi, = It is the infancy of the nation.
  • be spoilt,
    e.g. Ooyu mwana ulaa bucece.
    = This child is spoilt.
    Also: macece.
Y - - Y/Sbufwizu the noose itself of the kabulindi trap, pl.
mafwizu, a slip knot, a noose, a loop,
e.g. Kobamba bufwizu kumukkwilo.
= Make a knot on the whip.
:ibufwina a little knot used in a running noose,
e.g. Basankwa babamba kale bufwina amikkwilo yabo.
= The boys have already made running knots on their cattle-whips.
_3nkokuti tuntu toonse tucitwa, tatytwaambi tulatuleka.
= When we talk about traditional collections of things, artifacts, that is to say everything that is made, we do not say we will leave them, Mudaala wakatalika koongelezya mwana oyu kwiinda mukumuulila tuswiti-switi atumwi tuntu twabufwilu-fwilu mbuli tumbuwa amakkukkisi.
= The old man began to entice the child by buying her sweets and a variety of other things like buns and biscuits.
  • hidden food,
    e.g. Bakaintu bayobweda mulumi wabo bufwilu-fwilu.
    = The woman has kept hidden food for her husband.
l)Abufwilu-fwilu
  • a collection of things,
    e.g. Sikansondo ulayanda kubwezelely bufwilu-fwilu.
    = A mad person likes gathering a collection of things.
    Notwaampg Zilengwa zyabufwilu-fwilu, tumpangalika,
!/bufwiifwi width,
e.g. Bufwiifwi bwantalisyo yapanda tabuluzi pe.
= The width of the foundations of the house is not right.
Also: bwanza, bufwi marital jealousy,
e.g. Bamakaintu abamaalumi bamwi balijisi bufwi.
= Some husbands and wives are jealous in their marriages.
Mwanalumi ooyu ujisi bufwi bujaya.
= This husband is possessed by a deadly jealousy.
Also: buzuba.
L bufwafwa a skeleton,
e.g. Ndajana bufwafwa bwacula mupanda.
= I have found the skeleton of a frog in the house.
Also: bufwuwa-fwuwa.
bufwefwelenga { scraps, tiny pieces,
e.g. Inkuku ndazipa bufwefwelenga bwansima.
= I have given chickens scraps of nsima.
Sunu aka kabwe bulaba bufwefwelenga ndakapwaila amusamu wamubanga.
= Today this little stone will become tiny pieces when I smash it against the mubanga tree.
k)?budwela-dwela unorganized,
e.g. Milimo yangu mebo tiili yabudwela-dwela, ilisweene, ilisimpide, ilamaninina.
= My works are not disorganized, they come together, they become complete, they finish.
Also: -waya-waya "++budundumuntule domination,
e.g. Nkaambo nzi ncolipa budundumuntule mumunzi?
= Why do you give yourself the power to dominate in the village?
?sbudumbu a type of soft grass or reed,
e.g. Inombe Zzicela matete abudumbu kumbali a Zambezi.
= Cattle feed on the budumbu reeds near the Zambezi river.
Also: matumbo.
/budokole mark, as left by scratching,
e.g. Ndabona budokole bwakwale mundongwe.
= I have seen the mark of a partridge in the groundnuts.
!}budodoodo assortment of delicious foods,
e.g. Basankwa bamumunzi bakali kuyandisya kuunka kuya kulya budodoodo bwakali kujikwa kumantoombwa.
= The boys of the village used to like to go and eat nice food which was cooked at the mantoombwa.
`9mufwu kwainda mwaka omwe kaZikkidwe.
Meja, ngoma zilabelesegwa kakuli kazuba akainda amasumo akali kubelesegwa muziyanze eezi.
Ngoma zyabudima zyalo ziitwa biyo kuti budima mumwi mumasena Ziitwa kuti buntibe.
  • set of drums used by Valley Tonga, or the dance itself in which these drums are used
    e.g. Bantu baku Zambezi bazyana budima mumadilwe.
    = The people of the Zambezi river dance the budima at funerals.
    (Names of budima drums:
    muliliko, ntakuntanda, muntundu, nkwi, camujanja, mpininga a kumbwi.) Budima mbutwakali kuzyana mazuba ayo ngutwakakomena-komena, tiibwakali kucita malila-lila pe.
    Bwakalaa mazuba ngubwakali kuumwa.
    = The budima drums which we danced to in those days when we were growing up were not played at any time.
    They had special days on which they were beaten.
    Also: badima
v 6 q @ B ]=D2{buji honey,
e.g. Buji buli mumpako omu mbunji, = The honey which is in that hole is plentiful.
Also: buci.
G1bujabuya a patch of thorny bush,
e.g. Bantu batasami mabbusu balakatazigwa kweenda mubujabuya.
= People who do not wear shoes are troubled in walking in a patch of thorny bush.
0 bugwebo a bargain,
e.g. Aaba bantu, baambaula zyabugwebo.
= These people % are bargaining.
Twakakosola bugwebo.
= AN We “cut” a bargain.
(In the past when people agreed on a bargain, they cut a piece of grass in two.) Also: bukwebo.
*/#Cbugwatiika a cluster of particles,
e.g. Amubuumpe bugwatiika obo buli mucilindi.
= Burn that heap of things which is in the pit.
Also: bugwati-gwati D.'sbugwaligwali assorted ornaments,
e.g. Kamwale kasamikwa mpande kumutwe, malanda kumaulu, inkonokono, maingankwa alimwi abugwaligwali bumwi, = The initiate should be dressed with an mpande shell on the head, palm-leaves on her legs, armlets, strings of beads across her chest and other assorted ornaments.
%-1+bugwagwa-bugwagwa variety of paths, as made by cattle on their way to water,
e.g. Inzila iya kumulonga taflibonyi kabotu akaambo kabugwagwa-bugwagwa bwanombe.
= The path to the river is not clear because of the multitude of various cattle tracks.
Also: -bukondo-kondo.
,#buyula small ticks,
e.g. Nindakali kujwa bwizu, ndakabumbwa buguyula.
= When I was cutting grass, small ticks stuck to my body.
+{bugeza strong Valley beer,
e.g. Tuya kukunywa bugeza.
= We are going to drink strong beer.
Also: bukeza.
!*=buga glue made from tendons,
e.g. Basankwa babamba puga bakuteya tuguni = The boys are making glue for trapping small birds.
Also: bulimbo.
h)Ebufwuzi smithery, the work of the blacksmith,
e.g. Mbobwakamanina buyo buvwimi, abwalo bufwuzi bwakatalika kuya buceya mucisi.
= When hunting disappeared, the work of the blacksmith began to lessen in the land.
%('5bufwuwafwuwa collection of bones,
e.g. Ndgjana bufwuwa-fwuwa bwanzoka mubwina.
= I found a collection of snakebones in a hole.
Also: buyoka.
''Efwunzu bwamyungu kutegwa ujike kabotu.
= Remove the outer casing of the pumpkin seeds so that you cook (them) properly.
Also: bufwopi, pl.
mafwopi.
\&+bufwunzu stringy envelope of pumpkin seeds, pl.
mafwunzu,
e.g. Kozwisya bu%)bufwumpi robbery,
e.g. Bufwumpi bulaatila kufwumbwa cintu cabonwa muliso.
= Robbery takes by force anything which is seen by the eye.
.$Sbufwumo a charm to protect from lions.
##9pufwumba animal manure, pl.
mafwumba,
e.g. Bufwumba bwampongo mbubotu kapati kucisyu camumbewu.
= Goat manure is good for garden vegetables.
Ipombe mpamunya mpiiwona ilakonzya kuti isiye mafwumba.
= A cow can leave dung there at the very place where it sleeps.
"!%pufwulusi emaciation,
e.g. Bamwi bailya misamu ibaletela bufwulusi.
= Some take traditional medicines which make them thin and weak.
= You are lucky you who eat delicious food:
Basankwa bakali kuunka kumantoombwe kuti bakabone mbobajika bufwule-fwule pasimbi.
= The boys used to go to the traditional training place to see how the girls cooked delucnoqs food.
q 'Mbufwule-bubi natural thinness, €g:
Ooyu mwana ngwabufwule-bubi.
= This child is thin by nature.
4'Sbufwubafwuba foolishness,
e.g. Bufwubafwuba bwangu! Ndaluba saka lyakuya kubwezela mapopwe.
= My foolishness! I have forgotten the sack for taking the maize.
[+bufwopi the stringy envelope of pumpkin seeds, pl.
mafwopi.
Also: bufwunzu.
'  - n'L@bukasi intractableness,
e.g. Sukasi bubonyi zibotu pe.
= Being intractable does not help one to see the good things of life.
(Ooyu mwana mmukasi.
= This child is a stubborn one.) G?bukano a cresent-shaped dancing-axe, pl.
makano,
e.g. Basikuzyana balatoleeld abukano kukutambala.
= Dancers take axes with them when celebrating.
Also: bukaano, bukanu.
b>9bukango small tendons of the tail of an animal,
e.g. Bakaindi bakali kusuma tupaya abukango bwabanyama.
= The people of long ago used to stitch the skins together with animal tail tendons.
Also: buzingo B=ybukandu cowardice, desire to preserve one’s life,
e.g. Mweemba wakajoka kukuvwima akaambo kabukandu.
= Mweemba returned from hunting because of cowardice.
Also: bowa.
+<Mbukandi strong beer Also: bukande.
`;5bukande strong beer,
e.g. Kwesu kuli bukande.
= At our village there is strong beer.
Bukande oobu mbubotu.
= This beer is good.
bukande bwamapwaila = strong beer made for the mweesyo ceremony.
:bukanazi affability, talkativeness, eg.
Bukanazi bwakwe bumupa kutabeleka kabotu.
= His talkativeness prevents him from working well.
~9!mbukamwale initiated female state, eq.
Bukamwale bupa kubaa mulemyo.
= The female initiated state gives the responsibility of showing respect.
i.e.
Women are respected and have to give respect when they have passed through initiation.
8bukamba mwana wapukamba = the first-born child, (Also: busomona, eg Mwana wabusomona ulayandwa kapat;
The first-born is loved very much,) o7Ubukali
  • anger, ferocity, courage,
    e.g. Bukali bwabanyama bapati bulaindilila kwiinda mukwiinzigwa antobolo.
    = The ferocity of large game is increased when they have been grazed by a gun.
  • effectiveness as a medicine,
    e.g. Oobu mbobuzuba mbwaakazyiba kuti misamu yoonse njibakali kumupa tiyakajisi bukali bwakuponya.
    = This was the day when he realized that all the medicines which they had given him were ineffective in healing.
6!ybukalamba old age, senility,
e.g. Bukalamba bupa kuciswa-ciswa.
= Old age brings sickness.
Also: bucembele.
S5bukaintu
  • womanhood,
    e.g. Bukaintu buletela mapenzi.
    = Womanhood brings sufferings.
  • women'’s affairs,
    e.g. Bakakkala kutegwa baambaule twabukainty.
    = They sat down so that they could talk about women’s affairs.
  • a woman's genitals,
    e.g. Ooyuv musimbi ulaa kacisa kubukaintu ncateendi kabotu.
    = This girl had a sore on her genitals that is why she does not walk normally.
-4Obukaano a ceremonial-axe,
e.g. Syaanasulwe wakasama nsuku, kwambe, munkonde, masangusangu munsafwu, tubbesu a bukaano.
= The hare wore headdress, kwambe, a necklace, leg rattles, a stringed dancing skirt, and a ceremonial axe.
Wakabweza bukaano bwakwe akweenda kukusyaba musimbi mubotu.
= He took his ceremonial axe and went to make marriage arrangments concerning the beautiful girl.
Also: bukano.
G3#}bujwanyina a joking relationship among clans which permits them to say anything they want to one another without the other claiming offence.
Kusaanguna atwiiye jwi eli lyabuiwanyina.
Kujwana nkokuti kutukilana, kapati kusabauzyanya;
aboobo bujwanyina nkokuti mikowa njomusabauzyanya akutukilana mubuseke.
= Firstly let us understand the meaning of the word bujwanyina.
KuJjwana means to insult one another, especially to ridicule or make fun of another in jest.
And so bujwanyina occurs when different clan-members ridicule and insult one another in jest.
Q= Y H O c`Q R bukolyo eyes under protruding forehead, pl.
makolyo,
e.g. Bana bali kuseka muntu ulaa bukolyo mbuli bwasokwe.
= The children were laughing at a person who has a protruding forehead like monkeys.
Also: bukobbe, pl.
makobbe,;
makolyo.
eQ?bukolwe
  • a collection of big beads, sing.
    lukolwe,
    e.g. Bacembele basama bukolwe munsingo.
    = The old woman is wearing masses of big beads around her neck.
    Also: bukobe.
  • drunkenness,
    e.g. Mulumi wangu, bukolwe bwaindilila.
    = My husband, the drunkenness has increased.
    Also: bukolwi.
`P3bukololo hard, burnt parts of porridge, crust,
e.g. Ubape babwa bukololo buli mumpoto jjikila musozya.
= Give the dogs the hard burnt scrapings of the porridge which is in the pot used for cooking samp.
pOWbukola extreme emaciation from old age,
e.g. Ooyu mubwa wasika muciimo ca-bukola.
= This dog has reached an extreme emaciated condition from old age.
(Mubwa mukola ulanga kumeso.
= An old dog looks you in the face.) fN9%bukoko bwankandamaulu the beer of celebration,
e.g. Bukoko bwankandamauly bwazoobizwa, nzoomutamba muzolani wangu azoonywe.
= When the beer of celebration is mature I will invite my friend so that he drinks.
TM/ bukoko-bwamoomba flowers sucked by children for honey (botanical name = Leonotis nepetifolia),
e.g. Beembela basyuunta bukoko-bwamoomba.
= The cattle herders are sucking honey from flowers.
5Labukoko beer,
e.g. Tuya kukukumba bukoko bwankolola.
= We are going to go and brew initiation beer.
Basimbi bakali kukondola pukoko kumantoombwa.
= The girls used to brew beer at the traditional game of housekeeping.
cipyaapya = on the second day of brewing when the beer is very sweet;
matimba = when the cipyaapya has been mized with malt.
Kwakali kukondolwa makoko aandeene:
mweesyo, insyungu, kazive, abukoko buYo bwakunywa bwiitwa kuti ‘kampandu’, = Differnt types of beer were being brewed:
for concluding funeral ritual, for concluding marrriage ritual, beer which was not for sale and ordinary beer for drinking which was called kampandu.
1KWbukofwu thinness, emaciation,
e.g. Eeyi nombe yaaliiwa kuzyala nkaambo kabukofwy.
= This cow has failed to calf because of its thinness.
Also: bukola.
JJ bukobe type of beads worn around the neck,
e.g. Bakamwale bakaindi bakali kuyandisya kusama bukobe munsingo.
= The initiated girls of long ago liked to wear beads around the neck.
#I'3bukkukkulila See bukkukka.
H'wbukkukkulika a running knot,
e.g. Kamuya mukateye bayuni abukkukkulika.
= Go and trap birds with a running knot.
ZG##bukkukkila a noose set vertically in the runs of birds to catch them by the neck.
F#bukkukki a noose trap to catch birds,
e.g. Basankwa bateya tuyuni abukkukki.
= Boys trap birds with a noose-trap.
Also: bukkukka E{bukkukka a running knot,
e.g. Inkanga Zilacegwa mubukkukka.
= Guinea-fowl are caught in nooses.
Also: bukkukki Ddolopo bulakatazya nkaambo kufwumbwa ncoolya nkuula buya.
= Town-life is tough because you have to buy whatever you eat.
/CUbukkale life,
e.g. Bukkale bwa-mu.B%Ibukaye-kaye pieces,
e.g. Atala abwaanda obo kwakasimpidwe bukaye-kaye pwamabbodela akafwa.
= On top of the wall pieces of broken bottles were inserted.
?Aubukata loneliness,
e.g. Ndafwa buka nkaambo bantu boonse amunzi tabako.
= I am lonely because none of the peope are at home.
Langa Mutinta baama mebo PR kuno bukata inga bwandijjaya nkaambo tandijisi beenzuma bakwaambaula ambapo.
= Look Mutinta my friend, the loneliness is killing me here because I have no friends to talk to.
Kulimanya bukata wakaimba twiimbo tunji.
= To end the loneliness he sang many songs.
y| * x 3uF}y`#obukungwali sticks used to close an opening,
e.g. Kamugonka Mmflé’fit tujale mulyango waciba caboombe.
= CU down @ pile of sticks so that we close the aps in the gate of the calves kraal.
Also: punkwangali, mucinjili, mankolo.
|_kbukulila a running knot,
e.g. Tulateyd bayuni abukulila.
= We are trapping birds with a running knot.
G^bukukusa strings, fibre from the sisal plant,
e.g. Kamuya mukalete makusd tukunte bukukusa bwakuteezya.
= GO and bring sisal so that we make strings for trapping.
Also: bukusa |]obukuca a spring hare,
e.g. Ndajayd bukuca mutukole twangu.
= I have killed a spring-hare in my traps.
\bukowa seeds of small cucumbers (/kowa),
e.g. Baama balijjisi nseke zyabukowa zinji.
= My mother has plenty of cucumber seeds.
Wakafwumpa bukowa mumulilo.
= She hurled the small cucumber seeds into the fire.
Bukowa mbubotu kutwa musunkwindi, = Small cucumber seeds are good to be pounded into powder for relish.
(The seeds are fried before they are pounded into powder.) W[#bukovwu bubbles, froth,
e.g. Kozwisya bukovwu buli mumeenda.
= Remove the froth from the water.
Insijpa eeyi taizwi bukovwu bunji, = This soap does not produce much lather.
Also: bucovwu.
;Z)_bukoto-bukoto erruptions on the body,
e.g. Mwana wazwa bukoto-bukoto amubili mbuli cifwurnu.
= The child has boils on its body like small-pox.
Also: bukotokoto.
Y bukoto a sore and inflamed throat, diphteria,
e.g. Mwana uciswa bukoto amoyo.
= The child is sick with a sore throat.
+XIbukosozi verdict, ruling,
e.g. Naa kyy wenu watakkuta kubukosozi bwamulangy, oyu, ulizumizidwe kucita apilu’ nsongy zyobile kazitanamana.
= If among you one is not satisfied with the judgement of this case, he is permitted to make an appeal within two weeks.
Also: buzubuluzi AW!sbukopanyo
  • committment,
    e.g. NdiJisi bukopanyo, ncindatasikila kumuswaangano.
    = I have a committment, that is why I do not come to the meeting.
  • combination,
    e.g. Bukoko mbukopanyo bwamamena a busu buyo.
    = Beer is just a mixture of yeast and maize flour.
Vbukoozu
  • fraility
    e.g. Ooyv muntu ulaa bukoozu, kamumupa mulimo muubauba.
    = This person is frail, give him/her light work.
    Webo uyeeya kuti makanda ako ngabuntu?
    Tozyi kuli ngabukoozu?
    Do you you think your skin is healthily human?
    Do you not know it is frail?
  • jealousy against anyone who works hard to advance him/herself,
    e.g. Kubeleka nkupati kulapa busungu abukoozu.
    = Working hard is important, it gives energy and makes others envious.
"U9bukoole old,
e.g. Masusu akwe akalikwiide kupepela mbuli boya bwakaaze bukoole.
= His hair was been blown about like the fur of an old cat.
NT# bukonkoolo traditional musical instrument made up of pestle and sticks to beat it, used to produce the rhythmic element in bukonkoolo song-dances.
e.g. Bamacembele babucesya kuuma bukonkoolo kudilwe lyamudaala.
= The old women have been beating out the bukonkoolo music until dawn at the funeral of the old man.
Swbukome pelvis, (the large bony frame at the base of the spine to which the lower or hindlimbs are attached),
e.g. Musune naakali kutija kusungwa bakamuuma abukome.
= When the ox was running away from being yoked, he was beaten on the pelvis.
Bawezi bakaindi bakali kuyandisya nyama yabukome.
= The hunters of the past used to like the meat of the pelvis.
 ` H I22sbula
  • stomach,
    e.g. Ooyu mukaintu ujisi bula bupati, ulaafwiifwi kutumbuka.
    = This woman has a big stomach, she is near to give birth.
  • entrails, pl.
    mala,
    e.g. Bula bwadada tabuligwi pe.
    = The entrails of a duck are inedible.
  • bula bwaansi = cake made by termites
  • bula bweenzovwu = name of a climbing plant
rbukwebo wares, merchandise, a bargain, pl.
makwebo,
e.g. Nsejisi bukwebo anduwe.
= I do not have any bargain with you.
kqObukwe affinity, alliance contracted by marriage,
e.g. Twali kupobwe kubukwe.
= We had gone to our in-laws party.
(Koosibukwe takwiilalwi.
= At your in-laws you cannot sleep without eating.) Also: bukwansa.
zpibukwazi
  • state of openness, as a door,
    e.g. Kumulyango kwacaala bukwazi, amukajale.
    = The door is left ajar, go and close it please.
    Buli bukwazi kumulyango.
    = The door is open
  • a space,
    e.g. Lemba majwi ayelede mumasena ali bukwazi.
    = Write the correct words in the blank space.
  • exposure of genitals,
    e.g. Mutinta, kolibbindila, utani kukkali bukwazi.
    = Mutinta, cover yourself, do not sit exposing yourself.
#o;Mutinta ciindi ncaakasika munsumbu mbukwayu-kwayu mbwaakali kulyata naenda bwazyuuka zyamumeenda koonsekoonse.
= A thing which Mutinta found very unpleasant the time she arrived on the island was the shells of dead water insects which she was stepping upon everywhere she went.
Un)bukwayu-kwayu shells of dead insects,
e.g. (intu cakamukatazya kapati m{bukwasi parents-in-law,
e.g. Simuunza waya kukuswaya kubukwasl, = Simuunza has gone to visit his parents-in-law.
l bukwansa affinity,
e.g. 7uya kunkolola kubukivansa.
= We are going to the initiation of our in-laws.
Also: bukwasi.
{komwana wali kulila, ndizyi kukulya bukwange.
= 1f I find the baby crying, I will eat you alive.
Also: buumbulu 0jUbukwange whole,
e.g. Auti ndijane i'+bukwalikwali aggresiveness =h%gbukwabilizi immunity, protection,
e.g. aka kazunda kuti kamunjila muntu, kalajaya bukwabilizi bwamubili.
= This enters a person, it destroys the immunity of the body.
hgGbukuze fur,
e.g. Jansi lyangu ndyabukuze.
= My coat is of fur.
Also: boya-boya.
fbukuyu a big fig tree, pl.
makuyu,
e.g. Kumbo amunzi okwesu kuli bukuyu.
= West of our home there is a big fig tree.
e}bukusa sisal,
e.g. Aucikolo bayanda bukusa bwakuluka nsangwa.
= At school they want sisal for making baskets.
d! bukutausi expertness,
e.g. Ooyv mwana uyakubaa bukutausi akukomena.
= This child will have expertise when he grows up.
Zc1bukunkumu-kunkumu flakes of tobacco, crumbs of bread,
e.g. Kondjpa bukunkumu-kunkumu bwatombwe oobo buli mucipepa.
= Give me those flakes of tobacco which are in the paper.
Also: bunkumu-nkumu.
b!bukunkule marks of hard work,
e.g. Muntu munkutwe lyoonse usiya bukunkule.
= A hard worker always leaves behind the marks of his/her work.
e.g. Mwiingule usiya bukunkule.
= A wild pig leaves the marks of rooting up the ground.
Also: bukunku.
apukunku
  • ground already well broken, field ready for sowing,
    e.g. Bukunku tabuli kabotu mumuunda oyu.
    = The ground is not prepared well enough for sowing.
  • energy in work, industry,
    e.g. Muntu ulaa bukunku ulafwambaana kusalazya mumyuunda yakwe.
    = A hard-working person prepares his/her fields early.
    Also: bunkutwe.
  • marks left by animal,
    e.g. Sulwe usiya bukunku.
    = The hare leaves marks (when scratching for grass roots.) Also: nkolokoti,
`X T  `c!`=obulembe
  • collection of arrows,
    e.g. Koyaamika —bulembe bwamasumo abwaanda.
    = Lean the bunch of spears against the wall.
    Banasimpiningile bakali kujaya banyama bapati atulembe twakalikubikkwa bunete, = The bushmen were killing big animals with arrows on which they had put poison.
  • writing,
    e.g. Bulembe buli mubbuku eeli buliindene.
    = The writing in this book is different.
Hbulema lameness,
e.g. Bulema tabusekanwi nkaambo buzya buseka.
= Lameness should not be laughed at, for it comes while one is laughing, i.e.
when one is enjoying good health.
s]bulelo leadership,
e.g. Bulelo bwemwami wesu mbubotu.
= The leadership of our chief is good.
bulele small bundles of grass, €9 Bataata bavwumbya bulele.
= My father is thatching using small bundles of grass.
Also: buleele Dbuleke a tin container with handle, pl.
maleke,
e.g. Buleke bwabacembele bulazwizya.
= The tin container of the old woman is leaking.
(igabba tin vessel without a handle) 1buleele small bundles of grass,
e.g. Basimbi kababamba buleele bwakuvwumbya.
= Let the girls make small bundles of grass for thatching.
A{bulebo the small poles over a doorway, Also: cikotamino.
I~bulaziki
  • sleeping roughly,
    e.g. Bulaziki mubunji tabupi koona kabotu.
    = Sleeping roughly in a group does not give a comfortable sleep.
  • greed for land,
    e.g. Muntu ulaa bulaziki kunyika takkalwi limwi, = A person who has greed for land is not a person to live with.
})bulandu-landu frequent faults,
e.g. Ooyu mwana ngwakucita bulandu-landu lyoonse.
= This child is one who commits frequent errors.
|bulanda
  • captivity, slavery, eq.
    Bamaalumi bakali kubeleka kumana pylanda.
    = Men worked to abolish slavery, Bulanda tabupi Iwaanguluko.
    = Slavery does not give freedom.
    Also: buzike.
  • plaited copper wire, thin brass for armlets,
    e.g. Mboobo bulanda ukandibambile nsefwa.
    = Here is plaited-wire so that you can make me a sieve.
>{obulamfwu depth, length,
e.g. Bulpmfwu bwaganda yakayakwa jilo bwgkaindilila.
= The length of the hoyse which was built yesterday is excessive, bulamfwu bwakujulu = height izGbulambo mark,
e.g. Cheelo wakakkala myaka minji muntolongo.
Naakazwa wakabaa bulambo bwamvwi mumutwe wakwe onse.
= Cheelo spent many years in prison.
When he was released hjg whole head was coloured grey.
5y_bulambi tendons, also glue made from,
e.g. Bulambi bwamangoye mbuniini-niini alimwi mbuyumu.= The cat’s tendons are small and strong.
Also: bukango, buzingo.
-xObulambe a children's game, (tig-tag)
e.g. Bana balasobana bulambe mu meenda.
= The children are playing the bulambe game in the water.
Balasotooka mbuli basokwe mumusamu nobasobana bulambe.
= They jump about in the tree like monkeys when they are playing the bulambe game.
w7bulale adultery,
e.g. Baalumi ba-bbunukilwa bulale balalunga lubono lunji.
= Men who are caught in adultery are made to pay a heavy fine.
|voBulala the Lala territory,
e.g. Aaba basankwa bazwa ku Bulala.
= These boys are from the Lala region.
u)kbulafwi-lafwi delicacies,
e.g. Oobu bulafwi-lafwi bwakali kununkilila.
= This delicacy had a lovely aroma.
$t=bulaala
  • worms used for fish-bait,
    e.g. Kamuya mukafwumbe bulaala tukalobye nswi.
    = Go and dig bait so that we catch fish.
  • abundance of small objects lying about,
    e.g. Wakajana bulaala bwamakwaa maJjongolwa akali kufwa.
    = She found heaps of the scales of millipedes which had died.
    Mbula zyoonse bwakali bulaala.
    = There were plenty of mbula nuts.
A\f T U   U[AX#Bulimina the Pleiades, a cluster of stars in constellation Taurus,
e.g. Nibwabbila Bulimina, nindabuka.
= It was when the Pleiades disappeared that I awoke.
Bantu nobooloka inga Bulimina buli acilanga-nkumo.
= When people eat the first green maize, the Pleiades is high in the western sky.
Also: Bulezi, Chibungululu :kbulimi agriculture,
e.g. Mwaka wakamana bulimi bwakali bubi akaambo kamvwula yakamuka kuboola.
= Last year agriculture was bad because of the rain which came late.
e?bulimbo
  • sap or glue residue from fig or rubber tree, used for traping birds,
    e.g. Bana basobanya bulimbo.
    = The children are playing with the sap from a fig tree.
  • bird-lime,
    e.g. Bana bateya tuyuni mumutumbi abulimbo.
    = The children are trapping birds with bird-lime in the mutumbi tree.
    Bulimbo bulanamatila, eelyo basankwa nobateya ambubo, babunamatika buyo amwi mbuli acisamu mpobabwene kuti tuzyookkala tuyuni.
    = Birdlime is sticky and so boys trap with it, they stick some of it like on a tree where they see the little birds alight.
bulilu provision for a journey, food taken with one to sustain one when travelling,
e.g. Nomuya musinzo mulamfwu mubwezelezye abulilu.
= When you are going a long distance, take provisions for the journey.
Bakayumuna bulilu nkaambo tilbakali kuzumizigwa kwiinda muminzi.
= They carried provisions for the journey because they were not allowed to pass through villages.
G buli danger,
e.g. Kaindi boormbe tiibakali koona anze nkaambo kwakali buli bunji.
= In the past the calves were not sleeping outside because there was much danger.
Also: ntenda bulezi governance,
e.g. Bulezi bubotu buletela luumuno mucisi.
= Good governance brings peace in the country.
^3Bulezi the Pleiades, a cluster of 7 stars in the constellation Taurus, also Bulimina.
buleze a flock of small birds,
e.g. Nindainda kumuunda, buleze bwauluka.
= When I passed through the field, a flock of birds flew away.
Buleze buyaka zinteente ziniini-niini.
= The little birds which fly in flocks build tiny nests.
pWbuleza divinity,
e.g. Bamapanga bamwi balipa buleza.
= Some witch-doctors claim divinity.
M buleya crowd, mob, the public,
e.g. Da eelyo tulisise kubuleya kwiinda mukukwatana.
= That pregnancy we will hide from the public by getting married.
Kunkolola kwa Moobe, kuli bana bakali kulwanina abuleya.
= At the initiation at Moobe village, there were a group of children who were fighting publically.
} #iNcilijazyo kunjizya kuboko mubulengo muslya.
= It is dangerous to put the arm in a hole where there is darkness.
 bulengo a big dark hole, as of animal or reptile,
e.g. Inzoka yanjila mubulengo.
= A snake has entered the dark hole.
6 abulenga laziness, tardiness, slowness,
e.g. Akaambo kakuciswa maulu, cimupa bulenga kweenda.
= Because of unhealthy legs he is slow in walking.
Also: butolo.
1 Ybulemu glory, honour, dignity,
e.g. Ooyu musimbi wakavwundikidwe ulibonya mbuli kuti ulaa bulemu.
= This girl who has been initiated seems to have respect.
bulemeko respect, esteem,
e.g. Kunyina upa bauso bulemeko kwiinda ndime.
= No one can honour your father more than myself.
Kubaa bulemeko inga bantu kabakulemeka.
= To have respect makes people repect you.
Also: mulemeko, bulemu, mulemyo.
rYbulembo marks left by tattooing, vaccination or blood-letting,
e.g. Muzituta zyamaulu ndilaa bulembo bwansimbo nzyibakali kundiyasaula baama.
= I have ritual marks on my feet which my mother made when she was cutting me.
5bulembi style of writing,
e.g. Bulembi bwamuntu mulema tabulibonyi kabotu.
= The manner of writing of the handicapped person is not good.
Q a l5%bulowa blood,
e.g. Bulowa bwazwa kapati mpindayaswa bumvwa.
= Blood came out copiously where a thorn pierced me.
O$bulovwu
  • white matter around eyes after sleep,
    e.g. Bana aba balaa bulovwu nkaambo tiibasamba kumeso.
    = These children have mucous around their eyes because they did not wash their faces.
  • white liquid extracted after soaking the insikili fruits, used for mixing with relish,
    e.g. Bamacembele balayanda kugwisya bulovwy munsikili.
    = The old women like to extract the white juice of /nsikili fruit.
W##bulotwe delicacies, delicious food,
e.g. Bataata nibakacili kupona twakali kwiile kulya bulotwe ciindi coonse.
= When my father was still alive we were just eating delicious food all the time.
"bwabana tabumani nkaambo tababikkifilani.
= Friendship between children does not end because they do not seek revenge.
1!Wbulongwe friendship,
e.g. Bulongwe n Qbulongo
  • clay,
    e.g. Oobu bulongo bulaa mbolezi.
    = This clay is fertile.
    Koya ukalete bulongo bwakubumbya.
    = Go and bring clay for pottery.
    Bulongo bulakolomoka, bulayeemuka, bulaunka amulonga, bulatolwa aguwo;
    bumwi mbwakumatya maanda, bumwi mbwakubumbya nongo ambede, bumwi buvwelenye amunyo bulaligwa abanyama.
    Alimwi nkobuli bumwi buligwa abantu.
    = The clay disintegrate, it disolves, it goes with the river, it is taken by the wind;
    some is for plastering houses, some for moulding pots and dishes, some mixed with salt is eaten by animals.
    Again some is eaten by people.
    Whitish clay = mulambo;
    red clay = cisila;
    heavy clay = nandobe, clay for pottery = jteelengo;
    clay mixed with powdered pottery = insibo.
  • coombe bulongo = cow which has no milk
  • friendship Also: bulongwe
1)Kbulonga-longa little streams, rivulets,
e.g. Kuli bulonga-longa bunji busanina milonga yoonse eyi.
= There are many little streams which feed these rivers.
&Abulondo care, diligence, neatness,
e.g. Akaambo kabulondo nkuku zyavwuba zikomena kabotu.
= The chickens he/she rears are growing well because of hygiene.
Bulondo mbubotu nkaambo maIwazi alaceya mupanda.
= Cleanliness is good because it reduces disease in the home.
!#1bulomolomo erruption of lips after fever,
e.g. Bulomolomo bulacisa kapati kubana baniini.
= Sore lips are very painful to little children.
G#}bulombwana manhood, male genitals,
e.g. Musankwa ulya ncayenda bobuya uciswa kubulombwana.
= That man walks like that because he has a disease of the genitals.
Also: bulombe.
bulombe manhood,
e.g. Moyo wabulombe taupi bukandu.
= The heart of manhood does not give in to cowardice.
Also: bulombwana.
bulo bed,
e.g. Kamuyala bulo bwamweenzu aone, kwasiya.
= It is getting dark, make the bed so that the visitor can sleep.
Basimbi bakalizyi kuti kuyalukila abulo cilatondwa.
= Girls knew that to have their first menstrual period on the bed was taboo.
(Note:
the word bulo was originally used for a mat of strong reeds which was used by people to sleep on.
Bulo ndusasa wamabu.
= A bulo i1s a mat of strong reeds.
When the European beds came later the same word was used to describe them.) 5bulizi one's turn for some action, pl.
malizi,
e.g. Sunu mbulizi bwangu bwakweembela mpongo.
= Today it is my turn to herd the goats.
)bulisyo worms used for fish-bait,
e.g. Tuya kukuloba inswi abulisyo.
= We are going to hook fish with fish-bait.
Also: bulaala.
+Mbulimo a piece of arable land,
e.g. Basankwa baya kukulima bulimo bwandongwe.
= The boys are going to plough a piece of land for planting groundnuts.
x V  E & 8#>d*x.3Qbulundu a cake made out of mbula fruits,
e.g. Baneene balicizyi kubumba buJundu bwambula.
= My grandmother knows how to make cakes out of mbula fruits.
62abulundo
  • gum of mbala tree,
    e.g. Watoogwa bulundo bwambala mumeso.
    = He/she has been blinded by the gum of the mbala tree.
  • a plaster of soot, gum, wax etc.
    used to put on drum skins to adjust the tone,
    e.g. Baumi bangoma babikka bulundo a Jubambo.
    = The drum beaters put a drum plaster of soot on the drum membrane.
  • a mash of crushed fried groundnuts and salt, peanut butter,
    e.g. Bulundo mbubotu kuzilazila acinkwa.
    = Peanut butter is good to smear on bread.
    Wakaleta bulundo bwambula nzyaakali kukanda akuyanika wacikanda-kanda alimwi mumeenda wabona Iwaba Iweele.
    = She brought a mash of mbula nuts which had been crushed and dried and mixed and put in water she saw it becomes a porridge.
    Also: coonde candongwe.
V1!bulundi bees wax,
e.g. Fed cibulo kocisinka abulundi.
= Block (the hole in) this bucket with bees wax.
Basankwa bateya tuyuni abulundi.
= Boys trap birds with bees wax.
Also: bunzuka.
S0Bulumbu any foreign territory,
e.g. Twakali kukuswaya ku Bulumbuy.
= We paid a visit to a foreign area.
Mucizi wangu wakakwatwa ku Bulumbu.
= My sister got married in a foreign place.
/ bulumbu
  • a reward,
    e.g. Sibbola bamupa bulumbu nkaambo nguwainda kusobana kabotu bbola.
    = They gave the footballer a reward because he was the one who was best in playing.
  • jamba lyabulumbu = A hoe of the Balozi.
@.)ibulumba-lumba nose ornaments or ear ornaments,
e.g. Bulumba-lumba bwangu bwakumpemo akumatwi mbubotu kapati.
= My nose and ear ornaments are very attractive.
Also: cisita M-bulumba
  • an ear ornament, pl.
    malumba,
    e.g. Ndaswaanganya basimbi basamide bulumba kumatwi.
    = I met girls wearing ear ornaments.
  • hole in cartilage of nose or in ear for ear-ring.
    e.g. Kondibikka bucaaca mu bulumba bwamatwi.
    = Put earings in the holes of my ears.
j,Gbululami righteousness,
e.g. Bululami bwesu tobapati tabweezyanizigwi abululami bwabana nkaambo tababikkilili.
= The virtue of we elders cannot be compared to the virtue of children, for they are not revengeful.
+/bulukwe See buluke.
T*buluke a pair of trousers, pl.
maluke, maluke obile = two pairs of trousers,
e.g. Ndali kukusumya buluke kubasumi.
= 1 had gone to the tailor/seamstress to have my pair of trousers sewn.
i)Ebulubizi a mistake,
e.g. Kumukaintu wakutaanguna wakabona kuti wakalilubizizye aboobo wakamuleka, ono alimwi wakaindilila kale mubulubizi bwakuzikwiide kukwata muntu ujisi da lyamuntu.
= With the first wife you saw that you had made a big mistake, then you made a bigger mistake by marrying a women who was already pregnant by another man.
H(#bulubaluba flowers,
e.g. Bulubaluba buba musyokwe mainza bulabotelezya kapati.
= Flowers which flower in the bush during the rainy season are very beautiful.
Also: malubaluba.
h'Gbuluba
  • cotton,
    e.g. Buluba mbubotu kubambya cinemunemu.
    = Cotton is good for making a mattress.
    buluba bwakagusigwa nseke = cotton wool.
    Also: butonje
  • cluster of flowers,
    e.g. Twali kucela buluba bwacisyuungwa mumuunda, = We were collecting the flowers of the cisyuungwa plant in the field.
:&kbulozi witchcraft,
e.g. Bulozi ncilengwa cikatazya kuzyiba naa nkobuli ncobeni.
= Witchcraft is a custom which is difficult to know whether it really exists.
Bulozi mumunzi oyu cakali cisobano buyo mbuli cisolo.
= In this village witchcraft was just a game like cisolo (African chess).
u ; d p 0SBybumambe prostitution,
e.g. Umwi muNty wakajatwa mubumambe.
= A certain Person was caught having illicit sex.
oAUbumama stinginess,
e.g. Akaambo ka bumama, bacembele tabayandi kuula csyu amali pele kusintana abusu.
= Because of being stingy the old woman does not wish to buy relish with money, but to exchange it for mealie-meal.
G@bumaluku crookedness,
e.g. Wakali kulipa abumaluku kucita milimo mibi mbubona mbuli bucita zigwebenga.
= He was a crook who set himself to do evil things just as gangesters do.
N?bulyolyo generic word for different mixtures of food mash of groundnuts, beans and maize cooked together,
e.g. Oobu bulyolyo bulanona.
= This mixture of food is tasty.
Bana bakabotelwa nkaambo bakali kulya musozya wabulyolyo.
= The children were happy because they were eating a mixture of different foods.
>%bulyo-bulyo a stew, (also generic word for food)
e.g. Waceya munyo mubulyobulyo.
= There is a not enough salt in the stew.
$==bulyato avarice, as for a certain food,
e.g. Ooyu mwana wamwiima cakulya mweenzinyina akaambo kabulyato.
= This child has refused food to its friend because of greed.
bulyango { a hole,
e.g. Nsekonzyi kusinka bulyango obu, bwakomenesya.
= I cannot close this hole, it is too big.
e.g. Bwina bwambeba bujisi bulyango.
= The rat's hole has an entrance.
Also: bulengo.
Y<'bulwazi bwamafwufwe;
bronchitis = ikolokolo;
pleurisy = kamanu;
cataract in eye = itube;
itch = bweele;
leprosy = cinanta;
madness = icinko, kalalu, malaria = intuntumaanzi, namuzyabwa, the mange = cinkwaankwa;
measles = cibombwe, small-pox = intomba, syphilis = manansa,;
disease of anus = cibongozi ;
HIV AIDS = sikalileke, influenza = namakwekwe, infectious disease.
= bulwazi buyambukila;
contagious disease = bulwazi butabukila ; bulwazi sickness,
e.g. Ndiciswa bulwazi bwamoyo.
= I have a disease of the heart. epidemic = kalwalo,;
tuberculosis = n:Qbulwati belligerency, militancy,
e.g. Muleli ulya ulaa bulwati.
= That leader seeks war.
Musankwa ulya bulwati bumunjizya muntolongo ciindi coonse.
= That boy’s truculence gets him put in jail all the time.
) T9bulwani aggressiveness,
e.g. Ciwena beenzinyina bakamwiima cakulya akaambo kabulwani.
= The friends of the crocodile refused to give him food because of his aggressiveness.
Also: bulwati.
c8#5buluziluzi the right direction,
e.g. Muntu wasoweka, waleka nzila njaatobelezyezye buluziluzi.
= The man has gone astray, he has left the path which he was following which was going in the right directon.
p7)Ibuluwe-buluwe spots, stripes,
e.g. Siluwe ulaa buluwe-buluwe amubili.
= A leopard has spots on the body.
pombe yokwesu ijisi mwana wabuluwe-buluwe.
= Our cow has a calf with spots.
Also: bundwanga-bundwanga.
S6bulusyi weaving,
e.g. Bubumbi bwacisi antoomwe abulusyi bweelede kusumpuIwa kutegwa bubote kwiindilila.
= Traditional pottery and weaving ought to be improved so that the artistry advances.
65abulungu collection of beads, necklace,
e.g. Bamakainty bamwi balasama buJungu munsingo.
= Some women wear beads on their necks.
bulungu bwamulilo = red beads;
bulungu bwacikambwe = blue beads;
bulungy bwamaambukwa — amwana = yellow beads;
bulungu busiya = black beads:
bulungu butuba = white beads;
mutent:;
= thread of beads;
-kutungila bulungy = to thread beads.
bulunguluzi { nature, make-up, eg.
Kubulunguluzi bwakakaya kana bakatalika kukazyanya.
= They began to argue about the nature of that child.
4'ybulundulundu a group of hills,
e.g. Twali kunkuni kubulundulundy.
= We had gone to collect firewood in the hills.
T% 9 M  1Jjd`5T:W#cbunamazayi describes one who works in a toilet,
e.g. Wakali kwiide kubee mbuiji muntu ubeleka mulimo wabunamazayj.
= He just became like one who works in a toilet.
V!/bunabuntu pride in ones looks,
e.g. Ooyu musimbi ulalipa bunabunty, mmubi, = This girl who prides herself in her looks, is ugly.
Ooyu musololi uialipa MM&, pesi micito yakwe iiasesemya.
= Thig leader gives himself self-importance, byt his deeds are desoicable.
U3Bumwi Monday,
e.g. Basicikolo bayakujula zikolo mu Bumwi.
= The pupils will open the schools on Monday.
Also: Musumbuluko, Muvwulo.
Tbumvwa thorn, pl.
mamvwa,
e.g. Ndayaswa bumvwa kunsi amaulu.
= I have been pierced by a thorn under the foot.
#S!7bumucaala orphanhood,
e.g. Bumucaala buleta mapenzi kubana bacili bawwanda.
= Orphanhood brings suffering to children who are still infants.
R!bumputu a collection of little insects,
e.g. Bumputu bunjila mumukupa.
= A collection of little insects have got into the milk.
?Q)gbumpiyo-mpiyo traditions,
e.g. fez nombe Zijisi bumpiyo-mpiyo aboobo tazikonwi, = There are certain traditions concerning these cattle and so they are not to be inherited.
P#sbumpingili moveable poles for blocking entrance of kraal or gateways,
e.g. Akagonke bumpingili bwakujazya aciba caboombe.
= Let him go and cut poles for barring the entrance of the calves kraal.
Also: micinjili, bunkwingili, mankolo.
O-mwi akulanga-langa bumpindamangobe bwakali muli nguwe.
= The magistrates of the high court read the documents concerning the case coming from the lower court so that they might hear how it was and how it was judged and again to examine all the evidence involved in it.
@N-ebumpindamangobe evidence, circumstances,
e.g. Basinkuta bankuta mpati bakabala mapepa amulandu akazwa kunkuta nsyoonto kuti bateelele mbowakabele ambobakaubeteka akuukosola, aliMmubbi bakamuuma akumutola kuntolongo.
= Because of treachery in his movements, they beat the thief and took him to prison.
%L'7kabumpelenge mukweenda kwakwe, 1K#Sbumpelenge treachery,
e.g. Akaambo J'!bumpangaliko formalities, regulations,
e.g. Bwakali bunji bumpangaliko bwakwiinda.
= There were many formalities in passing through.
BI!wbumoububu a tuber cooked in famine years Also: zisyoolwa.
4H#Wbumenemene cunning, deceit,
e.g. Inkuta yajana kuti muli bazyali babi bakkomanina bana benu kuti kabajana zintu kwiinda munzila zyabumenemene naa zyabumpelenge.
= The court finds that you are bad parents who are happy if their children find things through ways of cunning or of deceit.
Gbumena yeast,
e.g. Tuya kukugazya bumena bwabukoko.
= We are going to grind yeast for beer.
Also: mimena, mamena, mumena UF+bumbuulumbuulu crumbs, delicacies,
e.g. Mutinta, mwana komupa bumbuulumbuulu bwacinkwa alye.
= Mutinta, give the child the crumbs of bread so that s/he can eat.
Bakakkomana kapati mukunywa bukoko akulya bumbuulu-mbuulu.
= They were very happy in drinking beer and eating nice things.
Also: bunkumunkumu, luulusu hE%=bumbulusana tobacco balls,
e.g. Kondipa bumbulusana.
= Give me the tobacco balls.
Ndabona baalumi bayumwide zibumbulusana zinji.
= I have seen men carrying many tobacco balls.
Also: zilundu zyatombwe.
]D/bumanzi a cause of suffering.
e.g. Kuzyala mwana mwanakazi mbumanzi.
= To give birth to a girl-child brings problems.
bumbulu .
a little pellet of clay,
e.g. Basinombe balikubamba bumbulu a bulongo bwakuumya tuyuni amalekani.
= The herders were making pellets of clay for hitting little birds with catepults.
wCcbumambi adultery,
e.g. Bumambi ncilengwa cibyaabi, = Adultery is an evil practice.
Also: bulale.
q _ rUq(h!Abunkililo
  • right of admission, acceptance of entry.
    Also: bunjililo.
  • the trap door inside a fish trap,
    e.g. Kamukomenzya bunkililo bwamungwala kutegwa kunjile nswi zinji.
    = Widen the entrance of the fish-trap so that many fish will enter.
5g![bunjililo
  • right of entry,
    e.g. Ndakabaa bunjililo bubotu nkaambo ndakajana munyenzi amulyango.
    = I was easily admitted because I found a local person at the gate.
    Also: manyilifo, bunkililo.
  • sociability,
    e.g. Ulaa bunjililo = He is sociable.
+fObunji abundance.
e.g. kamuianga bunil bwamaita kutegwa musive cisela mubutala.
= Look at the amount of maize so that you leave half in the grain-bin.
esbunjaka quarrelsomeness,
e.g. Muntu ulda bunjaka kanji-kanji umwaya munzi.
= A person who is quarrelsome very often breaks up a village.
Kwakali bunjaka butaambiki mumunzi omu.
= There was unSpeakable conflict in this village.
Idbungwele a dancing belt of skins and pieces of metal,
e.g. Baalumi balyaanga bungwele muzibuno nobazyana = Men tie dancing-belts on their waists when dancing.
Also: bulangulangu.
c#bungubungu pollen,
e.g. Muliso ndatoogwa bungubungu bwamaluba-luba.
= The pollen of the flowers has got into my eye.
b bungu chaff, maize dust,
e.g. kamupupulula mapopwe bungu buzwe.
= Winnow the maize so that the chaff is removed.
Kobuumpa bungu oobo, bulabisya cibuye.
= Burn that saw-dust, it will dirty the floor.
Bamuka Kaliyangile bakababwa mubili onse akaambo kabungu bwamulala.
= The whole body of Kaliyangile's wife was irritated because of the dust of the black mamba.
abunete poison,
e.g. Kata kabunete kalakonzya kujaya munyama mupati.
= A small arrow with poison can kill a big animal.
`ubunene old age,
e.g. Milimo yamubunene ilalondoka.
= The works of old age are done neatly and carefully.
=_mpundwani defiance, belligerence,
e.g. Wakaunka kukusamba mulwizi mubunawani bwakuti tayelede.
= He went swimming in the lake in defiance of the fact that he knew he shouldn't.
Bantu palamusulaika Mweene akaambo kabundwani.
= People hate Mweene because of his belligerence.
Also: bu/wati, m^57bundwanga-bundwanga spots, stripes,
e.g. Cibaki cangu cilaa bundwangabundwanga.
= My blouse has stripes.
Impongo yangu ljisi bundivanga-bundwanga mumutwe.
= My goat has spots on the head.
Also: buluwe-buluwe., z]gbundondo spots like those of a bush buck or guinea fowl,
e.g. Bundondo bwankanga bulandikonda.
= The spots of 2 guinea-fowl delight me.
Inkanga jist bundondo mubili onse.
= The guinea fowl has spots all over its body.
.
L\! bundawala pompom, ornamental tuft or bunch of ribbons,
e.g. Cisani cangu cilaa bundawala.
= My dress has a cluster of ribbons.
Inkopesi ilaa bundawala.
= The fez has a pompon.
V[bunaunau carefulness in the face of danger,
e.g. Mazuba ano yakaleka kuba yamweenzya kakuba, yakaba yamweenzya bunaunau.
= Nowadays one no longer goes unarmed, one has to travel with caution.
UZ!bunani
  • a collection of reddish millipedes,
    e.g. Ndajana bunani munzila.
    = 1 found a collection of reddish millipedes on the path.
  • athelete’s foot, gout, soreness between toes or in bones of feet,
    e.g. Ndiaa bunani akati kaminwe yakumaulu.
    = 1 have sores between my toes.
Y'bunana See bunani *X)=bunanga-nanga a ladder,
e.g. Inkuku Zitantila abunanga-nanga kuya mujulu.
= The chickens climb aloft by a ladder.
kotanta abunanga-nanga ubanze mapopwe acizali, = Climb up the ladder and get maize from the maize-storage container.
Also: malele, mubunanga-nanga, butalitali, % < T ] BQxwcbunsonje young maize shoots, buds,
e.g. Bunsonje bwamapopwe mbubotu.
= The maize shoots are good.
v)bunsensenenga crumbs,
e.g. Babwa balabwezelela bunsensenenga bwazyakulya bulokaloka ansi bantu nobalya.
= The dogs are collecting the crumbs of food which fall now and then on the ground when people are eating.
Also: bufwefwelenga, bunkumunkumu.
,u19bunsengwe-nsengwe industriousness,
e.g. Bunsengwe-nsengwe bupa kubaa munzi mubotu.
= Energetic work leads to the development of a prosperous village.
Ht bunse deliciousness,
e.g. Cisyu eeci cilaa punse.
= This relish is delicious.
Inyama yampongo ilaa bunse.
= Goat's meat is tasty.
(Feyi nyama njamalifwida tajjisi munse.
= This meat which is diseased is not tasty;
malifwida = meat of an animal which has not been slaughtered but has died of itself through sickness;
nyama yasaululwa = meat which comes from a diseased animal which has been slaughtered) Also: munse.
!s9bunono
  • sweetness,
    e.g. Bunono bwamunsale butalikila kucisyiko.
    = The sweetness of sugar-cane begins at the lower stem.
  • yaws, rash on body,
    e.g. Ooyu mwana uciswa bunong.
    = This child is suffering from yaws.
    Also: bulolomwa
/r%Kbunkwingili a door of moveable poles as for a kraal,
e.g. Ciba cijalwaa bunkwingili.
= The kraal is closed with poles.
Also: bunkwangalj, bunkungwali.
\q%%bunkwangali a door of moveable poles as for a kraal,
e.g. Kamujala ciba abunkwangali mpongo zitazwi.
= Close the kraal with poles so that the goats do not get out.
Also: bunkungwali, bunkwingili.
(p!Abunkuunku
  • childlike innocence,
    e.g. Ooyu mwaalumi uvlaa bunkuunku.
    = This man has a child-like innocence.
    Also: bunkunku.
  • illiteracy,
    e.g. Sena uyanda kuti bunkuunku bumane mu Zambia?
    = Do you want illiteracy to end in Zambia?
Xo#bunkunku innocence, illiteracy,
e.g. Ibbwe nkunku taljjatili nyanzabili.
(proverb) = Scum cannot stick to a smooth and round stone.
Also: bunkuunku.
bunkutwe -« industry, application to work, diligence,
e.g. Ooyu mwana ulijisi bunkutwe mumilimo yakwe.
= This child is industrious in his/her activities.
sn%Sbunkungwali a door of moveable poles as for a kraal,
e.g. Basankwa beelede kubamba bunkungwali bwakujalizya ciba.
= The boys ought to make a door of moveable poles for closing the kraal.
Also: bunkwangali, bunkwingili.
dm!9bunkungwa a type of grass from which braclets are made and also brooms,
e.g. Basicikolo bajwa bunkungwa bwakulusya zikukuzyo.
= The pupils are gathering sheaves of grass for making brooms.
Also: buugwa.
,l'Cbunkungulume bachelorhood, spinsterhood,
e.g. Amukkale kamwale, bwatujaya bunkungulume.
= Sit down girl, bachelor-hood is killing us.
Also: butema.
ok'Ibunkumunkumu minute particles, crumbs,
e.g. Mubwa komupa bunkumunkumu bwansima.
= Give the dog the little pieces of nsima.
Kokukula bunkumunkumu buli mubutala.
= Sweep up the leavings which are in the maize-bin.
Bj!ubunkululu a bush, with edible yellow flowers in October, bearing edible wild beans,
e.g. Bunkululu busyuuka mu Kavwumbi-kaniini.
= The bunkululu plant flowers in October.
Tuya kukucela maluba abunkululu musyokwe.
= We are going to collect bunkululu flowers in the bush.
Also: nabunkulungu.
Wi'bunkomonkomo crumbs, flakes of tobacco,
e.g. Koya ukabwezelele bunkomo-nkomo bwatombwe acibuye kuzyuli, = Go and collect the flakes of tobacco on the floor in the bedroom.
Also: bunkumunkumu.
b )  w ~  pFw-Sbunyembe-nyembe precocity, (i.e.
having developed certain abilities or inclinations at an earlier age than usual),
e.g. Kasankwa kangu kalaa bunyembenyembe.
= My little boy is a precocious child.
Also: bunsengwe-sengwe.
=mbunyeele
  • ticklishness,
    e.g. Utan/ kundjjati kunsi aamaulu, ndimvwa bunyeele.
    = Do not touch me under the feet, I feel tickles.
  • flutes,
    e.g. Bana basobana bunyeele bwamatete nobeembela mpongo.
    = Children play reed-flutes when they are herding goats.
&-1bunyangulusigwa trepidation,
e.g. Akaambo kakuciswa oyu mwana ulaa bunyangulusigwa.
= Because of sickness this child is in a state of trembling.
?!obunyandwa tufts or clumps of burnt grass,
e.g. Utani kweendeli mubunyanaws, ulayaswa.
= Do not pass through the tufts of burnt grass, you will be pierced.
Also: luya.
&Abunyama
  • a group of small game,
    e.g. Musyokwe ndgjana bunyama bulibungene = In the bush I found a group animals gathered together.
  • animal-like,
    e.g. Ooyu munene ujisi micito yabunyama.
    = This old man has the behaviour of animals.
@ubunweba
  • cotton thread, cotton yamn,
    e.g. Amundijpe bunweba nsume cibaki cangu.
    = Give me cotton thread so that I sew my garment.
    Also: intali
  • a ball of cotton,
    e.g. Ndakaula cibulunge capunweba butuba jilo.
    = I bought a ball of white cotton yesterday.
Obununu salvation,
e.g. Bununu bwa munjile mbana.
= The salvation of the wild-pig is its children.
(The young can come out of the burrow first and may be killed thus saving the mother.) wbununke smell (good or bad),
e.g. Ndamvwa bununke bwanyimbaa-salama.
=1 could smell the stink of a polecat.
f?bunumfwu smell (pleasant or unpleasant),
e.g. Mubwa navwima utobelezya bunumfwu bwatunyama naa tuyuni mutwali kwiinda.
= When a dog is hunting it follows the scent where little animals or birds were passing.
c~#5buntyolela variety of goods,
e.g. Iswebo kaindi eyi nyika njomubwene yakazwide bunono, ibuntyolela-ntyolela butaambiki.
= For us long ago the land which you see was full of good things and plenty of food.
}!+puntususu common humainty, (which we all share)
e.g. Ncibotu kuzyiba kabotu puntususu.
= It is good to understand our common humanity.
u|cpuntu humanity, human qualities, the human personality,
e.g. Buntu bwesu bulakatazya nkaambo mapenzi ajanika mubuumi bwesu mmanji.
= Our human nature is difficult because the sufferings which are found in our life are many.
{!ybuntongwe rheum in the eyes, discharge of mucus, pl.
mantongwe, €.9.Meso ako alaa buntongwe.
= Your eyes are rheumy.
Bana baniini balaa buptongwe nibabuka cifwumofwumo.
= Children have rheum in the eyes when they get up in the morning.
&zAbuntolo a swamp, a garden with permanent moisture,
e.g. Twakasyanga kale mapopwe mubuntolo.
= We have already planted maize in the moist garden.
5y_buntibe
  • a type of Valley dance,
    e.g. Tuya kukuzyana buntibe.
    = We are going to dance the buntibe.
  • a particular kind of drum used in the Gwembe valley,
    e.g. Ooyu musankwa ulicizyi kuuma buntibe.
    = This boy knows how to play the buntibe drum.
x)buntele crushed or powdered groundnuts,
e.g. Mutinta ubikka buntele mu musozya.
= Mutinta is putting crushed groundnuts in the musozya.
Mukaintu ulaa da wakali kukasigwa kukwanga ndongwe nkaambo inga mwana akuzyalwa kabijide buntele mutwe onse.
= A pregnant woman was forbidden to eat groundnuts as per-haps when the baby was born the whole head would be stained by the groundnuts.
  X ] V4w\ $?bupati seniority,
e.g. Kuvwola mapopwe batobelezya mubupati bwamuntu.
= When giving maize (food for work) they follow the order of seniority.
eAbupasi conflict, rebellion,
e.g. Mazuba ayo njamweenzya kakuba, pesi nyika yasanduka, bupasi bwakomena cini-cini.
= In those days one could walk freely, but the world has changed, conflict has grown indeed.
>%ibupapa-papa remnants of shells,
e.g. Bupapa-papa bwanjili bwakali kucaala mulonga nowakali kuzula.
= The remains of shell fish remained behind when the river was high.
!bupapaapa delicacies,
e.g. Bakaunka kucidumba kwakali kuulwa budodoodo abumwi bupapaapa bwamisyobo-misyobo kabati bakalye.
= They went to the thatched shelter where they were selling nice food and other delicacies of different sorts so that they could eat.
/bupapa cooked and sliced dried sweetpotatoe,
e.g. Kojika ceele cabupapa bwacimbwali.
= Prepare porridge with sliceg of sweet-potatoe.
%bupanusi cleverness, cunning,
e.g. Ncendakamulekela mukaintu wangu mbupanusi.
= I divorced my wife because of her craftiness.
Uleelede kubaa bupanysi mudolopo kutegwa batakubbidi, = You need to be on your guard in town so that they do not steal from you.
)bupande-pande
  • necklace of small shells,
    e.g. Bana babamami bakali kusama bupande-pande munsingo kaindj.
    = The children of chiefs used to wear necklaces around the neck in the past.
  • remnants of shell or skin, as of millipede,
    e.g. Ndajana bupande-pande akafwida jongola.
    = I found the remnants of the shell where a millipede died.
bupaapa small sores on head, dandruff,
e.g. Bupaapa buli mumutwe wangu bula-baba.
= The sores on my scalp are itching.
-wbupaanzi-paanzi fragments,
e.g. Gbiya capandauka mubupaanzi-paanzi.
= The clay pot has been broken into fragments.
2Ybunzuka bees-wax,
e.g. Mumpako mutwali kulida buci, twajana bunzuka bunji, = In the hole where we were collecting honey, we found plenty of bees- wax as well.
/bunzele treachery,
e.g. Nkobali bamwi basimbi bajisi nsoni zyabunzele.
= There are some girls who have a shyness which is full of treachery.
Kuti kakuli zyabunzele zicitika, uyakukusisa.
= If some treacherous things are going on, she will hide it from you.
!/bunyundwa tuft of burnt grass, also bupondondo, zisese (pl.
mantoolwani sing.
/intoolwani = tuft of unburnt grass left by fire, also mancaalizya ) w !_bunyololo the bicycle chain and freewheel,
e.g. Wakandipa kacinga kakwe kapya, nkujana kaciide kulila bunyololo.
= He gave me his new bicycle to find it was just producing the sound of a new bike from the chain and freewheel.
 bunyina brotherhood, sisterhood,
e.g. Bana bali kulwana mubunyina.
= The children were fighting among their own.
w cbunyete poison for arrows or spears,
e.g. Kondibikkila bunyete kumasumo angu.
= Will you put poison for me on my spears.
Banyama bapati balajaigwa abunyete.
= Big animals are killed by poisoned arrows.
Also: bunete.
 #bunyenyene small black ants,
e.g. Bunyenyene bwanjila mucisyu.
= Small black ants have got into the relish.
Bunyenyene bulakatazya kwitbula mucibwantu.
= It is hard to take small black ants out of the sweet-beer.
Also: butandansinga.
 'bunyenguluka sensitivity,
e.g. Kunsaa maulu ndilaa bunyenguluka.
= The soles of my feet are very sensitive.
Also: -bunyeele.
ygbunyeme anger,
e.g. Bunyeme bwamuntu bulibonya kumeso.
= The anger of a person is seen in the eyes.
2  P  d J AC^2]+/busansa
  • a look-out platform,
    e.g. Mudaala uyamina buyuni abusansa.
    = The old man on the platform is scaring off the birds.
    Also: ngazi
  • stand of a stadium.
    e.g. Twakakkede a busansa nitwakali kweebelela bbola.
    = We were sitting in the stand when we were watching the football match.
G*busankwa boyhood, male genitals, virility,
e.g. Ooyu mwana ulibwene busankwa ncayandisya kulwana.
= This boy is aware of his virility and that is why he / likes fighting a lot.
a)9busani fertility,
e.g. Auli busani bubotu mumuunda wangu mupya.
= There is good fertility in my new field.
Fec/ cibanda cakaljjisi busani bubotu kuzisyango.
= This plain had fertile soil for crops.
W(!busalalo
  • power, effectiveness,
    e.g. Sena ulasyoma micelo yacintu cisiya mubusalalo bwayo kuponya malwazi?
    = Do you have faith in traditional medicines in their power to cure diseases?
  • cleanliness,
    e.g. Busalalo bwaamunzi bucesya malwazi, = Cleanliness at home lessens sickness.
'5busala type of edible root,
e.g. Tuya kukusya busala kuloonde.
= We are going to dig the busala tuber in the bush.
Also: Jusala, Iwidi, t&_busaki
  • gum of mbala tree, (used to fix spear shafts),
    e.g. Bataata babikka busaki amasumo, = My father is fixing shafts on the spear-heads with gum.
  • fluid which causes pain, as snake venom,
    e.g. Busaki bwanzoka zimwi mbuli SCISBSa mbubi, = The venom of certain Nakes such as a puff-adder is bad.
    Also: bunyete,
(%Kbusa hunger for meat,
e.g. Aunywa bukoko cipa busa kapati, = Drinking beer gives a great desire to eat meat.
Ndafwa busa.
= I have a longing for meat.
KociJaya mbaambi, katulya nyama, twacimwwa busa.
= Kill a duiker, let us eat the meat, we have a longing for meat.
$%+bupyupyungu misbehaviour,
e.g. Kasankwa katalomene [lyoonse kajanwa mubupyupyungu.
= A dishonest boy is always caught up in misbehaviour.
>#!mbupyaapya beer on the second day of brewing when it is still sweet,
e.g. 7waboola kuzikunywa bupyaapya.
= We have come to drink sweet beer.
Also: cipyaapya, matimba.
"}bupusyi property-grabbing,
e.g. Awalo mukowa wa Bansaka kubupusyi basa! = The Bansaka clan are property-grabbers.
!buponi state or style of life,
e.g. Buponi bwababbi mbwakuumwa lyoonse.
= The life of thieves is in being beaten always.
1 WNciboty kusama mpato kuti koyanda kweenda kabotu mubupondondo.
= It is good to wear sandals if you want to walk easily on tufts of burnt grass.
Also: bunyandwa.
4#Ybupondondo tufts of burnt grass,
e.g. i#Aaabupizili mukuyandaula buvwubi, = people love to use corrupt intelligence in acquiring wealth.
\+pupizili immoral or incorrect conduct,
e.g. Bantu bayandisya kubelesya maanu f%9bupilingani disturbance of peace, €.9Mucisi camwami Siatwiinda kuli bupil:
pgani, = There is trouble in the chieftaincy of Siatwiinda.
Bupilingani bunyonganya bukkale bubotu.
= Chaos unsettles peaceful living.
K bupenzi suffering,
e.g. Bupenzi bwabantu bataboni mbupati nkaambo 2yoonse balangila kucitilwa.
= The suffering of the blind is great because in all things they look to be assisted.
(!Abupelenge treachery,
e.g. Bupelenge bwakucenga bantu bapati tabupi kupona kabotu nkaambo bapati inga balasinganya akaambo kakucengwa.
= The treachery of cheating elders does not give one a good life because the elders can curse through being deceived.
Also: bumpelenge.
 8 yUztvu:ebusi
  • smoke,
    e.g. Kujikila muganda kuli busi.
    = There is smoke when cooking in the house.
    Aba bana bazwa mupanda flaa busi.
    = These children come from a home which has smoke, i.e.
    which is industrious.
    £eyi panda yakali kusuka busi kuzwa kumatalikilo.
    = This house was emitting smoke from the beginning.
    (i.e.
    It was always prosperous.)
  • (as an idiom) Myootokala omu mu Lusaka bwakali busi, = There were a lot of cars in Lusaka.
x9gbuseza a plant with edible tuber,
e.g. Ingulube flabuyanda buseza.
= A pig likes an edible tuber.
z8kbusesi nausea,
e.g. Mindabona tubi twamubwa ndabaa busesi.
= When I saw the dog's droppings I felt nauseated.
Bukwayukwayu bwazyuuka zyamumeenda bwakamupa busesi.
= The remains of water-insects made him feel like vomiting.
7!busesemwa revulsion,
e.g. Muntu ujaz da ulaa busesemwa.
= A person who is preganant feels revulsion.
Also: busesi w6!_buseseese very small spots,
e.g. Aaya makowa alaa buseseese.
= These cucymbers have small spots.
W5%busese negotiations,
e.g. Kumamaning nkujana bamukasya bazyali bamusimp,;
busese bwafwa.
= In the end it is only u;
find that the parents of the girl refuse, the negotiations have ended.
A4wbusenga bran,
e.g. Kotupa busenga tukuku.
= Give the chicks bran.
Baama baakuleta busenga kucigayo.
= Mother has brought bran from the mill.
Also: buseezyo, bwando H3#busekeseke wild seeds,
e.g. Kulya kwabana babayuni ninsozi abusekeseke bwamusyokwe abwamaila.
= The food of little birds is grasshoppers and the seeds of the bush and of millet.
2buseezyo yeast,
e.g. Basimusika babamba tumbuwa abuseezyo.
= The marketeers are making buns with yeast.
Also: bumena.
-1Qbusebe
  • a funnel-basket,
    e.g. Mukaintu wangu akandilukile busebe.
    = Let my wife make me a funnel-basket.
    Also: musase
  • meal already sifted, (adj.)
    e.g. Koleta busu busebe tujisye nsima.
    = Bring sifted mealie-meal so that we cook nsima.
0 buse dregs, as of light beer,
e.g. Kozijpa buse nkuku.
= Give the chickens the dregs of the light beer.
Amundigwasye buse bwabukoko nkasanine ngulube.
= Please help me with the dregs of the beer so that I feed the pigs.
Also: busiwa.
y/ibusayi sense of commitment, loyalty,
e.g. Nindakatumwa kuya kwaanga bataata, ndakabula busayi nkaambo ndakayoowa kutandwa.
= When I was sent to arrest my father, I had no sense of loyalty to him because I feared to lose my job.
.ybusasi
  • semen,
    e.g. Busasi bwabasankwa bamwi tabukwe nguzu zyakuzyala bana.
    = The sperm of some men is ineffective for producing offspring.

  • e.g. carelessness,
    e.g. Mukaintu ulaa busasi, tabanzi kabotu mapopwe mubutala.
    = A woman who is careless, does not extract maize from the bin neatly.
    Also: buyamba.
M-busasa the name given by the midwife, it may refer to the time the child is born.
It is the popular name in distinction to the clan name (nguli)
e.g. £/ zina lyaabusasa ndipati kumuntu oonse, banji-banji baitizigwa mazina aya.
= This popular name is important to every person, many are called by this name.
s,[busanza a platform made of poles rough table for firewood, dry meat or maize, scaffolding, a traditional table,
e.g. Amubambe busanza bwakubikkila nkuni.
= Make a platform on which to place the firewood.
Kamuya mukagonke bwalo tuyake busanza.
= Go and cut poles so that we build a storage platform for maize.
Also: buzalo, cisanza, cizali.
w  ` A  :9&aSMbusonga a bud, a sprout, eye, as of potatoe, young maize,
e.g. Busonga bwamapopwe bwamanwa bakwale.
= The partridges have finished the young shoots of maize.
Also: busonje, busonge, mumena 3L!Wbusondosi madness,
e.g. Busondosi bwakwe bumupa kwiide Kkulila mwana oyu.
= The madness of this child makes him/her just cry.
Also: busincinko, bugausi.
K}busiwa dregs,
e.g. Inkuku amUZIpe busiwa bwabukoko.
= Give the chickens the dregs of the beer.
Also: buse.
AJybusise
  • a very small edible mushroom growing in fields,
    e.g. Twajika bowa butegwa busise.
    = We have cooked small mushrooms called busise.
  • a type of fruit,
    e.g. Bataata balayanda kulya busise.
    = My father likes eating busise fruit.
  • hidden beer,
    e.g. Bukoko bwabantu boonse bwamana, kwacaala busise bwa bataata.
    = The beer for all the people ha my father.
vI!]businsimi prophesy,
e.g. Kaindi kwakali businsimi bwini-bwini, = Long ago there was true prophecy.
EH'ubusinkamatwi small flying termites,
e.g. Inkuku zilya businkamatwi buzwa mulubuwa.
= The chickens are eating the small flying termites which are coming out in the court-yard.
bG9businde
  • ground broken and not yet sown,
    e.g. Mubusinde tuyakusyanga ndoNgwe.
    = We are going to sow groundnuts in the ploughed land.
    Imvwula yaakuwa tuyakusyanga mapopwe mubusinde.
    = When the rain starts we will plant maize In the ground which was ploughed (in the cold season),
  • grass for weaving,
    e.g. Kamuya mukalete businde bubotu tuluke kasasa.
    = Go and bring good grass for weaving so that we weave a mat.
aF9busina pus,
e.g. Cicisa cangu cizwa busina.
= Pus is coming out of my sore.
}E!kbusimposo negotiations for marriage,
e.g. Kaindi basankwa bakali kusala beenzinyina kubeleka mulimo wabusimposo kutegwa bakakwate kabotu.
= Long ago men would chose friends to carry out the work of negotiating a marrriage for them.
RDbusimbo what prints a design,
e.g. Iwili lyancinga yangu lyakaleka kusimba nkaambo busimbo bwakamana.
= The wheel of my bicycle has stopped making tracks because the tyre-threads are worn.
ECbusimbi girlhood before initiation, female genitals, wabusimbi = first-born,
e.g. (When the speaker is a woman) Ooyu mwana ngowabusimbi bwangu.
= This child is my first-born.
6B_pbusimba cruelty,
e.g. Busimba, kulisumpula, inceya a butolo tazikatuleli munyika.
= Cruelty, pride, bad behaviour and laziness, will not rule us in this world.
*AKpusilu foolishness,
e.g. Busilu bwako pukupa kutacibona ncootumwa.
= Your stupidity makes you not see what you were sent for.
Also: bufwubafwuba.
@!+busilibwi See busilibi .?Opusilibi a collection of big black warrior ants,
e.g. Ndalumwa busilibi mumuunda.
- In the field I have been bitten by big black ants.
Also: /insilibi, d>?busiku night, pl.
insiku,
e.g. Busiku pwainda ndamvwa kulila kwasyuumbwa.
= Last night I heard the grow! of a lion.
Linyo lyangu lyali kucisa busiku boonse.
= My tooth was paining the whole night.
z=kbusiko base, as of tree or column, €.9Kavwuma kajisi busiko buzyandamene.
= A palm tree has a sturdy base.
) <#mbusiilanwa heritage,
e.g. Tunsiya nsiya mbusilanwa bwazilengwa.
= Traditions are the heritage of customs.
;ybusiikka fruit of Tamarind tree,
e.g. Sunu mujike ceele cabusiikka.
= To-day you should cook Tamarind porridge.
Uléa nkazi mbuli muntu ulya busiikka.
= You are as stubbourn as a person who had eaten the fruit of the Tamarind tree.
?r 06sAvp[Sbususuli midges,
e.g. Ooyu mupanga wakamubumbila akumupa tubiya totatwe Makala:
kamwi kakali kampeyo, kamwi kakali kantomba, katatu kakali kabususull = This witch-doctor moulded and gave Makala three little pots:
one for the cold, one for small-pox and one for midges.
Nobakamujaya mucende akumufwunda kwakadilimuka buyo bususulj tibakajene nyama mukati, = When they killed the bull and skinned it, only midges poured out, they did not find meat.
Also: bususubwi.
GZ!bususubwi midges (minute species of insects swarming in rainy season),
e.g. Bana bajata bususubwi buuluka mu Iubuwa.
= The children are gathering midges flying about courtyard.
/YWbususi stench from bowels.
Also: /usozi X-busungwa-sungwa something hidden and only shown to somebody who agrees to be tied by the neck.
e.g. Ndijjisi busungwa-sungwa, utasungwi tabulyi, = 1 have something I do not want to show to anyone unless I tie him by the neck, who is not tied does not participate.
W))busungu-sungu zeal, enthusiasm,
e.g. Ooyu mwana uljjisi busungu-sungu mukubeleka.
= This child is industrious.
Also: bunsengwe-sengwe.
-VObusungu
  • power, zeal, energy,
    e.g. Busungu bwamuntu bulibonya mumilimo mjacita.
    = The enthusiasm of a person is seen in the work s/he does.
    Ndime ntengwamubili, busungu buli mucamba.
    = | may have an insiginificant body, but there is energy in the chest.
    Mwini Leza ngywakabubikka busungu mumisamu njobasebenzya naakailenga = God himself is the one who has put power in the medicines which they use when he created the medicines.
  • destructive power,
    e.g. Busungu bwabusaki bwamulala bulakonzya kujaya muntu ciindi cisyoonto.
    = The virulence of the venom of a black mamba snake can kill a person in a short time.
EUbusundi
  • barreness in women,
    e.g. Bamakaintu bamwi busundi bubapa kuneneya naakukoka.
    = The barreness of some women makes them either grow fat or lose weight.
  • impotency in men,
    e.g. Muntu wa busundj tazyali mwana.
    = An impotent man does not produce a child.
wTcbusumyo cotton thread,
e.g. Kondipa busumyo nsume saka.
= Give me cotton thread to sew the sack.
~Sqbusumwe
  • finches,
    e.g. ANditeya busumwe.
    = I am trapping finches.
    Also: bucwencwe.
  • a pattern, design,
    e.g. Busumwe bwacisani camwana mbubi.
    = The pattern of the child's dress is bad.
7Rebusuki a female hairstyle of small bows which was used in the Gwembe Valley,
e.g. Basimbi bapukilana busuki mumitwe.
= The girls are helping each other to make hairstyles.
Wakajana musimbi mubotu kaljpukila busuki bwakwe mumutwe.
= He found a beautiful girl doing her own hairstyle.
8Q!abusu-busu what is pulverized or powdered,
e.g. Busu-busu buzwa mumasomo aaciluli bulokela acibuye.
= The powder coming out of roof-poles has fallen on the floor.
KPbusu
  • meal, flour, pl.
    masu,
    e.g. Busu bwamaila bulanona.
    = Mealie-meal from millet is tasty.
  • powdered medicine,
    e.g. Musilisi upika busu bwamusamu ansalu-nsalu.
    = The herbalist rubs powdered medicine into the tatooes.
  • busu bwabuluba = pollen of cotton,
    e.g. Inzuki Zzilya busu bwabuluba mumuunda.
    = The bees eat pollen of the cotton in the field.
    Also: lusu.
IObusonje a bud or sprout of grain,
e.g. Busonje bwamapopwe tabuli kabotu mwaka uno.
= The shoots of the maize are not good this year.
finished, there remains the hidden beer of v =Nobusongo wisdom, cleverness,
e.g. Musankwa ulya wakasondoka akaambo kabusongo bwakaindififa.
= That man went mad because of his intelligence which went out of control.
}k { \ ` C >\x}rn!Ubutangazi gluttony,
e.g. Butangazi ncilengwa cibi.
= Gluttony is a bad habit.
Also: bulyato (mEbutanga
  • a grouping of animals.
    e.g. Kwainda butanga bwagombe kuya kumbo.
    = A herd of cattle passed going westwards.
    Butanga bwapombe zyangu tabujisi mucende.
    = My herd of cattle is without a bull.
    Ndabona butanga bwabasyuumbwa mucoonde.
    = I have seen a pride of lions in the bush.
    Bumwi busiku kwakasika butanga bwanzovwu.
    = One night a herd of elephants arrived
  • a flock of birds,
    e.g. Ndajana butanga bwatuyuni mulubuwa Iwangu.
    = I found a flock of birds in my yard.
Ll butampa greed, a child who rushes to get hold of a thing when it is being given to another,
e.g. Butampa mbubi bupa kusulaikwa.
= Snatching things is bad, it causes one to be hated.
]k/butambo
  • enthusiasm/eagerness to speak, eat or act,
    e.g. Bamwi bantu mbabutambo kukwaambaula.
    = Some people are eager to talk.
    butambo kubanyama = eagerness to kill a lot of game;
    butambo kusongwaala = eager- ;
    ness to speak before one's turn
  • a man-eating lion,
    e.g. Jpombe zyalikunyita masiku nkaambo butambo bwainda munsi aciba.
    = The cattle were mooing at night because a lion passed near the kraal.
%j#9butalitali a stairs, a bridge, a tree lying across a river,
e.g. Tubelesya butalitali kuya mupanda yamujulu.
= We use stairs going to the upper floor of the house.
Konanalika abutalitali ulanduke.
= Pick your steps carefully so that you cross over along the tree trunk.
Kubamba mugwagwa beelede kuyaka abutalitali.
= To build a road they must also include a bridge.
Also: matambiliko.
`i7butale rough metal, crocodile skin,
e.g. Kaindi bamakuwa bamwi bakali kuyandaula meja anzovwu, butale a bazike.
= Long ago some whites were searching for elephants tusks, crocodile-skins —and slaves.
Vh)dranaries:
kafwuby, cinkuntu, cibbule, muumbwa, citula, cikulimba, cizinge.) gbutala raised grain store, grain bin,
e.g. Butala bokwesuy bwapya.
= Our grain-bin is burnt.
(Various types of fbutaka wastefulness, carelessness,
e.g. langa putaka bwako mbobuzwide.
= Look at how complete your prodigality is.
vecbutaba bird-lime,
e.g. Koteya tuyuni abutaba.
= Trap the birds with bird-lime.
Also: bulimbo.
d-buta
  • a hunting bow, pl.
    mata,
    e.g. Kobweza buta tukavwime.
    = Get the bow so that we go hunting.
  • a trigger guard on a gun,
    e.g. Buta bukwabilila cipani cantobolo.
    = The triggerguard protects the trigger of a gun.
cbusyu face, pl.
masyu,
e.g. Ooyu mwana busyu wakakozya bausyi.
= This child resembles the father facially.
rbWbusyaala orphanhood,
e.g. Busyaala buleetezya.
= Orphanhood is pitiable.
Also: bumucaala.
a' busyaakulipa taking things for yourself without approval,
e.g. Busyaakulipa mbubi.
= Taking things without approval is bad.
?`spuswini truthfullness,
e.g. Majwi amwijyi ngabuswini.
Atujulwida kunyika yapuswini bupya.
= These words are true.
They open for us the way to a world of new truth.
C_ypuswezyo malt (grain that has been cteeped, germinated and dried for brewing beer.) Mukaintu ubamba buswezyo.
= A woman is making malt for brewing the beer.
Also: buseezyo, bumena.
^ puswani a collection of edible ants,
e.g. Basimbi bakalongela buswani.
= The girls packed a collection of edible ants.
]]3puswa not difficult,
e.g. Yakali nkondo yabusiva.
= It was an easy war.
\busuzi stench from bowels,
e.g. Aano mpekkede ndamvwa busuzi, = Here where I'sit smell wind from the bowels.
piso lusozi .
u / q *b|o-}qputolo laziness,
e.g. Muntu ulaa butolo tawoli mali manji pe.
= A lazy person does not earn much money.
>qbutinti marsh, morass,
e.g. Butiat bl kudambwa tabumani meenda.
= The marsh at the dam has water which does pot dry up.
) putipa © marshy land,
e.g. Butipa mbupotu kunyika loozi wakuvwumbya maanda.
= Marshy land is good for dipping fibres for thatching houses.
Also: butimba.
'ubutimbatimba pus from an ulcer, €-9Sunu acuute kwazwa butimbatimba.
= Pus came out of the abcess today.
Also: busina o C~{butimba mire, marsh,
e.g. Mulongd niwakazwide kapati kwakacaala butimba mumbalimbali.
= Wet mud remained on the banks of the river which overflowed.
Also: butyopolo, butipa 9}#abutezelele slipperiness, a slippery place,
e.g. Mumusena mukunka meenda mui butezelele.
= In the vlei where the water flows it is slippery.
Also: buteezi, nteezi b|;butewu greed for meat,
e.g. pombe tazyeelede kunikoona musyokwe akaambo kabutewu bwavwula mucisi.
= The cattle should not be sleeping in the bush because the land is full of greed for meat.
Also: butavwu 3{]butete
  • clemency,
    e.g. Butete bwamuntu bupa kuti bantu banji bamuyande.
    = The kindness of the person causes many people to like her/him.
  • a reed bed by a river,
    e.g. Mukateme butete mumbali amulonga.
    = Go and cut the reeds beside the river.
{zmbutesi slipperiness,
e.g. Mubondo ulaa butesi bunji.
= A barbel fish is very slippery.
Also: buteezi "y#3butengwana frustration
e.g. Kubeleka kabotu takunjizizyi nzala a butengwana.
= To work well does not allow hunger and frustration to enter.
Xx'butendutendu what is minced or cut up into small pieces,
e.g. Kotendaula pytendu-tendu bwanyama kutegwa iyanikwe kabotu.
= Cut the meat into small pieces so that it can easily be hung up to dry.
wbutenda sickness,
e.g. Kuli buteng:
bwakasika munyika yoonse.
= Thm sickness which has reached every part of the world 8vgbuteme
  • a simple structure or frameword, as for drying meat or firewood,
    e.g. Eeyo nyama Koiyanika abuteme.
    = Dry that meat on the rack.
    Bakali kuyaka buteme bwakubikkila nkuni, = They used to make a simple structure for firewood.
  • a type of tree bearing a fruit orangelike in appearance.
    = Oobu buteme buzyede kabotu mwaka uno.
    = This buteme tree has a lot of fruit this year.
ubutema widowhood, the unmarried state of living in seclusion = kukkala butema,
e.g. Kukkala butema cipa kuubauba kubasankwa kufwumbwa wayanda kusika amunzi, = Living alone makes it easy for men, whoever wants to come to the home.
Also: bunkungulume.
tt]buteezi slipperiness,
e.g. Mubondo ulaa buteezi amubili.
= A barbel fish has a slippery body.
:s#cbutayitayi attractiveness of lights and colours,
e.g. Koonse nkwaalanga mbutayi-tayi bwamaanda.
= Everywhere he looked there were the shining lights of the houses.
9rgbutavwu greed for meat,
e.g. Butavwu bwa Sicibende bwakali kuya kumbele muya ciindi.
= The greed for meat of Sicibende was increasing as time passed.
Also: butewu qbutani willfull disobedience, selfishness,
e.g. Butani tacili cintu cibotu.
= Selfishness is not a good thing.
cf.
bukazi op!Obutangazu impatient avidity, as for certain food:
-/ya butangazu = eat without chewing
e.g. Mwana oyu watingwa nyama nkaambo kabutangazu bwakwe.
= This child has been choked by meat because of its impatient greed.
o)wbutandansinga very small black ants,
e.g. Mwana walumwa butandansinga.
= The child has been bitten by small ants.
&   "962/sYbuukauka swarms of insects,
e.g. Kwaanka kuuluka buukauka.
= Swarms of insects began to fly.
#?buuka a collection of little insects/ reptiles,
e.g. Cisyu cili mumbewu cilaa buuka.
= The relish which is in the garden is full of insects.
(Gbuugwa grass for weaving,
e.g. Bana bajwa buugwa bwakuluka nsambo a nsangwa.
= The children are collecting grass for weaving braclets and baskets.
,Qbuuba lightness
e.g. Buuba bwamukuli bwakandipa kuti ndicikonzye kutanta mulundu mulamfwu.= The lightness of the load allowed me to climb the steep hill.
 butyotyo cracking of the knuckles,
e.g. Ndali kulizya butyotyo bwaminwe.
= 1 was cracking the knuckles of my fingers.
r!Ubutyopola a morass,
e.g. Moombe wapatila mubutyopola.
= The calf got stuck in swampy ground.
t]butyopo mud,
e.g. Moombe wapatila mubutyopo.
= The calf is stuck in the mud.
Also: ntimba.
!butyompwa disappointment,
e.g. Butyompwa bwabana mbwakumaninina.
= The disappointment of the children is extreme.
e )3butyantyantya a sensation of blood returning to part of the body which has been numb,
e.g. Impeyo niizwa mumubili inga kulimvwisya butyantyantya.
= When coldness leaves the body there is a tingling feeling.
: gbutwanga slavery, captivity,
e.g. Butwanga bwakaindi bwakali bwakwaangwa munsingo mumulongo omwe.
= The slavery of the past was to be tied by the neck in one line.
{ obutwa menstruation,
e.g. 7ee cipa kuti baambe kuti musimbi wamita nkukakilwa kuunka kubutwa, kutabonwi mwezi.
= What makes people say that a girl has conceived is when she does not menstruate, does not have her monthly period.
F !}bututubwi valour, bravery,
e.g. Kukonzya kujaya nzoka mbuli mulalala nkubaa bututubwi.
= Having bravery makes one able to kill a snake such as a black mamba.
Also: busicamba T butuni disgrace, shame,
e.g. Bulwati bwakwe bwamuletela butuni naawumwa kumudaala.
= His love of fighting has brought him disgrace when he was beaten by an old man.
Also: butani, buungu.
pWbutope mire, mud,
e.g. Mwana walinanika butope.
= The child has smeared itself with mud.
 ”onje cotton, cotton-wool,
e.g. Kobikka butonje mumatwi kutegwa musamu .
= Put cotton-wool in the ears so that the medicine does not come out.
Uuno mwaka bantu bakalima butonje bunji.
= People grew much cotton this year.
Also: buluba sbutongo
  • complaints, murmurings, Also: butongoosi
  • a defect,
    e.g. Mubili wangu ulaa bufongo.
    = There is something defective with my body.
    Incinga yangu ilaa buto290, nsyekonzyi kwiibelesya.
    = My bicycle has a defect, I cannot use it.
    Bakakupe uflgbei mbotu iinyina butongo.
    = Let ef&tg Ve you a good cow without any Hrpoc/}' Cintu nocibota buti mpaali amwi a thinl abutongo.
    = No matter how good Which'g.t-may be, there is some way in Tis defective,
butonge cotton,
e.g. kv Gwembe balaula kabotu butonge.
= In the Gwembe they are eagerly buying cotton.
Also: butonje.
 Butonga Tongaland,
e.g. Bufonga bujisi - zilengwa atunsiyansiya zinji.
= Tongaland holds customs and many traditions.
6abutondi taboos,
e.g. Munzi ooyu wakali wabantu basyoma mumizimo amubutondi bwaandeene.
= This village was of people who belived in spirits and in vaious taboos.
)!putombo-tombo spots like a bushbuck's or a guinea fowl's,
e.g. Inkanga jisi butombo-tombo amubifi.
= A guineafowl has spots on its body.
Imvwula niyatalika kuwa kwalikulibonya butombotombo ansi.
= When the rain began to fall, spots were seen on the ground.
JP ' p = G%\f:<Jn*!Mbuvwulupu an envelope,
e.g. Nabulerge neakamvwa kuti mukati ka buvy buya mvakali mwaanda wamponde wekandilila kukkomana.
= When Nabuicngo felt that in the envelope there was a hundred pounds, she was even more happy.
)buvwizi habit of gossiping,
e.g. Buwwiz/ owasae Swamuieteia burjaka.
= His nari of gossiping brought him trouble.
AlSC -¥3 b3, b(9e.g. Jmsv yanw ao.wwaz.
= The fish escaped through a trap-door of the fishvas.
)'Ibuvwazi the Tao-door of a fish-trap, y&ebuvwanda 2200y, eg.
Qo Tmang DWWITOF ISR TN LAW0TET (SN0 pe o Soes ot end for this child, s/he 2T 3TOWIN S wel, :%oM3ae2 2 meadn Ss and reads.
LSS TaRlE Suoes otae :$kbuvwale 3 “wad-nad of grass and LIS 25 AT Seenle = E#buuza kindness in helping others,
e.g. Buuza bulanenga (a proverb) = Kindness cuts.
Buuza bwangu bwakapa kuti mapopwe mubutala amane.
= My kindness led to the emptying of the maize-bin.
83simunywewu tabajisi acintu pesi kwiinda mubuuza bwabo balikutantamuna Zintu Zibyaabi zikonzya kunyonganya bamwi.
= The ants have not got any thing, but through their cooperation they can drive a3y D3¢ thgs whion mught confuse et i ol "ybuuyu mistake, error,
e.g. Buuyu butaanzi tabulizyi mbelele.
= A lamb is not guilty of its first mistake.
:!mbuuya intelligence, a special skill
e.g. for song, craft, human relationships,
e.g. Musankwa uulya ujisi buuya mukwiimba.
= The boy has a talent for singing.
Cuku wakaisungununa nengo, nkabela wakagambwa buuya bwakwe.
= Cuku untied the ant-bear and was amazed at its ability.
' Gbuuwa fear,
e.g. Bana bakaindi bakali kuba abuuwa kucita zintu zitondwa.
= In the past children feared to do something forbidden.
Also: buwa.
1[buusu feel sorry for someone,
e.g. Ndaba abuusu nindabona mudaala ubwezede mapopwe musaka.
= I felt sorry when I saw the old man carrying maize in a sack.
ruunyu greed, covetousness, stinginess,
e.g. Inzala tiiyabanjilila bina Moonga akaambo kabuunyu.
= Hunger did not affect the mother of Moonga because of her stinginess, i.e.
She had been hoarding rather than sharing.
pWbuunsi a day,
e.g. Ndakaciswa kwabuunsi bomwe.
= I was sick for one day.
Also: buzuba.
<obuunga gunpowder,
e.g. Basankwa baya kukuula buunga.
= The boys have gone to buy gun-powder.
Buunga bwantobolo mbutete.
= The gunpowder is wet.
Also: bunga.
3Ybuumputu sandflies,
e.g. Basankwa nibakali kusya musenga, buumputu bwakali kubakatazya.
= When the men were digging sand the sandflies were troubling them.
~ubuumi life,
e.g. Buumi bwangu bulinyongene akaambo kakuciswa.
= My life is upset because of ill health.
qbuumbulu what is complete or whole, (adv.)
e.g. Ooyu mwana nsima uyimena buumbulu.
= This child swallows the food whole.
Mwana wakauleta buumbuly mungu wako.
= The child brought your pumpkin in a complete condition (untouched).
kMbuumba solitude or loneliness of widowhood,
e.g. Baama bakkede buumba.
= My mother lives all alone.
Mwanaangu wakafwa undipa buumba.
= My child who died gives me loneliness.
Ulaa buumba = S/He is lonely.
2]buuma ground mists, vapours, the .
firmament, atmosphere,
e.g. Ayika yoonse kuli buuma.
= There is a mist over all the land.
Also: sikunku, sitelebwe.
,Obuulyu a little knot used in running noose, a slip-knot, a noose,
e.g. Tuteya tuyuni abuulyu.
= We are trapping birds with a noose.
Also: bufwizu.
b^  'b;9mbuyoka snake-poison, poison from the bones of a dead snake,
e.g. Ndakayaswa buyoka bwanzoka kunsi amaulu.
= I was pierced with the poison of a snake under my foot.
Buyoka bwanzoka tabuyandi kumukilwa pe.
= It is not advisable to delay in being treated for snake-poison.
Also: busaki.
8buyofwu fear,
e.g. Akaambo kKabuyofwu ndayoowa kuzwa anze naalikukuwa mubwa.
= I failed to come out because of fear when the dog was barking.
Kuti kolaa buyofwu, inga kolota kapati, = If you have fear, you dream much.
Also: buyoofwu.
J7buyobela a collection of small mischievous spirits,
e.g. Mudaala nawona inga ulota buyobela.
= When the old man sleeps he dreams of a group of annoying little spirits.
Bamutumina buyobela ncaafwambaana kufwa.
= They sent him bad little spirits that is why he died quickly.
Also: buyowela, kayobela.
*6Obuyi a collection of eggs, as of fish, frog spawn etc.,
e.g. Mumubondo ndajana buyi bunji.
= In the barbel fish I found plenty of eggs.
Buyi bwazenimutendu, muswi wamu Luvwubu, cikabe cilalilo cangu.
= The eggs of a shark, the big fish of the Luvwubu, will be my supper.
u5_buyeelo a fish stockade, a barrier across a flow of water for catching fish (made of reeds etc.) cf.
buyalo, eg.
Kamubamba buyeelo kutegwa tuteye kabotu nswi.
= Make a barrier so that we can trap the fish easily.
Also: /waando k4Qbuye the sensation felt in the gums after eating masuku fruit or certain other foods,
e.g. Busiikka mbondalya bwandibamba buye mumenyo.
= The tubers I have eaten have caused my teeth to tingle.
Also: bunyeele.
q3Ybuyani cooked meat,
e.g. Koapula buyani tulye.
= Share out the cooked meat so that we eat.
A2wbuyamba negligence, carelessness,
e.g. Akaambo kabuyamba bokwa Mutinta, cisyu caida kale.
= The relish was burnt because of Mutinta's carelessness.
Kujanika kuti amwi masena akasanduka zyakaba zimpa-yuma akaambo kabuyamba.
= It is found that through negligence some places have become deserts.
Y1)buyalo
  • bridge made of timber poles,
    e.g. Ncinga yanyikila abuyalo bwamulonga
  • , Magoye.
    = The bicycle has fallen into the Magoye river at the bridge.
  • a fish stockade,
    e.g. Baama bajana nswi zinji mubuyalo.
    = Mother finds many fish in the fish stockade.
    Also: buyeelo.
  • a fence,
    e.g. Buyalo bwambewu bwapya.
    = The fence of the garden was burnt down.
    Also: buyeelo.
10Wbuyaaya
  • thrush, the disease of lips and mouth, sores on tongues of children,
    e.g. Mwana wakali kupenga kapati akaambo kabuyaaya.
    = The child was suffering a lot because of thrush.
    Also: bulolomwa.
    s
  • pompom, as of messengers hat, Also: bundawala.
~/qbuya ¢ blister, a boil,
e.g. NMdaa buya ALns amagis.
= I have a boil under my foot.
By buwakwe mbukali nkaambo LY wakamuumpa wakal muny.
= His burns are severe because the fire which burnt him was extensive.
Also: fwizya.
.;Buwe the great escarpment west of the Middle Zambezi,
e.g. Buwe butalikila ku Gwembe kuya kujwe.
= The We territory begins from Gwembe going eastwards.
e hunting,
e.g. Buwez tabunokuba kuti tojayi, = Hunting is not discouraging even if you do not kill.
[--bumups kutakkala kabotu.
= His/her Promiscuity brought him/her an unpleasant life, 2,Ybuvwuule promiscuity,
e.g. Buvwuule i+Gbuvwumo 2 charm against thieves, eg.
Muziba zyapombe mumwi Kkuli bunvwumo kutegwa kazitabbigwi.
= In scme cattle kraals there are charms to prevent them being stolen.
(When used a a verb,
e.g. Munene wakavwuma nombe kuti zitalumwi basyvumbwa.
= The old man used charms so that his Cattle would not be eaten by lions.
Also: -ywuma) xKN 3 d)4x<x@J#obuzubuluzi verdict,
e.g. Bantu beelede kuunka anze bakalindile buzubuluzi, balaitwa akale.
= The people ought to go outside and await the verdict, they will be called later, jIKbuzuba
  • a day, daylight,
    e.g. Ndakalicisidwe kapati buzuba lyakafwa mwami Mweemba.
    = I was very sick on the day when Chief Mweemba died.
  • jealousy towards anyone who seeks to deprive you of your husband, wife or lover,
    e.g. Bamuka Chicenga balaa buzuba.
    = The wife of Chicenga is full of jealousy.
JH!buzolwani friendship, kusanzana buzoIwani = contract a friendship,
e.g. Twakapangana buzolwani bwakulembelana magwalo.
= We made an agreement to correspond.
Also: bulongo, bulongwe 8Gcbuzolani friendship,
e.g. Kuvwiya takubonyi buzolani bubotu, kuletela lusulano.
= Gossiping does not make friendship, but rather brings hatred.
Also: bulongwe.
%FAbuzoka a brood of snakes,
e.g. Buzoka bunji bulapya ciindi nolipya syokwe.
= Many broods of snakes are burnt during the time the bush is burnt.
0EUbuzingo guts, sinews, small tendons of tail,
e.g. Buzingo bwakumucila wasokwe mbuyumu.
= The sinews of a monkey’s tail are very strong.
Mucembele aitwa kutumbusya mukaintu umyongwa, weelede kuti kajisi buzingo.
= The midwife who is called to assist the mother to give birth, ought to have a sinew for tying the umbilical cord.
Also: bukango.
(Note:
Kaindi bakali koosa kooze kaloozi Iwamubuyu, nkakwaanzya lukombo-kombo.
= In the past they used to weave a fibre from a baobab tree, that is what tied the umbilical cord.) D#buzilazila a variety of paths made by cattle on their way to water,
e.g. Kuvwuid kwabuzilazila bwagombe candipa KuZimininwa nzita iya kumulonga.
= The multitude of tracks made by the cattle caused me to miss the way to the river.
Also: bukondokondo.
:C!ebuzilaisi stupidity, foolishness,
e.g. Bu2Zilaisi tabuligwi.
Pakamana.
= Foolishness is not eaten.
Be alert. (i.e.
If you are stupid you won't earn a living.) zBkbuzike slavery,
e.g. Bensiku besu bakali kutolwa mupuzike.
= Our ancestors were taken into slavery.
A%buzelengani subterfuge, deception, evasion of truth,
e.g. Kaambo aka kalfjisi buzelengani.
= This affair is deceptive.
B@ybuzavwo a platform, raft,
e.g. Kamubwaanga buzavwo bujate, atani kuloki mapopwe.
= Bind the platform so that it holds well and the maize does not drop off.
Also: bwalo.
_?3buzamba fishing-nets,
e.g. Kamusanzya buzamba, bwabaa tombe.
= Wash the fishing-nets, they are dirty.
Bakawaala buzamba bwabo mumeenda.
= They threw their nets into the water.
Also: /usabwi.
>buyuni a collection of small birds,
e.g. Buyuni bwaamana maila mumuunda.
= The birds have finished the millet in the field.
c=%3buyumu-yumu 3 difficulty,
e.g. Tiing;.
kalanduka mumusunko wangu akaampo kabuyumu-yumy bwamisunko.
= I did not pass the examination because the exams were difficult.
Bakajana buzumu-m, kutanta mulundu akaambo kaloonde Iwakajatene kapati.
= They found difficulty in climbing the hill because the undergrowth was so matted.
0<Wbuyumu endurance, stiffness,
e.g. Ncinga yakandaalila kuccovwa akaambo kabuyumu bwamaulu.
= I failed to ride the bicycle because of stiffness of the legs.
y;ebuyowele pieces of metal and skin tied to a dancing belt,
e.g. Moonde naakali kuzyana wakasamide lutambo Iwakajisi buyowele.
= When Moonde was dancing he was dressed with a belt which had pieces of metal and skin.
Also: bubamba 1:Ubuyoofwu fear,
e.g. Akaambo kabuyoofwu, nsyindakaunka kumuunda endikke jilo.
= Because of fear I did not go to the field alone yesterday.
Also: buyofwu.
{ p J2gJd{e\?bwaanga
  • a charm, a ritual medicine, a magic mixture, (plants are said to possess it.)
    e.g. Bamadaala bakaindi bakali kuyandisya kulya bwaanga kutegwa batakafwambaani kufwa.
    = The old men of the past liked a lot to eat a magic mixture so that they would not quickly die.
  • power,
    e.g. Nkujana boonse bwaanga mbwaakajisi mulombwana bwaide kumumwaika.
    = It was to find that all the power which the man had was just dissipated
R[bwaando
  • crushed maize,
    e.g. Tuya kukugazya bwaando bwakusanina nguJube.
    = We are going to grind bran for feeding the pigs.
    Also: masembe
  • branding,
    e.g. Bwaando bwapombe zyangu bulalizyibya.
    = The branding of my cattle is reveals that they belong to me.
    pl.
    of caando
Z bwaanda a wall or partition,
e.g. Bwaanda bwamaanda angu buleelenye.
= The wall of my houses is all of the same level.
Y bwaamwa glue made from tendons,
e.g. Kamundipa bwaamwa ndibbatike bbuku.
= Give me glue to stick the book together.
X bwaamu lust,
e.g. Bwaamu bujanika kapati akati kabakubusi.
= Lust is found mostly amongst the youth.
Also: nkwela.
3W!Wbwaambilo strings of a hide,
e.g. Bataata bakazambaila bwaambilo bwacikutu cagombe.
= My father wrapped up the strings of the hide of the cow.
Also: ntambo V bwaambi affluence, abundance,
e.g. Bwaambi bupa kulela bantu banji.
= Affluence allows one to look after many people.
Uubwaamba width,
e.g. Bwaamba bwacibuye mbupati.
= The width of the floor is great.
Also: bwamba, bwanza.
pTWbwaabi generosity,
e.g. Ooyu mucembele ulaa bwaabi.
= This old woman gives without stint.
!S5buzyeele ticklish sensation,
e.g. Utani kundigumi munkwa, ndaa buzyeele.
= Do not touch me in the armpits, I feel tickles.
Also: bunyeele wRacasuntwe amunimba wankulyukuku, andandala njaakabamba atobo lyantale.
= He prepared the instruments of his dancing ability called masangu-sangu, a rattle, a tail of a gnu, strips of the skin of skunks, the skin-hat of a honey-badger in which he had stuck the tail of a hyena and the feather of a touraco, and a drum which he had made from the skin of a crocodile.) BQybuzyani dancing ability,
e.g. Buzyan/ bwakwe bwakakondelezya bantu banji.
= His dancing ability delighted many people.
(Wakabamba zibelesyo zyabuzyani bwakwe zitegwa masangu-sangu, nsaka, mucila wamunyumbwe, mabbensu atukutu twabasaazwe abanyimbaasalama, cingowani cacikutu cabbule ncaakasekka cicila DP{buzyalwe generation,
e.g. Bana ba buzyalwe obuno bazyaliwa mumapen aamalwazi, = The children of this gen eration are being born amidst sufferings and diseases.
Also: muzyalani, vO!]buzwezuba east, morning,
e.g. Inkondo yabasitukumba yakatalikila kubuzwe2Zuba.
= The war with the Balozi started in the morning.
pombe zyako zyazyila kubuzwezuba.
= Your cattle have come from the east.
Also: kujwe.
N3buzundi barreness in women,
e.g. Buzundi bwamukaintu bulakatazya kusilika.
= The barreness of a woman is hard to cure.
Also: busundi.
eM?buzunda bird-lime,
e.g. Tuteya tuyuni abuzunda.
= We trap birds with bird-lime.
JL buzumi life, vitality,
e.g. Buzumi bwabanyama bacela mani mbwakupenga Ciindi sokwe nilyapya.
= The life of animals who graze grass becomes hard at the time when the bush is burnt.
VK#buzuka
  • bees wax,
    e.g. Kosinka cibulo cameendsa apuzuka.
    = Block the hole In the water-container with bee-wax.
    Also: bunzuka,
  • 3 mash of crushed nuts and salt,
    e.g. bwandongwe zikange bulanona.
    = A mash of groundnuts and salt when fried is delicious.
    Also: coonde, bunzuka.
w 5 ] _ c.B[-kQbwanga poison,
e.g. Bakamubikkila bwanga mubukoko, ncaakafwa Maanya.
= They put poison in Maanya's beer, that is why he died.
Also: ncefwu, bwaanga.
xjiBwane Thursday,
e.g. Bwane mbuzuba bwakuswaya baciswa, = Thursday is the day for visiting the sick.
iiMando crushed maize,
e.g. Kamuzipa ido nkuku, = Give the chickens bran.
.
masempe, Jh bwanda fresh and sour milk mixed, frothy milk curds,
e.g. Ndiyanda kulya bwanda.
= I want to eat curds.
Mweenzu wakali kulya musozya musyubule wamabisi malemulemnu akajisi bwanda.
= The visitor was eating musozya which was pounded with thick sour milk which had curds.
Sicibende wakali kubuyanda bwa1da mbuli mbobabuyanda bananyina boonse.
= Sicibende liked fresh and sour milk Mixed like all his friends did.
Also: mwaanda *gMbwana
  • a collection of little children,
    e.g. Bwana bwali kusobanina mumeenda.
    = A group of children were playing in the water.
  • childhood,
    e.g. Muntu oyu ucicita zyabwana mupati oonse.
    = This man is still doing childish things and he an adult.
    Kunsiku eezyo, muntu wakali amyaka makumi obilo lyoonse wakali kubaliiwa kubwana.
    Wakali kutegwa ono wakomena naakakwata.
    = In those times a person who was twenty years was always considered to be a child.
    He was said to be adult when he got married.
  • a brood, as of chickens,
    e.g. Bwana bwankuku bwafwa.
    = A brood of chickens has died.
mfSbwamu lust,
e.g. Bwamu mbubi.
= Lust is evil.
Also: bwaamu, kampuwempuwe, cikundani.
+eOpwami chief's power or territory,
e.g. Bwami bunjilwa abasimukowa.
= Succession to the chieftainship is restricted to the clan of the reigning chief.
d{pwamba breadth,
e.g. Bwamba bwapanda tabuli kabotu.
= The width of the house is incorrect.
Also: bwaamba.
Lcbwalo
  • branch used as shelf, a bridge of sticks, a platform, a tray,
    e.g. Bana nobaleta zilyo abwalo, bapati balasald Zilyo zinono.
    = When the children bring food on a tray, the elders choose tasty portions.
  • poles for roofing or flooring, €9 Nobasankwa mukagonke bwalo bwaciluli = Boys, go and cut roofing-poles.
    Atukagonke bwalo bwacisanza camapopwe.
    = Let us cut poles for flooring the maize bin.
  • a traditional court,
    e.g. Amutole kasalu kasiluwe kubwalo.
    = Take the skin of the leopard to the court.
(b!Abwalangwe traditional hammock,
e.g. Muvwimi wakabamba bwalangwe bwakoonena naakakatala.
= The hunter made a hammock to sleep in when he was tired.
zaiBwabili Tuesday,
e.g. Muli Bwabili kuli muswaangano wabakubusi.
= On Tuesday there is a meeting of the youth.
Bwabili yakamupwaya akuulu pombe naakali kukama.
= On Tuesday the cow kicked him on the leg when he was milking.
T`bwaaya traditional dress of hanging strings, pl.
maaya,
e.g. Bakamwale kaindi bakali kusama bwaaya.
= Initiates of long ago used to wear a traditional stringed skirt. Also: manda, maaya.
>_qbavwimi nkobakali kuvwima akujaya banyama amivwi.
= She went to ask for meat for relish at the forest where hunters used to kill animals with arrows.
Syaanasulwe amusimbi wakwe bakatolelwa nsima abwaawo bweyo mupanda yabo.
= The hare with his wife were given nsima with meat-relish in their house.
$^?bwaawo relish
e.g. Wakalya nsima mybwaawo bwamunsunkwindi.
= She ate nsima with munsunkwindy relish.
Wakaya kukusunza bwaawo bwanyama kucisaka ]]Sybwaani o a forest of mopani trees, g, Mukagonke masomo kubwaani.
= Cut the roof poles in the mopani forest.
Banyama balacela mubwaani.
= The animals are grazing among the mopani trees.
Also: /waani.
{ /  ] <R})bweende movement, progress,
e.g. Bali kwaambilizya bweende bwamuswaangano.
= They were reporting about the progress of the meeting.
| bweemye shamefulness, dishonour,
e.g. Ndaba abweemye naandifwubaazya mwana.
= I was ashamed when the child fooled me.
V{!bweemya shame,
e.g. Cipa bweemya cakacita basibukoko jjilo nibakaumpa munzi wabantu.
= It is shameful what the beer-drinkers did yesterday when they burnt down a village.
Mulombe, wag,.
kakwa musimbi zona, ulaa bweemya .
nu.
= The boy, who was rejected by a girl the day before yesterday, is ashameg today.
4z_bweeme shame,
e.g. Musankwa waba abweeme nkaambo walikulila citalibonyi.
= The boy was ashamed because he was crying for nothing.
Also: bweemye, bweemya.
&y!=bweembelo
  • one's turn in herding,
    e.g. Ngu Moonga ulaa bweembelo juunza.
    = It is Moonga's turn for herding tomorrow.
    Also: bwembelo, mulizyi, bulizyi, bulizi,
  • a reward for keeping someone's property,
    e.g. Baacisya bakandipa pombe zyobilo zyabweembelo bwapombe zyabo bubotu.
    = My mother's brother gave me two cows as a reward for keeping his cattle well.
xubweeli scabies,
e.g. Mwana wakayambukilwa bweeli.
= The child was infected with scabies.
Also: bweele.
w{bweelezi fitness, suitability,
e.g. Bweelezi bwacisani eci mbubotu.
= The measurements of this dress are fine.
1v#Qbweeleenzi vagrancy, homelessness,
e.g. Bamwi bantu balya misamu ibaletela bweeleenzi.
= Some eat traditional medicines which causes them to wander about.
ubweele the itch, scabies,
e.g. Mucibbadela bana banji baciswa bweele.
= Many children are sick with scabies in the hospital.
]t1bweebi a spectacle,
e.g. Bamakuwa banji bakali kusika akaambo kabweebi bwabanyama bakajaliwa.
= Many white people were coming because of the view of the animals in the game reserve.
Also: bweebesi, as;bwazi
  • intractableness,
    e.g. Ooyv musankwa ulaa bwazi, = That boy is full of stubbourness.
    Also: nkazi.
  • the violet tree, a type of shrub, spiny, blue-green leaves, masses of white-pinkpurple flowers from September to November.
    Flowers yeild oil also seeds yield oil used cosmetically or as a furniture stain.
    Roots are very poisonous.
    Other parts of tree used for magical and medicinal purposes.
    Also: mufwufwuma.
Frbwayo meat,
e.g. Bwayo mbubotu.
= Meat is good.
qbwato
  • a dugout, a boat, a raft, a mat formed into a canoe, a big trough,
    e.g. Bwato bwandilandusya alwizi Iwa Zambezi, = A boat took me across the Zambezi.
  • fiery temperament,
    e.g. Ooyuv muntu ulaa moyo wakabwato-bwato, ulafwambaana kunyema.
    = This man has a heart which floats easily like a boat, he is quick to become angry.
    .
p'Bwatatu Wednesday,
e.g. Bwataty Michelo wakalicisa muntenda yamu-mugwagwa.
= On Wednesday Michelo hurt himself in a road accident.
do=Bwasanu Friday,
e.g. Bwasanu tuya kukuzela.
= We are going fishing on Friday.
6ncbwanza
  • an armlet of wound thin wire,
    e.g. Musimbi oyu usamide bwanza kukuboko.
    = This girl is wearing an armlet of wound thin wire.
    Also: ninga, iseka, idanda.
  • breadth,
    e.g. Bwanza bwabutala bwakaceya.
    = The maize-bin is not wide enough.
'm%;bwanikenike boyhood, boyishness,
e.g. Kusobana mumvwula ncisobano cakubwanikenike.
= Playing in the rain is a game for the young.
Also: bwana.
lwbwanike youth,
e.g. Musobano wabbola ngwabwanike.
= The game of football is for the youth.
Also: bwana.
h)| g   x |bSVy6hbwiindo an outlet,
e.g. Inkukwe taakali kwiinzizya bwiindo.
= The rodent did not miss the chance of an escape.
cf.
mpwido #sbwiiminizi testimony,
e.g. Ooyv kamboni tajisi bwiiminizi bwakasimpe.
= This witness has not true testimony.
.Sbwiimi upright position,
e.g. Bwiimi bwananda tabuli kabotu nkaambo ilicengeme.
= The house is not upright;
because it is lop-sided.
Also: bwiime.
:kbwiime upright position,
e.g. Feyi nanda taijisi bwiime bubotu nkaambo ilicengeme.
= This house is not upright because it is leaning to one side.
Also: bwiimi.
wbwiimbi a talent for singing,
e.g. Ngu2u zyabwiimbi ncipego cipati.
= The ability to sing is a great gift.
Y%bwiilili the smallest flying termites,
e.g. Bwiilili bwanjila mumeenda akaceede anze masiku ainda.
= Small ants have dropped into the water which was left outside last night.
Also: bwiiliili.
e =Tumembya tulayanda kulya bwilil Swallows like to eat small flying ants.
Also: bwiiiif;
 !bwiiliili the smallest flying ants,
e.g. Buwiji bulazwa mvula niyatanga.
= Small flying ants come out with the first rains.
 Bwiila the Ila territory,
e.g. Ku Bwiila kuli pombe zinji kapati.
= In the Ila region there are very many cattle.
Au Bwiila bana mbamulombwana, kuno mbamukaintu.
= In Ila land the children belong to the husband, here they belong to the wife,  !bwidu a very small edible field mushroom,
e.g. Amukajwe bwidu kumuunda tujike.
= Go and uproot a small mushroom in the field.
D bwidi a tuber eaten by a certain parasite,
e.g. Twajana bacembele basya bwidi mucisaka.
= We found the old women digging bwidi tubers in the forest.
Also: Iwidl, lusala.
6!]bwezyezya conjecture, estimate,
e.g. Ncindatali kwaamba masimpe ndalaa bwezyezya mumoyo wangu.
= The reason why I was not accurate is that I was just guessing.
)%bwengo-bwengo scratches on legs caused by sharp grass,
e.g. Mumaulu ndilaa bwengo-bwengo bwakukwambwa tusamu-samu musyokwe., = There are sore places on my legs which were scratched by small branches in the bush.
Also: bweengo-bweengo, buvwalu-vwalu, mivwalu-mivwalu V#bwengo sesame, a tall annual herbaceous plant with oil-rich seeds, pl.
myengo,
e.g. ljilo twakalya cisyu cabwengo.
= Yesterday we ate with a relish made from sesame seeds.
Also: bweengo.
'bwende path, passage,
e.g. Bwende bwakuya kumulonga nkugama kumbo.
= The way to the river is to head westwards.
Also: bweende.
bwemya aroma,
e.g. Bwemya e nyama eeyi mbubotu nkaambo yajkwé kabotu.
= The aroma of this meat is Nce because it has been well cooked.
Wakamvwa nzala naakamvwa bwemya bwénswi.
= He became hungry when he got the smell of the fish.
-Mbwembelo one's turn for herding,
e.g. Munene nguulaa bwembelo nsondo iboola.
= It is the old man's turn to herd next week.
Also: bweembelo, bulizy'.
#bwema scent (good or bad),
e.g. Aawa kununka bwema bwanyimbaasalama.
= Here there is the smell of a polecat.
Also: bwemya.
bwela good skill, as in catching of fish,
e.g. Baama balaa bwela mukuzela.
= My mother has good skill in catching fish.
wbweeye the tail of a fish,
e.g. Bweeye bwanswi bulamuka kubizwa.
= The tail of a fish is slow in cooking.
)Gbweenze spermatozoa,
e.g. Bweenze bwamusankwa mbobubamba mwana mumukaintu.
= The sperm of a man makes a child in a woman.
(taboo) Also: busasi.
S~bweengo water-melon,
e.g. Mupanda Mainza wakali kulondola nyangu, ntanga, bweengo andongo.
= Mainza was arranging the beans, melons, water-melons and groundnuts in the house.
Also: bwengo S> V  O6'W:Sc#%3byontansuwa type of bird, the oriole,
e.g. Nindakali kweendeenda mucisaka, ndakajana cinteente cabyontansuwa.
= When I was walking through the forest, I found the nest of an oriole.
ALso bbyontansuwa.
"-bwizyu See bwizu.
L!bwizu grass, straw,
e.g. Tuyakukujwa bwizu bwacitungu.
= We are going to cut a tall type of grass for thatching a hut, Varieties of grasses:
/insangaazi, matebe, lukata = good for grazing;
matumbu, masanga (like thin reeds) = for making mats;
/ubembe = for making small baskets;
manyanja and matumbu = for making salt from ashes;
mukusa, lukukwa = for making strong ropes;
muvwanij mukulajamina, kampumpwe, bunkungwa, buugwa, mampolwe, businde.
Grass with three edges:
nembaula or nambaula;
grass found in swamps = luvwundu, couch grass = zinza, prickly grass = cisina;
grass poisonous for cattle = mani maluluwe;
bits of grass left on floor or courtyard = tukwisi-kwisi;
grey grass seeds which stick to clothing = insoke or insing;
lying in rows on a long stem with prickles downwards = idamatila or inama (Other types of grass:
manyengele, coya casulwe, matumbo, camuzenene) hay = mani mayumu akaceswa.
 bwingu a lot (number),
e.g. Mumusena muya kuli bwizu bwingu.
= There is a lot of grass in the vlei.
Also: bunji K bwinga
  • porridge at marriage feast,
    e.g. Basimukowa wamusimbi baya kukuJika bwinga kumukwasyi mupya.
    = The maternal relatives of the bride are going to cook porridge at the new home.
    Also: muzuba
  • the bride, ulaa bwinga = bridegroom, ukwete bwinga = bridegroom, Also: bwiinga.
'Bwinemukkuni the Bakkuni people,
e.g. Ndakazyibila buzumi bwa Bwinemukkuni, = I got used to the life of the Bakuni people.
!!3bwinakuku lice on fowl,
e.g. Inkuku Ziljjisi bwinakuku.
= The hens have lice.
Also: namunyanu, pl.
banamunyanu, bwiinakuku, muusule.
#bwina a burrow or den of an animal, pl.
mena,
e.g. Bwina bwambeba mbulamfwu.
= The burrow of the mice is deep.
Inondo yakatalika kuyandaula bwina moyakali kukonzya kunjila.
= The tortoise began to look for a hole where it would be able to enter.
bwimbi a talent for singing,
e.g. Nanja ujisi cipego cabwimbi.
= Nanja has a talent for singing.
Also: bwiimbi, +%Cbwiingisilo foresight, plan,
e.g. Bas/mukowa bakakkala antoomwe ikuti baJane bwiingisilo bubotu bwakulibambila nkolola yamwana musimbi.
= The clan members gathered together to find a good plan to prepare the initiation ceremony for the young girl.(vb.
-ingasila) Also: muzeezo Jbwiliili
  • a collection of mollusc shells,
    e.g. Mumbali-mbali aamulonga kuli bwiliil.
    = There is a collection of shells beside the river.
  • the manyene termites when flying,
    e.g. Bwakandinjila mumeso bwiliili.
    = The flying-ants flew into my eyes.
    Also: bwiiliili.
hGbwiiyi teaching,
e.g. Bwiyi bwakwe tabuli kabotu pe.
= His teaching is not good.
Rbwiite manner of calling,
e.g. Ooyu muntu tacizyi kwiita bantu pe, bwiite bwakwe mbwabukali lyoonse.
= This person does not know how to call people, his manner of calling is always harsh.
#=bwiinu pleasure,
e.g. Bwiinu bwaccuka bulafwambaana kumana mukanwa.
= The sweetness of sugar quickly disappears from the mouth.
Also: bunone #bwiingaizi roving about,
e.g. Bwiingaizi bwakwe bwamuletela bucete mupanda.
= His wandering has brought him poverty to the home.
#;bwiinga
  • marriage,
    e.g. Bwiinga bwa Moonga a Matimba bwakali bubotu.
    = The marriage of Moonga and Matimba was good.
  • a wedding feast,
    e.g. Tuya kubwiinga kutalaa mulonga.
    = We are going to the wedding feast across the river.
 I Eja ^03caampe a cake of preserved food or dried vegetable or tobacco, pl.
zyaampe,
e.g. Cisyumani caampe cilanona kapati cabikkwa buntele.
= Dried vegetables are delicious when mixed with groundnut mash.
u/]caampano dried relish,
e.g. Sunu baJika cisyu caampano.
= Today they have cooked dried relish.
Q.#caampalala skull,
e.g. Nseyoowi lufwu ccita mane nkabone mafwuwa acaampalala camutwe wamwanaangu mpaakabolela, nenja kulimvwa kuti ndimuntu.
= 1 do not fear death until finally I see the bones and the skull of the head of my child where they rot, that is when I will feel a human being.
Also: cipompo, cipampa.
-!scaamilimo a traditional axe,
e.g. Uka- \ ndibambile caamilimo, mudaala.
= OIid man, can you make me an axe.
Q,caambyo a saying, topic, subject of conversation,
e.g. Ciyanda kuba caambyo cakuti tunyina busu.
= It is becoming a topic of conversation that we don't have mealie-meal.
Also: kaambyo.
++!Gcaambikwa a large clay pot for cooking nsima,
e.g. Ceele bacijikila mucaambikwa.
= They have cooked porridge in the large clay pot.
Also: citentu.
c*9acikungu cakwe, ulazyana.
= Caambaankutu delights the children because it dances for them when they play with it.
When they clap hands and sing a rain-song for it, it dances.
Caambaankutu is a big insect which dances.
When they sing and ululate, caambankutu shakes its bottom and back, it dances.
Also: cambaankutu, coombaankutu.
])'%caambaankutu a black hard-skinned Insect played with by children who surround it in a circle and ask it where the rain is.
pl.
zyaambaankutu,
e.g. 'Caambaankuty, imvwula il kuli?” = O insect, where is the rain?
Caambaankuty ulabakondfa bana_kwiinditila nkaambo ulabaZanina nobamusobanya.
Nobamukambila nkwasi akumwiimbita Iwimbo IwaMvwuls, ulazyana.
Caambaankuty mmuZ/k;;zy}a“a' Nobaimba akukamba bapulus,hdompt{lult/, caambaankuty ulalizya mi(caamba
  • a strong metal hoe, pl.
    zyaamba,
    e.g. Feci caamba nciyumu kapati., = This hoe is very strong.
  • an old hoe,
    e.g. £eci caamba tacibosyi nkaambo ncakaindi, = This hoe is not sharp beause it is old.
  • a large gourd, like a gourd for milk (nsuwa),
    e.g. Kozuzya caamba eci ameenda.
    = Fill the gourd with water.
'ycaalu
  • a bundle of hunters' items,
    e.g. Kondipa caalu camasumo atweembe.
    = Give me a bundle of spears and axes.
    Naakamvwa suntwe nkwalila, wakabweza cdalu camasumo mpoona wakatijaanina kucaanda campongo.
    = When he heard the hyena crying, he took a bundle of spears and ran to the goat’s enclosure.
    Also: ntaala, cileye.
  • the place of hunter's items,
    e.g. Muvwimi ujisi meja abanyama acaalu.
    = The hunter has animal horns in his storage.
y&kcaali
  • pretence,
    e.g. izina lyacaalj, a nickname
  • muntu wacaali, a vain person
O%caala
  • a heap of ashes and rubbish,
    e.g. Syaanasulwe wakacinjila caala catwe akulitita twe amubili wakwe onse.
    = The R hare brought forth a heap of ashes and poured ashes over his whole body.
    Also: cibbunta (Koya ukatile twe acibbunta.
    = Go and pour the ashes on the ashheap)
  • a big toe or thumb, pl.
    zyaala,
    e.g. Ndaa cicisa acaala cakumaanza.
    = I have a sore on the thumb.
    Also: calapanda
d$Acaaba a little clay bowl used in the past as a receptacle for nsima,
e.g. Gaaba cakali cibotu kwiinda mitiba yasunu nkaambo kwali kunga musinza wamafwuta tuufambaani kutontola nokuba kwaanga muli ncico.
= The clay bowl was better than the dishes of today because it used to keep the gravy from cooling quickly or from sticking to it.
A  8  {A6:ccaanza
  • a barbed spear, pl.
    zyaanza,
    e.g. Isumo lyacaanza lilakatazya kuljjwa nolyayasa munyama.
    = It is difficult to removed a barbed spear if it has pierced an animal.
    Also: mumba.
  • horned head of cattle (alive or dead) pl.
    zyaanza,
    e.g. Caanza camusune wangu cilandikonda.
    = The horned head of my ox gives me delight.
    lzyaanza zimwi bakazifwupula akuzibikka acuumbwe alimwi amicila imwi yakabikkwa acuumbwe.
    = They recovered some of the horned heads of cattle and put them on the grave and again some of the tails were put on the grave.
    caanza campongo = a horned head of a goat
  • one's appearance,
    e.g. Ooyu muntu ulaa caanza cabausyi.
    = This person has the facial expression of his father.
    Nabulongo wakawaalide meso akwe acaanza camulumi wabo.
    = Nabulongo threw her eyes on the facial expression of her husband.
    Also: cikozyanyo.
S9caansi a small type of bee which makes honey in the ground, Also: mabuwa, syaansi,
e.g. Nitwali kusya caansi twajana buci bunji, = When we were digging for small bees we found plenty of honey.
%8Ccaano a story/fable with song, pi, zyaano,
e.g. Kotupa caano cako musa mbuli mbooyenda.
= Friend, give us an account of the way you travelled.
!75caankuni a traditional hatchet,
e.g. Basyaanene bajisi caankuni kuya kudilwe.
= My grandfather has a traditional axe going to the funeral.
y6icaanga
  • the galago, lemur, night-ape, bush-baby, pl.
    bacaanga,
    e.g. Ndabona caanga mumusamu.
    = I have seen a bush-baby in the tree.
  • indecision, an obstacle, an impediment,
    e.g. Nibali kukosola makani, babaa caanga, baaleka.
    = When they were settling the matter, they came upon a problem, they have stopped.
5)caandulamutwe a severe headache,
e.g. Ooyu mwana uciswa caandulamutwe.
= This child has a severe headache.
Also: mpandula-mutwe a49caando an identification mark in people or animals, a design,
e.g. Gaando cagombe zyangu cinyina bukozyanye.
= The identification mark on my cattle is unique.
caando castkwaze = the sign of the eagle.
,3Kcaandano a chapter in book, pl.
zyaandano,
e.g. Eeli bbuku lilanoneenzya mucaandano cakusaanguna.
= This book is interesting in its first chapter.
F2caanda
  • a delapidated house.
    pl.
    zyaanda,
    e.g. Eeci caanda ncibi, taciyakiawe kabotu.
    = This house is bad, it has not been built well.
    Also: panda, pl.
    maanda.
  • the leg of a bed, pl.
    zyaanda,
    e.g. Kacumbika wakakananamika kabotu kalo kakwe azyaanda.
    = Kacumbika set up his bed on legs.
    Also: zisanda.
  • kraal for goats or pigs,
    e.g. Mweelede kuyaka caanda campongo.
    = You ought to build a goats house.
  • ice, frost,
    e.g. Kuli caanda mumwezi wa Gandapati kono.
    = There is frost in the month of June this year.
  • a place to sleep,
    e.g. Naakaseluka wakayandaula caanda-odi, icaanda cakoonena.
    = When he dismounted, he searched for a shelter, a place to sleep.
    Also: cipanga-hodi
e1=caamutwe a disease of the head suffered by infants,
e.g. Ooyv mwana uciswa caamutwe, amumutole kubacembele bakamusilike.
= This child is suffering from a head disease, take him to the old woman to be cured.
y o 8 6 Z RzPNXyAL#scamutambwe a chameleon, Also: naluntaambwe, camuntambwe.
K%camuntambwe a chameleon,
e.g. Bamwi bantu balamuyoowa camuntambwe., = Some people are afraid of a chameleon.
Also: naluntaambwe.
rJ-Icamulunga-lunga a plant (Cissus quandrangularis), weak mixture of water and crushed stem used to speed difficult delivery in goats or to heal Newcastle disease in chickens.
e.g. Kamubikka camulunga-lunga munywida nkuku kutegwa zitaciswi.
= Put the camulunga-lunga medicine where the hens drink so that they do not become sick.
Also: namununga.
}I!kcamukwapa a murderer, a madman,
e.g. Camukwapa bamwaanga sunu.
= They have arrested the criminal today.
and June-July) and can be moulded into a cake,
e.g. Baama bajikide camudonga.
= My mother has cooked a river plant.
/G#Mcaminungwe a porcupine, pl.
banam#k nungwe,
e.g. Nungu zyacaminungwe Zilayasa.
= The quills of a porcupine pierce.
cf.
cinungwe (nungu = one quill) F cambikwa a large cooking pot,
e.g. Insima fjikilwa mucambikwa.
= Nsima is cooked in a large pot.
Also: caambikwa.
&EEcamba
  • the chest, pl.
    zyamba,
    e.g. Gamba ca Mutinta cilaangamene.
    = Mutinta's chest is expansive.
  • patience, fortitude,
    e.g. Ooyu mukaintu ulaa camba, tafwambaani kunyema.
    = This woman is patient, she does not anger quickly.
TD!/a auanda a big toe or thumb, pl.
zyagngd@
e.g. Ibbwe lyandipwaya acalatoe l\;d='A stone has smashed my big av.e b alipwaya nsando a calananda.
= 1 it myself with a hammer on the thumb.
Ccala a thumb, pl.
zyala,
e.g. Tulalilamba Mmate azyala zyesu zyamaboko akuzigumika antoomwe, = We will smear Ourselves with saliva using our thumbs and touching them together.
(a children’s 9me) Muntu utiikkalwe nzinini acala Cakwe nguujisi mubwa wakabba mai.
= u:‘e person on whose thumb a fly is about theSettle is the owner of the dog who ate ca|ae995~ Also: caala.
LB cakusama an article of clothing, pl.
2Zyakusama,
e.g. Cakusama comwe camwana cuulwa nkuku zyobilo.
= One article of clothing for a child is sold for two chickens.
Also: cisani.
A5cakulya food, pl.
zyakulya,
e.g. Cakulva mutacilisyi babwa, ndaboola inoino.
= Do not let the dogs eat the food, I am coming right now.
X@!!cakulisya something to dip into,
e.g. Twakali kwiide kubuya nsima jilo nkaambo twakabula cakulisya.
= We were just eating nsima yesterday because we had no relish to dip into.
Also: cilisyo.
}?#icakulembya something for writing with, ..
7andjjisi cakulembya.
= I have nothing to write with.
Also: cilembyo >qcakukona inheritance, heritage,
e.g. Cakukona cangu ninombe.
= My inheritance is cattle.
Also: cikono.
-=%Gcakubelesya a tool,
e.g. Muntu musongo ulabweza cakubelesya naya kumiJimo.
= An intelligent person takes a tool when going to work.
Also: cibelesyo.
<}caata a cattle kraal, pl.
zyaata,
e.g. Kamucimwaya caata.
= Break down the kraal.
Also: ciba, cimpati.
;# caanzikilo a structure for hanging something,
e.g. Caanzikilo cazisani zyangu cakakosoka.
= The hanger for my clothes broke.
Kamuya mukabikke zisani zyanu acaanzikilo.
= Go and put your clothes on the hanger.
Caanzikilo cakall kulamatikwa kubwaanda, cakali kwiltwd kuti 'makolo’.
= The hangers or shelving was attached to the wall, it was called makolo.
Wakali kusisa kkii kunsi amabbuku aakali acaanzikilo.
= He was hiding the key under books which were on the shelf.
Also: mulenga.
caaso © an armlet of grass, pl.
zyaaso, eg.
Kondilukila caaso.
= Make me an armlet of grass.
Also: nsambo.
. L L P `4I ^ceebelwa view, pl.
zyeebelws, €.9Ceebelwa mucipekupeku sunu ngu Shaka.
= What is to be viewed on T.V.
today s ‘Shaka' ]5ceebela a malachite kingfisher, Plbaceebela,
e.g. Ceebela ulalya tulaka mumeenda.
= The malachite kingfisher eats small fish in the water.
8\'[ndilazilaika mbuli ceebapombe calo citakonzyi kuzibauka mpocakkala kale.
= You see me as if I am stupid like a barred owl who cannot look around from where it is sitting.
[#qceebanombe a barred owl, pl.
baceeba-nombe, (the only owl which is said to bring evil.)
e.g. Ceebanombe kuti kalila munsi apanda inga mmalweza.
= If a barred owl hoots near a house it is an evil omen.
Webo wiide kundibona mbuli kuti OZccubi a fool,
e.g. Mebo nseli waccubi.
= T'am not a fool.
Yyccovwu froth, lather or suds,
e.g. Ooyu mwana usobana meenda alaa ccovwu.
= This child is playing with water which has a lot of lather.
Wakasansamuna ccovwu lvansipa njaakali kusanzyizya.
= He wiped away the suds of the soap with which he had been washing.
Mubwa wasondoka uzwa ccovwu kumulomo.
= The dog that went mad had froth coming from the mouth.
+XIccovwani the passing of days,
e.g. Mazuba aya ngobwene nguccovwani azubulula tunji.
= These days which you see are passing by, revealing many things.
W cceba a matchet,
e.g. Wakabelesya cceba kukosola mutwe wasyuumbwa.
= He used a matchet to cut off the lion's head.
V1ccali a blanket with a fringe, pl.
maccali,
e.g. Ipayi lyaccali lilakasaala kapati, = A blanket with a fringe is very warm.
Also: cali U#uccaccaacca a veil,
e.g. Bakazuminana kuti baule ulya ccaccaacca usiya.
= They agreed to buy that black veil.
+TQcani grass, (derogative of manj)
e.g. Kamugwisya cani mucikkocc], mubikke ndongwe.
= Remove the old grass from the scotch-cart and put in groundnuts.
{Smcandwa frost,
e.g. Sunu kwali candwa mumusena.
= Today there was frost in the viei.
Also: caanda.
8Ricanda curds, (a soft white substance formed when milk coagulates, used as a basis for cheese.)
e.g. Ooyu mwana ulaciyanda canda.
= This child likes curds.
Beembela balanywa canda nobazwa kukweembela.
= The herders drink thick milk when they herd.
Also: bwanda, cibbobbe, cipwaza.
xQccanakazi a woman with bad or unusual behaviour,
e.g. Ganakazi cili boobu cilaa civwekuvweku maila ncaamana.
= Such a woman is careless that is why the millet is ~ finished.
Eeci canakazi cilasunda nkaambo cisesya bantu.
= This woman is entertaining because she makes people laugh.
Feci canakazi cilasunda nkaambo nciinga sibasankwa.
= This woman is notorious because she is fond of men.
Mumulonga twajana canakazi cisondokede.
= We found a mad woman in the river.
|Pscana a child (derogative usage, from mwana),
e.g. Cana cangu cilineneede kapati.
= My baby is very fat.
e.g. Feci cana tacililemeki nkaambo citukila bapati.
= This brat is not respectful because it curses the elders.
^O#+camuzenene a type of edible grass (Panicum maximum Jacq.) In Feb.
the seeds are boiled as a cereal.
e.g. Nsenamulide camuzenene mubuzumi bwangu.
= I have never eaten edible grass in my whole life.
3NYcamuzaki a shrub (it produces fire by friction),
e.g. Mulilo taukatazyi kubamba acamuzaki.
= It is not difficult to produce fire from the camuzakibush plant.
M#camutunzya chemical fertilizer,
e.g. Uuno mwaka bantu bakalima kabotu nkaambo bakajana camutunzya.
= This year the people had a good harvest because they found fertilizer.
Kubelesya camutunzya cisampuzya bulongo.
= Using fertilizer leaches the soil.
M  ) [ q  (6O4r3ceembo a musical horn,
e.g. Bamacembele bayiisya kamwale kusiba ceembo.
= The elderly women are teaching the initiate how to blow the musical horn.
Kamwale usobana ceembo munanda.
The female initiate is playing a musical horn in the house.
Also: mweembo.
q-ceembezi a bad smell from the human body,
e.g. Ooyu muntu ulaa ceembezi.
= This person has an unpleasant body odour.
Also: kaganko.
(pCceembelo a second smaller stomach of ruminants,
e.g. Bamwi balalya ceembelo cagombe.
= Some eat the second stomach of cattle.
Also: ceembelelo.
Jo#ceembelelo a second smaller stomach of fuminants,
e.g. Kaindi ceembelelo cakali kulidwa kugobelo.
= Long ago the second stomach of cattle was eaten at the male place of gathering.
nn+Cceembe-milonga a battle-axe,
e.g. Tubamba ceembe-milonga.
= We are making a battle-axe.
sm]ceembe a large household axe, a working axe,
e.g. Ceembe eci cilabosya.
= This axe is sharp.
nlUceema grease from oily food, raw groundnuts pounded to pulp,
e.g. Bana bajisi ceema kumilomo nkaambo balikulya yamafwuta.
= The children have greasy mouths because they have been eating what is oily.
Also: cimwe.
_k7ceelo the spirit of a dead person, can be expelled by traditional medicine or fumigation
e.g. Ceelo camunene Bbaampi catukatazya swebo.
= The spirit of the old man Bbaampi is troubling us.
Also: cilubi vj_ceelezyo the outward appearance of a person, puppet, a showpiece,
e.g. Ooyu muntu ngumwabikka acuuno nceelezyo buyo.
= This person whom you have placed on the chair is only a puppet.
Maanu mulaajisi, pesi tamwaabelesyi pe, bongo nobuliko mumutwe nceelezyo biyo.
= You have intelligence but you do not use it, the brains are there but just empty.
giACeelezya the last in a sequence,
e.g. Koya ukagonke cisamu ceelezva.
= Go line.
whaceelesyo a measure, a lid,
e.g. Bapima kapenta nobaulisya inga ceelesyo ntuSinsyo nomuba mututiba tuniini, = The lids of containers or little dishes are used by those who measure the little fishes When they are selling them.
g{ceelelo a measure,
e.g. Ceelelo ncaYelela oyu cili kabotu.
= The measure by which this one measures is just.
f3ceeleko weighing machine Ee!{ceelekelo something to measure with, pl.
zyeelekelo,
e.g. Ceelekelo eeci cileelela nkaambo bantu tabatongooki.
= This measure is acceptable as the people do not complain.
Jd ceeleko a big container for measuring grain, pl.
zyeeleko,
e.g. Eeci cibulo nceeleko camapopwe.
= This bucket is the measuring container for (distributing) maize.
Also: cipimyo Uc#ceele porridge, thick porridge mixed with sour or fresh milk,
e.g. Kamubapa ceele bana balye, bafwa nzala.
= Give the children porridge so that they can eat, they are starving.
Also: cikandi 8biceela a part of anything,
e.g. Bacili kuyandaula ceela camootokala muzintoolo.
= They are still searching for a spare part for the car in the shops.
Also: cibeela a ceekela a small locust-bird, pl.
baceekela,
e.g. Ndajana tanga lyabaceekels.
= 1 found a flock of small locust-birds 5`#Yceebululwa time of plenty,
e.g. WakaJumbaizya mizZimo yakwe yakamusisya aceebululwa cazyakulya.
= She praised her spirits who had led her to a time of plenty.
v__ceebezyo a visual aid, a display, pl.
zyeebezyo,
e.g. Mwiiyi ubelesya ceebezyo nayisya.
= The teacher uses a visual aid when teaching.
Kwakali zyeebezyo zinji ku Monze.
= There was a lot of things on show at Monze.
/ < 6 ?/W8G censiku a thing of the past,
e.g. Fec/ cimbo ncensiku.
= This song is of the past.
Also: ceensiku, cakaindi, cakale.
mUcelo a ghost, pl.
zikeyo,
e.g. Celo cilapjila bantu akubanyonganya.
= The evil spirit enters people and confuses them.
(In the Zambezi valley sorcerers are said to have control over many zyelo.) Also: ceelo.
1cele the nipple of woman's breast, €.9Ooyu mukaintu ulaa cicisa acele.
= This woman has a sore on the nipple of her breast.
Also: nonso.
) 4ccela a growth in the body,
e.g. Mwidd mwakaba cela — cikoto cicisisya.
= In the stomach there developed a growth — an extremely painful lump.
Also: cipelv D#wcekwecekwe a species of small fish dangerous to handle,
e.g. Baalumi baalilwa kumujata cekwecekwe.
= The men have failed to catch the cekwecekwe fish.
Also: cekeceke.
.
 lede kucenjela nosungulula cekeceke mukalobo.
= You should be careful when unhooking a cekeceke fish.
Also: cekwecekwe.
Scekeceke a small fish with a sharp bone which makes sounds and struggles violently when caught,
e.g. Bazubi bajaya cekeceke akanyandi.
= The fishermen caught a cekeceke fish with a net.
Ulee)cekaba waist-beads 2eezyo a measuring rule,
e.g. Ceezyo cakusyanga maila amaanza ndooye.
= A measuring instrument used when planting millet by hand is a string.
Also: cipimyo ~!/ceezyanyo a facsimile, comparison,
e.g. Ceezyanyo caciteenge eci nceciya.
= The copy of this chitenge is that one.
Also: cikozyanyo.
}}sceeye tail of a bird,
e.g. Ceeye cakayuni kaya cakajuka.
= The tail of that bird has been plucked out.
~|uceeya a slice of a comb with honey,
e.g. Ndalomba mundaabile ceeya cabuci comwe.
= I am asking that you give me one slice of honey-comb.
Basankwa bacilya ceeya cabuci.
= The boys have eaten a slice of honey-comb.
Also: ciyeeya { muntu tajisi ceenzya nkaambo mayjy onse akatyolooka.
= This person hag nothing to walk with because all his legs were broken.
sz[ceenzya
  • good luck in agriculture
    e.g. Uuno mwaka kunokuli ceenzya.
    = This year there will be good luck in agriculture.
    Also: ceyo, ceenzyo.
  • something to help one walk,
    e.g. Ooyu
/y!Oceenzyina companion,
e.g. Ceenzyina acisyumani caampe mbuntele.
= What goes well with dried vegetable relish is mashed groundnuts.
Also: ceenzinyina.
)xEceensiku belonging to the past,
e.g. Cizyano ceensiku cankolola cakali cibotu kapati, = The nkolola dance of the past was excellent.
Also: censiku.
"w9ceengwe a mark,
e.g. Wakabikka ceengwe cituba kusule ajekete ndyaakasamide.
= He made a white mark at the back of the jacket he was wearing.
-vMceengelo an enclosed fire or heating system, a furnace,
e.g. Kamuyungizya nkuni muceengelo.
= Add firewood to the boiler.
Also: citofwu, cijikilo.
>usceendo
  • a leg,
    e.g. Ceendo cangu cilizimbide mpundaliyasa keembe.
    = My leg is swollen where I cut myself with an axe.
  • a distance,
    e.g. Kuzwa ku Chikuni kusika ku Chiyobola tacili ceendo cilamfwu.
    = It is not a long distance from Chikuni to Chiyobola.
?t)gceenda-bulima an edible mushroom, pl.
baceenda-bulima,
e.g. Baceendabulima mbowa bunona kapati.
= The ceendabulima are mushrooms which are very tasty.
Also: bowa.
s ceempa exhaustion, to be exhausted,
e.g. Nindakamana kulunduka ndakafwa ceempa.
= When I was finished running I was exhausted.
Muntu walikutandwa syuumbwa wafwa ceempa.
= The one who was chased by a lion has been overcome with exhaustion.
! " ~ + C2w-#ciba a cattle kraal,
e.g. Muciba cokwesu tulaa nombe zyosanwe.
= We have got five cattle in our kraal.
Also: cimpati, luba.
wChizungu a European language,
e.g. Bamakuwa boonse bakanana Chizungu.
= All Europeans speak a European language a5Chitonga the language of the Batonga,
e.g. Bana bamwi balayanda kwiiya Chitonga muzikolo.
= Some children like to learn Chitonga in the schools.
Mulaka wangu nChitonga.
= My language is Chitonga.
FChinyezi the local language of a place, (used as adjective)
e.g. Cisyobo cinyezi kucooko cakumusanza kuno nChitonga.
= The local language of the Southern Province is Chitonga.
K!Chinyanja a language used in Eastern Province of Zambia and many Zambian towns,
e.g. Kujwe lya Lusaka kujanika kapati Chinyanja.
= East of Lusaka is where Chinyanja is mostly found.
H'{Chinamukkuni Dialect of Mukkuni (Tonga-leya),
e.g. Chitonga Chinamukkuni ciliimpene acesu.
= The Chitonga of the Mukuni people is different from ours.
(i.e.
another dialect.) 7aChilumbu any non-Tonga language,
e.g. Kufwumbwa musyobo utali Chitonga, nChilumbu.
= Whichever tribe which is not Tonga is referred to by the Tonga as Chilumbu.
L-}Chilombwamuyoba God (”one prayed\, to for the rain-cloud“),
e.g. Tukalombe mwwula kuli Chilombwamuyoba.
= Let us go to pray to God for rain.
Also: Leza (for other names for God) )GChikuwa The English language,
e.g. Chikuwa ncabantu bamwi batuba mubala.
= English is of another people who are white in colour.
Also: Chingisi.
Chiila the language of the Baila,
e.g. Chifla nChitonga acalo.
= The Ila language is also Chitonga (i.e related to Chitonga) Chibuwa a clan name,
e.g. Mukowa waba Chibuwa mmusyoonto mucisi muno.
= The Chibuwa clan is very small in this territory.
8cChibemba the language of the Babemba people,
e.g. Chibemba mmusyobo wumwi utakatazyi.
= Chibemba is another language which is not difficult.
(for a Tonga person) Chibbuny
  • the language, Africaans, early form known as 7aal.
    e.g. Bamadaala 1_“””‘/\’6’ mbabazyi Chibbuny mazubaano.
    = Only the old people know Africaans these days, :ibzaaoer' (derogative)
    e.g. Kaindi lyalo kuti Chibbupy cabbuka bantu Kall kutija.
    = Long ago when there was forced labour, when a Boer appeared the people used to flee.
% ECeyo a period when there is no shortage of food.
e.g. Myaka yobilo yainda Yakali yaceyo, = The past two years were years of plenty.
Also: ceo.
& Gcewo a year of plenty,
e.g. Mwaka wacewo bantu bajisi cakulya cinji.
= In a year of plenty the people have sufficient food.
Also: ceo, ceyo.
;ceta a vervet monkey, pl.
baceta,
e.g. Baceta balalya mapopwe naacili matete.
= The monkeys eat maize when it is still soft and fresh.
{ !gcesiamoyo type of tree (Datura sp.), powdered seeds rubbed into incisions to relieve pain under skin.
e.g. Muntu uciswa lusinga ucumbwa cesiamoyo.
= A person who is suffering from a nerve-pain rubs powdered seeds into incisions.
Z 1ceo abundance of food,
e.g. Mwakali kwakali ceo.
= Last year there was food in abundance.
Mwaka ujisi mvwula mbotu ngwaceo.
= The year which has good rain is a year of plenty.
Also: ceyo.
}scenze a grasshopper, pl.
bacenze
e.g. Basicikolo basobanya cenze.
= The pupils are playing with a grasshopper.
Uuno mwaka kuli bacenze banji.
= This year there are plenty of grasshoppers.
Also: mpaso, cikwikwi, nsozi.
Q  izQ(}cibande a cake of meal,
e.g. Bana bag palya cibande.
= My children are eating a cake of meal Also: cibbuubbu.
'G
  • a spirit,
Simasabe nguwacibona cinda ncaali kutandaanya.
= A possessed rson is the one who saw a ghost which s/he was chasing.
N&cibanda
  • a plain, open country with little or no trees,
    e.g. Kuzwa a Monze kuya ku Mazabuka kuli cibanda cipati.
    = From Monze to Mazabuka there is a big plain.
    Gibanda ca Moomba tacijisi zisamv Zinji.
    = The plain at Moomba hasn't many trees.
    Kwakali cibanda naa musena mupati walo wakali kutegwa bbanda ya Himayuwe.
    = There was a plain or an extensive vlei which was called the great plain of Himayuwe.
  • a molar tooth, (grinding tooth at the back of the mouth) pl.
    bacibanda:
    €9 Mwana uzwa bacibanda ulasoomona.
    = child whose molar teeth are appearing gets diarrhoea.
    Bacibanda mukanwa bakamanide kulukuka.
    = The molar teeth in his mouth had all fallen out.
    (ciband?
    uyelezya = wisdom tooth, each of the four molars which appear at about the age of twenty) ) )
9%gcibambi
  • method of doing something, as making beer,
    e.g. Feci cibambi cakubamba tumbuwa tacili cibotu.
    = This method for making buns is not good.
c$=cibalu a grass-fence erected to protect from wind,
e.g. Gibalu ncibotu kusinkila muwo.
= A grass screen is good for blocking the wind.
Basimbi baya kukujwa bwizu bwakuyaka cibalu cakulisitilizya muwo.
= The girls are going to cut grass to build a grass-screen for protection from the wind.
Also: cilisitilizyo, cicinjilizyo.
(##?cibalibali to the side,
e.g. Wakali kwiima acibalibali kweebela meenda ali muzyiba.
= He was standing at the side admiring the water of the lake.
I" cibalo a chapter in a book,
e.g. Gibalp casulwe anondo ncibotu.
= The chapter about the hare and the tortoise is good, Cibalo catatu cali cibotu.
= The third chapter was good.
k!Mcibale
  • a grass head-pad for carrying firewood,
    e.g. Amuluke cibale cakuyumunzya nkuni.
    = Weave a head-pad for carrying firewood.
  • a cataract in the eye,
    e.g. Ooyu mys;.
    mbi taboni kabotu nkaambo ulaa cibaje muliso.
    = This girl does not see wel| a5 she has a cataract in the eye.
    Also: citupe,
 #cibala
  • a buttock ulcer,
    e.g. Mwana ulaa cibala atako.
    = The child has an ulcer on the buttock.
    Also: cuute, ibbata
  • a beer store,
    e.g. Tuya kukuula bukoko kucibala.
    = We are going to buy beer at the beer-store.
-cibaki any piece of clothing,
e.g. Cibaki cangu caba cakaindi.
= My coat has become a thing of the past.
i.e.
has become worn.
wcibaka a place,
e.g. Cibaka eci ncibotu kuyakila cibbadela.
= This place is good for building a hospital.
*Kcibaci a jacket,
e.g. Gibaci cangu cilaa tombe.
Kondisanzyila cibaci cangu.
= My jacket is full of dirt. Wash my jacket for me.
Also: cibaki.
"7cibaanda The first piece of cloth or top used by women to cover their breasts when Euopeans came, pl.
zibaanda,
e.g. Bamakaintu bakatalika kusama zibaanda nibakaboola bamakuwa omuno mucisi.
= The women started to wear blouses when the Euopeans came to this country.
!cibaakani a mantle, cloth worn loosely around shoulders,
e.g. Kaindi bantu bakali kusama cibaakani.
= Long ago the people were wearing the cibaakani garment.
Mudaala uyabikide cibaakani agwezyo.
= The old man is wearing a cloth over his shoulder.
P] & ) w(tP 45cibbalo forced labour,
e.g. Mazuba acibbalo akali kuyoosya kubakubusi abamanene bacilimvwide.
= The days of forced labour were fearful for young and old men, who were still strong.
Kaindi-kaindi bantu bakali kutolwa cibbalo bakali kupegwa kubeleka milimo miyumu.
= Long ago the people who were taken on forced labour were made to work on very difficult projects.
Cibbalo camwakali cakandeempya akundicelesya kubeleka mifimo yangu.
= The forced labour of last year made me suffer and be late for doing my work.
03Ucibbale sticks pointed together to support load on head,
e.g. Baama babamba cibbale cakuyumuzya nkuni.
= My mother made a structure for carrying firewood.
2!ycibbakela a kick, pl.
zibbakela,
e.g. pgombe azyalo zyuuma zibbakela.
= Cattle also can strike with kicks.
C1!wcibbakala a kick,
e.g. Bamuuma cibbakala wasandamuka oyu.
= They have given him a kick and he turned upside down.
Mbongolo yanduuma cibbakala amwiindl.
= The donkey kicked me on the calf of the leg.
(See vb.-bbakila ) Ino naacili kukokobela kugusya mali, musilikani wakatalika kulyata cibbakala kumatako.
= Now as he was slow to take out the money, the policeman began to kick his bottom.
Also: mulazyi, musembele.
0!cibbadela a hospital,
e.g. Baneene baya kukusilikwa kucibbadela.
= My grandfather has gone to the hospital for treatment.
6/ccibaya a fence, an enclosure,
e.g. Cibaya kumbewu tacili kabotu, ncozinjila pombe.
= The garden fence is not good, that is why cattle enter.
Basankwa basya Zilindi zyakusimpa zisamu zyacibaya.
= The boys are digging holes for inserting poles for a fence.
Mainza uleepa syokwe munzila lya kucibaya capombe akuzibondo zyampongo ambelele.
= Mainza removes grass from the path going to the cattle enclosure and to the enclosure of the goats and sheep.
Also: cikwakwa.
cibbabbani { ferocious person,
e.g. Ooyu Mudyaka cakali cibbabbani camulombwana citazundwi matanga.
= This Mudyaka was a ferocious man who was not conquered by crowds of people.
a.9cibawe an otter,
e.g. Babwa bajaya cibawe.
= The dogs have killed an otter.
A-ycibata a mark or scar, pl.
zibata,
e.g. Wakalyisi zibata-bata mubili oonse mwaakal kuyasaulwa zipeni.
= He had scars all over his body where he had been cut by knives.
4,[cibanzyo
  • the hole in a grain-bin for removing grain,
    e.g. Mwaakuyaka butala bwamapopwe, mukabikke cibanzyo cisyoonto kutegwa bantu kabatabbi.
    = When you build a grain-bin, put a small hole for removing the grain so that people won't be stealing.
    Also: cipulo (vb.
    -banza, remove grain from bin)
  • a friendly way of beginning marriage Negotiations, the representative of the Prospective bridegroom gives money to the girls' family.
    e.g. Muzyali wamusaZ;‘Wa utaanguna kupa cibanzyo kubazyali giv/g:s’mb/:
    = The parent of the boy first
  • instToney to the parents of the girl.
    Keemb:meqt for _kngcklng out teeth,
    e.g. Ncicakali cibanzyo camenyo kandi.
    It was the axe which was the instrument for knocking out the teeth long ago.
+ cibangu a nest of bees,
e.g. 7wabona cibangu canzuki mumpako yacisamu.
= We saw a nest of bees in the hole of a tree.
$*=cibango a flat basket,
e.g. Mukaintu waku Mulongaalwiili walikusambala cibango sunu.
= A woman from Mulongaalwiili was selling a basket today.
)3cibanga an axe with cresent-shaped blade, carried as weapon when walking out, @ big knife,
e.g. Munene nayakukufwunda loozi utola cibanga.
= When the old man goes to look for fibre he takes a big knife with him.
Basyaneene batoleela acibanga kudilwe.
= My grandfather took an axe with him to the funeral.
Musankwa ugonsya cibanga zisamu.
= The boy is cutting the trees with an axe.
 o *8[-C!Kcibbululu
  • the emerald-spotted dove,
    e.g. Ndajana cibbululy musyokwe neeli kunkuni, = I found an emerald-spotted dove in the bush when I was collecting firewood.
    Cibbululu cilauluka mbubwena mbuli nziba.
    = An emerald-spotted dove flies like an ordinary dove.
  • relationship by kin,
    e.g. Moonde a Mwiinde mbacibbululy.
    = Moonde and Mwiinde are related by blood.
YB'cibbule a ground-nut bin,
e.g. Amundiyakile cibbule cakubikkila nyemu.
= guild me a bin for storing groundnuts.
(Cibbule cabaama cizwide ndongwe.
= The groundnut store of my mother is full.
A#cibbulasho a shoe brush, (ety. Eng.)
e.g. Cibbulasho eeci ncakupukutya mabbusu.
= This brush is for polishing shoes.
^@!-cibbudula a pair of shorts,
e.g. Gbudula ncibanduulila cakomena.
= The shorts which they bought me is too big in size.
Mwana komusamika kabotu cibbudula.
= Dress the child properly with shorts.
R?cibbudu a parcel,
e.g. Bana nibakamubona, bakalunduka kuti batambule obbudu cakaangidwe ancinga.
= When the child-ren saw him, they ran to receive the parcel which was tied on the bicycle.
{>kcibbozu a big swelling,
e.g. Uyakubaa cibbozu munsingo.
= You will have a big swelling in your neck.
='kcibbolomombo a waterlily, pl.
mabbolo-mombo,
e.g. Cibbolomombo eci cileebeka.
= This lily is beautiful.
%<)3cibbolombombo a lily, pl.
mabbolombombo,
e.g. Mwana uulya uyanda cbbolombombo cili mumeenda.
= That child likes the waterlilys in the water.
n;'Gcibbobboobbo a commotion,
e.g. Gakaide kuba cibbobboobbo.
= There was just a commotion.
N:cibbobbe
  • cheese,
    e.g. Cibbobbe cilaa busani bubotu mumubili wamuntu, = Cheese has good nutrients for a person's body.
  • frothy fresh and sour milk mixed in calabash,
    e.g. Kosanganya mukupa amabisi kutegwa kube cibbobbe.
    = Mix fresh milk with sour to make thick sour milk.
9scibbesu lion-cloth,
e.g. Langa cibbesy cangu cadonkoka.
= Look my lion-cloth has been torn.
Also: mubangi L8 cibbazyo anything for carrying a baby on the back,
e.g. Mwana komubbazya cibbazyo cakwe nkaambo ncecipati, = se the baby's cloth to carry it on your back for it is big enough.
Cibbazyo camwana oyu cili kuli ubbedwe.
= The cloth for carrying this child is with the one who is being carried.
Also: ngubo.
I7cibbayi charm used by a jealous person to make another impotent,
e.g. Wakamuteezya cibbayi, ncatazyali.
= He bewitched him by using a charm, that is why he does not have children.
y63Q* cibbanuna mulomo money paid to persuade people to talk, a consultation fee,
e.g. Bataata bakapa mukwaabo mali aacibbanuna mulomo kutegwa baambauzyanye.
= My father gave his son-in-law money to persuade him to talk to him.
Wakamukwela musimbi tanamupa mali acibbanuna mulomo.
= The one who brought the girl for marriage did not yet give her the money ‘for opening the mouth’.
Kuti koyanda kubuzya kaambo kakukatazya kumwami, nkusaanguna kumupa cibbanuna mulomo.
= If you want to get help from the chief concerning a matter which troubles you, you should first of all pay him a consultation fee.
s5Ycibbampi a patch on clothes, or any piece of material,
e.g. Kondipa cibbampi eco mbikke cigamba abuluke.
= Give me that piece of material so that I put a patch on the trousers.
Also: cimam, cigombo, citwibi, cigamba.
V5 A h%g ]VQ}cibila a rabbit with a short tail, a rockrabbit, the dassie, a rock badger, pl.
pacibila,
e.g. Babwa banji bajaya cibila nitwali kuvwima.
= Many dogs killed a rockrabbit when we were hunting.
Mubwa ulaluma bacibila mumabwe.
= The dog caught rock-rabbits among the rocks.
Cipumpumene akati kabbwe ngucibila.
= “The one seated in the middle stone, is a rock rabbit.” (a riddle) Uyakucibona cakamubuzya mucila cibila.
= You will see what raised the tail of the rock-rabbit.
*PKcibika a patch of leprosy, pl.
Zibika,
e.g. Muntu wakali kuciswa cinanta ulsa cibika amubili.
= The man who had leprosy had a patch on the body.
YO)Cibelu Saturday,
e.g. Ndamwaambila kuti akaboole zoona mu Cibelu kutegwa qNYcibelo the thigh,
e.g. Mulwazi ulaa cicisa acibelo.
= The patient has a sore of the thigh.
M-cibele
  • calf in the womb,
    e.g. Jgombe /laa cibele.
    =The cow is in calf.
  • a cow's udder,
    e.g. Ipombe yokwesu ilaa cibele cipati, = Our cow has a large udder.
  • a disease which can afflict an infant,
    e.g. Cibele mbulwazi bucisa mwana kuti bamatumbu banyonsezya antoomwe bana kuti umwi kacingifidwe aamusamu mubi, = Cibele is a disease which afflicts a baby if many women are suckling many children together if one of them has a dangerous protective charm.
L'qcibeengelele a heron,
e.g. Ngucibeengelele wabula nswi.
= It is a heron which has no fish.
Also: lubengelele K5cibeela part/piece of something,
e.g. Amundaabile cibeela calingo ndipe mwana.
= Give me a slice of mango so that I give it to the child.
J% cibbwankala a pond containing many crabs,
e.g. Eciya cizyiba ncibbwankala.
= That pond is one which contains many crabs.
,I!Icibbuubbu a cake of meal,
e.g. Kamuzitwa mbula mubambe cibbuubbu.
= Pound the mbula fruit so that you make a cake.
Bana balya cibbuubbu cambula.
= The children are eating a cake of mbula fruit.
Yakali nsima ndala yamaila muceme, aboobo niyakayokwa yakaide kuba mbuli cibbuubbu.
= It was the left-over food of millet and so when it was roasted it just became like a cake of fresh-crushed maize.
H Cibbutu a heavy parcel, a number of articles bundled together at random,
e.g. Gbbuty ciyumwide bacembele cilalema.
= The parcel carried by the old woman is heavy.
Sikansondo ujisi cibbuty cazigwete-gwete.
= A madman is carrying a parcel of assorted articles.
Ooyu uyumwide cibbutu cazisani kuya kwabo.
= This one is carrying a bundle of clothes to her/his home.
G cibbuta an ash heap,
e.g. Koya ukalete nkuni kucibbuta.
= Go and bring firewood tothe ash-heap.
Also: cibbunta.
7Facibbunta an ash heap,
e.g. feli twe ukalisowele kumuunda kutali kucibbunta.
= Throw this ash on the field and not on tothe ash-heap.
Also: cibbuta, itantala.
pE'Kcibbumpununu a hand without fingers or a mutilated finger a foot without toes,
e.g. Bamuka baacisya bakazyala mwana ulaa cibbumpununu.
= The wife of my uncle gave birth-to a child with toes missing.
Also: cibbumpu.
GD#}cibbumbile a brick-bench,
e.g. Basankwa bakakkala acibbumbile.
= The boys sat on the brick-bench.
cibbumpu { hand without fingers or stump of leg,
e.g. Muntu ulaa cinanta ujisi cibbumpu cajanza, nokuba cibbumpu cakuulu.
= A person who has leprosy has a stump of a hand or a stump of a leg.
Ooyu muntu takwe minwe, ncibbumpu buyo.
= This person has no toes, it (the foot) is just a stump.
Also: cibbumpununu.
 ^ / S iFQT_cibinzyo something for driving animals,
e.g. Gbinzyo canombe mmuluso antela mmukkwilo.
= What drives the cattle is a flexible stick or a whip.
Basune kobauma acibinzyo kutegwa beendesye.
= Beat the oxen with a stick so that they move more quickly.
3^!Wcibinzilo a clay vessel for putting in milk when milking,
e.g. Kotila mukupa mucibinzio.
= Put the milk in the clay milking pot.
Also: cibizilo, cibisilo.
y]icibibi
  • wood cut to make a clearing, a heap of firewood,
    e.g. Nkuni zyakujisya mukabweze acibibi cili kumuunda.
    = Get firewood for cooking from the heap in the field.
    Bacembele bali kukudoneka cibibi, = The old woman was burning a heap of branches.
    Tuyakukuumpa cibibi kumapande.
    = We are going to burn heaps of branches in the newly prepared field.
  • a good patch of mealies, cibibi camapopwe.
    of cleansing,
    e.g. Mukamwanaangu wakapaa cibinde nkaambo wakakaka kusalazigwa.
    = My daughter-in-law suffered from the ritual iliness because she refused to be cleansed.
    Webo cibinde cilakucaaJila, tookasalazigwa.
    = A ritual iliness will remain in you because you were not purified.
q\[cibia a clay cooking pot,
e.g. Musamu wakusamba mwana unyike mucibia.
= Soak the medicine for washing the child in a clay pot.
Gibia ncibotu kujikila muteezi, = A clay pot is good for cooking okra.
Also: cibiya.
[cibesyi a European knife,
e.g. Fec/ cibesyi tacibosyi pe.
= This knife is not sharp.
Also: mesi, ntibba, cipeni.
Zcibenge an energetic person,
e.g. Ooyu mwaalumi ncibenge camifimo.
= This man is energetic in his deeds.
Also: similimo.
UYcibenga a machete,
e.g. Gbenga camudaala catyoka mwiini.
= The matchet of the old man has had its handle broken.
Mucembele utumbusya ubelesya cibenga antela somo libosya ndyakusisya kalindi kakuzikkila macembele.
= The midwife uses a machete or a sharp knife-like instrument to dig a hole to bury the afterbirth.
GXcibende
  • gap between teeth,
    e.g. Linyo lyakali kucisa lyakajugwa aboobo kwakacaala cibende.
    = The tooth which was paining was removed, consequently a gap remained between the teeth.
    Wakalukuka, kwaile kucaala cibende.
    = When he lost a tooth, a gap just remained.
  • notch in lip of pot,
    e.g. Feyi mpoto ilaa cibende yakakomoka.
    = This pot which has a notch on the lip has been chipped.
BWycibinde
  • the traditional illness of a person who has not undergone the ritual tukayoome.
    = I told him to come the day after tomorrow, on Saturday so that we chat.
XV%cibinda
  • a small tortoise,
    e.g. AKwainda cibinda uyabukwakwaila kweenda.
    = A tortoise passed, crawling as it went.
    Cibinda wakalya bowa bosanwe akusiya bobile buyo.
    = The tortoise ate five mushrooms and left only two.
  • master of craft, one who has wisdom and courage in judgement,
    e.g. Mudaala wafwa mumunzi mwa Cheelo wali cibinda.
    = The old man who died at Cheelo’s village was a real craftsman.
,UOcibimpi a length of cloth Also: cibibi ,TMbwakali kulokela mucibimbili.
= When mother was grinding maize on a stone with a grinding stone, the flour was dropping into the clay container.
Also: cibumbili 'S!?cibimbili an earthenware container used to receive a portion of meal,
e.g. Bamaama nobakali kuziya mapopwe aziyo, bakali kubelesya nkando, nkabela busu CR{cibimbi
  • an unfinished hoe-head,
    e.g. Mubwa ndamuumya cibimbi camwiini, = 1 was using a hoe-head to beat the dog.
  • a measure of cloth,
    e.g. Feci cibimbi ncakusumina mwana cisani.
    = This piece of cloth is for sewing the baby's dress.
    Also: cibbampi, cibibi.
 " qf4E$w.@nwciboza a small type of bee which makes honey in a tree,
e.g. Bana balida buci bwaciboza mumutumbi, = The children are gathering honey of the small bee from the mutumbitree.
m%qciboni-boni a mirror,
e.g. £eci ciboniboni cilandicenga.
= This mirror is deceiving me.
Also: cimbonimboni El!{cibongozi a disease of the anus,
e.g. Qoyu ncadingaama uciswa cibongozi, = The reason why he bends down from time to time is that he is suffering from a disease of the anus.
Ooyu mwana ncatalyi kabotu ndiza uciswa cibongozi.
= This child has no appetite perhaps because it has a disease of the anus.
)k%?cibone-bone a mirror,
e.g. Mukanduulilizye cibonebone kudolopo.
= You can please buy me a mirror.
Also: cimbonembone, ciboniboni, cimbonimboni.
j-cibondwe a kind of edible leaf or flower,
e.g. Gibonawe cilaligwa mbuli cisyu.
= The cibondwe leaf is eaten as a relish.
Baama baamba kuti tukaletelezye cibonawe kumuunda.
= Mother said we should bring along this cibondwe relish.
Also: cimowa, bboonko.
?iscibondo sheep or goat kraal, pl.
zbondo,
e.g. Masiku mbelele ziloona muZibondo.
= Sheep sleep at night in the sheep-kraal.
Silinde wakaswaya nkumba kumunzi wayo.
Wakaijana iyaka cibondo cambelele.
= Silinde visited the snail at it's village.
He found it was building a sheep-kraal.
(hEbulwazi bwacibombwe aboobo bana baniini beelede kukwabililwa.
= There is a break-out of measles and so the children need to be protected.
Also: cifwumu.
/gScibombwe measles,
e.g. Kwakasika fcibombo
  • measles,
    e.g. Moonga uciswa cibombo.
    = Moonga has measles.
    Also: cifwumu, cibombwe.
  • a piece of the mubombo tree,
    e.g. Koleta cikuni cacibombo eco tusikke.
    = Bring that piece of mubombo so that we insert it (in the fireplace).
  • impurities left after skimming castor oil, fat that floats to the top,
    e.g. Mwamana kuzenga mafwuta, cibombo mutacisowi.
    = When you are finished taking out the fat, do not throw it away.
-eOcibolwe a type of reddish sorgum,
e.g. Batonga bakujwe balima cibolwe.
= The eastern Batonga plant a sorgum known as cibolwe.
Also: cikolwe, nkolwe.
d)ciboko luck,
e.g. Chitebenta wakalaa ciboka cibotu kukuvwuba nombe.
= Chitebenta had good luck in keeping cattle.
Also: coolwe.
-c[L
  • hair-ball vomited by cattle, Pl zibobo,
    e.g. Inombe zikkuta kapati Zilaluka zibobo masiku.
    = Cows which are full, vomit hair-balls at night.
  • growl of a lion,
    e.g. Cibobo casyuumbwa cilayoosya.
    = The grow! of a lion is terrifying.
=b!kcibizwilo 3 clay pot for storing milk or Water,
e.g. Kotila meenda akunywa mugbizilo.
= Pour the drinking water into the :‘;’:gg Pot.
Also: cibinzilo, cipempa.
9aicibize a zebra,
e.g. Musyokwe mutwabede, twabona cibize uzyede bana bobile.
= In the bush where we were, we saw a Zebra who had given birth to two.
Myeengwe iaali cibize ifi mbuli businde.
= Lines which are on a zebra are like land Ploughed for next year's use.
Nso namuwawa, imbiz.
`cibiya
  • a pot for any use, a clay cooking pot,
    e.g. Muteezi unona kujikila mucibiya.
    = Okra is nice when cooked in a clay pot.
    Gibiva cakabumba bacembele ncibotu.
    = The clay pot made by the old woman is beautiful.
    Musimbi ulaiya kubumba zibiya.
    = The girl is learning to mould clay pots.
  • control, dependence,
    e.g. Ui mucibiya camupanga.
    = You are under the treatment of a witchdoctor.
    i.e.
    You are receiving the medicines prepared in his pot.
A( e % }.7Ar}Wcibumbya a type of tree, a willow tree (salix subserrata) found in all parts of Zambia, silvery foliage, branches used for basket-making, the bark of branches used to make whistles.
Roots used for treatment of headaches and fever, leaves used as a laxative.
e.g. Mwana waciswa mutwe mumusyide miyanda yacibumbya kutegwa anywe.
= The child is suffering from a headache so you should dig up the roots of the cibumbya tree for it to drink.
Also: lilongwe, musompe, mvwule.
|!akuulu Zilacisa akaambo kazicisa zitaningapona.
= The stumps of hand and leg are paining because of the sores which have not yet healed.
[{%#cibumpununu a stump of a limb, pl.
Zibumpununu,
e.g. Zibumpununu cajanza )z'=cibumbuluzyo a sheller,
e.g. Kamuleta cibumbuluzyo kutegwa tufwambaane kubuulula mapopwe.
= Bring a sheller so that we can quickly shell the maize.
y1cibumbu
  • a low blackberry bush, €9Cibumby cili munsi anzila cilizyede kapat.
    = The blackberry bush which is beside the path is full of fruit.
  • a rough, temporary roof, a roofed she' ter without walls,
    e.g. Sikuyamina ukkal?
    mucibumby.
    = The one who guards thé crops sits in a rough shelter.
    Also: ngaZ_
  • a roof resting on the ground, €9 bumbu cili ansi zyacoola mpongo.
    = roof resting on the ground is demolished by goats.
  • the lower part of the stomach on the outside,
    e.g. Wandibbakela acibumbu.
    = She has kicked me on the lower part of the stomach.
    Also: bbumbu
x!+cibumbili
  • a railway platform, any constructed object,
    e.g. Citima kuti casika bantu inga bapilingana acibumbili.
    = When the train arrives, people become agitated on the platform.
    Bali kulindila ¢ tima bakkede acibumbili, = Those who are waiting for the train were seated on the platform.
    Also: cibimbili.
  • the pot and the hole inserted in front of the grinding stone into which the material falls when ground.
    Busu bwamaila ngadkali kugaya mucembele bwakali kulokeld mugibumbili.
    = The millet flour which the old woman was grinding was falling into the container placed in front of the grinding stone.
w#}cibulungwe a ball of thread,
e.g. Ndyanda cibulungwe cisubila.
= I want a red ball of thread.
Also: cibulunga.
yv!ccibulunga a ball of thread,
e.g. Baama baljisi cibulunga cabunweba.
= Mother has a ball of thread.
;u#ecibulubulu nimbleness,
e.g. Mweemps weenda cibulubulu mbuli mpongo.
= Mweemba walks as nimble as a goat.
Tombela uyenzya cibulubulu.
= A lizard moves nimbly.
tcibulo any piece of manufactureq metal,
e.g. Cibulo citesya meenda mumygoti canyikila.
= The bucket for drawing water has dropped down into the water, Ndayaswa cibulo kunsi akuulu.
= I haye been pierced under the foot by a piece of metal.
#s=cibule a container,
e.g. Mapopwe amakweelele mukaabikke mugibule.
= Put the unhusked cobs of maize in the small maize-bin.
Also: citula —_ Jr!cibukusyo a prophecy,
e.g. Gibukusyo camudaala cakalitondezya nikwakainda mezi yobilo.
= The prophesy of the old man was fulfiled when two months had passed.
Also: moone, businsimi ?qucibuku manufactured beer (as opposed to village beer),
e.g. Kunywa cibuku mazuba oonse kuleta cisi ansi.
= Drinking manufactured beer every day brings the country down.
Mpcibubu a cattle sickness causing beasts to keep their tails up,
e.g. Aaka koombe kaciswa cibubu.
= This little calf has a disease called cibubu.
Also: simusinginya (a type of insect) ocibu a single reed, pl.
zibu,
e.g. Kobapa cibu bacembele bafwebele.
= Give the old woman a reed so that she can smoke.
Gibu cilabelesegwa kulizya namalwa.
= A reed is used in beating a small frictiondrum.
Also: /ubu, lutete.
4u W  D 4+ Mcibwie traditional goat-skin skirt,
e.g. Kaindi bamakaintu bakali kusama zibwie.
= Long ago the women wore skirts of goat-skin.
Also: cipaya, cikwiye E !{cibwembwe a ring of fat around the stomach,
e.g. Ooyu musimbi wabaa cibwembwe akaambo kakulya kabotu.
= This girl has a ring of fat around the stomach because of eating well.
 #ucibwembala brown, porous rock,
e.g. Mabwe acibwembala ajanika munsi amifundu = A type of porous rock is found near hills.
Mumbali-mbali amulonga Lufwuwa kuli cibwembala calo.
= Beside the Lufwuwa river there is a porous type of rock.
qcibwantu sweet-beer, a drink which is based on crushed maize-grain, a drink which is still unfermented before becoming beer, pl.
zibwantu
e.g. Lyankolola cibwantu cilanyugwa kapati.
= At an initiation sweet-beer is taken.
7uya kukugaya masembe acibwanty.
= We are going to grind maize for sweet-beer.
Cibwantu cakanyina mulolo munji, busiwa mbobwakali bunji.
= The sweet-beer had not much watery solution, but the dregs were plentiful.
Bantu balasya miyanda akwiibikka muzibwantu.
Basya munkoyo, masyabe, mulalansana, ndaziyaumbi anakabombwe.
= People dig roots and put them into the sweet-beers (cooked crushed maize-grain).
They dig munkoyo, masyabe, mulalansana, ndaziyaumbi and nakabombwe.
Also: cinamalo, mukande 1Ycibuye the bare floor,
e.g. Lyadilwe bamacembele inga balikkede acibuye.
= When there is a funeral the old women sit on the floor.
Inzoka twaijaila acibuye mupganda.
= We have killed a snake on the floor in the house.
Cibuye tapi.
= The floor does not provide.
(proverb) -cibuya a broad pot for storing and cooking beer,
e.g. Gibuya cabukoko capanduka.
= The pot for storing beer has broken.
Also: citalo ]1cibuwa
  • bare open place, clear place in veld where game sleep at night,
    e.g. nombe Zilalyookezya acibuwa ciindi casikati.
    = The cattle are resting on a clear patch of ground at noon.
  • baldness,
    e.g. Basyaanene balaa cibuwa mumutwe.
    = My grandfather has a bald head.
    Also: mpanza.
Icibutilo a place for hiding,
e.g. Moyo wasimpongo wakali kukalyo kakapatamikidwe kucibutilo.
= The heart of the herdsboy was with the food which had been stuck in a hidden place.
cibusya fame,
e.g. Sywumbwa ulaa cibusya akaambo kabukali.
= The lion is famous for its ferocity.
Also: mpuwo.
Lcibuno
  • the waist,
    e.g. Gibuno cangu naazyana inga ciile kuniaba.
    = Whenever I am dancing my waist twists very well.
    Cibuno cabuluke obu ncipati kuli ndime.
    = The waist of this trousers is too big for me.
  • a child born feet first,
    e.g. Musanda ngu Chibuno nkaambo naakazyalwa wakaletezya cibuno.
    = Musanda is (named) Chibuno because when he was coming out of the womb, he came feet first.
D%ucibungululu The Pleiades (a cluster of stars in constellation Taurus),
e.g. Cibungululy canyenyezi cabbila kale.
= The Pleiades has already gone down.
Also: mulalabungu.
xecibunge a cake of meal,
e.g. Ndiyanda kulya cibunge canzembwe.
= I want to eat a cake of millet.
%!cibunganino a meeting place,
e.g. fanda yangu ncecibunganing munzi oonse.
= My house is a meeting place for the whole village.
Muswaangano wamunzi Ulabeda kucibunganing kumulundu.
= A Meeting of the village will be held at the Meeting place at the hill.
~cibunga a crowd of people or herd of animals,
e.g. Masiku bantu beelede kweenda cibunga kutali omwe-omwe pe.
= At night people ought to move in a group not singly.
Kukuzikka mwami wakafwa kwal cibunga cabantu.
= At the burial of the chief there was a crowd of people.
Gbunga cabananja cijisi buyo mucende omwe.
= A herd of lechwe had only one bull Also: tanga 8 E 5f A96C{danda armlet of wound thin wire, pl.
2tanda,
e.g. Basimbi bayanda kusama Mmilemba, zidanda atukuze.
= Girls like scidakwa a drunkard,
e.g. Mwana waali mubotu caile kuba cidakwa.
= The child who was good has just become a drunkard.
Gimwi cidakwa calumwa mubwa kubukoko.
= One drunkard was bitten by a dog at the beer-party.
Also: muko/wi.
{cidabilo a rag, a torn cloth, working clothes,
e.g. Caile kuba cidabilo cisani cakwe oyu.
= This one's garment has just become a rag.
Baneene bandituma kubasanzyila cidabilo.
= My grandmother has sent me to wash her working clothes.
=qcicuzu bruise,
e.g. Ulange ooku wajana bamwi balo azicuzu-cuzu mbuli wakabbeukide.
= Looking there he found some with bruises like someone who had been in an accident.
Z)cicubbu bump, bruise,
e.g. Bina Mutinta nibakamana kuumwa, Mainza wakabona nkobakajisi cicubbu ankumo.
= When the mother of Mutinta had been beaten, Mainza saw that she had a bump on her forehead.
&Ccicisa a wound/sore, anything painful, mentally as well as physically,
e.g. Ulaa cicisa, ncatakoowunkila kucisobano.
= S/he has a sore, that is why s/he is not going to the concert. Ndaa cicisa akuulu akandiyasa keembe.
= I have a wound in the leg where the axe cut me.
e'5Bacinjilizya cicinjilizyo kutegwa nombe zitasotoki lukwakwa kuya kucisyu.
= They introduced a fence so that cattle cannot jump over the barrier and go to the vegetable garden.
Also: cibalu, lukwakwa, cicingilizyo.
R'cicinjilizyo a wind-shelter, a fenc?,
e.g. Madeede mumbewuy bakaayakid cicinjilizvo kukwabilila mpeyo.
= TheY protected the tomatoes in the garden from the cold by building a grass fence.
'cicinda a verandah pole,
e.g. Kamwale kamumuyaamika acicinda.
= Make the initiate lean on a verandah pole.
Also: cisanda, cipanda ,!Kcicilisyo a filter Also: cicelesyo.
#'ciciinkano a cross,
e.g. Jesu baamugagaila aciciinkano kukalundu.
= Jesus was nailed to a cross on a little hill.
Also: ciingano.
+cicenya a fishing spear with many barbs,
e.g. Wayaswa cicenya mwanaangu.
= My child has been wounded by a fishing spear.
Also: muumba n!Mcicembele a hag,
e.g. £ciya cicembele cilalowa.
= That ugly old woman uses witchcraft.
@ucicelwa a freshly made, unburnt, pot,
e.g. Cicelwa tacibikkilwi meenda nkaambo inga cayaaya.
= An unburnt clay pot cannot hold water as it can disolve.
Also: ncelwa.
H!cicelezyo something which causes delay,
e.g. Ndalifwambaanide kusika amugwagwa pele zimbayambaya caba cicelezyo.
= I arrived at the road early but the transport there delayed me.
x!acicelesyo a filter,
e.g. Cicelesyo ca mysika eci bakacipwaya bana.
= The children broke this ash-filter.
e.g. Mwana komupa cicelesyo atole kubacembele.
= Give the child the filter for her to take to the old woman.
ciceleko a filter for filtering ash (musika) and water to make soda,
e.g. Ino ciceleko camusika cili kuli?
= Where is the ash and water filter?
Ciceleko cili aciy cacikuta.
= The ash-and-water filter is on the grass roof of the hut.
Also: cicelesyo K !ciccijilo a place of refuge,
e.g. Auli baacisya nciciccijilo ndalubizya kuli bataata.
= When I make a mistake with my father there is a safe-haven at my uncle's.
Ecino cisi caba ciccijilo cababbi kuzwa kuT zisi zyabantu.
= This country has pe.
come a place of refuge for thieves from other countries.
D !ycibwizilo clay milk vessel,
e.g. Mukupa uli mucibwizilo usanganye amabisi.
= The milk which is in the clay milk-container should be mixed with sour milk.
Also: cibizilo.
(  rUNg=3!kcifwayuka chicken-pox,
e.g. Mwana ooyu wafwumuka cifwayuka mubili woonse.
= This child has an eruption of chicken-pox over the whole body.
Also: cifwayu, cifwumu.
2!cifwapula a chip of wood, pl.
zifwapula,
e.g. Kosikka zifwapula eezi mucikko.
= Stoke the fire with these chips of wood.
&1Acifwapu a chip of wood, a piece of plank,
e.g. Feci cifwapu ncakubamba cijatilo cacipeni, = This piece of wood is for making the handle of a knife.
$0=cifwapi a roof resting on ground,
e.g. Amucibikke apanda cifwapi eco.
= Put that roof resting on the ground on to the house.
Also: cibumbu.
/%cifwanikiso picture, sketch,
e.g. Nceeci cifwanikiso cananda njeyanda kuyakilwa.
= This is a picture of the house I want built.
B.ycifwamu a bruise, a contusion, (an internal injury leaving skin unbroken),
e.g. Aandjpwaya bbwe kwaba cifwamu.
= There is a bruise where the stone hit me.
Also: cicubbu.
$---cidyabbu-dyabbu a mixture of noises, like many voices talking together,
e.g. Ga\ kali buyo cidyabbu-dyabbu.
= There was a confusion of noises.
,#ciduuntula a viper,
e.g. Ciduuntula ulya nkasaalo yakwe.
= A viper eats its own sweat.
Also: ciduntila, ciduntula, ciduntuli +%mciduntula/i a type of snake, the horned adder
e.g. Simonga ulatentuuka bacipile, bacisasa, baciduntula, imbooma abalala naembela.
= When Simonga is herding he fears vipers, adders, horned adders, pythons and black mambas Also: ciduuntula '*Ccidusya glory/fame,
e.g. Munzi okwa sibbuku Chidyata ulaa cidusya.
= The village of the headman Chidyata is famous.
(When used as a verb.
-dusya,
e.g. Kuvwuba cidusya muntu kuti azyibwe kapati.
= Wealth causes a man to be famous so that he is widely known.) 4)[cidunsyo a goad, something that urges or forces one to do something,
e.g. Inzala ncigunsyo cakubeleka anguzu.
= Hunger is a goad which makes one work hard.
C (!)ciduntila a type of snake (a horned adder),
e.g. Bavwimi bajaya ciduntila.
= The hunters killed an adder.
Also: ciduntula, cilundula '/cidumbu a carcass of an animal,
e.g. Cigumbuy camunyati cakabola.
= The carcass of the buffalo is rotting.
Also: mutumba, mutunta.
&-cidumba a grass enclosure,
e.g. Bataata babamba namakati mucidumba.
= My father is preparing boiled tobacco within a grass enclosure.
%cidubulu a package, parcel, bag,
e.g. Mupanda kuli cidubulu camapopwe.
= In the house there is a bag of maize.
Kond/tukka cidubulu amutwe nkaambo cilalema kapati.
= Help me put this bag on my head because it is heavy.
Also: cibbudu, cifwunte.
J$#cidonkozyo something with which you drill a hole or make an opening,
e.g. Koleta cidonkozyo tudonkole mwiini waJamba.
= Bring a drill so that we can make a hole in the axe-handle.
m#!Kcidoongwe a trap, (a pot filled with water with a stick across the mouth so that the rat falls into the water),
e.g. Katuteya cidoongwe mupanda muli mbeba.
= let us set a pot-trap in the house where there are rats.
")cidoombe a boy,
e.g. Cidoombe wali kulwana kale nibali kweembela.
= A boy was already fighting when they were herding.
Also: mulombe !cidinto a stamp which shows identity of document,
e.g. Twakabikka acidinto cesu acipepa.
= We put our stamp on the paper.
D #wPwe-dempwe a weakness in the legs,
e.g. Ooyu mwana takeendi kufwam-baana nkaambo kakuti ncidempwedermpwe.
= This child will not walk early because of a weakness in the legs.
ygWearing face-veils, wire-armlets and strings of beads.
:::IOe ;‘:'aflda, Pl.
madands;
ilands, iseka.
sh ~ |  Q.`7.s7H'Ycifwumofwumo the early morning,
e.g. Cifwumofwumo twafwumide kukwiida cisyu kumbewu.
= We had gone, early in the morning, to water the vegetables in the garden.
[G)kukuzela kudamu lya Maseke.
= Tomorrow we are going to net fish at Maseke dam.
1FYcifwumo tomorrow,
e.g. Cifwumo tuyavE#[cifwumbula dung beetle,
e.g. GifwuDbula cibamba zikoto mumafwumba.
= 'ghe dung-beetle is making balls of cattleNG, Cifwumbula cali kubumba maziu agombe.
= A dung-beetle was moulding the cattle-dung.
Also: haafwumbula.
QD+ Cifwumbilizyga second stomach of fuminant,
e.g. Bamadaala batakwe menyo balayandisya kulya cifwumbilizva.
= Old men without teeth like to eat the second St.omach of cattle.
Also: Jujalila %C=cifwumba a dry lump of clean dung, pl.
zifwumba,
e.g. Koleta cifwumba ucuumpe kutegwa mansenya azwe.= Bring dung and burn it so that the moquitoes 9o away.
Beembezi bali kuumana Zifwumba kuciba.
= The herders were beating each other with lumps of dung in the kraal.
|Bmcifwulo blade of knife,
e.g. Mundibikkile mukobezyo acifwulo eci.
= Put a handle on this blade for me.
A!qcifwulilo anvil,
e.g. Koleta cifwulilo tusensemune keembe.
= Bring an axeanvil so that we sharpen the axe.
!@'-cifwulifwuli loss of appetite due to exhaustion,
e.g. Ndaba acifwulifwuli akaambo kakukatala.
= I have lost appetite because of exhaustion.
1?Wcifwuli a platform for drying food,
e.g. Amufwambaane kubamba cifwuli tuyanike mabele.
= Quickly make a platform so that we dry the millet.
Also: cifwuuli e>?Imfwuko ifwebela bakaapa ncifwukofwuko buyo.
= The pipe my grandmother smokes is just a clay one.
Gifwukofwuko cifwebela mucembele capya mulilo.
= The pipe which the old woman smokes has been burnt by the fire.
-='Gcifwukofwuko a clay pipe,
e.g. <3cifwuko the nest (of a hen or other pird or fowl) on the ground,
e.g. Mutinta mbokwakanyina cisyu, wakabweza mayi obile mucifivuko.
= Since Mutinta had no relish, took two eggs from the nest.
(Gifwuko cankuku cadilimuka.
= The nest of the hen has fallen down.
C;%scifwukamino something for kneeling on,
e.g. Twakabwezelela mapepe manj akubamba cifwukamino mpotupailia.
= We collected many feathers and made 3 cushion on which we prayed.
:cifwufwu heap of ears of corn,
e.g. Kamubikka cifwufwy camaila munsi abutala.
= Put the heap of millet beside the granary.
K9!cifwubula the slough of a snake,
e.g. Oomu mubwina mulibonya cifwubula.
= In this hole the cast-off skin of a snake is visible.
Also: cikwa canzoka (vb.
-fwu-buluka, kulikwama) 8cifwu stomach,
e.g. Feyi pombe ilaa cifwu cipati.
= This cow has a huge stomach.
Ucisanzye kabotu cifwu campongo kotanacijika, nkaambo cilaa tombe linji.
= Wash the stomach of the goat well before you cook it, because it is full of dirt. t7acifwi a carnivorous wild-cat,
e.g. Kwainda cifwi awa, naa kkiti wamusyokwe.
= A wild-cat passed here or a bush-cat.
Cifwi wazimana nkwilimba zyokwesu.
= The wild-cat has finished off all our pidgeons.
Also: nole.
q6%Ocifwenteele rubbish,
e.g. Kamucuumpa cifwenteele eci.
= Burn this rubbish.
Also: caala.
r5Ycifwene a grave,
e.g. Basya kale ¢ifwene mobatiizikkilwe baneene.
= They have already dug a grave where they are going to bury my grandmother.
Cifivene cakuzikkila mwana camuka kumana kusyigwa akaambo kakuyuma kwanyika.
= The grave for the child has been delayed in being dug because of the hardness of the ground.
Also: cuumbwe, kabanda.
4!cifweefwe a shotgun, a shot,
e.g. Basankwa basobanya cifweefwe.
= The boys are playing with the shot-gun.
Also: cifwefwe.
? W~Qocifwunti a still-born child,
e.g. Musimp;
ulya wakazyala cifwunti.
= That girl gave birth to a still-born child.
Mukaintu wangy wakatumbuka cifwunti, = My wife delivered a still-born child.
Also: kasowe, cifwuntu, katombe.
#P9cifwunte
  • a bale, package, parcel,
    e.g. Ndali kubbadelela cifwunte mu cimbaya-ambaya.
    = I was paying for the parcel in the vehicle.
    Also: -cidubulu
  • a grass-container in which meat or groundnuts are tied up and preserved,
    e.g. Bawwimi baletelezya acifwunte.
    = The hunters brought along a grasscontainer for the meat.
    Mudaala naazyila kukuvwima, cifwunte canyama wacibikkide agwezyo.
    = When the old man came back from hunting he had put a grass-container of meat on his shoulders,
iOEcifwunga a woman’s skirt or dress,
e.g. Janza lyamulombwana lyakatintimene buya mucifwunga.
= The hand of the man was half-way around (the waist of) the woman’s dress.
Bantu bakali kuti ngusyaazyana usama cifwunga cabakaakwe masiku.
= The people said he was a night-dancer who wore the skirt of his wife at night.
Muka Chimbwali mbwaakasikila nkuluma mulumi wakwe meno kukuboko kumwi Katukila akusamununa cifwunga akati kabantu.
= The wife of Chimbwali as soon as she arrived she bit her husband with her teeth on the arm and while cursing took off her dress before the people.
Ncifwundo tradition,
e.g. Gifiwundo cakubangwa cakali cibi, = The tradition of knocking out the teeth was bad.
Also: cilengwa 5M)Scifwundananga the preliminary fee paid to witchdoctor on arrival for assistance,
e.g. Mupanga wakapegwa cifwundapanga mbotwakasikila kuti atugwasye.
= The witch-doctor was given a preliminary fee as soon as we arrived so that he would help us.
Bataata, kamutoleela acifwundananga, ndiza mupanga oyu ulabbadelwa kusonda.
= Father, take along the opening payment, perhaps that witchdoctor is paid for divining.
L'cifwunda
  • a traditional custom, pl.
    zifwunda,
    e.g. Cifwunda cakusalazya mukamufwu tacili cibotu.
    = The custom of purifying the husband or wife of the deceased is not good.
    Also: ciyanza.
  • a type of disease,
    e.g. Musilisi wakasilika mukaintu musamu wazifwunda, ziposo, zyeelo azipuku, azilengwa zimwi, = The witchdoctor cures a woman with traditional medicines for diseases like Zifwunda, zjposo, spirit possession, bad spirits, and through other practices.
  • a line,
    e.g. Nobakasika kumbali amunzi bakeenga cifwunda nkobaya alimwi ankobazwa.
    = When they reached near the village they made a line in front of where they were going to and behind where they were coming from.
    (to protect from danger)
BKwcifwunci a bird's crop, i.e.
the pouch in a bird’s gullet where food is stored or prepared for digestion,
e.g. Mubwa walya cifwunci cankuku.
= The dog ate the crop of the chicken.
Gifwunci cankuku atuyuni inga cizwide cakulya.
= The chicken's crop is usually full of food.
Also: cifwuunci, 2JYcifwumu chicken-pox, measles,
e.g. Bana baleetezya kuti baciswa cifwumu.
= Children are pitiable if they suffer from measles.
Kwakasika bulwazi bwacifwumu, aboobo bana banji mucibbadela mbabaciswa.
= There was an out-break of measles, and so many children are sick in hospital.
=Imcifwumpu protuberance from ground like a root,
e.g. Ndalinontola acifwumpu cili munzila.
= I have hit myself against a stump which was on the path.
Also: mfwumpu.
C x vLm`'cigati a watch, the time,
e.g. Caska ciqati atweende tukalyookezye.
= The time has arrived, let us go and rest.
Also: cigadi.
k_Kcigamba a patch,
e.g. Ndalomba mundibikkile cigamba abuluke.
= Please put a patch on my trousers for me.
Oobu buluke buyandika kubikkwa cigamba agondo.
= This trousers needs to have a patch put on the knee.
^/'
  • @l taaligwi buyyp, = The cigaligali type of sorgum is not eaten by the birds.
    Also: cikalekale, cigalegale.
O]!2 Specia| Gwembe Valley mostly grow al variety of sorgum.
Maila acigali-\Mcalagadl a watch/clock, time,
e.g. Cigadi mggu caleka kubeleka nkaambo canjilwa o nda amvwula.
= My watch has in, l/)vpsd working because rain water got o ayg;g-/ NnzR?
= what time is it?
33;:9;;;;;
species of sorgum,
e.g. Au People of 93 kapati cigaligali, = The "[9cigabba a tin, a can,
e.g. Cigabba c@amusamu mucibikke kutasiki bana.
= You should place the tin of medicine out of reach of the children.
Amulete cigabba tzlgbikfle meenda akusamba kumeso.
= Bring a tin so that we put water on the fl.re fo[ washing our faces.
Zciga
  • a knot, pl.
    ziga,
    e.g. Wamana kutunga bunweba munyelet], waange ciga kumamanino.
    = When you have finished threading the needle, tie a knot at the end.
    Azwa buyo macembele, sikutumbusya ulabweza buzingo (ntali) akwaanga lukombo-kombo muziga zyotatwe.
    = When the afterbirth comes out, the midwife takes a tendon and ties the umbilical cord with three knots.
  • stage, section, place where one stops when reading, as after a sentence or a phrase or a clause,
    e.g. Ciga aciga mucaano cilembedwe inga kuli ncocipandulula.
    = Each paragraph of a story has something to say.
`Y5cifwuwa a bone,
e.g. Nyama yacifwuwa ilanona.
= Meat on the bone is tasty.
CX!wcifwuunci a bird's crop (the pouchlike enlargement of the gullet in birds),
e.g. Nkuku zimwi cifwuunci inga ncipati.
= The crop is large on some chickens.
Also: cifwunci.
@Wscifwuuli
  • a species of short-legged chicken,
    e.g. Cifwuuli wangu wakatulé mayi manji.
    = My short-legged chicken has laid many €ggs.
  • a platform for drying millet,
    e.g. Koya vkayanike maila acifwuuli.
    = Go and put the millet out to dry on the platform.
V!qcifwuufwu a heap of ears of sorgum,
e.g. Basicikolo basusa maila kuzwa adfwuufwy.
= The pupils are collecting millet from the heap of sorgum ears.
Mubbi watija acifwuufwy camaila.
= The thief has run away with a heap of sorgum.
Ucifwuta
  • a foot,
    e.g. Bumvwa bwakamuyasa acifwuta.
    = A thorn pierced him on the foot.
    Also: cituta.
  • fat,
    e.g. Nsumba yapgombe ilaa cifwuta cinji.
    = The cow's hoof has plenty of fat.
    Also: citoma.
%T+1cifwuswamakowa what is dull,
e.g. Ooyu mwana tali musongo, ncifwuswamakowa.
= This child is dull, he shold be thrown away as a bitter cucumber.
GScifwusi the contents of the bowel and stomach,
e.g. Musune wazimbilwa mapopwe waluka cifwusi.
= The ox which was constipated with the maize has vomited out its stomach contents.
9Rgcifwupu a trap,
e.g. Mbeba zilya mapopwe twakazibikkila cifwupy.
= We have put out a trap for the rats which are eating the maize.
Nditeya tuyuni acifwupu.
= I am trapping little birds with a trap.
(A branch to which is attached a long string leading to where the hunter is hiding.
When the birds come to eat the food placed beside the branch, the hunter suddenly pulls it, killing the birds.) Also: civwupu 4 2 L 4  C->d47occigombo a patch,
e.g. Feci cigombo ncakubikka kumatako acibbudula camwana.
= This patch is for putting on the backside of the child's shorts.
Also: cigamba.
n'%cigololongwa a depression,
e.g. N nga yangu yatyoka niyanjila mucigololongwa.
= My bicycle was damaged when it went into a depression.
Pmcigololo sex,
e.g. Bausyi bakajanwa bacita cigololo amubelesi wakumpulasi mycimpati campongo.
= The father was found having sex with a farm-worker i the krall of the goats.
Also: nkwela, Vl#cigolokoko a white lily, pl.
magolokoko, a creeping-plant,
e.g. Cigolokoko cili mulukwakwa Iwambewu cakayuma.
= The creeping-plant on the fence in my garden has dried up.
Also: cikolokoko, kk!Gcigogoogo a patchwork,
e.g. Babelesi balagonka akubungika minsale yasima, inga ulajana muunda oonse ncigogoogo buya.
= The workers cut and gather the ripe sugar-cane, you find the whole field is just a patchwork.
j#cigobwedwa a temporary flat roof made of poles and grass,
e.g. panda yabadaala mwiivwumbe buyo cigobwedwa kutegwa tukagonke masomo aciluli.
= You should put up a temporary flat roof on the old man's house so that we can cut roofing poles.
Also: civwuli Di{cigoboko the midday meal,
e.g. Ulaafwaafwi kulya cigoboko mbulyasika waalva zuba.
= You are about to eat the midday meal as the sun has reached that point.
Also: cikoboko.
yh#acigobegobe a heap of things mixed up together,
e.g. Musyokwe zisamu inga ncigobegobe kuvwula kwalo.
= In the bush the trees are hooked together in their abundance.
Koya ukayandaule muungo acigobegobe mupanda.
= Go and look for the wooden spoon amidst the heap of things in the house.
Also: cidyobe-dyobe, (mudobe-dobe, a crowd of mixed people).
gcigibbu a drum ensemble who play the drums with sticks when soldiers are marching,
e.g. Bamasole nobafwoolwa balizya cigibbu kutegwa kabeenda kabotu.
= The drum is sounding when the soldiers are marching so that they march in step.
Also: cigubbu.
fcigele a scissors,
e.g. Amundipe cigele manda kugela bana masusu.
= Give me the scissors I want to cut the children’s hair.
ecigece
  • a spring-trap,
    e.g. Tuteya nsya acigece.
    = We are trapping duikers with a spring-trap.
  • a hanging,
    e.g. Mujayi uyakukujaigwa acigece.
    = The muderer will be killed by hanging.
    Also: cisilazya, cigeje.
Wd!cigebenge a trouble-maker, brigand,
e.g. Ooyu mwana ciyakuba cigebenge akukomena.
= This child is going to be a trouble-maker when s/he grows up.
Kunkolola masiku kwali cigebenge cali kutukila bantu.
= At the initiation last night there was a trouble-maker who was insulting people.
Mucisi ca Singani mumunzi mwa Hankandu, bakabona cigebenge cijisi nombe zyakubba ciindi cakubucedo kakucisiyasiya.
= In the chieftaincy of Singani, in the village of Hankandu, they saw in the early morning when it was still dark, a criminal with stolen cattle.
Also: cigwebenga.
ccigebba a slasher,
e.g. Chimbwali ncigebba, cilatumana mumukowa.
= Chimbwali is a slasher who wipes out the clan.
Tbcigayo a mill,
e.g. Basimbi baya kucigayo cifwumo.
= The girls are going to the mill tomorrow.
Basimbi bagaya busu acigayo camaanza.
= The girls are grinding flour with a hand-grinder.
raigawa a digging-spike at the foot of a spear-shaft,
e.g. Muyaki usidila mpanda zyangazi acigawa.
= The builder dug narrow holes for the forks to uphold the platform with the spike of a spear.
Also: cigoyo, cisisyo.
 _ u  n L7pG}#}cigunguzyo a step at the door,
e.g. Muyake cigunquzyo amulyango kutegwa katunjila kabotu mupanda.
= Build a door-step so that we can enter the house easily.
Also: cikunguzyo.
e|=cigumuna
  • what causes death of flock,
    e.g. Nkuku zyangu zyanjilwa cigumuna cakwifle kufwa.
    = My chickens have absorbed some deadly substance which just makes them die.
  • retrenchment,
    e.g. Nsezyi naa cakandiimpa buti cigumuna cakuleka kubeleka.
    = I don't know how the retrenchment passed me.
Z{)Cigumpu a cow without homs,
e.g. 7ombe yokwesu njiinga cigumpu taiko muluba, = Qur i in the K cow, the hornless one, is not ngigun aal.
Mukn_/aa/fs, akaambo kakuti W lakatazigwi kunjila mulukwait is p Mambewu.
= Mukwaale, because ornless cow, finds no problem in going through the fence of the gardens.
Also: imvwuma.
3z]cigumo the thumb,
e.g. Ndayaswa buMmvwa acigumo nindali kutyola nkuni.
= 1 Was pierced by a thorn on the thumb when I was breaking firewood.
Also: calapands, Ay#qcigulugulu a gecko or lizard,
e.g. Candiyoosya cigulugulu calede munsi anzila.
= The gecko frightened me which was lying near the path.
A{So Syaazikulukulu, syazibumbu.
x!ciguju hand pump,
e.g. Mumunzi mwa Sipandu nkocili ciguju cameenda.
= In the village of Sipandu there is a hand-pump for water.
4w]cigubbu a type of drum,
e.g. Basikalumamba balikulizya cigubbu nibali kufwooIwa.
= The soldiers were beating a drum when they were marching.
Also: cigibbu.
xvgcigoto
  • a type of fish, pl.
    bacikoto,
    e.g. Inkwazi tiibalumi bacigoto.
    = Fish eagles do not eat cigoto fish.
  • lumps, pl.
    Zigoto/makoto,
    e.g. Bamwi basimbi tabacizyi kujika nsima.
    Ziindi zinji bajika yazigoto.
    = Some girls do not know how to cook n1sima.
    Very often they cook lumpy food.
    Also: cikoto
juG¢igoogo a bee-skep (straw or wicker pee-hive),
e.g. Bataata bakabikka cigoogo mumusamu kumbo amunzi kuteya nzuki.
~ Father has put a bee-skep in a tree to the west of the village to catch bees.
Also: cikooko.
%t#9cigonyenwa a kind of hair ty|e,
e.g. Masusu dya ngoobamba cigonyenwa askweelela kapati, = This hair which you have made into new style suits you.
s cigomwe a lump of clay, a clod, &g Baama bakamuwaala cigomwe cabulong® wana.
= Mother threw the lump of clay at the child.
) ) Kr cigomo a bucket, a drum or container of liquids,
e.g. Kamutola cigomo kucikale bakamutilile meenda.
= Take a bucket t0 the well so that they pour water in it for you.
Also: cingomo fqCcigome a type of possession dance,
e.g. Basankwa a basimbi balayanda kuyd kukuzyana cigome muntu naanjine masabe.
= Boys and girls like to go to dance the cigome when a person is possessed by masabe spirits.
p-cigombwa a roof built on poles without walls,
e.g. Banyina musimbi bakali kuziya aziyo mucigombwa.
= The mother of the girl was grinding mealie-meal in an open shelter.
Imwi nyama yakayanikwa akusiswa mucigombwa kutegwa suntwe ataiboni.= Some meat was hung up and hidden in a walless shelter so that the hyena could not see it.
Nzweluuke wakaJisi panda mpati acigombwa cipati, = Nzweluuke had a large house and a big wall-less roofed structure.
Mucigombwa mwakali zibumbwa nzyaakali kulondweda Zipopwe anzembwe.
= There were bottle grain-containers in the wall-less house where he was storing the millet and the maize.
Also: cigongola b x &w\f2 cigwegwe a scab on sheep or calves,
e.g. Boombe babaa cigwegwe.
= The calves have a scab disease.
Also: cinkwankwa  #%cigwebenga a criminal, pl.
Zigwebenga,
e.g. Bana bamwi sunu zyakaba zgwebenga.
= Some children to-day have become criminals.
Cigwebenga catiibbide mudaala mucitima bacuuma.
= They beat the criminal who was about to steal from the old man on the train.
)'=cigwalugwalu a knob-billed duck,
e.g. Ndajaya cigwalugwalu musyokwe.
= | killed a knob-billed duck in the bush.
Also: cikoyokoyo, cisunkankumo.
'qcigwagwaagwa a heated discussion,
e.g. Alya anze cakaba cigwagwaagwa.
= There outside began a heated discussion, rYcigwaba a lizard (said to bite),
e.g. Bana balaciyoowa cigwaba.
= Children are frightened of a lizard.
Kutuba kumeso wiile kubee ncigwaba.
= The face is ag white (with dust) as if you were a lizard, Also: cikwaba.
t%Ucigwaangala
  • a crow,
    e.g. Cigwaangala wakabweza mayi obilo mucifwuko.
    = A crow took two eggs from the nest.
    Also: cikwaangala
  • an empty head of sorgum, pl.
    zigwaangala,
    e.g. Bayuni baalya maila oonse kwacaala zigwaangala zyalo.
    = The birds have earten all the sorgum there only remains the empty heads.
1ciguyula a head skin-disease,
e.g. Ooyu mwana ulaa cliguyula mumutwe.
= This child has a skin disease of the head.
Also: cigwenyembe.
7ciguwa handle of spoon or knife,
e.g. Nguni wakatyola ciguwa cacipeni cangu?
= Who broke the handle of my knife.
Also: mwiini, ciinf.
%ciguugu early shoot of edible mushroom,
e.g. Amundiyokele ciquugu cabowa comwe.
= Roast a young mushroom for me.
Also: cikuku.
kIcigutulo the sound of a shot or a gong,
e.g. Ndiza kuli mubbi wajaigwa nkaambo twafwuma kumvwa cigutulo cantobolo.
= Perhaps a thief has been killed because we heard early in the day a shot from a gun.
e.g. Cigutulo cakuti basicikolo bazwe calila kale.
= The gong has already sounded for the pupils to come out.
Also: mugutulo Ncigusu a goods train, (ety. Eng.)
e.g. CGainda cigusu kacijisi malasya kuya kumigodi.
= A goods train passed carrying coal to the mines.
Tuya kukutansika nombe mucigusu ciya kunyika kutegwa tukasambale kumigodi.
= We are going to get the cattle to mount the goods train going to the north so that we can sell them at the mines.
Kufweba kwakali kukasigwa pesf walo ulajana busi buzwa kumulomo wakwe akumpemo yakwe mbuli clgusu ceenda.
= Smoking was forbidden but as for him you would find smoke coming out of his mouth and from his nose like a goods train.
fAcigunya
  • a fish which gives an electric shock,
    e.g. Bazezi baca cigunya mulusabwi, = The fishers caught an electric eel in the net.
  • disgraceful behaviour,
    e.g. GCiapa bweemya kuli bamukowaako kucita cintu cigunya.
    = It brings disgrace to your relatives when you do something shameful.
    Ooyu mwana waamba cintu cigunya akati kabantu mumuswaangano.
    = This child said something shocking among the people at the meeting.
~##cigunkuzyo
  • any instrument used to clear a field, pl.
    zigunkuzyo,
    e.g. Ndalomba mukandibambile ziqunkuzyo zyakugunkauzya muunda omunene.
    = Old man I am asking you to make me a tool for clearing the field.
    Basankwa babweze zZigunkuzyo tukagunkaule mumuunda.
    = Let the boys take tools so that we clear the field.
    Also: cigunkauzyo.
  • an obstacle deliberately placed in the way, humps,
    e.g. Amugwagwa akosola bana basicikolo bakabikka zigunkuzyo kutegwa zimbayambaya kaziteendesyi.
    = On the road where the children cross they placed obstacles so that the heavy traffic would not be speeding.
I 2q 6b;ciimbi a cock's spur (hard projection on cock's leg),
e.g. Giimbi camukombwe ucili mwana ncifwiifwi.
= The spur of the cock which is still young is short. Nindali kuwwuna bakombwe bali kulwana, umwi wandiyasa ciimbi amunwe.
= When I was trying to separate the cocks who were fighting, one pierced me in the finger with its spur.
!uciilikilo a base,
e.g. Cilikilo caganda yangu tacili ciyumu pe.
= The foundation of my house is not strong.
<qciika
  • a plague, epidemic,
    e.g. Bantu banji bakafwa mumyaka yaciika.
    = Many people died in the year of the epidemic.
  • a dog's collar,
    e.g. Mubwa wangu ulaa ciika cituba munsingo.
    = My dog has a white collar around its neck.
    Also: ciingu, cibika.
oWciigu akati-kati kamugwagwa.
= The workers are drawing a coloured line in the middle of the road.
fEciigu
  • a ring of colour,
    e.g. Gkwaangala ulaa ciigu munsingo.
    = A crow has a ring of colour on the neck.
    Also: ciingu, cizingu.
  • a coloured line,
    e.g. Babelesi beenga
c;mu/eiyo a watering can,
e.g. Kamuya feter emflw oku mwiide.
= Go and Water Ke w_atenr_n_g-'can over there and mboy, ondipa ciidizyo nkaide cisyu mu- = Give me the watering can so that I water the garden.
t]ciholyo hair gathered into long cone (W), pl.
zirolyo,
e.g. Bavwimi bakali kuSama ziholyo kutegwa kabalibonya muSYokwe damfwu.
= Hunters were wearing EL‘;O“Q hair cone so as to be seen in tall cildi Also: /'(agolyo.
oUciholi a head-pad made from sticks, €9.Ambeyo amundibambile ciholi.
= Make me a head-pad as well.
!'cihihiihi a heated discussion,
e.g. Alya anze cakaba cihihiihi.
= There outside there was a heated discussion.
Also: cigwagwaagwa.
cihali a washing pot,
e.g. Kotila meenda mucihali ulete kuno.
= Pour water in the washing pot and bring it here.
cigwinya a large dangerous electric fish,
e.g. Mukati kakanseenga mwakali muswi ugambya utegwa cigwinya.
Kanseenga koonse kakazula bukali bwacigwinya.
Cigwinya wakatyoloola tuumba toonse, wakabagwinya.
Taata wakati cigwinya tatyankwi, tagumwi akasamu pe, ulagwinya! ulagwinta! = In the middle of the trap there was a big extraordinary fish called cigwinya.
The whole trap was full of the anger of the cigwinya fish.
The cigwinya broke all the fishing spears and became a danger to them.
My father said the cigwinya fish cannot be pressed, it cannot be touched with a stick, it becomes ferocious and gives an electric shock.
cigwinta a dangerous fish,
e.g. Cigwinta mmuswi uli buyani?
= What kind of fish is a cigwinta?
Also: cigwinya.
 #cigwilinti
  • the green pidgeon,
    e.g. Nindafwusa bbwe mumusamu cigwilinti cauluka cakutalikwaya.
    = When I threw a stone into the tree, a green pidgeon flew off agitated.
    Nindakali kuteya nziba Kumuunda ndakaca cigwilinti, = When I was trapping doves in the field I caught a green pidgeon.
    Also: cikwilinti, inkwilint], cimwanga.
  • a type of tree which bears green fruits,
    e.g. Bamakaintu balayandisya kulya ceele R cabikkwa bana bacigwilinti.
    = Women like a lot to eat porridge on which has been put the fruit of the cigwilinti tree.
    (the fruit is crushed into powder and dried)
3 Ycigwigwi a swarm of locusts,
e.g. Uuno mwaka kulalangilwa kuba cigwigwi.
= This year there is likely to be a swarm of locusts.
Cigwigwi cakainda mwakali cakamana mapopwe mumyuunda.
= The swarm of locusts which passed last year destroyed the maize in the fields.
Also: cikwikwi, } %gcigwenyembe mange or scab,
e.g. Bana babaa cigwenyembe mumutwe.
= The children have a scab on the head.
1 ; Wox!1N&cijatilo a handle, lever,
e.g. Giatilo camupika cakakosoka.
= The handle of the pot broke.
Kamutembelana umwi ajate kucijatilo oko.
= Help one another to carry it, one catch the handle over there.
Musankwa ngubakali kweenda limwi basiisi wakali acijatilo canzoka.
= The boy who was going around with the female teachers had reached the age when he can catch a snake.
(i.e.
the age of maturity.) - Also: bukubusi, kukubuka.
~%ucilyo a lesson,
e.g. Giyo casunu citwaambila bukkale bwaansi ano.
= Today's lesson tells us about life on this earth.
diyo catunsiya-nsiya cilanduubaubila kapati.
= The lesson about the customs of the past is very easy for me.
$'ciisyo a teaching aid, a methodology in teaching,
e.g. Ciisyo camwilyi wesu catwaalila kumvwa.
= The way our teacher teaches is unintelligible to us.
Mwiiyi mupya ubelesya ciisyo cibotu ciindi nayiisya.
= The new teacher has a good method of teaching.
#ciinzyo bar of wood for door, eg.
Mukandiyandawide ciinzyo ciyumu mysyokwe.
= Look for a strong bar of wood for my door in the bush.
;"mciingu
  • a dog's collar,
    e.g. Mubwz wesu ulaa ciingu cituba munsingo.
    = Qur dog has a white collar around its neck.
  • a ring of colour.
!ciingano a cross,
e.g. Jesu wakafyy aciingano.
= Jesus died on a cross.
Also: cicinkano, cicfinkano, mpanda.
i Iciinga a generation, a family, a household, a clan, a group, pl.
zinga,
e.g. Mugiinga cesu twabbukilwa bulwazi bwasikalileke.
= In our family there is an outbreak of AIDS.
Swebo tuli ciinga ca Bakonka.
= We are the Bakonka clan.
Bazovwu mbanyama bakkala muziinga zipati.
= Elephants are animals who live in large families.
d?ciindi the time,
e.g. Casika ciindi tuye kukulya cikoboko.
= The time has come, let us go and have lunch.
Galampa ciindj nsetaponi nesilikwa.
= It is a long time ago when I was treated and I am not well, pWciinda a traditional charm,
e.g. Munene Mavwunanongo wakajisi ciinda cakuvwuma Basitukumba kukobelela munzi wakwe.
= The old man Mavwunanongo had a traditional charm to confuse the Balozi warriors so as to protect his village.
Mutakacisotoki ciinda camunene, muyakucetaala.
= Do not disregard the charm of the old man, you will become poor.
U%kuti bamasilikani bajane buyumuyumu kutola ntaamu yakwaanga Mwiinga.
= The mood of the people and the disturbance at the funeral made it difficult ” for the police to make any move to arrest Mwiinga.
3awini talangwa zikobela antela lubono ndwajis, pele buumi bwakwe amilawo njajisi njiimupa ciimo.
= A real man is not judged by the clothes or wealth which he has, but his life and principles is what gives him a good character.
Ciindi musimbi naakasika kuciimo cakusonsa nkolo wakali kutolwa kukubangwa.
= When the girl reached the stage when breasts develop, she was taken for her teeth to be removed.
Choolwe wakasikide kale aciimo mpobakwatila.
= Choolwe had already reached the stage of marrying.
Cimo cabantu amunyongwe waadilwe zyakapa ]3ciimo personality, character, attitude, mood, stage of growth,
e.g. Muntu winiAyciimbo
  • a song/tune,
    e.g. Gimbo cakaanza Ncimunya cimvwika kabotu.
    = The song which Nchimunya composed sounds good.
    Ciimbo eco ncomwiimba ncamvwula.
    = That song you are singing is a rain-song.
  • habit, behaviour,
    e.g. Cheendega taakaleka kubba nkaambo cakali ciimbo ncaakakomena aco.
    = Cheendega did not stop stealing because it was the habit which he had grown up with.
    Gimbo cako ncocita muntolongo tacikonzyi kukujanya Iwaanguluko.
    = Your behaviour in prison will not give you freedom.
    Jjilo wakacita ciimbo cibi kapati, kulazika lubono anze.
    = You acted in a very bad way yesterday in leaving valuable things outside.
Y E! 2 cikafwu food,
e.g. Mudaala wakazyiba kuti ncikafwu.
= The old man knew that it was food.
Bulongo bwa Zambia bukwete cikafwu alubono loonse luli muno munyika.
=The soil of Zambia contains the food and all the wealth which is in this land.
51ccikabi a beaded shoulder-belt worn by girls.
80gcikaba
  • string of beads around loins (part of body on both sides of spine between false ribs and hip bones),
    e.g. Bamakaintu bamwi basama cikaba.
    = Some women were wearing waist-beads.
    Also: mitenta, ciyabala.
  • a flat piece of animal fat,
    e.g. Amundigwasye cikaba camafwuta nkabikke mucisyu.
    = Help me with a piece of fat so that I go and put it in the vegetable relish.
0/+Gcikaambekaambe a type of womens dance,
e.g. Basimbi bakali kuzyana cikaambekaambe kunkolola.
= The girls were dancing the cikambekambe at the initiation.
}.ocijuzyo
  • anything used for opening something like a tin, door or cupboard,
    e.g. Kamundipa cijuzyo ndijjule kagabba aka.
    = Give me the opener so that I open this tin.
    Kobapa cijuzyg bauso bajule mubutala.
    = Give the tool for opening the bin to your father so that he opens it.
  • anything used for taking pot off fire,
    e.g. Kobelesya cijuzyo kujula mpoto kutegwa utapyi.
    = Use an instrument for taking off the pot so that you are not burnt.
/-Scljoolo an infectious disease, (similar to Clpele)
e.g. Taakali kunjila muminzi mwa75/1 manunugunu antomba, cijoolo amaWazi ayambukila amwi, = She would Never enter a village where there were rumours of smallpox, cjoolo or other infectious diseases, Cljumba-jumba bags, pl.
zijumba-jumba,
e.g. Bakabona zijumba-jumba zyabusu zyakali ambali akamando.
= They saw the bags of flour beside the beer.
J, cijiko
  • a style of cooking,
    e.g. Giiko eci tacili kabotu kuti kakuli beenzu.
    = This manner of cooking is not good, if there are visitors.
    Cjiko cabacembele ncabulondo.
    = The way of cooking of the old woman is careful and neat.
  • something to be cooked, pl.
    majiko;
    cdiliko cadiiwe = anything cooked at a funeral,
    e.g. Kudiwe lyamuvwubi kwakali majike manji.
    = At the funeral of the rich ‘rendan there were many things to be cook
  • kitchen,
    e.g. Kamunjila muciiikilo.
    = enter the kitchen.
+ucijikilo a cooking pot or utensil,
e.g. Mucijikilo omu kuli makololo.
= There are burn fragments of food in this cooking pot.
Kondisanzyila cijikilo kutegwa ndikange nswi, = Clean the pot for me so that 1 fry the fish.
Also: citentu .*Scijege
  • cooked sweet potatoes,
    e.g. Baama bamupa cijege mweenzu.
    = Mother gave the visitor sweet potatoes.
    Also: zimbwall,
  • cooked cassava,
    e.g. Bama Lozi balayandisya kulya cilege.
    = The Lozi people like very much to eat cooked cassava.
)jazyo
  • @ door,
    e.g. Gijazyo cananda ngu cilalijala cilikke.
    = The door of my house closes itself.
    Mpongo zyacijule ciazyo cananda akulya busu.
    = The goats broke the door of the house and ate the mealie-meal.
    Also: citendele.
  • a weapon,
    e.g. Ndpe cijiazyo eco ndijaye nzoka.
    = Give me that weapon so that I kill the snake.
'(%;cijayakasya medical root for hastening menstrual courses.
= Ooyu musimbi mukamupe cijayakasya.
= Give this girl the medicine for hastening menstruation.
x'!acijatizyo handle;
mukobezyo = cuphandle;
inkwido = door handle;
munkompi = spoon or knife handle;
munkompwi = handle of calabash dipper;
kapasi or Jupasi = handle of red hot iron;
impuku = handle of traditional bellows.
)  Jx PZU)DGcikambi a medicinal root for bathing wounds,
e.g. Feci cicisa ukacisanzye acikambi, = Bathe this wound using the cikambi medicinal root.
Also: cikampi Cucikamino a container used for milking,
e.g. Zyasika pombe, amulete cikamino tukame.
= The cattle have arrived, bring the milk-container so that we milk.
Mutinta, kosanzya cikamine.
= Mutinta, wash the milk container.
Also: mulewu rBWcikambwe a type of bird, the blue jay or purple roller,
e.g. Tumba waalya mayi acikambwe.
= An owl has eaten the eggs of a blue jay.
Muyuni cikambwe ulauluka cabulengalenga.
= The blue-jay flies in a lazy fashion.
LA! cikambilo a type of dance where one sings and dances and the encircling group respond.
e.g. Mweemba nguwakasaanguna kuzyana cikambilo.
= Mweemba was the first to dance the cikambilo.
D@'scikambilizyo a present given to placate or thank a chief,
e.g. Bantu bamwi bakali kutola cikambilizyo kumwami wabo.
= Some people were taking a present to thank their chief.
M?%cikambililo a manner of clapping hands,
e.g. Ckambililo camvwula ncakuvwobela buya.
= The manner of clapping the hands when at the rain-shrine is done with cupped hands (to show respect) ;>%ccikambilano a type of dance,
e.g. Kumucado waba Mweene bamacembele bakali kuzyana cikambilano.
= At Mr, Mweene's wedding the old women were dancing the cikambilano.
=cikamba a patch,
e.g. Yayaswa ncinga, mbikke cikamba.
= The bike is punctured, let me put on a patch.
Also: cigamba a<9cikama a bunch,
e.g. Ootu tuyuni tuyandika kujaya mucikama ciindi comwe, nocinga cavwula cilisyo.
= These little birds need to be killed in a group at the same time so that there would be enough relish.
;) cikali/cikale balance, scales,
e.g. 7upime mwana acikali.
= Let us weigh the child on the scales.
Also: cikkelo, cipimyo.
F:#{cikalekale a particular variety of sorgum resistant to birds,
e.g. Uuno mwaka twakasyanga cikalekale.
= This year we planted a particular type of sorgum.
Also: cigaligali.
93cikalato hardened porridge,
e.g. Koya ukasowe cikalato kudindi.
= Go and throw the hardened porridge into the pit.
Also: cikalapanda.
n8)Ecikalamatongo a type of plant (Boerhavia diffusa), bark of root used for scorpion bite - not very effective
e.g. Gkalamatongo mmusamu wantuntumaanzi, = Cikalamatongo is a medicine used for malaria.
Also: cikkalamatongo a7%/cikalananda stiff dry inedible porridge,
e.g. Kobapa cikalananda babwa.
= Give the dogs the hardened porridge.
Insima yayuma cikalananda.
= The nsima is too dry.
Also: cigalapanga, cigalanganga.
o6Ucikala a shallow well, water-hole,
e.g. Meenda tuteka mucikala kumbewu.
= We draw water from the garden well.
Meenda ali mucikala akondoolwa ngulube.
= The water in the shallow well has been stirred up by pigs.
5%cikakamizyo a claw hammer,
e.g. Koleta cikakamizyo tugagaile mpikili amulembo waampulungwido.
= Bring a hammer so that we hammer a nail for the window curtain.
Also: cigagamizyo, cigagaizyo, cikankamizyo;
cikakamizyo cacisamu = a mallet (a wooden hammer) u4acikaka the stomach, pl.
zikaka,
e.g. Cikaka camwana cilazimba.
= The stomach of the child is swollen.
Mumadilwe balayanda kulya zikaka zyanombe.
= At funerals they like eating the stomachs of COWS.
Also: cifwu.
.3Ocikaintu
  • woman (derogatory),
    e.g. Makaba wakakwata cikaintu citacizyi kuJika.
    = Makaba married a useless woman who did not know how to cook.
  • a hard-working woman,
    e.g. Cikainty eci nciyumu kubeleka.
    = This woman is strong in working.
 + p 3 Rcikata
  • bundle of dried meat or fibre,
    e.g. ckata camitendu = a bundle of dried strips of meat,
    e.g. Kamuya mukalete cikata caloozi tuvwumbe panda.
    = Go and bring a bundle of fibres so that we thatch the house.
    Wakapiluka acikata camiyanda.
    = He returned with a pile of roots.
  • a coil, pl.
    zkata, cikata calutende = a coil of runners, cikata canzoka = a.coiled snake.
    e.g. Inzoka yakalivwungaide atala amai pele buyo mutwe nguwakanongomene atala acikata cayo.
    = The snake was curled up over its eggs but it was only the head which was raised up over its coil.
lQ!Icikasaazi time when cattle go out to graze (about 9.00 hrs)
e.g. Kuti kubule ukama kusikila zuba lisike acikasaaz, muzizwisye nombe.
= If there is no one to milk by 9.00 hrs, take the cattle out.
Also: cisaasa.
{Pmciindi cacikasaalizi, tuzwisye pombe.
= When it is about 8.00 hrs., let us take out the cattle.
Izuba lyasika acikasaalizi, mumuzwisye anze mulwazi.
= When the sun has risen at about 8.00 hrs.
you should take the patient outside.
7O%]cikasaalizi about 8.00 hrs.,
e.g. Casika 1NYcikapi a beaded shoulder belt worn by girls,
e.g. Musimbi wangu wakalivwabika ctkapi cabulungu agwezyo.
= My girlfriend was wearing a beaded shoulder-belt.
DM!ycikantizi a joint of meat with bone,
e.g. Mudsala wakapegwa cikantizi kudilwe.
= The old man was given a piece of meat on the bone at the funeral.
Also: cikankatizi, cituli {Lkcikanka a group of people, pl.
zikanka, €.9.Kunkolola inyama ilapegwa muzikanka, acimwi cikanka cilapegwa nyama yeelede.
= At the initiation ceremony the meat is distributed according to groups, each group receiving a suitable amount.
K!c'k‘ani a dispute/talk, pl.
makani, nkani w:w“m area),
e.g. Twakaunkide kucikani the cf\?e’;' = We went with a dispute to bulste nd-bl.C:IKéfll cikananwa abetekwa iscusseq .
= A dispute which is being concerning a case of adultery is not good.
}Jocikandi porridge with sour milk,
e.g. Nobakamana kukanda cikandi, bakamubikkila cimwi wisi mucinyanda akumupa ncico awo mpaakakkede.
= When they had finished preparing the porridge, they Served some for the father where he was Seated, "I)-cikanda-maulu present expected for good work,
e.g. Basankwa babinga nombe bapegwa cikandamaulu.
= Boys who drive cattle are given a present.
7H)Wcikanda-kanda one who works in mud, i.e.
difficult circumstances,
e.g. Cikanda-kanda wakaatola.
= The one who is willing to work in the mud reaps the benefit.
,G-=cikanda-bulongo a farmer,
e.g. Muzeezo wakuya kumunzi Kuya kuba cikanda-bulongo, ngwacanakazi.
= The plan of going home to be a farmer is for a woman.
F cikanda
  • the skin,
    e.g. Gikanda cakwe ncibotu nkaambo nciteteete.
    = Her skin is beautiful because it is soft.
  • sheath for knife,
    e.g. Kobikka cipanga mucikanda calyo.
    = Put the sword into its scabbard.
Ecikanci
  • a medicinal root for bathing wounds, a pad of hay or straw applied to wound/poultice,
    e.g. Cicisa eco kocisanzyd acikanci.
    = Wash that wound with the cikanciroot.
  • food spat out after chewing,
    e.g. Ndaciswida cikanci nindamana kulya munsale.
    = When I had finished eating the sugarcane [ spat out the remains.
  • bee bread, (honey or pollen used as food for bees), pl.
    makanci,
    e.g. Kosowa makanci abuci.
    = Throw away the beebread.
xf  r D]J/>pxG`cikkweya a boxing match, a boxing ring,
e.g. ANcitwamuka kubools, twali kulangilizya cikkweya kudolopo.
= We were late in coming because we weré watching a boxing match in the city.
53sankwa bana Namangoma mbabaluuia kucikkweya kulwana.
= The boys of Namangoma are famous for fighting in the ring.
)_Ecikkomya hook at end of chain,
e.g. Cakkomonoka cikkomya nitwali kulima.
= The hook at the end of the chain became detached when we were ploughing.
J^cikkocci a scotch-cart, (ety. Eng.)
e.g. Musunge basune acikkocci kutegwa mutole mulwazi kucibbadela.
= Yoke the oxen to a scotch-cart so that we take the patient to the hospital.
m]Scikko the fireplace,
e.g. Kamusibika nsima acikko tujike cilalilo.
= Put the nsima on the fire so that we cook the evening meal.
Kamubikka nkuni zjpati-pati acikko.
= Put large pieces of firewood on the fire.
\#cikkeyi a yoke pin, pl.
Zikkey eg.
Bakalya mazina azintu zyakali kubelesegwa ciindi cakubelesya nombe mbuii majoko, zikkeyi, zitolopo amaketani.
= They learnt the names of things which were used when they were using cattle such as yokes, pegs, reins and chains.
b[9cikkalo position,
e.g. Utakkali acikkalo cangu pe.
= Do not sit in my place.
*Z!Ecikkalizi sitting and waiting for 3 time,
e.g. Ndafwa cikkalizi.
= I am feq up sitting and waiting here.
Also: cilindizi, cikkalilizi, cizungu.
cY!7cikkalilo a place for sitting down a chair,
e.g. Mupanda yamilawo cikkalilo cmwi cakazauka.
= In the court-house one of the seats was torn.
Amubape c_/k_ka/i/o beenzu.
= Give a seat to the visitors.
8Xecikkalf a container, pl.
zikkalj,
e.g. Bakali kwiile kusiya makoko aabo muzikkali akutija.
= They were just leaving their beers in containers and running away.
nW)Ecikkalabalemu a clay stool,
e.g. Cikkalabalemu ncuuno cabulongo cibumbwa ku-mbali acikko mupanda.
= A cikkalabalemu is a clay stool, which is moulded near the fireplace in the house.
Mucembele wakamutola musimbi muganda akumukkazika acikkalabalemy.
= The old woman took the girl inside the house and made her sit on a fireside clay stool.
Vcikepe a boat made of planks,
e.g. Tubelesya cikepe notuloba.
= We use a boat made of planks when we fish.
Also: cikwepe wU#]cikelekele a butchery,
e.g. Kuli nyama mbotu kucikelekele.
= There is good meat at the butchery.
bT;cikazi a piece of wood or metal used for the base for making fire by friction,
e.g. Koleta kapisyo a cikazi, tupike mulilo.
= Bring a friction stick and the wooden base so that we produce fire.
Wakagonkolola cisamu clyumu camusekese kucita cikazi amane ngooyu nkucigwamagwama ku-panga kalindi kampikilo.
= He cut a dry stick from the musekese tree to make a base for the fire, there he is removing the outer part to make a hole for the fire.
Also: lupika S#cikaye a broken shell or potsherd, pl.
zikaye,
e.g. Kamubikka mulilo mucikaye tvumpe musamu.
= Put fire in a potsherd so that we burn medicine in it Mumubikkile mulilo mucikaye mulwazi.
= Put fire in a potsherd for the sick.
Kaindi nyama bakali kupedwa muzikaye nkaambo kwakanyina mitiba.
= Long ago they were given meat in pieces of shells because there were no plates.
. &.c.2n[cikolwe a type of sorgum,
e.g. Oomu m#cikoloto debt,
e.g. Mebo ndilaa cikoloto kucintoolo cabo.
= I am in debt at those people's shop.
Wakatola cikoloto.
= He paid the debt.
Wakalya cikoloto.
= He incurred a debt.
Wakabweedezya cikoloto = He paid back the loan.
Also: cikwelete.
7lacikololo
  • a scab from not washing,
    e.g. Ciindi campeyo bana balabaa cikololo amubili akaambo kakuyoowa kusamba.
    = During the cold season the children get scab on the body because they are afraid to wash.
  • cikololo camusozya = the burnt remains of stew in a pot
qk#Qcikolokolo coughing, bronchitis,
e.g. Mwanaangu uciswa cikolokolo.
= My child has a cough.
Tj)cikolo-cikolo characteristic, trait,
e.g. Cikolo-cikolo cikozya nyina.
= Micito ukozya banyina.
Kuti banyina kabali batolo, a mwana waba mutolo mbuli banyina.
= 1f a mother is lazy, the child will be lazy like the mother.
(Kalenga Bimbe, Sikakoonze muleezyegwa.
= Sikakoonze ncaakacita wakacilya kuli Bimbe.) icikolo a school,
e.g. Cikolo mazuba ano ncibotu nkaambo cipa kupona kabotu.
= School these days is good because it helps to live well.
Cikolo cakwiiya kujika Zilyo cakaliwo kaindi.
= A school for learning how to cook food was there long ago.
hSkokola pjtwayi kuuma bbola.
= Sfhe struck me with an elbow when playing ball.
Ndakacuzuka cikokola ~nindakawa ifilo.
= My elbow was bruised when I fell yesterday.
Also: kakokola.
  • a charm said to increase the appetite,
    e.g. Sicibende wakajana kuti mwinakwe wakali - acikokola:
    tulyo toonse twamwinakwe twakali kufwambaana kumana ansangwa.
    = Sicibende found that his wife had a charm to increase the appetite:
    all her food-stuffs were quickly finished in the basket.
Jg Ckokola
  • the p .
    elbow,
    e.g. Wanduuma
f!ci obwela ear-ri z 7 ] r-ring,
e.g. Kondisamika Skobwely kumatwi, = Pyt the ear-rings on My ears.
Also: mankwinta-nkwinta.
edkoboko the midday meal,
e.g. Casika cindi cakulya cikoboko.
= It is time to eat € midday meal.
Also: cisusulo, cigoboko dcikobo low ground excavated by water, &9.Kamutola pombe zikacele kucikobo.
= Take the cattle so that they graze in the depression, {cicikobela a garment,
e.g. Gikobela camwana cakatundila amasuku.
= The childs garment has been stained with masuku fruit.
Feci cikobela nciyumu, tacikafwi kufwambaana.
= This garment is strong, it will not wear out quickly.
b#cikobakoba garment hanging loosely, pl.
Zzikobakoba,
e.g. Bamwi bayanda kapati zisani zikobakoba.
= Some prefer clothes which hang loose.
Mukaintu uli bubi weelede kusama cikobakoba.
= A pregnant woman should wear loose clothes.
Also: makobo 2a_ciko
  • the main portion of the bridewealth given by the bridegroom to the relatives of the bride,
    e.g. Ciko ndubomo lupegwa kwabo musimbi ciindi naé twalwa.
    Oolu lubono ndwakuula {17///f(’a yamusimbi eeyo njayakubeleka.
    Almw! a o pula bwakwe.
    Ciindi notwaamba bula pwamukaintu, twaamba bana bali mwida, abo mbaya kuzyala kooko nkwaatwalwa.
    - Ciko is the wealth given to the family of the girl when she gets married.
    This wealth is to be offered as a payment for all the works which she will do.
    Also: it is about her womb.
    When we say womb of the woman we refer to the childen which are in the womb, the ones which she will produce over there where she is married.
  • type or breed of a beast,
    e.g. Kumpwizi muzeezo wakali kulanganya zyiko zyapombe mboziimpana kukuzyala boombe.
    Wakasala ciko cabu Bbolani aciko cabu Tonga.
    = As regards the heifers he was studying to see the breeds of the cattle as to how they differed in producing calfs.
    He chose a Bbolani breed and a Tonga breed.
q L  #w}ecikono a skill or trait which is handed down within a certain clan,
e.g. Cikon2 camusankwa oyu nkubeza nkaambo basyaanyinakulu bakali kubeza.
= What this boy inherited is the skill of carving be:
cause his grandfather was carving.
(It is different from /ukono which refers to material objects which are inherited by clan members when a person dies.) J|#cikonkwani a landmark, signpost, €.9.Cikonkwani ca Munali cijanika kumilundv.
= The Munali sign-post (historic site) iS found among the hills.
(inkanka = surveyor's peg) Also: cikwaankwan! F{cikonga a cake made by termites underground,
e.g. Nitwali kusya sikaull, twajana cikonga cipati kunsi.
= When we were digging for a small type of bee, we found a termite-cake.
z!1cikondole See cikonde.
-yOcikonde
  • a mixture of fermented and non-fermented meal in water,
    e.g. Baya kukutila cikonde kucuumbwe camufwu, = They are going to pour a mixture of watered meal on to the grave of the dead person.
    Lyakafwa basyaanene bakakopa buyo cikonde kumaninzya dilwe.
    = When my grandfather died they made cikonde to conclude the funeral.
    Also: cikondole
  • badly prepared food,
    e.g. Ooyu mwana wajika kale cikonde cansima.
    = The child has already half-cooked the nsima.
  • armlet,
    e.g. Bakamwale balasamikwa Zikonde ezi zyansambo kuteeti kabalibonya kuti bakajailwa pombe zineneede Zilaa mafwuta.
    = The initiates are made to wear armlets of grass so that the people may know that fat cattle were killed for them at their initiation.
#x9cikonano an heirloom, inherited property,
e.g. Baama bakandisiila cikonang campongo.
= My mother left me a goat as inheritance.
Also: cinkono ^w3cikomo skin of animal,
e.g. Nobakasika kumbali - amulonga, bakakaanga kacembele cikomo cansimba kumeso.
= When they reached near the river, they blindfolded the old woman with the skin of a musk cat.
qv!Scikombole a brick-mould,
e.g. Ckombole cuumya zitina ncipati kapati.
= The mould for making bricks is very big.
Nd/yanda kuti mubezi akandibambile cikombole.
= I want the carpenter to make me a wooden brick-mould.
ru'Ocikombokombo
  • the umbilical cord,
    e.g. Cikombokombo camwana tacinaloka.
    = The child's umbilical cord has not fallen off.
    Also: /ukombokombo, luliya.
  • a hereditary trait,
    e.g. Chaazu taakali kuleka kubba nkaambo cakali cacikombokombo.
    = Chaazu does not stop stealing because it is a trait he inherited.
rtYcikombo
  • a clan or matrilineal group,
    e.g. Mucikombo cesu basimbi tabavwundikwi.
    = In our matrilineal group the girls are not initiated.
    Also: cikoto
  • cikombo cabbuyu = thumb of the left hand
s+s.
cikombelo a place of prayer,
e.g. Tukapaile kucikombelo.
= Let us go and pray at the place of the spirits.
Fr%ycikombelelo place where people pray for their needs,
e.g. Tuya kukukombela mvwula kucikombelelo.
= We are going to pray for rain at the place of petition.
Also: cikombelo.
q-cikombe a scab, dried mucous, pl.
zkombe,
e.g. Bana batasambi balaa zZikombe.
= Children who do not wash have scabs.
Also: cinkombe pwcikomba a broad shallow hole, pit, dent,
e.g. Basune banywa meenda akatelekela mucikomba.
= The oxen are drinking water which ran into a shallow hole.
Mainza wakali muvwimi ubelesya Zikomba kuteya banyama.
Mainza was a hunter who used pits to trap animals.
Ulaa cikomba amwiindi mpaakaliciside.
= This one has a dent in his shin where he was wounded.
o mumuunda kwakasyangidwe cikolwe mwakali.
= In this field the ciko/we type of sorgum was planted last year.
Also: nkolwe.
=p  Ey=< !icikosozyo anything used for cutting, as a scissors/shears,
e.g. Kobelesya cikosozyo kukosola bunyweba nkaambo bulakunenga kuti ukosole amaanza.
= Use the scissors to cut the thread because it will cut you if you try and break it by hand.
cikotamino { a lintel, transom,
e.g. Akaambo kakulampa kwangu, ndikotama buya kunjila acikotamino.
= Because of my height, I bend down while entering under the lintel.
y ecikosolo short form
e.g. Twaambo otu twakalembwa mucikosolo.
= These matters were written briefly.
Cycikosole identity document,
e.g. Ndali kukuzwisya cikosole camutwe ku Bbooma.
= I had gone to take out a registration card at the Civic Centre.
Mutinta wakagusya cikosole camutwe akutondezya musilikani, = Mutinta took out her registration card and showed it to the policeman.
Also: cinyongole.
Pcikosoko catarrh or mucous in chest,
e.g. Ndatiisole kukola, cikosoko tacizwi amoyo.
= When I tried to cough, the phlegm was not released from my throat.
Also: cinkoolwa, cikosokoso.
-#Icikosokelo
  • the end, termination, final judgement, last breath of living person,
    e.g. Twaambo nitwakasika acikoSsokelo, mujayi bakamupa mulandu wapombe zyone.
    = When the discussions reached the final judgement, they gave the murderer a punishment of paying four cattle.
  • cikosokelo camilandu = court assizes (periodical sessions for administration of civil and criminal justice)
Mcikoso a section of a field,
e.g. Uuno mwaka tuya kulima cikoso camuunda mputwakalimide ndongwe.
= This year we are going to plough a section of the field where we planted groundnuts.
s]cikopo
  • a headache,
    e.g. Cikopo Clagaguka.
    Cikopo cilaanzamuka.
    Cikopo Cilsanduka.
    = The headache is throbbing.
    I'have a splitting headache.
  • @ measuring tin for beer,
    e.g. Wamana kunywa bukoko, undipe cikopo nkaambo nceulisyila bukoko.
    = When you have finished drinking the beer, please give back the measuring-tin because it is the one I use for selling beer.
  • mental dullness,
    e.g. Kanchele walo kuzwa mubbuku lyakamwi kusikila mubbuku lyacisambomwi cakali cikopo camutwe.
    = From Grade one to Grade six Kanchele was dull.
vacikoolo a sickness derived from not eating what others eat, loss of appetite, €.9.Aaka kana ncikoolo ncokakokede.
= The child is thin because of not eating what others eat.
Baneene bakandipa musamu wacikoolo kutegwa ntalike kulya fyama yankuku.
= My grandmother gave Mme a medicine which takes away loss of appetite so that I would begin to eat chicken.
;kcikooko a drum of bark used as a bin/bag/container,
e.g. Mwamana kwaatebula maila mwaabikke mucikooko.
= When you finish harvesting the millet put itin a container.
d;cikonzyo a scarecrow,
e.g. Umwi mulimi wakafwala cisamu mbuli muntu kuti cibe cikonzyo cabaceta.
= A certain farmer carved a piece of wood as a human being to scare away the monkeys.
Also: syaamankwamu.
.Ocikonzya a likeness, resemblance,
e.g. Aaba bana balaa cikonzya cabausyi.
= These chidren resemble the father.
Bamwi bamakaintu balaa cikonzya kuzintu nzyobabona nobali amada.
= Some women take on a resemblance to things they see when they are pregnant.
Also: cinkozya.
 cikonzo a piece of faeces, pl.
zikonzo,
e.g. Mubwa walya cikonzo camwana.
= The dog has eaten the baby's excrement.
~ cikonze the spotted design of a hawk,
e.g. Nkuku zyangu nzyacikonze.
= My chickens have the spotted design of a hawk.
 {  c Q,gEcikuku beer,
e.g. 8waca buyo buzuba mbocinywa cikuku Aulaboola bantu bamvi pategwa banasyimukive.
= As soon as it dawns, the day when the beer is ready for consumption, some people known as in-laws will come.
jKcikuka an open valley,
e.g. Mwee/edfi kumupa ciindi kutegwa ambe zyoonse Zili kumoyo.
Kuti wamwiinganina, inga Zimwl zyafwidilila, zyaunka mucikuka.
= You ought to give him time so that he says all that is in his heart. If you restrict him, perhaps some things will be lost and go into the open valley.
(i.e.
becomé irretrievable) 1#Qcikubukilo age of maturity,
e.g. Bana nibakaunka kusobana, basankwa ibakali kuyanda kusika acikubukilo bakasyaald balayota mulilo abapati = When the children went off to play, the boys who were about to reach the age of maturity remained warming themselves at the fire with the elders.
#cikubakuba a type of disease,
e.g. Bacembele baciswa cikubakuba.
= The old woman is suffering from the cikubakuba illness.
cikuba
  • maize stalk without the cob,
    e.g. Kobweza cikuba ume musune oyo, = Take a maize stalk and beat that ox.
    Wamudyokozya cikuba mulisyo mweenzinyina.
    = She stabbed her friend in the eye with a maize stalk.
    Also: cimbololo.
  • luck in farming,
    e.g. Baacisya balaa ctkuba aboobo balaalima mapopwe manyi.
    = My uncle has good luck in farming and so has plenty of maize.
    Ooyu muntu ulea cikuba ncalaa mapopwe manji myaka yoonse.
    = This person has luck in farming that is why s/he has much maize every year.
    Naakasika kumupanga Chikupa wakati, ”Omunene ndiyanda mucelo wacikuba.” = When Chikupa arrived at the witchdoctor he said, “Old man, I want medicine for success in farming.”
  • girl's plaited hair,
    e.g. Ooyu musimbi cikuba camasusu cili kumutwe ncibotu.
    = This girl's plaited hair is beautiful.
# cikozyanyo example, comparison,
e.g. Cikozyanyo ncaapa cileendelana ancaamba.
= The example s/he has given corresponds to what s/he says.
Bayi batwagambila cikozyanyo casyuumbwa.
= The teacher gave us an example of a lion, Also: mukozyanyo.
5cikozya resemblance,
e.g. Micito yokwa Simeenda ilaa cikozya cabausyi.
= The deeds of Simeenda resemble the father's.
Also: cinkonzya.
qUmulamfwu kuya kuyandaula meenda akunywa.
= The sandgrouse flies a long distance going to find water.
\#'cikoyokoyo a type of bird, the sandgrouse,
e.g. Gikoyokoyo cilauluka musinzo x gcikoye an eye-brow, an eye-lid,
e.g. Cisamu candicisa acikoye.
= A stick has hurt my eye-lid.
Auti cikoye cabimbabimba inga kuli bakuvwiya.
= If your eyelid is trembling it means that there is someone talking about you.
% ?cikowela wound copper, iron wire ~ scikoto
  • a lump, a swelling or hard growth in humans or in animals,
    e.g. Ulaa ctkoto mwida mwana ooyu.
    = That child has a hard lump in the stomach.
    Mwida lvangu kuli cikoto cilimvwisya alimwi cilacisa.
    = In my stomach there is a lump which can be felt and it hurts.
    Munsima ndajana cikoto cabusu cipati.
    = In the nsima I found a big lump of uncooked flour.
  • a knot,
    e.g. Bamukowa balyaanga cikoto nibanjililwa penzi.
    = The matrilineal relatives bind themselves in a knot when they are in problems.
  • a clan or matrilineal group,
    e.g. Bazyamba mmukowa uulyaangide cikoto.
    = The Bazyamba are a clan which are tied with a knot, i.e.
    are united.
    Also: cikombo.
U R[_!#cikumbizyi a threshold,
e.g. Muyaki wakaciyaka kabotu cikumbizyi.
= The builder built the threshold well.
Also: cikunguzyo.
8 !acikumbilo
  • a place specially made for incubation, a nest on the ground,
    e.g. Mucikumbilo kuli mayi kkumi.
    There are ten eggs in the nest.
    Cikumbilo cankuku cadilimuka.
    = The chickens incubator has fallen down.
    Also: cifivuko (for hens), cinteente, (for wild birds)
  • a place where beer is brewed,
    e.g. Barmuka Jeeke bakayanika mimena mupanda yacikumbilo cabukoko.
    = Jeeke's wife dried the yeast in the house where beer is brewed.
  • container for brewing beer,
    e.g. Mwaunka kubacembele mukaletelezye acikumbilo cabukoko.
    = When you go to the old woman's home, bring along a container for brewing beer.
  • a manner of asking for something
    e.g. Cikumbilo cakwe ncabulemu.
    = Her manner of asking is polite.
<mcikumbi
  • a cloud,
    e.g. Gkumbi camvwula cilasiya.
    = The rain-cloud is black.
    Gkumbi camvwula casika afwaafwi.
    = The rain cloud has come near.
  • eight days of cloud cover,
    e.g. Cikumbi lusele nociliko inga kulatontola.
    = When there is an eight-day cloud cover it becomes cold indeed.
    Cikumbi lusele cilaba mwaka amwaka.
    = Every year there is an eight-day cloud cover.
~%icikumbaansi a sledge,
e.g. Wakamulazika mucikumbaansi.
= She laid him down on the sledge.
Also: cilayi rYcikumba
  • cloth made of animal skin, pl.
    zikumba,
    e.g. Amulyango bamwi baJazya zikumba zyagombe.
    = Some use animal skin to close the door.
    Bantu bensiku bakali kusama zikumba.
    = In the past people used to wear animal skins.
    Bamakaintu bakaindi bakali kusama zikumba.
    = The women of long ago used to, .
    “ wear dresses made of animal skin.
    Also: cikutu.
  • addled eggs,
    e.g. Eeli jji tillyakakonko% ™ nwa, bana nobaljika bajana biyo ciku- ”{ mba.
    = This egg was not hatched, when the children boiled it they found it addled.
    (hard yoke)
D!ycikulwido a place where hair is cut and clothes dicarded (in the cleansing of a witch),
e.g. Baya kukukululwa masusu kucikulwido.
= They are going to have their hair cut at the barbers.
Ooyu mudaala kamumutola kucikulwido akagelwe masusu.
= Take this old man to have his hair cut at the barbers.
W#cikulukulu
  • original,
    e.g. “Ckulukuly njepanda.” = The first wife is the home.
    (a proverb)
  • what is cast-off (wife, clothes etc.), €.9.Wajokelela cikulukulu ncaakalekede.
    =fiHe returns to the thing which he cast off.
    ncoimba ncikulukulu.
    = That song you sing is of long ago.
Fcikula a salt-lick, salted or alkaline earth which cattle lick,
e.g. gombe zilya cikula munsi aamulonga Kasiya.
= The cattle are licking at the salt-pan near the river Kasiya.
m!Kcikukuzyo a broom/brush, pl.
zikukuzyo,
e.g. Kamutema zikukuzyo mukukule lubuwa.
= Cut brooms so that you can sweep the court-yard.
Konditemene2ya cikukuzyo camulubuwa.
= Cut me a broom for the court-yard.
!%/cikuku-kuku a flock of little birds,
e.g. Ndalikuyamina cikuku-kuku mumaila.
= 1 was scaring away a flock of little birds from the millet.
')7cikuku-cikuku a pretense,
e.g. Mukombwe wakati, ”Ndicita cikuku-cikuku ne-ndoona natanasika amulyango.
Ndipeta mukosi mubbaba nkabela asika umwaambile kuti muvwiminyoko ndamugonka mukosi.” = The Cock said, ”I will act like a chicken when sleeping before he arrives at the door.
I will hide my neck in the wings and so when he arrives tell him that you have cut off his fellowhunter’s head.” V V aR&u+_cikunyo salt-pan, pl.
Zikunyo,
e.g. pombe zilya ckunyo acuulu.
= The cattle are licking the salt-pan on the termite-hill.
Muzikunyo mubwa ubweza bafwulwe.
= The dog finds tortoises in the salt-pan.
Also: cikula.
3*]cikunku beaded head-dress Also: cimpaampwa.
()Ecikunka
  • an ear of sorgum after it has been beaten, pl.
    makunka,
    e.g. Komuleka musune acilye buyo cikunka eco.
    = Let the ox eat that ear of sorgum.
  • bleeding gums,
    e.g. Menyo aabaama akamana Kuloka akaambo kacikunka menyo.
    = The teeth of my mother have finished falling out because of the disease of bleeding gums.
    Also: muhibu.
  • a beaded head-dress,
    e.g. Barmwi bamananga basama cikunka cabulungu kumutwe.
    = Some witchdoctors wear a head-dress of beads.
( cikuni a log,
e.g. Kamusikka cikuni eci uyake mulilo.
= Stick this log in the fire so that it lights up.
Ndaunkide kukuleta cikuni ncindakasiide jilo musyokwe.
= 1 had gone off to bring the firewood which I had left in the bush yesterday.
u'#Ycikunguzyo a threshold, doorstep,
e.g. Eeyi panda mwiibambile cikunguzyo.
= Make a threshold for this house.
Bukoko ameenda akupiila zyakali kutilwa a cikunguzyo kakwiitwa mazina abantu bakafwa kaindi.
= Beer and water for an offering were poured at the threshold calling upon the names of the people who had died long ago.
Also: cikumbizyi.
(&%=cikungubulo sleeping in a group, as when people sleep together at a funeral,
e.g. Bantu adilwe baona cikungubulo.
= People sleep in a group at a funeral.
Bana boona cikungubulo acibuye.
= The children are sleeping in a group together on the floor.
Also: kkungubulo.
L% cikungu
  • the base of the spine, the back of an animal,
    e.g. Banduuma musako kucikungu.
    = They have beaten me on the lower back with a stick.
    Mwana wabba cikungu cankuku.
    = The child has stolen the back of the chicken.
    Kamucaala nobacingwindj, nobabwa bamicila acikyngu.
    = Stay well you useless ones, you dogs with tails growing from the base of the spine.
  • cloak, a long garment, pl.
    zikungu,
    e.g. Bapaizi basama zikungu.
    = Priests wear long garments.
    Also: cibaki.
  • abdomen of a black insect,
    e.g. Ooyo ulaa nguzu anyamune cikungu casimunyewu kutegwa bantu kabamuyoowa akumwaamba ”bubbala nombe”.
    = The one who has strength should lift up the abdomen of a black insect so that people will fear him and know that he is powerful.
|$mcikungo
  • a bunch, bundle, cluster (of drying maize, fish, dry meat, bananas),
    e.g. Bacijata cikungo canswi nibali kuzela.
    = They caught a great number of fish when they were fishing.
    Wacimana kucilya cikungo camabbanana coonse.
    = He finished off the whole bunch of bananas.
  • a mob of people,
    e.g. Ndajana cikungo cabantu balindilila kuula mapopwe kudolopo.
    = I found a crowd of people waiting to buy maize in the town.
    Also: kkungo.
"#!5cikundani lust (a taboo word)
e.g. Utani kubelesyi mulaka wacikundani.
= Do not be using lustful language.
Also: buvwuule, kampuwempuwe.
"wcikumo the big toe,
e.g. Cikumo cangu cilacisa nkaambo ndalinontola.
= My big toe is paining because I tripped up over something.
Ndayaswa bumvwa acikumo.
= I was pierced by a thorn on the big toe.
Also: calananda cakumaulu.
  8sQdC7'qcikwabilizyo anything that gives cover, a canopy,
e.g. Ciluli capanda ncikwabilizyo camvwula kuti itanikunjili mupanda.
= The roof of a house provides a shelter from the rain so that it does not enter the house.
Cimbayambaya cacibbadela cijisi cikwabifizyo.
= The hospital vanette has a canopy.
<6mcikwaba a rough skinned reptile, such as a toad or a lizard, pl.
zikwaba,
e.g. Akati aamabwe muzilundu kujanika zikwaba.
= Among the stones in the hills reptiles are found.
Babwa bajata cikwaba mumusena.
= The dogs have caught a reptile in the viei.
Also: mbulumusanza (large lizard) a5'-cikwaankwani a sign-post, pl.
zikwaankwani,
e.g. Ckwaankwani citondezya mugwagwa uya kucikolo cipali cakawa.
= The sign-post showing the road to the university has fallen down.
Also: cikwankwani.
D4%ucikwaangala a crow,
e.g. Ckwaangala waamana mayi ankuku mucisekwe, = A crow has finished the eggs of a chicken in the crate.
Also: cikwangala, (cikwaangala buwe = a black crow) 3#+cikwaalala mildew, a destructive growth of minute fungi on plants, or paper, clothes or leather,
e.g. Kuti cibwantu cakkala kaindi munongo, inga caba cikwaalala.
= If sweet beer sits for a long time in an earthen pot, it becomes infected with mildew.
Also: nkubi., -2Scikwa a shell or covering of anything, ¥ like the shell of a tortoise, the slough of a snake,
e.g. Nondo ilaa cikwa ciyumu v kapati kupwaya.
= The tortoise has a very hard shell to break.
Bana basobana cikwa cankumba.
= The children are playing with the shell of a snail.
1cikuzu a fig tree, (lla)
e.g. Bayuni balya nkuyu mucikuzu.
= The birds are eating figs from the fig tree.
Also: cikuyu.
G0cikuye a skin, pl.
zikuye,
e.g. Bamaneene bakaindi bakali kusama zikuye.
= Our grandmothers of long ago used to wear animal skins.
Also: cipaya, cisalu, cizwato, cikwiye.
/cikuuku early shoots,
e.g. Mwana wabona cikuuku cabowapanda.
= The child has seen the young mushrooms.
Also: ciguugu, cikuku @.wUtwilo
  • 3 place for making a fire,
    e.g. Bakutula mulilo kucikutwilo.
    = They have lit a fire at the fireplace.(Ila) Mulilo ukunkile acikutwifo.
    = Light the fire at the fireplace.
    Mulilo tuumani acikutwilo eci.
    = The fire never goes out in this fireplace.
    Also: cikko.
9-icikuti
  • a garden/ a small fertile field, €.9.Sunu mukalime cikuti camudaala.
    = Today you should plough the little garden of the old man.
    Also: kkuti, mubunda.
  • a valley, depression, glen, pl.
    zikut F'g- Nyika kuno ilukidwe zikuti, = The ;’:(C‘ll :;ere is woven with valleys i e‘g a gl::o not yet sc?ftened, an old i
    e.g. mbeka cikutu cagombe sankwa.
    = The boys have softened the fgie of an animal.
    Babwa balya cikutu Mmoombe wakafwa, = The dogs have :ial':en the hide of a dead calf.
    Also: /tobo
`,7cikuta
  • a worn-out hoe, pl.
    zikuta,
    e.g. Kocizwisya cikuta mumwiini omo tubikke limbi jamba.
    = Remove the old hoe-blade from within the handle so that we put another.
  • a temporary grass-thatched dwelling,
    e.g. Ckuta cabaneene wacuumpa mwana.
    = A child burnt down the grass hut of my grandmother.
    Oomu muzikuta basimbi mobakali kuyiila kujika.
    = It was in these grass huts that the girls learnt how to cook.
    Cakali ciindi camupeyo, bana abamakaintu bakalibungene acikko mucikuta bayota mulilo.
    = It was the cold season, the children and the women were gathered at the fireplace in the grass-roofed shelter warming themselves at the fire.
    Also: cigongola.
 < $rc4q?%I!;cikwelebe a long, thin-bladed dancing axe, pl.
zikwelebe,
e.g. Bamwi bantu bazyanya zikwelebe.
= Some people use dancing-axes when dancing.
H1cikwekwe a traditional game that is played in which children dance by turning around.
e.g. (a riddle) Zungulu-zungulu cikwekwe.
Nimbalo.
G!cikweekwe a disease, the mange,
e.g. Zimwi mpongo Zzyakaba acikweekwe.
= Some goats got the mange.
Also: cinkwankwa ?Fscikwati an inner compartment in a grave,
e.g. Kaindi zifwene zyakali kubambwa mbuli cikwati mukati.
= Long ago graves were made with a coffin-shaped compartment inside.
DE'scikwata-buta present given to boys at girls' initiation dance,
e.g. Basankwa boonse bapegwa cikwata-buta.
= All the boys at the girl's initiation dance have been given food.
JD cikwasa bubbling,
e.g. Mweenzu uckkala biyo nkumvwa cikwasa citi ‘kwakwa-kwa’ = When the visitor had just seated himself there was heard a bubbling sound going ‘kwa-kwa-kwa’.
C%cikwankwani a sign-post,
e.g. Ckwankwani cacikolo cesu cili munsi anzila.
= The sign-post for our school is near the path.
.
B cikwange what is raw or unripe,
e.g. Ooyu mwana wajula cisyu kacicili cikwange.
This child took the relish off the fire when it was still uncooked.
Batupa cakulya cikwange.
= They have given us uncooked food.
Also: inkwange, imbisi, cibisi A#cikwangala a type of bird, the crow,
e.g. Muyuni cikwangala ulalya nyama ibo/ede.
= The bird, the crow, eats rotten meat.
n@Qcikwamu an open bleeding wound,
e.g. Ckwamu cilaa musana cilacisa.
= The bleeding wound on my back is painful.
Bulowa bunji bulazwa acikwamu.
= Much blood is coming out from the open wound.
(See verb, -kwamuka) (?Ccikwambu
  • a deep scratch left by thorns or dogs claws,
    e.g. Aandiluma babwa kwacaala cikwambu.
    = There remains a deep scratch where the dogs bit me.
    Cisamu candivwalula cikwambu akuuJu.
    = The stick marked me with a deep scratch on my leg.
  • a troublesome spirit sent to bring problems to a thief,
    e.g. Muntu wakabba mali wakaapilusya jilo nkaambo cikwambuy cakamupenzya kumuuma.
    = The thief who stole money returned it yesterday because a spirit was afflicting him by beating him.
J>cikwamba a type of fish, bream,
e.g. Ndaula cikwamba kumusyika nkaampo balwazi ncobayanda.
= I bought a bream at the market because that is what the patients want.
Also: mpende.
M=# cikwamaala a creature who lives in caves,
e.g. Syaanasulwe wakatamba cihkwamaala abamwi bakkala mumabwe.
= = The hare invited a cave-dweller and other reptiles who live among the rocks, N<cikwama a purse/wallet, a match-box,
e.g. Kamundaabila cikwama camancisi, = Give me a box of/matches.
Koya undiletele cikwama camali.
= Go and bring me my purse.
Also: mpotomona.
#;'1cikwalibbani smallpox,
e.g. Nokwakamana mpeyo kwakabanjila cikwalibbani.
= When the cold was over smallpox infected them.
cf.
intomba.
?:!ocikwalala long spotted line on any animal,
e.g. Moombe wakazyalwa jilo ulaa cikwalala amusana.
= The calf which was born yesterday has a long spotted line on it's back.
o9Scikwala noise,
e.g. Nguni oyo ucita ckwala amunzi wangu?
= Who is that one making noise at my home?
Nkaambonzi muyuni oyo ucita cikwala cili boobo?
= Why is that bird making a noise like that?
Also: cigwata.
8cikwabyo a shield, a stick to parry blows,
e.g. Intobo ncikwabyo camasumo.
= A shield is a barrier against spears.
Basankwa bali kulwana maanza cali ncecikwabyo cabo.
= The boys who were fighting used their hands as to defend themselves.
 / p  !J  $Y;cilabila inability to sleep,
e.g. Jio masiku ndakalaa cilabila, kwiina nindaona kabotu pe.
= Last night I had insomnia, I did not sleep well.
X cilabiko a fable without a song, an enigma,
e.g. Kamundipa cilabiko comwe ndimvwe.
= Give me one riddle to hear.
Cilabiko cakatulabika basyaaneene cilakatazya.
= The riddle which grandfather told us is difficult.
Also: kalabiko, kalabi.
xWecilabba a rough grass hut, shelter, pl.
malabba,
e.g. Kamuyaka cilabba bakkalile bantu adilwe.
= Build a temporary shelter for the people to stay in at the funeral.
Kunkolola bakayaka cilabba cipati, = At the initiation they built a big shelter.
Kumalabba abamasilikani ndakabona miwi yazilwanyo.
= At the police-camp I saw piles of weapons.
|Vscila
  • organized hunting activity, a general hunt when the bush is set on fire,
    e.g. Banalumi boonse bakaya kucila ku /M, Chisoboyo.
    = All the men have gone to the hunt at Chisoboyo.
    Also: ncila.
  • a gross stomach,
    e.g. Gila cangulube ncibi, taciligwi.
    = The stomach of the pig is bad, it is inedible.
    Also: /ida
xUecikwizo putty,
e.g. Amubikke cikwizo mumpulungwido.
= Put putty on the windows.
Also: cikunyo.
T#+cikwilinti a green pigeon,
e.g. Mukasamu muya kuli cikwilinti cakkala.
= A green pidgeon is sitting in that tree.
Also: cigwilinti.
sS#Ucikwilimba pidgeon hut,
e.g. Mucikwilimba kuli nzoka.
= There is a snake in the pidgeon hut.
&R?cikwikwi a swarm of locusts,
e.g. Uuno mwaka ngwacikwikwi zisyango zilamana.
= This year is for locusts, the crops will be finished.
Cikwikwi cakainda mumuunda wangu akulya mapopwe onse.
= A swarm of locusts came by my field and ate all the maize.
Also: cigwigwi.
SQ/ cikwibba caloozi a piece of fibre before it is stripped,
e.g. Kamuya mulete cikwibba caloozi mwamana mucifwundunune.
= Go and bring an unstripped fibre and when you have done that strip it.
Pwcikwese a broad-bladed straight-edged working axe,
e.g. Ckwese cangu cakafwumpa.
= My working axe is blunt.
pOUcikwesa plastic nappy, pl.
zikwesa,
e.g. Wakaula zikwesa.
= He bought plastic nappies.
SNcikwepe
  • boat made of planks, pl.
    Zikwepe, a ferry,
    e.g. Nobakasika ku Zambezi bakajana bantu, mbaaba balanduka mulonga azikwepe.
    = When they reached the Zambezi they found people, there they are crossing the river in boats.
    Myootokala azimbayambaya zilatanta ali clkwepe, mpoona Zzilalandu-sigwa kuzwa kunkomwe imwi kusikila kuli imwi.
    = Cars and lorries go on to a ferry and are then taken across from one side to the other.
  • stairs
    e.g. Musankwa wakabasololela kuya kucikwepe.
    = The boy led them going up the stairs.
;Micikwenya boxing ring,
e.g. Lottie Mwale wakacizyi kapati kufwusa nyind/ Naanjila mucikwenya.
= Lottie Mwale Knew how to box when he entered the fing.
Also: cikkweya aL#1cikwengelo a whetstone,
e.g. Feli bbwe ncikwengelo cazipanga.
= This Stope is for sharpening big blades.
Amundikwengele cipeni acikwengelo awo.
= Sharpen this knife for me on that whetstone there.
[K#%cikwelezyo attractiveness, magnetism,
e.g. Mulaka wakaljjisi cikwelezyo cakali kubotesya bantu banji bakamumvwa kaambaula.
= His speech had a magnetism which delighted many people who heard him talk, J!cikwelete a debt, credit,
e.g. Bantu balaa cikwelete kuli ndime mbanyji, = The people who are in debt to me are many.
Bantu bayjisi cikwelete kuli ndime tabajosyi pe.
= People who are in debt to me do not pay back at all.
Also: cikoloto.
2 ' F5 2Te'cilangankumo about 13.00-15.00 hrs.,
e.g. lzuba lyasika acilangankumo, tuya kukusyanga ndongwe kumuunda.
= When the sun is opposite the forehead, we will go to plant groundnuts in the field.
d- cilangabwaaseme afternoon,
e.g. Beenzu bakasika acilangabwaaseme.
= The visitors arrived in the afternoon.
Also: cilangankurmo ccilanga a drought,
e.g. Uuno mwaka ncilanga, kwiina mvwula, = This is a year of drought, there is no rain.
Also: cilala.
ybecilambwa
  • a hollow or depression,
    e.g. Ngulube zilkanda mumeends akakkalila muctiiambwa.
    = The pigs are wallowing in the water which has settled in a depression.
  • a solitary red spot on cow,
    e.g. Musune okwesu ulaa cilambwa ankumo.
    = Our ox has a red spot on the forehead.
    Also: cilambo, mubala, kaama, caama.
a#cilamalama a type of bird, the falcon,
e.g. Ciamalama tacikkomani kukkald mucisaka, ciyandisya kukkala mucibands.
= The falcon does not like to live in @ forest, it prefers to live in the open plain.
cilambo
  • a coloured or painted mark,
    e.g. Gilambo eci cili mbuli caamalile.
    = This mark is like one of the funeral marks.
    Gilambo cankuku eyi ncibotu.
    = The marking of this chicken is beautiful.
  • the insignia of a chief,
    e.g. Awakall bantu banji mwami mupya naakapegwé cilambo cabwami.
    = There were many people when the chief was given the insignia of chieftainship.
`%cilalo
  • a rat's nest,
    e.g. Ndajana cilalo mumuunda.
    = I have found a rat's nest in the field.
    Also: manswa.
  • the afterbirth,
    e.g. Naakamana kutumbuka cilalo cakamuka kuzwa aboobo mutumbu wakapenga kapati.
    = When she has given birth the afterbirth was slow to come out and so the mother suffered severely.
    Also: camacembele, macembele.
_)cilalilo the evening meal,
e.g. Kofwambaana ukalete busu, tujike cilalilo.
= Hurry and bring flour so that we cook the evening meal.
(^Gcilala
  • the leaf of a young palm tree, pl.
    Ziala,
    e.g. Akaya kalala kajisi Zilala zibotu.
    = That young palm tree has very nice leaves
  • drought,
    e.g. Uuno mwaka kuli cilala bakwesu.
    = This year there is a drought, my friends.
    Mazuba akazyalwa mwana ooyu kwakaliindide kale myaka yobile kakuli cilala, ooyu waali mwaka watatu danga eeli kalizumanana.
    = During the days when this child was born, two years of drought has passed, this was the third year for this drought to continue.
x]ccilakula the palate,
e.g. Ndapss buyaaya kucilakula.
= I have sores on the palate.
Also: malagilo V\#cilakalaka
  • appetite for something,
    e.g. Sunu ndaa cilakalaka cakulya sulwe.
    = Today I have an appetite for eating a rabbit.
    Ndimvwide cilakalaka cakulya nyama.
    = I feel an appetite for eating meat.
    Also: cinunki.
  • a passionate kiss,
    e.g. Ibbuku lyakajisi cifwanikiso camusankwa amusimbi bakali kulyana cilakalaka.
    = The book had a picture of a boy and a girl kissing one another passionately.
v[ecilai a sledge or sleigh,
e.g. Baya kucigayo acilal lyoonse.
= They always go to the mill with a sledge.
Basankwa bagonka cilai cakususizya meenda.
= The boys are cutting a sledge for carrying water.
Also: cilayi.
Zucilabisi any rubbish or useless thing, pl.
Zilabisj/malabisi,
e.g. Ooyu ncacita ncilabisi lyoonse.
= What this one does is always rubbish.
Feci cisani ncilabisi ciide kuzauka.
= This garment is useless, it is just in tatters.
> w ~ mr >q'cilembalemba bunches of figs (nkuyu),
e.g. Makwilinti alayandisya kulya cilemba-femba.
= The green pidgeons like to eat figs.
3p]cilema
  • a cripple, a handicapped person or animal, paralytic,
    e.g. Ooyu mwana mbwaakazyalwa ncilema.
    = This child is lame from birth.
    Feyi mpongo yakazyala cilema citakwe kuulu komwe.
    = This goat gave birth to a lame kid with one leg missing.
  • a heavy load,
    e.g. Mwana muniini tabwezi cilema.
    = A young child cannot lift a heavy load.
    Sena uljjisi cilema ceelede kubikkwa munsi?
    Inzya, tulijisi bbokesi.
    = Have you something heavy that needs to be put behind.
    Yes, we have a box.
%oAcilele degree, step, stage, pl.
malele
e.g. Kubala mabbuku ncilele cakusumpuka mubuzumi, = Reading books is a step in making progress in life.
8nccilekete a cartilage, firm eiastic tissue, gnstle,
e.g. Nsekonzy:
kulya nyama eyi, ncilekete calo.
= I cannat eat this meat, it is just gristle.
Also: mulambi, m%cilebyo
  • a thing which causes one to stumble,
    e.g. Imfwinzyo nzyobaanga munzila ncilebyo cibi kapati.
    = The grass which they tied across the path is a great impediment.
    Munzila iiya kumeenda, kuli wakabikka bbwe lyacilebyo.
    = On the path going to the water, someone has put a stone which can cause one to stumble.
  • anything slaughtered at the initiation ceremony,
    e.g. Ankolola yamwanaangu bakajaya gombe yomwe yacilebyo.
    = At my daughter's initiation ceremony they killed one ritual cow.
    (-/eba nkolola = kill something for that intiation ceremony)
    e.g. Tiindakasika ankolola nkaambo ndakabula cilebyo.
    = I did not go to the initiation ceremony because I had nothing \ to kill.
    Also: crlebya, cilebe.
l1cilebya See cilebyo.
;kmcileba an axe,
e.g. £Feci cileba cilabosya kapati.
= This axe is very sharp.
Mwiini wacileba cangu watyoka.
= The handle of my axe is broken.
Also: keembe.
jcilazya
  • a patch of grass which has grown where the veld has been burnt,
    e.g. Basune mubatole kukucelela kucila2zya mumusena.
    = Take the oxen to graze to the patch of grass in the vlei.
  • a patch of grass which has not been burnt,
    e.g. Aano mazuba kuli basulwe banji musyokwe lyacilazya.
    = Today there are many rabbits in the unburnt veld.
vicbakali kujatwa cibbalo.
= When the railway line reached Mazabuka many boys were caught for forced labour.
hcilayi
  • a vehicle on runners instead of wheels, a sledge, sleigh, a conveyance of any kind,
    e.g. Gilayi cakutola kumuunda cilifwide aboobo kuyandika kugonka cimbi, = The sleigh for transport to the field is broken and so it is necessary to cut another.
  • old name for the railway line,
    e.g. Gilay/ nicakasika ku Mazabuka basankwa banji
jgImw::
  • a garment,
    e.g. Gilaya caa caligwa mpongo.
    = The child's garmept Was eaten by a goat.
    ‘1‘5‘;
    cisani, cikobels, cibaki &/syepl;/?,?d?f metal,
    e.g. Kamuleta cilaya metal d Zyaclsan_za.
    = Bring a piece of S0 that we dig holes for a maize granary.
    Also: cisisyo, cigawa, cigoyo, mungwala.
fcilawo
  • a residential place for families, farms,
    e.g. Feci cilawo ncipati kapati, = This farm is very big.
    Ooyu mwana akaambo kabubbi unyina cilawo Cakukkala.
    = This youth, because of thieving, has no place to stay.
  • a shed, a shelter for sleeping,
    e.g. Basankwa bayaka cilawo cakoonena bana.
    = The boys are building a shelter for the children to sleep in.
    Also: cilabba
  • a place or space,
    e.g. Lyadilwe lya Mainza Choona cilawo cakaceya nkaambo bantu bakali banji kapati, = At the funeral of Mainza Choona there was no room as E;fa people were very many.
! A  g f\U}!ciliba
  • a working axe,
    e.g. Koleta ciliba tugonsye nkuni.
    = Bring the axe so that we cut firewood with it.
    Also: cileba.
  • a bundle of dried maize stalks, pl.
    ziba,
    e.g. Kaindi bana basankwa bakali kusobana Ziliba zyamakuba mumeenda.
    = Long ago boys used to play with bundles of dried maize stalks in the water.
    (the bundles float and can carry the children)
  • a boat or raft made of light materials, pl.
    Ziliba,
    e.g. Chuungabuluba wakabamba ciliba catusamu amabu mayumu, mpoona mayuwe akamutola asyoonto-syoonto kuya kumbo.
    = Chuungabuluba made a raft of sticks and strong reeds, thereupon the waves took him gradually to the west.
    Mumaanzi malamfwu balombwana bakali kubelesya ziliba.
    Bali kunga bajana mpaali malamfwu baleta ziliba akutalika kucotela.
    = In deep waters the men would use rafts.
    Wherever they found it was deep they would bring rafts and begin to paddle.
o|Ycili
  • a curtain which protects from wind Also: cilibebekezyo.
  • plenty of money,
    e.g. Muleli ulaa cili cinji mumasi aandeene.
    = The leader has vast amounts of money in different countries.
X{'cilezu
  • a beard,
    e.g. Cilezu cabasyaneene cituba mvwi, = The beard of my grandfather has grey hair.
    Ooyu cilezd cili mbuli camujembwe wampongo.
    = This man's beard is like a goat's.
  • the first part of the mafwenezya marriage payment,
    e.g. Bataata bali kutold mali acilezu koomusimbi ngweyanda kukwata, = My father was taking the first part of the marriage payment to the family of the girl I want to marry.
zcileye a bundle of grass or firewood,
e.g. Amunditukke cileye cankuni, = Help me lift a bundle of firewood on to my head.
@y'kcilengwaleza a living creature or inanimate object,
e.g. Uulemene tasekwi nkaambo ncilengwaleza.
= A lame person should not be laughed at because s/he is created by God.
1x-Gcilengwa-lengwa a striking and unusual happening, either good or bad,
e.g. Eeyi mpongo yakazyala cilengwa-lengwa.
= This goat gave birth to a deformed kid.
}wmcilengwa a custom/habit/tradition,
e.g. Ooyu ulaa cilengwa cakutukila bapati.
= This one has the habit of insulting the elders.
Ooyu mwana civanda kuba cilenawa cakwe cakubba.
= It is becoming a habit for this child to steal.
3v!Wcilengano a vision,
e.g. Beembezi bambelele bakabona cilengano cakabayoosya kapati musyokwe.
= The shepherds saw a vision which frightened them in the bush.
u'cilende a pillar, pl.
zilende,
e.g. Twakajana bana baliyubide kunze acilende.
= We found the children hiding behind the pillar.
twcilembyo an instrument for writing,
e.g. Cilembyo cangu caleka kulemba.
= My pen has stopped writing.
cilenda s a liquid which becomes turbig when mixed vwith another substance, eg.
Mabisi ayo utabikki mumusozya nkaambo cilaba cilenda akaambo kakupya kwamusozya.
= Do not put that sour milk in the samp because it will be turbid as the samp s still hot.
\s+cilembio notched edge of a fragment used for decorating pottery,
e.g. Naabula cilembio, ndali kuyanda kubamba zibiya zyangu.
= I have no piece of pottery for decorating, I wanted to work on my pots.
[r!'cilembela
  • a fig tree, fig(s),
    e.g. Cilembela cili mumuunda bakacigonka.
    = They cut down the fig tree in the field.
  • a medicinal root (unidentified),
    e.g. Mulwazi bakamusilisya musamu wacilembela.
    = They healed the patient with a medicinal root.
  • something to write on,
    e.g. Sicikolo talembi nkaambo wabula cilembela.
    = This pupil does not write because she has nothing to write on.
    cilimo the hot, dry season,
e.g. Cisyu cacilimo kanji-kanji inga ncaampe.
= The relish of the dry season is usually dried vegetables.
Kanji-kanji cilimo mpongo tazyeembelwi, = Most of the time during the dry season the goats are not herded.
7ecilime an agricultural product,
e.g. Gilime camuunda oyu mbutonje.
= The crop of this field is cotton.
Gilime cakakomena kabotu mwaka wainda mbuluba bulikke butayandi mvwula nji.
= The only crop which grew well last year was cotton which does not need much rain.
Also: cisyango.
C{cilimba
  • a musical instrument (an accordion),
    e.g. Cilimba kuti calila inga wamwwa canoneenzya.
    = When you hear an accordion playing you have a sweet feeling.
  • a Valley dance which was performed by boys and girls in the evening in the cold season.
    The elders taught them the dumming.
  • a horizontal piece of wood beside the spirit-gate on which people sit,
    e.g. Kobaambila beenzu bakkale acilimba cili munsi alwaanga.
    = Tell the visitors to sit on the piece of wood near the spirit-gate.
    Aba beenzu bakakkala acilimba etanda cisamu ciingene alwaanga.
    = These visitors sat on the log which was put across the spirit-gate.
;mcilima
  • a cripple,
    e.g. Muntu wauma mwana wamuseka kuba cilima.
    = The man beat the child who laughed at him for being a cripple.
    Also: cilema.
  • an instrument for ploughing,
    e.g. Uuno mwaka nsejisi cilima pe.
    = This year I don't have any tool for ploughing.
    Qiima moomu mubusinde ndjjamba lyapombe.
    = What was used for this upturned land was a plough.
    Also: cilimya.
v_cilililo a place to weep at,
e.g. Cibaka eci ncililifo cibotu.
= This place is good for weeping.
Cilililo camwami wesu ciya kubeda kumunzi wakwe mupya.
= The weeping place for our chief is going to be at his new home.
>scilili a permanent alluvial garden,
e.g. Lungu luli mucilili cangu Iwakaneneka.
= The pumpkins which are in my garden have grown small ones.
Mutumbu wakanjila mucilili, mvwula noyakalaba matanga onse akalibonya mucilili, = The suckling mother entered the field and when the rain produced lightning all the melons were seen.
Cibila wakajisi cilili candongwe munsi acilundu.
= The rock rabbit had a fertile plot of groundnuts near a hill.
Basimbi balasya mbeba mucilili causyi.
= The girls are digging for rats in their father’s garden.
`!1cililenga an unexpected and undesired happening,
e.g. Ndayeeya kuti cilainda kugwasya kumukwata biyo nokutanaba cililenga.
= I think it is better just to marry her before anything happens unexpectedly.
#ml'}?/?}'o an offence,
e.g. Wakanjila mUnLt:Iléé_zQ nkaambo wakayanda muka .
= He was guilty of an offence because he loved the wife of another.
Mulomo lyoonse nciljjazyo.
= The mouth is always a way of getting yourself into trouble.
wecllido
  • an eating place,
    e.g. Kobikka Cakulya mugilido cabanyama.
    = Put the food in the trough of the animals.
  • a style of eating,
    e.g. Glido cakwe Z:i/bl = His manner of eating is bad.
/~)Gcilibebekezyo a cloth protecting against the wind,
e.g. Feci cilibebekezyo ncakukwabilila muwo.
= This cloth is for protection against the wind.
(When used as a verb,
e.g. Kolipebeka kalembo nkaambo kulatontola = Cover yourself with a D[e'ce of cloth because it is cold.)  6 S hzC(#?cilizyibyo a trace, identification,
e.g. Musune wakabbigwa ulaa cilizyibyo kumatwi, = The ox which was stolen has an identification mark on the ears.
$?ciliyo indemnity, security against damage or loss, compensation,
e.g. Bakandilungila nombe yomwe yaciliyo.
= They paid me one cow for damages.
 ciliya a young uninitiated girl before puberty, pl.
ziliya,
e.g. Wamita cicili ciliya mwanaangu.
= My daughter has been impregnated when still uninitiated.
Kaind/ cakali kutondwa kuti ciliya camita.
= Long ago it was taboo for an uninitiated girl to become pregnant.
Ziliya mbasimbi bayanda kusika mumisela.
= Ziliya are girls who are about to become of age.
+ciliwe a type of bird, the lark,
e.g. Giliwe nciyuni cikondelezya nocilila.
= The lark is a bird which causes delight when it sings.
#%3cilitulisyo
  • a wooden head-rest used in the past as a pillow,
    e.g. Kaindi bantu pakali kubelesya cilitulisyo nibakalikoona.
    - Long ago the people used a traditional wooden head-rest when they were sleeping.
    Also: cuuno camuseko.
  • a pillow,
    e.g. e.g. Butonje mbwendapelesya kubamba cilitulisyo.
    = It is cotton which I have used to make a pillow.
%%7cilitamizyo an excuse,
e.g. l(a/ond?
kaya caba cilitamizyo cakutaunka Kuclkolo.
= That scratch has become an excuse for not going to school.
/cilisyo relish which supplememts the basic food,
e.g. Ino sunu bana bangu tulalisya cilisyo nzi?
= Now today, my children, what relish can we use?
Ndalomba cilisyo nkaambo nsima ndajika kale.
= I am asking for relish because I have already cooked the nsima.
` ))cilisitilizyo
  • a screen protection from wind,
    e.g. Tweelede kuyaka Ccilisitilizyo nkaambo mpeyo iyanda kutalika.
    = We ought to build a screen-barrier because the cold season is about to start.
  • medicine for protecting oneself against witchcraft, pl.
    zilisitilizyo,
    e.g. Cillsitilizyo cazyeelo mbaa nacalwa.
    = The medicine for protection against the evil spirits is nacalwa.
    Bamadaala banji baljjisi zilisitilizyo kutegwa kabataloogwi kufwambaana.
    = Many old men have charms to protect themselves so that they are not easily bewitched.
c %3ciliputizyo a hood,
e.g. Kondijpa ciliputizyo cangu.
= Give me my head-cover.
_ ')ciliputaizyo a shroud or cloth for wrapping around a person who is alive or dead,
e.g. Mulwazi mumuputaile mucilputaizyo cili amulenga wazisani.
= Wrap the patient in a shawl which is on the clothes-rack ` '+cilingalinga
  • a blind snake,
    e.g. Ooyu weenda mbuli cilingalinga.
    = This one walks like a blind snake.
    Mutacijayi cilingalinga nobana, tacilumi, = Children, do not kill the blind snake, it is harmless,
  • a person who does things without thinking,
    e.g. Muntu oyu ncilingalinga vide kucita kufwumbwa naba mwana ncaamwa-ambila.
    = This person is like a blind snake, s/he just does whatever s/he is told even by a child.
X !!cilindizi a state of sitting and waiting for a long time,
e.g. Ndafwa cilindizi walo ngwelindila tabooli kufwambaana.
= I am tired of waiting and the one I am waiting for does not come quickly.
cilindi
  • a hole,
    e.g. Ndanjila mucilindi nindali kweenda sunu.
    = I went into a hole when I was walking today.
    Basicikolo basya cilindi cakusowela tombe.
    = The school children are digging a pit for throwing rubbish.
  • a fine which has to be paid if the wife dies before the /lobola was paid.
    e.g. Moonga wakapegwa mali manji akukwa cilindi naakafwa mwinakwe.
    = Moonga was paid a lot of money when his daughter died as the /obola had not been paid.
4  ."=4#)cilubwa a thing which is forgotten
e.g. Baneene bakandaambila cintu cilubwa.
= My grandmother told me something which is forgotten.
g"#=cilubulubu that which terrifies,
e.g. Mubwa ulya wandilanga ameso acilubuJubu mbuli kuti wasondoka.
= That dog looked at me with eyes that terrified me as if it was mad.
Nzala yakaindi yakali ya cilubulubu, yasunu tikonzyi kweezyaniZigwa anjiyo.
= The hunger of the past was terrible, the hunger of today cannot be compared to it.
P!cilube an evil spirit, pl.
ziube,
e.g. Bantu banjilwa zilube balayoba nizizwa muli mbabo.
= People possessed by zilube spirits, shout as they come out of them.
Also: cilubi, ceelo.
R #cilozilozi witchcraft,
e.g. Ooyu muntu ulaa meso acilozilozi alabalangala akuyoosya kapati.
= This person has the eyes of witchcraft which are transparent and terrifying.
Also: bulozi.
)ciloto a dream,
e.g. Masiku nindali koona ndalota ciloto cakujaigwa.
= At night when I was sleeping, I dreamt about being killed.
Giloto cakwe cakali cakuti bana bakwe abakomenzye amulyango omwe alimwi kabakumbetene mbuli babunyina kakunyina kusalaulana.
= His dream was that his children would grow up in one home and again embracing one another in fellowship without favouritism.
'cilongwe friendship,
e.g. Moomba asuIwe bakajisi cilongwe cizuunyene.
= The turkey-buzzard and the hare had an enduring friendship.
zicilongo
  • a pot for cooking any kind of food,
    e.g. Mukalombe cilongo kubacembele kutegwa tujikile cibwantu.
    = Ask the old woman for a cooking pot so that we brew light beer.
    Also: cibiya.
  • eternal,
    e.g. Banji baya kuloba cilongo muzyolelwa mukalambwe kamulilo.
    = Many will perish in the eternal fires of hell.
 cilonda a wound/sore/ulcer,
e.g. Akuulu ndaa cilonda citamani., = I have an incurable sore on my leg.
Also: cicisa.
Ncilomo
  • the hot, dry season,
    e.g. Clindi cacilomo kunyina mvwula.
    = There is no rain during the dry season.
    Also: cilimo.
  • a disfigured lip,
    e.g. Gilomo camwana cilibbebbenyene.
    = The child’s disfigured lip is folded up.
  • a worn plough-blade,
    e.g. Koya ukandeetele cilomo cajamba ndifwule keembe.
    = Go and bring me the worn out plough-blade so that I forge an axe.
cilombo a petition,
e.g. Cilombo cakulombela baciswa catola ciindi kapati mucikombelo akaambo kabantu baciswa bakalomba kulombelwa.
= The petition for i the sick took a long time in the chapel because of the sick people who asked to be prayed for.
Y'cilomba the medium of a witch which has a distorted animal form and which is fed by the witch.
e.g. Gilomba ca mulozi cakalumwa mubwa.
= The medium of the witch was attacked by a dog.
Also: domba \/cilola a type of bird, the barred owl,
e.g. Masiku ainda kwali kulila cilola mumango.
= Last night there was a barred owl hooting in the mango trees.
Also: ceebapombe, ifwulampeyo, ifwibampeyo.
'#g}',:f'::
excess of rain, flooding,
e.g. wer @ Zisyango acilobe.
= The crops € destroyed by the heavy rain.
Mwaka umwi kwakali cilobe mucisi cesu akaambo kakuwa kapati mvwula.
= One year the land was flooded in our area because the rain fell heavily.
;qcilo an uncomfortable sleeping place, a bad bed,
e.g. Gilg cako ncibi, = Your bed S bad.
Gio camunene cakabumbwa.
= The old man's bed has been destroyed by termites, Ncilizyo
  • a funeral gift,
    e.g. Kaindi inombe ncecakali cilizyo cabantu bakaboola mumadilwe.
    = Long ago a cow was the gift which people brought who came to a funeral.
  • a manner of crying,
    e.g. Gilizyo camucembele oyu cileetezya.
    = The way that old woman weeps is pitiful.
KR HE1muciimo cacilungamo.
= The patient is sitting in a fixed position looking upwards.
  • a rack,
    e.g. Acilungamo bakali kwa3nzika tupanga a misako yakulwanya.
    = They_ were hanging blades and sticks for fighting on a rack.
f0!=cilungamo
  • the fixed posture of looking upwards,
    e.g. Mulwazi ukkede
+/'Acilundulundu a group of hills, a hilly area, pl.
zilundulundu,
e.g. Eeyi nyika njotulima njacifundulundy.
= The land we are cultivating is hilly.
.!cilundula a type of snake, the horned adder,
e.g. Beembela bajaya cilundula.
= The herders killed a horned adder.
Ipombe zyosanwe zyakajaigwa anzoka yiitwa kuti cilundula.
= Five cows were killed by a snake called a “horned adder.' Feyi nkoli yakazambaidwe nzoka yakubeza itegwa cilundula.
= The stick was entwined with a carved snake which is called the horned adder.
:-icilundu
  • a low hill or mound,
    e.g. Tuya kukucela bowa kucilundy cokwa Mainza.
    = We are going to collect mushrooms at the hill of Mainza.
  • a cake of tobacco,
    e.g. Ndakasankamuna cikata catombwe kuti mbambe cilundu.
    = I took a handful of a bundle of tobacco so that I could make it into a cake.
    Bataata ndabaulila cilundu catombwe.
    = I bought my father a cake of tobacco.
A,!scilundika simple form of traditional drafts with stones,
e.g. Oy mwana mbwatazyi misyobo minji-minji yansolo fabaide kusobana musyobo omwe biyo ytasyupl, wacilundika.
= As this child did not know the many different types of grafts, they just played one simple type qlled cilundika.
(Bakali kuunga aumwi wasala cilindi comwe cakulundikila mabwe anikweenda.
Umwi ayenda akulala wakali kulekela mweenzinyina kweenda.
Pele mbubonya obo bakali kuya.
Aboobo oyo wakali kufwambaana kwaamanizya mapwe akwe kwaabikka mucilindi, nguwakali kujaya cisolo) +)cilunda a type of tree,
e.g. Mucilundd omuya muli cinteente cakayuni.
= In that tree over there there is the nest of a little bird.
i*Gcilumyo payment to make medicine work,
e.g. Mupanga wakati, “Kondjpa buyo kkumi lyazyuulu zyamakkwacca, cibe ncecilumyo camusamu”.
= The witchdoctor said, “Just give me K10,000 so that the medicine works.” ){cilumo a bite, the custom when mourning by which male members of the relatives of the dead person, bite a piece of meat specially cooked for the funeral and spit it out again.
e.g. Feyi nyama njacilumo, mubape bana boonse balume.
= This meat is for ritual biting, (i.e.
you bite it and spit it out again), give it to the children so that they can bite it.
(This ritual is carried out by those who did not attend the funeral who ask the spirit of the deceased not to come to disturb them.) m('Ecilumiceenze male descendants,
e.g. Swebo mbotwakali kuba tuzyalwa buyo cilumiceenze, tunyina bacizi, tuli basankwa balo.
= We since we were born have only had male descendants, we have no sisters, we are only men.
'}cilumbu a3 thanksgiving prayer,
e.g. Umwi akati kanu atupe cilumbu.
= Let one among you give us a prayer.
Also: cilumbo, cilombo.
cilumbulumbu { a roan antelope, pl.
bacilumbulumbu,
e.g. Cifwumofwumo kwainda tanga lyabacilumbulumby mumyuunda.
= In the morning a herd of roan antelope passed through the fields.
Also: /umpelembe, nkwalata.
n&Sciluli a roof,
e.g. Giluli capanda cilzzwizya kapati.
= The roof is leaking very badly.
%ciluku a coop for chickens,
e.g. Bana bakukula aciluku cankuku.
= The children are sweeping the chicken coop.
1$Wcilubya forgetfulness,
e.g. Mundiyeeyezye kukabweza kasako kangu nkaambo mebo ndilaa cilubya.
= Remind me to take my stick with me because I am forgetful.
6 9 -31uAaci'lyo food,_
e.g. Sunu ndali kulya gy cibotu kapati.
= Today I was eating e.
cellent food.
@'cilyelyeelye habit of eating anything,
e.g. Feci dilyelyeelye ncibi, = This habit of eating anything that is set before you is bad.
_?3cilyato
  • the sole of a shoe,
    e.g. Gilyato cabbusu lyangu cakatyoka.
    = The sole of my shoe is broken.
  • a glutton,
    e.g. Feci cana ngiyato ncocineneede.
    = This child is a glutton, that is why it is fat.
    Also: mulyato.
  • a footprint,
    e.g. Nceeci cilvato camuntu wandibbida mapopwe mumuunda wangu.
    = Here is the footprint of a person who stole maize from my field.
    Also: matende, mano.
%>=cilyangu a spirit-gate, a passage for the spirits, a funeral responsibilty of the bamausyi or father's clan of the dead person,
e.g. Muntu ukkala kucilyangu ciindi cadilwe uyanda kukona.
= A person who sits at the spirit-gate during the funeral, wants to inherit wealth.
I=cilyango a spirit-gate,
e.g. Basimasabe baalilwa kunjila acilyango kumalende.
= Those possessed with masabe spirits were unable to pass through the spiritgate of the rain-shrine.
<)}cilyabeembela
  • type of bush fruit,
    e.g. Cilvabeembela mmucelo uligwa kapati a beembela nombe.
    = Cilyabeembela is a fruit which is eaten by cattle herders.
  • inside part of cattle, a stomach,
    e.g. Cilyabeembela caamba cibeela cimwi cili mukati kanombe.
    = Cilyabeembela means a certain part which is within a cow.
    Also: ceembelelo
M;%cilyabayuni cannabis,
e.g. Cisubulo cipati cilaboola kumwana unywa bukoko antela ufweba cilyabayuni.
= Big punishment comes to the youth who drinks beer or smokes dagga.
Also: /ubanje +:Icilwisyo a weapon,
e.g. Jjamba lyamaanza ncilwisya cakugusya — nsaku mumuunda.
= A hoe is a weapon in the fight to remove weeds with in the field.
w9gcilwi a heap, pile,
e.g. Mulundike buyo cilwi camapopwe comwe.
= Collect just one heap of maize.
8cilwezya an evil omen,
e.g. Giwezya cacitika kumuunda candiyoosya nkaambo musune mubombe walitondezya bukali mbwataciti lyoonse.
= An evil omen which occured at the field terrified me, a meek ox behaved in a fierce manner which it never does.
;7kcilwazi an illness or disease,
e.g. Mazuba ainda aya ndali kuciswa cilwazj cakusoomona.
= During these past days I have been suffering from the iliness of diarrhoea.
6Aciluzi
an island,
e.g. Inswi twalikuzilobela kuciluzi cili kumbo mumulonga.
= We have been fishing from the island on the western side of the river.
Also: cciluzi, kasumbu.
  • what is right,
    e.g. Mwana utaciti ciluzi ulatongookwa lyoonse abazyali bakwe.
    = A child who does not do what is right is always complained about by his/her parents.
    r5)Mciluvwu-luvwu
    • a feast of meat,
      e.g. Kunkolola kwali pobwe lyaciluywu-fuvwu.
      = At the initiation ceremony there was a feast of meat.
    • eating meat in an impolite manner,
      e.g. Bakali kulya nyama muciluvwu-luvwy.
      = They were eating meat in an impolite manner.
    • an angry mood,
      e.g. Basimbi caba ciluWWu-luvwu nibaandana nkaambo banyemezyanya.
      = The girls parted in an angry mood because they annoyed one another.
    s4)Oaclungulungu, mundaambile kutegwa nkasambe.
    = When it is noon-time, tell me so that I can go and wash.
    43'Ucilungulungu noon,
    e.g. lzuba lyasika F2!}cilungula a type of snake, the horned adder, short jumping, said to kill cattle,
    e.g. Umwi mweembezi wakalumwa Cllungula.
    = One shepherd was bitten by an adder.
    Also: cilundula vb < : qLGvsT#Ucimbulunga any round object,
    e.g. Mweene ulaa cimbulunga camutwe.
    = Mweene has a round head.
    IS+ycimbonyo-bonyo pride in good looks, finery, style, outward appearance,
    e.g. Mwiiyi wabulimi ulaa cimbonyo-bonyo.
    = The agricultural instructor dresses in style.
    Also: mambonwa.
    Rcimbolyo eye-socket without eye,
    e.g. Ndakwata musimbi ulaa cimbolyo.
    = I am married to a girl with one eye missing.
    IQ){t;lr{\bolorpu mumps,
    e.g. Mwanaangu mfisr:a cimbolomy.
    = My child has the cim p/s Mwana wabolomana nkwaciswa omu.
    = The child was swollen because it was sick with the mumps.
    cP'1cimbolombomu a small type of bee which makes honey in the ground in Places called mabuwa,
    e.g. Tuya kukulida dmbolombomy.
    = We are going to collect honey from the cimbolombomu bee.
    Riso sikauly, syaansi, eO!;cimbololo
    • sweet part of green mealie or sorgum stalk, pl.
      zimbololo,
      e.g. Mwaunka kumuunda, mukandiletelezye acimbololo cakulya.
      = When you go to the field, bring me the sweet part of a maize stalk to eat.
      Zimbololo zyakatalika kuyuma-yuma.
      = The sweet part of the mealies began to dry up.
      Also: insinde
    • stalk bearing no grain,
      e.g. Uno mwaka makuba manji akaba zimbololo.
      = This Year many stalks had no cobs.
    )NGcimboko a sjambok, whip,
    e.g. Bamasilikani babelesya cimboko kuumya bantu batyola milawo.
    = The police use a whip to beat people who break the law.
    7M)Wcimbilimbimba tadpole, pl.
    bacimbilimbimba,
    e.g. Bacimbilimbimba bazyalwa kapati ciindi camainza.
    = Tadpoles are spawned in great abundance during the rains.
    +L!Gcimbeembe scab on sheep or calves,
    e.g. Ndali kuula musamu wacimbeembe.
    = I had gone to buy medicine for the scab disease.
    Also: cigwegwe,cimbalangwe .K'Gcimbayambaya lorry, an open van or pick-up, ..
    Cimbayambaya cajisi mubili wamuntu wakafwa cabbeuka.
    = The truck carrying the body of a dead person overturned.
    @J%mcimbalangwe scab on sheep or calves,
    e.g. Toonse toombe tulaa cimbalangwe.
    - All the calves are infected with a scab disease.
    Also: cigwegwe, cigwenyembe, cimbeembe.
    EI)scimatakweenda a child who is starting to walk,
    e.g. Cimatakweenda koonse KVbumba nsima tacizi.
    A child who is begin ning to walk does not know how to mould the nsima to eat.
    H cimansa a partner in adultery,
    e.g.COmansa cileta bunjaka mumunzi.
    = Adultery brings enmity to the village.
    Also: cimambi, G!1cimanisyo handle for hot iron thongs, an instrument for picking hot things from the fire,
    e.g. Kobelesya cimanisyo kujata musyisyi wajamba nkaambo ulapya.
    = Use a thongs to pick the blade of the hoe because it is hot.
    Also: cimakizyo, lumano, lulwasyj, lukwasyo.
    KF cimamo a patch, pl.
    zimamo,
    e.g. Acalo cimamo cagondo lyabuluke bwangu cakazauka.
    = Even the patch of the knee of my trousers got torn.
    Musimbi ulandikaka akaambo kazisani nzyesama zilaa zimamo.
    = The girl rejected me because of the clothes I wear which are full of patches.
    Also: cigamba, cimami.
    FEcimami a patch on clothes,
    e.g. Buluke bwangu bweelede kubikkwa cimami mpubwakapya.
    = A patch should be put on the place where my trousers got burnt.
    Also: cigamba, cimamo.
    5D_cimambi a bribe concerning adultery,
    e.g. Uulya mwaalumi wakapa mukamunty mali acimambi, = That man gave money to another man's wife as an agreement to adultery.
    C)'cimaccu-maccu eating in a disorder!y manner,
    e.g. Ncibi kulya cimaccu-maccy, = It is bad to eat in a careless manner.
    Also: cimwanku-mwanku B+cilyookezyezyo a resting place, eq.
    Nitwasika acilyookezyezyo cesu twajygg.
    kezya.
    = When we reached our resting place we took a break.
    /Z m Dt&/,eKcimololo infertile sorgum plant, pl.
    zmololo,
    e.g. Bana balya zimololo mumuunda.
    = The children are eating plants in the field.
    Also: cimbololo.
    d7cimoko
    • scent, smell, odour, ¢, Aansi onse akacaala alle buyo kununké cimoko camulilo wamvwula.
      = All over the ground was just left the smell of the fire of the lightning.
    • agility,
      e.g. Musimbi wamuganda kynyina ambi mpalangwa kunze kwakylanga micito acimoko camumagondo akwe.
      = As regards a woman of the house (a permanent wife) there is nothing else which needs to be considered apart from her deeds and the agility of her knees.
      (i.e.
      What matters is that she is a hard worker.)
    c mwanaanu uyakuleta cim/'sze-fl/% fwumo.
    = The boy who made your dayghter pregnant is bringing a goat toMOrrow.
    Also: cimisemisya |b)acimisye-misye a goat given in compensation by a boy who has made a girl = pregnant,
    e.g. Musankwa wakam;
    acimini the back when bent inwards,
    e.g. Mukaintu wainda waalya ulaa cimini, = The woman who passed there has a bent back.
    `!ocimfwumpu a stump,
    e.g. Kulinontola acimfwumpy cilacisa kapati, = To trip over a stump can be very painful.
    k_%Ccimenyamate a succulent, sweet or tasty thing (‘'make the mouth water’),
    e.g. Musiikka upa kubaa cimenyamate nokuba kuti tonaulya.
    = Musiikka fruit makes the mouth water even though you have not yet eaten it.
    6^!]cimenenwa a feather beginning to come out,
    e.g. Tukuku twakatalika kumena cimenenwa.
    = The chicks have started to produce their feathers.
    Also: kafwintila.
    ]cimeko
    • the beloved,
      e.g. Ndilemba lugwalo kuli cimeko wangu.
      = I am writing a letter to my sweetheart.
    • signs to attract,
      e.g. Musimbi ulaa cimeko uongelezya basankwa.
      = A girl who who uses signs entices boys.
    \ cimbwide a crawling insect,
    e.g. NdaJana cimbwide ukalaba munsi ameenda.
    = I found an insect crawling near the river.
    L[#cimbwelele plant used to heal sores on anus,
    e.g. Mwana ulaa zicisa kumatako, mukamuside cimbwelele wakumusilisya.
    = Dig cimbwelele roots to heal the child who has sores on its anus.
    VZ#cimbwambwa a cloth for covering the hips, skin with corners off, a measure of cloth,
    e.g. Gmbwambwa camulembo eco ncakusumina mwana cisani.
    = This length of cloth is for sewing a child's dress.
    Mucembele ngwindakaswaanya jilo wakasamide cimbwambwa.
    = The old woman who I met yesterday was dressed in a cimbwambwa.
    /YQcimbwali a sweet potatoe,
    e.g. Uuno mwaka tuyanda kuya kusimpa cimbwali cinji.
    = This year we want to go and plant plenty of sweet potatoes.
    imbata = red;
    kambala or kandolo = grey;
    bupapa = caooked, sliced and dried;
    other names of sweet potato:
    kalyabalumi, kapili -X'Ecimbwalakasa a traditional stool,
    e.g. Basicikolo balicizyi kufwala zyuuno zyacimbwalakasa.
    = The school children know how to carve traditional stools.
    gW#=cimbwakata means of communication,
    e.g. Mumiteende, muli sikapepele amuZimbwakata moonse, nguwe walo uyoomwa.
    = In the newspapers, on the wireless and in all the media, he is the one who is being talked about.
    iVGcimbuzi a toilet, eg.
    Omuya mucimbuzi kuli nzinini zinji.
    = In that toilet there are many flies.
    Ui biyo mbuli gombe iitacizyi acimbuzi kuti cili kuli?
    = You are like a cow which doesnt know where the toilet is.
    "U7cimbulwe
    • the stage before puberty,
      e.g. Ooyu musimbi wakamita cimbulwe.
      = This girl conceived before the natural time.
    • conception before normal monthly period starts while breast feeding,
      e.g. Mukaintu ulya ncagonka bana umita cimbulwe.
      = The reason why that woman weans her childen quickly is because she conceives before her normal monthly period.
     u z 9~rzw##cimpimisyo a measuring rule,
    e.g. Gimpimisyo camapopwe mazuba ano tacili cibotu.
    = The way of measuring maize nowadays is not just.
    v!cimpololo trace of a tear, pl.
    zimpololo,
    e.g. Beenzinyina nobakabona zimpololo kumeso bakazyiba kuti wakali kuya bulila kale.
    = When his friends saw the traces of tears on his face they knew that he had been going along crying.
    Also: mibbyolombyombyo luMcimpetu underwater cave,
    e.g. Inswi nozibakakila bantu kujata muziba, balaziba kuti cigwinta nkwali kucimpetu caziba, unyonyonganya nswi nzibayanda kujata.
    = When the fish prevent people from catching them in the pool, the people realize that there is a cingwinta fish in a corner of the pool which agitates the fish which they want to catch.
    Ctycimpempe a type of tree (Ozoroa retu/ata), white latex exudes from broken leaf-stalks and damaged bark exudes drops of creamy resin, a gum can be obtained from the fruit, and there are medicinal uses for roots, leaves and bark, but overdoses are reputed to be fatal.
    e.g. MNkucenjela kunywinsya mulwazi musamu wacimpempe.
    = It is necessary to be careful when giving a patient medicine from the cimpempe tree.
    Also: musambwe.
    #s!7Cimpayuma a desert,'e.g. Mv cimpaYuma kanji-kanji kunyina bwizu azisamu Zlkomena kabotu.
    = Usually in a desert no grass nor trees can grow well.
    r cimpatya a pen for sheep or goats, .9.Kamuzinjizya mpongo mucimpatya.
    = Bring the goats into the enclosure.
    A!so ibbondo.
    / yqgcimpati a cattle kraal,
    e.g. 7uyanda kubamba cimpati, = We want to make a kraal.
    Also: ciba, luba.
    7pacimpanzi a broken piece of calabash used for eating,
    e.g. Mubwa umusaninine mucimpanzi, = Feed the dog in the broken calabash.
    Also: cjpaanzj cimpaanzj, cipapa.
    |o#gcimpaninga a head-cloth,
    e.g. Bacembele basamide cimpaninga.
    = The old woman is wearing a head-scarf.
    n!cimpangwe insolence, rudeness, pride, impertinence,
    e.g. Taakwe naakali kubateelela bapati.
    Ciindi coonse wakali acimpangwe.
    = He never obeyed the elders.
    All the time he was insolent.
    Ooyu musune ulaa cimpangwe.
    = This ox is uncooperative.
    'm)7cimpanganyiko a prodigy,
    e.g. Musankwa ulaa cimpanganyiko ulalibonya mubusongo bwakwe.
    = A talented child is recognized through its intelligence.
    l'cimpangaliko artifact,
    e.g. Zimpangaliko zya Butonga zyakalubwa.
    = The artifacts of Tonga culture have been forgotten.
    rk'Ocimpampansya a piece of wood,
    e.g. Kondigonkela cimpampansya.
    = Cut a piece of wood for me.
    j#cimpalimba a crown of beads, pl.
    zmpalimba,
    e.g. Mwami wesu usama cimpalimba kumutwe.
    = Our chief wears a crown of beads.
    Bakamwale bakaindi bakali kusama zimpalimba mumitwe.
    = The initiates of long ago were wearing crowns of beads on their heads.
    Wi!cimpaanzi a piece,
    e.g. Kondjpa cinl“ paanzi calingo.
    = Give me a piece of mango.
    Komukomweda cimpsanzi €2 muungu mwana.
    = Break off a piece of pumpkin for the child.
    Also: cipaanzi, ihIcimowa a type of edible leaf or flower, a spinach type of relish eaten in the rainy season.
    e.g. Tulaletelezya cimowa cakuJika twazyila kumuunda.
    = We will bring along cimowa relish when we come from the field.
    cimpaampwa s a beaded head, €0 Bamwi bamapanga basama cimpaampwe kumitwe.
    = Some witchdoctors wear beads on their heads.
    .gScimoni a pinch, pl.
    zimoni,
    e.g. Kamwale bakali kumusyamba zimoni munanda kavwundikidwe.
    = They used to pinch the initiate when she was in seclusion.
    ifGcimonko a carbuncle,
    e.g. Ndabaa ci monko atako.
    = I have a carbuncle on a buttock.
     E 2~%D!ycimuumbwa a bottle grain-bin,
    e.g. Mapopwe aali mucimuumbwa akabola.
    = The maize which is in the bottle grain-bin rotted.
    Mumwaka umwi wadanga Zilyo zyaciwena zyakamana mucimuumbwa ¢akwe.
    = In a certain year of famine the food got finished in the grain-store of the crocodile.
    Also: cimumbwa.
    cimuuma a dumb person,
    e.g. Ciakatazya kwaambaula amuntu cimuuma.
    = It is difficult to talk with a dumb person.
    #cimumbwa
    • a large bottle-shaped grain-bin,
      e.g. Wakanjila mucimumbwa akugwisya nzembwe yakutwa.
      = She entered the bottle grain bin and took out grey millet for pounding.
    • den of crocodile,
      e.g. Mumwaka wadanga umwij, Zilyo zyaciwena zyakamana mucimumbwa cakwe.
      = In a certain year of drought, the food of a crocodile was finished in its den.
    gCcimumbu a low bush bearing an abundance of black berries on the ground in October and November, the fruit is mumbu,
    e.g. Cisyiko cacimumby cakasyuuka.
    = The blackberry bush has new shoots.
    Also: kasiko kamumba cimuma a dumb person.
    e.g. Amumyvwiile cmuma ngooyu uldamba, = Answer the dumb person he is saying something.
    Also: cimuumu, W'cimpyunyunyu arm with hand cyt off mutilated finger,
    e.g. Uulya musankwé ncaide kuwa akaambo kakukolwa ngucimpyunyunyy.
    = That boy who just fajs down because of being drunk, has onjy one arm.
    0#Ocimpwampwa animal skin, bald patches,
    e.g. £ezi mpongo Zzilaa cimpwampwa amibili.
    = These goats have bald patches on their bodies.
    Also: cinkwankwa.
    8%]cimpunyunyu a stump of a finger or a toe,
    e.g. Ooyu musankwa tajisi minwe kucituta, kwakacaala cimpunyunyu.
    = This boy has no toes on his foot, a stump remained.
    y~ecimpunyu a mutilated toe,
    e.g. Mweenzyi wacitima wakanyongolwa minwe yakumaulu acibulo canjanji aboobo wakaba ampunyu.
    = The driver of the train had his toes damaged on the railway track and as a result he has a mutilated toe.
    z}icimpuku
    • deafness,
      e.g. Baneene bakaba cimpuku nkaambo kakukomena.
      .
      = My grandmother has become deaf be~ cause of old-age.
      Also: cuulutwi,
    • manevolent spirit, pl.
      zimpuku,
      e.g. Cimpuku kuti casulama tacizwi nocuumpizigwa.
      = If the manevolent spirit turns downwards it does not come out even when it is fumigated, (If a cimpuku spirit has dwelt in a person for a long time, it is difficult to expel it.) Also: ceelo, cilube, cipuku.
    U|cimpuka pl.
    zimpuka, evil spirit of the dead, witch’s creature, dangerous reptile or insect.
    e.g. Cimpuka ncecimupa kujaya bantu.
    = It is an evil spirit which causes him to kill people.
    {scimpobe
    • devastation,
      e.g. Mudaala wakabaa cimpobe naakamvwa makani ayoosya alya.
      = The old man was devastated when he heard that terrible news.
      Also: cindebwe
    • side of the head,
      e.g. Chimuka wakaumwa cisamu mucimpobe ncicakacengama.
      = Chimuka was struck by a stick on the side of the head, that is why it is dented.
    ;z'acimpiningila a short piece of wire,
    e.g. ] f Kondipa cimpiningila caluwayile, ngange cijazyo amulyango.
    = Give me that short piece of wire, I want to tie the door.
    ycimpini a child born feet first,
    e.g. Ooyu mwana ngucimpini.
    = This child was born feet first.
    Also: cipini, cibuno.
    fx#;cimpingili moveable pole used for shutting entrance to kraal,
    e.g. Musune naasotoka kuzwa anze, cimpingili comwe cakatyoka.
    = When the ox jumped out of the kraal, one pole was broken.
    Kokkala awo acimpingilj, utani kuyoowi nokuba kulisenda.
    = Sit there on the pole of the gate, do no be afraid or embarrassed.
    Also: mucinjili.
    kc  ^  IEf`nIkZ'cinakakwakwa a gramophone,
    e.g. Kaindi bantu bakali kukonzya kusobanya cinakakwakwa bakali basyoonto.
    = Long ago there were very few people who were able to play the gramaphone.
    Also: mulenga.
    !7cinaili medicine given by husband to another man who is trying to have sexual relations with his wife,
    e.g. Moomba wakateegwa cinaili ncatacikonzyi kusobana amukaintu wakwe.
    = Moomba was caught by the cinaili charm so that he was unable to have sex with his own wife.
    n#Kcinaanizyo emblem, sign, image, a teaching aid,
    e.g. Bana baiya mubbuku taanzi beelede kubelesyelwa cinaanizyo kubayiisya.
    = The children in Grade One should be taught through the teaching aid.
    Also: cilubukizyo.
     cimyonzi colic, indigestion emotional pain,
    e.g. Ooyu mwana cimulizya ncimyonzi, = This child is crying with colic pains.
    s#Ucimyongola colic,
    e.g. Gimyongola cilacisa kapati.
    = Colic hurts terribly.
    Also: cimyongela #cimyongela indigestion, also a pain in the stomach caused by emotional upset,
    e.g. Ndaciswa cimyongela.
    = I have indigestion.
    k 2Wcimwinye a dumb person, pl.
    bacimwinye,
    e.g. Bacimwinye balamvwana akati kabo.
    = Dumb people communicate among themselves.
    Also: cimuunye, cuumunye.
    #+cimwengela a thing which glistens, pl.
    zimwengela,
    e.g. Waakubujana kuli bwaawo bwanyama busakamuna mate mukanwa?
    Toonse twaba azimwengela kumifomo.
    = Where did you find such meat which makes the mouth water?
    We will all have shining lips.
    Also: cimwe.
    &Ecimwe shining fat at the lips after eating an oily meal,
    e.g. Koya usambe cimwe kumulomo.
    = Go and wash the fat off your mouth.
    Also: cimwengela @sCimwansa partner in adultery,
    e.g. Ma2ubaano ajisi ntenda kubaa dmwansa.
    = There is a danger in modern times of being a partner in adultery.
    Also: cimansa, cimambe.
    }cimwanga a green pidgeon,
    e.g. NdaJaya cimwanga.
    = I have killed a green Pidgeon, Also: inkwilinti, cikwilinti.
    xecimwide shade,
    e.g. Twali kulyookezya mucimwide, = We were relaxing in the shade.
    Also: cimvwule.
    E}cimwenye a door made of reeds,
    e.g. Bacembele bajazya cimwenye acaanda cabo.
    = The old woman closes her house with a grass-reed door.
    Also: iswaaswa, cisengezi, citendele.
     !cimvwunyu an edible green insect,
    e.g. Bana bajata cimvwunyu.
    = The children are collecting green edible insects.
    = mcimvwule a shadow, a shady place,
    e.g. Alubuwa lokwesu kunyina cimvwule cibotu.
    = At our court-yard there is no good place for shade.
    Also: cinzwiide, cimvywiide.
    , !Icimvwinye
    • type of relish,
      e.g. Insima bakasunsya silende abacimvwinye.
      = They dipped the nsima into the silende and cimvwinye relish.
    • a type of beetle,
      e.g. Bacimvwinye balilya mizindo.
      = These kind of beetles eat their own anuses.
     !}cimvwiide a shady place,
    e.g. Wakakkala mucimvwiide akupumuna.
    = She sat in the shade and rested.
    Also: cimvwule r #Scimvwibala white hair,
    e.g. 7azili mvwi zyabupati - pe, eci swebo tuciita kuti ncimvwibala’.
    Naceya muntu ulakonzya kumena cimvwibala, mbocibele ncamumukowa.
    = They are not the white hairs of old age, we say that this thing is ncimvwibala.
    No matter how young a person the hair can go white, that is how it is, it is a clan characteristic.
    Qcimvwe a mixture of /masuku juice a“d_ sour milk,
    e.g. Musinza wamasuku wakell kuvwelwa amabisi caba cimvwe.
    = The juice of masuku fruit was mixed with sour milk to become a cocktail.
    %cimuunyu madness, eg.
    Cmuuni cakwe mwana oyu cimupa Kulya t’:’b' twakwe.
    = The insanity of this child makes it eat its own excrement.
    DY3 qa8itD6,ccinena pubes, lower part of abdomen covered with pubic hair from puberty.
    Ndakalumwa cuuka acinena.
    = I have been bitten by an insect on the lower part of my abdomen.
    s+Ycinembwa a jar,
    e.g. Kobikka meenda akunywa mucinembwa.
    = Put the drinking water in the jar.
    y*#acindunduli a luggage, eg.
    Kond“ gwasya kubweza cindunduli eci, = Help me carry this luggage.
    Also: cibbudu v)'Wcindulundulu scrap,
    e.g. Utabikki & ndulunduly abulo bwako.
    = Don't put the scrap on your bed.
    ) (cindubwa forgetfulness,
    e.g. 0oV mukaintu ulaa cindubwa.
    = This woman IS inclined to forget.
    Also: cindubya, ci/ub.ya:‘ '!1cindongwe a groundnut plot P&cindongo a groundnut plot, ph 2~ ndongo,
    e.g. Balimi balalima zindongo azilili - zyalutanga, = Farmers plough groundnut plots and alluvial gardens for planting pumpkins.
    Also: cindongwe.
    B%ycindobe a type of millet,
    e.g. Kuti koyanda kulya cindobe nkusaanguna kusyubula nzembwe wamana uzibikke mumeenda atontola.
    Uzitole aziyo akutalika kuziya kumwi kotila atweenda tusyoonto kutegwa kaciteteeta.
    Wamana kucita boobo inga wabikka tuccukela tusyoonto akutalika kulya.
    = If you want to eat cindobe you pound nzembwe and then you put in a little cold water.
    You take it to the grinding stone and begin to grind while you are pouring in the little water to make it soft.
    When you are finished that you put a little sugar and begin to eat.
    %$!;cindinina a portion,
    e.g. Mubikke cindinina cameenda mucibulo.
    = Pour some water in the bucket.
    Isaka lyakazwide mapopwe kwacaala cindinina calo, manji abbigwa.
    = The sack which was full of maize has only a little remaining, much has been stolen.
    Also: cidinina.
    # cindebwe fear of punishment, 5 paralyizing fear, trembling due to sickness or weakness,
    e.g. Ndabaa cindebwe p.
    ndamvwa undiita mbuli kuti mbaataata, = 1 felt fear when I heard someone calling me as if it was father.
    Also: cintebwe, cimpobe.
    "scincenya a thorny wild nut, pl.
    zncenya,
    e.g. Ndayaswa cincenya kunsi akuulu.
    = I have been pierced on the sole of the foot by a thorny wild nut.
    Nyika kumena buyo zincenya.
    = The land is only producing thorny .wnd quts.
    Ntolongo wakaseka kumwi kadingeme kulijng cincenya.
    = Ntolongo laughed while benging down to extract a thorn.
    Also: cincenga W!/cinasimpiningile a dwarf, short bushman,
    e.g. Nitwali kweenda mumugwagwa twaswaangana cinasimpiningile aboobo twayoowa.
    = When we were walking on the road we met a dwarf and so we were afraid.
    , Mcinanta leprosy,
    e.g. Bantu baciswa cinanta bakkala balikke.
    = The people with leprosy live in isolation.
    Also: cinsenda, ciswaya, mulilo wa Leza.
    s)Ocinanabasimbi
    • a whitish termite,
      e.g. Bana basobana cinanabasimbi.
      = The children are playing with the white termites.
      Also: cikonga.
    • a honeycomb in ground formed by black insects,
      e.g. Nobali kusya bulongo acuulu, kwajanika cinanabasimbi.
      = When they were digging an anthill a honey comb was found.
    8#_cinampwido a weaved container for carrying various things,
    e.g. Ndisuma cinampwido.
    = I am stitching a bag for carrying things.
    e.g. Nceeci cinampwido ubwezele ndongwe.
    = Here is a container with which you can carry the groundnuts.
    Also: cinyampwido, cinamwido, cinyamwido.
    m!Kcinambala numbers,
    e.g. Gnambala coonse bakacibbatula.
    = They removed all the numbers.
    2#Scinamalama a type of tree,
    e.g. Bamwaaba balya mbula mucinamalama.
    = The jackals eat mbula fruit in the cinamalama tree.
    Also: cinamalambwa, cinyamwaba.
    #9cinamala light beer,
    e.g. Kunkolola twanywa buyo cinamala.
    = At the initiation we only drank light beer.
    Also: cibwantu, mazyewu, bbwatu.
    si  q HCsL> cinkodyo area, pl.
    zinkodyo,
    e.g. Twana twasikoswe twakali kweendeenda koonse-koonse kuzinkodyo (kuzyooko) zyapanda.
    = The small rats were moving in all places all over the house.
    =cinkanza a clot of dried blood,
    e.g. Ndajana cinkanza cabulowa munzila.
    = 1 found a clot of dried blood on the path.
    c<9cinkangu insolence and bad-manners,
    e.g. Nditakweelebi kukubandikila sunu kutegwa cinkangu cikujisi cikumanine limwi, = I tell you directly today so that the bad manners which you have may finally leave you.
    (;-7cinkandabulongo Also: cinkandangilo -:Mcinkanda a traditional cream for anointing body or skin-cloth, made of musikili seeds which were roasted and crushed,
    e.g. Wakananika ngoma zyakwe acinkanda.
    = He rubbed his drums with cream.
    Cinkanda bakali kumwiita kuti mwido akaambo kakusiya kwawo.
    = They used to call this cream mwido because of its black colour.
    Zimwi nseke musimbi ulacita cinkanda wakunanika ngubo zyampongo, zyakusama azyakubbazya bana.
    Insete azyalo zyakali kunanikwa cinkanda.
    Insete bakali kuzisama kungoma akuzipelu basimbi insiku.
    = The girl makes the cream from some seeds for smearing goat-skin, clothes and materials for carrying babies on the back.
    Even the stringed aprons were rubbed with cream long ago.
    The girls used to wear the stringed aprons for the ngoma and cijpelu dances.
    9#%cinkalantu dry, stiff inedible porridge,
    e.g. Mucipe babwa cinkalantu.
    = Give the dried up porridge to the dogs.
    Also: makololo.
    L81ycinjilane-njilane mter—penetratlon,\
    e.g. Chitonga ncobakanana cilivwelengene amyaambo yacinjilane-njilane.
    = The Chitonga which they speak is mixed up with various foreign words.
    A7#qcininaanzi a method of divining where two suspects place spittle on their thumbs and where flies alight on the guilty one.
    e.g. Mebo ndilizi nzila yakusonda imwi mfwiifwi, fitegwa cininaanzi, iikonzya kubelesegwa mumanjaka.
    = I know a method of divining called cininaanzi which can be used to remove dissension.
    (where the two suspects each place spittle on their thumbs and flies alight on the guilty one to end the quarrels.) &6Gcinia stubbourness Also: cinguni 5/cini the liver,
    e.g. Mwamana kufwunda mpongo, cini mubayokele bana balye.
    = When you are finished skining the goat, roast the liver for the children to eat.
    Also: muni.
    (also used as adjective,
    e.g. Chitonga cini-cini = true or genuine Chitonga) l4!Icingwindi useless person,
    e.g. KamuCaala nobacingwindi.
    = Good bye you useless people.
    !35cingwala an instrument used for digging a hole,
    e.g. Feci cingwala tacibosyi pe.
    = This digging instrument is not sharp.
    Also: cigoyo.
    l2Mcinguni stubbourness, rebelliousness, disobedience,
    e.g. Ulaa cinguni = He is stubbourn.
    1#'cingungulu a dustbin,
    e.g. Bacisikolo beelede kutila cinqungulu buzuba abuzuba.
    = The school children should empty the dustbin daily.
    H0+wcingulungungwa a large stinking bug often found in deserted kraals and in pumpkin vines, pl.
    bacingulungungwa,
    e.g. Kununka cingqulungungwa mucisyu omu.
    = There is the stink of a large bug within the relish.
    Lungu balumana bacingulungungwa.
    = The stinking insects have finished the pumpkin leaves.
    H/!cingololo a drum used for liquids,
    e.g. Mubikke cingololo mucikkocci mukatekele meenda.
    = Put the drum in the scotchcart so that you can go and draw water.
    Also: cingongoolo.
    .+cinengu something slender, waist,
    e.g. Doombwana wakalimukumbete mucinengu mukaintu.
    = Doombwana embraced the woman about the waist.
    -/ cinengwa/cinenga an antbear,
    e.g. Sunu bavwimi bajaya cinengwa.
    = The hunters killed an antbear today.
    Also: sicinengwe.
    f  'M3?f,NMcinkoso a section, as of a field,
    e.g. Bakabikka bufwumba acinkoso camuunda wakwe.
    = They put manure on a section of his field.
    Also: cikosolo, cikoso TM)cinkosi-nkosi dignified behaviour, (ety. Sindebele, nkosi = a dignified person),
    e.g. Ooyu mwana bulemu bwakwe mbwacinkosi-nkosi.
    = This child has an honourable disposition.
    Also: cami-cami L+cinkosi a barbed spear,
    e.g. Ndajana muzezi wanswi uzezya cinkosi, = I found the fisherman fishing with a barbed spear.
    Also: muumba.
    .K!Mcinkoolwa spittle, phlegm,
    e.g. Kut/ waswida cinkoolwa, weelede kucivwukkila amamvwu.
    = If you spit phlegm you should cover it with soil.
    Also: /uzingo \J!)cinkonzya tendency to become a
    e.g. Kuti mukaintu ulaa da kalaa cinkopzya, layelede kulanga mulema.
    = 1f a pregnant woman is susceptible of taking on likeness, she should not look at a lame person.
    Iqcinkonzi the first dice thrown at divining,
    e.g. Ndakawidwa cinkonZ.
    = I lost at dice.
    Also: cinokoZi.
    Hcinkonya the knuckles,
    e.g. Bay/ bamuuma cinkonya mumutwe Moongé.
    = The teacher beat Moonga with knuckles on the head.
    Gycinkonti a shelled maize-cob,
    e.g. &nkonti eco kocisikka mucikko.
    = Stick that empty mealie-cob in the fire.
    Fcinkonsi a shelled maize-cob,
    e.g. Utacisikki cinkonsi eco.
    = Do not insert that shelled maize-cob.
    Also: cinkonti.
    ) VE!cinkono what is inherited,
    e.g. Kuwwima caba cinkono mumukowa wabo, boonse balavwima.
    = The activity of hunting has become an inherited trait in their clan, all are hunting.
    Also: cikonano.
    NDcinkone lumpy food,
    e.g. Nsima njajika lyoonse ndibbyo, cinkone, cuungabusu nakuba kuti mukonde.
    = The meal that she always cooks is under-cooked, lumpy, unstirred flour, or even raw.
    +C!Gcinkondya cheap soap,
    e.g. Mwatalika kusanzya zisani zyabana mubelesye cinkondya.
    = When you start washing the children's clothes use cinkondya soap.
    6B_cinkonde
    • an amulet worn aroung the neck, (a small object that you wear because you believe it will protect you from evil or injury),
      e.g. Baama bamuysamika cinkonde mwana.
      = My mother has put an amulet on the child.
      Uleelede kuti asowe cinkonde cabwana asame cabupati.
      = He ought to throw away the amulet of childhood wearing an adult one.
    • a beaded or straw necklace, pl.
      minkonde,
      e.g. Basimbi bakalisamide minkonde munsingo.
      = The girls were dressed with beaded necklaces around the neck.
    A1cinkombe
    • the white of an egg,
      e.g. Mwana walya cinkombe caji, = The child has eaten the white of an egg.
      Also: mungunga utuba, musinda utuba
    • a scab, dirt or mucous formed when one does not wash for a long time,
      e.g. Ciindi camupeyo bana babaa cinkombe amubili nkaambo kakutasamba-samba.
      = During the cold season the bodies of children have scabs through lack of regular washing.
      Also: cikololo = scab over wound, dried mucous.
      Also: kws, inkoonkonde, ibbabbani, ipapa.
    |@kcinkomba
    • a large clay pot for cooking vegetables, pl.
      zinkomba,
      e.g. Cinkomba cacisyu capwaika.
      = The big pot for cooking vegetables is broken.
      Baama babumba zinkomba.
      = My mother makes large clay pots for cooking vegetables.
    • a shrub which provides relish, a relish which becomes slippery when cooked,
      e.g. Mulwazi uyandisya kulya cinkomba.
      = The patient likes eating the cinkomba relish.
      Also: muteezi, lunkomba, mudelele, citez,
    w?)Wcinkolonkozya a plant whose pounded roots are used for smearing and stopping holes in clay pots after burning them before they cool,
    e.g. Fezi zibiya muzizile dinkolonkozya.
    = Smear these pots with the powdered root-mixture.
    .;4 4 e  ~ =P&{.`%cinkwaankwa the mange, a scab,
    e.g. Cinkwaankwa mbulwazi bwampongo.
    = The mange is a disease of goats.
    Also: cinkwankwa.
    2_)Mcinkwaambilwa type of bird, a garden warbler,
    e.g. Cinkwaambila tacuuluki kapati, = A garden warbler does not fly much.
    Also: cikaambilwa.
    (Cikwaambilwa cakasowa mwana amukuwa.
    = The warber, as it does not fly quickly but rests every now and then was followed by the child of a whiteman.
    The child thought it could catch it because of its slow movement.
    But it went on and on until the child was lost.) b^;cinkwa bread,
    e.g. Mukabape bataata cinkwa eci.
    = Give my father this bread.
    ]!sIlwamuntu kweelede kutumwa bantu bapati balaa maanu, kutali mpwitamamina ezj, zinkuunku nzyookatuma.
    = To divine the death of a person, big people with wisdom ought to be sent, not ones with running noses, innocent children, whom you have sent.
    4\!Ycinkuunku an innocent child, childlike innocence, pl.
    zinkuunku,
    e.g. Ciimo camwana oyu ncacinkuunky.
    = This child has an innocent character.
    Kusonda lufwu [cinkutu a sturdy man,
    e.g. Moonga naakacili mwana, cakali cinkutu.
    = When Moonga was young he was a sturdy man.
    &Z'7cinkuntumina a strong energetic person,
    e.g. ljilo ndakaswaanganya cinkuntumina camusankwa.
    = Yesterday I met an energetic man.
    Bubala cakali cinkuntymina camulombwana, sunu wakoka akaambo kabulwazi.
    = Bubala was a well-built man, today he is thin due to a disease.
    +YIcinkuntu a grain storage container made of bark, mud and grass, a pot for storing solids,
    e.g. Muzwisye mapopwe mucinkuntu akujika magwaza.
    = Remove maize from the store to cook magwaza.
    (maize-grain cooked whole without being pounded) Kwakali zinkuntu zyakuyobweda mabbono maniini-niini anyemu.
    = There were bark-mud-grass containers for storing castor oil seeds and groundnuts.
    Also: kafwuba.
    X cinkuna nakedness,
    e.g. Bantu bansiku bakali kweenda acinkuna.
    = The people of the past went naked.
    Also: cinswe.
    ,WKcinkumwe medicine to cure stomach pains,
    e.g. Mwida nimwakali kucisa ndakanywa cinkumwe.
    = When my stomach was sore I drank medicine.
    Also: cinkumwa >Vqcinkumwa medicine to cure stomach \ pains Also: cinkumwe Ucinkuma a place underneath, eg.
    Kamuzyaangilila mpongo mucinkuma cabutala.
    = Tie the goats under the maize granary.
    Also: jungusi \ !T5cinkulwe a thatching grass (Pennistum purpureum),
    e.g. Ipanda eyi yakavwumbizigwa cinkulwe.
    = This house was thatched with cinkulwe grass.
    'S)7cinkulumwanza an edible leaf/flower used as relish,
    e.g. Basimbi baya kukucela cinkulumwanza.
    = The girls have gone to collect a type of relish.
    KR cinkuli
    • a gourd, an old water Calabash,
      e.g. Kondipa meenda mucinkuli ;’}(;Wei( = Give me water in a gourd so that rink.
      *
    • the outcome of divination concerning the cause of death as revealed in the witch-doctor's gourd,
      e.g. Kudilwe lyamwana batuma bantu bobile baya ku cinkuli, = At the funeral of the child they sent two people to go to the witch-doctor to find the cause of the child's death.
    |Q!icinkubala caterpillar, pl.
    zinkubala,
    e.g. Wabaa nzi mwana ncayanda kukwata Mu Bemba?
    Uyanda kutulisya zinkubala twanooyoomuswaya! = Why does the child want to marry a Bemba?
    He wants us to €at caterpillars when we visit her! Pycinkozya a tendency to produce similarity of whatever she looks at,
    e.g. Ooyu musimbi ulaa cinkonzya, wakazyala mwana ukozya musyoonto wakwe.
    = This woman tends to reproduce similarity, she bore a child who resembles her younger sibling.
    AO!scinkosole a picture as used for identity card.
    e.g. Cinkosole cako cakaleka kulibonya kabotu.
    = The picture on your identity card has faded.
    Also: cinyungu, cinyongole.
    DC ;J5}WD0pUCinsema colostrum (i.e.
    first secretion from the mammary glands after giving bith)
    e.g. Eeyi pombe mwikame ci {sema.
    = Milk the first milk of this cow.
    [o#%cinseengwe
    • a lack of reverence or respect,
      e.g. Mukamwami ulaa cinseengwe.
      = The wife of the chief lacks respect.
      Also: cinsengwe
    • a type of possession dance,
      e.g. Kaindi bamacembele Basoli bakalikuyanda ku2yana cinseengwe.
      = Long ago the Soli women liked to dance the cinseengwe.
    #n%5cinsayilila See cinsayila.
    4m!Ycinsayila infertile grain stalk,
    e.g. Twakaula mapopwe acinsayila, taakamena pe.
    = We bought infertile grain, it did not germinate at all.
    ~ Also: cinsayilila dl=cinsale a type of tree, the African blackwood (Dalbergia melanoxylon), cf.
    musonkomono.
    It is very hard and heavy and is slightly oily.
    Locally it has been used for turnery, carving, walking sticks and inlay work, and is much in demand for making musical instruments.
    The heartwood yields a red dye and the roots are alleged to have aphrodisiac properties.
    e.g. Zyuuno zyacinsale nziyumu kapati.
    The stools made of African blackwood are very strong.
    mkQcinowe a hard painful growth on the instep of the foot,
    e.g. Nceteendi kabotu nkaambo ndaa cinowe kunsi aakuulu., = The reason why I cannot walk properly is because I have a hard painful growth on the sole of my foot.
    8jecinoono
    • syphilis,
      e.g. Bulwazi e cinoono bulajanika kubantu bavwuule g Syphilis is found in people who are Pro miscuous.
    • something tasty or sweet,
      e.g. Ndal kulya cinoono kwa Juunza.
      = I have been eating something tasty at Mr.
      Juunza's place.
    i#/cinontozyo a trap, a stumbling blocks e.0.
    Munzila iya kumeenda kuli wakabikka cinontozyo.
    = Someone set a trap on the path going to the water.
    ] =hmcinoneno a grindstone for sharpening objects made of iron or metal,
    e.g. K& mutola tweembe twanu Kucinoneno.
    = Take your axes to the grindstone.
    Also: cikwengelo.
    gcinokozi
    • the first dice thrown at divining,
      e.g. Uusonda utalisya cinokoZi.
      = The diviner starts with the first dice, cinokozi.
      (The second is sikwame, the third is kalume, the fourth is intuba) Also: cinkozi.
    • be disappointed in finding the food finished,
      e.g. Ndakaugwa cinokozi.
      = 1 was disappointed with lack of food.
    1f]cino a footprint, pl.
    mano,
    e.g. Ndali kutobelezya cino mwainda mubbi.
    = 1 was following the footprint where the thief passed.
    Also: /itende, pl.matende &e'7cinkwizilili
    • light green in colour,
      e.g. Ipombe yokwesu njacinkwizilili, = Qur cow is light green in colour.
    • dirt on a person who does not wash,
      e.g. Giindi camupeyo bana baniini bamwi babaa zinkwizilili amibili yabo akaambo kakutasamba tunji.
      = In the cold season some little children have patches of dirt on their bodies because of not washing regularly.
    ydecinkwele
    • a small parrot,
      e.g. .
      nkwele waamana maila mumuungs, The parrot has finished the millet in the garden.
    • dagga,
      e.g. Aaba balombe bakali kucita maleele ciindi nobakali kukolwa Cilyo cacinkwele.
      = These boys were doing astounding things when they were drugged with the food of the parrot, i.e, dagga.
    c#'cinkwebele a small hatchet,
    e.g. Batasta baluba cinkwebele kudilwe.
    = My father forgot his small hatchet at the funeral.
    Also: kaleba b#cinkwankwa the mange a scab,
    e.g. Mpongo zyokwesu zyakamana kufwa cinkwankwa.
    = Our goats are dying of the mange.
    9aecinkwamu a mask,
    e.g. Mwana wali kuyoowa cinkwamu casamide Muuma.
    = The child was afraid of the mask which Muuma was wearing.
    Also: syaamankwamu (a masked person) TC l ! { Fp T4!Ycintembwe soft ripe grain,
    e.g. Gntembwe nicakabizwa, bantu bakafwutuka.
    = ' When the new soft sorgum became ripe, the people were saved.
    Also: maila matete 3cintembo a snare for small animals,
    e.g. Kwale wakacegwa nindakamuteya cintembo.
    = A partridge was caught when 1 trapped it with a snare.
    "'1cintelentele See cintele.
    #cintele
    • mashed groundnuts cooked as porridge and used as relish,
      e.g. Baneene bayanda kujikilwa cintele.
      = My grandmother wants mashed groundnuts to be cooked for her.
    • a disease of the vagina, a secretion from the vagina which though abnormal can be treated.
      e.g. Mutinta uciswa cintele cabakaintu.
      = Mutinta has a gynaecological problem.
    w!_cinteente a nest,
    e.g. Ndabona bana bakayuni mucinteente.
    = I have seen young birds in the nest.
    h~Ccintebwe immobility due to fear, collapse of muscles,
    e.g. Ndabaa cintebwe nindabona syuumbwa, caala kutja.
    = 1 was transfixed with fear when I saw the lion so that I was unable to run away.
    Also: cindebwe.
    C}ycintanza a little basket used in the past as a dish,
    e.g. Kaindi bantu bakali kulida mucintanza.
    = Long ago people were eating from a small woven plate.
    Also: insangwa.
    w|#]cintangali a rough dwelling with temporary roof,
    e.g. Amukunke mulilo mucintangali.
    = Make fire in the shack.
    Bana bayota mulilo mucintangali.
    = The children are warming themselves at the fire under the temporary roof.
    x{ccintanda nakedness,
    e.g. Muloongo uleenda cintanda.
    = Muloongo is walking naked.
    Kuti ntaunki mumakuwa ndaceenda ncobeni cintanda.
    = If I do not go to the white people (for work) I will surely go naked.
    Also: cinswe.
    wz%[cinsyuungwa an edible vegetable.
    e.g. Wakacela cinsyuungwa.
    = She collected cinsyuungwa leaves.
    4y#Wcinsyungwa a type of vegetable used as relish during famine, an inedible constituent of some flowers,
    e.g. Ginsyungwa cakazwa maluba coonse aboobo ceelede kujikwa ciindi cilamfwu = The cinsyungwa plant has flowered and so it has to be cooked for a long time as it is bitter.
    Also: fuyuni 1xYcinswe nakedness (lit.
    what I spit on) or the private parts of the human body,
    e.g. Sikansondo ulaa cinswe tayandi kusama pe.
    = The mad person is naked and does not wish to dress.
    Bakamusiya acinswe ulilede ansi.
    = They left him naked lying on the ground.
    Also: cintanda.
    "w%1cinswaanswa a rat's nest,
    e.g. Ndacuumpa cinswaanswa cali mumapopwe.
    = 1 have burnt the rat's nest which was in the maize.
    Also: cinswa.
    -vQcinswa a rat's nest,
    e.g. Muzwisye cinswa cambeba mubutala omu.
    Remove the rat's nest from within this maize-bin.
    Also: manswa, cinswaanswa, cilalo.
    u#cinsuungwe rabies,
    e.g. Kaluumwaya uciswa cinsuungwe.
    = Kaluumwaya is suffering from rabies.
    Also: cisungwa, cizungubwebwe.
    ct#5cinsiniini the gum,
    e.g. Cinsiniinj cangu cizwa bulowa.
    = My gum is bleeding.
    ms!Kcinsiluwe a disease said to afflict a man who has had sexual intercourse with a girl who is below the age of puberty,
    e.g. Basimbi bacili baniini tabeelede koona a basankwa bapati nkasambo inga baciswa cinsiluwe.
    = Girls who are still young should not have sex with elderly men because they will contract the disease cinsiluwe.
    Also: mpela.
    #r9cinsilwe uninitiated girl,
    e.g. Musimbi oyu wakamita kacili cinsitwe.
    = This girl conceived when she was still uninitiated.
    Also: ciliya.
    q!cinsengwe
    • song of Basoli or BeneMukuni peoples,
    • a Lenje dance,
      e.g. Balenje mbaba2vana cinsengwe.
      = The Balenje people are the ones who dance the cinsengwe.
      Also: cinseengwe.
    • lack of respect Also: cinseengwe
    p 3 @ 2 rBP5O p%cinyeu bad smell, as of snake,
    e.g. Aano acibaka kulimvwisya kununka cinyeu.
    = In this place there is a bad smell.
    Also: cinioze @scinyanga a bracelet of palm leaves, pl.
    zinyanga,
    e.g. Bamwi banalumi bakayanda kusama zinyanga kumaboko kutegwa bataloogwi, = Some men wear bracelets on their arms to protect themselves from witchcraft.
    Bamwi basama zinyanga zyabulemu.
    = Some wear the bracelets so that they receive honour.
    b7Cinyanda a wooden dish,
    e.g. Nibakemana kukanda cikandi, bakamubikkila amwi wisi mucinyanda.
    = When they had finished preparing the porridge and sour rrplk they put some in a wooden plate for his father.
    %cinyamwaaba a fruit eaten by jackal and cheetah and used to increase flow of milk in cows,
    e.g. Bantu balalya cinyamwaaba abalo bamwaaba mbubona.
    = People eat cinyamwaaba, and also jackals.
    Also: cinamwaaba, ciniamwaaba, n]fivu/imuninga, nsipj, nkoomwa.
    &%9cinyampwido a receptacle for carrying various things,
    e.g. Baama bayumwide nkuni acinyampwido.
    = My mother is carrying firewood in a receptacle.
    /%Kcinyamalama a type of tree,
    e.g. Ndisamide nkaya yacinyamalama.
    = I am wearing bangles made from the cinyamalama tree.
    Also: cinyamwaaba, cinamalama.
    cinyama an animal,
    e.g. Cinyama cainda waawa cilayoosya.
    = The animal which passed here is frightening.
    Also: munyama.
    wacinyanda a wooden dish,
    e.g. Mukansondo wakasunsa mucinyanda.
    = Mukansondo dipped into the dish.
    2%Qcinyabulede a type of caterpillar,
    e.g. Cinyabulede nceejana mumani akeepwa ncipati.
    = The caterpillar which I found in the grass that was cut is a big one.
    #cinwenanda a thumb or a toe,
    e.g. Cinwenanda cakazwa Iwala.
    = The nail of the thumb has come off.
    Also: calapanda.
    ?#mcinununzyo that which saves,
    e.g. Nkoli yangu yakandinununa kuzwa kupabbi, yakaba cinununzyo.
    = My knobkerri saved me from the thieves, it was the thing which saved me.
    ` 5cinunko pleasant or unpleasant smelE
    e.g. Cinunko camafwuta aya ncibotu.
    = The smell of this lotion is good.
    Cinunko camafwuta aya civiwundausya kumoyo.
    = The smell of this ointment is revolting.
     /ocinunkili-‘l70 perfume,
    e.g. Kuli ununkilié cinunkililo awa.
    = There is someone Who is exuding perfume here.
     cinungwe a porcupine,
    e.g. Babwa bayoowa kumuluma cinungwe.
    = The dogs fear to attack a porcupine.
    Also: inungu.
    » z )]cintuluntumba a nest of a species of termites,
    e.g. Nceeci cintuluntumba.
    = Here is a termite nest.
    t acintu a thing,
    e.g. Feci cintv candkatazya kuyandaula.
    = It is hard to search for this thing.
    oQcintoolo a store or shop, (ety. Eng.)
    e.g. Tuya kukuula busu kucintoolo kwa Simoomba.
    = We are going to buy meal at Simoomba's store.
    Musimbi wuulisya mucintoolo wafwa.
    = The girl who sold in the shop has died.
    cintolo a spring of water,
    e.g. Meenda amucintolo alatontola kapati.
    = The water from the spring is very cold.
    E}cintindi a traditional male wrap-round skirt, pl.
    zintindi,
    e.g. Baalumi mbabakali kusama zintindj kaindi.
    = It was the men who were wearing the cintindi garment long ago.
    !ycintimbwi
    • arm with hand cut off,
      e.g. Kwaanza kwangu bakakunyongola kucibbadela aboobo cakaba cintimbwj, = My hand has been cut off at the hospital and so my arm is handless.
      Also: cimpyunyunyu
    • an animal whose tail has been cut,
      e.g. Mubwa wakagonkwa mucila ngucintimbwi.
      = A dog whose tail has been cut is called cintimbwi,
    yecintente a nest above ground, eg, Naabona cintente cakayuni.
    = I haye seen a bird's nest.
    Also: cinteente.
    QR q !-0)QT,cinzuma a basket,
    e.g. Kobweza cinzyma ukaule cisyu kumusyika.
    = Get a basket so that you can go and buy relish at the market.
    Kamubikka mango mucinzuma.
    = Put the mangoes in a basket.
    K+)cinzulu-nzulu rough talk, uproar, eg.
    Kababoola kutegwa tukanane cisalalz kuleka cinzulu-nzulu eci cili lino.
    = Let them come so that we can talk smoothly without this present hullabaloo.
    |*sOoyu musune ulaa cinzuly ncobamyyoowa kumusunga.
    = This ox is rebellioyg that is why they fear to yoke him, Malende taakali kunjilwa cinzuly inga waloba.
    = The rain-shrine was not entered by a rebellious person, if so he would be lost.
    5)acinzulu an unruly person or beast
    e.g. (!cinzovwu a cattle disease,
    e.g. nombe Zyakaswaigwa bulwazi bwacinzovwu.
    = The cattle have been infected by the cinzovwy disease.
    ^'#+cinzonoono
    • a type of traditional Ila dance,
      e.g. Tuya kukuzyana cinzonoono.
      = We are going to dance the cinzonoono.
    • a type of disease,
      e.g. Muntu uciswa cinzonoono tayendi kabotu, ulakwazaama kweenda.
      = A person who has the cinzonoono disease does not walk well, he walks akwardly.
    &%cinzinzimwa an indistinct object,
    e.g. Cinzinzimwa tiicaboneka kabotu pe.
    = The indistinct object was not clearly seen.
    U%'cinzimweemwe a shadow or reflection,
    e.g. Nceeci cinzimweemwe camubwa.
    = Here is the shadow of a dog.
    Sincinko ulanga cinzimweemwe cakwe.
    = The mad person is looking at his/her shadow.
    $'ocinziinzimwa shadow,
    e.g. Cinziinzimwa cako ncecimvwule camoyo wangu.
    = Your shadow is the shelter of my heart. i#Kcinzi a cricket,
    e.g. Ndamujaya cinzi.
    = I have killed a cricket.
    Also: nyenze.
    "'cinzemweemwe a shadow/reflection,
    e.g. Zinzemweemwe nzifwiifwi sikati.
    = Shadows are short at midday.
    Also: cinzimweemwe.
    !wcinywido drinking vessel,
    e.g. Koleta cinywido tunywide cibwantu.
    = Bring a mug so that we drink light beer.
    & Ccinywe a cramp, numbness, a tingling feeling,
    e.g. Ndaba acinywe kukuboko kwalulyo.
    = I have a tingling feeling in my right arm.
    Mudaala waba acinywe kukuulu nkwaalimbide.
    = The old man has a tingling feeling in the right leg which he was pressing on it.
    Also: cinwe '#cinyonzololo hoopoe's crest,
    e.g. Inkunkuunku ifijisi cinyonzololo cibotu.
    = The hoopoe bird has a beautiful crest.
    Also: cisunka.
    %cinyonyoono an offence or crime,
    e.g. Musimbi oyu ulaa cinyonyoong cakutukila, = This girl has the defect of insulting.
    M# cinyonkelo the third stomach of a cow, called the omasum,
    e.g. Beembezi mbabeelede kupegwa cinyonkelo kuti balye.
    = The herders should be given the omasum to eat.
    Also: ceembelelo.
    #cinyongole an identity document, registration card,
    e.g. Kucikolo bayanda cinyongole.
    = They want an identity document at the school.
    Ndaunka ku Bbooma kukujana cinyongole.
    = I am going to the Civic Centre to find an identity card.
    Also: cikosole.
    U!cinyonena gripe, intestinal pain,
    e.g. Mukaintu wangu ulaa cinyonena ncatamiti kufwambaana.
    = My wife has abdominal pains that is why she does not conceive quickly.
    Also: cimyonzi, cipala.
    )cinyonamucila a present on conclusion of a cattle sale, bank interest, reward, recompense,
    e.g. Auti nkuku zyangu zyakabbigwa ukazibone, njakukupa cinyonamucila.
    = If you see my chickens which were stolen, I will give you a reward.
    Kuti undeembelele kabotu nombe zyangu, ndiyakukupa cinyonamucila.
    = If you herd my cattle carefully 1 will give you a present of a cow.
    *!Ecinyombwe the back of a hen,
    e.g. Icinyombwe cankuku taakali kuciyanzya alimwi abbaba.
    = He did not give away the back of the hen, neither the wing.
     @ o~d6=cipampi
    • a patch,
      e.g. Undisumine cipampi abuluke.
      = Stich a patch for me on the trousers.
      Also: cigamba.
    • izina lyacipampi = nickname,
      e.g. Mwana watobela kuzyalwa kubafwu banji upegwa zina lyacipampi, = A child who is born following many who have died is given a nickname.
      Also: ceelo.
    ]5/cipampa a platform, a platform for storing grass or for drying grain.
    e.g. Ndakatuma basankwa bobile kundiyakila cpampa.
    = I sent two boys to build a platform for me.
    Also: buzalo, busanza, cizali, /4SCipamba 3 young uninitiated girl,
    e.g. Mucembele wakati, “Feci cintu cakacitika candiyecyezya ciindi nindakali cipamba.” = The old woman said, “This thing which has happened reminds me about the time when I was a young uninitiated girl.” Mainza wakasobana zisobano zinji naakali Cipamba, anaakali musimbi.
    = Mainza played many games when she was uninitiated and when she was a girl.
    Also: ciliya.
    L3cipama an edible tuber,
    e.g. Akaambo kanzala bantu bakucisi kuno bakatalika kulima cipama.
    = Because of the hunger the people of this area have started plantIng the cjpama tuber.
    (1t is like the /usala tuber) Kaindi muminzi bakali kusambala Zom?W% Zipama, ndlya, masyabe, mbeba, ucl, nswi, zisuwo a bukoko.
    !29cipali a feast of game meat,
    e.g. 7uyooba acipali mumunzi wesu nsondo iboola.
    = We will have a feast of game meat in our village next week.
    m1Qcipala
    • house of unmarried boys, eating place near boy's dwelling,
      e.g. Feyi nsima kotola kucipala.
      = Take this nsima to the boys eating place.
      Masiku nobakatala kwiizya acipala cabo baya mupanda yabo kukoona.
      = At night when the boys are tired of chatting at their meeting place they go to their house to sleep.
      Also: igobelo.
    • period pains, a gynaecological problem,
      e.g. Ndaciswa cipala mwida.
      = I am suffering from period pains.
      Mukaintu ooyu ulaa luswa mbuli kuti ujisi cipala mwida.
      = This woman has a menstrual flow as if she had a gynaecological problem.
      Mukaintu ulaa cipala takonzyi kumita.
      = A woman who has this gynaecological problem cannot conceive.
    M0 cipakami alertness,
    e.g. Wakabona mumwwi waloka munsi akuulu kwakwe mbuli waawa, eci cakamupa cipakami.
    = He saw an arrow falling beside his leg just there, this caused him agitation.
    /cipaanzi a fraction of a whole, a slice of pumpkin or melon,
    e.g. Kondikomweda cipaanzi camungu.
    = Cut me a slice of pumpkin.
    3.[cinande a kind of traditional dance,
    e.g. Tuya kukuzyana cipande kunkolola masiku.
    = We are going to dance the ¢~ pande at the initiation ceremony tonight.
    (Acipande kwakali kunga okalamuka omusankwa otjjaana canguzu Kuya Kumulongo wabasimbi.
    Waakusika kuya wamududa musimbi mwaletana akati mwazyana mwazyana mwasotoosyanya, mwamana wamutola wamusindikila musimbl nkwaazyifa luno nta.) = We are going t0 dance the cigande at the inititiation ceremony tonight.
    (At the cipande, YoU:
    the boy, suddenly jump up and run energetically to the line of girls.
    When you reach there you touch a girl and dancé with her to the middle of the arena, You dance and jump about together, finally you bring the girl back, guiding her to her original place.) cipaale s state of being dressed neatly O“ in finery,
    e.g. Bana bamazuba ano baléd gipasle.
    = The young people of this generation dress in fine clothes.
    Kusama akweenda kwakwe koonse kwakali kwacipaale.
    = All her dressing and life-style pecame luxurious and extravagant.
    n-Ocinzwide a shade,
    e.g. Ndikkede mucinzwide capanda.
    = I am seated in the shade of the house.
    Mudaala uyusa zuba mucinzwide.
    = The old man is sheltering from the sun in the shade.
    Also: cinzwiide, cimvwule.
    q -w%q0AScipapalo a wedge,
    e.g. Kondjpa cipapalo nditabe munkulwa wacisanza.
    = Give me the wedge so that I raise the floor planks to make it level with the others.
    6@ccipapa
    • a dried piece of calabash, a broken shell,
      e.g. Kozibikkila mucipapa meenda nkwifimba.
      = Put water for the pidgeons in the dried potsherd.
      Utola kuli cipapa canondo?
      = Where are you taking the broken tortoise shell.
      cipapa camutwe = a skull Also: cipompo.
    • dull,
      e.g. Wakalizyi kuti mweenzinyina cakali cipapa camutwe.
      = He knew that his friend was dull.
    ?cipanzi
    • a fraction/half,
      e.g. Nceeq cipanzi camali ako.
      = Here is a share of your money.
    • a fragment of a pumpkin or melon,
      e.g. Kobapa cipanzi camungu baama.
      = Give mother a portion of the pumpkin.
    • a chip of stone or pottery,
      e.g. Kobikka mulilo mucipanzi cacibiya.
      = Put fire in a potsherd.
      Also: cikaye.
    2>ipani
    • a span of oxen,
      e.g. Amusaangune kusunga cipani cangu nceyakulimya.
      = First yoke my span of oxen with which I am going to plough.
      (a very long span, /upani)
    • the hammer or trigger of a gun,
      e.g. Ndamvwa calila mbuli cipani cantobolo.
      = I have heard the sound of a gun being triggered off.
      Also: /unkalaba.
    • a choir or dancing group,
      e.g. Cpani cabaimbi cabucesya kwiimba adilwe.
      = The choir sang until dawn at the funeral.
    • a clan or matrilineal group,
      e.g. Mugpani cesu bamaacisya boonse bakamana kufwa.
      = On our matrilineal side all our uncles have died.
      cipanti -‘
    • iron around butt of qun, e, Musilikani ‘wanduumya ci@A nti cantoboyp, = The policeman hit me with the butt of the gun.
    • kraal,
      e.g. yombe nkozili mucipant;, = The cattle are there in the kraal.
      Also: cimpati.
    m=!Kcipangano an agreement, contract, covenant,
    e.g. Basicikolo taakwe nibakatobela cipangano cesu.
    = The pupils never followed what we agreed to.
    Ndijisi gpangano amweenzuma.
    = I have an agreement with my friend.
    <<%ecipangahodi a waiting room,
    e.g. Twalede kucipangahodi nkaambo citima casika akaandabwe.
    = We lay down in the waiting room because the train arrived at ;
    midnight.
    (;Ecipanga a panga or machete,
    e.g. Kogonsya buyo cipanga kugonka nyama nkaambo keembe kunyina.
    = Use the machete to cut the meat as there is no axe.
    ]:/cipande
    • newly broken ground,
      e.g. Mucipande tuyanda kuya kusyanga mapopwe.
      = We want to plant maize in the newly broken land.
    • an edible mushroom,
      e.g. Cpande mbowa bwaampwa, pesi bulaligwa abutete.
      = Cipande is a mushroom which is dried, but it can be eaten while still fresh.
    • a children's disease where they suffer from an enlarged head,
      e.g. Ooyu mwana uciswa cipande amutwe muleelede kumutola kukusilikwa cakufwambaana.
      = This child is suffering from an enlarged head, you should take him quickly to be cured.
    q9Wcipanda a supporting v-shaped pole,
    e.g. Feyi nyama koyaanzika acipanda.
    = Hang this meat on the pole.
    Ndatuma basankwa botatwe kuyakukuleta cipanda cacisanza.
    = I sent three boys to fetch a pole for the granary.
    98#acipampwido
    • a portion of food,
      e.g. Ubikke cipampwido camuntu omwe.
      = Put out a portion of food for one person.
    • a dish into which cooked nsima is put,
      e.g. Koleta cipampwido ndikubikkile nsima.
      = Bring the dish so that I put nsima in it for you.
    _7#-cipampuzyo a large ladle, a serving wooden spoon for scooping nsima from the pot,
    e.g. Kondisanzyila cipampuzyo kutegwa ndipampuzye nsima.
    = Clean the large ladle for me so that I scoop out the nsima.
      C S Qlb j R!cipembele a rhinocerous,
    e.g. Cipembele wakazyala bana bobite.
    = The rhino gave birth to two young ones.
    Also: syaanyinga rQYcipelwe a cake of tobacco,
    e.g. Bantu nobazikkwa balabikkilwa zimwi zintu mucuumbwe, mbuli cipelwe catombwe amfwuko.
    = When people are being burried some things are put into the grave, like a cake of tobacco and a pipe.
    OP% cipelu-pelu television,
    e.g. Banyina bakamuulila cipelu-pelu ncaakali kubikka mukaanda kakwe.
    = His mother bought for him a television which he was keeping in his room.
    Also: cipekupeku SOcipelu
    • a type of dance,
      e.g. Bantu baku Mapangazya bayandisya kuzyana cipelu.
      = The people of Mapangazya like to dance the cipelu.
    • a swelling of the stomach,
      e.g. Namangala wakaciswa cipelu myaka minji.
      = Namangala suffered from a swelling of the stomach for many years.
    ANycipele leprosy,
    e.g. Cipele mbulwazi bunyengola minwe.
    = Leprosy IS a disease which cuts off the fingers.
    Also: cinanta, cinkuntu, mankuntu, cinsenaa, mulilo wa Leza.
    M#cipekupeku a film/movie,
    e.g. Twali kukulanga cipekupeky cakuzyalwa kwa Jesu.
    = We were watching a movie of the birth of Jesus.
    uLacipego a gift, talent,
    e.g. Mebo ndyjisi cpego cakwimba.
    = I myself have a talent for singing.
    FKdpeekani camyootokala azimwi - zintu Zyeendela mumugwagwa.
    = He found policemen standing near a tree waiting to m@ke a roadblock for motorcars and other things which move along the road.
    J!ycipeekani road block, (ety. Eng.
    Inspection)
    e.g. Wakajana basilikani baliImvwi munsi amusamu balindilizya kucita Iycipe honeycomb without the honey, pl.
    mape,
    e.g. Mubwa walya cipe.
    = The dog ate the empty honeycomb.
    aH!3cipayilwa a ritual offering, sacrifice, eg.
    Cpayilwa calwiindi mwaka uno cakazwa mumunzi mwa Milambo.
    = The ritual offering this year at the /wiindi ceremony came from the village of Milambo.
    Also: cipailo.
    ~G#kcipayililo the place on which a sacrifice is offered/altar,
    e.g. Cipayililo_ncintu cimwi cilemenede aboobo takweelede kusika kufwumbwa muntu.
    = An altar is something which is venerated, and so not just any person should approach it.
    {Ficipayilo a sacrifice,
    e.g. Oobu bukoko mbwacipayilo.
    = This beer is for sacrifice.
    Also: cipailo.
    SEcipaya a skin of an animal which has been removed and dried, an animal skin used as a skirt or wrap, pl.
    zjpaya,
    e.g. Caceya cipaya cakubbazya mwana.
    = The skin for wrapping the child is too short. Kaindi basimbi bakaleka kusama maaya, pakatalika kusama zipaya zyapombe azyampongo azyabanyama bambi.
    = In the past the girls stopped wearing the fibre skirt, they began to wear the skins of cattle and goats and other animals.
    Also: cisalu D!cipauzyo a fan,
    e.g. Ncibotu kubelesya cipauzyo ciindi nokupya.
    = It is good to use a fan when it is hot.
    Also: civwupauzyo.
    9Cicipati
    • a feast of game meat, 9 Bantu banji basika kucipati.
      Many peope came to the feast of game meat.
      Also: cipanti.
    • a washing basin,
      e.g. Kobikka meend?
      mucipati kutegwa basambe beenzu.
      = Put water in the washing basin so that the visitors wash.
    |Bocipapu a splinter of wood,
    e.g. Ndanjilwa cipapy muliso nindali kugonka.
    = When I was cutting wood a chip of wood entered my eye.
    Also: cifwapu, cimpampansya cipatela
    • a hospital or clinic.
      eg.
      K Lusaka kuli cipatela cipati.
      = There is 2 big hospital in Lusaka.
      Baama batol?
      mwana kucipatela.
      Also: cibbadela, cipitolo
    } U  ~ y(b5.};dmcipinda a room, office, pl.
    zjpinds,
    e.g. mc!Kcipimpila a fragment of a spear, a spear whose handle is broken and only a short piece remains.
    e.g. Kobelesya buyo cipimpila eeco ciyeeme abwaanda.
    = Just use that part of a spear that is leaning against the wall.
    ~bscipilu
    • an inititation dance,
      e.g. Masiku aayinda twali kuzyana cipilu.
      = Last night we were dancing the cipilu.
      Also: cipelu.
    • beer which is prepared in a short time,
      e.g. Makoko aakumbwa sunu ngacipilu.
      = The beers that are brewed nowadays are ready in an abnormally short time.
      (originally it took seven days)
    a}cipile a puff adder,
    e.g. Babwa botatwe balumwa cipile.
    = Three dogs have been killed by a puff-adder.
    (nkanga cipile = the night adder;
    kapile-bunyangu, kapilisansa = small adder;
    cilungula = horned jumping adder, also ciduntila) F`!}cipikuzyo lever, stick across shoulders to carry load
    e.g. Kobikka cipikuzyo agwezyo kutegwa mukuli ukuubaubile.
    = Put a stick on your shoulder to take the weight of the load.
    $_;cipikili a nail,
    e.g. Konditambikizya cipikili comwe ndigagaile isomo lyacaala.
    = Give me a nail so that I hammer in the remaining roof-pole.
    7^!_cipiililo a container for ritual beer,
    e.g. Bukoko bwakupiila bwabikkwa kale mucipiililo.
    = The beer for sacrifice has been put already in the ritual container.
    B]{cipepe a dry piece of calabash,
    e.g. Indala bakaibikka mucipepe amalili mukati.
    = They put the left-over nsima mixed with sour milk in a piece of a gourd.
    Also: cipapa.
    \ycipo a gift,
    e.g. Ndakapegwa G2 cakubeleka kabotu.
    = I was given a git for working well.
    Also: cipego.
    K[ cipiya traditional goat-skin workaday skirt,
    e.g. Zjilo ndakaswaanya mucembele wakasamide cipiva.= Yesterday I met an old woman dressed in a traditional skin skirt. Also: cijpaya.
    .
    Z1cipipwa an emerald spotted dove, €.9Cinipwa cikozya nziba.
    = The emerald dove is like a small pidgeon.
    Also: cilipipi, cibbululu, citbbill.
    9Yecipipila section,
    e.g. Mucila wakaSyukuta, kwakaide kucaala cipipi@ cakacila.
    = The tail of the rhino was scraped off, there only remained a section of the tail.
    "X!5cipinizyo a latch,
    e.g. Gpinizyo cil amulyango wapanda yangu nciyumu kapati, = The latch which is on my door is very strong.
    Also: mwiinzyo.
    W!wcipinisyo a lever,
    e.g. Mukuli ooyy mmulemu, katubelesya cipinisyo.
    = This load is heavy, let us use a lever.
    LVcipini
    • a child born feet first, p|, bacipini,
      e.g. Kaindi bamacembele bakajj kubajaya bacipini.
      = Long ago the old women would kill a child born feet first.
      also cimpini, cibuno.
    • a pin used by witchdoctors to write in the sand,
      e.g. Kusonda wakali kusonzya cipini.
      Pesi mukucapa taakali kucapya cipini, Cipini wakali kucisebenzya mutwaambo twabulwazi tusyoonto buyo.
      = Divining was done with a pin.
      But in delivery from witchcraft he did not use a pin.
      A pin was only used for matters of minor sicknesses.
    5U#Ycipingizyo a bar of wood for door, eg Mubbi wajula cipingizyo akubba zinty zya}/ mupanda.
    = The thief opened the wooden bar of the door and stole what was in the house.
    JT!cipenente safety pin, (ety. Eng.)
    e.g. Kondisongola a cipenente.
    = Remove the thorn for me with a safety-pin.
    Eeyi nanda yakali a zipinda Zinji.
    = Thig house had many rooms.
    S5cipempa a large clay pot for storing flour, or as containers for water, beer, milk, pl.
    zipempa,
    e.g. Zipempa zyakali Zyakuyobweda busu.
    = The big clay pots were for storing flour.
    Nobasimbi, cipempa mucivwuzye meenda.
    = Girls, fill the big pot with water.
    : 5 0 Y=d:&rCcipulo
    • a hole,
      e.g. Feyi panda ilaa cipulo mulutanta-mbeba.
      = This house has a hole at the top of the wall.
      Musiye cipulo mubwaanda bwacijikila kutegwa muwo kaunjila.
      = Leave a hole in the kitchen wall for fresh air to enter.
    • a ritual meal which welcomes back and purifies one who has worked with foreigners away from the village
      e.g. Nobwakaca cifwumofwumo, banyina ausyi Chimuka bakatalika kubamba cipulo casimakuwa.
      Zuba lyasika amutwe, cipulo cabizwa, basikulya boonse bayoboloka.
      = When the dawn came in the morning, the father and mother of Chimuka began to prepare the ‘ritual meal of the one who has returned from work after a long time'.
      When the sun reached its zenith, the meal was ready, all the guests gathered.
    Uq!cipuku a ghost,
    e.g. Naakamana kulibbunta mutwe nkujana watuba buu unakuti ncipuku.
    = When he had finished covering his head in ash he was completely white as if he was a ghost.
    Also: ceelo p{cipuki a young palm tree,
    e.g. Kondigonkela cipuki cili kumbo.
    = Cut the young palm-tree to the west for me.
    ocipuka the place selected for the conclusion of the drinking of ritual beer at the Miindi ceremony.
    e.g. Uuno mwaka cipuka ciyoozwida kwa Choona.
    = This year the drinking of the /wiindi ritual beer will conclude at Choona.
    Also: cipolo.
    Wn%cipopi a clay seat or bed,
    e.g. Amukkale acipopi aawo.
    = Sit on that clay seat.
    Kumbali kumulyango kwakali cipopi cakoona basimbi, = Near the door there was a clay bed for girls to sleep on.
    .mQcipongo a wild boar, pl.
    zjpongo,
    e.g. Zipongo zyaamana mapopwe mumuunda.
    = The wild boars have finished the maize in the field.
    Also: sicipongo.
    @lucipondo a beaded wrist-band,
    e.g. Muntu wakaindi wakasamide cipondo kukuboko kwalulyo.
    = A person of the past traditional life wore a beaded wrist-band on the right arm.
    k5cipompo a skull,
    e.g. Beembezi babwezela cipompo camutwe wasokwe.
    = The herders picked up the skull of a monkey.
    Also: cipapa, cipompo.
    tj#Wcipolopolo name given to Zambian nétional football team,
    e.g. Nkamu yabasibbola bamu Zambia iitwa kuti cipoloDolo.
    = The team of the Zambian national footballers is called cipolopolo.
    (ety. Mpolopolo = a bullet (Chibemba) si]cipolo
    • the venue for finishing rain beer at the /wiindi ritual,
      e.g. Kono cipolo ciya kuzwida kuli basibbuku.
      = This year the /wiindi ritual will end at the headman's residence.
    • the railway,
      e.g. Kayuni wakazyalwa lyakainda cipolo.
      = Kayuni was born when the railway was passing through.
      Also: cilayi,
    hucipokoto an ankle, pl.
    zjpokoto, (Ila)
    e.g. Malukwe akainda kubagwasya nkaambo akali kuvwumba maulu oonse kusikila muzipokoto.
    = The pairs of trousers helped them most because they were covering them down to the ankles.
    Also: ingo g'cipoko a traditional knife,
    e.g. Kondikwengela cipoko ntenzye cisyu.
    = Sharpen the knife for me so that I cut the relish with it.
    bf;cipoka
    • a mealie cob in sheath, pl.
      zipoka, mpoka,
      e.g. Zipoka zjjisi tukwapa.
      = The cobs are begining to produce hair.
      Cipoka nceeyokede acikko awa caida.
      = The cob of maize which I have been roasting there has been burnt.
    • the pupil of the eye, pl.
      mbonj,
      e.g. Mudaala ulaa gubilizi ampoka zyameso ncataboni, = The old man has cataracts on the pupils of the eyes, that is why he does not see.
      Also: mboni
    Ee}cipobolo a feast,
    e.g. Kuli cipobolo cakusekelela pombe yakazyala maanga.
    = There is a feast to celebrate the cow which gave birth to twin calves.
    Also: ipobwe (vb.
    -pobola = feast) cipobwe © a feast,
    e.g. Kuli cipobwe cakukwatana kwa Moono.
    = There is a marriage feast at Moono's.
    gN 8  Y.)Z  cipwaza cheese, thick sour milk,
    e.g. Qoyu mwana tayandi kulya cipwazs.
    = This child does not like to eat sour milk.
    &!=cipwampwa a head ornament of peads,
    e.g. Mucembele wakeelelwa naakasama cipwampwa.
    = When the old lady wore the beaded head-dress it suited her.
    !9cipuyu a hole in cloth, boat, wall, fence, container,
    e.g. Mbeba ziinda aciplwu cili amulyango wabutala.
    = The rats pass through a hole which is in the door of the grain-bin.
    Mutiba uulida ulaa cipuyu atako.
    = The dish has a hole in the pottom.
    Also: cipulo.
    u]cipuuzyo a fan,
    e.g. Mupanda mulapya, kobelesya cipuuzyo.
    = It is hot in the house, use a fan.
    ciputilo a wrapping,
    e.g. Mwana vucswa bamuvwungaila muciputilo.
    = They have wrapped the sick child in a wrapping.
    Dciputu a small tied bundle,
    e.g. Wakatj ”Mwana, umubweze kabotu tombwe wauso muciputy eci.” = She said, “Child, take the tobacco in this bundle for your father carefully.” 4]cipupya a craving for something,
    e.g. Aaba bana balaa cipupya kukulya nsima nkaambo kanzala.
    = These children are craving to eat nsima because of the hunger.
    eEJisi cipupuluzyo ciyumu cakapupulula Haamasamu wakali kwiinda kulowa.
    = 1 saw a witch-finder who had the strongest medicines for weakening medicine which made Haamasamu the greatest witch stop practicing witchcraft.
    ~%!cipupuluzyo
    • a winnowing fan,
      e.g. Cipupuluzyo camapopwe cilidonkokede atako.
      = The winnowing fan is broken at the base.
      Also: cipupulusyo.
    • medicines used to weaken the activities of a witch,
      e.g. Ndakabona mucape waka
    }3cipupulu a wedding feast,
    e.g. Nabwiinga bamujikila nkuku yacipupulu.
    = They cooked a marriage-feast chicken for the bride.
    Also: bwiinga -|Qcipunu a spoon, (ety. Eng.)
    e.g. Kolets cipunu cikwazya mpoto tulisye.
    = Bring the spoon we use for scraping pots so that we use it to eat.
    Also: conco t{-Mcipungacidenene an edible grass (Brachiara deflexa) seed boiled as a cereal in February.
    e.g. Mumwaka wg.
    nzala bantu bakali kulya {ipunga-cigenene.
    = In a year of famine the peo-ple were eating seed boiled as a cereal.
    4z]cipunga a brush of cow's tall, pl.
    zjpunga,
    e.g. Bamami balayanda kweenzya zZipunga.
    = Chiefs like to walk with cows tails.
    (the symbol of their authority) {yicipumpwe heavy dark rain,
    e.g. Cifwumofwumo kwakawa cipumpwe.
    = In the morning heavy dark rain fell.
    Tx!cipumuulu
    • a heap of macenya termites, pl.
      zipumuulu,
      e.g. Bateya nswa bajata buyo zipumuulu.
      = Those who trap the flying ants have only caught the (biting) macenya termites.
    • a hornless ox,
      e.g. Cisune cipumuuly twakacisambala jilo.
      = We sold the hornless ox yesterday.
    &wCcipuma
    • a low hill,
      e.g. Ndagjaya namusya acipuma.
      = I have killed a duiker on a low hill.
      Also: cilundu.
    • a swarm of bees,
      e.g. Mumungo ndajana cipuma canzuki.
      = I found a swarm of bees in the mango tree.
      Also: ibbooma.
    v#cipumpunyu a stump of a finger,
    e.g. Acipumpunyu ndaa cicisa.
    = I have a sore on the stump of my finger.
    Also: cipumpu.
    u!cipumpula a child about three years old,
    e.g. Musankwa wafwa wacili cipumpula.
    = The boy who has died was still a young child.
    }tocipumpu a stump of a finger or toe,
    e.g. Mweene ulaa cipumpu camunwe.
    = Mweene has a stump of a finger.
    s#cipumbuzyo a sheller,
    e.g. Bataata babelesya cipumbuzyo kubuulula mapopwe.
    = My father uses a sheller when shelling the maize.
    % ZO/cisamu coobelela a parasite plant or tree, a creeper.
    Also: cizambayidwe, cizambilide.
    Some kinds:
    mubingabinga, namununga, mukata, ciwezyezyi, kaamu, kapanza, lutende, mugombyo, sinacooma.
    :kcisamu
    • pole, post,
      e.g. Kosimpa csamy cananda.
      = Insert the pole of the house.
    • a tree trunk,
      e.g. Kamubiveza cisamu eco nobasankwa.
      = Young men, take that tree trunk.
    • any shrub about a metre or higher,
      e.g. Ndayubide kunze acisamu cili munsi anzila ncimwatandibona.
      = I was hiding behind the tree beside the path, that is why you did not see me.
    7ccisambo the way one washes, eg.
    Jisambo camwana ulya taciluzi ncatasalali, = The way of washing of that child is not good, that is why it does not get clean.
    Also: isambo %!;cisambilo
    • a pot for washing,
      e.g. Kobikka meenda mucisambilo camwana.
      = Put water in the baby's bath.
      Also: nsambilo
    • a place for showering or washing,
      e.g. Bataata balasamba mucisambilo.
      = Father is washing in the bathroom.
    K cisalu a hide, leather, dressed skin,
    e.g. Cisalu campongo mutacisowi kutegwa ciyanikwe.
    = Do not throw away the skin of the goat so that it can be hung up to dry.
    Also: cipaya.
    Ucisakulo a comb,
    e.g. Cisakulo cangu capya mumulilo.
    = My comb got burnt in the fire.
    Basicikolo bakacizimizya cisakulo.
    = The school-children have lost the comb.
    Also: cilikamuzyo.
    n Scisako a pointed short stick,
    e.g. Komuuma cisako mubwa oyo ulangila cakulya.
    = Beat that dog with the stick who is longing for food.
    Nceeci cisako cakusuntizya ngoma.
    = Here is the stick for beating the drum.
    e #9cisakabale a platform or short palm tree for drying millet,
    e.g. Inkuku zilya maila ayanikidwe a cisakabale.
    = The chickens are eating millet which was put out to dry on the platform.
    Also: cisangabale.
     cisaka
    • a forest,
      e.g. Cisaka ncotugonka nkuni cakapya.
      = The forest where we cut firewood has been burnt.
    • an old sack,
      e.g. kKamuleta cisaka tusansamune tombe.
      = Bring an old sack so that we clean off the dirt.
    R cisabi a type of relish,
    e.g. Syaanasulwe amusimbi wakwe bakasuna mik/qsu Yansima antoomwe akusunsa mu]_ngbl antoomwe akusowa mikusu muIngusi lyabulo bwabo antoomwe.
    = The hare broke a lump of nsima with his wife and together they dipped it in the relish and they together threw the lumps of nsima under their bed.
    4 ]cisaasa
    • about 9.00 hrs,
      e.g. Gindi casika kale acisaasa.
      = The time has already reached about 9.00 hrs.
      Also: cikasaalizi, cuumpansansa.
    • the flying of a dove during laying period before incubation,
      e.g. Nziba cisaa53, usanga kubalombe, kubanene cilakaka.
      = You flying dove, you are flying for the young clever boys, but not for the aged.
      cisaaza
    • stubborness, cheekiness,
      e.g. Ooyu musankwa ulaa cisaaza.
      = This boy is stubborn, Also: nkazj, cimpangwe.
    • a traditional dance,
      e.g. Baila mbaba2yana cizyano cacisaaza.
      = It is the Baila who dance the cisaaza dance.
    • dance sexually,
      e.g. Cilatondwa ku2yana cisaaza mucikombelo.
      = It is fqrb:dden to dance sexually in the church.
    {cisaansa warmth,
    e.g. Amunjile mumusaansa amumumuni wazuba.
    = Enter intoo the warmth and the light of the sun.
    O!cipyaapya
    • beer on second day of prewing (still too sweet),
      e.g. Tuya kukunywa cipyaapya kwa Muleya.
      = We are going to drink which is not fully brewed at Muleya's.
    • sweet beer still hot after cooking,
      e.g. Amumupe cipyaapya mulwazi.
      = Give hot sweet beer to the patient.
    N V " ZUT:G|$%ecisatabafwi cold attributed to jealousy, eg.
    Muka Sibbuyu ulaa cisatabafwi, = Mrs Sibbuyu is cold with jealousy.
    o##Mcisasikilo container for sweet-beer, eg.
    Naakateka bbwatu mucisasikilo akafwulu wakajana kuti lilalelernuka.
    = When he drew the sweet-beer from the container with a calabash, he found that it was slippery (like cooked okra).
    ")yamat Also: lusasa }!qcisasa
    • 2 puff adder,l viper,
      e.g. Musune okwesu walumwa clsasa akuulu, ~ Our ox was bitten on the leg by a viper.
      (isasa mfwuntyuma ubone tunji, = The puff-adder stand:qg.
      erect sees many things- Also: cipife.
     5cisapi insolence, gross language Of offensive behaViQUF,
    e.g. Mwana {71u_5/'/7_7b/’ qulya ulea cisaol.
    = That young girl is insolent.
    ! ^/cisanzya
    • a low platform,
      e.g. Mukambausi wakaimvwi acisanzya mu Nsondo.
      = The preacher stood on a dais on Sunday.
    • a bin made of bark,
      e.g. Amukakwame makwa amubombo tubambe clsanzyd cakuyobweda mapopwe.
      = Remove the bark from a mubombo tree so that we make a bin for storing maize.
    ycisanzu a branch placed as an obstacle,
    e.g. Kobikka cisanzu camamvwa anzila iyinda mumuunda kutegwa bantu baleke kwiinda.
    = Put a thorn branch on the path going to the field so that the people stop passing through.
    Wakatalika kubamba cisanzu kucingilila pombe kuti zyoone.
    = He began to build a branchbarrier to protect the cattle so that they could sleep.
    Gcisanza a low and temporary maizeplatform after harvest,
    e.g. Mapopwe ali mucisanza amana nkwilimba.
    = The pidgeons have finished the maize on the maize-platform.
    Also: cizali, Aycisanu
    • 5 shillings (old currency),
      e.g. Bacembele bajisi cisanu camali.
      = The old woman has five shillings.
    • a type of water-pot,
      e.g. Meenda ali mugisanu abjja nkaambo akkala kaind, = The water in the pot is stagnant because it has stayed for a long time.
    F%ycisansayile a comb of bees, the comb it-=self,
    e.g. Kuli cisansayile canzuki mumango aali mulubuwa.
    = There is a comb of bees in the mango tree in the courtyard.
    Also: ibbooma d!9cisankata
    • a cluster of fruit, a bunch,
      e.g. Ndaula cisankata camabbanana.
      = 1 have bought a bunch of bananas.
      Also: cisankatiwa.
    • gisankata caboya = a horse's fetlock (the back part of its leg just above the hoof where there s a tuft of harr),
      e.g. Gisgnketa cabbiza eli ncipati, = The fetlzck of that horse is large.
    • asankata camaiuba = bouquet, wreath pl.
      zisankata zyamaluba,
      e.g. Baszd/‘/wé babikka zisankata zyamaluba acuumbwe.
      = The mourners put a wreathe of flowers on the grave.
      Also: ctkama camaluba
    cisani a cloth,
    e.g. Tuya kumusika kukuula clsanj camwana.
    = We are going to the market to buy a garment for the child.
    1cisangwa a rough or old dish or basket,
    e.g. Mukaintu wakalukide cisangwa eci tacizyi, = The woman who has woven that basket does not know.
    t!Ycisangula moral corruption,
    e.g. Ooyu musankwa ulaa cisangula.
    = This man is morally corrupt.
    ~#kcisanganya a mixture,
    e.g. (isanganya camicelo eyi cilakola.
    = The mixture of these medicines is toxic.
    !cisandulo a frock,
    e.g. Malita wakasamide cisandulo cibotu jilo kumazuba.
    = Malita wore a beautiful frock yesterday evening.
    #cisanda a pole,
    e.g. Mali wakaadunukila munsi acisanda mumamvwu, = He spotted the money beside the leg of the bed in the soil.
    Wakazwa kukugonka cisanda cakuyakizya lukwakwa Iwambewu yakwe.
    = He went out to cut a pole for building a fence for his garden.
    9(   tbP9Q4cisena a hole
    e.g. Cisena eci mbuli kuti cinjila nzoka aboobo ceelede kusinkwa.
    = It seems as if a snake has entered that hole and so it should be blocked.
    Also: cipulo, bwina, cina.
    3ucisela a half,
    e.g. Sicikolo mumupe cisela camali aakwe.
    = You may give the pupil half of his/her money.
    <2mcisekwe a cage, a crate of fowl,
    e.g. Mayi ali mucisekwe cankuku aligwa mubwa.
    = The eggs which were in the crate of fowl have been eaten by a dog.
    Also: ciseke.
    *1#Ccisekelele a strong receptacle for carrying stones,
    e.g. Kolela cisekelele tubwezele mabwe.
    = Bring the container so that we take the stones away.
    0cisekele a small whitish fish,
    e.g. Baama balicizyi kukanga clsekele.
    = My mother knows how to fry the small whitish fish.
    V/#ciseke
    • a crate of fowl, a nest for fowl,
      e.g. Koleta mayi osanwe muciseke.
      = Bring five eggs from the fowl's nest.
      Also: ciseeke, cisekwe.
    • a very great number (ety. many tiny seeds),
      e.g. Gmwi ciindi uyookonzya kutugwasya zilyo amusamu waciseke uuwwuzya Zilyo mumyuunda amuzimumbwa.
      = She might help us with the medicine which makes the food in the field and in our grain stores become abundant.
      Mucembele oyu uljjisi ciseke, mwali nkulimina koonse kuya.
      = This old woman has a great crop, and all this has to be weeded.
    r._mbwa uljjisi mubala mukasolo kakwe wacisefwu.
    = The lion had a spot of a different colour on his hip.
    -cisefwu a different colour,
    e.g. Wakasama kaluke kacisefwy.
    = He wore a small trousers of different colours.
    Syuu,}ciseese a very stupid or dull person,
    e.g. Ndakazyala ciscese camwana, = 1 have given birth to a fool of a child.
    +ciseeke a crate for fowl,
    e.g. Muciseeke kuli nkuku Zzili kkumi, = There are ten hens in the crate.
    Also: ciseke.
    *-cisebyo a seive,
    e.g. Cisebyo cabuntele calyatwa mpongo cafwa.
    = The sieve for buntele which was stepped on by the goat is destroyed.
    {)icisebelo a bare place, good for winnOWing,
    e.g. Kokukula acisebelo.
    = Sweep the place for winnowing.
    {(mGsel?e
    • a hanging basket used for kusg',?g chums and pots,
      e.g. Wamana 2Ya mpoto uzibikke mucisebe.
      = Washing the pots ha“gi“g-basket.
      pots, put them in the
    • a palm-funnel,
      e.g. Batasts baluka cisebe cakutilizya mukupa munsuwa.
      = My father is weaving a palm-funnel basket for pouring the milk into the gourd.
    'ciseba appearance, bodily welfare,
    e.g. Neisyoonto ncokonzya kubona camapenzi Ngookandipa, mmubili wangu ngookajaila Useba.
    = It is only a little that you see of the sufferings that you have given me, it 'S the appearance of my body which you have destroyed.
    Acenciceeci camwayaula 9seba cangu.
    = This is the very thing Which has destroyed my appearance.
    ) ciimo r&Ycisaulu a rat's nest out in the open, (nsaulu = a type of rat with a dark line along its back),
    e.g. Bana bakaumpa dsaulu kutegwa mbeba Zzitazyali.
    = The children burnt the rat's nest so that it would not bear offspring.
    ^%1cisaula a cluster of bees hanging on a branch,
    e.g. Zyakabaluma nzuki nibakauma cisaula amalekani.
    = The cluster of bees stung the boys when they hit them with catapults.
    Also: cisansayile, ibooma.
     S d HIPi E+cis[i’likilo
    • payment to witchdoctor pefore treatment,
      e.g. Kondipa mali acisilikilo nentanasya musamu.
      = Give me my fee before I dig the medicine.
      Also: cilumyo.
    • the place where treatment by a witchdoctor is carried out,
      e.g. Banji balwazi basika kucisifikilo.
      = Many patients arrived at the witchdoctor’s place of healing.
    D!cisilazya iron trap for birds or animals, eg.
    Kamupasulula mubwa wapatila mucisilazya.
    = Release the dog caught in the trap.
    pCUcisikwa a piece of wood from which fire is drawn by friction,
    e.g. Kaindi bakall kubamba mulilo kuzwa kugisikwa.
    = Long ago they used to produce fire from a piece of wood by friction.
    Also: musiko cisila ® red clay, eg.
    /(am_wa/q L(s_fla M camukula.
    = The girl being initiated is finding red clay for making ochre.
    Bamwi basimbi bakatumidwe kuya kuyandaula cisila cakukwiya mukula.
    = Some girls were sent to look for red clay for grinding to make ochre.
    _ BB{cisiko a base/stem/stump/trunk/plant, pl.
    zisiko,
    e.g. Cisiko camusamu cadaduka aboobo musamu wawa.
    = The trunk of the tree has been uprooted and so it has fallen down.
    cA9cisikili black/dark coloured, a reddishviolet coloured head of cattle,
    e.g. Musune wangu ngwacisikili, = My ox is darkcoloured.
    Malita wakali mukaintu wagisikifi.
    Malita was a woman of dark complexion.
    u@ecisi country, territory, district, neighbourhood,
    e.g. Mugis/ cesu kuli luumuno,.
    nkondo tainingatalika.
    = In our country there is peace, war has not yet started.
    sikatongo = owner of the neighbourhood.
    Also: katongo ?{cisewe a basket,
    e.g. Bantu banji tabacizyi kuluka cisewe.
    = Many people do not know how to weave a basket.
    v>acisesyo laughter,
    e.g. Cisesyo camwana oyu cilandicima.
    = The laughter of that child annoys me.
    +=Iciseseya a skin disease, rash,
    e.g. Aulva musitkka utabizwide cipa kubaa ciseseya amubili, = To eat unripe musiikka causes a skin disease.
    Also: cisasu N<! cisesemyo a revolting or shameful thing,
    e.g. Moonga sunu wacita cisesemyo munsi abanyina naawuma musimbi, = To-day Moonga did a shameful thing in front of his mother when he beat a girl.
    ;!ciseselo a large storage pot for grain,
    e.g. Mapopwe ali muciseselo akabola.
    = The maize which is in the storage pot has rotted.
    e:?cisepwe purse,
    e.g. Ulacaaliiwa cisepwe camali, = He is left with a bag of money.
    9}cisepu a lesion, injury, wound,
    e.g. Ndabaa cisepy akuulu.
    = I have an injury ontheleg.
    Also: cisyepu.
    #8;cisense a tuft of grass,
    e.g. Twakalisamide mpato nitwakali kweenda mucisense.
    = We wore sandals when we were walking on the tufts of grass.
    D7!ycisenketi a shelled mealie cob, pl.
    zisenketi,
    e.g. Kamuleta zisenketi tukunkizye mulifo.
    = Bring along a shelled mealie cobs so that we light a fire.
    Also: cinkonti.
    A6ucisengwe irreverence, lacking respect, cliimbo cacisengwe = a profane song,
    e.g. Adilwe bakaintu baimba cisengwe.
    At the funeral a woman was singing a disrespectful song.
    u5![cisengele
    • an old thing,
      e.g. Fec/ c/suwo cakaba cisengele.
      = This basket has become worn out.
    • a strong receptacle for carrying stones, pl.
      zisengele,
      e.g. Bantu basusa mabwe azisengele.
      = The people are transporting stones with strong receptacles.
      Also: cisekelele.
    • a bandage for a broken limb,
      e.g. MuIwazi bakamwaanga cisengele mumabambo akatyoka.
      = They bound the patient around the broken ribs with a bandage.
    • a nest for fowl,
      e.g. Inkuku itula mucisengele.
      = The hen is laying eggs in the nest.
    n : = E$d&\k9Uicisini a cold in the head,
    e.g. Mazuba aunga luwo bantu banji inga baciswa cisin, = During the days when the wind blows many people caught a cold.
    Also: cisyini.
    mT!Kcisinkilo obstacle place on ground to make people go around it,
    e.g. Twakabikka kale cisinkilo anzila ivinda mumuunda.
    = We have already put a barrier across the path which goes through the field.
    Also: cisanzu.
    FS)ucisinkamulomo a bribe,
    e.g. Mubbi wabapa cisinkamulomo bamasilikani kutegwa batamwaangi.
    = The thief bribed the police so that they would not arrest him.
    Also: cisinkameso.
    :R%acisinkameso
    • a bribe,
      e.g. Sibbuku wesu upegwa cisinkameso ncatakosoli kabotu twaambo.
      = Our headman was given a bribe so as not to judge the case fairly.
      Also: cisinkamulomo
    • a blind person,
      e.g. Uulya muntu ngucisinkameso.
      = That person is blind.
    mweebo = lower mwaanzya ngucisimkamatwi.
    = The reason evidently why that person did not answer me when I greeted him is that he is deaf.
    Also: cuututwi, !P7cisingo curse, imprecation,
    e.g. Csingo ncibandisinga bataata candiyoosya.
    = The imprecation with which my father cursed me makes me fear.
    yO#acisingisyo a pole for blocking a gateway,
    e.g. Amusimpe disingisye awa.
    = Insert a gate pole here.
    LN)cisinga-singa a pile of stones which is built up at a spot where a dead person was placed for a short time and then carried away to residence.
    Anyone who passes adds a stone to the pile.
    e.g. Aawa abusena obu akatikati kazilundu alo akali gisinga-singa cipati.
    = There at this place amid the hills there was also a large heap of stones to mark the place where someone had been been temporarily placed.
    Bakabikka milawo yakuti kufwumbwa muntu wainda acilawo eeci uleelede kuwaala kabwe nkaambo mpaacisinga-singa.
    = They made a law saying that whoever passed by this place ought to throw a stone (on the mound) because it was a place to be honoured where someone had temporarily rested.
    8Mecisinde a field dug for the first time awaiting planting,
    e.g. Ngulube zyali kufwukaula mucisinde.
    = The pigs have been rooting around in the newly plouged land.
    LLcisina prickly grass, pl.
    zising,
    e.g. Twakayaswa zising zinji nitwakali kutebula.
    = We were pierced by a lot of prickly grass when we were harvesting.
    (Also: Jnsina = blackjack) K#Basl;nbo
    • an initition dance,
      e.g. mbi bazyana cisimbo mupanda muli ”MWale.
      = The girls dance the cisimbo in the house where the girl being initiated is.
    • a print,
      e.g. Bapulisa bakapima cisimbo camunwe wabantu boonse kwiinda mukunjizya munwe muinki.
      = The police took the finger-print of all the people by inserting the finger in the ink.
    J7ba Y Sobana cisimbio camucembele aboobo G@zmina.
    = The children have been Playing with the pottery tool of the old ‘;';man and so it is lost.
    ZI'cisimbio notched edge of a fragment Used for decorating pottery,
    e.g. Bana [H+cisimbi
    • a piece of charcoal,
      e.g. Ndalyata cisimbi cilaa mulilo canduumpa kunsi akuulu.
      = I have stepped on burning charcoal and it has burnt the sole of my foot,
    • a badly behaved girl,
      e.g. Eeci cisimbi tacilomene, cilatukita basankwa.
      = This girl is badly behaved, she insults boys.
    QG#cisilusilu satiety, glutted state,
    e.g. Ndakkutisya cimbwali, ndaa baa cisilusil.
    =1 am full of sweet-potatoe, I am sated.
    Ooyu mwana ulya mugisilusilu.
    = This child eats foolishly.
    Fcisikilo a witchdoctor's fee,
    e.g. Kondipa mali acisikilo nentanasya musamu.
    = Give me my fee before I dig the medicine.
     O - ] fGe.g. Cisyu caida nitwali kusobana cisolo.
    = The relish got burnt when we were playing cisolo.
    -lelula,
    e.g. Nibakali kusobana cisolo bakali kulelula mabwe.
    When they were playing cisolo they were throwing the stones up.
    If the hand misses the stone when falling we say, ”Walelula”.
    (If you miss scooping out all the stones while the stone is falling) Kb cisokwe
    • uncultivated bush,
      e.g. Kwaba kumazuba ukacuumpe cisokwe cili kumuunda.
      = When it is evening you should go and burn the bush in the field.
      Also: syokwe
    • an ugly monkey,
      e.g. Gisokwe cilya mapopwe mumuunda.
      = A horrid monkey is eating the maize in the field.
    La cisobano
    • a game, a play, a concert,
      e.g. Cisobano cali kusobana bana cilanoneenzya.
      = The concert done by the children was very pleasing.
    • traditional children’s games:
      Nkaankakaye (One child passes a stone with two hands to the next until one of them drops it.
      The one who drops- it then covers her head while the others hide and then she goes looking for them.);
      LembeJembe musamu mugololo (Swing, swing n the mugololo tree);
      Nondo uyayi ”amukwakwa//e?
      (describes how a tortoise walks);
      mwana mubeebe = hide and seek cisolo = played with stones and 20 holes;
      namacaaca = a game for girls;
      jntindi = throwing sharp sticks at a tuber.
    `{Wakali musimbi mubotu wacisiyo-siyo mbuli banyina.
    = She was a beautiful girl with the black complexion of her mother.
    1_%Qcisiyo-siyo black complexion,
    e.g. 9^#acisiyesiye
    • antiquity, out-dated,
      e.g. Cisila eci ncacisiyesiye.
      = This ochre is out of date.
    • traditional custom yet still practised,
      e.g. Kuvwundika nkolola ncisivesiye cabasikale.
      = The initiation ceremony has been handed down by the ancestors.
    ]!cisiungwa a vegetable relish,
    e.g. Gisiungwa cilalula-lula.
    = Cisiungwa is a bitter relish.
    Also: siungwe, ciyuni, luyuni.
    \+cisita
    • a nose plug which is inserted in a hole in the septrum (manango), the cisita may be a reed or sorgum plug or a length of porcupine quill or the cisita may be bead-covered for special occasions, pl.
      Zisita,
      e.g. Basimbi bakalongela tukuze, makwambe, zisita zyabulungu.
      = The girls come looking for cord necklaces, beaded waist ropes, beaded nose-plugs.
    • epilepsy,
      e.g. Ooyu mwana uciswa disita (kasita).
      = This child is suffering from epilepsy.
      Also: kasuntu.
    [!cisisi a burning ember a firebrand,
    e.g. Kondiiletela cisisi camulilo mfwebe.
    = Bring me an ember of the fire so that I smoke.
    Zqcisinsyo a plug, stopper,
    e.g. Kondipa cisinsyo cakagumbuli aka.
    = Give me a stopper for this container.
    Ycisinsya a plug, stopper, lid,
    e.g. Caya kuli cisinsya cacigumbuli cameenda?
    = Where is the lid of the container of water?
    X cisinso a reproach, reproof, rebuke, '
    e.g. Jsinso camudaala oyu tacili cibotu, = The way the old man rebukes is not good, BW#scisinsaile a clump of grass, pl.
    zisi| nsaile,
    e.g. Muyuni wakalubikka Iluno | uyabusotauka zisinsaile atuvwuna.
    = The | bird increased speed jumping over clumps of grass and bushes.
    Also: cisinsayili ;
    cisinsayili a tuft of grass,
    e.g. Feco | disinsayili ucidikimune mamvwu kutegwa ;
    citasyuuki.
    = Shake the clay off that tuft ! of grass so that it does not germinate.
    | Also: cisinsaile, cisense.
    gV!?cisiniini the upper jaw, a toothless upper gum,
    e.g. Mukanwa mwangu menyo onse akamana kuloka, kwacaala buyo disiniini.
    = In my mouth all the teeth have fallen out, only the gums remain.
    Also: cinsiniini.
    j 9 ' i T:puWcisuma a lump,
    e.g. Komufwusila cisuma cansima mubwa.
    = Throw a lump of nsima to the dog.
    tcisulwe sleeping with eyes open like a hare,
    e.g. Ooyu mudaala woona cisulwe.
    = This old man sleeps like a hare.
    (sGcisuku a tall tobacco plant,
    e.g. = Baneene batyola matuvwu atombwe aciSuku.
    = My grandmother is picking tobacco leaves from a tall tobacco plant.
    r#%cisukasuka childish innocence,
    e.g. Bana baniini balaa cisukasuka.
    = Little children are filled with innocence.
    Also: bunkuunku.
    Uq!cisubu punishment, what is beyond endurance,
    e.g. Ndafwa cisubu.
    = I have had enough to bear.
    e.g. Mwana wajaya mpulungwido kucikolo wapegwa cisubu ncatakalubi, = The child who broke the window in the school has been given a punishment which he will not forget.
    Also: cisubulo.
    cisubulo { punishment, chastisment, penalty,
    e.g. Basicikolo bali kulwana bapegwa cisubulo.
    = The pupils who were fighting were punished.
    p/cisubilo the bladder, urinary, a container for urine,
    e.g. Cisubilo cangu inga cilacisa nesuba.
    = My bladder pains when I am urinating.
    7oecisuba a traditional wooden milk vessel,
    e.g. Bana basunu tabacizyi cisuba.
    = The younger generation of today do not know the wooden traditional milk container.
    xnkcisu a type of tree (euphorbia ingens), giant cactus or candelabrum tree, grows on ant-hills, exudes a copious white latex which is used a bird-lime and the dried powdered stem is used as fetilizer, the wood is light and tough and nails well.
    e.g. Mudaala ubamba ziswi acisu.
    = The old man is making brooms from the wood of a big cactus tree.
    Also: muswi mwcisozya a big black marching ant, pl.
    bacisozya,
    e.g. Ooyu mwana wajata cisozya.
    = This child caught a big black ant.
    Bacisozya banjizya tusanga mucuulu.
    = The black ants put blades of grass in the ant-hill.
    Also: cisinza.
    l3cisozi
    • a locust or a swarm of locusts,
      e.g. Cisozi caamana maila mumuunda.
      = The locusts have destroyed the millet in the field.
    • foul air from the anus,
      e.g. Kuli wasula cisozi cinunka nsu! = Someone has emitted bad air.
    3k]cisote a hat,
    e.g. Wakagusya cisote | akupa munene, wakasama kulyezeka.
    = He took out the hat and gave it to the old man, he wore it to see if it suited him.
    aj7nindali kujwa bwizu.
    = When I was cutting the grass, a thorny plant pierced my hand.
    Wi#cisonso a thorny plant with blue flowers,
    e.g. Cisonso candiyasa ajanza h# cisongozyo any sharp thing used to extract a thorn, the sharp point of a stick,
    e.g. Wamana kulisongola undipe cisongozyo ambebo ndisongole.
    = When you have removed the thorn, give me that sharp pointed instrument so that I remove a thorn as well.
    6gacisonga good germination in agriCulture
    e.g. Uno mwaka tulaa cisonga cibotu mumuunda.
    = This year the seed has germinated well in the field.
    Also: ceenzya.
    ?fscisomwe a type of tree (albizia versicolor), pink to greenish yellow flowers which develop into crimson pods.
    The wood resembles mukwa and is easy t work but of low durability.
    Used for mortars.
    Unripe seeds and pods are Poisonous to cattle.
    Soap made from r;’°'5-
    e.g. Incili yacisomwe ilasumpwa Ufwambaana, = A mortar made from cisomwe wood is quickly holed by insects.
    cf.
    muchaacha, munsomwe, mwangule.
    0eWcisomo pole of a roof,
    e.g. Kulubazu lumwi twaciluli kwakali cisomo catakakkede kabotu.
    = On one side there was a roofpole which was not sitting properly.
    dcisombo a bush with blue edible fruit,
    e.g. Ndgjana cisombo cajisi nsombo zyakabizwa.
    = I found a bush with ripe blue fruit.
     - EYmR) clswaanganino a meeting place,
    e.g. Aano mputwasika mpaaciswaanganing cabasibbuku Milembo abantu babo.
    = Here Where we have arrived is the meeting-place of headman Milembo and his people.
    d?cisuwo a large basket,
    e.g. Catika cisum_z'tcabusu.
    = The basket of flour was spi !scisuumbwa a mound of small termites or black ants,
    e.g. Bana basya cisuumbwa.
    = The children are digging up a mound of small termites.
    Cisuumbwa cjanwa mumusena ncibotu kubambya cbuye capanda.
    = The black ant-hills found in the vlei are good for making the floor of a house.
    Maanu alazwa amugisuumbwa.
    = Wisdom can come out from even a small ant-hill.
    !#cisuswido time of early morning meal,
    e.g. Basika amunzi cacifwumofwumo acisuswido.
    = They arrived at the village in the early morning  csusule the _morning meal,
    e.g. Nitwatalika kulya cisusule twamvwa bantu palia.
    = When we began to eat breakfast we heard people crying.
    Also: cisusulo.
    cisusulo © the morning meal,
    e.g. Bas/cikolo bamwi balaunka kucikolo kabatalide susulo.
    = Some school children go to school without eating breakfast.
    (note.
    In some places cisusulo means lunch.) cisuo a basket,
    e.g. Kamubikka mapomucisuo tubuulufe.
    = Put maize in the basket sO that we shell it.
    Also: CISUWO:
    .
    (~%=cisuntukilo the time of night when people are fast asleep,
    e.g. Wakajoka kupanda yakwe acisuntukito.
    = He arrived back home at the time when people aré fast asleep.
    Eeci ciindi cakali kuumind acisuntukilo cabacece.
    = This was the time when babies were already asleep.
    7}ccisuntu a type of sickness, epilepsy,
    e.g. Mwana wa Kanyemba uciswa cisunty.
    = The child of Kanyemba is suffering from epilepsy.
    Also: kasuntu, kuwa, maamfwa.
    |'}cisunkankumo a knob-billed duck, Muvwimi wajaya cisunkankumo.
    = The huner killed a know-billed duck.
    Also: cigwalugwalu.
    {-cisunka
    • tuft of hair, sump, high hair on the head, pl.
      zisunka,
      e.g. Bantu bakaindi bakali kuyanda kulekela zisunka.
      = Long ago people liked to let tufts of hair grow on their heads.
      Also: cisumpa.
    • crest of hoopoe bird,
      e.g. Inkunkunku flaa cisunka cilamfwu.
      = The hoopoe has a long crest.
      Also: cizonzoolo, cinyonzololo, lucililimba.
    }zmcisungwa rabies,
    e.g. Babwa baciswa gisungwa.
    = The dogs have rabies.
    Also: cinsungwe, cinsuungwe.
    ]y/cisungu
    • beer made for first visit of husband to bride's home,
      e.g. Kwesy kuyakuba bukoko bwacisungy mwezi uboola.
      = Next month at my home there will be beer for the first visit of my brother-in-law.
    • anything slaughtered at an initiation ceremony,
      e.g. Kunkolola kweelede kuti kube muntu umwi musazinyina weelede kuleba.
      Ngonguwe nguutamba bantu mbayanda bamugwasye kuleba cisungu.
      = At the initiation there ought to be some relative who slaughter’s something.
      He is the one who invites the ones he likes to join him in the work.
    xcisumpa tuft of hair, crest, forelock,
    e.g. Ndabona muyuni ulaa cisumpa.
    = 1 saw a crested bird.
    Also: cisunka, pwScisumbwa anthill (less destructive kind of ant, they heap what they leave),
    e.g. Gisumbwa ncobasinguluzya zibuye zyamaanda bamakaintu.
    = The women smear the floors with the soil of the mound of the small black termite.
    qvWcisumba hoof, or foot and hoof,
    e.g. Kamucijika cisumba capombe eco.
    = Cook that cow-hoof.
    q E ^  Tjzqwcisyu vegetables, relish, pl.
    Zisyu,
    e.g. Tjilo twakabwenga cisyu cibotu.
    = Yesterday we dipped into nice relish.
    Nseyand/i kulya cisyu cibisi = I don't like eating uncooked vegetables.
    Cisyy cili mbuli bbondwe, kayuniyuni, mpububu amaambwa, bantu bamazubaano bakazileka.
    = The people of nowadays have stopped using plants from the bush for relish like 'ocisyondomena sturdy,
    e.g. Ooyu Mudyaka cakali cisyondomena camulombwana.
    = This Mudyaka was strongly built.
    # cisyomezyo a promise,
    e.g. 7wakapangana cisyomezyo cakuti kunyina wiinda mumuunda wamweenzinyina masiku nkaambo kabulozi bwavwula.
    = We made a pact that no one should pass through a neighbour's field at night because of the witchcraft is rampant.
    [/cisyo a salt-pan, a depression near a stretch of water where salt gathers as water evaporates,
    e.g. Bamaama baunka kukusya munyo kucisyo.
    = My mother goes to dig salt at the salt-pan.
    Also: ikuto f !=cisyinini a gum (from which teeth grow),
    e.g. sy canmwand uyanda kuzwa menyo cilasiya.
    = The gum of a child from which teeth are about to appear is black.
    Gums issuing blood = cikunka-menyo, also cinsiniimn 3 [cisyimo history, a story of the past,
    e.g. Inzala yakono yasiya cisyimo citakalubwi, = The hunger this year has left behind a story which will not be forgotten.
    t ]cisyepu a lesion,
    e.g. Cjpeni canditenda cisyepy akuulu.
    = A knife has made wound on my foot.
    1 Ucisyanje unripe maize pl.
    Zisyanje,
    e.g. Musankwa wakali kukunya zisyanje akulya, amana waya ali limbi kusikila wakkuta.
    = The boy was gnawing at the maize and eating, when he had finished he went to where there was another until he was full.
    Also: cinyonje, pl.
    minyonje.
     !cisyango crop, Zisyango = crops
    e.g. mapopwe = maize;
    mabele = millet;
    magwilj = potatoes;
    zimbwali = sweetpotatoes;
    mwanja = cassava;
    ndongwe / nyemu = groundnuts;
    tombwe = tobacco;
    mulotwe = wheat;
    nyabo = beans;
    buluba = cotton.
    #cisyamwali love-affair,
    e.g. Auzwa buzuba obu cakatalika cisyamwali cabo.
    = From this day their love-affair began.
    zicisyabo
    • a marriage agreement,
      e.g. Cisyabo cabo cakamana.
      = Their marriage arrangement ended.
      Cisyabo cabana baya cillomene.
      = The love-pact between those young people is strong.
    • a love-affair,
      e.g. Wakandilembela Iugwalo kuti camana cisyabo.
      = He wrote me a letter saying that the love-affair was over.
    fAciswipu a whip,
    e.g. Bay/ banduuma aciswipy.
    = The teacher beat me with a whip.
    7i®pu a whip,
    e.g. Ndali kuuma ™Wana aciswepy, = I was beating the child with 3 whip.
    Also: ciswipu.
    by Ka.
    • a bandage for broken limbs, mbo Mwaanga musune watyoka mababanda - = Bind up the ox with a Ay g€ which has broken its ribs.
    • angle, a at i .
      5C, corner,
      e.g. Kobikka cibiya m/wflw cacijikila, = Put the pot of the comner of the kitchen, Also: kaswi,
    • a broom,
      e.g. Ndaula ciswi cakukukuzya mupanda.
      = I bought a broom for sweeping in the house.
      Also: cikukuzyo, cipyaango.
    • bad fish,
      e.g. Cisw/ ncindaula cakabola.
      = The bad fish which I bought was rotten.
    . q n=!h ;.  citalo a large clay pot, pl.
    zitalo/matalo, €0.
    Bukoko bwabasimunzi mububikke Mmucitalp.
    = You should put the beer for the people of the village in the large clay Pot.
    Wakabumba nongo mpati itegwa dialo.
    Nkabela wakayaka akaanda kaMaanga omo mwaakabikka citalo cakajisi Mmeenda manji.
    Aaka kaands akaba malende akwe.
    = She made a large pot called a citalo.
    Then she built a little ritual much ‘:gtvglid'i hput the clay pot with i ‘ater.
    This little house became hen“ n-shrine.
    Inongo zyakali mumisela-mi;7;
    Kwakali matalo akukondoda bukoko Ny Wi azimwi kwakali nzyobat! zipempa.
    Thers day pots were of different kinds.
    Were large clay pots for brewing beer and again there were the clay pots which they called zipempa.
    #+citalatala a wonder or marvel, pl.
    zitalatals,
    e.g. Inyenyezi nzitalatala zyamumulenga-lenga.
    = The stars are the wonders of the sky.
    -)Ecitalabalanga a wonder, Also: citalatala W%citaka
    • a small fish, pl.
      zitaka,
      e.g. Nitwali kuzela, ndajaya zitaka zinji.
      = When we were fishing, I caught a lot of little ones.
    • a shoal of small fish,
      e.g. Gitaka mumyoono cali kutuba mbuli mapopwe.
      = The small fishes in the fishing-baskets were as white as maize seeds.
    5_citabyo a prop or support,
    e.g. Kobikka citabyo aciluli ciyanda kuwa.
    = Put a prop to the roof, it wants to fall.
    Gitabyo camaulu = footstool Also: citabye.
    citabye a prop, a support,
    e.g. Kamuleta citabye utabye ciluli = Bring a supporting pole to hold up the roof.
    Also: citabyo.
    ycisyuta lead,
    e.g. Mukuli wacisyuta ulalema kapati.
    = A load of lead is very heavy- Also: fodo, loto, lotwe.
    -!Kcisyungwa a vegetable plant,
    e.g. Oobu buntele mbwakubikka mucisyungwa.
    = These pounded groundnuts are for putting into cisywungwa relish.
    Muzyukuly wamucembele wakacela CisYUupgwa.
    = The grandchild of the old woman collected cisyuungwa relish.
    Also: luyuni, cisyuungwa.
    )!Ccisyumani vegetable relish,
    e.g. Bamwi bantu tabayandi cisyumani citajisi nyama.
    = Some people do not want vegetable relish which is without meat.
    Rigambwa, pl, ~maambwa (pumpkin leaves);
    indulwe, madyulu, kadyumbw;
    mukata, lumomba, cimowa (eaten in rainy season);
    kampubu or syaazipa (with wild yellow flowers and later black seeds which stick to clothes) muncile, mundyol;, cinkulumwanza, munkulwe, cotwe, kapaya-kamulamu, sonkwe, cisyungwa, itelele or Junkomba, kayunumbwi;
    — mundambi (cultivated for its leaves);, Mugulumya (edible root);
    buseza (edible tuber);
    mumpelempefwa (eaten by cattle);
    impoko (for making salt);
    munkoyo or muziinga (for light beer);
    impululwa, namunkulungu (edible leaves);, mukusa (for strong strings);
    cinkolonkozya (for blocking holes in clay pots);
    musunkwindi (bukowa seeds);
    luntele = crushed ground nuts.
    List of Gwembe Valley vegetable relishes:
    Mubuyu, bonko, iboa, muneko, shunku, mucaca, lilumina, muneneotuba, tendemulumi, tebelebe, tende, kakonkwa or tielele, kiuyu or njina, tubwani, siungwa, baba, mudelele, mupwepwe, sani, mupongwa, munogo, kafuakanswi, bololonzia, mukambo, mbelebele, musebebe, cimbwelele, nampwisa, mundioli, mutumbuluiwe, siankende.
     bbonawe, kayuniyuni, mbububu, and maambwa.
    Bana banji bakali kusunsa mucibiya mwakali cisyu canyama yamusefwu.
    Mbangaye buyo bakali kusunsa mucisyu canswi nkaambo bakali kuyoowa kuyaswa tufwuwa twanswi, Kunyina mwana wakaindulule kubwenga mucibiya mwakali cisyumani, = Many children were dipping into the dish where there was eland meat.
    Only a few were dipping into the fish-relish as they feared to be pierced by the little fish-bones.
    No child repeated dipping into the dish of vegetable relish.
    -ampa = make a relish into cakes to preserve it.
    Names of some herbs and plants eaten as relish or used for other purposes:
    h_ | I 9`{0Cmhh.';citangazyiba
    • a pond, lake,
      e.g. Mpongo mukazinywisye meenda ku citangazyiba.
      = Go and allow the goats drink water from the pond.
    • a hole in the ground around which grass grows,
      e.g. Musune waceede mucitangazyiba mwazyibide kucelela.
      = The ox has remained in the hollow where it used to graze.
    -citembe one measure of cloth, ph Zitembe,
    e.g. Mundigonkele mulembo waZitembe zyosanwe.
    = Cut me five lengths of cloth.
    vicl, R,%citelekezyo the gutter of a roof, gutter-spout, drain-pipe,
    e.g. Imvwula yatalika kuwa, mubikke cibulo kunsi acitelekezyo.
    = When the rain begins to fall, place a bucket under the gutter.
    i+Iciteku a swelling in right side of abdomen under the ribs.
    e.g. Ku Ghoompa nkwakkala munene ucizyi kusilika citeku.
    = At Choompa there lives an old man who knows how to cure a stomach swelling.
    Also: cipelu.
    *sciteezi
    • a type of mushroom, eg Nitwazyila kumuunda, ndajwa citeezi munsi anzila.
      = When we came from the field, I plucked a mushroom from near the path.
    • a plant used for relish,
      e.g. Bana bamuka kuleta citeezi cakulisya.
      = The children are late in bringing the citeez/ plant for relish.
      Also: cinkomba, muteezj, mudelele.
    D){citeente a nest on high,
    e.g. Kotanta mumusamu oyo waanzule bana bakayuni muciteente.
    = Climb that tree so that you take down the bird's chicks from the nest.
    Also: cinteente %(?citeele
    • any piece of unsown cloth,
      e.g. Citeele cangu capya mulilo kumoombe.
      = My piece of cloth was bumnt by fire at the hem.
    • a ball of cloth which children play with,
      e.g. Citeele cangu casweeka.
      = My ball of cloth is lost.
    8'ecitebwe a woman's girdle of beads,
    e.g. Aano mazuba bamakaintu banji tabasami citebwe muzibuno.
    = Nowadays many women do not wear the citebwe around their waists.
    U&citanga a herd, flock,
    e.g. Twajana o tanga cambelele cilacela mumusena.
    = eyi yakali acikoto mbuli kuti njacitebele, = This stick had a bulge at the head as if it were of the Ndebele tribe.
    ,%Mcitande a block of firewood,
    e.g. Aamusikka citande cipati kutegwa mulilo utazimi, = Insert a big log so that the fire does not go out.
    Also: citanda.
    -$Ocitanda a log,
    e.g. Musunge basune kutegwa mukalete citanda cakusikka.
    = Yoke the oxen so that you go and bring a block of firewood to put on the fire.
    +#Kcitampu a raised bed of earth in garden or field,
    e.g. Tukasimpe cimbwali cambuto mucitampu.
    = Lets go and plant seed sweet-potatoes in the raised plot, g"Ccitampa
    • a stamp for a letter to be posted, (ety. Eng.)
      e.g. Mukanduulile citampa.
      = Buy me a stamp.
      Kobikka citampa alugwalo luya ku Lusaka.
      = Put a stamp on the letter going to Lusaka.
    • a lid,
      e.g. Koleta citampa campoto uvwunike cakulya.
      = Bring the lid of the pot to cover the food.
    D!!ycitamizyo a false excuse, pretense,
    e.g. Kuciswa kwabanyina caba citamizyo cakutaunka kucikolo.
    = The illness of her mother has become an excuse for her not going to school.
    v %Ycitamikizyo calumny, slander,
    e.g. Bakaamba citamikizyo amuntu ulya, = They slandered that person.
    P) citambo-tambo a rough leather belt,
    e.g. Mudaala wakalisamide citambotambo a jansi lipati akaambo kampeyo.
    = The old man was wearing a rough belt and a big long coat because of the cold.
    citambo a short rope,
    e.g. Koleta tambo cakwaanga pombe tukame.
    = Bring a short rope to tie the cow so that we can milk it.
    !+citambala a head-scarf,
    e.g. Bacembele basamide citambala cituba mbaamaama.
    = The old lady putting on a white head-scarf is my mother.
    W" } 5 u u ^W;@icitijilo a place of refuge, pl.
    matiifo,
    e.g. Basilikani bakamujata nkaambo wakabula citijilo cibotu.
    = The police caught him because he had no good hiding place.
    ?!wcitibisyo a lid,
    e.g. Kondjpa citibisyo campoto.
    = Give me the lid of the pot.
    Also: civwunisyo, citampa.
    =>qcitezi okra, a plant with long-ridged seed pods,
    e.g. Bana balayandisya kulya citezi, = Children are fond of eating okra.
    Also: citeezi, lunkomba, munkomba, mudelele.
    ]=!+:;“’H
    • a bed of reeds beside river, Ny fi“fe“”’b& Ziyandisya kucelela mucitete.
      Cattle love to graze among the reeds.
    • a reed-pipe or cigarette,
      e.g. Bataata bakali kuyandisya kufwebela mucitete.
      = My father used to like smoking through a reed.
      Also: cisanga calutete, musangu.
    I<citentu a large clay pot for cooking fisima,
    e.g. Citenty cakali kujikila nsima.
    = A large clay pot was used for cooking d”s’h’j.’f- Also: caambikwa, cilongo.
    bige k.
    UTiCketf bush,
    e.g. Mwana wayuchilg h%”z“-‘ aciteo kujwe amunzi.
    = The vilage behind a bush to the east of the ;citente mashed beans,
    e.g. Bana balaYanda kulya citente.
    = Children love to €at mashed beans.
    Also: cinyabo-nyabo.
    T:citenge material used for womens traditional dress for wrapping around the waist,
    e.g. Bataata, mukanduulile citenge cakusama.
    = Father, buy me ditenge lr_laterial to wear.
    Also: mulembo.
    T9!citendele
    • a reed or maize-stalk door,
      e.g. Kojala citendele amulyango kutegwa nkuku zitanjili.
      = Close the door at the entrance to prevent the chicks from entering.
    • a nest on high,
      e.g. Kamucoonza ditendele casikakooze wazimana nkuku.
      = Throw up a stick at the nest of the jackal buzzard who has finished the chickens.
      Also: cinteente.
    • a snare, (a rough net of bark strip mounted on a circular stick-frame)
      e.g. Muyuni ulya nkuku mumuteye citendele.
      = Trap the bird which eats the chickens in asnare.
    48]citende
    • @ pumpkin,
      e.g. Mudaala mumujikile citende comwe alye.
      = Cook one pumpkin for the old man so that he e.:tzole of the foot, pl.
      matende,
      e.g. Gde camudaala cilizimbide.
      = The sole of the foot of the old man is in a swollen state.
      Also: cisindi
    7ctenda an infeciious disease,
    e.g. Ndabad citenda CJS/-(J/I/(’./(L’.
    = I have the infectious diseasc of AIDS.
    =6ocitebele of the Ndebele tribe,
    e.g. Nkol/ I8l . 57citebe a small bag of cloth or of beaten bark,
    e.g. Zisani zyabacembele uzibikke mucitebe.
    = Put the clothes of the old women in the bag.
    <4!icitazya/o a marvel,
    e.g. Muka Moonga wakacita citazya naakabukidwe masabe.
    = The wife of Moonga did an extraordinary thing when she was possessed by a masabe spirit.
    3ucitati a mat,
    e.g. Mulwazi ulilede acitati camabu.
    = The patient is lying on a reedmat.
    Also: kasasa.
    B2!ucitantilo a ladder,
    e.g. Amubikke citantilo acisanza tuzwisye mapopwe abusu.
    = Put this ladder against the grain-store so that we remove some maize for flour.
    Also: malele !1!3citantala a heap of ashes and rubbish,
    e.g. Feli tombe ukalisowele kucitantala.
    = Throw this dirt on the rubbish heap.
    Also: kabbunta.
    p0#Ocitantaala a heap of ruins, rubbish,
    e.g. Mucembele wakawaangula mutendu wanyama ibolede akuusowa acitantaala.
    = The old woman got a dried piece of rotten meat from its hanging-place and threw it on a heap of rubbish.
    f/!=citankili a rough temporary roof,
    e.g. Basankwa bobilo balikubikka citankili akatala kandongwe.
    = Two boys were putting up a temporary roof on the groundnut granary.
    Also: cintangali, citankaili, cibumbu.
    F A  zLDD|c}FO#citongooma a roofless house,
    e.g. Asunu sincinko oyu ucoona mucitongoo= Even today the mad person still sleeps in a roofless house.
    N'citongo a ruin, a deserted kraal,
    e.g. Basankwa basusa bufwumba mucitongo.
    = The boys are gathering manure from the deserted kraal.
    bM#3citondezyo a sign,
    e.g. Munsi amugwagwa mupati bakabikka citondezyo cacikolo cili kujwe amugwagwa oyu.
    = Near the main road they have placed a sign for the school which is east of the road.
    Also: mbaakani Lcitolopo reins, pl.
    zitolopo,
    e.g. Bakaiya mazina azintu zyakali kubelesegwa ciindi cakubelesya nombe mbuli majoko, zikkeyi, zitolopo, amaketani.
    = They learnt the names of things which were used when using cattle such as yokes, pegs, reins and chains.
    DK)qcitolongomani a game reserve, eq.
    Banyama bali mucitolongomani balakasigwa kujaigwa kakunyina pepa lizumizya, = The animals in captivity are not allowed to be killed without a licence.
    5J#Ycitolokesi prison,
    e.g. Bamasilikani bakaunka kumujata Sipandu akumubikka mucitolokesi, = The police went to arrest Sinandu and put him in prison.
    Also: ntolongo Icitoko supplies, stock,
    e.g. Musambazi wacintoolo taelede kuligwa citoko.
    = The shop-keeper should not run short of stock.
    .HQcitofwu a stove or oven, (ety. Eng.)
    e.g. Amubikke nkuni mucitofwu kutegwa mulilo uvwule.
    = Put the firewood on the stove so that there is enough fire.
    G{citobolo a drink made in times of famine,
    e.g. Bakali kutwa masau antela busitkka mpoona bavwela meenda caba citobolo cakunywa.
    = They were pounding the fruit of the Tamarind tree and mixing it with water to become citobolo for drinking.
    +FMcitobo dried skin,
    e.g. Babwa bacilya citobo caanzikidwe mucisamu.
    = The dogs have eaten the dry skin which was hanging in the tree.
    Also: cikutu.
    {Emcitoba
    • a medicinal root that reddens water, a potion of reddened water said to bewitch,
      e.g. Bantu bakabikka citoba mucikala cameenda.
      = People have put a potion of red-coloured liquid in the shallow well.
    • unsalted relish,
      e.g. Mumyaka yanzala bantu banji bakali kulya citoba = In years of hunger many people used to eat unsalted relish.
    • a charm said to strengthen the bond between lovers,
      e.g. Ndakupa mooni wakkumi lyamazuba, kolya citoba kuyeeya ndime kulikke.
      = I give you a greeting of ten days, eat the citoba root thinking of me alone.
    D/cito a ford, drift, bridge,
    e.g. Gimbayambaya cazabukila acito kuya ku Chisekese.
    = The truck crossed the drift going to Chisekesi.
    Cucitinti
    • a swampy place,
      e.g. Tuyakukusyanga mapopwe mucitinti.
      = We are going to plant maize in the swampy ground.
    • a tadpole, pl.
      bacitint,
      e.g. Mumwezi wa Kavwumbi-kaniini bagitinti balazyalwa mucitangazyiba.
      = In the month of October the tadpoles are born in the pools.
      Also: cintiinti, cimbuimbimba, mvwube.
    !B9citina a brick, pl.
    zitina,
    e.g. Citina cazwa amulyango candipwaya amunwe.
    = The brick that fell out of the door-way smashed my finger.
    ;Amcitima a train,
    e.g. Gtima ciya kumusanza cafwambaana kwiinda sunu.
    = The train from the north was quick to pass today.
    (Gitima tacili mbuli ndeke, pola acamutendele.
    Cileenda atubulo tobile.
    Ciljjisi mundando wamaanda.
    Mumaanda muli zyuuno, malo, meenda azimbuzi.
    Amulilo mmuuli, busi bulasuka kunembo aco noceenda.
    Cilayanda meenda, mafwuta amalasa kuti ceende kabotu.
    = A train is not like an aeroplane or a cart or a bicycle.
    It moves on a railway line.
    It has coaches moving in a line.
    There are seats inside, beds, water and toilets.
    Fire is even there and smoke is emitted from the front.
    In order to move it needs water, oil and coal.) H  ^ ^Njz0^Ucitumpa a corpse already swollen,
    e.g. Beembezi bajana citumpa camoombe musyokwe.
    = The herders found the carcass of a calf in the bush.
    Also: mutunta.
    s]%Scitumbukilo a bed used in child deli- very,
    e.g. Muzibbadela moonse bamakaintu bayanda kutumbuka babalazika a citumbukilo.
    = In all the hospitals the women who are about to give birth are made to lie on the delivery bed.
    l\Mcitumbu anniversary of birth,
    e.g. Busiku naakasisya myaka yotatwe yakuzyaIwa, Mwami Bimbe, usyi wakwe, wakacita kapobwe kakusekelela kuti mwanaakwe wakomena.
    Bantu nobakabungana bakakkomana kunywa tukoko twagitumbu kumaandaa mwami.
    = When Busiku was three years old, Chief Bimbe, his father, made a little feast to celebrate the growth of his child.
    When the people gathered they were happy to drink the beer of the 7 birthday-party at the chief’s houses.
    [)!?u‘“‘ba
    • a rough shelter, a roof rest”9 on poles,
      e.g. Basipombe bacuumpa Camucembele.
      = The cattle-herders burnt down the rough shelter of the old woman.
      Also: cidumba.
    • an owl,
      e.g. Ncibi omuntu kufwum-fwumana mbuli citumba.
      = It is bad to sit in a stupid way like an owl.
    • basket,
      e.g. Nakooma wakabweza citumba cacisyu ncaakacelede wakatalika kucitenda.
      = Nakooma took a basket of relish which she had harvested and began to cut it.
    @Z!qCitulwido a watering-can,
    e.g. Meenda onse ngumwateka mwaatile mucitulwido.
    = All the water which you have drawn You should pour it in the watering-can.
    Also: cituutwido, "Y!5cituluzyo a drill for boring wood or ron,
    e.g. Koya ukalombe cituluzyo kuli ba Moobe., = Go and ask for a drill from Mr.
    Moobe Also: cidonkozyo X#)citulutulu a heap,
    e.g. Komwaya citulutuly cabulongo ceelane.
    = Scatter the heap of clay so that it becomes level.
    Also: cituntuulu.
    EW!{citulizyo a traditional pillow or wooden rest to hold the head,
    e.g. Bacembele bayanda kubambilwa citulizyo.
    = The old woman wants a pillow to be made for her.
    Also: citulisyo oVQcitulilo
    • a place for depositing offerings
      e.g. Bali banji bantu bali kutula zipego zyabo Kucitullo.
      = There were many people who were offering their gifts atthe altar.
    • place for laying eggs,
      e.g. Inkuku yangu yatula kale acitulilo cayo.
      = The hen has already laid an egg in her place for laying eggs.
    U cituli @ lump of meat without bone, a steak,
    e.g. Kaaze wabweza cituli canyama.
    = The cat has taken a lump of meat.
    T)citula a grain-bin,
    e.g. Mapopwe ali mucitula akasumpwa.
    = The maize in the granary has been attacked by weevils.
    Also: cibbule.
    S!citube @ cataract on ey_e,
    e.g. Muliso Wangu kuli citube.
    = There is a cataract in my eye.
    cituku © the fist,
    e.g. Adkaambo kakunyema kwabaama, mwana bamuuma ctukt- = My mother beat the child with her fist because of her anger Also: mfwaind.
    fRCcituba the identification or pass of an African in colonial times pl.
    zituba, €.9Kaindi bantu bakali kutela nibakali kubad Zituba.
    = In the past people were taxed when they possessed an ldentity-card Also: citupa.
    FQcitowe place of ancestral worship, a rain-shrine,
    e.g. Sena tolizyi kuti eliya zyiba ndelya Mubumbwa-Leza?
    Talinjiiwa buyo, ndyacitowe likkals basangu.
    = you not know that this pool is fashioned by God.
    You just not enter it, it is @ sacred place where the ancestral spirits live.
    Also: malende.
    4P]citoolo a store/shop, (ety. Eng.)
    e.g. Gitoolo cabasyaanene cakajalwa ~ ciindi nibakafwa.
    = My grandfather's store was closed when he died.
    Also: cintoolo.
    R 3 a!bR,n-?cityopwe-tyopwe Also: cityope-tyope.
    ]m)#cityope-tyope a heap of things mixed up together,
    e.g. Sikansondo walundika cityope-tyope mulubuwa Iwakwe.
    = A mad person has heaped a collection of things in his courtyard.
    Also: cidyobe-dyobe.
    ;lkcityogi an instalment, pl.
    zityogi-tyogi
    e.g. Uleelede kubbadela cikwelete cipati muzityogi-tyogi.
    = You ought to pay a big debt in instaiments.
    Also: cityoki.
    k-citwibi a cloth patch,
    e.g. Kobikka citwibi mpucayauka cibbudula cako.
    = Put on a patch where your shorts are torn.
    Also: cigamba.
    {jicituuntu a nest, pl.
    zitwuntu, eg.
    Nkuku zyoonse zyakalitalikide kale kuseluka kuzwa mumasamu amuzituunty mozyaali koona.
    = All the hens had begun to come down out of the trees and nests where they had been sleeping.
    Also: citeente i1cituta a foot, an animals paw,
    e.g. Syaazyana masiku bakamuyasa sumo agtuta.
    = They wounded the night-dancer in the foot with a spear.
    h7citupa a pass such as indigenes had to carry in colonial days, pl.
    Zitupa,
    e.g. Teesi cibotu, bazyukulu bangu, kuya kukubeleka kamutanapegwa zitupa abamakuwa ku Bbooma pe.
    = It is not good, my grand-children, to go and work abroad without been given passes from the whites at the Boma.
    Bamatata bakali kutela kwiinda mucitupa kaindi.
    = Our forefathers paid tax through passes long ago.
    ~g#kcituntuulu a raised bed of sweet potatoes,
    e.g. Basicikolo basya cituntuuly, = The pupils are digging a raised plot for sweet potatoes.
    Cituntuuly camagwili calampisya.
    = The raised bed of potatoes is too high.
    Also: cituntaulu Ef!{cituntuli a round object,
    e.g. Kondiletela cigabba cituntuli eco cili mulutantambeba.
    = Bring me that round tin which is on top of the wall of the house.
    Also: kabulunge.
    Fe#{cituntaulu a raised mound of earth in garden as for sweet-potatoes,
    e.g. Ncinda-uka kuzyila kumbewu, ndali kumwaya cituntauly cali mumbewu.
    = The reason why I have come late from the garden is that I have been leveling out a mound of earth which was in the garden.
    Also: cituntuulu, citampu, mubunda.
    \d-citunta a small hill,
    e.g. Ndajana bowapanda acftunta.
    = I found mushrooms on a small hill.
    citunta-tunta { a ridge,
    e.g. Cituntatunta cadamu clyandika kubambulula akubikka ambi mamvwu.
    = The dam wall needs to be remade and soil added.
    Mfwulumende yakali kulonzya bantu mumasena mapya muzitunlatunta mutasiki meenda a mulonga wa Kariba.
    = The government was moving people to higher ground where the water of Kariba does not reach.
    Pc!citungulu a medicinal root used for inflammations and for making food appetizing, pl.
    zitungulu,
    e.g. Bamakaintu bakaletelela zitungulu.
    = The women brought along the medicinal roots.
    ab7citungu 3 temporary hut in field, a shelter with thatched roof and no walls,
    e.g. Basankwa beelede kuyaka citungu cakuyaminina basokwe kumuunda.
    = The boys ought to build a look-out for scaring off the monkeys in the field.
    Bana kabaya bakayote mucitungu.
    = The children should go and warm themselves at the fire in the hut.
    [a+citundu a basket,
    e.g. Bakamwale balayiisigwa kubumbe zibiya akuluka zitundy, bamwi nrychati oiseive.
    = The initiates were taught to mould pots and to weave Zitundu baskets, which some call zisuwo.
    `citunda the hump of a bull,
    e.g. Mucende wabataata ulaa citunda cipati.
    = The bull of my father has a big hump.
    a_7citumwa medicine sown into a piece of cloth which is tied to the arm as a charm and used for various purposes such as, protection, good luck, bewitching, strength in boxing etc.
    pl.
    zitumwa,
    e.g. Basankwa bakali kusama zitumwa nibakali kusobana nyindi kaindi.
    = The men were wearing charms when they were boxing in the past.
    D r  ^JG~civwuka a tent, a temporary dwelling, pl.
    zivwuka,
    e.g. Gvwuka cesu catalika kuzwizya akaambo kakuvwula kwamvwula.
    = Our tent has started leaking because of the heaviness of the rain.
    Basimbi bakali kuyaka zivwuka kumbo amunzi.
    = The girls were making temporary shelters west of the village.
    \ Munene wakatutuma tobasankwa Kkuya kugonka zisamu okuya kufwunda loozi kuti ayakilve civwika.
    = The old man sent us boys to go and cut wood and to strip fibre in order to build a shelter.
    (}Ccivwubwe a hippopotamus,
    e.g. Gvwubwe wadingamuna bwato bwabazezi mumulonga mupati.
    = The hippo overturned the fishermen's boat in the big river.
    I|civwubwa any domestic animal or bird,
    e.g. Kufwumbwa civwubwa ciyandika kubambwa akukwabiliiwa kumalwazi.
    = Any domestic animal needs to be cared for and protected from diseases.
    m{Ocivwubu a custom by which the par-.
    ents, while still alive, gives their children'\ wealth to be kept by their uncle for them,
    e.g. Bamwi bazyali balapa bana babo lubono kabacipona.
    Eeci cilengwa citegwa ncivwubu.
    = Some parents give their children wealth when they are still alive.
    This custom is called civwubu.
    Also: cikono.
    z!civwubilo source of wealth,
    e.g. Gvwubilo cangu cakazwa mukuulisya mapowe.
    = My source of wealth came from selling maize.
    yykcivwu dry soil,
    e.g. Mapopwe twakaasyanga mucivwu ciyumu.
    = We planted the maize in hard dry soil.
    1x!Scivwocive a type of bird, the babbler,
    e.g. Simpongo weenena civwocive mumutumbi, = The goatsherd spied a babbler in the mutumbi tree.
    Also: civwoocciye.
    wCvwibala premature grey hair,
    e.g. Jabala ucili mwana, eziya imvwi ncivwig‘iia’i biyo.
    = Jabala is still very young, grey hair is just premature.
    Zyuu/::ye ;’t;a fat insect or grub,
    e.g. Fez Zi kuti bacivwinye.
    Izina Ndeena liiskonzya kwaamba bubi bwazyo nkaambo ncozyakaitiwa kuti - civwinye, nkulya kapati, = These insects are called ‘bacivwinye.
    The name describes their badness because ‘civwinye means to eat a lot, explaining why they are named so.
    Also: civwunye.
    v)%civwelenganyo a mixture of something with water,
    e.g. Aceeci civwelenganyo camisamu cakunywa civwelenganyizidwe ameenda kutegwa mulwazi abe abulowa mumubifi, = Here is a mixture of medicines mixed with water for the Patient to drink so that he has blood in his body.
    u)civwele the mixture of fermenting beer the day before it is fully brewed,
    e.g. Bakali kunywa civwele amantabe.
    = They were drinking mixed and unmixed beer the day before it was ready.
    Nokwakaba kulubundu-bundu, bakanyamuka batozya kumusanza kwa Chibeengelele kwaali awwele.
    = When it became dark, they set of going south to Chibeengelele where there was a mixed gathering of people.
    1t#Qcivwelanyo a mixture of things,
    e.g. Koleta civwelanyo kutegwa cakulya cinunkilile kabotu.
    = Bring a variety (of spices) so that the food has a nice aroma.
    s)civweku-vweku stubbourness,
    e.g. Canakazi cili boobu cilaa civweku-vweku.
    = That kind of a woman is full of stubbourness.
    Also: nkazi `r3civwavwa a shelter,
    e.g. Bakanjila mucivwavwa.
    = They entered the shelter.
    _q1civwambu a bad smell,
    e.g. Kanji-kanji mubbunga lyabantu kuli civwambuy, = Most times there is a bad smell in a crowd of people.
    Aawa kuli civwambu cibi, = There is a bad smell here.
    Also: cinunko.
    pcivwaki handful,
    e.g. Ndasankamuna civwaki candongwe akuziyoka.
    = I took a handful of groudnuts and roasted them.
    8oecivwabi a wall-less roofed house, a roof resting on the ground,
    e.g. Mweemba wacuumpa civwabi.
    = Mweemba has burnt the shelter, Mugivwabi kwatula nkunue shelter.
    X V  e:!1civwutula a clump of trees  wcivwutu @ mouthful,
    e.g. Wakabikka civwuty cacikandi mukanwa.
    = He put a mouthful of porridge in the mouth.
    p !Qwwupuuzyo tuyanda muwo - utontola W Switch on the fan, we want cool air in the house.
    Also: cipapanzyo . %Kcivwupuuzyo adfan,
    e.g. Koyasya  {civwupu a piece of dried branch tied to a string or rope, used as a trap for killing birds,
    e.g. Cvwupy cilabelesegwa mukuteya tuyuni.
    Civwupu cavwupuka civwupula tuyuni tunji akutuyjaya.
    = The civwupu trap is used for catching birds.
    The trap is used by pulling the string (attached to'a branc_h) with fqrce so that the pranch hits the birds and kills them.
    $ ;civwunyu a maggot,
    e.g. Inkuku yacilya civwunyy cazwa munyama yakayuma.
    = The chicken has eaten a maggot which has come out of the dried meat.
    Rcivwunye a flat edible green insect which eats grain, pl.
    bacivunye,
    e.g. Bacivwunye baamana mapopwe matete mumuunda.
    = Insects have finished the green maize in the field.
    £oi cili buyo mbuli umwi muntu akati kabo upedwe cuuno cipati mumfwulumende, ibantu bakumukatazya kuyanda milimo mbabaabo mbocizwa limwi abamukowaakwe.
    Pele nanjizya omwe, oyu muntu uba civwunye wakalilya mucila.
    = This is like a certain man among them who is given a big post in the government, the people who trouble him looking for work are those who come from his own clan.
    But when one of them is given a job, this one is like a maggot who eats his tail.
    (i.e.
    he becomes a nuisance.) Also: civwinye.
    #'civwuntula a clump of trees,
    e.g. Mumbewu yangu kwakazwa civwuntula camusangu.
    = In my garden a clump of musangu trees have appeared.
    l#Gcivwunisyo a lid,
    e.g. £eys mpoto tajjisi civwunisyo pe.
    = This pot is without a lid.
    B'ocivwunanombe first rains,
    e.g. Mla yacivwunanombe yakatelekezya malambwa akulizya maande.
    = The first rains were collected in the ponds and caused the frogs to make noise.
    ?scivwuna
    • a bush, shrub, eg.
      Civwuna cimwi tilcakagonkwa mumuunda.
      = One bush has not been cut in the field.
      Also: citewo.
    • the peak of a circular roof,
      e.g. Gvwuna cakaluli kakatala tiicakavwymbwa.
      = The peak of the roof of the small bin is not thatched.
    W#civwuma
    • hair gathered into a cone,
      e.g. Bamwi basimbi balayanda kwaanga masusu abo civwuma.
      = Some girls like to gather their hair into a cone.
    • a coconut,
      e.g. Kamubombola civwuma ed/ kutegwa caandane tulye kabotu.
      = Beat this coconut so that it breaks up and we can eat it.
    ]3aumwi cvwulumuto cakubikkila buci, = When the herders had harvested the honey, they each made a container in which they put the honey.
    Bakatalika kusuma zivwulumuto zyamatuvwu mugooni kuti babwezele buci.
    = They began to sew together leaves from the mugooni tree as a container so that they could take away the honey.
    Also: cintuunya y%_civwulumuto a type of container used for collecting honey, pl.
    Zivwulumuto,
    e.g. Wakacita civwulumuto amatuvwu amuloolo.
    = He made a container from the leaves of the wild-sop tree.
    Beembezi nibamana kulida buci, babamba umwi 5civwuli roof of hut,
    e.g. Kambizyi kakavwupula civwuli cakaanda kampongo.
    = The whirlwind tore off the roof of the goat hut.
    Also: ciluli, $'3civwulamabwe hailstones,
    e.g. o kwakawa mvwula yacivwulamabwe.
    = Yesterday hailstones fell.
    £ey/ mvwula yakajisi guwo a civwulamabwe.
    = This rain had a strong wind and hailstones.
    Naakasola kutongooka kuti kuli wakamutendela cisani, yakakolomoka yacivwulamabwe.
    = When she tried to complain that her cloth had been cut, the hail-stones fell down.
    (i.e.
    She received a fierce reply.) [= 5  F( _[!#ciwowoowo a lot of noise,
    e.g. Bana nibakali kusobana cakali ciwowoowo.
    = When the children were playing there was a lot of noise.
    cAciwo
    • bad name, notoriety,
      e.g. Musankwa waba Moonga ulaa ciwo cibi akaambo kakubba.
      = The son of Moonga has a bad name because of stealing.
    • bad smell,
      e.g. Ndalikununkizya ciwo canyama inunka munzila nindali kweenda.
      = I got the bad smell of stinking meat on the path when I was walking.
    ='eciwiyangongo a green relish used in cold season,
    e.g. Cimd:
    campeyo bantu balya cisyu caciviyangorgo.
    = During the cold season people eat the relish ciwiyangongo.
    #/ciwezyizyi a big creeper, a poisonous thorn tree,
    e.g. = Mamvwa aciwezyizyl alayasa kapati, = The thorns of the ciwezyizyi tree pricks a lot.
    S#ciwezyezyi a species of parasite tree,
    e.g. tree.
    Cwezyezyi mmusamu ubelesegwa kusalazya bamukamufwu.
    = Ciwezyezyiis the medicine used to cleanse the widows or widowers.
    Also: ciwezezi,  ciwezo the backbone of an animal,
    e.g. Ciwezo camunyati nciyumu nta.
    = The backbone of a buffalo is extremely hard.
    [)ciwezezi
    • a climbing plant,
      e.g. NdaJaya kayuni mpoona kaangila mumamvwa aciwezezi.
      = I killed a bird and then it hung on the thorns of a climbing plant.
    • plant used as a medicine for deliverance from spirit possession,
      e.g. Musamu oyu waciwezezi wakali wakutenta kati antela munyokwabo wanjilwa zyeelo.
      Aboobo wakali kutegwa ‘mmutanda zyeelo” nkaambo kwanoonga naa muntu waumpilizigwa nguwo, inga zyali kumuzwa zyeelo ezyo.
      = This medicine, ciwezi, was for fumigating if perhaps spirits had taken possession of your relative.
      And so it was called ‘that which drives out spirits’ because if a person was fumigated with it the spirits would leave him.
    !ciweweewe confusion,
    e.g. Cakaile kuba ciweweewe nibakali kulwana bana.
    = Confusion broke out when the children were fighting.
    ";ciwena a crocodile,
    e.g. Giwena waluma nombe yali kunywa meenda mulwizi, = The crocodile attacked the cow which was drinking water in the lake.
    J!ciweemani a large container,
    e.g. Mutinta, bweza ciweemani undeetele meenda ndilikube-kube amubili, = Mutinta, take the big container and bring me water so that I quickly rub my body.
    !wciwebenga 3 criminal,
    e.g. Gwebenga cakabba pombe zyone.
    = The criminal stole four cows.
    Also: cigwebenga.
    #ga““va fried dry maize,
    e.g. Bantu mu Zambezj balayanda kulya ciwaya.
    = People of the Zambezi valley like to eat ed dry maize, 5aciwawa
    • a type of plant (Eurphorba ingens), the stem laetex is used as fish poison.
      The boiled thickened milky laetex is mixed with mwaan/ sap and used as birdlime.
      The laetex is also an ingredient to improve a dog’s hunting ability by rubbing its teeth with the roots.
      e.g. Muciwawa tamujaniki matu ajanika mumisamu imwi, = In the ciwawa plant you do not find the leaves found in other plants, Also: muwawa.
    • noise, disturbance,
      e.g. Mucikolo omu muli ciwawa.
      = There is a disturbance in the school.
    • be short-tempered,
      e.g. Munene DeNkete wakalsa ciwawa.
      = The old man Denkete was short-tempered.
    /ciwaula bead-fringe used on top of sikomoka skirt,
    e.g. Ndabona musimbi wujisi ciwaula.
    = I saw a girl having a bead- fringe on her skirt. *Ociwa outward appearance of a person, features, countenance, shape, complexion
    e.g. Ooyu musimbi ulaa ciwa cibotu.
    = This girl has a good appearance.
    ?qcivwuumo sound of a cataract in a river,
    e.g. Nindakasika munsaa mulonga ndakamvwa dvwuumo cameends.
    = When I arrived near the river I heard the noise of the cataracts.
    |7 q , J/u|u/)Sciyasamutende instrument for cutting pumpkin into pieces,
    e.g. Muka Sicibende wakalitamausya kuti wabula ciyasamutende.
    = The wife of Sicibende pretended that she did not have the instrument for cutting pumpkin into pieces.
    y.gciyanze bond,
    e.g. Mootokala taukwe ciyanze.
    = A vehicle has no guarantee that it won't break down.
    - ciyanza
    • a custom or tradition,
      e.g. Batonga balaa ciyanza cakusekelela koojoka akulumba bamana kutebula kwiinda mukukumba maindi.
      = The Batonga have a custom of celebrating the eating of the first maize and thanking when they have finished harvesting by brewing beer for the ritual festivals.
    • a habit, the temperamant of a person,
      e.g. Ooyu mwana ulaa civanza cakubba nyama mumpoto.
      = This child has a habit of stealing meat from the pot.
      Also: cilengwa.
    E,!{ciyangilo a bird's crop (a pouch in 3 bird’s gullet where food is stored or prepared for digestion),
    e.g. Mubwa waly2 ciyangilo cankuku.
    = The dog has eaten the bird's crop.
    M+ciyanga a fool, pl.
    ziyanga,
    e.g. Nsimé tinajikwa, ino bauso balalya nzi?
    Muli Zivanga.
    = The nsima has not yet been cooked, what will your father eat?
    You are stupid ones.
    {*)_ciyandankwela root smoked by girls as love charm, an aphrodisiac,
    e.g. Kabunga kabasimbi kafweba ciyandankwela.
    = A group of girls are smoking a love-potion.
    Musimbi waula civandankwela.
    = The girl has bought a lovecharm.
    )ciyamaca first streak of morning light,
    e.g. Sikutuswaya wasika aciyamaca.
    = Our visitor arrived at dawn.
    Also: cinyamaca }(qciyako upright building pole,
    e.g. Kwabulila ciyako comwe caacikuta.
    = One pole of the hut is missing.
    '%ciyakilizyo what builds up,
    e.g. Mwana wakazyalwa ino bakamusamika musamu waciyakilizyo munsingo.
    = They clothed the new-born baby with a medicine around the neck for strengthening the body.
    Mulwazi bali kumuyasaula nsimbo zyaciyakilizyo amubili.
    = They made cuts on the patient for strengthening the body.
    ciyakilizyo camubili = what nurtures the body.
    Also: cisitilizyo.
    ^&/ciyabilo a song sung by one person, accompanied by friction drum or rattie, can be a sad or praise song, a song descriptive of some personal experience, pi, Ziyabilo,
    e.g. Ciyabilo cakayabila mwana wa Himaambo musimbi, cakapa kuti bantu boonse boomoke kulila.
    = The song sung by the daughter of Himaambo made all the people cry.
    Balombwana bakali kuyabila ziyabilo zyaali kuyasa myoyo.
    = The men were singing ciyabilo songs which pierced the hearts.
    $%;ciyabala a woman's girdle of beads,
    e.g. Ndabona nakalindu uyabikide ciyabala.
    = I saw a young woman wearing a girdle of beads.
    Also: cikaba $'ciyaaya a mixture of fermented and non-fermented meal in water,
    e.g. Baneene bakumba clyaaya.
    = My grand-mother brews a drink from unfermented and fermented meal.
    Awa amunzi bakajana bantu basiluzyalo, bakasaanguna kubasomba ciyaaya.
    = There at the village they found kind people, who first offered them a mixture of fermented and non-fermented meal in water.
    Also: cijpyaapya.
    "##5ciyaamizyo See ciyaamino.
    u"![ciyaamino support against which person or thing leans, pl.
    ziaamino,
    e.g. Ziyaamino zyazyuuno zyamipando zyatyoka mucimbayambaya nibazileta.
    = The frames of the chairs had been broken when they brought them in the lorry.
    $!Cciya gas, foul air, bad breath,
    e.g. Koya ukasambe mukanwa kutegwa cileke kununka ciya.
    = Go and wash out your mouth to remove the bad breath.
    j Ibaniini mbabanywa cwunti, = Little children are the ones who drink sweetbeer.
    Also: cibwantu.
    Y'ciwunti the liquid at unfermented stage before it becomes beer,
    e.g. Bana e u  n 0hA?u{eOB!ciyumwido a receptacle for carrying various things,
    e.g. Koya ukalombe ciyumwido kuli bina Mooya kutegwa ubwezele cakulya.
    = Go and ask Mooya's mother for a container so that you can take the food.
    Matwi aanzovwu ayakuba ziyumwido cabuci bwangu.
    = The ears of elephants will become containers for my honey.
    ?A#mciyumayuma a drought,
    e.g. Mwaka wakamana cakali ciyumayuma aboobo uno mwaka kuli nzala ciyoosya.
    = Last year was a dry one and so this year there is a terrible famine.
    @ ciyu chaff of winnowed sorghum, pl.
    Ziyu,
    e.g. Ooyu mukaintu ulomba ciyu cakubikka mubukoko.
    = This woman is asking for sorghum-chaff to put in the beer.
    (Proverb, Bazike bakaabana civu = Slaves share the chaff.) Also: masiki, masengasenga i?!Cciyoyooyo commotion, such as the sound of wailing and lamenting,
    e.g. Cakaile kuba ciyooyooyo panda yoonse mucembele naakafwa.
    = There was a great outburst of weeping in the whole house when the old woman died.
    F>ciyoosyo something which causes fear,
    e.g. Cinkwamu nciyoosyo kubana bakatazya kwile kulila.
    = A mask is used to frighten children who are troublesome in crying for no reason.
    =%ciyokolozyo
    • a poker for the fire,
      e.g. Kobelesya ciyokolozyo kuyokolola mulilo kutegwa utapyi.
      = Use the poker to stir up the fire so that you don't get burnt.
    • a charm reputed to restore health,
      e.g. Muntu nalisitide ciyokolozyo, uyakufwa akale.
      = Even though a person’s health is protected by a charm, he will die later on.
    q<#Qciyokaanzi an earthworm, pl.
    ziyokaanzi,
    e.g. Nzeezi ziyokaanzi.
    = Here are earthworms.
    ;!#ciyobwedo a cupboard or rack, store, record,
    e.g. Ciyvobwedo camitiba cilaa magukusu manji.
    = The cupboard is full of cockroaches.
    :!}ciyobozyo safe,
    e.g. Kondibikkila mali aya mucilyobozyo cako.
    = Put this money in your safe.
    Also: ciyobwedo.
    {9mciyoba rain-cloud, pl.
    mayoba,
    e.g. Asunu kwaba kale ciyoba.
    = And to-day it is already overcast.
    G8ciyeya a honey-comb with honey, pl.
    meeya Also: ceeya, ciyeeya 7!ciyeezyo something which causes you to remember,
    e.g. Cipego nciveezyo camweenzinyoko.
    = A gift is a remembrance of your friend.
    63ciyeeyo a thought,
    e.g. Giveeyo nceeli kuyeeya masiku candipa kubaa cilabila.
    = The thought I was thinking last night made be sleepless.
    5'ciyeeya a slice of honey-comb,
    e.g. Kondipa civeeya cabuci comwe buyo.
    = Give me just one slice of the honey-comb.
    Also: ceya.
    p4!Qciyeeleko the bank of a meandering river,
    e.g. Wakapiluka kutobelezya zyooko Zyoonse kuti antela ulajana aciyeeleko mpaakayaama mwana mumatete pele wakajana kunyina acilibonya.
    = She went back following all the places, thinking that she might find a meandering bank where her child might be resting in the reeds, but she found nothing to be seen.
    r3%Q‘:igvizvo a little brush,
    e.g. Nsefwa nZye aciyayizyo kutegwa isinkuke :lf‘ma twakasinka.
    = Wash the sieve with tde brush so that the blocked holes may be opened.
    (this brush can be made from ciswi, a type of plant) 2! Clyayaale a type of dance at the initiation ceremony in which the initiate dances alone in the centre of the other women.
    e.g. Basimbi balasamikwa milemba kumeso nobazyana civayaate.
    = Girls wear a vell on their faces when they dance the ciyayaale.
    1ciyawala a head-ornament of beads, 9.Ndaciluba civawala cangu kumulonga.
    = I forgot my beaded headomament at the river.
    Also: cimpwampwa ]0#)ciyasauzyo an instrument for making cuts to heal a person,
    e.g. Mukaule clyasauzyo kutegwa muiwazi akayasaulwe cifwumo.
    = Go and buy a razor-blade so that we can cut the patient tomorrow.
    Also: mbeli Q z ] q |2QjSIdzimbwa a swelling, eq.
    Ndabaa imbwa amubili woonse.
    = I have a swelling all over the body.
    5ReGlled musebelele.
    Some called it mllseen_sw_ :Qicizimba
    • magic power, guardian spirit, .9.Muntu oyu uljjisi cizimba cikali, = This man has powerfull magic.
      Cizimba cakwe cakali kumukwabilila kufwumbwa buyo cakali kuyanda kucitika kuli nguwe.
      = His spirit was protecting him whenever anything was about to happen to him.
    • a traditional medicine used by witchdoctors to cure diseases which resist treatment,
      e.g. Musondi wakati kwakaceede comwe, eco icakali ncegizimba cpati cakali kuyandika bunene icakali kwitwa kuti musebelele.
      Bamwi bakali kucaamba kuti museensye.
      = The diviner said that there remained one charm which was the most powerful which was Needed much for old age which was
    {P#ecizilulule smearing,
    e.g. £ey/ panda ilba cizilulule cibotu.
    = This house is beautifully plastered.
    4O_cizilu loss of consciousness,
    e.g. Akaambo kanzala njindamvwide, ndabede acizils.
    = Because of the hunger I felt, I pecame faint.
    (musamu wakufwa cizily = a general anaesthetic which induces sleep and insensitivity to pain when patient is undergoing an operation.
    e.g. Basilisi bapa musamu wakufwa cizilu nobapandula balwazi.
    = Doctors give a general anaesthetic when they are operating on patients.) Ncizilo
    • concussion,
      e.g. Wakabad i, = She was stunned.
      Also: cizilu, %fll‘szmear-marks, ..
      Belila balaa czilo gmubili.
      = The mourners have smearmarks on the body.
      Also: cilambo.
    • a black stone for shining pottery.
      e.g. Baama bakali kubelesya cizilo kukwizinga zibiya.
      = My mother was using a black stone to shine pots.
    M ciziba a pond or pool,
    e.g. Mpongo zyaya kukunywa meenda kugiziba.
    = The goats have gone to drink water at the pool.
    bL7cizembyo what is held in the hand when ritually mourning by walking to and fro, pl.
    zizembyo,
    e.g. Kondipa cizembyo cangu ndiyanda kuya kuzemba.
    = Give me my funeral rattle, I want to move up and down.
    Bakalibambila zisamo azizem:byo zyangoma.
    = They prepared the funeral attire and the ritual sticks for dancing to the drum, MKcizekwe a container for carrying chickens, pl.
    zizekwe,
    e.g. Naakaula nkuku zinji wakaluka Zzizekwe nkaambo wakali kuyanda kuti kasusa cizekwe comwe-comwe kutola ku Monze.
    = When he had bought many chickens, he wove chicken baskets because he wanted to transport each basket taking it to Monze.
    Also: cisekwe J!ocizangala a nest,
    e.g. Maji aankuku zyangu ncaatakali kulibonya muzizangala, wakali kwiide kusanina kalomba kakwe masiku.
    = The reason why the eggs of my hens were not seen in the nest was because she was feeding her boyfriend at night Icizali a platform,
    e.g. Koya uyanike maila acizali.
    = Go and put the maize out to dry on the platform.
    Also: busanza, buzalo H# cizabukilo a bridge,
    e.g. Cizabukilp cakalonga cakatolwa meenda.
    = The bridge of the stream was taken away by the water.
    Gciyuula the name of a tree,
    e.g. Muyunj uyaka cinteente muciyuuld.
    = A bird is building a nest in the ciyuula tree, F#ciyutuyutu tendency to reveal j secret,
    e.g. Mainza, kuti wanyema ulaa ciyutuyutu.
    = Mainza, if annoyed, reveals secrets.
    LE ciyusilo a shelter,
    e.g. Bamakaintu bakajwe bwizu bwakuyaka ciyusilo camvwula kumuunda.
    = Let the women go and cut grass for building a shelter from —_— the rain in the field.
    "D#3ciyuniyuni relish of a wild plant,
    e.g. Bacembele balayanda kujika ciyuniyuni.
    = The old women like to cook the relish known as ciyuniyuni.
    yCiclyuni a disliked/ unfortunate bird,
    e.g. Givuni ciciswa cakafwa jilo.
    = The sick bird died yesterday HQ T; b-Hdcizumo a sound,
    e.g. Gizumo camvwulz yalikuwa cali cikali.
    = The sound of the rain which was falling was fierce.
    Wc#cizuminano an agreement, pact, contract, covenant,
    e.g. Bayi bakabamba cizuminang abasicikolo babo cakuti utiikabainde mumusunko uyakupegwa mabbuku azilembyo.
    = The teacher made an agreement with his/her pupils that whoever would surpass all in the examination would be given a present of books ang pens.
    Also: cipangano /bScizumbo a nesting coop, pl.
    zizumbo,
    e.g. Bana balayaka zizumbo zyatuyuni, = The children build coops for little birds.
    Muzizumbo balabikka miliindo.
    Miliindo balaita kuti mai.
    = In the coops they put rounded objects.
    They call the rounded objects eggs.
    Balaikumba mbuli tuyuni mbutukumba mai ato muzizumbo.
    = They sit on them as little birds sit on their eggs in the nest.
    Also: kazumbo.
    aucizuma a basket,
    e.g. Baneene bakaula cizuma cibotu.
    = My grandmother bought a nice basket.
    Also: cinzuma &`Ccizuli a mat used to partition room, a blind, a screen,
    e.g. Beenzu tabeelede kupenuna cizuli.
    = Visitors should not open the bedroom partition.
    _%cizubyo a mat used in fishing,
    e.g. Cizubyo nceekaluba kumulonga cakabbigwa.
    = The fishing mat I forgot at the river was stolen.
    ^# cizubukilo a bridge,
    e.g. Zimwi pombe Zilayoowa kuzabukila acizubukilo.
    = Some of the cattle fear to cross at the bridge.
    ]7cizu old useless grass,
    e.g. Cizu cavwumbulwa acifikila mucuumpe.
    = You should burn the useless grass taken down from the kitchen roof.
    @\#ocizonzoolo the crest of a hoopoe,
    e.g. Inkunkuunku nkayuni Kajisi cizonzoolo cibotu.
    = The hoopoe is a bird which has a beautiful crest.
    Also: cisunka, cinyonzololo.
    [5cizongo
    • a fishing-basket,
      e.g. Ndtukka cizongo cakuzelezya nswi.
      = I am putting a fishing-basket on my head.
    • a handbag, a hamper, pl.
      zizongo,
      e.g. Musimbi ulaluka zisuwo azizongo.
      = A girl makes baskets and handbags.
    Z cizoka a snake, derogatory,
    e.g. Qzoka ollaa mukondo oyu ncipati, = The evil snake who has left this track is a big one.
    Y cizo
    • a member, limb, joint,
      e.g. Gmwi acimwi cizo camubili cilad mulimo waco.
      = Each member of the body has its function.
    • habit,
      e.g. Wakanyamuka munene awo mpaakakkede kumwi oku katalekezyi qizo cakwe cakuvwukaula mucila.
      = The old man stood up from where he was seated without stopping the habit of waving the tail about.
    &X)5cizinguboombe dizziness,
    e.g. Bamakaintu bamwi balaa mada inga bacswa gizunguboombe.
    = Some pregnant women suffer from dizziness.
    Also: zyuungwe nWQcizinga
    • a coiled brass bracelet,
      e.g. Ndakaula cizinga cakusama kukwaanza.
      = I bought a coiled brass bangle to wear on my wrist.
    • a grain bin,
      e.g. Ooyu musankwa wakandilukila butala bubotu bwacizinga.
      = This boy made me a good grain bin.
      (-zinga = coil strips of wood around to make a grain bin.)
    IVcizindwe a hindrance to growth,
    e.g. Tombwe mmubi kubana baniini.
    Ulapa cizindwe cakutakomena kufwambaana.
    = Tobacco smoking is bad for children.
    It makes them grow slowly.
    Ucizimo
    • a departed spirit,
      e.g. Mudoombe wakakona cizimo causyi cakuvwima.
      = Mudoombe inherited his father’s spirit in hunting.
    • mania, obsession, habit controlled by an evil spirit, inclination,
      e.g. Ooyu mwana ulaa cizimo cabukolwi, = This child has an inclination to drunkeness.
      (cizimo cakubba = bad habit of stealing)
    +TIcizimbya a tendency to swell, eg.
    Aandiluma kauka ndazimba kapati nkaambo ndaa cizimbya.
    = I swelled up a lot where the insect bit me, because I easily swell, Kdd k mZ9Ku+cooba a spike for killing hippo,
    e.g. Bazezi bakaula cooba cakujazya bacivwubwe.
    = The fishermen bought a spike for killing hippo.
    Mtconzwe
    • a medicinal root for the disease cibongozi or cuufa,
      e.g. Mumuyandawide musamu waconzwe Choona.
      = Look for the medicinal root for Choona.
    • a disease in children,
      e.g. Bana baciswa conzwe tabalyi kabotu.
      Children who have the disease of conzwe do not eat well.
    su€onco a spoon,
    e.g. Amulete conco Waapuzye cisyu.
    = Bring a spoon so that We share out the relish.
    ;;:}‘::a \:&ty‘;pe of tree (Boscia grandbumed I yrnt as insgct repellant‘a.nd eq.
    M delwe.n'- the sick from spirits.
    3 Muntu wanjilwa zeelo umpiliwa co%:&A person who has been entered tree by has ti_1e leaves of the conswe Mt (to drive them out).
    Pr7{Cizyundula-bacembele a twisting pinch,
    e.g. Umwi sicikolo bayi bamusyamba cizyundulg-pacembele asaya.
    = The tgacher gave one of the pupils a twisting Pinch on the cheek.
    Also: cimoni.
    `q5cizyole revenge,
    e.g. Ncibi kujosya ci2Zyole.
    = It is bad to take revenge.
    bp=cizyo
    • a member or limb,
      e.g. Mutwe ncizyo camubili wamuntu.
      = The head is a member of the human body.
      Also: cizo.
    • a very large portion of meat,
      e.g. Mwamana kufwunda musune, munditendele cizyo canyama.
      = When you have finished skinning the ox, cut for me a large portion of the meat.
    &o?cizyinya a stupid or crazy person,
    e.g. Wakeenda akoona musyokwe akuba cizyinya cibule maanu.
    = He went and slept in the bush and became insane.
    ynecizyempe a shirt,
    e.g. Mudaala wakabweza cizyempe wasama.
    = The old man took a shirt and put it on.
    mycizyano a dance,
    e.g. Tuya kucizyano cesu kunkolola.
    = We are going to our dance at the initiation ceremony.
    4l!Ycizyalilo @ fowl's womb,
    e.g. Eeyi nkuku neiyali kuumfwumana, iji lyakafwida mucizvalilo.
    = That's why this hen was not active, an egg had broken in its womb.
    +kKcizyabo 2 marriaae engagement,
    e.g. Ba Mutinta a Makweelle Dajisi cizyabo cyurmu.
    = Mutinta and Makweelele have astrong engagement.
    Also: cisyabo.
    zj!ecizwiimya an electric shock,
    e.g. Mndali kujika nsima acitofwu, cizwiimya catiindikwele nkaambo nsiindasamide mébbusu.
    = When I was cooking nsima at the stove, an electric shock nearly pulled me because I was not wearing shoes.
    1iUcizwaato a dish-cloth, cloth for cleaning,
    e.g. Wakatula cizwaato ncaakali kupukutizya mootokala, = She put down the cloth with which she was shining the car.
    hcizwa
    • an evil spirit,
      e.g. Gzwa cali mukambizyi canjila mwana ncaaciswa.
      = The reason why the child is sick is because the spirit which was in the whirlwind entered her.
    • a spirit taken away by witch,
      e.g. Kulangika kulti cizwa camulwazi oy cakabwezegwa amulozi, = It seems as if the spirit of this person has been taken by a witch.
    /g)Gcizunguboombe a fainting fit,
    e.g. Mweetwa uciswa cizunguboombe.
    = Mweetwa is susceptible to fainting fits.
    Mwana walikuzinguluka ncaabaa cizunguboombe.
    = The child was going round and round, that is why she is dizzy.
    Naakali kweenda boobo wakali kwiide kuzeenteka kubee mwana waba acizunguboombe.
    = When she was moving like that she was just staggering like a child who was subject to dizziness.
    |f)acizungubwebwe
    • rabies in dogs,
      e.g. Kaluumwaya uciswa cizungubwebwe.
      = The dog Kaluumwaya has rabies.
      Also: cinsuungwe.
    • become dizzy,
      e.g. Wakaba acizungubwebwe.
      = She became dizzy.
    e%cizungu state of sitting and waiting a long time,
    e.g. Ndafwa cizungu kulindila mweenzuma.
    = I am tired of waiting for my friend.
    CR ( yZR2 Nc )}coonankalamba late at night when the elders sleep,
    e.g. Bapati boona acoonankalamba.
    = The elders go to sleep late.
    W#coonancece full moon, the time soon after the evening meal, (lit.
    when the babies are asleep),
    e.g. Bana banji baloona ciindi cacoonancece.
    = Many children sleep soon after the evening meal.
    (';coonabudonga a plaited wicker fishbasket,
    e.g. Twali kuteya nswi mumylonga acoonabudonga.
    = We were trapping fish in the river with a fishing-basket, <)ccoombebulongo a cow which has no milk Also: coombeboya, 9#acoombeboya a cow which has only a little milk,
    e.g. Sunu mutacikami coombeboya nkaambo mwana ulafwa nzala.
    = Do not milk that cow today as the calf will go hungry.
    $%7coombenkutu See coombankutu.
    %%coombankutu insect played with by children who ask it where it rains,
    e.g. Aaba bana ncibamuka kuzyila kucikolo bali kusobanya coombankuty munzila.
    = The reason why these children are late arriving from school is that they were playing with an insect on the way.
    ?~)gcoombamilangu a type of bird, the blacksmith plover,
    e.g. Coombamilangu ulakumba mumusamu omuya.
    = The blacksmith plover is sitting on her eggs in that tree over there.
    p}Ycooma a useless drum,
    e.g. £feci cooma tacili kabotu pe.
    = This useless drum is no good.
    N|coolwe good luck,
    e.g. Ooyv mwana ulaa coolwe, bantu baide kumupa zisani, = This child is lucky, the people just give him clothes.
    • biggest black ant with four white spots on rump said to bring good luck = kauka kacoolwe,
      e.g. Basilisi bavwela kauka nkaanga coolwe mumusamu wamilimo.
      = The herbalists mix the big black ant with other medicines which brings good luck with the medicine to help one find a job.
    {/coola
    • a bag,
      e.g. Mudolopo lya Lusaka bakandibbida coola.
      = In the city of Lusaka they stole my bag.
    • small barbel fish, pl.
      toola,
      e.g. Nindali kuloba ndajaya coola.
      = When I was fishing, I killed a barbel fish.
    +zOcooko
    • a turn in a river, pl.
      zyooko,
      e.g. Mwana wakanyikila mumulonga wakasowelwa acooko.
      = The child who was drowned in the river was thrown up where the river turns.
    • a hidden place,
      e.g. Balaa panda bakaisisa nsima kucooko nobakamubona mweenzu amulyango.
      = The owners of the house hid the nsima in a hidden place when they saw a visitor at the entrance.
      Wakapiluka kumulonga kutobezya zyooko zyoonse kuyandaula mwaakwe.
      = She returned to the river following along all the hidden places searching for her child.
    • province, territory, neighbourhood,
      e.g. Kucooko cakumusanza bantu banji bakanana Chitenga.
      = In the southern province many people speak Chitonga.
      Ngoma zyakalila zyakuzyibya cooko coonse kuti kuli waloboka mumunzi.
      = The drums sounded to inform the whole neighbour-hood that someone had passed away in the village.
    ]y1coofwu a blind animal,
    e.g. Feci coombe ncoofwu.
    = This calf is blind.
    Fxcoobelo a circle of hunters closing in,
    e.g. Bawwimi bajaya banyama banji kucoobelo.
    = The hunters have killed many animals by encircling them in an enclosed space.
    Also: cila mw!Kcoobbwani useless person,
    e.g. Kachila ngucoobbwani wamuntu.
    = Kachila is a useless kind of person.
    Bantu bakumunzi boonse bakamubeda bacoobbwani.
    = All the people at the village became useless people to him.
    9v!ccoobamfwe a thorn tree with curved thorns,
    e.g. Cisani camwana cavwakwa mamvwa acoobamfwe.
    = The dress of the child has been hooked by the thorns of a thorn-tree.
    $|  x P.O8ccundwe type of green relish,
    e.g. Bana balaciyanda cisyu cacundwe.
    = The children want the cundwe relish Also: mukazibea.
    p%Mcuncumakala a corpulent person,
    e.g. Mwiinga ngucuncumakala.
    = Mwiinga is a stout person.
    ;culwa a frog Also: cula.
    ;qcula a frog,
    e.g. Inkuku zyalya cula.
    = The chickens have eaten a frog.
    Cukg wazwa bula, takwe busume.
    = If a frog's stomach comes out, there is no one who can stitch it up again.
    Igande = a bull frog.
    pl.
    maande;
    kanamatilabele = small kind of frog;
    Bafwumo = frog clan.
    cucuta influenza,
    e.g. Mbanji bantu baafwa lyakasika cucuta.
    = There were many people who died when the flu came.
     Cucu a mouse or house rat,
    e.g. TwaJaya cucu mupanda.
    = We killed a mouse in the house.
    Also: imbeba, sikoswe.
    bAVWU froth,
    e.g. Meends aya alaa Q.
    = This water has froth.
    Also: ccovwu.
    wi:twe a type of relish,
    e.g. Gisyu ‘cotwe nsenacilide pe.
    = I have not yet €aten cotwe relish.
    %CCoowe a spike for killing hippos,
    e.g. Bataata bakajisi coowe cakujazya baciV.W'ubwe.
    = My father has a spike for kiling hippos.
    ~ Also: cooba, , Mcoonzwe a type of bush,
    e.g. Syaanasulwe wakadwantuka akupuna kusule aciteyo cacoonzwe.
    = The hare jumped and went through the bush.
    Kusule apanda kwakal citeyo cacoonzwe mwakali kukkala sikoswe mucembele.
    = Behind the house there was a bush where an old rat used to live.
    E )scoonzamponono a black insect found at the beginning of the rainy season,
    e.g. Bacoonzamponono bakali kulila cakusabila.
    = The black insects were crying loudly.
    • a useless person,
      e.g. Muzwangana nzi ayooyo coonzamponono?
      = Why are you arguing with that useless fellow.
     coongo
    • a castrated goat,
      e.g. Fec/ coongo cilineneede kapati.
      = This castrated goat is very fat.
    • a disturbance, noise,
      e.g. Kwakaba coongo nibakalwana bantu kubukoko.
      = There was turmoil when people fought at the beer gathering.
      = Maulu aamubbi mmaubauba, taapangi coongo.
      The feet of a thief are soft, they do not make noise.
     cooneno a sleeping place,
    e.g. Mdaunka kukubamba cooneno cabana.
    = 1 am going to prepare a sleeping place for the children.
     #coondoonde a mash of salted ground nuts, €.9.Bataata bavanoa kulisya coondoonde nsima.
    = Father wants to eat nsima with mashed groundnuts.
    d?coonde
    • a thicket or thick bush or forest,
      e.g. Fezi nkuni twazitebba mucoonde camwami.
      = We collected the firewood from the thick forest of the chief.
      Wakasika kucoonde citwa kuti Nabbole.
      Loonde olu lulayoosya kumuntu buyo.
      = He arrived at the forest called Nabbole.
      This forest is terrifying to a mere human.
      (oonde = small thicket) Also: citeo Loonde calubu = a reed bed by a river, Also: citete, cibu, butete.
    • a dense crowd,
      e.g. Nindakasika adilwe ndakajana coonde cabantu.
      = When 1 arrived at the funeral I found a dense crowd of people.
    • a mash of groundnuts or flying-ants,
      e.g. Coonde candongwe nciboty kuziaZzila acinkwa = Peanut butter is good to smear on bread.
      Coonde canswa ncibotv kulisya nsima.
      = Hying-ant mash 1s good to eat nsinid with.
    $%5coondamazwi weak at the knees,
    e.g. Musankwa wakaba acoondamazwi naakabona siluwe.
    = The man became weak at the knees when he saw the leopard.
    X%coonamukunu moon appearing late in the night sky,
    e.g. Muntu wakajisi iweendo lulamfwu wakazwa acoonamukuny.
    = The man who had a long journey started out when the moon appeared late in the sky.
    %' vf%O$cuumbwe a grave,
    e.g. Mpubali kusya cuumbwe cakuzikkila mwami ali ayumu kapati.
    = It was very hard where they were digging the grave to bury the chief.
    Also: kabanda, cifwene, munzi.
    Q#cuumbusu a small mound of hard black soil containing small white ants,
    e.g. Mumusena ukasale cuumbusuy comwe cipati ncotiikalete.
    = Choose one big heap of termites which you should bring.
    "+cuumbuluumbulu any round object,
    e.g. Ndaula cimbwali cuumbuluumbuly calo.
    = I have bought a sweet-potatoe which is very round.
    $!?cuumbu 3 clay pot for camying or storing water/milk,
    e.g. Mabisi woonse mwaatile mucuumbu.
    = Pour all the soyr milk into the pot.
    Cuumbu yakali nongo yakubikkila mukupa.
    = Cuumbu was a pot for putting the milk into from the milking pot.
    Also: cibizilo, cipempa.
    e Acuumba
    • an extended stomach,
      e.g. Mulwazi wesu waile kubaa cuumba cabula.
      = Our patient has just developed an extended stomach.
      Also: intunga, inzyo, ndondo
    • a sensation in gums after eating acidic food like masuku fruit,
      e.g. Imbubu nzyindakali kulya zyandipa kuba acuumba.
      = The imbuby fruit which I have been eating have left my gums tingling.
      Also: buye
    • a biting maggot which becomes a reddish fly,
      e.g. Kabwa kaniini kalumidwe cuumba kukuulu.
      = The puppy has been bitten by a maggot on the leg.
      Oomu mwakali momukaanda —~ zyakaliti nsinsini, njina azyvumba mpu! = There in his little house, there were plenty of bed-bugs, lice and maggots.
      ——
    • a solitary person,
      e.g. Cikainty cileetezya.
      = A solitary woman is pitiable, Alsc buumba.
    M# cuumakkoma a marriage payment or instaliment,
    e.g. Cuumakkoma ndolubono lutaanguna nakwatwa musimbi.
    = Cuumakkoma is the opening instaliment to be paid when a girl is getting married.
    *Gcuulutwi a deaf person,
    e.g. Caita naa cuulutwi wainda waawa wali kwaamba nzi?
    = I don't know what the deaf person was saying when s/he was passing.
    {cuulubwi a type of lizard,
    e.g. Ndajana nkaanga cuulubwi kalilede munzila.
    = 1 found the lizard lying on the path )cuulu
    • a termite hill,
      e.g. Baama bateya nswa kucuuly.
      = My mother is trapping flying ants at the ant-hill.
    • the termite hill used as the place where the first ritual of female initiation takes place.
      e.g. Sunu kamwale bafwuma kumutola kucuulu kumwi kabauma ngoloolo.
      = Today they took the initiate early to the termite-hill while ululating.
    \1cuuka
    • any large insect or reptile,
      e.g. Kamugusya cuuka abulo bwamwana.
      = Remove the large insect from the child’s bed.
    • a troublesome spirit,
      e.g. Kuli cuuka cindistkilta masiku neona.
      = There is a troublesome spirit which visits me at night when [ am sleeping.
      Also: idomba.
    .Ocuubuubu disrespect, shameless,
    e.g. Basimbi abasankwa bamazubaano batondezya cuubuubu mumaleya.
    = The girls and boys of today are shameless in public.
    xicuubo a rag, pl.
    zyuubo,
    e.g. Jzyuuboubo zyoonse kacembele kakasamununwa, kwakasyaala buyo kalapi abusyu.
    = All the old rags the old woman was stripped off, there remained only one piece of cloth covering the private parts.
    |qcuubi ringworm,
    e.g. Ooyu mwana uciswa cuubi mumutwe, = This child is suffering frm ringworm on the head.
    U!cungwe the carrion eagle or kooh vulture, pl.
    bacungwe,
    e.g. Cungwe ulayanda kulya nyama.
    = The kooh-vulture likes eating meat.
    Bacungwe tababonwi-bonwi, = Vultures are not often seen.
      y PsiS{033?cuuno cambwalakasa a traditional stool,
    e.g. Cwuno cambwalakasa ceelede kukkala baama lyoonse.
    = Mother is supposed to sit on a traditional stool always.
    M2cuuno
    • a stool,
      e.g. Komupa cuung mweenzu akkale.
      = Give the visitor a stool so that s/he sits down.
    • a position of leadership,
      e.g. Kuti konyina cuuno, uli cuuno cayuuya ulaa cuuno.
      = If you have no position of power, you become the stool of that one who has power.
    41]cuungwe a type of bird, the kook vulture,
    e.g. nombe yakafwa musyokwe yakamanwa bacuungwe.
    = The cow which died in the bush was finished off by the vultures.
    K0!cuungutwi useless people,
    e.g. Nokuba kuti muziyiisye zyana eezi tazimvwi nziinga bacuun, i, = Even though you teach these brats they do not understand, they are deaf.
    Also: cuututwi ] /cuungu a pile of pumpkins, pl.
    Zyuungu,
    e.g. Kumazuba basankwa balaunka kukuteya mbeba acilwi cazyuungy ncibakalundika banakazi kumuunda.
    = In the evening the boys are going to trap the rats at a heap of pumpkins which the women gathered in the field, (.#?Cuungabusu porridge with too much mealin it,
    e.g. Nsima njajika lyoonse njacuungabusy.
    = The food which she cooked had always too much meal in it.
    Z-)cuundwe
    • exhalation, i.e.
      e.g. Basickolo bakacita cuundwe nibakamana kulunduka.
      = The pupils were out of breath when they were finished running.
    • a deaf person,
      e.g. Sena taata nduwe Quundwe uutamvwi nobaamba bantu?
      = Is it that you are deaf, you who do not hear what people say?
    b,#3cuunduundu a3 smell,
    e.g. Tiitwaibwene kuti panda yapya, aboobo twamvwa buyo cuunduundy cazisani zyapya.
    = We did not see that the house was burning, and so we only sensed the smell of bumning clothes.
    Mupaale ulya wakali kusiya cuundundy ca nsende mwainda.
    = The well-dressed gentleman left a scent ofpefume where he passed.
    s+]cuundu land, territory, neighbourhood,
    e.g. Cuundu coonse cakamvwa kweema kwabantu.
    = The whole neighbourhood heard the lament of the people.
    Awa akali amusela wamwaka ciindi nkolola alwiindi nozitauminini mucuundu ca Butonga.
    = It was at that time of the year when initiations and agricultural rituals do not cease in the land of the Batonga.
    %*Acuumyo something to beat with,
    e.g. Koya ukeete cuumyo, njanda kuuma mwana oyu.
    = Go and bring a cane, I want to beat this child.
    Kamutema zyuumya tuume mapopwe aakusambala.
    = Cut canes with which we can thresh the maize for selling.
    (cuumyo cabbusumili = a flail) )-cuumputu describes emptiness, absence,
    e.g. Aasmpe mebo juunca bazikuJjana cudmpyiu.
    = Truly tomorrow they will find I have gone away.
    :(gcuumpute a pole or tree with bark remeved.
    Q.G UNIC SARUSImpe amuAamae A 02 cecinde Avba cuumpute.
    = The pale foi inserting at the kraal gate should have the bark temoved.
    '!ycuumpumpu a hand without fingers, pl.
    zyuumpumpu,
    e.g. Kamumugwasya ku-tukka cileye cankuni musimbi nkaambo maanzaakwe nzyuumpumpy 2yalo.
    = Help the girl to put the bundle of firewood on her head because her hands are without fingers.
    ,&Kcuumpula a young baboon,
    e.g. Naboole ussanguna kuselusya bacuumpula mumusamu.
    = The mother-baboon first helped the young baboons down from the trees.
    l%Qcuumo
    • a whipping stick,
      e.g. Bay/ besu bakabambila limwi cuumo cakutuumya.
      = Our teacher made a whipping stick for beating us.
      Also: cuumyo
    • a wound caused by beating,
      e.g. Fed cuumo ncibakanduuma ankumo cilacisa kapati.
      = This wound on my forehead which they made while beating me is very painful.
    @ T  b 3(lI diba a fall-trap,
    e.g. 7wakajana kakololo lyamulimba diba.
    = We found that the fall-trap had fallen on a big rat.
    OHdeyu a type of plant (7richodesma zeylanicum) Leaves used for green relish, also boiled with small rodents as flavouring.
    Jjilo twakalisya cisyu cadeyy.
    = Yesterday we ate a vegetable relish.
    (GKdeye a big bundle,
    e.g. Bakatebba nkuni zinji, aumwi wakaanga deye lyankuni.
    = They gathered a lot of firewood and each one tied up a big bundle.
    OFdenkete ‘corridor’ disease in cattle
    e.g. gombe zinji zyakafwa kuno kumusanza akaambo kabulwazi bwadenkete.
    = Many cattle died in the southern province because of corridor disease.
    E#dengalenga laziness,
    e.g. Moonde ubelesya dengalenga amulimo wakwe.
    = Moonde uses laziness in her work.
    Also: butolo LDdelele okra,
    e.g. Nayenda mumagondo sikoo wakaba mbuli muntu wali kusaninwa delele kwamyaka-myaka.
    = When he walked his kness were weak like a man who had been fed on okra for years.
    0CSdekeleke undiscipline,
    e.g. Wakali muntu utayandi kulela bana bakwe adekeleke.
    = He was a person who did not want to rear his children without discipline.
    tBadeede a tomatoe,
    e.g. Ideede ndiboty kubikka mucisyu.
    = Tomato is good for putting in relish.
    1AWdebelwa a queue, a processsion, a line of people,
    e.g. Bantu baimvwi mudebelwa bali kuula busu.
    = The people standing in a queue were buying mealie-meal.
    y@kdanga drought,
    e.g. Mwaka wakainda kwakali dapga.
    = Last year there was a drought.
    Also: ciyumayuma ?dandula a hole,
    e.g. Basicikolo bakali kusobanina mudandula filo.
    = The pupils were playing in a hole yesterday.
    }>udamu a dam,
    e.g. Jilo twakajana madada alayamba mudamu.
    = Yesterday we found ducks swimming in the dam.
    *=Kdambwa a dam, pool, pond, lake,
    e.g. Igande lyakaya mudambwa kukulangaula meenda akunywa.
    = The frog went into a pond to search for water to drink.
    P<damatila a plant whose hairy leaves stick, or a a kind of grass which sticks to clothes, (can be made into a headpad to carry sticks)
    e.g. Bana bakalikusobana a matu adamatila jilo.
    = The children were playing with the leaves of the damatila plant yesterday.
    Aba bana botatwe bakali kulamatilana muluyando mbuli damatila.
    = These three children were sticking to one another in firiendship like a plant whose hairy leaves stick together.
    );Edamadama a long seat or form,
    e.g. Koleta damadama tukkalile azuba kutegwa tukasaalilwe.
    = Bring a bench so that we sit in the sun and become warm.
    *:Odada duck,
    e.g. Idada lyakatula iji lyomwe jilo.
    = The duck laid one egg yesterday.
    Idada lyangu lyalumwa babwa.
    = My duck was bitten by dogs.
    9/da the womb, stomach,
    e.g. Gindi eci wakajisi buyo da lyamyezi yone.
    = This time she was only four months pregnant.
    Also: /da.
    $8;cwicwili make noise, as children when playing,
    e.g. Mwasobana kwategwa mulaa cwicwill, kamuzwa.
    = When you play you are making noise, go out.
    7/cuwo a bad smell,
    e.g. Aawa kuli cuwo cibi, antela kuli mubwa wakafwa.
    = There is bad smell, pehaps a dog had died.
    Also: aiwo.
    63cuuwe a cultivated edible root,
    e.g. Uuno mwaka tuyanda Kkuya kusyanga cuuwe cinji.
    = This year we want to plant a lot of edible root.
    )5Kcuute an abcess/boil/tumour, swelling in scrotum,
    e.g. Ndali kukusilikwa cuute kucibbade/a.
    = I had gone to be cured of an abcess at the hospital.
    <4+_cuuno camuseko a wooden eliptical stool used as a head-rest,
    e.g. Chilala wakanduulila cuuno camuseko.
    = Chilala bought me a wooden head-rest.
    Also: cilitulisyo.
    5! V o uo4"^5%_Afwulwe a land-tortoise,
    e.g. Bamwi bantu balalya fwulwe.
    = Some people eat tortoise.
    Uutapakamani ngofwulwe.
    = The one who is not alert is a tortoise.
    Also: inondo, kabanda, cibinda, sicaanga (red stripes, living in rocks).
    water tortoises = nondo, ibbandwa.
    @^%mfwulicoongo the rainbow, pl.
    bafwulicoongo,
    e.g. Imvwula niyakakkazikide, bafwulicoongo bobile bakalibonya.
    = When the rain was about to start, two rainbows appeared.
    -]Wdwi a big heap,
    e.g. Mutumbu wakamulazika mwana kumbali agwi lyamatanga.
    = The suckling mother laid the child beside a big heap of pumpkins.
    Also: ciwi J\%dunge-lunge groups of different houses,
    e.g. Mbookaindila biyo kaanda aka ubona dunge-lunge lyabwaandaanda.
    = When you pass by this small house you see groups of different houses.
    [dundwa a jumping mouse,
    e.g. Babwa balikutanda dundwa cifwumo-fwumo.
    = The dogs were chasing a jumping mouse in the morning #Z;duntilo middle of the head,
    e.g. Bany/na bakabikka musamu aguntilo lyamwanaabo.
    The mother put medicine on the centre of her child’s head.
    Ydundu a large hill,
    e.g. Kuli basokwe \ banji mudundu omuya.
    = There are many monkeys on that big hill.
    Also: mu/undu.
    Xdumpwa 30 cm.
    measure,
    e.g. Wakatupa kooye kalampa madumpwa obilo.
    = He gave us a string which was 60 cm.
    long.
    Wdudwa a giraffe,
    e.g. Mdabona dudwa mumulundu wa Chisale.
    = I have seen a giraffe on Chisale hill.
    Also: nndudwa tVadooti dirt, (ety. English),
    e.g. Cibaki cangu cilaa doots.
    = My shirt is dirty.
    Also: itombe }Usdongo a large pot,
    e.g. Myama yajikwa mudongo.
    = The meat has been cooked in a large pot.
    Also: inongo T#dondamwaka a wound that does not al,
    e.g. Munene ujisi dondamwaka akuUli.
    = The old man has a wound that does not heal on his leg.
    S'mdomolitopota one who idles,
    e.g. 7ababeteki pe, mbaadomolitopota buyo.
    = They do not work, they are idlers.
    ORdomba half-human, half-snake creature connected with witchcraft,
    e.g. Bantu baamba kuti kuti domba lyajayigwa dulaalyo ulafwa, = People say that if the domba is killed the owner also dies.
    Qydolopo a town or city,
    e.g. Bantu banji balayanda kukkala mudolopo.
    = Many people like to live in the city.
    rPolomu a drum used as a container, e9.Kamuya mukalete meenda mudolomy.
    = Go and bring water in a drum.
    hOKdolo lizard,
    e.g. Mwana walikusobanya dolo.
    = The child was playing with a lizard.
    Ndokaloka a bladder infection whereby one passes urine frequently,
    e.g. Ooyu mwana ncasuba abulo mazuba onse uciswa bulwazi bwadokaloka.
    = The reason that this child urinates in bed every day is that it is suffering from the disease called dokaloka jMMdindi
    • a big hole,
      e.g. kamuya mukasowe zipepa mudindi.
      = Go and throw the papers in the big hole.
    • a name for the Gwembe Valley,
      e.g. Bana Munyumbwe nobakkomana balitembula Kkuti tobana baku Dindi.' = When the people of Munyumbwe are happy they praise themselves by saying, “We people of Dindi”.
    GL#}diintengwe a female polecat,
    e.g. Dintengwe uyandisya kapati kuyandaula cakulya ciindi camasiku.
    = The polecat likes to search for food especially at night.
    Also: diintingwe.
    K/dila a funeral,
    e.g. Boonse wil baile kubee kuli bal adila.
    = All were quiet, they seemed as if they were at a funeral.
    Also: ditwe =J!kdibbidila thickness, consistency,
    e.g. Naakali kusuka nsuwa wakali kwiimba.
    Feci cakali kucita kuti mabisi libe dibbidiia lvacibbobbe.
    = When she was shaking the milk-gourd she was singing.
    This was done so that the sour milk would become of the right consistency or thickness for cheese.
    a w c km[s1goma cloudy weather,
    e.g. Waboola goma.
    = Cloudy weather has started.
    2rWgolokelo the time when maize ripens,
    e.g. Bantu banji balakkomana nobasika agolokelo.
    = Many people rejoice when they reach the time when the maize ripens.
    0qWgoloka the time of eating the first maize,
    e.g. Cindi cibizwa Zzilyo mumyuundsa citegwa goloka.
    The time when the first maize is eaten is known as goloka.
    pgoko
    • grandmother, (ety. Sindebele)
      e.g. Goko bana nebabungana amwi, ulabaita kupanda akubalaya.
      = When children come together, the grandmother calls them to her house to instruct them.
      Also: baneene )
    • the time after sunset,
      e.g. BeembeZi balazinjizya pombe muciba kugoke.
      = The herders enclose the cattle in the kraal after sunset.
    *oIgogoogo a children’s game,
    e.g. Bana balasobana gogoogo, geege atandabaale.
    = Children play the traditional games, gogoogo, geege and tandabaale.
    dn?gobelo male place for meeting,
    e.g. Bamadaala bakaindi bakali kulaya bana babo basankwa kugobelo.
    = Long ago the old men used to instruct their young sons at the men’s meeting place.
    Kujwe kwakali kalongo katugobelo-gobelo twakali koona bana basankwa.
    = To the east there was a line of small male houses where the boys slept.
    wm!_gobanyama the claw protruding from a dog's hind leg, pl.
    magobanyams,
    e.g. Mubwa muniini uleelede kugonkwa magobanyama natanakomena.
    = A small dog should have the claw protruding from the back leg cut off before it grows.
    >lwgoba a constriction trap used in hunting,
    e.g. Mwami oyu wajaya musw;
    mupati agoba.
    = This chief has killed 3 big fish in a constriction trap.
    Also: tabalangwe.
    k!gayu insolence,
    e.g. Ooyu musankwa ulaa gayu, ncatalemeki bapati, = This boy is insolent that is why he does not honoyr the elders "j=ganko a wasp,
    e.g. Lyamuluma aliso ganko naali kugoqka tusamu mumuungs, = A wasp stung him on the eye when ha was cutting trees in the field.
    -iSgande a bull frog,
    e.g. Gande lyakabboloka nilyakatiisole kweelana amusune.
    = The bull-frog burst when it tried to make itself equal in size to an ox.
    h3ganda a large house,
    e.g. Muleli wacisi ukkala muganda lipati.
    = The president of the country lives in a large house.
    Also: panda.
    g!gambaamba careless speech,
    e.g. Ooyu mwana talomenye, ulaa gambaamba.
    = This child is not upright, he speaks without respect.
    zfmgamba dandruff, scales on skin, pl.
    maamba,
    e.g. Ndabaa maamba kunsi amaulu.
    = I have hardened skin under my foot.
    Ooyu mwana ujisi gamba pati kunsi acituta.
    = This child has a big patch of hardened skin under the foot.
    {eoganza a large forehead,
    e.g. Munyati ulaa ganza ljpati = The buffalo has a large forehead.
    Also: caanza odUgalaba an ant-bear,
    e.g. Twabona bwina bwagalaba.
    = We have seen the den of an ant-bear.
    Bc}mulwi wamapepa lyanzabili, lyomwelyomwe pepa elyo lyakajisi bulemu bwakkumi lyampondo.
    = This tin was full of a heap of green notes, each single note having the value of ten pounds.
    .bUgabba a tin, pl.
    magabba,
    e.g. Bamadaala bakali kuyobola mali mumagabba mapati.
    = The old men were keeping money in large tins.
    Eeli gabba lyakazwide 6acfwutwe a type of wild fruit tree.
    Its fruits are pink when ripe.
    e.g. Basankwa bobile balikucela fwutwe.
    = Two boys were gathering fruits from the Awvutwe tree a`7fwungwe a civet, (a slender nocturnal cat with a barred and spotted coat)
    e.g. Nitwalikuweza masiku twajana nkaanga fwungwe munsi amulonga.
    = When we were hunting at night we found a civet near a river.
    7  S $ jJUlq ! ibaubanze a scorpion with red stripes,
    e.g. Mwana walumwa baubanze.
    = A scorpion stung the child.
    Also: /bbalabanze.
    wgibata a scar, pl.
    mabata,
    e.g. Muntu wabba ulaa bata ankumo.
    = The one who stole has a scar on his forehead.
    Cisamu candiyasa abata lilaa kuulu.
    = A stick pricked me on the scar on the leg.
    Also: lubata, imbata.
    eAibanda open country, land,
    e.g. Twali kweembeiela hwibznda kijwe.
    = We were grazing cattle in the plain to the east.
    Banyama balacela mwibanda.
    = The animals are grazing in the plain.
    Also: ibbanda.
    .Qibakumba root smoked as a love charm.
    r]ibaba a wing,
    e.g. Inkuku yatyoka baba.
    = The chicken has her wing broken.
    Also: ibbaba.
    Lhwutio the single-bag bellows of a Tonga Valley blacksmith Also: vwuba s]gwezyo a shoulder,
    e.g. Ndabwezede nkuni agwezyo.
    = I was carrying firewood on the shoulder.
    G%{gwenu-gwenu an immodest girl,
    e.g. Aaka kasimbi nkagwenu-gwenu takakakwatwi.
    = This little girl is immodest and will not be married.
    gwete -« disturbance,
    e.g. Mukaindi kasyoonto kwakali gwete kapati, nkaambo bazovwuu, balubondwe, indudwa abacibize boonse bakali kubalikila musyokwe, = In a short time there was great confusion, because the elephants, antelopes, giraffes and zebra were all running way into the bush.
    g~#=gwegwetela attention, focus,
    e.g. Tee .
    kufwumbwa kuti muntu ulila mufwu, \ nokuba kuti waamba Zicisizya kumoyo, takutegwa kwaba umucitila gwegwetela.
    = Is it not so that whenever a person weeps for a dead person, even though he says things which pierce the heart it does not follow that there will be someone whjo takes offence.
    .
    q}[mbizi yakali kucela gungambizi mucimvwule.
    = One day a hare found a zebra grazing grass in the shade.
    R|#gungambizi a type of grass,
    e.g. Buzuba bumwi Syaanasulwe wakajana 1{[gundu a waterless plain,
    e.g. Bana basya balubende mugundy.
    = The children are digging for rodents in the waterless plain.
    Muli cikwikwi cilya akunyonyoona zisyango zyagundu lyanu.
    = You are the locusts that eat and destroy the plants of your waterless plain.
    Also: igundu.
    ,zOg“d' a monkey (generic), pl.
    bagud, 9.Bagudi baamana mapopwe mu:’”fiy“””da~_= The monkeys have finished gu't:sa Maize in the fields.
    Also: ceta * a fertile depression,
    e.g. Anona ace masuku amugumba.
    = How sweet the masuku fruits of the fertile depression.
    5y_9ubiibi reflection,
    e.g. Wakali kwiide kubona gubiiti lyamumuni atunyenyeezi zwela-zwels.
    = He was just seeing a reflection of light and stars moving up and down, sx[gongola a ridge,
    e.g. Koboola undibikkile gongola ananda.
    = Come and put a ridge on my house.
    ,wQgondo the knee,
    e.g. Moonde waalilwa kweenda nkaambo bamuuma nkoli agondo.
    = Moonde was unable to walk because they struck her on the knee with a stick, rv]Gonde the sacred burial-place of the Batonga where the people pray for rain and celebrate the harvest festival,
    e.g. Batonga basekelela Iwiindi Ilwabo ku Gonde.
    = The Tonga people celebrate their harvest ritual at Gonde.
    :umgonde a vast stretch of bush or forest,
    e.g. Basyuumbwa bakaakunjila mugonde pati bavwimi nobakali kubatanda.
    = The lions entered a vast stretch of bush when the hunters were chasing them.
    Lyakali gonde lisinkene kapati alimwi liyoosya.
    = It was forest which was very thick and fearful.
    Et%wgombe-gofwu a type of bird, the shrike (esp.
    of genus Lanicus), the putcher bird,
    e.g. Ndiyoka gombe-gofwu lyajaya bataata.
    = I am roasting a shrike which my father killed.
    <! 8 HVP&'ibbangabanga flame,
    e.g. Jbbangabanga lyamulilo lilalibonya kumbo.
    = A flame of fire is seen in the west.
    Also: ibbalabbala.
    Qibbanga
    • a coffer, treasury, bank, (ety. English)
      e.g. Bataata bajisi mali manji mubbanga.
      = My father has plenty of money in the bank.
      Ibbuku ndibbanga fyatwaambo.
      = A book is a treasure of information.
    • gaps left in ploughing, pl.
      mabbanga,
      e.g. Bantu batacizyi kulimya jamba lyangombe, basiya mabbanga nobalima.
      = People who do not know how to use an ox plough, leave gaps when plouging.
    Qibbandwa
    • a dangerous spirit of one who has been killed unjustly and usually by witchcraft and seeks revenge on the living.
      Also: /bbanda.
    • a water-tortoise,
      e.g. Mindakali kuloba Jilo ndakace ibhandwa mukalobo.
      = When 1 was fishing yesterday I caught a watertortoise on the hook.
    {kibbanda
    • plains, pl.
      of cibanda,
      e.g. Ibbanda Iili kujwe amunzi ndipati.
      = The plains to the east of the village are extensive.
    • a bad spirit,
      e.g. Jbbanda lyanjila mwana ndikali.
      = The bad spirit which has entered the child is fierce.
      (This, it is said, may occur in the case of a dead spouse seeking revenge.)
    yibbanana a banana, pl.
    mabbanana, (ety. Port, Sp.),
    e.g. Mweemba uyanda bbanana.
    = Mweemba wants a banana.
    pUibbambo a rib, pl.
    mabambo, eg.
    Musune watyoka bbambo.
    = The ox's rib is broken.
    Also: impango {mibbalo
    • a game drive, pl.
      mabalo,
      e.g. Bawezi bajisi bbalo kooba banyama.
      = The hunters have a hunt to surround the animals.
    • steps or threshold of a house,
      e.g. Bana koomukaintu bakamujatika kubbalo lyvapanda acikotamino capanda ya Sicbende.
      = The relatives of his wife encircled her at the steps of the house.
    %wibbalabanze
    • scorpion,
      e.g. Mudaala walumwa bbalabanze.
      = The old man is stung by a scorpion.
     #ibbalabala
    • a circle of hunters, a general hunt,
      e.g. Bavwimi bandandama muibbalabala nobavwima.
      = Hunterg make a circle when hunting.
      cf.
      jbbar,
    • flame, light,
      e.g. Naakazwa anze Syaskasondansima wakabona mucivwuka ca Munali kwakacili bbalabala lyamulilo, = When Syaakasondansima went out at night, he saw there was still the glow of 3 fire in Livingstone's tent.
      Ndazyiba kuti bwaca, nindabona bbalabala lyazuba, = 1 knew it was dawn when I saw the light of the sun.
    G ibbala
    • a wheel-barrow, (ety. English)
      e.g. Kamususa zitina abbala.
      = Collect the bricks with a wheelbarrow.
      Also: ingolovwani.
    • a letter of the alphabeth,
      e.g. Bbala litaanzi ngu A, licaalizya ngu Z.
      = The first letter of the alphabeth is A, the last is Z.
    • a stripe, a spot of colour,
      e.g. Musune wangu ulaa bbala mwida.
      = My ox has a spot of colour on the stomach.
    • colour,
      e.g. Mucisani eci kuli ibbala fbundulala.
      = In this cloth the colour is - = fading.
    n Sibbaki a coat, pl.
    mabbaki,
    e.g. Mwana wasama bbaki.
    = A child is putting on a coat.
    u aibbaba a wing, pl.
    mababa,
    e.g. Ibbaba lyankuku lilanona.
    = The wing of a chicken is tasty.
     !!ibbaandwa type of big bird,
    e.g. Ibana fjilo bakajaya ibbaandwa musyokwe.
    = The children killed a big bird in the bush yesterday.
    |!iibbaakani a loose cloth,
    e.g. Mucembele usamide bbaakani.
    = The old woman is dressed in a loose cloth.
    @#oibbaabbani a scab over a sore,
    e.g. Kogwisya bbaabbani acicisa.
    = Remove the scab from the sore.
    Kobbatulula fbbaabbani acilonda.
    = Remove the scab from the wound.
    : R # sh;#j '5ibbinda a fish-basket trap,
    e.g. Bacembele bajata inswi zinji abbinda.
    = The old women caught many fish with a fishingbasket.
    Also: isiko 5&_ibbimba
    • baby's craving for mother's breast,
      e.g. Ibbimba lyamwana oyu ljpa kuti banyina kabatalyi kabotu.
      = This baby's craving for milk prevents the mother from eating well.
    • jealous suspicions as between husband and wife, jealousy of one who tells another to refuse giving to a third party,
      e.g. Ibbimba lyabamakaintu bamwi ndibi.
      = The jealousy of some women is evil.
    %ibbili abnormal body,
    e.g. Ulya najempa wamuntu inga watw.ia! Umubwene buyo bbili fiya yebo wati nimbaanyina, nimbaanyina yakuli?
    = You are going to marry this prostitute! You only see a large body which you call a cowry shell, a cowry shell from where?
    #$=ibbila a kiln for burning bricks,
    e.g. Tuya kukuyaka bbila.
    = We are going to build a kiln for burning bricks.
    Also: ibbile, ondo, ovoni.
    o#Uibbibi
    • a pile of branches in fields to be burnt, pl.
      mabibj,
      e.g. Amubikke mulilo abbibi i mumuunda.
      = Set fire to the pile of branches which is in the field.
      Also: cibibi.
    • a big fire,
      e.g. Muvwimi wakapya akufwa mubbibi lyamulilo.
      = The hunter was burnt and died in a big fire.
      Mbwindakasika nkwiile kufwusa amwi mapopwe mubbibi lyamulilo.
      = As soon as I arrived I just threw some maize cobs on the blazing fire.
    "ibbenga a panga-like instrument,
    e.g. Mudaala ugonka minsale abbenga.
    = The old man is cutting sugar-cane with a panga.
    !limbi finyo kuzwa mukanwa aboobo ibbende lyakomena.
    = Another tooth has fallen from the mouth yesterday and so the gap has grown.
    ^ 1ibbende
    • a big edible rodent,
      e.g. Jjilo ndakajaya bbende.
      = I killed a big edible rodent yesterday.
      Also: mubende, lubende
    • a gap of missing teeth,
      e.g. Kwaloka
    'ibbempengene the castor-oil plant,
    e.g. Ibbempengene lilijisi matu manji.
    = The castor-oil plant has many leaves.
    Also: bono ,Oibbema a donkey, pl.
    mabbema,
    e.g. Kaindi bakali kubelesya kapati mabbema mukweenda, = Long ago they used to use donkeys as transport. Also: mbongolo.
     ibbelo a big thigh, pl.
    mabelo,
    e.g. Mudoaala watyoka bbelo.
    = The old man's big thigh is broken.
    Also: cibelo.
    T'ibbelebenzya a small large-headed lizard,
    e.g. Bana bakayoowa nibakabona lbbelebenzya lisubila.
    = The children were afraid when they saw the small red largeheaded lizard.
    Also: haakabelebele |o/bbele an udder, pl.
    mabele,
    e.g. Ibbele Yampongo lyakomena., = The udder of the goat has become big.
     ibbekete a bucket, (ety. English)
    e.g. Ndali kukuula bbekete lyandongwe.
    = 1 :”e“t to buy a bucket of groundnuts.
    6cibbazu a side, pl.
    mabazu,
    e.g. Ibbazu langu lyomwe filaa cicisa.
    = I have a sore on one side.
    Walicisa mabazu obile.
    = He hurt himself on both sides.
    d#7ibbayibayi short-sightedness,
    e.g. Bataata balaa bbayibayi.
    = My father is short-sighted.
    Musune ubona bbayibayi talimi kabotu.
    = An ox which is shortsighted does not plough well.
    Also: imbayimbayi,  ibbata a large scar, an ulcer on the buttock,
    e.g. Mutinta ulaa bbata kumeso.
    = Mutinta has a large scar on the face.
    3[ibbanti
    • a cartridge belt,
      e.g. Zbbanti lyamucibuno lyakomenesya.
      = The cartridge belt is very big.
    • iron wheels,
      e.g. Cikkocci camabbanti tacizumizigwi mumugwagwa wataala.
      = A scotch-cart with iron wheels is not allowed on the tarred road.
    /  ^ 5 ~ )sfK"k=Iibbumbwa a stout person, a giant,
    e.g. Oyu muntu ndibbumbwa.
    = This person is agiant.
    <%ibbumbu below the navel,
    e.g. Ncaakanetuka mwana, bakamuuma abbumbu.
    = They beat the child below the navel that is why it fainted.
    ;!ibbumbili a clay seat,
    e.g. Nobeenzuma, amukkale abbumbili awo.
    = My friends sit on that clay seat.
    Also: cibumbili :%jbbulo a large manufactured metal drum for carrying fuel, but used in village jife for brewing beer, pl.
    mabbulo,
    e.g. Makoko mazuba ano bajikila mumabbulo ngobati ‘madolomu’.
    = Beers are brewed nowadays in large metal drums which they call *madolomu’ b9;ibbuku a book, pl.
    mabuku,
    e.g. Ibbuku lyangu lyapya.
    = My book is burnt.
    $8Cgana tabeelede kusobanina mubbubi nkaambo kukkala nzoka ziluma.
    = Children should not play in the high grass because there are snakes there which bite.
    37_jbbubi @ stretch of high grass,
    e.g. }6uibbu a big reed,
    e.g. Koya ukalete bbu kumulonga.
    = Go and bring a big reed from the river.
    Also: lubu <5oibbozu
    • goiter, Adam's apple, dewlap,
      e.g. Bina Cheelo baciswa bbozy.
      = The mother of Cheelo has goiter.
      Mutinta naakacili mwana bbozu lyakali lisyoonto, sunu lyakomena, = When Mutinta was young the goitre was small, but now it has grown.
      Also: ibozu.
    • the dew-lap of a cow, pl.
      mabozu, €.9.Mucende wangu ulsa bbozu lipati, = My bull has a big dew-lap.
      Also: malembwe-lembwe.
    4ibboonko type of edible fruit leaf, flower,
    e.g. Bantu banyi tabalilyi bboonko.
    = Many people do not eat bboonko.
    Also: ibonko 3 ibbooma swarm of bees hanging from a branch, pl.
    mabooma,
    e.g. Inzuki zyabamba bbooma mumusamu.
    = The bees have made a swarm in the tree.
    Also: cisaula mulengwa = a swarm that has already built combs;
    citanga canzuki = a moving swarm.
    {2iibbondwe a type of relish,
    e.g. Twali kukucela bbondwe.
    = We went to collect relish.
    Also: cimowa.
    k1Kibbondo a pen for sheep or goats,
    e.g. Kamuyaka bbondo.
    = Build a pen for the sheep.
    30]ibbona castor-oil plant, pl.
    mabbona,
    e.g. Katulima mabbona kutegwa katujana mafwuta.
    = Let us grow castor-oil plants so that we get oil.
    Also: ibbono.
    !/7ibbombo
    • propolis, a red/brown resinous substance got by bees from byds for use as constructing and varnishing honey-combs,
      e.g. Ibbombo lyanzuki ez lilalula.
      = The propolis of these bees is bitter.
      Also: munsu,
    • a large dove, a large type of wilg pidgeon,
      e.g. Bataata bajaya bbompo.
      = My father has killed a pidgeon.
      Also: Haanalimombo, imombo.
    .%mibbolonkoto influenza epidemic,
    e.g. Bantu banji baciswa bbolonkoto.
    = Many people are sick with the flu.
    .-%Iibbolomombo a white lily, pl.
    mabolomombo,
    e.g. Eeli ibbolomombo ndibotu kapati.
    = This water-lily is very beautiful.
    Also: ibbolombombo, cibolomombo s,]ibbola a ball,
    e.g. Bana basimbi baya kubbola.
    = The young girls are going to the ball game.
    + ibbokesi a box, (ety. English),
    e.g. Ibbokesi lyazisani lyakaligwa mbeba.
    = The box of clothes was eaten by the rats.
    *ibbodela a bottle,
    e.g. Basimbi bajaya bbodela nibali kusobana.
    = The girls broke the bottle when they were playing.
    )ibbiza a horse,
    e.g. Ndatantide bbiza kuya kudolopo.
    = I was mounted on a horse going to the town.
    Also: /biza.
    M(ibbivwe longing, longing for what is another's, envy,
    e.g. Bantu banji bala abbivwe kubeenzinyina bavwubide.
    = Many people are envious of their friends who are rich.
    Also: munyono.
    bs A 1 [ mwlpb7Peibombo
    • impurities left after skimming castor-oil,
      e.g. Koya ukasowe ibombo mudindi.
      = Go and throw the impurities in a hole.
    • a large dove,
      e.g. Jbombo Zzilatula mayi muzyoonde.
      = The large doves lay their eggs in thick bushes.
      Also: imombo.
    nOUibiza a horse,
    e.g. Ndakaula ibiza jilo.
    = I bought a horse yesterday.
    Also: /ibbiza.
    DNibingu jealousy in matrimonial matters,
    e.g. Basankwa bamwi bajisi bingu kwiinda bamakaintu.
    = Some husbands are more jealous than wives.
    Also: /bbimba, ibbivwe, buzuba.
    M%ibbyo half-cooked porridge.
    e.g. Ooyu mwana wajika bbyo.
    = This child has half-cooked the nsima.
    Also: mukonde, mubbyaanga.
    xL%]ibbwe-njale a flat stone,
    e.g. Nokwakaslya wakayandaula akoona mukasumbu atalaa bbwe-njale lyakali koona bayuni.
    = When it was dark she searched for a place to sleep on the island on top of a flat stone where the birds sleep.
    .KUibbwe
    • a stone, pl.
      mabwe,
      e.g. Bana baku Dindi balayanda kufwusana mabwe.
      = Children from Dindi like to throw stones at each other.
      Inzoka bakaijaya abbwe.
      = They have killed the snake with a stone.
      (Tbbwe likwengela = a whetstone, also cikwengelo, pl.
      makwengelo)
    • very strong medicine,
      e.g. Wakamenede bbwe.
      = He had swallowed very strong medicine.
    HJibbwaya protruding buttocks, pl.
    mabbwaya.
    e.g. Basankwa mbubakkala nkwiide kulanga mabbwaya abasimbi, = The boys as they sat were just watching the large buttocks of the girls.
    Iibbwatu sweet-beer,
    e.g. K\wa Mapanza balakumba bbwatu mazuba onse.
    = The people of Mapanza brew sweet-beer daily.
    #H;ibbwalo an open place,
    e.g. Bana bakali kuyasa ntinde abbwalo.
    = The children were playing the game of piercing the tubers in an open place.
    )GGibbuzye a mole hill, pl.
    mabuzye, heap of soil,
    e.g. Imbeba zibamba mabbuzye mumusena.
    = Rats make heaps of soil in the viei.
    Also: ibbunze.
    F3ibbuyu a baobab tree, a baobab fruit, pl.
    mabuyu,
    e.g. Ibbuyu ndibotu kujika ceele.
    = The baobab fruit is good for cooking porridge.
    jEKibbuwa
    • open space in the bush,
      e.g. Naakabasiya bana ndati nkalete mapopwe akulya kubbuwa.
      = I left the children and said let me bring maize and eat at the open space in the bush.
      Kuti pombe zyakkuta zilayanda koona abbuwa.
      = When the cattle are full they like to lie down in an open space.
      ;
    • a yard where cattle are milked,
      e.g. \‘ Kamutola gombe kubbuwa zikakamwe.
      = Take the cattle to the yard to be milked.
      3
    RDibbusya wadding,
    e.g. Mbeba yakabamba bbusya pati niyakamana kuzyala kutegwa ibikke bana, = After the mouse gave birth she made much wadding to put her young into.
    Also: ibbusha, manswa.
    zCkibbusu a shoe, pl.
    mabusu,
    e.g. Ibbusy lvangu lyazimina musyokwe.
    = My shoe is lost in the bush.
    Bibbusha wadding or cloth to pack a g‘gfi:g Ibbusha lilayandika kutatita muo yamudinkitwa, = Wadding is Needed to pack a muzzel gun.
    9Agibbunze a mole or rat hill, pl.
    mabbunze,
    e.g. Twajana mabbunze manji Mumusena mufwumba basilufwukwe, = ;Vle found many heaps in the viei where e moles make holes.
    Q@ibbunga groups,
    e.g. Minzi yakali kuyakwa abbunga nkamu yabalombwana boonse bamumunzi omo.
    = Villages were built by groups of all the strong men working together from within that village.
    ?-ibbunda a weal,
    e.g. Ndaba abbunda mpubanduuma bayi.
    = I have the welts where the teacher beat me.
    Also: muvwundu, pl.
    mivwundu.
    >+yibbumbwa-buuka an obese person,
    e.g. Ibbumbwa-buuka lilikkede alusasa.
    = The big-bodied person is sitting on a mat.
    <w m $ !?OHl< d icceba panga, machete,
    e.g. Twakax’e“”sz :fi{gugotr;ka mbalo amacceba.
    = Macheten, rly to cut roofing poles with c3lccapo abusive language,
    e.g. Ooyw Musimbi ulaa ccapo ncobamuuma basaMhkwa.
    = This girl uses abusive language that is why boys beat her.
    %bAiccali a shawl with a fringe, pl.
    maccal,
    e.g. Bacembele mukabaulile payi lyaccall.
    = Buy the old woman a blanket with a fringe.
    Also: icali aicapu a workshop,
    e.g. Kamuya mukafwule tweembe kucapu.
    = Go and forge axes at the workshop.
    Also: insaka.
    (`Gicanki pith, what is chewed and spat out,
    e.g. Mwana waswida canki lya-munsale.
    = The child spat out the pith of the sugar cane.
    Also: cikanci.
    I_ icali a shaw! with a fringe, pl.
    macali Also: malesu, iccall.
    7^'Yjcabacembele the afterbirth,
    e.g. Icapacembele mbocakakaka kuiwa bakaya kumuganga.
    Okuya bakaakwaambilwa kui bakamupiile maanzi mulwazi, Nobakasika mucembele umwi wakabweza lufwulu akuteka maanzi munongo.
    Wakawwubata mfwundo yomwe nkabela wakapaila mubusyu bwamulwazi.
    Nokwakainda kaindi kasyoonto buyo, icabacembele cakazwa.
    = When the afterbirth would not come out they went to the witchdoctor.
    There they were told to spit water on the patient.
    When they arrived back one elderly woman took a drinking gourd and drew water from a clay pot.
    She took one mouthful and sprayed it on the face of the patient.
    After a little time the afterbirth came out.
    g]Cibwebio a smooth pebble,
    e.g. Kondip?
    bwebio eelyo.
    = Give me that sm stone.
    \}ibuwa a clear or bare space in the bush,
    e.g. Basune balilede abuwa.
    = The oxen are lying in the clearing.
    i "[++ibunze/ibunzye a mole-hil,
    e.g. Mbona bunze lyasilufwukwe mucindongwe.
    = I have seen a mole-hill in the groundnut field.
    Also: /ibbuzye.
    Z)ibulu iguana,
    e.g. Babwa bajaya buld mumuunda.
    = The dogs have killed an iguana in the field.
    Also: nabulwe, ikwamba, sibbulu.
    Y-ibulolo liquid honey,
    e.g. Kamutila bulolo munkomeki yamudaala.
    = Pour the liquid honey into the old man's cup.
    Also: mulolo wabuci, JX ibubi a plant (Hyparrhenia sp.) used as thatching grass,
    e.g. Bakaleta ibubi akutalika kuvwumba kaluli.
    = They brought the plant for thatching and began to thatch the little roof.
    1W[ibozu
    • Adam's apple, skin at throat, dewlap,
      e.g. Bakaintu bangu bakasilikwa bozu ku Maamba.
      = My wife was healed of a throat disease in Maamba.
      cf.
      ibbozu.
    • a plant,
      e.g. Kondicelela bozu elyo ljpati.
      = Collect that big plant for me.
    V9ibowa mushroom used as relish Dec.March.
    e.g. lbowa busibikidwe acikko bwaida.
    = The mushroom relish which was put on the fire got burnt.
    !U;ibono castor-oil plant,
    e.g. Jbono ndeekasyangide mumbewu lyakayuma.
    = The castor-oil plant which I had planted in the field has dried up.
    Twibondwe a type of relish,
    e.g. Tuyakykucela bondwe kumuunda.
    = We are going to gather relish in the field.
    Sibona castor-oil plant, pl.
    mabona, eq.
    Munsi alubuwa kwakazwa bona lyomwe, = One castor-oil plant germinated near the front yard.
    kRMibonko a plant (Amaranthus thunbergii) A green relish whose diced leaves are cooked for at least I hr.
    (Dec.-May),
    e.g. Kamujika bonko lyaleta baama.
    = Cook the relish which mother has brought.
    Also: ibboonko Qibondwe a plant used as relish,
    e.g. Oomu muzikuta basimbi mobakali kujika tusyu-tusyu twamisyobo mbuli:
    lunkomba, ibondwe, cikombo cabbuyu alimwi anakafwulo, eeco ncobati ‘lubanga’.
    = There in the grass huts is where the girls were cooking different types of relish such as, lunkomba, ibondwe, cikombo cabbuyu and nakafwulo, that one which they call lubanga.
    f v g : F&w!=idamatila a plant which sometimes has long rows of small inverted thorns along each branch which easily become attached to clothes,
    e.g. Cisani cangu canamatilwa damatila nindali kutebba nkuni, = My cloth was stuck with thorns from a thorny plant when I was cutting firewood.
    2v]idalo placenta of animal,
    e.g. Nibaipandula qombe bajana mwana mudalp.
    = When they opened up the animal they found an unborn calf attached to the placenta.
    u3idalilo the womb,
    e.g. Fey/ nkuku nciyafwa iji lyakafwide mudalilo.
    = The hen died because an egg broke in its womb.
    Also: cizyalilo.
    Ptidala
    • a strip of palm, pl.
      madala or malala,
      e.g. Cisuwo eci cakoombezegwa amadala mabotu.
      = This basket has been edged with good strips of palm.
    • a spring of a gun,
      e.g. Ndidala lyantobolo lyaleka kusebenza.
      = It is the spring in the gun which has stopped working.
    s!/idakabiya a tonsil,
    e.g. Idakabiya lyanswi lilanona kulya.
    = The tonsil of a fish is very tasty.
    Also: idavwiya, pl.
    malakavwiya.
    mrSidaka
    • mud for making bricks,
      e.g. Kamukanda bulongo kuti bube daka lyakubambya zitina.
      = Mix the soil so that it becomes mud for making bricks.
      Kamukanda daka lyakuyasya.
      = Make mud for building.
      .
    • a big tongue,
      e.g. Musune mupati ulaa daka lipati = The big ox has a big tongue.
      Also: mulaka
    eqGida womb, stomach,
    e.g. Ulaa ga = She is pregnant,
    e.g. Ooyv mubwa ulaa ga lyansondo zyotatwe.
    = The pregnancy of this dog is three weeks.
    Also: da stomach = cifwu, cikaka, igumba, cuumba 2™ stomach = ceembelo, cifwumbilizya 3“ stomach = mulomwe, cinyonkelo 4thstomach=intaba,impumbwe,imbwebwe idada .
    a domestic duck,
    e.g. Jdada lyangu lyalumwa nzoka masiki..
    = My duck was bitten by a snake during the night.
    Also: tkungubu.
    Zp+iconco a type of bird, the seed-eater, pl.
    maconco,
    e.g. Ndabwezela conco lyakatyoka bbaba musyokwe.
    = I have picked up a seed-eating bird whose wing got broken in the bush.
    Also: kacwencwe.
    ioIicezyo a lathe,
    e.g. Kokwenga keembe kako acezyo.
    = Sharpen your axe on the lathe.
    niceta a curse,
    e.g. Bantu balaa ceta mbabalozi, = The ones who have a curse are the ones who are witches.
    Also: /usingo.
    m!icenzi placenta of animals,
    e.g. nombe yalya cenzi niyamana kuzyala.
    = The cow ate its placenta after calving.
    Also: /teezi.
    l icenga overhanging or high bank of river,
    e.g. Jcenga nilyakakolomoka, sinombe waimvwi mpawo wanyikila mumulonga.
    = When the overhanging bank of the river collapsed, the herder who was standing on top was drowned in the river.
    Also: jeleele.
    k!icebecebe sand,
    e.g. Tususa cebecebe lyakuyasya cijikila.
    = We are drawing sand for building a kitchen.
    [ Also: musenga.
    jyiceba a machete,
    e.g. Mulozi bamuyasa ceba mumutwe.
    = They cut the witch's head with a sword.
    Also: icceba miQiccuka sugar,
    e.g. Kamundibikkila ccuka mucibwantu.
    = Put sugar for me in the sweet-beer, h{iccucu a big wild cat,
    e.g. Awaima matwi mboiti ndiccucu.
    = The ears stood up like those of a big wild-cat.
    bg;iccila a big tail,
    e.g. Sokwe ulaa ccila pati.
    = The monkey has a big tail.
    xfeBoyi de a testicle, pl.
    macende,
    e.g. Mgulube ilaa ccenge fyomwe.
    = This pig has one testicle.
    e%II:BW a type of bird, the wryneck, pl.
    amafe/::::
    €.9.Musankwa wajaya cceece birg wimm = The boy killed the wryneck iccen a catapult.
    $ y '.g{99- Wdeu a Jarge milking vessel for cibwaMMy,
    e.g. Idey lyacibwantu lyavwula.
    = The large container of sweet-beer is full.
    Also: mulewu, pl.
    milewu.
     'de_fle a big old man, rt. munene,
    e.g. Ncinzi biya ncetajisi cijisi dene efi, = What 9o I not have which this big old man has?
    fCidenda a type of cloth, felt,
    e.g. NdakaUla mabbusu agenda.
    = I bought felt shoes, m'Eidembwelembe dewlap,
    e.g. Kojata dembwelembwe lyagombe.
    = Catch the dewlap of the cow.
    N# idelabantu a ruler of people who attends to their needs,
    e.g. Jdelabantu wakabamba muswaangano wakuyungizya luwmuno mumunzi, = The ruler called a {neeting to advance peace in the village.
    )ideenzya sharp side of sugar cane plant,
    e.g. Mwana lyamunenga deenzya lyamunsale.
    = The child was cut by the edge of a sugar stalk.
    )ideede
    • a tomatoe, pl.
      madeede,
      e.g. Ndakaula madeede manji ijilo.
      = I bought many tomatoes yesterday.
    • used to describe a beautiful woman,
      e.g. Bumwi buzuba nkaanga sulwe kakaswaanganya ideede lyamwana musimbi, lino pesi lyakalisubilila balitala.
      = One day the rabbit met a tomatoe of a young woman, but she was only beautiful externally.
    ,Kidebelwa a line of people,
    e.g. Kwali debelwa lyabantu bali kuyanda kuula ccuka.
    = There was a line of people going to buy sugar.
    Also: /indebelwa.
    1!idduba lyamuwaama a violet !#1iddebelebe type of plant,
    e.g. 7wakatala kulisya ddebelebe lyoonse.
    = We are tired of always eating the ddebelebe plant.
    Also: muteezi.
    !!3iddabbala a big old cow,
    e.g. Bakajaya gombe ddabbala ankolola.
    = They killed a big old cow at an initiation ceremony.
    Also: indabala.
    P% idangalanga a flower, pl.
    malangslanga,
    e.g. Idangalanga eli ndibotu kapati = This flower is very beautiful.
    Jgangalanga lyapusene ono nikwatontold /@' tondezya bubotu bwalyo, libaa kanunkio kanyonokela nzuki, = The flower is withered now, when it is cold it shows its peauty, its nice scent attracts the bees.
    '~%;idangabalya the bright evening star (Venus),
    e.g. Idangabalya nilyabbila nitwaunka kukoona.
    = We went to sleep when the evening star disappeared.
    ]}1idanga
    • a prolonged drought,
      e.g. Mwaka wakamana kwakali danga.
      = There was a drought last year.
      Mumwaka wadanga umwi, Zzilyo zya Mweemba zyakamana mucimumbwa cakwe.
      = During a certain year of drought, the food supplies in the grain-bins of Mweemba were exhausted.
      Also: ciyumayuma
    • a cataract on the eye,
      e.g. Musankwa oyu ulaa danga muliso.
      = This boy has a cataract in the eye.
      Also: kabale, cilanga.
    B|widandulo a large house,
    e.g. Baacisya bakayaka dandulo.
    = My uncle built a big house.
    Basikalumamba baona mudandulo.
    = The soldiers are sleeping in a large building.
    {widandula a dining room,
    e.g. Basicikolo balida mudandula.
    = The pupils eat at the dining hall.
    Also: cipala -zQidanda a braclet or leg bangle of wire and thread, pl.
    malanda,
    e.g. Musankwa oyu ulasama danda kukuulu.
    = This boy is wearing a bangle on the leg.
    qy[idamu a dam,
    e.g. Jdamu lina Moomba lyakayuminina kale.
    = The Moomba dam already dried up.
    Xx%idambwa
    • a pond/lake,
      e.g. Tuya kudambwa kukuzela.
      = We are going to the pond to fish.
    • a hole planted with mealies, pl.
      malgmbwa,
      e.g. Kusyanga mudambwa nciboty mumyaka yadanga.
      = To plant in a hole is good in years of drought
    • the halo around the moon or sun which forecasts rain,
      e.g. Sunu kuzuba kyji agambwa lyameenda.
      = Today there is 3 halo around the sun forecasting rain.
    {X> 5 TLg {u_idolopo a town, a city,
    e.g. Jdolopo lya Lusaka ndipali kapati, = The city of Lusaka is very big.
    idolomu a metal drum, pl.
    madolomu,
    e.g. Kunyina meenda mudolomu, = There is no water in the big metal drum, Also: ibbulo !uidolobaki a waistcoat,
    e.g. Nobakaintu, amundisumine dolobaki.
    = Woman, sew me a waist-coat.
    Also: ndolobaki *Midola
    • a mapani bee, pl.
      malola,
      e.g. Tuyakukulida malofa.
      = We are going to take out honey from the mapani bees.
    • a place to which bees continually return,
      e.g. Mwakali twakalizitandide nzuki, pesi uno mwaka zyasika nkaambo ndidola lyazyo.
      = Last year we drove out the bees, but this year they have arrived because it has become a permanent hive for them.
    )!Cidokaloka a frequent need to urinate,
    e.g. Ooyu mucembele uciswa dokaloka.
    = The old woman suffers from a frequent need to urinate.
    Also: kasyunsyu idobo a big fish-hook,
    e.g. Ndijisi dobo lyakulobya babondo.
    = I have a big fishing-hook for fishing barbel.
    v'Widivwi-divwi something very soft,
    e.g. Mwana waciswa aboobo mubili waile kuba divwi-divwi.
    = The child is sick and so the body has become soft.
    ANdauvla bulo bwaidivwi-divwi = I bought a mattress.
    Also: cibonzu-bonzu.
    y+Yidisya-batumbu a big wooden spoon, pl.
    malisya-batumbu,
    e.g. Mulinga ulayandisya kulisya disya-batumby.
    = Mulinga likes eating with a big spoon.
    Idisyabatumbuy balityola bana.
    = The children have broken the big spoon.
    c=idinga
    • a very fertile piece of land,
      e.g. Idinga lyangu lilakomezya kabotu mapopwe.
      = The maize grows well in my fertile plot.
    • collar-bone, pl.
      malinga,
      e.g. Nitwakali kusobana bbola umwi musankwa wakatyola dinga.
      = When we were playing football one of the boys broke his collarbone.
    idindu unmarried elderly woman,
    e.g. Uyeeya kuti nguni musankwa unga wazumina kukwata dindu lyamukaintu lijisi amwana wamusyokwe?
    = What man do you think would agree to marry an elderly unmarried woman who has had an illegitimate child?
    uaidindi
    • a big hole with broad mouth, pl.
      malindi,
      e.g. Twali kusya dind lyakusowela tombe.
      = We were digging a big hole for throwing away the dirt.
    • a calf of the leg,
      e.g. Mwindi wamusune oyu mmupati.
      = The calf of the leg of this ox is big.
      Also: jindj, mwiind.
    • the instep = /dindj lyakuulu
    H)yidimpwilimpwi long and loose garment,
    e.g. Ndakamuulila musimbi dimpwilimpwi lituba lyakusama amuccado.
    = I bought a long, loose white dress for the girl to wear at the wedding.
    'idimba a big feather,
    e.g. Ndabwezela dimba lyasikube.
    = I took up the big feather of a vulture.
    Also: jpepe, mapepe, munimba.
    +Midilwe the rites of death,
    e.g. Auli ba Moonga kuli dilwe.
    = There is a funeral at Mr.
    Moonga's.
    (-vwumbula dilwe, -vwunika = postpone a funeral) >qidikiti a ticket, (ety. English)
    e.g. Idikiti lyesu lyazimina mucitima aboobo twabbadela ambi mali.
    = Our ticket got lost on the train and so we had to pay more money.
     !idibilisi a penny (old coinage), pl.
    madibilisi,
    e.g. Madibilisi taacilibonyi mazubaano.
    = Pennies are never seen nowadays.
     %idiba a fall-trap made of stone or hard clay,
    e.g. Idiba lyamudaala lyajaya kancele.
    = The fall-trap of the old man killed a young partridge.
    Bumwi buzuba wakaakujana kanyama kalimbwa mudiba.
    = One day he found an animal had been caught in the trap.
    $ Eidi a coin, pl.
    mal,
    e.g. Id lyangu lvazimina munzila nindazyila kumuunda.
    = My coin got lost on the way when I was coming from the field.
    Y i  wp<.#qf0Aidumpwa a length of calico, a two-yard measure, pl.
    madumpwa,
    e.g. Mucembele wakaula madumpwa amulembo obifo kutegwa asuminwe cibaki, = The old lady bought two yards of cloth so that she could make a blouse.
    /%+idumatoongo a type of bird, the martial eagle,
    e.g. Jqumatoongo mmuyuni mupati.
    = The martial eagle is a great bird.
    Also: haatoongo.
    ..YAso when it lights on food.
    ‘d“manfl:fi a mason wasp, pl.
    ma Amaombe, .9, Madumanombe alacisa naaluma bantu.
    = When mason wasps sting people they hurt. -yMambizi a horse-fly,
    e.g. Jdumafik%;m?/” bulwazi bwakusoomona kuti dia nhoeaall cakulya.
    = A horsefly causes l,Midukulu luggage,
    e.g. Citima nicakaima bakaseluka amadukulu, bakkit, babwa, Madada a banyama bamwi, = When the Bain stopped they got out with luggage, (:i's’ dogs, ducks and other animals.
    idS':) dubu/L_/, madubulu +idefwa a two-yard measure,
    e.g. Amunditendele dufwa lyamulembo.
    = Cut Me off a two-yard measure of cloth.
    f\lso idumpwa.
    *!yidubaluba a flower, pl.
    malubaluba,
    e.g. feli dubaluba ndibotu.
    = This flower is beautiful.
    Also: iduba.
    )}iduba a flower,
    e.g. Iduba lyamupanda yangu lyaneta.
    = The flower in my house has withered.
    Also: Jjluba.
    0(!Qidowalowa an embryo, a mixture of blood and water,
    e.g. Mudaala uluka dowalowa.
    = The old man is vomitting a mixture of thick blood and water.
    Cintv cadowalowa civwelene amate ciide kuloloteka koonse-koonse.
    = A mixture of clotted blood and spittle just poured out everywhere.
    k'Oidosi a drop of liquid,
    e.g. Ndalokelwa dosi lyameenda.
    = A drop of water fell on me.
    K& idooti dirt, (ety. Eng.)
    e.g. Cisan/ cangu cilaa dooti.
    = My dress is full of dirt. Basicikolo balaa dooti balaumwa kucikolo.
    = Dirty pupils are beaten at school.
    Also: tombe.
    F%::;%gfo the edible fruit of a wild shrub, pl.
    maloolo,
    e.g. Idoolo ndindakavwundikide lyakabizwa.
    = The fruit of a wild plant which I had kept became ripe.
    Also: muioolo.
    $%idongo a big clay pot for beer, rt. inongo,
    e.g. Basankwa bandijayila dongo lyabukoko.
    = The boys have broken my ig pot of beer.
    O#% idongalonga a channel for water, a furrow, overflowing path of a river,
    e.g. Idongalonga lyamulonga Magoye liad nswi kapati.
    = An overflow channel of the Magoye river is full of fish.
    "widonga a great river,
    e.g. Bwato bwanyikila mudonga.
    = The boat sank in the great river.
    Also: mulonga.
    u!%Widondamwaka
    • an incurable sore,
      e.g. Bacembele balaa dondamwaka akuulu.
      = The old woman has an incurable sore on her leg.
    • oedema (disease in which watery fluid collects in cavities or tissue of the body),
      e.g. Bantu baciswa dondamwaka baleetezya.
      = People suffering from oedema are to be sympathized with.
    # 9idombela the muscle of the upper arm,
    e.g. Idombela lyamwana lilizimbide.
    = The muscle of the child's upper arm is swoolen.
    Also: /idolwa.
    ;midomba said to be a creature, half human, half fish or snake, used by the witch as a medium to bewitch others, pl.
    madomba,
    e.g. Ooyu mulozi uloozya domba.
    = This witch bewitches through his/her medium.
    Bantu balowa basanina madomba.
    = People who bewitch feed mermaid-like creatures.
    idoma a trap,
    e.g. Munene uteya bakakololo adoma.
    = The old man is trapping gerbils with an idoma trap.
    Also: idiba.
    #=idolwa the muscle of the upper arm,
    e.g. Musimbi ulya ulaa cicisa adolwa, = That girl has a sore on the muscle of the upper arm.
    Also: syaadolo < N  '$GH<>Eqifwufwe a lung,
    e.g. Ifwufwe lyampongo lyajanika lilibolede niyapandulwa.
    = The lung was found to be rotten when the goat was cut open.
    Also: jpupwa, idyabowa, izumbwa -D%Gifwubafwuba a stupid person,
    e.g. Ifwubafwuba lyanyikila mumulindi nilyazyila kubukoko.
    = A stupid person fell into a hole when he came from beer drinking C!ifwosholo a shovel, (ety. Eng.)
    e.g. Kamuleta fwosholo tufwumbulule cikala, = Bring a shovel so that we take mud out of the well.
    JB+{ifwinti-fwinti
    • the downy feathers on a young bird,
      e.g. Bana bankwilimba bazwide fwinti-fwinti amubili.
      = The downy feathers started coming out on the body of the young pidgeons.
    • tow (flax, hemp, fibres)
      e.g. Kamuleta fwinti-fwinti lyabuluba tubambe mulembo.
      = Bring cotton tow so that we make a garment.
      Also: ivwindi-vwindi, insambwa.
    • a glen,
      e.g. Basikalumamba bakainda afwintj-fwinti yamalundu.
      = The soldiers passed through the glens of the hills.
      Also: /nweenya, pl.
      myeenya.
    A+mifwindi-fwindi soft matter,
    e.g. Mapepe atumba ngafwindj-fwindi.
    = The feathers of an owl are soft and wooly.
    $@'3ifwimbampeyo a type of bird, the barred owl,
    e.g. Sunu kwali kulila fwimbampeyo.
    = Today there was a barred owl hooting.
    Also: ifwulampeyo.
    H?%}ifwibakumba a bulb which is smoked as a love-charm,
    e.g. Ifwibakumba lyakapya ciindi syokwe nilyakapya.
    = The lovecharm root got burnt when the bush went on fire.
    Also: ibbakumba >!ifwilamba a glen =+ifaci a barbel, pl.
    mafaci,
    e.g. Ndajaya faci lyomwe nindali kuloba.
    = I killed one barbel when I was fishing.
    Also: mubondo.
    Y<'idyolwe a hole in a river-bed in which fish gather,
    e.g. Nitwali kuzela mumulonga, ndajana dyolwe.
    = When we were fishing in the river, I found a hole in which the fish gather.
    Also: inkumbwi.
    ;!qidyamaila a seed-eating bird,
    e.g. Ndajaya dvamaila mumuunda.
    = I killed a seed-eating bird in the field.
    |:midyango a big doorway, door or gate, pl.
    malyango,
    e.g. Kojala dyango elyo.
    = Close that big door.
    91idyala the nail of the big toe or thumb, rt. wala, pl.
    mala,
    e.g. Lyandipwaya bbwe adyala.
    = A stone struck the nail of my big toe.
    58]idyabowa
    • a lung, pl.
      malyabowa,
      e.g. Ndiciswa dyvabowa.
      = I have a lung iliness.
      Also: ifwufwe, izumbwa
    • a mushroom eater/ tortoise,
      e.g. Ndajaya dyabowa lydli kulya bowa bwangu.
      = I have killed the tortoise which was eating my mushrooms.
    &7!=jdyabantu a cannibal, pl.
    madyabantu,
    e.g. Kaindi-kaindi kwakali madyabantu muzisi zinji.
    = Long ago there were cannibals in many countries.
    69idwi a heap, as of ears of sorghum,
    e.g. Jawi lyamaila muceme lyakabumbwa.
    = A heap of sorghum has been attacked by weevils.
    Also: mulwi ~5uiduzi a fertile plain, savannah,
    e.g. Kufi zisamu zimwi muduzi.
    = There are some of trees in the plain.
    A4{iduze a verandah,
    e.g. Bantu balayanda kukkala muduze lyaganda ciindi nokupya.
    = People like to sit on the verandah of the house when it is hot.
    Also: ikkoce, ikkota.
    3%qidungulungu shallow water,
    e.g. Basimbi bazela nswi mudungulungu.
    = The girls are fishing in shallow water.
    2+idundu a big mountain,
    e.g. Tuya kukulanga dundu liinda kukomena mu Afulikka.
    = We are going to see the highest mountain in Africa.
    D1idunda
    • the queen termite or queen bee,
      e.g. Ikuti inzuki zyafwidwa dunda wazyo, Zilapola.
      = If the bees loose their queen, they move to another place.
    • a big fruit (unidentified),
      e.g. Musamu oyu uzyede dunda lyomwe.
      = This tree is producing one big fruit.
    wM" _ ,Yw#X9igangala an ear of sorghum with grain,
    e.g. Koleta gangala lyamaila lyomwe.
    = Bring one ear of sorgum.
    Also: maangala, p\.
    myaangala.
    9Wiiganga what is unripe or uncooked (fruit or vegetable), pl.
    maganga,
    e.g. Aaya mango mmaganga.
    = These mangoes are unripe.
    Also: ikkwange, p\.
    makwange.
    OVigande a bull frog, pl.
    magande or maande,
    e.g. Bamwi bantu balalya magande.
    = Some people eat bull-frogs.
    Igande litalila mumulonga.
    = The bull frog is croaking in the river.
    gUEiganda
    • 3 great frost,
      e.g. Muzisi Yamakuwa kulaba ganda ciindi camuPeyo.
      = In Western countries there is a Severe frost during the cold season.
      Aiso caands, :
      t?a 3‘9 house,
      e.g. Ndakayasya ganda.
      = a big house built.
      Bavwubi bayaka maganda mapati.
      = Rich people build big houses.
    • a forked collar used in the past as a slaves collar, pl.
      magands,
      e.g. Bazike bakali kwaangwa maganda munsingo.
      = Slaves were bound about the neck with forked collars.
      Also: inkabo.
      Igandangali s = the month of June,
      e.g. Mu Zambia impeyo yaanda mumwezi wa lgandangali, = In Zambia the cold becomes freezing in the month of June.
      Also: Gandapati,
    e.g. Mwana ulaa gama usampuzya bazyali bakwe.
    = A disrespectful child brings shame to it's parents.
    Also: kamfwumfwu, &SEigala the nail of the big toe or thumb, eg.
    Kozwa awa nentanakukusyamba gala! = Get out of here before I pinch you with a big thumb-nail.
    Also: idyala.
    Rigabo a big orange-like wild fruit, pl.
    maabo,
    e.g. Igabo eli lyakabola.
    = This wild orange is rotten.
    Also: intamba Qigabba a big tin can, pl.
    magabba,
    e.g. Koleta gabba lyamukupa walusu.
    = Bring atin of powdered milk.
    Also: cigabba, buleke P+ifwuwa a big bone, pl.
    mafwuwa, rt. cifwuwa,
    e.g. Ifwuwa lyagombe lyandiyasa mukanwa.
    = A big bone of a cow has pierced my mouth.
    Oifwuntwe a type of tree (hexalobus monopetalus), reddish heartwood used for hut-poles, and tool-handles.
    The flesh of the fruit is edible.
    e.g. Ndifwala mwiini wamusamu wafwuntwe.
    = I am cutting a hoe-handle from an ifwuntwe tree.
    Aiso mutukwa.
    Nifwunte a big instrument for bailing out water, €.9.fbwato nibwakadonkoka, twakafwambaana kubelesya ifwunte kutegwa pwato butabbili.
    = When the boat was holed, we quickly used a large ladle for pailing out the water so that the boat would not sink.
    eMAifwuno the core of a tree,
    e.g. Cisamu eci cilaa cifwuno ciyumu.
    = This tree has a hard core.
    IAvuno yamubanga tiibymbwi.
    = The core of the mubanga tree cannot be eaten by white ants.
    Also: mutima.
    L ifwumo the fruit of the mafwumo tree,
    e.g. Ifwumo lyacisamu ndiyumu Kugonka.
    = The fruit of the tree is hard to cut.
    K!ifwulwe a tortoise,
    e.g. Ndabona bowa bwali kuligwa fwulwe.
    = I saw a mushroom which was eaten by a tortoise.
    Also: /nondo.
    J' ifwulicoongo rainbow,
    e.g. Auti walibonya fwulicoongo inga mvwula taiwi.
    = If you see the rainbow, the rain does not fall.
    I#ifwuleenke an orange, pl.
    mafwuleenke,
    e.g. Kondicelela fwuleenke lyomwe.
    = Take one orange down from the tree for me.
    ;H%cifwulampeyo a type of bird, the barred owl,
    e.g. Ndajana fwulampeyo mumusamu ulj kunze aganda.
    = I found a barred owl in a tree behind the house.
    Also: ifwimbamepyo iGIifwula antenna,
    e.g. Wajata fwula lyacuuka.
    = She caught the antenna of an insect.
    /F!Oifwufwuti post-natal pains,
    e.g. Bamwi bamakaintu nobamana kutumbuka inga baciswa fwufwuti.
    = Some women suffer from post-natal pains after giving birth.
    6 i {  C6z58C6?hwigoto a very big anklet of metal, pl.
    magoto,
    e.g. Igoto lyacibulo lyalokela a kuulu kwamwana watyoka.
    = A big piece of metal fell on the leg of a child breaking it.
    Fg%yigoonkonono
    • a claw, pincer, antenna,
      e.g. Inkala wakiikompola goonkonono lyomwe sulwe.
      = The rabbit broke one claw of the crab.
    • first attempts of child to stand on it's own,
      e.g. Mwana waima goonkonono.
      = The child has learnt to stand up for the first time.
    qf[igoni gum, gummy pulp, slime,
    e.g. Ooyu mubondo uljjisi goni kapati.
    = This barbel fish is very slippery.
    Komukokolola goni mulwazi ayoye kabotu.
    = Clear the gunk from the patient so that he can breathe properly.
    eigondo the knee, pl.
    magondo,
    e.g. Ndafwuyuka gondo nindawa mubbola, = 1 have sprained my knee when I fell playing football.
    bd9igombwa
    • a house for storing grain,
      e.g. Kozwisya mapopwe mugombwa.
      = Take the maize out of the grain store, also butala.
    • type of tree, soft wood, easily planted,
      e.g. Bataata basimpa igombwa lyambewu.
      = My father made a fence for the garden by planting gombwa trees.
      Also: moombwa.
    :c#cigolyoolyo back of neck,
    e.g. Muntu naawa waakuumya golyoolyo ansi.
    = Whgn the person fell he banged the back of his head on the ground.
    Also: kagulumwe, kaleente b'}igolyo-golyo Adam's apple (a projection at the front of the neck formed by the thyroid cartilage of the larynx.),
    e.g. Igolyo-golyo lilacisa kumena cintu.
    = The thyroid cartilage pains when swallowing something.
    Also: igoyooyo, ikkulumina.
    wa!_igolokoko a lily,
    e.g. Mumulonga kuli golokoko libotu.
    = There is a beautiful lily in the river.
    8`eigoloko the time when the mealies ripen,
    e.g. Ciindi cagoloko bantu balazyana masabe.
    = At the time when mealies ripen people dance the masabe.
    Also: /goloka.
    _igoloka the harvest,
    e.g. Cindi cagoloka bantu banyji tiibakaoloka mapopwe akaambo kakumuka kwamvwula.
    = At the time for eating the first maize many people did not eat it because of the lateness of the rains (when used as verb, ciindi cakooloka) L^igoko time after sunset,
    e.g. Ndajana muyuni ulya nkuku kugoko.
    = I found a bird eating a chicken after sunset.
    Mulavwu wakasika kuti azikulume pombe ciindi cagoko.
    = The lion arrived to attack the cattle at sunset.
    Bana balainka mafwumofwumo musyokwe kukweembela anzala yabo, kukuboola ndigoko, nelitesuka zuba.
    = The children go to the bush in the morning with hunger to herd, returning is at sunset when the sun is sinking.
    2]Yigobelo a male place for instruction, converse, eating and sleeping,
    e.g. Giuli cagobelo capya.
    = The roof of the men's shelter has been burnt.
    Also: cipala .\Uigayu a bad habit,
    e.g. Al nguwe mpaakali kujanwa gayu litasisiki pe.
    = In him there was found a bad habit which could not be hidden.
    Also: kampenda.
    j[Miganu a single inspiration,
    e.g. Cimwi cindi ulajana muntu ujisi ganu lyomwe biyo nkokuti ulamuka kuyeeya.
    = Sometimes you find that a person has one idea only, which shows he is slow in thinking.
    Also: gano.
    jZKiganko a wasp,
    e.g. Ndalumwa ganko aliso.
    = I have been stung by a wasp on the eye.
    &YCiganka
    • a small hollow in the ground where seed has been sown, pl.
      maganka,
      e.g. Tweende tukasye maganka mu-muunda.
      = Let us go and make holes for sowing in the field.
      (when used as a verb,
      e.g. Tiimwali kulimina pe mwali kuya kugangaika buyo.
      = You were not weeding properly you were just making holes.
      (kugankila = kusyanga mumwezi wa Itwi)
    • a wasp,
      e.g. Mubwa walumwa ganka mubwina bwasulwe.
      = The dog was stung by a wasp in the burrow of the hare.
      Also: iganko
    u$ c 8 yU"X{#igumbezi a big blanket,
    e.g. Igumbezi lyabana lyaligwa mpongo mulyayanikidwe.
    = The blanket of the children has been eaten by goats where it was hung up to dry.
    Wakasya cilindi, wakabweza qgumbezi lyakali kuvwumba bana bakwe akuvwunga mutunta wamubwa akuvwumbila mu-cuumbwe.
    = He dug a hole, he took the big blanket that was covering his children and wrapped the dead body of the dog and buried it.
    Also: /igumbesa, igumbeza, lipayi, ngubo.
    pzWigumba
    • an enlarged stomach,
      e.g. Mwana oyu ncalaa gumba lyabula, uciswa bulwazi bwanzala.
      = The reason why this child has a big stomach is that he is suffering from malnutrition.
    • type of tree,
      e.g. Inzuki zyakanjila muaqumba lilaa mpako mpati.
      = The bees entered a gumba tree which had a large hole.
    #y'1igulyu-gulyu the back of the neck,
    e.g. Mwana wangu uzimbide gqulyu-guiyy.
    = My child is swollen at the back of the neck.
    Also: jgolyo-golyo 9xkigulu
    • a big mound of white termites,
      e.g. Tuya kukuteya nswa agulu lyesu.
      = We are going to trap termites at our big termite mound.
    • a big leg,
      e.g. Ooyu muntu mmulema, ulaa gulu lipati.
      = This person is lame, she has a large leg.
      Also: kuulu.
    w#sigulamenyo bleeding gums,
    e.g. Ooyu mwana ulaa gulamenyo.
    = This child has bleeding gums.
    Also: vlaa musyibu v Suku a cavity in the ground,
    e.g. AciCacikuta kuli guky pati.
    = There is a big hole in the floor of the enclosure.
    9ug'9ugusu a cockroach, pl.
    magugusu, 9.ELeli gugusy lilaa mayi ayanda kukonkonwa, = This cockroach has eggs mat are about to be hatched.
    Igsl:) k;/-’é‘mfiya, mapempya, igukusu.
    * a large insect,
    e.g. Ndalumwa QUka akuulu.
    = I was bitten on the leg by la biginsect.
    Also: cuuka !t=19ugu a cavity in the ground Tswamuntu ndigubilizva bantu.
    = The Fleath of a person makes people hurry.
    7r#_igubilizya a cause of haste,
    e.g. Lufiwu Bq}dyumu kugusya gqubilizi ligwitide mumitwe yabantu.
    = It is a hard thing to take away the thick cobweb which clings to the minds of people.
    (/gubilizi derives from Jubilifi, a cobweb) Zp!%igubilizi dimness, blurred vision,
    e.g. Basyaanene tabeendi Kkabotu nkaambo balaa gubilizi mumeso.
    = My grandfather does not walk well because he has a thick cobweb (cataracts) in the eyes.
    Acintu o!}igubilili a spider with enlarged abdomen,
    e.g. Jqubilili lyanyikila mumeenda.
    = A spider dropped into the water.
    n#migubi-gubi light attire,
    e.g. Ndasama qubi-qubi nkaambo kulapya.
    = I wear light attire because it is hot.
    %m=igubiibi mist,
    e.g. 7aakali kubona kabotu pe wali kwiide kubona gqubiibi lyamumuni.
    = He could not see well but could only see a mist of light.
    =lsjgubi
    • 3 big spider,
      e.g. Kuli gubi lipati mupanda yabakaapa.
      = There is a big spider in the house of my grandmother.
    • a big web,
      e.g. Eeli gubi lyasiluubilili ndipati.
      = This web of the spider is big.
    • a mist,
      e.g. Meenda aya alaa gubi.
      = There is a mist over the water.
    • dim vision,
      e.g. Ndilaa gubi kumeso.
      = My eyes are misty.
    2kWigoyooyo the human windpipe, gullet,
    e.g. Jgoyooyo ncecibeela mwiinda cakulya kuya mwida.
    = The gullet is the part through which food passes to the stomach.
    j'igoya one big hair, as of horse's tai, pl.
    magoya,
    e.g. lgoya lyamucila wabbiza lyakosoka.
    = A big hair of the horse fel off.
    iigovwu a bubble, pl.
    magowu, €.9.Mubwa ulya govwu lyansipa.
    = The dog is eating bubbles of the soap.
    Also: iccoviw.
     > {  S pDXlVT8cihongoke a good luck snake,
    e.g. Mutaijayi hongoke nkaambo tailumi, = Do not kill a good-luck snake because it does not bite.
    Also: ingogoce, ingokoce, inongoce.
    n)Eihembe/ihempe a shirt,
    e.g. Kondsumina nkopela ahempe.
    = Sew buttons for me on the shirt. igwili the European potatoe, pl.
    magwili,
    e.g. MNjanda kusyanga aqwili mumbewu.
    = I want to plant potatoe in my garden z oigwi the small wild orange, pl.
    maw;
    e.g. Feli gwi lyakabizwa.
    = The small wild orange was ripe.
     !igwez(y)o shoulder, pl.
    magwezyo,
    e.g. Baalumi bavwula kubikka nkuni agwezyo.
    = Men usually carry firewood on the shoulder.
     igwelele the leaf of maize, pl.
    magwelele,
    e.g. Komupa gwelele musune.
    = Give the ox a leaf of maize.
    Also: ikkweelele S %igwegwetela a disturbance,
    e.g. Tee kufwumbwa kuti muntu ulila mufwu nokuba kuti waamba Zzicisizya kumoyo takutegwa kwaba umucitila gwegwetela.
    = Even when the mourner says something painful when he is mourning the dead, it does not mean that someone else should cause a disturbance against him.
    Also: -gwegwetela eAigwala wide opening,
    e.g. Kuli gwalg (bukwazi) kumulyango.
    = The door is open.
    wigwaba guava fruit, pl.
    makwaba,
    e.g. Uuciswa walya buyo gwaba lyomwe, = The sick one only ate one guava.
    nUiguwo a strong wind,
    e.g. Jguwo lyausya samu pati.
    = The great wind made the tree fall.
    7eiguugu a hole in the ground made by termites,
    e.g. Basimunyewu bakabamba quugu munzila.
    = The black ants made a hole in the path.
    Cilea guugu = It is hollow.
    xiigute a big tumour,
    e.g. Udiswa gute mumutwe.
    = She has a big abcess on the head.
    Also: cuute.
    1[iguno a large traditional stool,
    e.g. Mudaala ulaa guno ndyakkala lyoonse.
    = The old man has a big traditional stool upon which he always sits.
    Also: cuuno /Uigunka the coconut of the kankomone palm-tree,
    e.g. Ndajana buyo gunka lyomwe ansi.
    = I only found one coconut on the ground.
    Also: ivwuma, mankomona.
    9!cigungunyo a fowl's ovary,
    e.g. Nitwakaijaya nkuku twajana iqungunyo lilizimbide.
    = When we killed the hen we found the ovary swollen.
    Also: cizyalilo cankuku.
    7%[igungunyewu big black ants which travel in pairs and do not bite,
    e.g. Mwana uyoowa gungunyewu.
    = The child is afraid of big black ants.
    (family of basimunyewu) ,!Iigungungu downy feathers,
    e.g. Bana bankwilimba bacitalika kuzwa gungungu.
    = The young pidgeons are producing their soft feathers.
    Also: ifwintifwinti ?~%kigungambizi a type of grass,
    e.g. Bumwi buzuba Syaanasulwe wakajana mbizi yakali kucela gungambizi mucisaka.
    = One day a hare found a zebra grazing grass in the forest.
    $}?igunga type of tree, acacia with short straight thorns,
    e.g. Ndayaswa bumvwa bwagunga.
    = I have been pricked by a thorn from the igunga tree.
    |#igundu
    • a jigger/chigger (a tropical flea, a harvest bug), magundu,
      e.g. Kuli magundu mumapopwe.
      = There are jiggers in the maize.
    • a waterless plain,
      e.g. Tuya kukweembela basune mugundy.
      = We are going to herd the oxen on the waterless plain.
      Basimpongo baliitobela nsolo mumasamu.
      Bana-bana balacaala mugundu beembela mpongo.
      = The goatherds follow the honey birds among the trees.
      The smaller children remain in the water-less plain herding the goats.
    >8 z "&D>`> 3ijonga a long unbarbed heavy-headed spear used for hunting elephant,
    e.g. Jionga ndibotu kuwezya bazovwu.
    = The fjonga spear is good for hunting elephants.
    Mufwuzi wakafwula jjonga yakuwwimya bazovwu.
    = The blacksmith forgI ed a spear for hunting elephants.
    %ijombolo a heavy chisel-ended iron bar for drilling blast-holes, a crowbar,
    e.g. Jombolo lyangu lyatyoka.
    = My crowbar got broken.
    Lijombo long rubber boots, gum-boots, pl.
    majombo,
    e.g. Majombo mmabotu kubantu babeleka mumabwe nomuba mumamvwa.
    = Gum-boots are good for people who work in rocky or thorny areas.
    nUijoko a yoke, pl.
    majoko,
    e.g. Lioko lyesu ndipati.
    = Our yoke is big.
    Also: jiogwe ?wijoba a big cloud, pl.
    mayoba,
    e.g. Indeke yavwumbwa mayoba.
    = The aeroplane has been covered up in the clouds.
    Kuli mayoba sunu.
    = There are big clouds today.
    Cijio the base grinding stone,
    e.g. Koleta Jio tuziye busu.
    = Bring the grinding stone so that we grind flour.
    Also: izivo, izyiyo.
    (Mwanankando is the stone for rubbing.) yiijindi a big shin,
    e.g. Mweenzuma ulaa majindi mapati.
    = My friend has big shins.
    Also: mwiind.
    s_ijila a sorgum plant, pl.
    maia,
    e.g. Musune walya jila.
    = An ox has eaten a sorgum plant.
    iOiji an egg, pl.
    mayi,
    e.g. Inkuku yatula ji lyomwe.
    = The hen has laid one egg.
    x#_ijembeembe an unusually large head of the handle of an axe,
    e.g. lgutwe lyakwe lyakali lipati alyalo Hamfwu-lamfwu - jembeembe lyamutwe.
    = His large head was big and also long — resembling the massive head of an axe handle.
    *Kijansi an overcoat,
    e.g. NMdaula jansi lyabataata.
    = I have bought an overcoat for my father.
    Ziansi lyangu lyateta.
    = My overcoat is soaked.
    t_ijamba a hoe, pl.
    maamba,
    e.g. Mwiini wajamba watyoka.
    = The handle of the hoe is broken.
    Jamba lyagombe = a ploush.
    Jamba lyacilumbu = a prayer-hoe.
    Jamba lyabunduwe (lyabulumbu) = a Prayer-hoe,
    e.g. Kaindi bantu bakali kubelesya maamba abulumby mulukwato.
    = Long ago people were using prayer hoes ”N marriage.
    /y:;':/a 0_
    • Ma hand,
      e.g. Ndiciswa janza
    • hand'- =”My right hand |s.unwell.
      He ha writing
      e.g. ylaa janza bbotu.
      = ilanae 90od hand-writing.
      Takaala' a WRe of fish, pl.
      mayanze, cf:
      { It i Y kwaya mayanze mpaali manj.
      S not difficult to kil mayanze fish Where there gy, € many.
      (mayanze can also Ӵfer 9 a type of song,)
    ijalilo weir of grass and branches, a bank across a current of water for catching fish,
    e.g. Bamakaintu balajaya nswi zinji mugalifo.
    = The women kill many fish using a weir.
    Also: /jalilo, mutulauma, mutuntuulu (heap of soil), impuo (heap of stones) !%ijabilizi scum on top of water,
    e.g. Meenda ali mucikala alaa jabilizi.
    = There is scum on the water in the well.
    Aso nyanzabili.
    ?!oijabilisi
    • mist,
      e.g. Ndilaa jabilisi kumeso ncetaboni kabotu.
      = I have a mist pefore my eyes that is why I do not see well.
    • skin,
      e.g. Koibulula jabilisi lili atalaa mukupa.
      = Remove the skin from the milk.
    • fatty membrane round the bowels.
    x!aijabayaba the sea.
    e.g. AKuli mato manji @ jabayaba sunu.
    = There are many poats on the sea today.
    D}ihyahya a fish trap,
    e.g. Nobatajana nswi muhyahya (syasya) nkaambo bakamuka kuteya.
    = The reason that they did not find fish in the trap is that they were late to trap.
    (While moono is the normal term for these cone-shaped traps throughout central Africa, on the plateau it is sometimes replaced by the term mungwala, and in the escarpment by the term, ihyahya.
    see Barrie Reynolds, The material Culture of the Gwembe Valley.)  2 6"\c"2+ikanko
    • a piece of meat
      e.g. Sibbuku wakatola jkanko lipati lyanyama.
      = The headman took a big piece of meat from the back of the cow.
      Also: citul.
    • a small hollow in the ground for sowing ceeds,
      e.g. Kamudckoola lukanko atusamu tusyange mapopive.
      = Poke out mall holes in the ground with sticks so that we plant the maize.
      Also: iganko.
    /1Qikankala a roofing-pole, pl.
    makankala,
    e.g. Muyaki waunka kukugonka makankala.
    = The builder went off to cut roofing poles.
    Also: isomo, ikalisyo.
    )0Kikani affair, matter pl.
    makanj
    e.g. Koboola musa, ndjjisi ikani anduwe.
    = Come my friend, I have a matter to discuss with you.
    Aliso inkani.
    /#1ikandalowa a clot of blood :.kikanci the pith,
    e.g. Utalimeni kanci lvamunsale.
    = Do not swallow the pith of sugar-cane.
    Also: icanki, cikanci.
    elephant is tough.
    also cikanda, ikkanda.
    u-]ikalisyo a roofing-pole, pl.
    makalisyo,
    e.g. Makalisyo amuumba-nkoli mmayumu kuyasya ciluli caganda.
    = Roofing-poles made from the muumba-nkoli tree are good for constructing a roof of a house.
    Also: isomo, ikankala.
    B,}ikala charcoal, pl.
    makala,
    e.g. Bacembele bakali kuyandaula makala akufwebya ncelwa.
    = The old woman was looking for embers to light a calabash-pipe.
    Also: masizi.
    +ikaba
    • a beaded waist-band, pl.
      makaba,
      e.g. Basimbi bakaindi bakali kuyanda kusama makaba muzibuno zyabo.
      = The girls of long ago liked wearing beaded bands around their waists.
      Also: jkkaba.
    • a blanket,
      e.g. Mukamufwu bakamupa kaba lipati.
      = They gave the widow a big blanket.
      Also: jpayi, igumbezi.
    • a small kraal,
      e.g. Kaba kaboombe kamwaika.
      = The small kraal for the calves was destroyed.
      Also: /uba (see under makaba)
    *yikaano a short story,
    e.g. MNdiyands kumwaanina kaano.
    = I want to tell you a short story.
    Also: caano.
    I) ikaaba what remains of chest when ribs have been removed,
    e.g. Jkaaba kankuku mukaabane abana mwalya.
    = Share the chest of the hen with the children when you eat.
    Also: nsando.
    u(eijwi
    • a word, pl.
      majwi,
      e.g. Twakaateelela majwi ngaakali kwaamba munene naakali kutulaya.
      = We listened to many words which the old man was saying when he was advising us.
    • the voice,
      e.g. Ndamvwa buyo fiwi, pesi wali kukanana tiindamubona.
      = I just heard a voice, but I did not see the one who was speaking.
      Ijw/ tete likkazika moyo kumuntu onse.
      = A soft voice makes everyone feel at ease.
      i ligogoma = a guttural sound.
    ';ijuwe a wave, pl.
    mayuwe & ijunza tomorrow,
    e.g. Basankwa baya kuunka kukulima junza.
    = The boys are going to plough tomorrow.
    Also: juunza.
    %3'y ijuni a giant bird, pl.
    mayunij,
    e.g. Mu)\ tumbu wakaljjana juni mumusamu.
    = The ;
    suckling mother found a huge bird in a / tree.
    P$% ijumbayumba act of inciting people to do what you yourself would not do,
    e.g. Ndime ndiya kuba jumbayumba lyamanyongwe utaambiki.
    = I will become an instigator of indescribable disorder.
    Z#)ijungwe pressure, influence for good or evil,
    e.g. Kuti nilyatali jungwe lya Mutinta, nindatakamaninzya cikolo.
    = If it had not been for the influence of Mutinta, T would not have finished school.
    `"9ijulu the sky, the firmament,
    e.g. Ziuls lilasiya mbi.
    = The sky is black.
    !!ijongolwa a millipede, pl.
    mayongolwa,
    e.g. Jongohwva liliisi maulu atabaliki, = The millipede has uncountable legs.
    ljongolwa livwula kubonwa ciindi camainza.
    = A millipede is normally seen during the rainy season.
    Also: moongolwa, ijongolo.
    /" > ' " h*LU/Eikkumbi a cloud, pl.
    makumbj
    e.g. Mujulu muli kkumbi pati lyamvwula.
    = There is a big rain-cloud in the sky.
    D'ikkungo a heap, a pile,
    e.g. Munene wakaljisi kkungo lyamali mukaanda kakwe.
    = The old man had a pile of money in his little house.
    C#)ikkulumino the wind-pipe,
    e.g. Mwana watingwa kafwuwva kanswi akkulumino.
    = The child was choked by a small fish bone in the wind-pipe.
    gBEikkuko the shoulder,
    e.g. Masowe wakalumwa nzengene akkuko.
    = Masowe was bitten by ticks on the shoulder.
    Wakaboola umwi musilisi akundjjata akkuko.
    = A certain doctor came and held me by the shouider.
    gAEikkowa
    • a cucumber, a small watermelon, pl.
      makowa,
      e.g. Ikkowa lyakujika lyakabola.
      = The cucumber to be cooked is rotten.
    • a weak, useless person,
      e.g. Naceta ndikkowa lyamuntu, cakabacisya nsoni kapati bazyali bakwe.
      = Naceta is a useless person, she brought great shame on her parents.
    a@9ikkota a verandah, eaves of house,
    e.g. lkkota lyapanda lilazwisya.
    = The verandah of the house is leaking.
    Also: ikkoce, iduze.
    ikkotyo { any big expanse,
    e.g. Inga tandicikonzyi kutakubona mwanamakani aya kumanina kkotyo lyamwaka.
    = I am not able to miss seeing my friend for the duration of the whole year.
    v?aikkombo the navel,
    e.g. Mutinta wakalumwa nzengene akkombo.
    = A tick bit Mutinta on the navel.
    ) (>Eikkomba a hole from which potteryclay is dug,
    e.g. Jkkomba lyabulongo lyakadilimuka.
    = The hole from which pottery clay is extracted has caved in.
    ]=1ikkoma a door on hinges,
    e.g. Mucembele wakayuba kusule akkoma.
    = The old woman hid behind the door.
    Wakakonkoozya akkoma akanteengezya kakwe.
    = She knocked on the door with her little finger.
    N<# ikkolokolo a cold in the chest,
    e.g. Ndiciswa kkolokolo, ijwi ncolisinkide.
    = 1 am suffering from a cold, that is why my voice is blocked.
    jkkolokolo lyakakweekwe = whooping cough.
    [;+”koce 3 verandah,
    e.g. Atuyuse mvwula mukkoce.
    = Let us shelter from the rain ‘i“ the verandah, g';kole_-
    • a big rope for catching big mg‘e like buffaloes,
      e.g. Amoose kkole Ny mbisye basune.
      = Make a big rope to Me the oxen, Also: Jukole.
    • a small hole for concealing noose for catching game,
      e.g. Insumba yamunyati yakajatwa mukkole.
      = The hoof of the buffalo was caught in a trap.
    6:%Yikkandalowa clot of biood,
    e.g. Mpubakali kujayita ngulube ndakajana kkaMd3lowa.
    = I found a clot of blood where they were killing a pig.
    Also: bwaanga bulowa q9Wikkanda a large hide,
    e.g. Jkkanda lyamuzovwu ndiyumu.
    = The hide of an elephant is thick.
    8ikkama a shoal/collection of fish,
    e.g. Bacembele bandipa kkama lyanswi.
    = The old woman has given me a bundle of fish.
    7ikkala
    • a hot coal,
      e.g. Utalyati kkala lyamulilo lilapya.
      = Do not step on a hot coal, it burns.
      Also: isizi,
    • a wide shallow well,
      e.g. Ipombe zyakanjila mukkala.
      = The cattle entered the wide shallow well.
    d6?ikkaba
    • a beaded waist-band, pl.
      makkaba,
      e.g. Sunu bamakaintu tabasami makkaba.
      = Today the women do not wear beaded waist bands.
      Also: /kaba.
    • a portion,
      e.g. Amunditendele kkaba lyamafwuta nkabikke mucisyu.
      = Cut me out the thick portion of fat so that I put it in the vegetables.
    y5iijkata a head-pad, coil,
    e.g. Kozinga kata lyaloozi.
    = Wind a coil of fibre.
    Also: ikkata, inkata s4_ikasi card-playing,
    e.g. Twali kusobana kasi.
    = We were playing cards.
    Also: njuka, ikkasi, e3Ajkanwa a large mouth,
    e.g. Syvumbwa vlaa kanwa pati.
    = A lion has a big mouth.
    2  R IJS'WEjkovwu scum, foam, froth,
    e.g. Muzisani nzesanzya kuli kovwu linji.
    = There is much lather in the clothes which 1.am washing.
    Also: movwu, ifwulu V'ikotye a verandah,
    e.g. Atukkalile mukotye muli cimvwule.
    = Let us sit on the verandah where it is shaded.
    Also: ikkoce, iduze.
    U)ikoto @ lump, a knot, a hard swelling hard unripe fruit,
    e.g. Mwana walya koto palingo.
    = The child has eaten a hard unripe mango.
    T#ikosi-kOSi a stern gaze, a severe look, eg.
    Mweenzu talangwi kosi-kosi inga wayoowa.
    = A visitor is not stared at as he might fear.
    sS[Basimbl nibakaunka bakainda munsimunsi ikopano.
    = When the girls went they passed by the archway of poles, 0RWikopana an archway of poles,
    e.g. Q!/ikookonde scab over a sore, pl.
    makookonde,
    e.g. Zicisa nizyakayumya, kwakacaala makookonde.
    = When the sores healed, scabs remained.
    'PEikonga cake made by ants underground,
    e.g. Kwajanika konga pati mutwali kusya nzuki, = A big ant-cake was found where we were digging out the bees.
    oOUikondo tracks, paths, sing.
    mukondo,
    e.g. Beembezi balatanda mbelele zyabo kukalundu, balo balaima mukondo.
    = The shepherds drive their sheep to a hill, they stop in the tracks.
    Mukondo balasobana, balasotooka, balabumbuluka, balababama mbuli ndeke.
    = They play in the tracks, they jump about, they roll about, they glide like a plane.
    qNYikomwe clod of earth,
    e.g. Bana nobakalede abulo, bakalokelwa ikomwe kuzwa atalaa bwaanda.
    = When the children were sleeping on the bed, a clod of earth from the top of the wall fell on them.
    Also: igomwe, ivwunga.
    Mikombo
    • the navel, pl.
      makombo,
      e.g. Bana nobakali kutanta ncinga umwi wakalicisa akombg.
      = When the children were getting up on the bicycle, one of them hurt herself in the navel.
    • the prow or stern of a canoe,
      e.g. Ikombo lyabwato lilicengeme ncobuteendi kabotu.
      = The prow of the boat is bent that is why it does not move properly.
    e.g. Jkombe lyakapya jilo bana nibakali kusobana mulifo.
    = The pad of hay was burnt yesterday when the children were playing with fire.
    "K#3ikololomba a channel for water,
    e.g. Meenda amvwula akasya kololomba muynzila.
    = The rain water dug a trench in the path.
    Also: idongalonga J7ikoka a gathering,
    e.g. Kumucado kuli koka lyabantu.
    = At the wedding feast there is a gathering of people.
    Also: inkamu, imbunga.
    AIuikobondo a type of bird, the big white stork, pl.
    makobondo.
    e.g. Makobondo alya nzengene mupombe.
    = The big white storks eat the ticks on the cattle.
    Also: inkobo wH#]ikkweelele
    • a leaf of the maize plant, pl.
      makweelele,
      e.g. Kamuumpa makweel lele munsi abutala.
      = Bumn the maize i leaves near the bin.
    • a prostitute,
      e.g. Akabe buyo kkweelele uyandisisya buyo mali kuzwa kubasan| kwa.
      = Let her become a prostitute who just longs for money from men.
      Also: kapenta.
    G/ikkutu the skin of an animal,
    e.g. Babwa balya kkutu lyamoombe wakafwa Jilo.
    = The dogs are eating the hide of a calf which died yesterday.
    ikkwa { a piece of bark, the rind of soft fruit, the shell of an egg or ground-nut, the scab over a sore, the prepuce, pl.
    makwa,
    e.g. Kuli wabikka kkwa lyaji mucikko.
    = There is someone who has put the shell of an egg on the fire.
    JF#ikkutikuti warmth, heat,
    e.g. Kasise kakakasaalilwa mukaindi kaniini nkaambo muciteente mwakali kkutikuti = The robin was warmed up in a short time because there was heat in the nest.
     L $ ! aE 1bZVi%ikuti a very fertile piece of land, a garden,
    e.g. fkuti lilaa munzi wangu filakomenzya mapopwe kabotu.
    = The fertile piece of land in my village makes maize grow very well.
    Also: /idinga.
    hikusa
    • a fibre of aloe,
      e.g. Ndigonke kusa lyakuyasya cibalu.
      = Let me cut fibre for building a wind-screen.
    • a traditional stringed-dress worn by Gwembe Valley women in the past, pl.
      makusa.
      Also: maaya
    Kg%ikunkalwizi an incurable foot ulcer,
    e.g. Mwanaangu uciswa kunkalwizi, kunyina naya kupona.
    = My child is sick with an incurable foot ulcer, he will never be cured.
    Also: ikuni.
    Tfikunka
    • an ear of sorghum with or without grain,
      e.g. Kotenda kunka lyanzembwe.
      = Cut an ear of sorghum.
      Also: ikkunka.
    • a small coconut,
      e.g. Kamuya mukandicelele tukunka tobilo nditolele bana.
      = Go and gather for me two small coconuts so that I take them for the children.
    • 3 small palm tree,
      e.g. Bana bakagonka kakurka.
      = The children have cut down a small palm tree.
    8eiikuni
    • a big piece of wood or log,
      e.g. Kosikka kuni acikko.
      = Put a log on the fire.
    • an incurable foot-ulcer,
      e.g. Basilisi tabauzyi musamu wakusilika ikuni.
      = The doctors do not know of any medicine for curing the foot-ulcer.
      Also: dondamwaka
    !d#1ikungubulo a place for sleeping for several people,
    e.g. Bantu adilwe boona kungubulo.
    = At the funeral people lay together on the floor.
    c-ikungubu a tame duck, a goose,
    e.g. Jkungubu lyalumwa babwa lyafwa kale.
    = The tame duck which was bitten by the dogs has aleady died.
    vbcikungo a shoal/collection of fish,
    e.g. Ndaula kungo lyanswi.
    = I have bought a bundle of fish.
    %a?ikumbwi a hole in the ground made by termites,
    e.g. Imbeba yanjila mukumbwi.
    = A mouse has entered the termite-hole.
    also jfguugu, nkumbwi.
    0`%Mikulyukulyu the throat,
    e.g. Nindali kulya nsima yaima akulyukulyu.
    = When 1 was eating nsima it got blocked in my throat.
    Also: ikulumina, ikkulumina.
    <_!iikulumino the windpipe, gullet,
    e.g. Ndatingwa kafwuwa kanswi akuluming.
    = I was choked in the windpipe by a little bone of a little fish.
    Also: ikulumina, igoyooyo 2^!Uikulumina the throat, the windpipe or trachea,
    e.g. Meenda anduumpa akulumina.
    = The water has burnt my throat.
    Also: ikutumino, ikulyukulyu, ikkuluming.
    ?]wTkuly Vf:'h a cloth over the whole body.
    Int spoor in grass,
    e.g. Mitwall kweenda twabona ikula munsaanzila.
    = When we were going along we saw spoor beside the path.
    \kukubu 3 cloth big enough to cover de 4 nole body,
    e.g. Mulwazi ulivwumbimv;r“ém.( mubili onse.
    = The patient is [%kuko the shoulder-blade the shoulder, Pl.
    makuko,
    e.g. Kondibikka nkuni akuko.
    = Put the firewood on my shoulder.
    S0 ikkuko, Zikubi 3 type of bird, the vulture,
    e.g. Ikubi liya nyama yakabola.
    = The vulture €ats rotten meat.
    Also: sikube.
    SYikuba a stalk of grain, a field with only stalks left standing, pl.
    makuba,
    e.g. Bacembele beenzya kuba lyamapopwe.
    = The old woman is walking with a maize stalk as a walking stick.
    Mucembele wakaI kukukula makuba mumuunda wakwe.
    = The old woman was clearing the maize stalks from her field.
    Also: jkkuba.
    YX+ikoyo
    • twine, string,
      e.g. Bans, amoose koyo tukateye nziba.
      = Children, plait a string so that we trap a dove.
      Also: kooye, kakole.
    • a small heart,
      e.g. Muntu ulya ulaa koyo kaniini.
      = That person is shorttempered.
      (Ncibi kubaa koyo-koyo.
      = It is bad to be short-tempered.)
    QH a | B7k2Q'|Eilanda a bracelet of wire and thread,
    e.g. Mwana usamide landa kukuboko.
    = The child is wearing a wire-and-thread bangle on the arm.
    Also: idanda 2{lambo
    • a hole in which seed is sown, pl.
      malambo,
      e.g. Bataata basyanga mapopwe mumalambo mumbewu.
      = My father sows seed in holes in the garden.
    • a piece of land,
      e.g. Ndasyanga buyo lambo lyomwe.
      = I have only planted one piece of land.
    z ijlambe a lamp, (ety. English)
    e.g. Jambe lyazima niwamana mungwimba.
    = The light went off when the parrafin finished.
    %yAikwiyo a stone for crushing nuts, for mixing ochre with fat, etc.
    e.g. Kamukwiya ndongwe akwiyo.
    = Mash the groundnuts with the crushing stone.
    x5ikwibba Awibba lyaloozi.
    = one length of fibre string, pl.
    makwibba,
    e.g. Bana pamucete peenda amiadya, takwe nebasama Zisamo zibotu pe.
    Basama tupapa twabanyama amakwibba aloozi.
    = Children of @ poor person go about dressed in the traditional stringed garment, they never have good clothes.
    They wear shells of animals and strings of fibre.
    • asling Also: ikwisyo
    "w#3bakabaliwa kwibbandilo lyabasimarelo babo.
    = As Ba Mulembwe was of the Baloongo clan, all these slaves weré identified with the name of their master.
    v'iikwibbandilo the name slaves inherited from their owners,
    e.g. Ba Mulembwe mbobakali Baloongo, abalo aba bazike $u!9ikwengelo a whetstone for sharpening knives or spears, pl.
    makwengelo, €.9.Koya ukwenge cipeni akwengelo, = GO and sharpen the knife on the whetstone.
    t!1ikweelele sheath of maize-cob,
    e.g. Koleta kweelele lyapopwe tuyasye mulilo.
    = Bring the sheath of a maize cob so that we light the fire.
    ;smikwato bride-wealth given by bridegroom to relatives of bride,
    e.g. Badaala batola mali akwato koo Mutinta.
    = The old man has taken bride-wealth at Mutinta's house.
    r)ikwati a box with nailed lid, a box made of metal with a round lid, a coffin, pl.
    makwati,
    e.g. Ikwati lyazisani lyabbigwa.
    = The box of clothes was stolen.
    Ciindi eco kwakanyina makwati.
    Bakaindi tiibakali kubikwa mukwalti pesi cifwene cakali kubambwa cini-cini.
    = Long ago there were no coffins.
    The people of the past were not put in coffins but a real grave was made.
    q'ikwamba an iguana,
    e.g. Jkwamba lyanjila mumpako yabbwe.
    = An iguana entered a cave in the rock.
    Also: ibulu, ikwaba, cikwaba.
    p' ikwakwabinda
    • a skin gament, eqg, Bacembele bakasama kwakwabinda kymalende.
      = The old lady wore a skin garment at the rain-shrine.
    • a scab
      e.g. Kolibbabbula kwakwabings lili acicisa.
      = Remove the scab from the sore.
    wo%[ikwabankuyu species of fish, eg Ndalobola kwabankuyu mumulonga.
    = 1 have killed a kwabankuyu fish in the river n)ikwaba an iguana living in a hole in the ground,
    e.g. Twakajaya kwaba mubwina bwagalaba.
    = We killed an iguana in an antbear's den.
    6m#[ikwaambala a thorny cucumber, pl.
    makwaambala,
    e.g. Bana bateya basimaankobbolyo amakwaambala.
    = The children are trapping blackbirds with thorny cucumbers.
    clAikwa a piece of bark, pl.
    makwa,
    e.g. Kopandula kwa elyo tusikke.
    = Split that bark so that we stoke the fire.
    Zkwa lyamuumba lilalula.
    = The bark of the muumba tree is bitter/hot.
    Also: jkkwa.
    ;koikuwo a fish thrown on the bank by swollen stream,
    e.g. Twakajana ikuwo lyanswi mumbali amufonga.
    = We found a fish left behind near the river by the swollen water.
    ujcikuto a salt-pan,
    e.g. a shallow depression in the ground in which salt water evaporates to leave a deposit of salt.
    e.g. Bamacembele baunka kukusya munyo kukuto.
    = The old women went to dig salt at the salt-pan.
     K  x - ,N4%./ imbabala a bushbuck,
    e.g. Babwa ” baaliiwa kujaya mbabala.
    = The dogs have failed to kill the bushbuck.
    Also: mubabala.
    v cimbaba ox with crumpled horns,
    e.g. Musune wesu ujisi meja ambaba.
    = Our 54 has crumpled horns.
     #)imbaanyina a cowry shell, (a mollusc with a smooth, glossy domed shell with a long, narrow opening)
    e.g. Basimbi bansiku bakali kuyandisya kusama mbaanyina.
    = In traditional life the girls were very fond of wearing cowry shells.
    Kaindi musankwa wakali kulangilwa kuti asamike musimbi wakwe zintu zibotu nzyobakali kusama, mbuli kumusukila kasalu kampongo, kumuulila bulungu, kumujanina mbaanyina zyakutungilizya mubulungu.
    = In the past a young man was sought who would dress his wife with beautiful things, such as preparing the hide of a goat, buying beads for her and finding cowry shells for threading among the beads.
    Also: imbaamba.
     imbaambi a duiker,
    e.g. Muvwimi waava mbasmbr entcbelo.
    = The hunter killed a fuiker with a gun.
    Alsc xesya, riakasya.
    G imbaamba
    • a cowry shell, (cyprea moneta)
      e.g. Bamacembele bakaindi bakali kuyandisya kusama mbaamba.
      = The women of long ago were fond of wearing cowry shells.
      Also: mbaanyina.
    • a large drop,
      e.g. Kwaloka mbaamba lvameenda.
      = A large drop of water fell down.
    G !imbaakani a sign-post, marks on the ground, a target,
    e.g. Mputwagolela kusyanga twabikka mbaakani.
    = We have put a mark on the ground where we stopped planting.
    Also: impaakani imba a collection of cattle kraals, sing.
    mumba,
    e.g. Kumazuba basinombe balayobolola pombe zyabo, balazjjalila mumba.
    = In the evening the herders gather the cattle together and enclose them in the kraals.
    Also: ziba, (sing.
    ciba.) +imandala a young girl,
    e.g. Musimbi wakafwa jilo wakacili mandala.
    = The girl who died yesterday was still a young girl.
    Also: ciliya #ilumanyati a big black mason wasp,
    e.g. Jlumanyati lilacisa kuti lyakuluma.
    = The mason wasp pains if it stings you.
    <#gilumanombe a big striped mason wasp which stings cattle,
    e.g. Ndalumwa lumanombe mumutwe.
    = I have been stung by a big mason wasp.
    Also: cumanombe, idumanombe.
    \ iluba a flower,
    e.g. Juba Hili muganda lvalangazya.
    = The flower which is in the house has blossomed.
    Also: /duba #=iloolo a species of wild fruit,
    e.g. Tuya kukucela loolo.
    = We are going to gather fruit from the muloolo tree.
    Also: mukonyombwa, mudyaki, )Iilongwe a petticoat Also: jlokwe.
    #ilombwa a stick planted for a hunting shrine, which grows into a tree on which are hung trophies and instruments of hunting.
    Also: muntiokela '+'l';;“”e a petticoat,
    e.g. Jiokwe fyakaula Ma lyakakomenesya.
    = The petticoat which my mother bought was too long.
    Also: ilongwe.
    NYO a tooth, pl.
    menyo,
    e.g. Zinyo On(’:twe lyazwa mukanwa lyamwana.
    = 00th came out of the child's mouth.
    S0 finyo q~[iliba
    • a mat formed into a canoe,
      e.g. Liba ndyotwakabamba jilo, talibuki kaboty mumeenda.
      = The canoe made out of a mat which we made yesterday does not float properly on water.
      Also: ciliba
    • a fall-trap,
      e.g. Tiilyalebuka liba lyahmudaa/a.
      = The fall-trap of the old man ”?S not fallen, Also: idiba.
    l}%Eilangalanga a flower,
    e.g. Jlangalanga lyaneta.
    = The flower got withered.
    Also: iduba   x B Yc|'r_1imbelele a sheep,
    e.g. Jmbelele tazijisi mugutu.
    = The sheep have no ram.
    vcimbele the point of a spear,
    e.g. Imbele yasumo ilifwumpide.
    = The point of the spear is blunt.
    mQimbede a simple round wooden bowl,
    e.g. Imbede yakali yakunywida cibwantu a bukoko.
    = The imbede bowl was for drinking sweet-beer or beer.
    Musimbi usanzya mbede.
    = The girl is washing the bowls.
    Also: /indido 1%Oimbebekezyo bribe,
    e.g. Wakapa mbebekezyo kutegwa kaambo kakwe kabetekwe abasibbuku.
    = He gave him a bribe so that his case could be tried by the headman.
    imbeba a mouse, a field rat,
    e.g. Bana basya mbeba mucindongwe.
    = The children are digging rats in the groundnut plot.
    Awimbazyo cloth for carrying baby on back,
    e.g. Mutumbu wakaanga imbazyo kuti abbale mwanaakwe.
    = The suckling mother tied the cloth for carrying the baby.
    Also: ingubo.
    c=imbayo habit of hiding food for fear of being deprived of it, greed,
    e.g. Mwana vlaa mbayo tayandi kulya antoomwe abeenzinyina.
    = A greedy child does not want to eat with other children.
    Also: inzuno.
    x%]imbayimbayi short-sightedness,
    e.g. Ulaa mbayirmbayi.
    = He is short-sighted.
    Also: /bbayibayi.
    weimbaya fences, pl.
    of /ubaya, eg.
    Imbaya zyamyuunda zyakapya lyakapya syokwe.
    = The fences of the fields were burnt down when there was a bush fire.
    Bami tiibakajisi maanda akubetekela al mbuli sunu pe, baali kubetekela mumbaya zyamamywa.
    = The chiefs did not have houses in which to try cases as today, they were trying cases within fences of thorns.
    imbata
    • sweet-potatoe,
      e.g. Tuya kukusimpa mbata kumuunda.
      = We are going to plant sweet-potatoes in the field.
      Imbata yanditinga amoyo.
      = A sweet-potatoe stuck in my throat.
      Also: cimbwall,
    • scar,
      e.g. Mbata zyamapenzi Zilali-tondezya mumeso akwe.
      = The scars of suffering showed themselves in his eyes.
      Also: jbata, lubata.
    Timbasela a bonus, something additional given freely,
    e.g. Nindaula mapopwe manji, bandibikkila ambasela.
    = When I bought much maize they gave me some extra for free.
    Also: impasela.
    (Ila) ygimbanje dagga,
    e.g. Imbanje njiyasondosya muntu oyu.
    = It is dagga which has made this person mad.
    imbambo the shortest rib,
    e.g. Naakali kunduuma, wakandityola mbambo.
    = When he was beating me he broke my shortest rib.
    3imbamba skin disease,
    e.g. Bantu batalyi kabotu baciswa mbamba.
    = People who do not eat well suffer from skin disease.
    Also: mbanyje.
     imbalo roofing timber,
    e.g. Basankwa bagonka mbalo zyaciluli.
    = The boys are cutting roofing-poles.
    Also: /ubalo.
    uaimbala
    • black spots on legs from sitting close to fire,
      e.g. Muntu uyotesya kapati mufilo, ulaba ambala mumaulu.
      = A person who frequently warms her/himself at the fire, develops black spots on the legs.
      Also: imbale
    • a type of gourd,
      e.g. Kamuleta cinkuli cambala tubambe cipiililo.
      = Bring an mbala gourd so that we make a ritual container.
      (A gourd containing beer which is poured out or spit out at the doorway when calling on the ancestors.)
    • a type of plant (Euphoria tirucalli) used as a hedge around a village, the laetex is used as a fish poison.
      e.g. e.g. Muntu watoogwa mbala bakamupiila mukupa wamunkolo.
      = For a person whose eyes —_—= have been affected by the mbala plant 3 mother squirts breast milk on him.
    • a bullet,
      e.g. Muvwimi naakali kupakila ntobolo, wakaluba kubikka mbala mumyJuli, = When the hunter was loading his gun, he forgot to put the bullet in the barrel.
    XY d jZ X-0)Cimbombolokoto a touniquet,
    e.g. Kamumwaanga mbombolokoto muntu oyu buleke kuzwa bulowa.
    = Tie that man with a tourniquet to stop the blood coming out.
    t/'Simbombebombe tender meat,
    e.g. Eeyi nyama yankuku nimbombebombe.
    = The chicken meat is tender.
    .imbolezi humus, manure, rotten things,
    e.g. Mumbewu yangu kuli mbolezi kapati.
    = There is plenty of humus in my garden.
    4-_imbole
    • the stings of bees, sing.
      Jubole,
      e.g. Mwana naakalumwa nzuki, mbole zyakasyaala mumutwe moonse.
      = When the child was stung by bees, the stings remained all over its head.
      Kamumujwa mbole mwana.
      = Remove the beestings from the child.
    • ripe masuku fruit,
      e.g. Basimbi bayumwide zisuwo zizwide mbole.
      = The girls carried baskets full of ripe masuku fruit.
    ,imbobo a kind of trap,
    e.g. Ndajaya bakwale botatwe mumbobo.
    = I killed three partridges in a trap.
    Also: kantembo.
    j+Gimbobelo
    • the point where the throat begins,
      e.g. Ndayaswa kamvwa kanswi ambobelo.
      = I have been pierced by a fish-bone at the top of the throat.
      Also: kameneno.
    • hair-balls vomited by cattle,
      e.g. Inombe zicela kabotu ziluka mbobelo.
      = Cattle who graze well vomit hair-balls.
      Also: imbobela
    *3imbizi
    • an animal similar to a duiker,
      e.g. Nyama yambizi ilanona kapati.
      = The meat of the imbiziis delicious.
    • a zebra,
      e.g. Mubala wambizi mmubotu.
      e.g. = The colour of the zebra is beautiful.
      Also: cibize.
    )imbisi raw meat,
    e.g. Feyi nyama nimbisi kamwifjika alimwi.
    = This meat is raw cook it again.
    Also: cikwangi, inkwange.
    t(]imbimbi
    • flying shreds of burnt grass,
      e.g. Muwo waleta mbimbi mulubuwa.
      = The wind blew flying shreds of burnt grass into the yard.
      Also: mimbi,
    • one who instructs boys,
      e.g. Kamusala mwaalumi uluzi kuba mbimbi wabasankwa.
      = Select the right man to be instructor for the boys.
      (Also: -sinsa, -sinsimika)
    n'%Iimbilimbili
    • a sty in the eye,
      e.g. Liso lyangu lijisi mbilimbili akaambo kakaundu kakanditowede, = My eye has a sty because of a tiny seed which entered it.
      Also: insokweeda.
    • a float on a fishing line,
      e.g. Kobikka mbilimbili akooye kakalobo.
      = Put a float on the fishing line.
      Also: imbilibili.
    2&Wimbilila sap or gum of tree, juice of fruit,
    e.g. Basimpongo bakacela matobo ajisi mbilila.
    = The goatherds gathered matobo fruits which had juice.
    Balsam = Imbilila zyamisamu zinunkilila cinonono.
    Other words for gum from trees:
    masina, insakizi, igoni, mukupa, bulimbo, busaki %'{imbiliimbili the finger beside the little finger on the left hand,
    e.g. Mbilimbili ujanika akati kakantengezya a munwe waakati.
    = The finger beside the little finger on the left hand is found between , the little finger and the middle finger.
    ,$Oimbezyo a chisel, an adze Also: /imbezo #imbezo an adze,
    e.g. /mbezo yabataata flabosya kapati.
    = The adze of my father is very sharp.
    Also: imbezyo.
    u"aimbewu a garden,
    e.g. Imbewu yesu izwide cisyu.
    = Our garden is full of vegetables.
    Also: mbeu z!kimbeta court-trial,
    e.g. Sun mbeta Zilabeda kumwami, = Today the trials will be at the chief's place.
     imbesanu a club or stick,
    e.g. BakamuUma mbesany musankwa wutamvwi, = They beat the stubbourn boy with a stick.
    Also: ko, imbeli a razor-blade,
    e.g. Mwana wanengwa mbelj amunwe.
    = The child was Cut on the finger with a razor-blade.
    Chibbwalu wakali mukandu kulwana pesi amulomo yakali mbelj.
    = Chibbwalu was a coward as regards fighting, but had a mouth like a knife.
    `[  !  }w@j : E7qe:””“”““ swarms of small ants, ” Myootokala yakali kwiile kubee mbuHkuky kuvwula, = The vehicles were just idaimn.
    LD'imbunkwenkwe a small treacherous Y, 9.Basazinyina Dudulika abakali o bakajana mbunkwenkwe bwam:’:”nl;é‘r;i:gghe relzti:es o;
    Dugulika ancliI negotiators nd a smal :’eaCherous you1g‘0 o 0CUimbunje a sugary plant,
    e.g. Twajana bana batafwuna mbunje mumbali amuunda.
    = We found the children chewing the sugary plant near the field.
    Also: munsale (B#?imbumbunga a giant,
    e.g. Bana bakayoowa nibakabona imbumbunga yamwaalumi mumugwagwa.
    = The children were afraid when they saw a giant on the road.
    A!imbumbulu lead bullets,
    e.g. Batutuma kukuula mbumbuly kudolopo.
    = They have sent us to buy bullets to the town.
    Also: nkufu.
    (@Eimbumbu a kind of cherry,
    e.g. Imbumbu zyakeeta bana zilanona.
    = The imbumbu fruit which the children brought are sweet.
    Also: imumbu, mubumbu.
    ?'imbulumbumbe anything round,
    e.g. Imbulumbumbe zyakuumya tuyuni zyamana.
    = The pellets for hitting birds are finished.
    3>'Qjmbulumatali
    • a cannibal,
      e.g. Imbulu-matali lyakajata mwana jilo.
      = A cannibal caught a child yesterday.
      Also: idyabantu.
    • an iguana,
      e.g. Imbulamatali watumanina nkuku zyesu.
      = The iguana has finished off our chickens.
      Also: nabulwe.
    j=%Aimbulukutwi an ear-ache,
    e.g. Baama paciswa mbulukutwi.
    = My mother has an ear-ache.
    )<#Aimbulukutu variegated groundnuts,
    e.g. Bakamuletela musozya wakavwelene abupapa bwacimbwali, mbulukuty anyemu zyakanamudononga nzezyakali zinji nseke zyamapopwe zyakalilobede buyo.
    = They brought him crushed groundnuts mixed with maize grains, mixed with dried and sliced sweet-potatoes, variegated ground nuts and the kanamudononga groundnuts which were plentiful, grains of maize which were very few.
    %;'7imbulamweeye See imbulaceeye.
    @:%mimbulaceeye a type of bird, the shorttailed warbler,
    e.g. Imbulaceeye nkayuni kasyoonto kapati.
    = The short-tailed warbler is a tiny little bird.
    Also: imbulamweeye.
    9imbula the nut of the imbuia tree,
    e.g. Imbula zitaningabizwa zilaa nkamba.
    = The unripe mbula fruit is bitter.
    8imbubu the edible fruit of the mabubu bush,
    e.g. Imbuby nzibotu kujika ceele.
    = Mbubu fruit is good for cooking porridge.
    7imbote mead, (honey-beer)
    e.g. Kaindi bamakaintu bakali kukumba mbote.
    = Long ago the women used to brew mead.
    (6Eimbooma a boa-constrictor,
    e.g. Mubwa wakajatwa mbooma jilo wakafwa.
    = The dog which was attacked by a boaconstrictor yesterday died.
    Also: muceka G5'yimbono-mbono the castor-oil bean,
    e.g. Bamwi bacela mbona-mbono kumbali alwizi a kumbali atulonga.
    = Some collect the castor-oil bean from lakes and near rivers.
    Insiku mafwuta ambono-mbono akali kunana bami abavwubi.
    = Long ago castor-oil was only applied by chiefs and therich.
    Also: /ibbono.
    ?4uimbono
    • the castor-oil bean, eg, Bakamwale kaindi bakali kunana mafwuts ambono.
      = The female initiates long ago used to smear themselves with castor-oil, Also: ibbono.
    • riches, wealth, sing.
      lubono,
      e.g. Bataata balaa mbono zinji.
      = My father has much wealth.
    3imboni the pupil of the eye,
    e.g. mynene ulaa katube amboni.
    = The old man has a cataract on the pupil of the eye.
    v2!]imbongolo a donkey, a mule,
    e.g. Kwesu tufimya mbongolo.
    = At my home we use donkeys to plough.
    1%%imbonembone a mirror,
    e.g. Mwana wapwaya mbonembone yabanyina.
    = The child has broken the mirror of it's mother.
    Also: cimboni-mboni, u  X 7  l-u&2!x-ZSimfwi grey hair,
    e.g. Bamadaa/a bakaindi bakali kumuka kuzwa mfwi kumutwe.
    = Old men of long ago were slow to grow grey hair on the head.
    Also: imvwi %Y=imfwebyo a traditional pipe, eg.
    Imfwebyo yamudaala yakapya mu Nsondo.
    = The old man's smoking-pipe got burnt on Sunday.
    Also: imfwuko, imfwesyo.
    X! imfwaindi a blow with the fist, eg.
    Mukubusi wakauma mudaala mfwaing nkali.
    = The youth beat the old man with a severe blow.
    ~Wuimesi a pocket-knife,
    e.g. Bataata bakaula mesi yakubelesya.
    = Father bought a pocket-knife for using.
    e.g. Moombe unyonka kabotu uba mbwindili.
    = A calf that sucks well becomes fat and smooth.
    Also: mbwilingi )U!Eimbwilila groundpeas Also: imbwiila ~Twkuti ciindi camasiku wajika nyemu mbwiila.
    = At night-time he used to cook groundpeas.
    Also: nyemu mbulukutu.
    Syimbwiila groundpeas,
    e.g. Musozya wambwiila ulanona kapati, = Samp mixed with groundpeas is very tasty.
    Wakacita NRimbwende type of sorgum which is eaten raw,
    e.g. Bantu banji bakafwutuka nibakatalika kulya imbwende.
    = Many people were saved when they began to eat a type of raw sorgum.
    Also: mwende zQ+[.
    imbwembwe fear,
    e.g. Jjilo ndaka' mvwide imbwembwe.
    = Yesterday I felt fear.
    Also: cintebwe.
    4P#Wimbwebwedo a moustache,
    e.g. Basa~ nkwa bamwi bayandisya imbwebwedo kutegwa kabeebelwa abamakaintu.
    = Some men like wearing moustaches to be admired by women.
    =O)cimbwebwebwetu slipperiness,
    e.g. Ggwinya ukozya mubondo, ulijisi mbwebwebwety amubifi.
    = The eel is like the barbel it has a slipperiness on the body.
    Also: butezi.
    zNgimbwebwe
    • hair-balls vomited by cattle,
      e.g. Igombe zikkuta nzeziluka mbwebwe.
      = Well-fed cattle are the ones who vomit hair-balls.
    • the fourth stomach of ruminants,
      e.g. Muvwimi naakafwunda munyama wakaJjana mbwebwe zilibolede mukati, = When the hunter opened the animal he found that the fourth stomach was rotten.
    pM!Qimbwayuma
    • type of tree (Adenium muiltiflorum) root and stem chips used as fish poison.
      e.g. Tacili cibotu kubelesya imbwayuma ciindi cakuzela nswi.
      = It Is not goad to use poisua when fishing.
    • a ion,
      e.g. Imuwayuma mmunyama mukah kapati, = The lion 1s a fierce animal.
      Alss caanza, syaanza, syuumbwa.
    4L]imbwale musical instrument played by initiates in the house,
    e.g. Kamwale wakavwungana kukkala ciindi cilamfwu munanda kagamine buyo kusobanya mbwale akulizya mantimbwa.
    = The initiate squated for a long time in the house just amusing herself with the mbwale and playing the mantimbwa.
    K3imbwa a dog Also: mubwa J#-imbuyebuye Also: /imbuye e.g. Akaambo kakutalya nswi, sunu ndali kwiide kulya nsima mbuye.
    = Because of not eating fish, I have been eating nsima without relish.
    4H_imbuwo a blind fly,
    e.g. Bana balalumwa mbuwo ciindi camainza nobeembela.
    = Children are bitten by blind flies during the rainy season when they are herding.
    !G!3imbuukuma a type of fruit,
    e.g. Bana bacela mbuukuma zyakulya.
    = The children are collecting mbuukuma fruit to eat.
    Also: mbubu, ngayi.
    Fimbuto seed,
    e.g. Tubamba mbuto zyamapopwe.
    = We are preparing maizeseeds.
    (seeds sown in dry ground = Jkanka, iganka, ilambo;
    pumpkin seed = /lunyungu, pl.
    nyungu also intanga, if dry, malekete;
    a seed bed = katampu,;
    seed of the small melon used as relish = bukowa, when pounded = musukwindi;
    grass seeds = insoce, insinya;
    black-jack = syaazyipa) M- V I GD.fkimombo a bird, the large dove,
    e.g. Mwiinga wajaya mombo mumuunda.
    = Mwiinga killed a large dove in the field.
    Bj{imimbi flying shreds of burnt grass,
    e.g. Imimbi ezi zyazyila kwali kupya syokwe.
    = These flying ashes of grass have come from where the bush was burning.
    Also: mbimbi.
    ~ioimfwuuma a type of shell,
    e.g. 7ukalete mfwuuma kumulonga.
    = Let us go and bring shells from the river.
    hwimfwuti a gun,
    e.g. Musooja bakamuyasa mfwuli akuulu.
    = They shot the soldier in the leg.
    Also: ntobolo.
    ?gsimfwuta porridge left from the day before, food prepared the night before,
    e.g. Basicikolo nobafwumina kucikolo balya mfwuta nkaambo kakutayanda kujika.
    = School-children when they set out early in the morning eat food prepared the previous night because they do not want to cook.
    Also: ndala.
    af#1imfunyungu what is hidden from view, &.9.Nkuku yoonse njomwajika taata uliiMmana alikke.
    Kamundisisila mfwunyunau.
    :
    Father will finish off all the chicken you ave cooked.
    Hide away a secret piece for me.
    -eOimfwuno the hard centre of a tree,
    e.g. Imfwuno yacisamu eci taipyi akaambo kakuyuma.
    = The hard part of this tree does not burn because it is very hard.
    Wakabeza amitanda yamfwuno zyaMwaani.
    = He carved vernadah poles from the cores of mwaan trees.
    Also: moyo wamusamu.
    Dd{imfwundo a mouthful,
    e.g. Mucembele umwi wakabweza lufwulu akuteka meenda munongo.
    Wakavwubata mfwundo yomwe nkabela wakapaila mubusyu bwamulwazi, = One old woman took a long-stemmed calabash and drew water from the water-pot.
    She took a mouthful and thereupon sprayed it on the face of the patient.
    7c'Yimfwumpaluya the early rains,
    e.g. Imfwumpaluya yakawa mwakali yakali mpati kapati.
    = The early rains which fell last year were very heavy.
    Also: impumpaluya.
    Kb+}imfwulimuninga type of wild fruit,
    e.g. Bana baya kukucela mfwulimuninga kumyuunda.
    = The children have gone to collect mfwulimuninga fruit in the fields.
    Also: inkoomwa, insipi.
    'a)7imfwulicoongo the rainbow,
    e.g. Imvwula nivali kuyanda kuwa twabona mfwulicoongo kujwe.
    = When it was about to rain we saw a rainbow in the east.
    `}imfwuli the gizzard,
    e.g. Imfwuli yankuku yaligwa mubwa.
    = The gizzard of the chicken has been eaten by a dog.
    {_kimfwula temporary pimple,
    e.g. Ooyu musankwa ulaa mfwula kubusyu.
    = This boy has pimples on the face.
    ^!imfwukula a hole where the bull-frog stores its water,
    e.g. Meenda amumfwykula alatontola.
    = The water of a bullfrog's hole is cold.
    Mwaka umwi gande ngilyakayobwede akamana, imfwukula yalyo yakayuma.
    = One year the water kept by a bull-frog finished, his pond dried up.
    Caande wakafwuka mfwykula itontola yakulyookezezya.
    = The frog dug a hole for resting in.
    S]+ imfwuko-mfwuko
    • a type of insect, an ant-lion, when in larval stage digs holes in sand to trap ants,
      e.g. Imfwukomifwuko tailumi bantu.
      = The ant-lion does not attack people.
      Also: imvwuku-vwuku
    • a flat piece of metal for transferring fire to a pipe, thongs,
      e.g. Nobana kamundletela mfwuko-mfwuko yangu ndibikkile mulifo.
      = Children bring my piece of metal so that I put fire in it.
      Also: /umano.
    \-imfwuko a clay pipe, a pipe with a long reed stem, a calabash pipe for smoking hemp,
    e.g. Bamadaala abamacembele bakaindi bakali kuvwula kufwebela mumfwuko.
    = The old men and women of long ago frequently used clay pipes for smoking.
    Also: incelwa, indombondo.
    /[#Mimfwolokwe a table-fork, (ety. English)
    e.g. Bamwi bantu bakazyibila kulisya mfwolokwe.
    = Some people are used to eating with a fork.
    Also: imfwoloko.
      ) t fSv'impako a cave/hole/hollow in a tree a bee's hive,
    e.g. Inzuki zyakanjila mumpako yacisamu.
    = The bees entered a hole in the tree.
    .u#KNomulimina kamulangisya — mapopwe aakapanda mpakatwa kamuzizwisya.
    = You who weed look carefully at the maize-stalks that have produced shoots and remove them.
    3t!Yimpakatwa shoots from the stem,
    e.g. Ys%impaizyo various gifts given by the boy’s family to the girl’s;
    e.g. Ciindi musimbi nazumizigwa kuti atwalwe, bausyi baita zintu zimwi kutegwa mwana apailwe kabotu.
    Eezi zitegwa impaizyo.
    Kumpaizyo kulacitwa isumo ljjisi bana banji, aabo mbobati bamwi ‘mala’.
    Eeli sumo lyeelede kuti kalijisi bana baimpene, bamwi kabalanzya ansi, bamwi mujulu.
    Eeli sumo ndilyona kumwi litegwa ‘isumo lya-mufwunko’.
    Lyajanika sumo e, nkokuti aka wakamana, wasyaazya zimwi, Sikusindikila nguuya kuleta zintu ezyo zyampaizyo, Zili mbuli jamba lyabulundwe, ‘isumo Iwamufwunko’ azimwi.
    = At the time when it is agreed that the girl should be married, her father calls for certain gifts so that the marriage of his daughter should be carried out properly.
    These gifts are called ‘/impaizyo’.
    The presentation of gifts should include a spear which has several barbs, what some call 'mala’ This spear ought to have different barbs, some looking downwards, some looking upwards.
    This same spear is sometimes called the mufwunko spear.
    When this spear is found, this part of the ritual is finished, there remains other gifts.
    The one who accompanies the gifts is the one who brings these other gifts, they may be hoes or spears or other things.
    Bamukwasyi wamusankwa nipakazulizya mpaizyo, bakatuma bakwels musimbi.
    = When the family of the boy had gathered together all the marriage gifts, they sent people to bring the girl.
    (Impaizyo refers to the taking of a spear and hoes to the father of the bride before he gives the traditional blessing.
    e.g. Mpaizyo inga nkutola sumo lilaa mala, amaamba abulumbu.
    Eezi zinakuunka asjkusindikila nabwiinga, aakujokela nkobazwa.
    Nzyakuti usyi amupiilile kabotu mwanaakwe.
    = Impaizyo are the goods that allow the father of the bride to give his traditional blessing, these are a spear and hoes from the west which are taken by the companion of the groom on the day when the bride is brought.) tr]impaapa the mahogany bean,
    e.g. Impaapa zilanona kuyoka.
    = Mahogany beans are tasty to roast.
    q!impaandwa a bird's breast,
    e.g. Inziba ndakayuuma ampaandwa.
    = I struck the dove on the breast.
    Also: impandwa, insando.
    1p!Simpaakani a target, indicator,
    e.g. 7uyanda kubikka mpaakani mpotwa-abanina myuunda.
    = We want to put a sign where we divide up the fields.
    Also: imbaakani Wo)impa a notch, a mark,
    e.g. Bataata bakabikka impa mpobakali kuyanda kukkala.
    = My father put a mark where he wanted to live.
    Koanga mpa zyobilo alooye olo.
    = Tie two notches on that rope.
    n)oimoondyekaaka a place of plenty of foods and entertainment like Lusaka or Livingstone.
    e.g. Imoondyekaaka, bumbuulu-mbuuly bulangwa buyo ameso.
    = A place of entertainment and variety of foods where you cannot even manage to finish them.
    .mSimoola a striped tick,
    e.g. AakandiJlumide moola mumutwe, masusu akamana.
    = My hair is gone where the striped tick bit me on the head.
    Also: /nzengene ?luimondo
    • a clot of dried blood,
      e.g. Mulwazi naayanda kufwa walikuzwa mondo kumulomo.
      = When the patient was about to die a clot of blood came out of his mouth.
    • the barbel fish,
      e.g. Bamwi bantu tabalyi nswi mondo.
      = Some people do not eat barbel fish.
     C JIH3Y*Kimpasi
    • a cow which refuses to give milk,
      e.g. Feyi gombe nimpasi.
      = This cow refuses to yield milk.
      Also: /nsast.
    • a small bee which makes honey in trees,
      e.g. Tulida buci bwampasi.
      = We are foraging for the honey of small bees.
    • sparks,
      e.g. Musamu wamwaani uljjisi mpasj, = Wood from the mwaani tree produces sparks.
      Also: nsasi.
    Vimpasela an extra little quantity given freely,
    e.g. Kuti waula cisyu cinji balapa ampasela.
    = If you buy a lot of vegetables they will give you extra free.
    ' Also: imbasela, ibbasela.
    .
    sYimpapali something flat, as a steak of meat,
    e.g. Feli bbwe ndjpapali.
    = This stone is flat.
    +impanza high forehead, baldness,
    e.g. Mudaala wainda waawa ulaa mpanza.
    = The old man who just passsed by here is bald.
    Also: /ubuwa p'Kimpanu-mpanu a precocious child,
    e.g. Ooyu mwana nimpanu-mpanuy.
    = This child is very lively  naangu Gulaya bakatozya yaku190 yamulundu.
    = The old man Mugolo and m ) y son Gulaya went towards the viei between the hills.
    }~oimpango
    • a type of Ila song,
      e.g. Baila baimba ciimbo campango.
      = The lla people sing a type of song called mpango.
    • arib,
      e.g. Muntu watyoka mpango Nibamuuma musako.
      = The man broke a rib when they beat him with a stick.
    • a verse of a hymn,
      e.g. Kondiimbila buyo mpango yomwe yaciimbo.
      = Sing Me just one verse of the hymn.
      :ra valley or low lying area between hills amW';”““ta'flS,
      e.g. Munene Mugolo
    !}!3impangala crevice, cave, /impangala yabbwe = a cave in the rocks,
    e.g. Inzoka yanjila mumpangala yabbwe.
    = A snake has entered the crevice.
    |+impandwa a bird's breast,
    e.g. Impandwa yakancele taili mpati.
    = The breast of the small partridge is not big.
    Aiso insando, impaandwa j{Iimpande
    • a large white shell,
      e.g. Mpande zyakali kusamwa abantu balemenede.
      = Mpande shells were worn by important people.
      (The impande shell was once used as currency among the Batonga.)
    • a type of disease,
      e.g. Mukaintu wako taciswi mpande.
      = Your wife is not suffering from the mpande disease.
    %z?jmpanda
    • the fork of a tree, Konditemena mpanda yakubambya malekani.
      = cut me a fork for making a catapult.
    • a parrot,
      e.g. Mpanda wakolwa naamana kulya nseke zyalubanje.
      = The parrot got drunk after eating dagga seeds.
    • the Christian cross,
      e.g. Mupanda yangu ndijisi mpanda fmweka.
      = I have a Juminous cross in my house.
      Also: ciingano.
    y#!impanamana big flying termites, €.9:
    [Impanamana Zilauluka mangolezya.
    = The big flying termites fly at evening time.
    Also: /risiva.
    2xmpana
    • a water lily, pl.
      mpana = water-lily tubers,
      e.g. Ndiyanda kujika mpana.
      = I want to cook the water lily tuber.
      Basimbi baunka kukusya mpana.
      = Girls have gone to dig water lily tubers.
      Also: inkubu, (it's stem = muiilima)
    • a wise person,
      e.g. Jmpana yakati ‘muzoka ulya kweendeenda’, = The Wise person said, “The big snake eats as it moves about.”
    w}impali a dish for washing in, basin,
    e.g. Mitiba koinyika mumpali.
    = Soak the plates in a basin.
    Mucuumbwe bakabikka mpali yakwe njaakali kubelesya kacipona.
    = In the grave they placed his dish which he was using when still alive.
    F f ( RafB%qimpepelukwa a moth, a butterfly,
    e.g. Mababa ampepelukwa mmabotu, alamweka-mweka.
    = The wings of a butterfly are beautiful, they shine.
    Also: impepeligo, inkonkolekwa.
    #impepabami a tale-bearer,
    e.g. Jmpepabami uleta kutamvwana muminzi.
    = A tale-bearer brings misunderstanding to the villages.
     impende a type of fish (bream),
    e.g. Kumusyika baulisya mpende Zzitete.
    = They are selling fresh bream at the market.
    n!Mimpempela intransigence,
    e.g. Bapati bakacenjezya bana babo kuti mpempela antela nkazi nzibi ziletela mapenzi.
    = The elders warned their children saying that intransigence or stubbourness is bad and brings problems.
    ^3impemo
    • the nose, a nostril,
      e.g. Impemo yoonse yamwana ilaa zicisa.
      = The whole nose of the child is full of sores.
      (The nose-plug (cisita) was used as an ornament in the past, The cisita was inserted in a hole in the septrum.
      It could be a piece of reed or sorgum or a short length of porcupine quill or ivory.
      The cisita could be bead-covered, this was a plug with a sleeve of beads.
      Occasionally small loops or strings of beads were added to the ends of sleeved nose plugs.
      The ivory nose-plug was called munkonde.) Also: cisita, Iwingwa, balumba-lumba
    • the prow of a canoe,
      e.g. Kamwaanga looye kumpemo yabwato.
      = Tie a rope to the prow of the canoe.
    |mimpemba white paint,
    e.g. Ipanda yangu yakasingululwa ampemba.
    = My house is painted with white paint.
    Qimpeebu a bee-comb, pl.
    mampeebu,
    e.g. Ulagwisya buci, ulagwisya mampeebu amulolo amampeebu amana.
    = She removes the honey, she removes the combs with nectar and the combs with larvae.
    )impawo receptacle for oil,
    e.g. /mpawo zyakajisi mafwuta akunana.
    = The oil containers had oil for anointing the body.
    Also: impau . Uimpao receptacle for fat or oil,
    e.g. Impao yamafwuta yawwula.
    = The container of fat is full.
    Bagusya mafwuta aamunsuwa akwaabikka muciblya kuti asibikwe amulilo.
    Amana kucocoma atililwa mucinkuli ciitwa kuti impao antela nzazi.
    = They take the fat from the gourd and put it in a pot so that it is put on the fire.
    When it has boiled it is poured into a gourd called impao or insazi.
    Also: impau 7impato
    • sandals,
      e.g. Basankwa bakali kubamba mpato zyakusambala.
      = The boys were making sandals to sell.
      Also: indyasyo, inkwakwayile, insangu.
    • soles of feet,
      e.g. Mpato zyangu nzipati.
      = The soles of my feet are big.
    y esilikani bakasamide mpatani muzibuno zyabo.
    = The policemen were wearing cartridge belts around their waists.
    2 Yimpatani a cartridge belt,
    e.g. Bama  impata a large flat fish,
    e.g. Nitwali kuzela ndajaya mpata mpatt.
    = When we were fishing I killed a big flat fish.
     impasya goods, riches, property,
    e.g. Babbi bandibbida mpasya yamupanda.
    = The thieves stole the wealth of my house.
    1wimpasununa-balozi a difficult problem or task,
    e.g. Aaka kaambo nimpasununabalozi.
    = This problem is a difficult one.
    ?1_impasulula-balozi a problem difficult to solve,
    e.g. Aaka kaambo nkayumu kapati, nimpasulula-balozi.
    = This affair is very difficult, it is for the wise ones to solves.
    6cimpaso
    • the hip,
      e.g. Mulwazi ulaa Zicisa ampaso.
      = The patient has sores on the hip.
      Kasolo = hip bone;
      jpaso = socket of hip joint
    • locust,
      e.g. Kuti Chitebenta azumanane kundikatazya uno mwaka takalimi, balamwiita balya mpaso.
      = If Chitebenta continues to trouble me this year he will not be able to plough, he will be called by those who eat locusts (i.e.
      the dead)
    = $  | .i h?)simpingu the length between two joints, as in a reed,
    e.g. Kondityolela mpingu yamunsale yomwe.
    = Cut off one section of sugar-cane for me.
    Also: impyungu, impingwa.
    v(!]impingili
    • traditional stool,
      e.g. Ooyu munene ulicizyi kufwala cuuno campingili.
      (musikifi) = This old man knows how to make a traditional stool from the musikili tree.
    • a musikili tree,
      e.g. Wakasyobola nyeele zyakwe amafwuta ampingili.
      = He smeared his flutes with oil of the musikili tree.
      Also: nsikili
    &'%;impinduukwa Also: impindaukwa.
    &impindu profit,
    e.g. Mumakwebo angu kunyina mpindy mpati njejana.
    = I have found no great profit in my business.
    P%% impindaukwa difficulties,
    e.g. Mindakali kweenda masiku ndakajana mpindaukwa mulweendo wangu.
    = When I was travelling at night-time I found problems on the journey.
    Also: impinduukwa.
    A$wimpinda a short piece of wood,
    e.g. Wakajaya nkanga zyobilo kumbali adambwa ampinda.
    = He killed two guineafowl with a short piece of wood near the dambo.
    Also: impika.
    l#+?su'cl;’( Mpi an amulet, a small piece of Waistwom on a necklace or around the abuly €.9.Basimasabe basama mpimpi Ungu kumaanza amunsingo.
    = Those Suffer from masabe possession put on bead amulets on their hands and neck.
    ")”mpimbiziko a rite/ceremony,
    e.g. Auli %';Mb_./zilgq mumunzi mwa Cheelo.
    = imefie 1S a ceremony at Cheelo's village.
    !'-‘mpilipili See impilibbil / %K'mDiIibbiIi a hot condiment, pepper, chill,
    e.g. Impilibbili yavwulisya mucisyu aboobo cajula, = There is too much PGDQEr in the relish and so it is bitter.
     impika a short piece of wood,
    e.g. Ooyu kwale ndamujaya ampika.
    = I killed this partridge with a short piece of wood.
    #/impiililyo
    • various items for making a dancing belt,
      e.g. Kamubungika mpiililyo tubambe mayaamba.
      = Gather together the different items so that we make a dancing-belt.
    • a beetle found in the vlei during the rainy season,
      e.g. Beembela balayanda kusobanya mpiililyo.
      = Herd boys like playing with the beetle which is found in vleis in the rainy season.
    A}impi a band of warriors, an army,
    e.g. Impi yamasooja iyakukulwana kumusanza acisi coonse.
    = A battalion of soldiers is going to fight in the southern part of the country.
    )impeyo cold weather, cold season,
    e.g. Mazuba obile ayinda kwali mpeyo kapati.
    = For the last two days the cold has been intensive.
    impetu rolled up edge of cloth around the waist,
    e.g. Impetu yamusinsi yakomenesya.
    = The hem of the skirt is very big.
    weimpeto a length of cloth (4 yards),
    e.g. Amunduulile mpeto yamulembo.
    = Buy me a length of cloth.
    %)impetamuuka a pea-beetle,
    e.g. Basimpongo balabotelwa kusiba impetamuka.
    = The herders enjoy blowing the pea-beetle.
    Also: mpitlifyo.
    Dimpeta
    • a trumpet,
      e.g. Bamasoojd nobafwoolwa balalizya ampeta.
      = When the soldiers are marching they sound the trumpet.
      Also: kasibyo, kasibo, nyeele —
    +Iimpesele a pencil, (ety. English)
    e.g. Mwana naatalika kwilya mubbuku taanZ/ ubelesya mpesele.
    = When a child starts Grade 1, she uses a pencil.
    .
    ?uimpese
    • a velvet-bean whose pods cause intense itch,
      e.g. Ndababwa mpese mubili onse.
      = I am itching from the velvet bean all over.
      Myika yandibaba ilaa mpese.
      = The world irritates me, it is as prickly as the velvet-bean.
    • prickly caterpillars which live on the castor-oil plant,
      e.g. Impese zilalya matv amabbona.
      = Prickly caterpillars eat leaves of the castor-oil plant.
     p , #[+B8yimponde
    • leaves of cow-beans,
      e.g. Atweende tukacele mponde mulunyabo.
      = Let us go and pick the leaves of the cow-bean plant.
    • dried leaves from beans,
      e.g. Matu amponde mmabotu kubamba cisyu.
      = The leaves of the the bean-plant are good for making relish.
    7impompo waterfall,
    e.g. Jmpompo yamulonga ili kumulundu.
    = The waterfall of the river is in the hill.
    Also: impwampwa.
    6% impompaluya the first rain,
    e.g. Uuno mwaka kwakawa mpompaluya mpati kapati.
    = This year the first rain was very heavy.
    5impompa fear of having to share food when hungry,
    e.g. Ndakabaa impompa.
    = I was full of fear in having to share the food.
    h4Eimpomba desire to eat alone because of greed,
    e.g. Lyoonse uyanda kulya olikke.
    Ino iya kumana lili mpomba webo, Mooya?
    = You always want to eat alone, Now when will this greed end, Mooya?
    Also: impompa.
    +3Kimpolwe hollow grass used for weaving and also for sucking liquids,
    e.g. Ndskabamba cuuno campolwe.
    = I made a bush-stool of grass.
    Also: insambo.
    D2impola
    • bracelet of beads used in naming a child,
      e.g. Mwana naakaulikwa Zzina lyanguli, bakamusamika mpola ituba kukwaanza.
      = When the child was given a traditional name, they put a bracelet of white beads on its wrist.
      Baciswa masabe balasamikwa mpola zituba.
      = Those who are suffering from masabe wear white bracelets.
    • beads put around waist for certain traditional dances = jmpola zyabulungu
    k1Mimpoko
    • a plant used for making salt,
      e.g. Bacembele bakabamba munyo wampoko.
      = The old woman made salt from the impoko plant.
    • a plant which appears at the first rains and is eaten as relish,
      e.g. Impoko ilanona kusanganizya akalubabwaanga.
      = Impoko is tasty when it is mixed with kalubabwaanga.
    0#impobe facial bone structure, a cheek bone, the temples,
    e.g. Wakanduuma mbayi ampobe.
    = She gave me a smack on the cheek-bone.
    @/{impo
    • an ostrich,
      e.g. Mayi ampo mmapati kapati.
      = The eggs of an ostrich are very big.
      cf.
      impowani, impye, impwii,
    • entrance to an animal's burrow,
      e.g. Impuukwe zilaa mpo zyabwina zyobile.
      = Rodents have two outlets in their burrf ows.
      Also: mpwido
    {.kimpizya a woman's apron,
    e.g. Mukaintu najika usama mpizya.
    = When a woman cooks she wears an apron.
    -+impiye
    • fibre skirt,
      e.g. Basimbi bakali kubamba mpive zyaloozi Iwamiyanda yamubombo.
      = The girls used to make fibre skirts from the roots of the mubombo tree.
      Also: maaya
    • type of bird which produces the sound ‘mpwij;
      found in vleis,
      e.g. Kumazuba basimpongo balaya kukuteya mpiye.
      = In the afternoon the herders are going to trap birds.
    ;,mimpisyo pl.
    of lupisyo, Also: impisio, impusyo.
    ++impisio a twirler, a thin stick with branchlets jutting out at end and rubbed between hands for stirring porridge or beer,
    e.g. Kobelesya mpisio kujaya makoto munsima.
    = Use the twirler-stick to break up the lumps of mealie-meal in the nsima.
    Also: impusyo.
    *impingwa the length between two joints, a notch,
    e.g. Sicibende wakali kubazumizya kuti ibbwatu mucisasikilo kaliselela mpingwa yomwe buyo yakabu.
    = Sicibende permitted them that the sweetbeer in the container should go down only one notch of the reed.
    : u ) K a32ahNEimpumba a crowd of people,
    e.g. Ndajana mpumba yabantu mumugwagwa.
    = I found a crowd of people on the road.
    Lipakweenda wakagama mpumba yabasimukowa.
    = Lipakweende went over to the crowd of clan members.
    *MKimpuma a honey-comb with honey,
    e.g. Nobakali kulida nzuki basankwa bakajana impuma zyabuci.
    = When the boys were collecting honey, they found honeycombs filled with honey.
    Kwakaleleenga mpuma zyabuci kumutabi wacisamu.
    = A comb of honey hung from the branch of a tree.
    L'impulungwido a window, a loop hole,
    e.g. Sicikolo wajaya mpulungwido kucikolo.
    = A pupil has broken a window at the school.
    K!{impupulwa a plant with edible leaves,
    e.g. Impupulwa ncisyu cibotu.
    = The impupulwa plant provides good relish.
    (J%=impulukutwi an ear ache,
    e.g. Akaambo kakuciswa mpulukutwvi, matwi angu taamwvi kabotu.
    = I don't hear well because of suffering from an ear-ache.
    I#impulilo a plate,
    e.g. Koleta mpulilo twaapwide nsima.
    = Bring the plate so that we put in the nsima.
    i Also: mutiba, nsangwa.
    XH'impuli possessions,
    e.g. Wakafwumina kwaanga twakwe toonse akulonga ampuli yakwe.
    = Early in the moming she gathered all her things and moved away with her possessions.
    Suntwe woakatja akuyoonjila akulijalila munpanda ampuli yakwe.
    = The hyena ran off and entered the house and shut himself in with his possessions.
    wGaimpulasi a farm,
    e.g. Impulasi yabaBata ilf kumbo aa Monze.
    = My father's farm is west of Monze.
    F7impula short-bladed spear,
    e.g. Wakafwusa sumo lyaimpula naakabona kanyama.
    = When he saw the small animal he threw a short-bladed spear.
    E}impuki hair-oil,
    e.g. Chitebenta wakali kulizila masusu ampuki.
    = Chitebenta was Smearing his hair with oil.
    *DOimpu
    • a wart, mole, pimple,
      e.g. Ooyu mwana ulaa mpu mumaulu.
      = This child has pimples on the legs.
    • a cattle disease,
      e.g. pombe zyamudaala zyoonse Ziciswa jmpu.
      = The cattle of the old man are all suffering from a Cattle-disease.
    }Cmimpowani a crested crane an ostrich,
    e.g. Bamwi bantu balavwuba mpowani.
    = Some people keep ostriches.
    gB#=impotomona hand-bag, purse,
    e.g. Wakajala mpotomona yakwe.
    = She closed her bag.
    'A%;impopolofwa butterflies,
    e.g. Mwakali kwakali mpopolofwa zinji.
    = Last year there were plenty of butteflies.
    Also: impopolokwa, inkonkolekwa.
    0@#Qimpopaluya first rains Also: impumpa-luya ?!nibakazwa kucikolo bakali kusobana ampoopo.
    = When the girls came out of school they were playing at the falls.
    Also: impoompo.
    6>cimpoopo a small waterfall,
    e.g. Basimbi z=impeempe kurrulundy wamulonga., = When the women were fishing, they constructed a weir upstream.
    Also: /impoopo <}impoompo obstruction in a stream, a weir, or small waterfall,
    e.g. Bamakainty nibakali kuyance kujata nswi, bakspanga 7;aimpoolwe hollow grass used for sucking liquids,
    e.g. Ingulube Zilalya nkolokoti zyampoolwe mumusena.
    = The pigs are eating the tubers of hollowed grass in the vier ~:qimpongo a goat,
    e.g. Impongo zyamana mapopwe mumbewu.
    = The goats have finished the maize in the garden.
    B9yimpondo
    • a grey fruit,
      e.g. Cindi canzala bantu balalila mpondo.
      = During the famine the people eat a grey fruit as supper.
    • a pound in British currency, (ety.Eng.)
      e.g. Bakaindi bakali kubelesya mpondo /salala.
      = People of long ago used to use gold coins.
    • an animal hoof,
      e.g. Impondo zyamusune oyu nzipati, = The hooves of this ox are big.
      Also: insumba.
    Z  l  !+];SZu_]impwaido exit from burrow.
    e.g. Syaanasulwe wakazwa ampwaidg, mulavwy wakaata kuzwa ampwaido, wakapatila.
    = The hare came out of the exit hole of the burrow, but the lion was unable to, but got stuck coming out of the hole.
    '^#=impwaampwa waterfall,
    e.g. Jmpwaampwa yamulonga Lufwuwa ili ku Chiyobola.
    = The waterfall of the river Lufwuwa is at Chiyobola.
    Also: impompo.
    ]impuwo fame, glory,
    e.g. Munzi okwa sibbuku Mweemba ulaa mpuwo mpati, = The village of headman Mweemba has a great reputation.
    #\;impuuma breath,
    e.g. 7aakaninga akuyoya mpuuma zyamuya noziba zyotatwe wakafwa.
    = Before he took in a breath of air or maybe three, he died.
    [3impuugwa See impuukwe.
    JZimpuukwe a rodent living in large communities,
    e.g. NVitwali kusya, twajana mpuukwe kkumi mubwina bomwe.
    = When we were digging, we found ten rodents in one hole.
    Also: impugwe.
    rYmputi the ox-tail binding around a spear shaft,
    e.g. Amundibikkile mputi kusumo lyangu.
    = Put the ox-tail binding around my spear shaft.
    Luti lwasumo Iwatyokela mumputi, = The ox-tail binding of my spear got broken.
    JX impusyo a stick for stirring sour milk,
    e.g. Usaangune kwaapuka ampusyo mabisi kotaningateka.
    = Stir the sour milk with the stirring stick before you get some of it.
    Also: impisyo W-impusyi Also: /impus/ 1VYimpusi a grey snake,
    e.g. Impusi yakali-sisa munkuni.
    = A grey snake was hiding itself in the firewood.
    (belts can be made from the skin of the grey snake) =Uqimpusa a tuft of hair at the end of a cow's tail,
    e.g. Kotenda mpusa yamucila wapombe kutegwa ufwiimpe-fwiimpe, = Cut the tuft of hair from the cow's tail to shorten it.
    qTUimpungwe a rodent,
    e.g. Twajaya mpungwe zyosanwe.
    = We killed five rodents.
    Also: impuukwe 3S[impunga
    • rice,
      e.g. Kamujika mpunga balye beenzu.
      = Cook the rice so that the visitors can eat.
      Also: mupunga;
      laisi (ety. English)
    • an edible grass similar to finger-millet (Urochloa mosambicensis) whose seeds are boiled as a cereal in Feb.
      e.g. Masiku bakalalila nsima yampunga mubwaawo bwacisyuungwa.
      = At night they were making nsima from the seeds of mpunga grass with cisyuungwa relish.
    • a type of grass used by herd-boys in a game,
      e.g. Kaindi basankwa beembela bakali kusobanya jmpunga.
      = Long ago herd-boys used to play a game of whipping one another with /impunga grass.
      Also: ncaaca
    :Riimpumpu
    • an armlet of grass,
      e.g. Musimbi wakalisamide impumpu.
      = The girl was wearing an armlet of grass.
      Also: caaso, pl.
      zyaaso.
    • the thick end of a pestle,
      e.g. Kotwisya mpumpy yamunsi buntele.
      = Pound the groundnuts using the end of the pestle.
      Impumpu nimbotu kusyubuzya musozya.
      = The thick end of the pestle is good for pounding musozya.
      Also: ibbumpu.
    *Q%Aimpumpaluya the first rains,
    e.g. kono impumpaluya tainingawa.
    = This year the first rains have not yet fallen.
    Also: impampaluya, civwunapombe.
    P#impumbwe
    • an extended stomach,
      e.g. Muntu uneneede ulaa mpumbwe yada.
      = A fat person has a layer of flesh hanging below the normal stomach.
      Also: imbwebwe, cibwembwe.
    • a small ball of feathers set in front of the hair,
      e.g. Mukombwe ulaa mpumbwe kumbele amalembwe-lembwe.
      = A cock has a small ball of feathers in front of its neck pouch.
    FOimpumbe a coil or mass of hair on top of, or at the back of, the head,
    e.g. Ooyu musimbi ulaa mpumbe yamasusu.
    = This girl has a cone of hair at the back of her head.
    Kaindi musankwa naakakubuka, wakeelede kusungwa mpumbe.
    = In the past when a boy matured, he had to wear the impumbe.
    Also: /insuku _ b ^ a "_^o5imvwi grey hair,
    e.g. Fezi mwi zyabanene zyaamba cintu cipati.
    Swebo tulakonzya kubainda kuluno, pele tatukonzyi kubainda maanu.
    = The grey hair of the elderly has deep meaning.
    We can surpass them in running, but we cannot better them in wisdom.
    Wabs amvwi = He is grey-haired.
    Wamena mvwi.
    = She is going grey.
    Onimunje
    • a sorgum plant disease, the plant becomes black,
      e.g. Maila angu taajisi munje pe.
      = My millet is free of disease.
      Also: dyumba.
    • a sugary plant,
      e.g. Mumuunda ulya munje wakakomena kabotu.
      = In that field the sugary plant has grown well.
      Also: imbunje.
    Dm!yimunimuni a glow-worm, fire-flies,
    e.g. Masiku ajifo muni-muni zyakali zinji kapati.
    = Last night there were many glowworms.
    Also: mwini-mwinij, inguunguni, mwini mwenge.
    ;lmimumbu blackberries, a kind of cherry,
    e.g. Bana bayakukucela mumbu mu syokwe.
    = The children have gone to collect blackberries in the bush.
    Also: imbumbu, mubumbu kyimpyungu
    • the length between two joints, as in a reed,
      e.g. Munsale oyu ulaa mpyungu zyosanwe.
      = This sugar cane has five sections between joints.
      Also: impingu.
    • a joint or articulation as in a finger, also a node or nodule as in a reed,
      e.g. Minwe yangu ilatonga mumpyungu.
      = My fingers are cracking at the nuckles.
    j+impye ostrich,
    e.g. Impye mmuyuni ujanwa kucimpayuma.
    = The ostrich is a bird which is found in the desert. Also: impo, impowani.
    3i[impyata deceit,
    e.g. Mebo ndabelesya mpyata kutegwa azwe munands mwasambalila bukoko.
    = I used trickery so that she would come out of the house where she was selling beer.
    Basankwa balaa mpyata, mbuli syaanamabumba.
    = Men are full of deceit like the hare.
    Also: bumpelenge.
    \ himpwizi a heifer,
    e.g. Mazubaano bantu banji balimya mpwizi.
    = These days most people use heifers for ploughing.
    Vg-;mpwi“ingizyo a hole in cloth, wall or NCe,
    e.g. Bwaandsa bujikila bulza mpwiLingizyo.
    = The wall of the kitchen has an :’pe“'“_g (for ventilation).
    g‘o;PUW'hmaminfl ea v:leaned child, eg.
    chilg i’s”wa,”a ucili mpwitamamina.
    = This still very young.
    (-pwita = sip, mamina = mucous from nose) cf'1impwiningido a hole,
    e.g. Mwayaka Caanda campongo, musiye mpwiningido Zinji kutegwa muwo kawiinda.
    = When You build a house for goats, leave many holes 5o that the air can pass through.
    Aso impulungwido, e/impwii a bird, the large quail, pl.
    bampwii,
    e.g. Basankwa bavwima bampwil.
    = The boys are hunting large quails.
    Also: mintwitili ydgimpwido a hole going right through, an escape hole in a burrow,
    e.g. Tiitwabwene kuti bwina bujisi mpwido aboobo mbeba zyoonse zyazwida nkuko.
    = We did not see that the hole had an outlet and so all the rats escaped through it.
    c)iimpwelempwele
    • a curse impending, for example due to homicide
    • abusive language,
      e.g. Aasimbi aka takakalomi, kalaa mpwelempwele.
      = This little girl will not grow to become good, she uses abusive language.
    6baimpwedo the entrance to an animal's burrow,
    e.g. Galaba wazwida kumpwedo yabwina.
    = The ant-bear came out of the entrance of a burrow.
    Also: impo, impwido.
    =asimpwe a borer beetle,
    e.g. Uuno mwaka impwe taziboneki pe nkaambo pantu tabalimide.
    = This year the borer beetles are not to be seen because the people did not plant.
    `#-impwazinga wrestling contests, €.9 Wakajana acisyanyina waangilwe akadmbo kamilandu v3mpwasinga imwi njobayandisisyd kucite barmyi bantu muminzi mobakkala.
    = He found his uncle arrested for offences of fighting which in some vilages where people live they love to practice‘ :w !rM7:1Uinandobe heavy clay,
    e.g. Kuti kwawa mvwula nciyumu kuccovwa ncinga mu Iinandobe.
    = If the rain falls it is difficult to pedal a bicycle in the heavy clay.
    5#Yjnamaumbwe a graveyard,
    e.g. Mwana wabaacisya wakafwa wakazikkilwa ku pamaumbwe yaku Monze.
    = The uncle's child who died was buried at the graveyard at Monze.
    inama prickly grass,
    e.g. Inamga lilayase pantu batasami mpato.
    = Prickly grass pierces people who do not wear shoes.
    /inaliti a neadle.
    e.g. NJa!i Aukulomba naiti Al bing cheelo.
    = I went to ask for a needle from the mother of Cheelo.
    Alsa imyeled.
    '~'9imwini-mwini a glow worm/firefly,
    e.g. Imwini-mwini zilamweka masiku ciindi camainza.
    = The fireflies light up at night during the rainv season.
    F}imwe a mosquito,
    e.g. Jmwe likaintv ndelileta bulwazi bwantuntumaanzi kubantu.
    = The female mosquito is the one which brings the disease of malaria to people.
    Also: insenya.
    | imvwuto a bellows,
    e.g. Mufwuzi nafwula tweembe amaamba ubelesya mavwuto.
    = When the blacksmith is forging hoes he uses bellows.
    Also: hwutio, mavwuba.
    imvwuvwu { a hippopotamus,
    e.g. ImVWUVYWU mmunyama mupati alimwi utajisi boya amubifi.
    = The hippopotamus is a huge animal without hair on its body.
    Wakeenda wakasika kukasuwa, wakajana imvwuvwy yakajisi mwana mutete.
    = When he went and arrived at an island, he found a hippopotamus which had a young one.
    Imvwuvwy zyakamana mapopwe abantu munsi alwizi.
    = The hippos have finished off the maize of the people beside the lake.
    Also: civwubwe.
    {imvwuta an animal's den,
    e.g. Nitwali kuvwima twajana mvwuta yasulwe.
    = When we were hunting we found the burrow of a hare.
    xzeimvwuse a hat,
    e.g. Imwuse yamudaala nimbotu.
    = The hat of the old man is nice.
    Also: imvwosi.
    yimvwunyu a maggot, grub, larvae,
    e.g. Koisowa nyama eyo nkaambo yaba amvwunyu.
    = Throw away that meat because it has maggots.
    x#imvwundi mildew, scum on surface of water,
    e.g. Meenda ali mumpoto abaa mvwundj, = The water in the pot has become scum.
    Also: inkubi +wKimvwuma
    • hornless head of cattle,
      e.g. pombe mvwuma yapuna mulubaya Iwaciba.
      = The hornless cow passed under the fence of the krall.
    • the big coconut of the borassus palm, pl.
      mavwuma/mamvwuma,
      e.g. Imvwuma nseningalilide nkaambo nkotukkala kunyjna masamu amamywuma.
      = I have not yet eaten a big coconut because there are no trees of coconuts where we live.
    Gvimvwuli a type of fruit, which grows on the banks of rivers,
    e.g. mvwuli zili mumbali amulonga zyakabizwa.
    = The imvwuli fruits which are on the bank of the river have ripened.
    ?usimvwula rain,
    e.g. ilo kwakawa mvwula mpati.
    = Yesterday there was a great fall of rain.
    (musingu, cipumpwe = dark and heavy;
    kalyobolyobo / kacabwacabwa cameenda = heavy but short;
    muyoba = lasting all day and night, tunyunyu-nyunyu = drizzle;
    imfwumpaluya, impumbaluya = early rains.) Nt)imvwuku-vwuku an antlion,
    e.g. Imvwuku-mvwuku zifwumba tulindi twakujatila tuuka mumusenga.
    = The ant-lion makes little holes for catching insects in the sand.
    Also: imfwuko-mfwuko.
    Cs{imvwube a black fish, pl.
    bamvwube,
    e.g. Wakamutondezya nzila naakamana kumukangila bamvwube.
    = She showed him the path having fried black fish for him.
    Also: mubondo.
    r1imvwosi a hat,
    e.g. Feyi imvwosi yabaneene aba nimbotu kapati, = This hat belonging to my grandfather is very beautiful.
    Also: imvwuse.
    q!imvwolopo an envelope,
    e.g. Lugwalo ndweetambula luli mumvwolopo.
    = The letter which I received is in an envelope.
    Xp)imvwo a blind fly,
    e.g. Koljaya mvwo elyo.
    = Kill that blind fly.
    u7A H 2  ZH\uyeinciliko a filter,
    e.g. Indiliko yamusika yazimina.
    = The ash-filter is lost.
    Also: ciceleko.
    A#qIncilibbwe name of a place famous for a stone that resembles a mortar used for pounding,
    e.g. Ndasweene bazilawo bone ku Incilibbwe.
    = I met four kudus at Incilibbwe.
    ";incili a mortar, a stamping block,
    e.g. Incili yakafwala mudaala ilaa Iwaanzi.
    = The mortar which was carved by the old man has a crack.
     incila a hunting area,
    e.g. Baalumi boonse baunka kuncila.
    = All the men have gone to the hunting area.
    Also: cila [-inceya bad behaviour,
    e.g. Wakaljisi nceya.
    = He was a rude fellow.
    Rincenya a thorny round fruit,
    e.g. AdiIwe mukamufwu umpilwa zincenya.
    = At the funeral the widow or widower she/he is fumigated by zincenya fruits.
    (to drive out the spirit of the spouse) .Qincenje a small sweet wild fruit with seeds inside,
    e.g. Amukandicelele ncenje muloonde.
    = Go and collect for me the incenje wild frult in the forest.
    jIincence fear of what might happen,
    e.g. Ndabaa pcence nkaambo kuti ndacaamba ncindabona munzila inga cilaleta mapenzi, = I feared what might happen because if I said what I saw on the way it might bring problems.
    %incelwa
    • the spout or nozle of a blacksmith’s bellows Alsa cihuba
    • a calabash pipe for smoking hemp, an unbaked clay pipe, a bubble pipe,
      e.g. Ba Cheele bafwebya ncelwa.
      = Mr.
      Cheele is smoking a bubble-pipe.
      Also: ndobondo (mwanapceiwa = The small wooden container which fits into the calabash pipe into which is put tobacco, maize-grains and fire.) i
    f'7incelelebula
    • a type of bird, the wattled starling,
      e.g. Kwali kulila ncelelebula kujwe oku.
      = A starling was chirping over to the east.
      i
    • a selfish person,
      e.g. Ooyv mudaala nguncelelebula, tayeeyi bana kumunzi pe.
      = This old man is selfish, he does not think of the children in the village.
    8eincelela an alluvial garden beside the Zambezi.
     %oincelamunzi one who always stays at home,
    e.g. Ooyu mwana nincelamunzi.
    = This child always stays at home.
     inceka a boa, python,
    e.g. Bawwimi bajaya nceka musyokwe.
    = The hunters killed a python in the bush.
    Also: muceka.
    } oincefwu
    • poison, particularly arsenic,
      e.g. Muneene bakamubikkila ncefivy mubukoko, ncaskafive., = The put poison in Muneene’s beer, that i1s why he died.
    • a wart,
      e.g. Nyama yamusefivu tiitengwi inga waciswa ncefivy.
      = One does not complain about the meat of an eland as one may become develop a wart. Also: impu.
     !%inceetela mental disorder, hysteria, €9.Ooyu mubwa bukali bwakwe mbwaOceetefa.
    = The agressiveness of this dog s a kind of mental disorder.
     ince food for journey
    e.g. Bavwimi bakabweza nce yakujika.
    = The hunters take food to cook on the expedition.
     incanku noisy chewing,
    e.g. Mutinta utani kulizyi ncanky pe.
    = Mutinta do not be chewing noisely when you are eating.
    x'[incabwacabwa a shower of rain,
    e.g. Sunu kwawa ncabwacabwa lyamvwula, = Today a shower of rain fell.
    {minanzi pl.
    of /waanzi (a crack),
    e.g. panda eyi ilaa ipnanzi zipati.
    = This house has big cracks.
    }!kinansefwu an eland,
    e.g. Twajaya inansefwy nitwali kuvwima.
    = We killed an eland when we were hunting.
    s_inago a nostril,
    e.g. Ndabaa Zzicisa munago.
    = I have sores in my nostril.
    Also: /nango.
    E%winangabalya the evening star, the planet Venus,
    e.g. Inangabalya ilafwambaana kuzwa kujwe ciindi cacilimo.
    = The evening star rises early during the dry season.
    Also: intanda j<  _ @  p `]!j%.Aindeke an aeroplane,
    e.g. Indeke ilafwambaana kweenda kwiinda zyeenzya 2Zyoonse.
    = The areoplane travels faster than any other means of transport. p-Sindeenya one who lacks money to pay tax,
    e.g. Indeenya bakamutanda munanda yamfwulumende akaambo kakutabbade/a.
    = The one who was unable to pay tax was evicted from the house owned by the government for failing to pay.
    J, indee a bundle of spears,
    e.g. Kukaswi kacijikila kuyaamikidwe ndee yamasumo.
    = In the corner of the kitchen there is a bundle of spears leaning against the wall.
    Also: indeye.
    H+!indebelwa
    • a procession,
      e.g. Kupobwe lyabwiinga bantu bali kweenda ndebelwa.
      = At the marriage-feast the people were walking in a procession.
      Also: debelwa
    • a pack of wild dogs,
      e.g. Baumpe balayanda kweenda mundebelwa.
      = The wild dogs like to move in a pack.
    *Indebele a member of the Matebele tribe of Zimbabwe,
    e.g. Mundebele wakasika jilo.
    = An Ndebele person arrived yesterday.
    $);indebele type of edible leaf, flower,
    e.g. Bantu balya matu andebele mulweendo.
    = People eat edible leaves on a journey.
    Also: indebelebe.
    $(=indazyo decrees, regulations, egIndazyo yabataata zyikagwasya mikwasyi minji mununzi.
    = The rules of my father have helped many families in the village.
    N'indavwu aggression,
    e.g. Taakali kutondezya pdavwu kumacembele, wakabé pdavwu kubantu boonse.
    = He did only not show aggression to the older women but became aggressive to all people.
    &!{indandula a dining-hall,
    e.g. Basicikolo balida mundandufa.
    = The pupils eat in the dining-hall.
    Also: /dandula ,%!Iindangala a fishing-net,
    e.g. Nobana amweete ndangala tukazube nswi.
    = Children bring me the fishing-net so that we fish.
    Also: intangala, lusabwi.
    U$!indandala a small drum,
    e.g. Lyakafwa Mwami Mweemba bakali kulizya ndandala nibakali kuzemba.
    = When Chief Mweemba died they were beating the indandala drum when they were running to and fro.
    R#indalila bracelet of brass wire, anklet of metal,
    e.g. Mucembele bamusamika nadalila kukwaanza.
    = They put a bracelet of wire on the old womans wrist.
    Also: mundalila, ndalila, incoko.
    -"Qindala rnsima left from the previous day,
    e.g. Bana bafwuma kulya ndala yansima.
    = The children rose early eating the nsima left from the previous day.
    !yindabala big old cow,
    e.g. Ipombe indabala yainda awa.
    = A big old cow just passed here.
    Also: iddabbala.
     indaba business, affair, matter,
    e.g. Kunyina ndaba.
    = It does not matter.
    Nokuba kuti bamujaya Mweemba akaambo kakubba nombe kunyina ndaba pe.
    = Even though they killed Mweemba for stealing cattle it does not matter.
    Also: mulandu <mincucula locust,
    e.g. Incucula zyakaiclub.
    1incoya See /incowe.
    5incowe a type of bird, the shoveller duck,
    e.g. Twali kuuma ncowe mudamu amalekani.
    = We were killing a duck at the dam with a catapuit.
    C}incoko
    • spiral-copper or brassanklets, also ndalila.
    • chalk, (ety. Eng.)
      e.g. Jncoko zyabayi zyamana.
      = The chalk of the teacher is finished.
    pUincinko madness,
    e.g. Kufwepa Jubanje cpa kuba ancinko.
    = Smoking dagga leads to madness.
    D}incinga
    • a bicycle,
      e.g. Ndiya ku Monze ancinga.
      = I am going to Monze by bicycle.
      Also: namutendele.
    • the fruit of the mucinga tree,
      e.g. Cheelo tweende musyokwe tukacele incinga.
      = Cheelo, let's go into the bush and gather the fruit of the mucinga tree.
    y!c\ incinda asbestos,
    e.g. Ipanda yokwesu bakaivwumbya ncinda.
    = They roofed our house with asbestos.
    y0 P n/gg8yCuindonga an injection,
    e.g. Musilisi wakamuyasa mwana ndonga yomwe, = The doctor gave the child one injection.
    DB}indondo a large drop, pl.
    mandondo,
    e.g. Nialikuwa mvwula mandondo ali mapati-pati.
    = When the rain was falling the drops were big.
    (/indondo = a pearl) Also: mabuula.
    pAWindomo a sharp point,
    e.g. Indomo yanyeleti ilabosya.
    = The point of the needle is sharp.
    +@#Eindombondo a bubble-pipe, a calabash pipe for smoking
    e.g. Bacembele bafwebya ndombondo.
    = The old women smoke a bubble-pipe.
    Munene wakapakila tombwe mundombondo yakwe akutalika kufweba.
    = The old man packed his pipe with tobacco and began smoking.
    Also: /ndobondo.
    h?Eindomba a big rock,
    e.g. Ndali kubweza ndomba lyabbwe.
    = I was moving a big rock.
    D>}indolwa type of insect, a lizard,
    e.g. Ndabona ndolwa mulutantambeba.
    = 1 saw a lizard on top of the wall under the roof of the house.
    Also: dolwa, haadobeelela, tombela.
    I=indolomi
    • toe, pl.
      tulolomj
      e.g. Indolomi yangu ilacisa mubbusu.
      = My toe is paining in the shoe.
    • incurable ulcer in the foot Also: ikuni, indola
    <#1indolobaki a waistcoat.
    !;9indolo drowsiness,
    e.g. Chimuka ulaa ndolo nkaambo wabucesya kunkolola.
    = Chimuka was drowsy because he was at the inititation until dawn.
    :/indola an incurable ulcer on the foot,
    e.g. Indola mbulwazi butundulula.
    = A foot ulcer is a painful disease.
    Also: indondamwaka.
    b9!5indiololo a stunted and black head of sorgum, boiled and used as relish in Gwembe Valley,
    e.g. Bamakaintu ba Zambezi balaiyanda ndiololo kapati.
    = The women of the Zambezi river like ndiololo very much.
    58aindimo
    • one day's task
    • a plot of land,
      e.g. Indimo yamuunda wangu ilaa mbolezi.
      = My plot of land has plenty of humus.
      Also: indima
    )7W who help him weeding,
    e.g. bamakaintu banji bakaunkide kundima kwasibbuku Malawo.
    = Many women went for one day's work to headman Malawo's village.
    z6kindima one day's task, a hoeing feast at which beer is brewed and food provided by farmer with big fields for people 45[indilika prominent buttocks,
    e.g. Ooyu mukaintu wakalaa ndilika yamatako, ino sunu wakaide kusyelebala.
    = This woman was fat-buttocked, now today she is flat.
    14Uindikiti a type of traditional dance,
    e.g. Masiku ayinda, twali kuzyana ndikiti = Last night we were dancing the jndikiti dance.
    e.g. Indikiti njeizyanwa camoo- mbelela nkaambo yalo izyaninwa mupanda.
    = The indikiti dance is danced more gently as it is danced in the house.
    @3windido
    • a wooden dish, plate, or bow! with projecting handie or spout,
      e.g. Kondisanzyila ndido mbikkile cakulya.
      = Wash the wooden dish so that I put in the food.
    • manner of eating,
      e.g. Ndido yamulombwana oyu nimbi.
      = This boys manner of eating is bad.
    c2=indeye a bundle of spears,
    e.g. Baka2Zyuuma ndeye zyamyuumba akubbabbuka antobo.
    = They beat the bundles of spears and jumped with the shields.
    mdl!)ilisi ® a coin,
    e.g. Indibilisi lyangu lyazimina - musyokwe neeli kuyandaula nkuku.
    = My coin got lost in the bush when I was searching for the hen.
    Also: idibilisi, E1Zambia wiiminina bulowa bwakatika lyakali kulwaninwa Iwaanguluko.
    = The colour red of the Zambian flag stands for the blood which was spilt at the time of the fighting for independence.
    0! indembela a flag,
    e.g. Cisi acisi cilljisi odembela yaco.
    = Each country has It's own flag.
    Mubala usubila andembela ya s/Yindelema bucket,
    e.g. Mufwuzi ulakonzya kufwula ndelema.
    = The blacksmith can forge buckets.
    m  w ftifefOW' indyabavwimi the fruit of the mulyabavwimi tree,
    e.g. Nitwali kunkuni twaJana ndyabavwimi musyokwe, = When we went cutting firewood we found the fruit of the mulyabavwimitree in the bush.
    YV+indya a glutton,
    e.g. Coyu mwana niadva.
    = This child is a glutton.
    U%+indwaantila type of bird, the nightingale,
    e.g. Indwaantila zikkale mumabuwa.
    = The nightingales live in the open counf Also: induuntila.
    }T-_indwaandwaandwa intelligence,
    e.g. Sicikolo ulaa ndwaandwaandwa ulazwidlilila mumisunko.
    = The pupil who has intelligence passes the examinations.
    7az/naboola indwaandwaandwa zyakwe.
    = [-iis intelligence is not yet developed.
    aS7Mutinta nindwaandwa yamusimbi, = Mutinta has her wits about her.
    Also: indungundungu.
    2R#Uindwaandwa wits, intelligence,
    e.g. fQ#;induuntila
    • a type of nightingale,
      e.g. Induuntila yalikulita kabotu masiku.
      = The nightingale was singing beautifully at night.
      Also: indwaantila.
    • a brown insect like a locust, pl.
      maduuntila,
      e.g. Nobana atukaakujate maduuntila sunu.
      = Children, let us go and catch the brown insects.
    P#}indutiluti aggression, cruelty,
    e.g. Ncibi kucita ndutiluti kuli bamucaala.
    = Tt is bad to be aggressive to orphans.
    Bamalozi bakali kusaala minzi ya Batonga candutiluti, = The Balozi were raiding the villages of the Batonga with cruelty.
    LO Basimbi bayanda basankwa bandungudungu.
    = Ladies like smart men.
    Also: indwaandwa.
    • a building which is raised from the ground, a platform, indungu-dungu lyapanda,
      e.g. Bataata bakayaka ndungudungu lyakuulisizya zintu.
      = Father built a raised construction for selling things through.
    ?N)iindungu-dungu
    • smartness,
      e.g.
    ]M!+indundulu a heap of earth coming from a hole in the ground Also: ibbuzye.
    nidululu, rLYindumba a rug, a wollen blanket, pl.
    mandumba,
    e.g. Bana basuba abulo mubayalife ndumba.
    = Spread out a rug for the children who unrinate in the bed.
    Bana tabayandi kulivwumba mandumba.
    = The children do not want to cover themselves with blankets.
    Basimbi bakaliputilila apdumba.
    = The girls covered themselves with a woolen blanket.
    SKindulwe a plant, with green bitter leaves (used as relish) with small black fruits when ripe,
    e.g. Induiwe kumbewu yakayuma.
    = The plant with bitter green leaves got dried up in the garden.
    @Jsindululu a heap of earth coming from a hole,
    e.g. Imbeba zyakalundika indululy nizyakafwumba.
    = The rats heaped up a pile of earth when they were digging.
    Also: ibbuzye I5indulu a bitter pumpkin,
    e.g. Bakaintu bakasyanga nyungu zyandulu mukutazyiba.
    = The women planted seeds of bitter pumpkins unknowingly.
    PHindudwa a giraffe,
    e.g. Kanji-kanji ndudwa ilya matuvwu azisamu akaambo kakulampa kapati.
    = A giraffe mostly eats the leaves of trees because of it's great height.
    Also: indyabuluba.
    Gwinduba a type of bird, the scarlet touraco or Livingstone's lourie, also used as pl.
    of /uluba, the touraco or lourie,
    e.g. Bana baniini baya kukulanga nduba.
    = The little children went to see the lourie bird.
    Also: inkulyu-nkulyu HFindowa a creeper with big beans, pl.
    mandowa,
    e.g. Mandowa akazyala kabotu nkaambo mvwula yakawa kabotu.
    = The bean-creepers produced well because the rain fell in abundance.
    +EIindongwe groundnut,
    e.g. Indongwe zyabacembele zyakamana ngulube mumuunda.
    = The pigs have finished off the groundnuts of the old woman in the field.
    Dindongo groundnut,
    e.g. Ndakatebula ndongo zinji uno mwaka.
    = I have harvested many groundnuts this year.
    Also: indongwe  C  8x=Mfingano a fable with a song,
    e.g. Ingano 2Zyakaindi zilakondelezya kapati.
    = Traditional fables with songs are very enjoyable.
    Ibbuku eli ilaa ngano zijisi masendelela asendelezya bukkale abweende bwabantu.
    = This book has stories descriptions which convey the life and movement of people.
    Also: caano.
    ~eqingamwa sap, resin, exudation from tree,
    e.g. Misamu imwi taijjisi ingamwa.
    = Some trees have no resin.
    #d!9ingaalani Also: ingalaala.
    c!ingalaala maize tassel,
    e.g. Mapopwe ali mumbewu yokwesu akazwa ngalaala.
    = The maize in our garden has produced tassels.
    `b7ingala
    • crest, mane,
      e.g. Wakabona ndiinga syuumbwa lipungunya ngala mucivwuna.
      = He saw a big lion shaking its mane in the thicket (Tuft of feathers on a bird’s head = kaala, nakaala = crested crane);
      bacipuwa ngala = white people
    • tuft of long feathers, also magalagala, ingala zyamabungabunga.
    • head ornament,
      e.g. Bamami bamwi inga basama ngala kumitwe.
      = Some chiefs were head-dress.
    • ingala (zyamabungabunga) = a maize flower.
      e.g. Mapopwe esu akazwa kale ngala.
      = Our maize has already flowered.
    a')infwumpaluya the first rains,
    e.g. Mwaka wakamana tiiyakawa nfwumpaluya.
    = Last year the early rains did not fall.
    Also: impumpaluya.
    5`ainengo antbear,
    e.g. Ndajana bwina bwanengo mucuuluy kumusanza amunzi.
    = I found the den of an antbear in a termite hill south of our village.
    Also: galaba.
    7_einenda tonsil,
    e.g. Ooyu mwana ulaa nenda ncataambauli kabotu.
    = This child has tonsilitis that is why he does not speak well.
    Also: idakabiya, kakoto, kameneno ^inembwa clay pot for beer,
    e.g. Bakaapa bakabumba nembwa zyobilo.
    = My grandmother moulded two clay beer pots.
    Also: mbede ]inembe
    • tattoes, cicatrices,
      e.g. 8akandiyasaula nembe munsingo nindakali kuciswa mutwe.
      = They made cicatrices on my neck when I had a headache.
    • a peg for stretching and drying the skin,
      e.g. Kamugagaila nembe tuyanike cisalu.
      = Hammer in the peg so that we dry the skin.
      Also: inkanka.
      inembo s sign, mark, seal,
      e.g. Inembo nzyajisi amubili zitondezya kuti mmusyomi mumisamu yacintu cisiya.
      = The marks which she has on her body shows that she is a believer in traditional medicines.
      inembo zyankwela = erotic cicatrices on women's backs and abdomens.
      e.g. NdaJana bamakaintu bayasaulana nembo zyaluyando.
      = I found the women tatooing one another with erotic cicatrices.
    }\qinemba cheetah,
    e.g. Inemba izyala mbuli mangoye.
    = A cheetah gives birth like a cat.
    Also: malama.
    +[Oindyu
    • an edible white mushroom,
      e.g. Bowa ndyu bulanona kapati.
      = The mushroom, indyuy, is very tasty.
    • February,
      e.g. Mumwezi wandyu imvwula ilawa kapati.
      = In the month of the mushroom, (i.e.
      February), the rain falls heavily.
    yZgindyato the sole of a shoe,
    e.g. Indvato yabbusu lyangu yatyoka.
    = The sole of my shoe got broken.
    Y)indyatalubuwa payment before the discussion of crime,
    e.g. Cindi naakabbukilwa bulale bakamwaambila kuti koleta indyatalubuwa kutegwa tukanane kabotu.
    = When he committed adultery they told him to bring an opening payment so that they discuss properly.
    &X?indyasyo
    • a shoe,
      e.g. Jndyasyo zyangu zyazutuka katambo kaanzya.
      = My shoes have been cut on the thong which binds them.
    • the sole of the foot,
      e.g. Mutinta ujisi cilonda adyasyo.
      = Mutinta has a wound on the sole of her foot.
     4 [ &<Z 6r%Yingolomokwa
    • a tendency to err, make mistakes, have accidents
      e.g. Uaa {ngolomokwa = He is prone to accidents.
      Also: sigunzuunzu *
    • the occurance of a taboo which deMands a ritual of purification of a neighbourhood where someone has been killed or if a foreigner has died there.
      e.g. Kutf munty wafivids munanda yabantu, kweelede kuiaigwa cintu nkaambo ringolomokiva.
      = If a person dies in the house of somecne else, it is necessary to kill something ritually as it is special taboo.
      cf.
      insotomokwa
    ;q!gingokoolo a type of disease,
    e.g. Ulalabalika nkaambo nguuciswa bulwazi bwangokooko.
    = He is raving because he is the one who is suffering from the mental disease.
    p5ingokoce See /ingogoce.
    .oOingogoce a harmless snake said to bring good luck,
    e.g. Ingogoce yalinjide mupganda sunu.
    = A harmless snake entered the house today.
    Also: /ngokoce.
    "n;ingogo a mash of groundnuts and other relish,
    e.g. Bacembele bajika ngogo.
    = The old woman has cooked a mash of groundnuts.
    Also: /ingoogo m# ingoboobyo a hooked stick used to hook and pull down fruit or firewood from a tree,
    e.g. Gkuni canduuma mumutwe nindali koobola nkuni angoboobyo.
    = A piece of wood struck my head when I was hooking branches for firewood.
    Bakatyola ingoboobyo yakoobozya manego mumbali anzifa.
    = They cut down a hooked stick for bringing down matobo fruits beside the path.
    Also: ingobyo l!ingo
    • the wrist, knuckle, ankle, kneecap,
      e.g. Naafivuyuka nge yakumaulu.
      = 1 have sprained my ankle.
      Nzoka yamulumina ange kumbali amusisa oyu waakasindi.
      = The snake has bitten him on the ankle near his Achilles tendon going to the heel.
    • a mango, pl.
      mango,
      e.g. Jilo ndakalya ngo lisubila pyu! = Yesterday I ate a very red mango!
    !k9ingima a type of plant (Corrigiola littoralis), a green relish used in June and July, leaves are diced and cooked for I hr.
    e.g. Bamakaintu balaampa a kuyobola ingima yakubelesva ciin:
    cacilimo.
    = Women dry and store the mgima plant for use during the dry season.
    vj_ingelema a rabbit,
    e.g. Ingelema uljisi twaano turyi, = A rabbit has many stories.
    Also: sulwe.
    (iGingazi a platform on supports with roof, a look-out in a field for watching thieving animals, pl.
    magazi,
    e.g. Twakayaka ngazi yakuyaminina basokwe kumuunda.
    = We built a look-out platform in the field to scare off the monkeys.
    Mumyuunda bakali kunga nkuyaka ngazi, Ngazi iyakwa mbuli caanda cankwilimba, nkabela yalo Kiili mpati akulampa.
    Kutanta inga kuli malele biya akutantila.
    Alimwi jyakilwa akati kamuunda kutegwa [jwi nosoola kalisika koonse-koonse.
    = They used too build look-out platforms in the fields.
    The lookout platform was build like the hut of pidgeons but it was bigger and higher.
    There is a ladder for climbing into it.
    And it was build in the middle of the field so that when one called to scare away an animal, the voice reached everywhere.
    )hIingasi a hut on stilts,
    e.g. Basyaaneene bakaljjisi ngasi mpati mobakali koonena.
    = My grandfather had a big hut on stilts where he used to sleep.
    Hgingase
    • a grey millet with long stem,
      e.g. Ingaze ilakomena kabotu mumasena mutakwe mvwula nyinji.
      = Grey millet grows well in vleis which have not much water.
      Also: inzembwe.
    • a hut built on props above ground,
      e.g. Bantu bensiku bakali kukkala mungase kutija banyama ansi.
      = Our ancestors used to live in elevated houses to escape from animals on the ground.
      Also: ingasi, ingazi.
    rV 'Qh r/~Uingubo
    • a blanket,
      e.g. Ndali kusanzya ngubo zyabana.
      = I was washing the childrens' blankets.
      Boonse bakali kylivwumba nqubo zyabanyama bakonze, bananja, basyaambololo abanaluvwi, = p)) were covering themselves with blankets of animal skin, hartebeestes, lechwe cobs, kudus and reedbucks.
    • the lining of an elephant's stomach,
      e.g. Muzovwu naazyala mwana wacivwumbidwe ngubo.
      = When the elephant gave birth, the baby elephant was still covered with the lining of the elephant’s stomach.
    a}9ingubi
    • mist, light fog, haze,
      e.g. Sunu nibwaca kwali ngubi.
      = When it dawned today there was a mist.
      Also: nkubij, buuma..
    • mildew,
      e.g. Cisyu cili mucibiya cakaba angubi nkaambo kakukkala kaindi.
      = The relish which is in the dish has mildew because of lying there for a long time.
    9|iingozi pl.
    of loozi, fibre,
    e.g. Amwaange ngozi zyakuvwumbya ciluli.
    = Tie fibres for thatching the roof.
    Mulembwe wakaanga ngozi kumbele apanda yakwe kuzyibya bantu kuti kwakali mutumbu.
    = Mulembwe tied fibres in front of his house to inform the people that there was a new mother.
    (Also: to prevent a pregnant woman from entering the house because of the belief that this would bring sickness to the child.) {-ingowani a hat,
    e.g. Hikasenke usamide ngowani yamasilikani.
    = Hikasenke is wearing a policeman's hat.
    Also: imvwuse, imvwosi, intulu fzAingoogo the core of a fruit similar in taste to groundnuts, a wild nut of the mubula tree,
    e.g. Jjilo baama bakabikka buntele bwangoogo mucisyu.
    = Yesterday mother put a mash of fruit-core in the relish.
    Twajana basankwa bobilo bapwaya ingoogo mucistko camubula.
    = We found two boys crushing the ngoogo nut under the mubula tree.
    |y!iingongozi the joint of the knee,
    e.g. Ndalipwaya cisamu angongozi.
    = I hit the tree with my knee-cap.
    Rx+ ingondoongondo the sound of a bell ringing,
    e.g. Ipombe Zilizya Ingondoongondo nozicela.
    = The cattle make the bells (around their necks) ring when they are grazing.
    cf.
    mulangu wapombe qwYChooka tayandi kukwata — nkaambo nipgomwa.
    = Chooka does not want to marry because he is impotent.
    /vUingomwa an impotent person,
    e.g. uingoma
    • a musical drum,
      e.g. Ingoma yabukali yalila nikwazwa mulundo kudi/we.
      = The war-drum sounded on the second day of mourning to mark the end of the funeral.
      Bakalibambila zisamo azi-y .
      zembyo zyangoma.
      = They were pre- paring their attire and mouming drums\ for ritual running up and down.
      (kayanda = a big drum;
      mwaandu = a drum made out of a large pot;
      nakubili = a drum beaten on both sides;
      namaiwa = friction drum;
      /ndandala = small drum, namondonga = small drum;
      budima = main drums of Gwembe Valley)
    • a snuff box,
      e.g. Basyaaneene balijisi kapngoma nkobabikkila tombwe wamumpemo.
      = My grandfather has a box where he puts snuff.
    • a ritual Valley dance for rain preparatory to the pouring of beer over the graves and members of one's joking clan,
      e.g. Bajwanyina bakali kuzyana ngoma fjilo kucuumbwe.
      = The joking clan members were dancing the ngoma dance at the grave yesterday.
      Insete basimbi bakali kuzisama kupgoma akuzipelu insiku.
      = The girls used to wear stringed aprons at the rain-dance and at the zipel long ago.
    {t%cingolovwani a wheel-barrow,
    e.g. Amususe museenga apgolovivani.
    = Draw the sand with a wheel-barrow.
    (s!Aingoloolo ululation, kuuma/kulizya ngeloolo, to beat the lips with tongue or fingers as one cries out,
    e.g. Lyakanjila mooye, bamakaintu bakali kuuma ngoloolo.
    = When the girl went into seclusion .
    for initiation, the women ululated in joy.
    Also: inguluuly, mupululu.
    w* ? - y 9(z;\)ininga an anklet, a braclet, a ring (of bone, ivory, brass wire),
    e.g. Ndasama ninga kukuulu, = I am wearing an anklet on my leg.
    .
    |oinindi a deep cavity,
    e.g. Ulete mutiba ulaa nindj.
    = Bring a soup plate.
    (which has a hollow in it.) ,Kingwenya
    • two furrow plough, two furrows,
      e.g. Kwamana ngwenya, nkusyanga mweengwe wamapopwe.
      = After two furrows Yyou plant rows of maize.
    • a boxer,
      e.g. Esther Phiri ningwenya yamusimbi mu Zambia, = Esther Phiri is a female boxer in Zambia, inheta .
      a hat,
      e.g. Munene usamide inheta mpati.
      = The old man is wearing a big hat.
      Also: inzyeete.
    ,Kingwence a type of bird, a seed-eater, .9.Ingwence zyali kulya nseke zyabwizu mumusena.
    = The seed-eating birds were [E— eating the seeds of Also: ingulyu.
    Cyingwanda
    • a load, pl.
      mangwands,
      e.g. Ingwanda ndeyumwide lilalema.
      = The load which I am carrying is heavy.
      Also: mukuli,
    • a box with lid fixed,
      e.g. Jbbokesi lyamusankwa ndingwanda, ligagaidwe mpikil.
      = The box of the boy was fixed, nailed with nails.
    !uingwalala a palm leaf,
    e.g. Ndagonka ngwalala lyavwuuma.
    = I have cut a paim from a palm tree.
    (used as fan) o Uinguzu power, life force,
    e.g. Inguzu zyakweenda nsejisi pe.
    = I have no powers to walk.
    * #Cinguunguni a firefly or glow worm,
    e.g. Inguunguni zimweka masiku.
    = The fireflies shine at night.
    Also: imwini-mwini, imuni-munj, mwini-mwenge.
    X %nzuunzu zyatimba lyakaba joko lyambelele.
    = What was danger for a small antelope became the yoke of a lamb.
    (After a person survives a dangerous situation there is peace) Also: ipunzuunzu, ingunzuuzu.
    2 %Singunzuunzu danger,
    e.g. Zyakali nqu~ qingunga the yoke of an egg,
    e.g. Ingunga yaji ilanona.
    = The yoke of an eqg is tasty.
    Also: mungunga.
    #}Mukansondo wakakakilwa kuyumuka akaambo - kakulema kwanongo afimw;
    angunduming lyamwana ngwaakabbede kusyule.
    = Mukansondo was unable to get up because of the heaviness of the water-pot and the weight of the child which she was carrying on her back, /%Mingundumina weight, burden,
    e.g. singundu a head-dress of skins,
    e.g. Ingurdu vamucemibele yayauka.
    = The head-dress of the old woman is torn, 0!Qingumpule beast with horns cut,
    e.g.Musune wakagonkwa meja wakaba ngumpute.
    = The ox which had its horng cut became known as ngumpue.
    Also: ingumpu.
    igumpu, s[ingumpu hornless cattle,
    e.g. Ooyv musune ningumpy.
    = This ox is hornless.
    Also: imvwuma.
    %ingulyu a type of bird, the ground seed-eater,
    e.g. Inqulyu yamana mailé.
    = The ground seed-eating bird has finished the millet.
    6_inguluzi a small cattle-fly,
    e.g. o zyavwula inguluzi nkaambo nombe zyasika, = Now there are plenty of cattle-flies because the cattle have arrived.
    Also: imbuwo -!Kinguluulu ululation,
    e.g. Kamuuma nguluulu basika bakali kukuvwima.
    = Ululate because the hunters have arrived.
    Cabacembele nicakazwa, bakainty mu munzi bakatalika kuuma nguluuly.
    = When the afterbirth came out, the women of the village began to ululate.
    Also: /ingoloolo Iingulube a pig,
    e.g. Ngulube yalikanda muntimba.
    = The pig wallowed in the mud.
    Bantu bakakotoka alya mpolibonenwa ngulube.
    = The people broke from work at that time when the pig was able to see the sun.
    (the pig does not raise its head and so can only see the sun when the sun is low in the sky).
    ingulu firestones (Ila),
    e.g. Amubikke ngulu zyotatwe acikko.
    = Put three stones at the fireplace.
    Also: masuwa E   l C #hjpZE,'Oinjuka card-playing,
    e.g. Ndayanda kuuma njuka.
    = I want to play cards.
    Twabucesya kusobana njuka.
    = We were playing cards until dawn.
    ANjuka tacili cisobano cibotu kubana baiya cikolo abatalyi nkaambo kakuti tacisobanwi katakwe malj, clyiisya kubba.
    = Card-playing is not a good past-time for pupils or for those who are not learning because one cannot play without money, it teaches stealing.
    !&7Mumunzi mwabbuka njowela, bantu tabeelede kweendeenda.
    = In a village where a pestilence breaks out, the people should not move about.
    Also: kalwalo 3%[injowela a pestilence, measels,
    e.g. $!}injovwela leprosy,
    e.g. Bulwazi bwanjovwela bulayoosya.
    = The disease of leprosy is fearsome.
    Also: busicinanta, #%injoomo an amusing conversation,
    e.g. Twali kuyooma njoomo.
    = We had an amusing conversation.
    Ulaa njoomo.
    = He is amusing.
    "uinjobelo noise made by flight of flock of birds,
    e.g. Nobwakaca mafwumofwumo yakamubusya nlobelo yabayuni bakali kudilimuka kuuluka.
    = When it was dawn early in the morning she was awakened by the noise of a flock of birds flying past.
    !uinjiisyo the teaching, a lesson,
    e.g. Yakamwiinda jinjiisyo aboobo wakati, ”Kunyina ncondizyj, kamundigwasya.
    ” Ndakakilwa.
    = He missed the lesson and said, “There is nothig that I know.
    Can you pleas help me, I am unable.” m Qinjina a louse,
    e.g. Mumapayi kuli njina zinji.
    = There are many lice in the blankets.
    vcinjili pl.
    of /il a shell-fish,
    e.g. Nibakalanduka mulonga bakajana zipapa zyanjil.
    = When they crossed the river they found the shells of many shell-fish.
    Mpoto tukwalizya njili.
    = We use shells to clean the pots.
    fGinji a fig,
    e.g. Ndali kuula nji zyakulya.
    = I had gone to buy figs for eating.
    !injeleele precipice, cliff,
    e.g. Bana tabeelede kusobanina anjeleele.
    = Children should not play on a cliff.
    Also: jeleele 7einjela a support to raise one side of the pot on the fire,
    e.g. Atubikke njela kutegwa mpoto ikkale kabotu.
    = Let us put a support so that the pot sits properly.
    {!ginjebeebe a waterfly,
    e.g. Auli njebeebe zinji mudamu lyesu.
    = There are many waterflies on our dam.
    /injasilo a hunter's bracelet of skin,
    e.g. Muvwimi usama njasilo naya kukuvwima, = When a hunter goes hunting he wears a bracelet of skin.
    %?injanji the railroad,
    e.g. Citima ceendela munjanyi.
    = The train runs on the railway line.
    (Matobelanjanji = followers of the railway, i.e.
    prostitutes.
    e.g. Mazubaano cijisi ntenda kuyanda matobelanjanji.
    = Nowadays it is dangerous to seek prostitutes.) injanike dried meat, biltong,
    e.g. fnyama injanike nimboty kuyoka.
    = Dried the grass in the viei, meat is good for roasting.
    {injakilo a method of building,
    e.g. Jnjakilo yamwana ulya nimbi.
    = The method of building of that one is bad.
    oUinjabi a beauty,
    e.g. Salia wakali musimbi mubotu kaka.
    Mazuba ano mbabaniinga kabategwa ninjabi yamusimbi.
    = Salia was indeed a beautiful woman.
    Nowadays she would be among those who would be called a beauty.
    ) inio the anus and rectum,
    e.g. Mwana ulumidwe nzengene apio.
    = The child has been bitten by a tick on the anus.
    s]iningu
    • a type of fish, pl.
      ban/‘ngu,&
      e.g. Ndajaya ningu mumulonga mutwali kuzela.
      = I have killed a ningu fish in the river where we were fishing.
      Inkwazi iluma baningu, batuba bakwazi amapelepele.
      = Vultures eat fish (known as) ningu, ituba, kwazi and ipelepele.
      Mukaintu ooyo wakalijisi kalomo kaniini kamweelede mbuli kuti niningu.
      = This woman had a small mouth which suited her resembling the mouth of a ningu fish.
      Also: muningu.
    qd  p W}hS@qY;!#inkalisyo beast given to parents of girl after her initiation by parents of boy.
    p:Sinkalaya rust,
    e.g. Cibulo cameenda cakaba apkalaya.
    = The water-bucket has become rusty.
    9!inkalangu a type of tree,
    e.g. Musamu wapkalangu mmuyumu kugonka.
    = The nkalangu tree is hard to cut.
    Also: inkalanga.
    {8!ginkalanga a species of tree,
    e.g. Mukagonke masomo ankalanga.
    = Cut down poles of the nkalanga tree.
    i7Einkalamu a lion,
    e.g. Jnkalamu tiilizyal:
    \ = A lion does not give birth to itself.
    %6'5inkalamazulu Zulu-styled hat,
    e.g. Mumootokala kwakali nkalamazuly yokwa Haabeenzu.
    = In the car there was a Zulu hat belonging to Haabeenzu.
    4 5'{inkalamabelo my grandnephew by my sister,
    e.g. Inkalamabelo yabaama yakafwa.
    = The grandnephew of my mother died.
    4}inkalaki a waggon, a cart,
    e.g. Inkalaki yokwesu izwide mapopwe.
    = Our waggon is full of maize.
    Also: fgola.
    3{lokata yamulombwana kumakani akuumana nyindi.
    = Masowe was an energetic person as regards boxing.
    Nkalakata 2yabalombwana amacembele zyakakkala kubamba twaambo.
    = An energetic group of old men and women sat down to deal with the problems.
    ~2#kinkalakata an energetic and zealous Person or group,
    e.g. Masowe wakali nkacikumba canki3hshubomya = This old 31Yinkalaga lime,
    e.g. Akaambo kakubula mal, ndakakonzya biyo kuula kasaka komwe kankalaga.
    = Because of a shortage of money I was only able to buy one 9 of lime., 60cinkala
    • a crab,
      e.g. Ndajata nkala mpati munsi abbwe.
      = I found a big crab beside a stone.
      Bakasika akalambwa kankala.
      = They arrived at the little pool of acrab,
    • a breed of dog,
      e.g. Luzubo Iwankala f)/u ndupati.
      = This breed of dog is big.
    ^/+#inkakatwaambwa the scaly ant-eater,
    e.g. Ndajana nkakatwaambwa musyokwe nindali kweembela mpongo.
    = I found a scaly ant-eater in the bush when I was herding goats.
    Aaka kakutu kakali kamunyama utegwa nkakatwaambwa, munyama wamaamba manyji kapati.
    = This skin was of a scaly ant-eater, an animal which has very many scales.
    >.#minkakatole the crested guinea-fowl, Also: inkangatole.
    k-Iinkakata dice, kuwaala/kuuma nkakata = to throw/beat the dice,
    e.g. Muganga wali kuuma nkakata.
    = The witchdoctor was throwing the dice.
    (The four dice thrown in divination are:
    cinokoz sikwme, kalume, intuba.) e,#9inkakalale a bunch of feathers worn at a funeral ceremony,
    e.g. Bamadaala bansiku bakali kuyandisya kusama nkakalale mumadiwe.
    = The old men of long ago used to like wearing a bunch of feathers at a funeral.
    +)inkakakubonwa one who does not want to be seen,
    e.g. Munene ooyu mmubi.
    Nkokuti nkalombwana kakalya musizya, nkalombwana ncobeni kakasama man is evil.
    That is lo say he is a strong man who has taken medicine to discourage those who are trying to take away his power of witchcraft, he is a truly powerful man who wears the skin of an invisible magic animal.
    Also: inkahatwaambiva *uinkaka a turtle,
    e.g. Jnkaka ilya buci bwanzuki abwampasi mumasamu adyaamene.
    jisi kalaka kalamfwu nkiidyomeka mumpako yabuci, = The turtle eats bee honey and the honey of the small mpas/ bee in the bent trees.
    It has a long tongue which it sticks into the hives.
    (It cannot descend when it is full in the trees, it just throws itself down onto the ground.) V)#inkabo a forked stick which was used as a slave's collar,
    e.g. Bazike bakali kupenga kubikkwa nkabo munsingo.
    = Slaves were suffering by having a forked stick around the neck.
    Also: jganda.
    ('injuni a collection of big birds,
    e.g. Kwainda njuni mujuly kugama kumbo.
    = A flock of big birds passed overhead going westwards.
    [q 3 '(0[!L%/inkangatole the crested guinea-fowl,
    e.g. Bavwimi bajaya nkangatole.
    = The hunters have killed a crested guinea-fowl.
    Also: inkakatole.
    Kuinkanga a guinea-fowl,
    e.g. Inkanga 2Zyakatalika kutula mayi.
    = The guinea fowls have started laying eggs.
    (JCinkandwi a wooden bowl,
    e.g. il ndakaula inkandwi yakubwezela bulilu.
    = Yesterday I bought a bowl for carrying food for the journey.
    Also: nkwandi hIEinkando the upper grinding-stone,
    e.g. Nkando yabacembele yakomoka.
    = The upper grinding-stone of the old woman has been chipped.
    Eci ciindi coonse muka Sicibende wakali kusiminine ankando, wakali kuswiflila.
    = All this time the wife of Sicibende was pressing on the upper grinding stone, she was listening.
    Also: mwanaankando.
    H!inkandela a candle,
    e.g. Kodomeka nkandela mupanda musalale.
    = Light a candle so that there is light in the house.
    +G%Cinkandambwe dry land,
    e.g. Jnkandambwe yakapya alo mani akaliwo akapidilizya.
    = The dry land went on fire and so the grass which was there was burnt.
    F'iinkandamaulu the ritual celebrations for one who has returned from afar,
    e.g. Kuli ba Simoonga kuli pobwe lyankandamaulu Moonga wakali kubukuwa, = At Simoonga's home there is a feast to welcome back Moonga who has returned from abroad.
    IE){inkandamalowa
    • a clot of blood,
      e.g. Ndajana nkandamalowa munzila mbuli kuti kuli ncibajaya.
      = I found a clot of blood on the path as if they had killed something.
    • the colour red,
      e.g. Moonga wasamide cibbudula cankandamalowa.
      Moonga was clad in a red shorts.
    XD%inkanda
    • desert, hard black ground,
      e.g. Inkanda ili kuywe amulundu Musise tajjisi zisamu.
      = The desert to the east of Musise mountain has no trees.
    • skins,
      e.g. Inkanda zyabantu bamwi tazivandi kubalwa kapati zuba.
      = The skins of some people do not need to have much sunshine.
    TC#inkananino the way of talking,
    e.g. Inkananino yamuntu ulya yali yakuyoosya.
    = The way of talking of that person was frightening.
    Bananyina bakali kukondwa alimwi akumuseka akaambo kankananino yakwe.
    = His mates were happy and were laughing at him because of the way he talked.
    (kubaa nkananing = to exaggerate) Binkamu
    • a crowd, great number or size,
      e.g. Kuli nkamu yabaimbi yali kwiimba.
      = There was a choir of singers singing.
    • a hair-comb,
      e.g. Inkamu yamasusu yapya mucikko.
      = The hair-comb was burnt in the fire.
    1A!Sinkampule useless person,
    e.g. £¢/ cana ncendela ninkampule, taciteyi pe.
    = This brat I am looking after is useless, he does not even trap birds nor animals @ inkamo an amount,
    e.g. Jnkamo zyacisyu ezi nzipati.
    = The amounts of this relish are great.
    Also: inkamu, inkama.
    I?inkambe a magistrate's or chief's court,
    e.g. Tuya kukubetekelwa kunkambe yamwami, = We are going to be tried at the court of the chief.
    Bantu bamwami bakali kubbadela mali manji bamana kubetekwa mupkambe yakwe.
    = The people of the chief were made to pay high fines after they had been judged at his court. b>9inkamba
    • a bitter unripe taste,
      e.g. Masuku ataningabizwa kabotu alaa nkamba.
      = The masuku fruits which are not yet ripe are bitter.
    • a wild bitter plant,
      e.g. Nkamba a zisyu Zimwi nzibakayanikide zyakamana.
      = The wild bitter plant and other relish which they had dried had all finished.
    =inkama a small bundle (of fibres, herbs, spears),
    e.g. Kondipa nkama yamuliwa.
    = Give me a bundle of vegetables.
    < inkalo pl.
    of /ukalo, a fibre rope,
    e.g. Koosa nkalo zyakwaanzya boombe.
    = Plait fibre ropes for tying the calves.
    8 d  %  WD8\-inketele (ety. Eng.) a kettle,
    e.g. Aosibika meenda akujisya nsima mupketele.
    = Put water in the kettle on the fire for cooking nsima.
    h[Cinketani a chain,
    e.g. Inketani yancinga yazutuka.
    = The bicycle chain is broken.
    Zinkazi stubbourness,
    e.g. Mweemba ulda nkazi, tayandi kunyonwa.
    = Mweemba is stubbourn, she does not want to be changed.
    inkazo { dwelling place of refuge,
    e.g. Wakajokela kupkazo yabo.
    = He returned to their dwelling place of safety. Yinkaye broken pot
    e.g. Basimpongo bakali kukamina mpongo munpkaye.
    The herd boys were milking the goats into broken pots.
    7Xeinkaya a bangle of bone/ivory/copper,
    e.g. Ndisamide nkaya zyosanwe Kukuboko.
    = I wear five bangles on my arm.
    cf.
    inyinga.
    (Ijinga = a big ivory bangle.) sW!Winkauso/u a vest or singlet,
    e.g.\ Mwana tanasama nkausu pe.
    = The child has not yet put on a vest.
    dV?inkata
    • a headpad or coil of grass or cloth,
      e.g. Kondizingila nkata nkabweze nkuni.
      = Make a headpad for me so that I can carry the firewood.
      Wakasika kuli nguwe ankata yasibbolonzya wakamutwikka.
      = She came to him with a headpad of grass and he helped her to lift the load on to her head.
    • divining bones,
      e.g. Mupanga oyu ubelesya nkata mukusonda kwakwe.
      = This diviner uses divining bones in his divination.
    U5inkasu meat left after fat has been removed,
    e.g. Mujike nyama npkasu iyanikidwe aciluli, = Cook the lean meat which is drying on the roof.
    3T]inkasi
    • an oar,
      e.g. Basibwato babelesya nkasi kukwasula bwato.
      = The boat People use an oar to row the boat.
    • @ cow which refuses to give milk,
      e.g. Eeyi nombe nipkasi, tiyandi kukamwa.
      = IS cow is a non-milker, she refuses to be milked.
    ?S!oinkasaalo perspiration,
    e.g. Masiku onse ndali kuzwa nkasaalo nkaambo kaKuciswa.
    = I was sweating all through the night due to illness.
    Also: mitukuta, itukuta, mibe ] cR=inkapi bundle,
    e.g. nkapi zyaloozi.
    = bundles of fibres.
    Also: nkata zyaloozi Q)inkanya the hips,
    e.g. Ooyu mwana ngwakaandula nkanya.
    = This child is the first born.
    (lit.
    to cut the hips) Citenge mbucakaangidwe mupkanya mbuli kuti kuli wazyila kukulima.
    = The citenge was tied around the hips like someone coming from ploughing.
    oPUinkani matter, business,
    e.g. Inkan/ yabantu basimakwebo tifyapasululwa, nkaambo wakabba talibonyi akati kabo.
    = The problem among the businessmen is unresolved, because the one who stole is not to be seen among them.
    O)inkankamaanza a handful,
    e.g. Ndakabweza nkankamaanza lyandongwe.
    = 1 took a handful of groundnuts.
    Also: mukanya, munsuma.
    0N#Oinkankaala most distinguished people,
    e.g. Caambilizya kuti ntotuswe nkankaala mubbanki.
    = It means that we are the most distinguished people in the bank.
    M%inkanka
    • a peg for the /diba trap oF for a tent,
      e.g. Kamusimpa nkanka zyakubikka diba.
      = Insert the pegs for the idiba trap.
      Aaka kadaala kakasimpide nkanka zyamusamu nzila zyoonse zyakali kuboola kumusamu wakwe.
      = This old man planted pegs of wood all along the paths which led to his tree.
    • stubbourness,
      e.g. Ncibi kubaa nkanka nokanana kaambo nkotazyi.
      = It is bad to be persistent in a matter about which you are ignorant.
      Also: inkazi.
    • a group,
      e.g. Nkanka zyabalombwana ezi zyakakanana twaambo tunji.
      = The group of powerful men talked about many topics.
    ^  m / 1?npn!Qinkombola spitting cobra, ringhals, €.9Inkombola yandipiila mate mumeso.
    = The spitting cobra sprayed my eyes with spittle.
    simakoma = head-erect cobra;
    kasambwe = short spitting cobra (greenish, readiest to fight and bite) m+inkombo
    • the navel,
      e.g. Ndakalumwa nzengene ankombo.
      = I was bitten by a tick on the navel.
    • the stern of a canoe,
      e.g. Kamwaanga lukole ankombo lyabwato.
      = Tie a rope to the stern of the boat.
      Also: inkomboombo.
    !l7inkombe a verandah,
    e.g. Mucembele wakakkazika nongo munkombe.
    = The old woman placed an earthen pot on the verandah.
    Also: ikkoce, iduze Mkinkomba a type of tree,
    e.g. Inkomba a sibbololonzya njemisamu imwi mibotu kukucita nsipa muminzi.
    = Inkomba and sibbololonzya are some of the trees for making soap in the villages.
    Sibbololonzya vlamena mumbali alwizi amutulonga:
    Inkomba lilamena mumyuunda abamwi balalicita telele.
    = Sibbololonzya grows near the lake and streams:
    inkomba grows in the fields and some use it for relish.
    Also: cinkomba, citeezi, mudelele.
    zjiinkolwe a variety of sorgum,
    e.g. Uuno mwaka tuyakusyanga nkolwe.
    = This year we will plant sorgum.
    Li inkolowi a waggon,
    e.g. Basankwa bakwela nkolowi nkaambo basune basungidwe batjja.
    = The boys are pulling the waggon because the oxen which had been yoked ran away.
    Also: nkalaki.
    !h#1inkoloondo the fruit of the mufwujmuninga tree,
    e.g. Twali kukucela nkoJoondo.
    = We were gathering the fruits of the mufwulimuninga tree.
    ) gwinkololo the crust of porridge, pi, makololo,
    e.g. Babwa kobapa nkololo.
    = Give the dogs the porridge crust.
    \f+inkolola female initiation ritual,
    e.g. Inkolola ili kwa Simoonga izwa mu Muyjibelo.
    = The initiation which is going on at Simoonga's will be concluded in the ‘coming out’ ceremony on Saturday.
    meQinkolo pl.
    of /ukolo, a woman's breast,
    e.g. Baama balaa cicisa kunkolo.
    = My mother has a sore on her breast.
    Bazyali bakali kulanga kukomena kwankolo nkaambo tibakacizyi kubala mezi yakuzyalwa kwabana.
    = Parents were looking at how the breasts developed because they did not know how to count the months until the birth of children.
    dinkole a rope,
    e.g. Ulasunga tubwa tutayandi kutobela ankole.
    = He ties the puppies who do not wish to follow with a rope.
    cinkoli a knobkerrie, a club, a walking stick,
    e.g. Basyaanene beenzya nkoli.
    = My grandfather walks with a walking stick.
    :b#cinkolekole
    • a type of bird, the plover,
      e.g. Ndabona mayi ankolekole musyokwe.
      ” =] saw the eggs of a plover in the bush.
    • a beast with loose horns,
      e.g. Musune wesu mmukolekole, meja alazungaana.
      = Our ox has loose horns, the horns are shaking.
    -aQinkola a pigmy,
    e.g. Nseningabwene muntu mufwaafwi mbuli nkola.
    = I have not yet seen a man as short as a pigmy.
    (an old pygmy = inkulukulu, inkuludu.) `%%inkokolekwa a butterfly,
    e.g. Uuno mwaka twabona nkokolekwa zyamisyobomisyobo.
    = This year we saw butterflies of different varieties.
    _+inkokola the elbow,
    e.g. Ijanza lyangu lyatontola nkaambo nkokola yapwaya acisamu.
    = My hand is numb because the elbow struck a tree.
    u^ainkoka a knot tied in grass,
    e.g. Bana baanga nkoka amani, = The children tie knots in the grass.
    &]Ginko a mason wasp, pl.
    manko,
    e.g. Lyandiluma nko aliso.
    = A mason wasp has stung me on the eye.
    Also: Awo, pl mavwo;
    (Mason wasp building in houses = loma, simuzinzimwa, big black masen wasps = kanyati, ilumanyati;
    large, striped, stinging cattle = flumanombe) dS - yf>'iinkoonkoliko a butterfly Also: inkonkolekwa, inkonkolwa g'9inkonyokonyo the triangle of bones forming the back of the pelvis (the sacrum),
    e.g. Cibule nicakaloka cakanduuma ankonyokonyo.
    = When the bucket fell it struck me on the pelvis.
    Also: bukome, inkanya.
    inkonye a fist,
    e.g. Sicikolo bamuuma nkonye mumutwe bayi.
    = The teacher has beaten the pupil on the head with his fist.
    -Minkonono leavings or scrapings of food,
    e.g. Bana bakwangulula nkonono mumpoto.
    = The children are eating the scrapings of the pot.
    Also: makololo.
    {#einkonokono arm-bangles
    e.g. Kumweelede nkonokono kumikono.
    = The armbangles on her forearms suit her.
    9~#ainkonkolwa
    • a butterfly,
      e.g. Bana basobanya nkonkolwa.
      = The children are playing with a butterfly.
    • a roof which touches the ground,
      e.g. Inkuku ilakumba mupkonkolwa.
      = A hen sits on its eggs on a roof which touches the ground.
      Also: citumba.
    #}'1inkonkolekwa a butterfly,
    e.g. Uuno mwaka twabona nkonkolekwa zyamisyobo-misyobo.
    = This year we saw many different varieties of butterflies.
    !|7inkonko an ox with horns curving inwards,
    e.g. Musune wankonko ulacela mumusena.
    = An ox with horns curving inwards is grazing in the vlei.
    C{{inkonga a honey-comb formed in the ground by black ants,
    e.g. Nitwali kusya cuulu twajana nkonga ansi.
    = When we were digging an anthill we found a honeycomb of black ants.
    z!#inkondole an insipid water melon,
    e.g. Ooyu namunyo ninkondole buyo, tanoni.
    This water melon is a tasteless one, it is not sweet.
    cy;inkondo war,
    e.g. Muzisi mumwi kuli nkondo.
    = In some countries there is war.
    ix%?:::‘0“3
    • a pit, an extensive game-pit baliieVEral head of game,
      e.g. Basankwa m Usya nkona mumukondo wabanya- = The boys were digging a pit in the path of the animals.
      Nkona mbuzyakali kuteegwa, banyama tabaindi akwiinda.
      = The animals were not going past the pittraps which had been set.
    • a tuber used in famine times,
      e.g. Mumwaka wanzala twakafwutuka ankona.
      = In a year of famine we are saved by bush-tubers.
    w inkomwe
    • an overhanging high bank of a river,
      e.g. Ndaimvwi ankomwe yamulonga nindabona ciwena mumeenda.
      = I was standing on the bank of the river when I saw a crocodile in the water.
    • a cloth bag, a pocket,
      e.g. Mali ngindabikkide munkomwe asoweka.
      = The Money which I put in the bag is lost.
    • a clod of earth,
      e.g. Bana baumana Tankomwe amalongo.
      = The children are ting one another with clods of earth.
      Ao j vwunga, igomwe.
    av7inkomwa a type of tree, (Ziziphus sp.) whose fruit is eaten in March.
    e.g. Inkomwa tazinabizwa mazubaano.
    = The fruits of the /nkomwa tree are not yet ripe these days.
    Also: inkoomwa, imfwulimuninga.
    au5inkomvwa bowlegs,
    e.g. Ooyv mwana ulaa nkomvwa.
    = This child is bowlegged.
    t! inkomponi (ety. Eng.) a compound,
    e.g. Baacisya bakkala munkomponi kwa Kanyama.
    = My uncle lives in Kanyama compound.
    sinkomone a type of small coconut,
    e.g. Njanda kubweza nkomone mumutiba.
    = 1 want to take a small coconut out of the plate.
    zrkinkomo a pocket, a small pouch,
    e.g. Inkomo yabuluke yazauka.
    = The pocket of the trousers is torn.
    q!-inkomesyi See inkomeki, qpUinkomeki a cup,
    e.g. Koleta nkomeki tunywisye meenda.
    = Bring a cup for us to drink water.
    o%inkomboombo the stein of a canoe, eg.
    Inkomboambo yabwato yatyoka.
    = The stern of the boat is broken.
    Also: inkambo, 1mpemo, impunu.
    X 9 X!!inkukubwi pl.
    of Jukukubwi, a type of pird, @ snip2, ¢.g.
    Tuya hukuvwima nkuubwi mumusens.
    = We are going to hunt snipe in the viel.
    #inkuku o o 2 Karn;jaty nkuku tuaile beenzu.
    = Catiiy the chicken 50 that we kill it for the visitor.
    fnAuku yabutwa = a wild hen.
    winkubi midew,
    e.g. Insima M mM“ caambikwa yakabaa nkubi, = The nsimé in the pot has mulduw.
    Also: imvwundi 5ainkuba a water-lily,
    e.g. Nitwakamana kuzela, twakatalika kufwumba inkuba.
    = When we were finished fishing, Wé started to dig out waterlilies.
    Also: impan?
    oUinkoye
    • an eyelash, (an eyelid = cikoye),
      e.g. Bamwi bantu bajisi nkoye Zilamfwu.
      = Some people have long eyelashes.
    • sense, character,
      e.g. Kumubuzya nkwaabede, kuvwuwa wakali kwiide kusotauka kakunyina kaambo kalaa nkoye nkaamba.
      = Asking her where she had been, in answering she was just evasive without giving any reason which made sense.
      Ooyu mukaintu wakasala kusowa nzila zyakwe zyabumpelenge akuccilia bulemu bwabantu balaa pkoye.
      = This woman chose to get rid of her ways of deceit and to follow the dignity of people who had good character.
    0 !Qinkotozyo a stone suitable for sharpening, a grinding stone,
    e.g. Koya ukayandaule nkotozyo.
    = Go and search for a stone which can be used for sharpening.
    * !Einkotoolo a hornless head of cattle, a tuskless elephant,
    e.g. Jpombe inkotoolo flayanda kulwana lyoonse.
    = The hornless cow always likes to fight.
    6 cinkoto
    • a knot, a knot made in grass as a sign,
      e.g. Inketani koyaanga nkoto kutegwa ifwiimpe.
      = Tie a knot on the chain to make it shorter.
    • a goggle-eyed person,
      e.g. Aawa kwainda muntu wankoto zyameso.
      = A goggle-eyed person passed by there.
    l Oinkoti
    • a shelled mealie-cob, eq Ndeelyo nkoti, komusansamuna kumagnza mwana.
      = Here is a shelled mealjecob, clean the child's hands with it.
      Also: cinkonti.
    • occipital bone, at back of brain
    . Qinkosya a longing to satisfy ones desire, for such things as meat or tobacco,
    e.g. Suntwe wakali kunywa wakabaa nkosya kapati.
    When the hyena drank he had a longing for meat.
    Nkosya yatombwe yakali kwiinda.
    = The desire for tobacco was getting worse.
    Also: buusa, busa.
    Vinkosole
    • a red ox or cow with a stripe along it's back,
      e.g. Feyi mpwizi ninkosole.
      = This red heifer has a stripe along it's back.
    • a head of cattle with notched ear = inkosole kutwi,
      e.g. Ipombe yangu nkosole yasoweka.
      = My cow with the notched ear is missing.
    • the end of the rains,
      e.g. Inkosole niyakamana, kwakaboola mpeyo.
      = When the rains finished, there came the cold.
    3#U# inkosoko ripeness,
    e.g. Nzembwe mumuunda zyasika ankosoko.
    = The sorgum in the field has reached the stage of ripeness.
    (kuinkosoko = the time of ripeness) Ayinkosi
    • the nape of the neck,
      e.g. Kuli wakanduuma bbwe ankosi, = Someone has struck me on the back of the neck with a stone.
    • a government official,
      e.g. Sunu kuX mazuba tulaswaigwa inkosi.
      = This even1 ing we will be visited by a government 5 official.
    3Yinkopesi a cap,
    e.g. Mudaala usamide nkopesi.
    = The man is wearing a cap.
    Also: nkepesi, nkwepesi, cisolj, cisoti.
    Inkopesi ilaa bundawala = a fez.
    yeinkopela a button,
    e.g. Inkopels acisani cangu zyakakosoka.
    = The buttons have come off my dress.
    !  h  ?y #/inkumekume
    • an important person, VIP,
      e.g. Ndakanyandwa mbobanga basala ndime kuunka kumuswaangano kakuli zyakaliko nkumekume zyakali zipatipati kuli ndime amulimo.
      = I was surprised in that they chose me to go to the meeting while there were more important people than me at work.
    • a very wealthy person,
      e.g. Simunzyaabo a Mudyaka wakalivwubide kapati, mbabakali kutegwa ninkumenkume.
      = The uncle of Mudyaka was very rich, he was among those who were known as wealthy people.
    &?inkumbwi
    • hole in the ground made by termites, the inside of an animal's den,
      e.g. Mumbali-mbali abutala kuli nkumbwi.
      = There is a termite-hole beside the grain-bin.
    • the depths of a pool,
      e.g. Kana kabbila muzyiba kaunka munkumbwi, = The child drowned and went into the depths of the pool.
      Kuti kwatontola kapati inswi zinji Zikkalila mupkumbwi mudyolwe.
      = If it is very cold many fish go into the deep parts of the pool in a hole.
    • side compartment in a grave,
      e.g. Nobakasika acuumbwe mutunta bakaubikka mucuumbwe kupkumbwi.
      = When they reached the grave they put the body grave.
    s[inkumbu sympathy, pity, tender love,
    e.g. Aaba bacembele balaa nkumbu kubazyukulu babo.
    = This old women has a special love for her grandchildren.
    Teletete wakamufwida nkumbu Kasise.
    = Teletete felt pity on Kasise.
    Byinkumba
    • a snail,
      e.g. Inkumba yeendeenda cfindi camainza, = The snail moves about during the rains.
    • the chief's messenger,
      e.g. Mwami watuma pkumba yakwe kutamba bantu bakwe muswaangano.
      = The chief send his messenger to invite his people to a meeting.
    • bank of river,
      e.g. Munkumba yamulonga kwakali butinti mbobatakali kubwene.
      = Near the river there was a swamp which they did not see.
      Also: nkumbwi
    • a cowry-shell,
      e.g. Aka kana kakasamide zintu zyobile amubili;
      inkumba alimwi akampakatwa.
      = This child was dressed with two things on the body:
      a cowry-shell and a shoulder-band.
    M'inkulyukulyu a type of bird, the touracco with scarlet feathers,
    e.g. Mweene wajayila baneene nkulyukulyu.
    = Mweene killed a scarlet touracco for my grandfather.
    Also: inkulyukuku.
    ?%kinkulyukuku a type of bird, the touracco,
    e.g. Wakasekka munimba wankulwikuku acingowani cakwe.
    = He stuck a feather of the touracco in his hat.
    Also: inkulyukulyu.
    inkululu an elderly pigmy,
    e.g. 7wana busongo bunji munkululy.
    = We find much wisdom in an elderly pigmy.
    Also: inkuludu, *#Cinkulukuze a type of bird, the emerald starling,
    e.g. Twaunka kukuleta bana bankulukuze.
    = We are going to bring the young of the emerald starling.
     inkuludu an elderly pigmy,
    e.g. 7TwakaJjana inkuludu iyota mulilo.
    = We found an old pigmy heating himself at the fire.
    hGinkulu a round bullet,
    e.g. Munyati bakamuyasa nkulu amubili.
    = They pierced the buffalo's body with a bullet.
    Waljatilila mpoyakanjila nkulu.
    = He held himself at the place where the bullet had entered.
     inkula rust,
    e.g. Gipeni caceede anze cabaa nkula.
    = The knife which was left outside has rust.
    Also: inkalaya.
    "!5inkukwani dry, fallen leaves,
    e.g. Kamukukula alubuwa, kuli nkukwani.
    = sweep the courtyard, there are dry fallen leaves.
    Also: inkwakwani, 5)Sinkunkunyenze a special group of people,
    e.g. Inkunkunyenze zyabalompwana abamakaintu zyakayeeya kuti Jubono lucaale bana babelesye nkaambo pakali bapati kale.
    = A special group of men and women thought that the inheritance should remain with the children as they were already adults.
    o& V  G  cS>8o#3=inkuyu 3 fig tree,
    e.g. Uuno mwaka nkupu Zilizyede kapati.
    = This year the fig tree bears much fruit.
    (bukuyu = common big fig tree;
    mulembela = with figs growing in clusters on the trunk;
    mutumbi = bearing very small figs;
    mwii = bearing small elongated figs) 2{inkute a skin-apron,
    e.g. Bamadaala pasama nhkute nobabeleka.
    = The old men wear skin-aprons when they work.
    "13#inkutakuta-kayamba type of bird, the African spoonbill,
    e.g. JinkutaAuti-Aayamba ilalia mumeenda, = The African spoon-bill cries in the water.
    s0]inkuta a chief's court. e.g. Twarwida kumiut3 Avmaelz = \We have come out of the court frem the tnals, ;/kinkUSWi t3mTan Gce on fowl.
    eaq.
    Pese 33T W RIS AgTAy4.= The chwoiens mave 3¢ dead off because of lice.
    AZTANIC adTono.
    ptaswa = a ven smail kind infesting pou'try.
    C.}inkusa wrinkles on forehead, frown,
    e.g. Ooyu musankwa ulayanda kubikka nkusa ankumo.
    = This boy likes putting wrinkles on the forehead.
    Also: inkusita, pl.
    mankusita, — minya;
    wrinkles between the eyebrows = kaimba, pl.
    twimba;
    -zinga tunkusa / zirgs T2 mt22 mavmha = make wrnk'es.
    Q-inkupi a cow with long horns bending backwards,
    e.g. Inkupi mwiizandule itanjili muciba.
    = Separate the cow with the long horns bending backwards so that it does not enter the kraal.
    :
    ,'inkunyukunyu a type of wild fruit,
    e.g. Mwana mumucelele nkunyukunyu awalo.
    = Collect nkunyukunyu fruit for the child also.
    &+?inkunupu a button,
    e.g. Yaloka inkunupu nitwali kutingaana mumusenga.
    = A button fell off when we were wrestling in the sand.
    Also: inkopela.
    *!sinkuntula a bush pig, pl.
    bankuntula,
    e.g. Babwa bajaya nkuntula.
    = The dogs have killed a bush-pig.
    Banyama bali mbuli bankuntula abasokwe, babula cakulya musyokwe, batalika kulya zisyango zili mumyuunda.
    = Animals who are like wild boars and baboons, lacking food in the bush, begin to eat the plants in the fields.
    Also: muuma, sicipongo, mungundu.
    )inkuni firewood,
    e.g. Kosikka nkuni acikko, mulilo waceya.
    = Put firewood into the fire, the flame has gone down.
    !(%/inkunkuunku a type of bird, the hoopoe,
    e.g. Ndajana nkunkuunku atalaa ciluli capanda.
    = I found a hoopoe on top of the roof of the house.
    ;')_inkunkunyenze respected people
    e.g. Inkunkunyenze zyabalombwana abamgkaintu zyakayeeya kuti lubono lucaale bana babelesye nkaambo bakali bapati kale.
    = A gathering of respected men ang women thought that the inherited wealth should remain for the children to use as they were already grown up.
    7&'Yinkunkalwizi a person who is always travelling about,
    e.g. Musimbi oyu ninkunkalwizi, = This girl likes travelling about (i.e.
    she is a prostitute) Also: najemps, %inkungwe a haze over water,
    e.g. Cfwumofwumo kwali nkungwe atalaa meenda.
    = In the morning there was a haze over the water.
    :$%ainkungulume a childless or wifeless man,
    e.g. Lubuwa Iwankungulume lulaa tombe lyoonse.
    = The courtyard of an unmarried man is always dirty.
    Also: insumbalume.
    $#!9inkungulu a bull-elephant,
    e.g. Beembezi bayoowa nibabona inkungulu mu musena.
    = The herders feared when they saw a bull-elephant in the viei.
    ="oinkungo a bunch of mealie cobs,
    e.g. Mubbi wakajatwa ankungo lyamapopwe mumaanza.
    = The thief was caught with a bundle of mealie-cobs in his hands.
    Also: ikkungo.
    d!!9inkunamwa a slope,
    e.g. Muunda okwesu ulaa nkunamwa.
    = Our field has a slope.
    V #inkumo
    • the forehead,
      e.g. Mwana wanduuma bbwe ankumo.
      = The child hit me with a stone on the forehead.
    • (idiomatic) luck, Ndakabaa nkumo.
      = 1 was fortunate.
    = 6 i yIWQT='G#=inkwidizyo entrance,
    e.g. Mucembele wakanjila mupanda akuwida ankwidizyo.
    = The old woman entered the house and fell down there at the entrance.
    0FUinkwido the bolt or handle of a door,
    e.g. Mazuba, kojata nkwido.
    = Mazuba, hold the handle of the door.
    Kobikka nkwidp = Bolt the door.
    Also: mwinzyo E7/ inkwepesi yamasusu a wig %D? inkwebe edible heart of a palm e.g. Ncibi kubaa nkwela amucizi wako.
    = It is Y wrong to act sexually with your sister.
    )B!Cinkwekeke type of bird, partridge species,
    e.g. Ijilo ndakajana kwacegwa nkwekeke mukooye kangu.
    = Yesterday 1 found a partridge caught in my trap.
    A!inkweegwe the colour yellow,
    e.g. Mubala wainkweegwe taukondi bantu banji.
    = The colour yellow does not please many people.
    @!+inkwecece a type of bird, the redwinged partridge,
    e.g. Basankwa basobelela inkwecece.
    = The boys are stalking a red-winged partridge.
    B?yinkwebe the middle part of a coconut, part of a coconut shell,
    e.g. Inkwebe yakabola ileelede kusoogwa.
    = The inside of the coconut which has rotted should be thrown away.
    >yinkwazl a fish-eagle,
    e.g. [npkwaz yaJjaya inswi mudamu.
    = The fish-eagle is killing fish in the dam.
    (Tluma nswi mbuli baningu, batuba, bakwazl amapelepele.
    = It eats fish like bamngu, batuba, bakwazi and rmapelepele.) Also: sikwaze n=Qinkwaya
    • dry fallen leaves, Also: inkwakwani.
    • sores In the groin,
      e.g. Bantu baneneede babaa nkwaya nokupya.
      = Fat people develop sores in the groin when It Is hot.
      Also: inkwiya.
    ,<Kinkwasia a green vegetable plant (Commelina diffusa),
    e.g. lnkwasia noisyu cikonda bamakaintu.
    = The green vegetable is a relish which delights women.
    };minkwange raw or underdone meat,
    e.g. Mwana ulya nyama pkwange.
    = The child is eating undercooked meat.
    : inkwandi a traditional wooden plate or bowl,
    e.g. Bataata bafwala pkwandj.
    = My father is carving a bowl.
    Nwvandi mmitiba yacisamu njobakali kulida bensiku.
    = The nkwandi were wooden dishes which our ancestors used for eating.
    Also: mugano #9!7inkwalani a sound of rustling,
    e.g. 8ana barmwa jnkwakani kunsi abulo.
    = The children heard a rustling sound under the bed.
    Inkwall-aheadofcatflewthhoms\ growing horizontally,
    e.g. £eyi pombe nipkwali.
    = This cow has horizontal homns.
    Also: inkwaali 68#[inkwakwani dry fallen leaves,
    e.g. Musiv O3 ukkals munsi amapwe, mumatope amupkwaiwan.
    = The big fish lives under stones, in the mud and in dead falien leaves.
    K7 inkwakwa
    • an edible vegetable bulb, boriat with wood ashes unt! bitterness goes,
      e.g. [nanguing .ohota Auth 3a.Awd K30tL.
      = The manaiwg vegetable 1s mice if cooked well.
    • 3 fence,
      e.g. Twva kukwyaka pknwakng Zyembewy.
      = We are going to build fences for the garden.
    {6+];””_flbvo a peg of the idiba trap,
    e.g. Obikka pkwabyo adiba.
    = Set the peg of oA the Az trap.
    >5oinkwaali an ox with homns extending sideways,
    e.g. Musune okwa taata O , meja alikwaalele.
    The ox of my father is called ‘inkwaall’, it has homs ?mfldlng sideways.
    4inkwa
    • the armpit,
      e.g. [nkwa yangu ilacisa.
      = My armpit is sore.
    • a rounded section of bark detached from a tree,
      e.g. Simpande ulabeza inkwa, ulikwenkweza kuti bud butakacadlili baakulya bazyali kumunzi.
      = Simpande carves out a section of bark, he levels it off so that the honey does not remain when the parents eat it at home.
      Myungila ulagwisya buci akububikka muOkwa.
      = Ntyungila takes out the honey and puts it in a rounded piece of bark.
    Ob8 d[O~Y%iInsabaandwa a locust, a grasshopper, €.9.Bamwi bantu balalya nsabaandwa.
    = Some people like to eat grasshoppers.
    Xinsaansa a vine, wild grapes,
    e.g. Amunzi twakasyanga nsaapnsa.
    = We _planted vines in the village.
    Also: musansa Winsa a kidney,
    e.g. Bacembele bayanda kuyoka nsa yapombe.
    = The old woman wants to roast the kidney of a cow.
    Vsinquibu vegetable bulbs eaten raw or cooked in March,
    e.g. Inguibu filanona.
    = The inquibu bulb is tasty.
    U'inquaqua vegetable bulbs eaten in November,
    e.g. Jnguaqua ilasyuuka ciindi cakumwaka, = The inquagua bulb germinates in the dry season.
    T inonso the nipple of the breast,
    e.g. Ooyu musimbi uzimbide fnonso yakwe.
    = This girl has a swelling on her nipple.
    HSinongo a large clay pot for storing Water, beer, general use,
    e.g. Jnongo }’35’ bwantu yapwaika.
    = The large clay pot for storing sweet-beer is broken.
    Ansanz yapanda kwakali cibwantu mupondo ¢ mulalansana.
    = To the south-end of the house there was swecl-beer, made from the root of a hart shrub, in a pot.
    (cibiya, cllongo = for cooking any kind of food;
    impotc, intclomani = a metal pot;
    citentu, cilongo, caambikwa = for cooking porridge;
    cinkomba = a large pot for cooking vegetables;
    cuumbu, cibizilo, civempe, kafwuko = for carrying and keeping water or milk;
    /talo, citalo = a narrow-necked pot for brewing beer;
    namatimba, cibuya = a broad pot for cooling and keeping beer;
    cinkuntu = for keeping solids;
    cibimbili = for keeping a portion of meal;
    /untanza = used as a dish;
    insambilo, cisambilo = for washing baby;
    mufev = for washing oneself;
    kasambi = for carrying things, such as salt.
    Cicelwa = a newly made pot but not yet burnt;
    mwaandu = a big pot covered with skin and used as a drum at certain dances.) bR;inondo a water-tortoise,
    e.g. Ndgjand nonde ilya bowa.
    = I found a tortoise eating mushrooms.
    Also: ibbandwa fwulwe = a land-tortoise, also kabindé, cibinda, sicaanga (with red stripes living in rocks.) "QCino a footprint, pl.
    mano 5P%Winnduuntila a type of bird, the wagtail,
    e.g. Innduuntila ilayanda kulunduka ansi kwiinda kuuluka.
    = The wagtail prefers to run on the ground rather than fly.
    jOGinndudwa a giraffe,
    e.g. Jnndudwa ilaa mukosi mulamfwu, = The giraffe has a long neck.
    ?Nqinndenya one who lacks money to pay tax,
    e.g. Inndenya zyakali kujatwa cibbalo kaindi.
    = People who were without money to pay tax were taken for forced labour long ago.
    sM)Oinkwizi-kwizi
    • a type of bird, a starling,
      e.g. Inkwizi-nkwzi nkayuni keebeka.
      = The male plumb-coloured starling is a beautiful bird.
    • kusiya cankwizi-kwizi = to be of the dark colour of blue
    (LCinkwisyo a wooden hoe,
    e.g. Wakac;lima cilili candongwe ankwisyo.
    = She dug a groundnut-patch with a wooden hoe, Bakasika mucisaka kukusya Iwidi ankwisyo akululongela munsangwa zyabo.
    = They entered the bush and dug a tuber with a wooden hoe and put it in their baskets.
    K/ inkwinta-nkwinta an ear-ring, pl.
    ;.
    nkwinta-nkwinta,
    e.g. MgnkW/hta-ML,,Q aya mmabotu.
    = These ear-rings are beautiful.
    )J#Ainkwilinti a type of bird, the African Tl green pidgeon,
    e.g. Balwazi ba/am[;oz kuyoka nkwilinti.
    = The patient desireg to roast a green pidgeon.
    &I#;inkwilimba a type of bird, the pidgeon,
    e.g. Inkwilimba zilakatazya kuvwuba.
    = It is hard to rear pidgeons.
    Nkwilimba nciyakaceela moyo, mmapenzi ngiibona lyoonse-lyoonse.
    = What makes a pidgeon to have a small heart is because of the problems that it always faces.
    H'inkwigwi a large type of locust,
    e.g. Mumbewu yangu muli nkwigwi zinji.
    = In my garden there are many large locusts.
    Also: cikwikwi U;  5:s"U$h!9insambilo
    • a pot for washing the baby,
      e.g. Insambilo yamwana yapwaika.
      = The basin for washing the baby has been broken.
    • a pot for washing with traditional medicine,
      e.g. Insambilo ncibiya nociba cipapa cibikkila micelo iisamba mwana kacili muvwanda kumukwabilila kumalwazi aasiyene-siyene mbuli masoto, cibele, camainza antela cabana, ntenga-ntenga aamwi manjaanfi.
      = The insambilo is a pot or part of a calabash into which is put medicines to wash the child when still an infant to protect it from different diseases such as masoto, cibele, of the rain, of children, ntenga-ntenga and other many diseases.
    !g9insama a branding-iron,
    e.g. Koleta insama tuumpe boombe bataningaumpwa.
    = Bring the branding-iron so that we brand the calves who have not yet been branded.
    Moyo wangu wakali kuyaka mbuli cisisi cansama.
    = My heart was on fire like the ember of a burning-iron.
    Of% insalunsalu tattoo incisions,
    e.g. Mubili { wamulwazi ulfjisi nsalunsalu nkobamuyasaula lyoonse.
    = The body of the patient has many tattoo marks where they were always making incisions.
    einsale a finger-ring,
    e.g. Ndisamide nsale zyobile kuminwe.
    = I am wearing two rings on my fingers.
    Also: ntasa pdWinsaku weeds,
    e.g. Mumapopwe muyandika kulimina nkaambo nsaku zyavwula.
    = It is necessary to weed among the maize because the weeds are proliferating.
    Some kind of weeds:
    mulungwe, kampububu, kampubu, lubalukila.
    Ccyinsakazi the gum of the mubwabwa tree,
    e.g. Insakazi nimbotu kuvwelenganya musili wamuntobolo.
    = The gum of the mubwabwa tree is good for mixing with gunpowder., Also: insagazi b#%insakayuni becs which make honey outside the hark of a tree,
    e.g. Tuyakukuto harvest honey from the bees in the tree.
    Also: insakakayuni a#minsakalala
    • a musical rattle,
      e.g. Baimbi balauma apsakalala nobaimba.
      = Singers shake rattles when singing.
      Also: insaka.
    • a cheerful person,
      e.g. Mainza ninsakalla.
      = Mainza is cheerful,
    U`!insaka
    • forge, smithy,
      e.g. Bataata bafwulila mupsaka.
      = My father forges at the smithy.
    • an open structure in a field,
      e.g. Niyakaboola mvwula, twakayusa munsaka.
      = When the rain came, we took shelter in an open structure in a field.
    • a tin or musical rattle beaten as an accompaniment to music or carried by a traveller to ward off evil spirits or to accompany his/her singing.
      e.g. Muka Moonga ulicizyi kuuma nsaka.
      = The wife of Moonga knows how to beat the musical rattle.
      Also: nsakalala, muyuwa.
    e_?insaizi size, (ety. Eng.)
    e.g. Nibakatalika kulwana bantu bakati “Atubaleke aba, ninsaizi baleelene”.
    When they began to fight the people said, “Let us allow these, they are of equal size.
    Also: misela ^}insagazi resin, sticky sap,
    e.g. Insagazi flalamatila kuzisani.
    = Resin sticks to the clothes.
    Also: insakazi, ]insafwu the calf of the leg,
    e.g. Ooyw musune ulaa nsafwu zipati.
    = The calves of this ox's leg are big.
    Kumweelede malanda kunsafu ankonokono kumikono.
    = The fibre-leggings on the calves of her legs and the arm-bangles on her forearms suit her.
    {\kinsabwi a fishing-net,
    e.g. Insabwi zyangu Zivandika kusumwa.
    = My fishing nets need to be stitched.
    [:;Babata the sabbath, (ety. Heb.)
    e.g. U Nsabata tuyakukukombela baciswa.
    = On the sabbath we are going to pray for the sick.
    insabwe .
    a fishing-net,
    e.g. Jnsabwe antela tunyandi zyakasika ciindi cakasangana misyobo yabantu minji mucisi, = The insabwe or tunyandi fishing nets arrived when many different tribes of people entered the territory.
    Also: insabw/ /Z]Aso nsozi, insaabandwa, inswabands, cenze, ! " v ` PGsnusinsangu
    • seeds of the musangu tree,
      e.g. nombe Zzilalya nsangu kapati.
      = The cattle eat the seeds of the musangu tree very much.
    • seeds,
      e.g. Ndakaula nsangu zyatantaacuuly kuli Haandulwe jilo.
      = I took rape seeds to Haandulwe yesterday.
    • persistence, (a riddle) Ndakajana kasimbi mumalundu:
      kukauma ndakauma pesi kukabweza kakankakila....Ninsangu.
      = I'found a young girl in the hills;
      to beat her, I beat her, but to take her away I Was unable (answer) rape seeds.
      (once fape seeds are planted they will always I“’““”Ue to grow on that spot.)
    t%oinsangayoka a snake with a succession of white and black rings.
    (alleged to bring bad luck if you do not kill it on seeing it.)
    e.g. Beembela bakajaya nsangaYyoka ijilo.
    = The herders killed a black and white ringed snake yesterday.
    Ps!insangano pl.
    of /usangano, an assembly,
    e.g. Bantu bansangano balaa muswaangano mupati kumwami mu Mujibelo.
    = The churches are having a big meeting on Saturday at the chief's palace.
    e.g. Tuya kukusya nsangamuni mumbali amulonga.
    = We are going to dig rodents near the river.
    Also: itaba, pl.
    mataba "q#3insangaazi good grazing-grass,
    e.g. Insanaaszi yakali kucela basune yakapya.
    = The good grazing-grass where the oxen were feeding got burnt.
    p1jnsangad salt, when it was used in the ot for trade, ¢.g.
    Basambazi bakali kuulisya psangd Adindl.
    = The traders were celling salt in the past.
    o insando
    • a hammer,
      e.g. Insande yandipwaya amunwe.
      = The hammer struck my finger.
    • a bird's breast,
      e.g. Bataata bayandd kulya nsando yankuku.
      = My father wants to eat the breast of a chicken.
      Also: /PN
    ninsana
    • a rodent which digs perpendicular holes,
      e.g. Tuyakukusya nsana mucindongwe.
      = We are going to dig rodents in the groundnut patch.
      Also: insangamuni,
    • ability,
      e.g. Bantu banyina nsana abusongo bapenga omuno munyika.
      = People without ability and wisdom suffer in this world.
      Bantu zyakabamana nsana nkadmbo eeci caano camapenzi cakabeenzyd bulowa.
      = These things dried up the energy of the people, because this story of suffering drained the blood.
    (mCinsamvwu a round bullet,
    e.g. Muvwimi wakabelesya insamvwy kujaya muZovwu.
    = The hunter used a round bullet to kill the elephant.
    Also: inkulu.
    =lqinsamu thin pieces of stick used in weaving fishing-baskets,
    e.g. Ndiluka cisuwo cansamu.
    = I am weaving a fishingbasket with thin pieces of sticks.
    Also: insongoono k%insamfwu calf of the leg,
    e.g. Musune wakayaswa keembe ansamfwuy.
    = The ox was cut by an axe on the calf of the leg.
    Also: insafwu j-insambwa strands of material, like flax or hemp,
    e.g. Mudaala uyumwide nsambwa lyalubanje.
    = The old man was carrying strands of hemp.
    [i+insambo a bracelet of grass,
    e.g. kmulukila nsambo mwana.
    = Weave 3 grass bracelet for the child.
    Kulungus nsambo = to weave a braclet of grass;
    insambo zyamalala = plaited rings of palm leaves 1 e $x d'M1)insegwa-segwa weeds V!insefwu
    • a cyst,
      e.g. Ooyu munene ulaa nsefwu agondo.
      = This old man has a cyst on his knee.
    • elands, pl.
      of musefwu,
      e.g. Nyama yansefwy ltaitengwi, inga wabaa nsefwu.
      = One does not complain about elands meat, you may develop a cyst.
      Utume buyo mwana ambeyo andiletele nsefwa yakasina ndisebye busu.
      = Just send me a child so that she can bring me a fine sieve so that I sift the mealie-meal.
    uinsefwa a sieve,
    e.g. Buntele kobuseba apsefwa.
    = Sift the pounded groundnuts with a sieve.
    Also: cisebyo 5_inseete a bracelet of grass,
    e.g. Kaindi basimbi bakali kusama inseete mumaboko.
    = Long ago girls were wearing grass bracelets on the arms.
    Also: insambo.
    %?inseele flying ants,
    e.g. Inseele zilayanda kuulukila kumumuni wamagesi.
    = Flying ants like to fly towards the electric light.
    Also: inswa.
    hIinsee a waterfly,
    e.g. Bana tabayoowi insee.
    = Children do not fear the waterfly.
    insece
    • a grain of maize,
      e.g. Kondipa nsece yomwe yampopwe.
      = Give me one grain from the maize-cob.
      Also: /nseke
    • a hen,
      e.g. Ndijisi nsece zyobilo amukombwe omwe.
      = I have two hens and one cock.
    }insazi a narrow-mouthed calabash for oil,
    e.g. Insazi yavwula mafwuta ambono.
    = The narrow-necked calabash is full of castor-oil.
    Insazi ezi zyakajisi mafwuta akusambazya.
    = These calabashes had oils for washing with.
    Also: /impau 9~iinsaulu a striped rodent, Also: simasaulu, insuulu +}Oinsato a boa-constrictor Also: muceka | insasiko
    • a woman's scarf,
      e.g. Saliya wakalisamide insasiko mbotu Jjjifo.
      = Saliya wore a beautiful scarf yesterday.
    • decorations,
      e.g. Mupanda omu muli nsasiko.
      = In this house there are decorations.
    4{_insasi a spark, pl.
    /nsasi or masasi,
    e.g. Insasi zyamulilo zilakonzya kuumpa bwizu.
    = Sparks of fire can burn the grass.
    Also: insanse, insasamwenyje.
    dz=insanza
    • the south = kunsanza = kumusanza,
      e.g. Ipombe zyali kuya kunsanza.
      = The cattle were going southwards.
    • the part of the house furthest from the door = kunsanza,
      e.g. Mutumba wamuntu ubikkwa kunsanza.
      = The corpse of a person is put in the part of the house furthest from the door.
    yinsanse a spark,
    e.g. Cisani cangu cakadonkoolwa nsanse.
    = My dress has been holed by sparks.
    Also: insasi.
    4x]insansa the back between the shoulder-blades,
    e.g. Chimuka ulizimbide ansansa.
    = Chimuka is swollen between the shoulder-blades in the back.
    Also: isansa.
    winsanka a small basket of palm leaves,
    e.g. Mutinta wakaluka nsanka zyobilo.
    = Mutinta has woven two palm-leaf baskets.
    v-q/2;?“9‘”3
    • a flat basket,
      e.g. Ndali Wenzsiombala nsangwa kudolopo.
      = 1 simby baSell'flat baskets to the town.
      Bakali kuyiisigwa kuluka nsangwa.
      = The girls were taught to weave flat baskets.
      Naakali kuciswa muntu kaindi twakali kubweza nsangwa yamaila twakali kuunka kumunganga kuya kumusonda.
      In the past when a person became ill we took a flat basket of millet, we went to the witchdoctor to divine the cause of the iiness.
      Insangwa ntutumba tusyoonto ntobakali kupulila nsima bantu bakainds lyakanyina mitiba.
      = Insangwa are small baskets with which the people of the past used to distribute nsima.
    • a strainer made of long flexible shoots,
      e.g. Baama baluka nsangwa yakuminunuzya cibwantu.
      = Mother is weaving a strainer for straining sweet-beer.
      Also: lukwi
    • animal placenta,
      e.g. Niyakapandulwa | mpongo, kwakajanika bulwazi mu nsangwa.
      = When they cut open the goat, a disease in the placenta was found.
    : L R   UJr^J3#Uinsiinsini bed-bugs,
    e.g. Asinsini zindiluma nzindipa cilabila masiku onse.
    = The bed-bugs which bite me always give me sleepless nights.
    Also: insinsini.
    RMsibo clay for pottery mixed with Powdered shards, what leavens clay for pottery,
    e.g. Kobikka insibo mukasuwo utole kumubumbi, = Put the prepared clay in a basket and take it to the potter.
    d?Mudumu taizwisyi mapopwe.
    = Land Without moisture does not cause the Maize to germinte.
    7kinsi the ground, earth,
    e.g. Ins/ itakwe }qinsezi a species of wild cat,
    e.g. Jilo twakajaya nsezi zyobile.
    = Yesterday we kiIIe:d two wild cats.
    inseu a white head of cattle with red spots,
    e.g. Ndajana butanga bwagombe Znseu.
    = I found a herd of red-spotted Cattle.
    !insetukwa maanu ansetukwa = insight,
    e.g. Moomba wakabelesya nsetukwa.
    = Moomba used intelligence to solve this problem.
    ~sinsetu an eland,
    e.g. Muvwimi wakaJjaya nsetu zyobilo.
    = The hunter killed two elands.
    Also: musefwu.
    Tinsete an apron or skirt of strings used in dancing,
    e.g. Basimbi bakasyobola nsete zyabo amwido wansikili.
    = The girls oiled their dancing aprons with oil of /ns/kili, Insete basimbi bakali kuzisama kungoma akuzipelu insiku.
    = Long ago the girls were wearing skin-skirts in dancing the ngoma and zipelu.
    Insete azyalo zyakali kunanikwa cinkanda.
    = The dancingskirts were also oiled with black traditional cream.
    Also: maaya, cikanda.
    {insenzi a cane-rat,
    e.g. Insenzi zyanjila mubwina.
    = The cane-rats entered a hole.
    Also: insezi, mukoswe.
    D}insenya a mosquito, pl.
    mansenya,
    e.g. Kuli nsenya litukatazya mupanda notoona masiku.
    = There is a mosquito which troubles us in the house when we are sleeping at night.
    8einsenke corrugated iron sheeting, pl.
    masenke,
    e.g. Czanada campongo cakaywumbwa anscitke.
    = The goats shelter has been roofed with corrugated iron sheeting.
    9einsengwe kuya ansengwe = to defecate,
    e.g. Mutinta wakaleede a nsengwe nibakamubbida ncinga.
    = When Mutinta went aside to relieve herself, they stole her bicycle.
    kKinsengo a good-luck charm of hollow sticks fastened on arm or waist,
    e.g. Babbi mbubajata sunu basamide nsengo mu-zibuno.
    = The thieves they caught today were wearing good-luck charms on their waists.
    Also: nsengo  !%insengele a large soft stick,
    e.g. Sumwe wakatema insengele akukwabbaula suntwe.
    = The hare cut a pliable stick and beat the hyena.
    / Sinsendu the verse of a hymn,
    e.g. Nitwakamana kupaila twakaimba biyo insendu zyobilo.
    = When we had finished praying, we sang just two verses of a hymn.
    v ainsende
    • scent sold in shops,
      e.g. Mukaule nsende yakununkilizya.
      = Buy perfume.
    • a bank of mud or sand,
      e.g. jeleele lyansende lyadilimuka.
      = The cliff of mud and sand collapsed.
    Q insenda a bank or barrier of mud or clay in a river forming a small dam.
     !insembi an iron part of a plough,
    e.g. Insembi yajamba yamana kusenseluka.
    = The plough is worn out by friction.
    Also: insimbi +insekelameenda a water-snake,
    e.g. Muziba motusamba twajana nsekela-meenda.
    = We found a water-snake in the pool where we swim.
    (Ginseke
    • a non-laying hen,
      e.g. i twakajaya nkuku nseke.
      = Yesterday we killed a non-laying hen.
    • a seed, grain, pip, coarse grain left after pounding,
      e.g. Inseke zyamapopwe twakazisyanga jilo.
      = We planted maize seeds yesterday.
    u k 8 .8-4_}P*,Iinsimba the musk-cat or genet, a spotted wild cat,
    e.g. Insimba nkanyama kaluma nkuku zipati.
    = The genet is a small animal which eats big chickens.
    )+Ginsinzo
    • a chisel for cutting iron, €.9Koleta nsinzo tukosole luwaile.
      = Bring @ chisel for cutting the wire.
      Also: insindo
    • distances, pl.
      of musinzo,
      e.g. InsinZ0 nzindakeenda kuyandaula basune Nz lamfwu.
      = The distances were great over
    ^*1insinya grey grass-seeds which adhere to the clothes,
    e.g. Insinva zyacilamatild cisani nindali kutebula.
    = When I was harvesting, grass-seeds stuck to my clothes.
    (blackjack) Also: insini, insina.
    )!insinsini a bed-bug,
    e.g. Mupanda motoona kuli nsinsini.
    = There are bedbugs in the house where we sleep.
    Also: insiinsini.
    (insinsa a stalk dipped in milk and sucked,
    e.g. Bacembele banywa mukupa ansinsg.
    = The old woman drinks milk with a straw.
    "'9insinko the neck,
    e.g. Insinko yangu ilacisa ncetacebi kabotu.
    = My neck is sore that is why I cannot look around easily.
    Also: insingo.
    u&)Sinsinkamulomo a bribe, hush-money,
    e.g. Mwana wakali kamboni wababbi bakamupa nsinkamulomo kutegwa ataambi camasimpe.
    = The thieves gave the child a bribe who was a witness against them so that she would not tell the truth.
    %insini a common cold,
    e.g. Mwanaangu uciswa nsini, = My child is suffering from a cold.
    Also: isyini.
    (When used as adverb it means ‘different”:
    Ooyu muntu uzyana cizyano nsini.
    = This person dances the dance in a different way.) [$+insingo the neck,
    e.g. Insingo yangu flacisa.
    = My neck is sore.
    .
    #insinga pl.
    of /usinga, a nerve pain,
    e.g. Mukaintu uciswa nsinga mumenyo, = The woman is suffering from a pain in her teeth.
    Z"+insima
    • the stable food of cooked mealie meal,
      e.g. Insima yakwasa kale.
      = The nsima is already bubbling.
      (insima yandala = the nsima left over from the previous day;
      mukonde, ibyo = half-cooked nsima;
      cinkalantu, cikalanto, cigalaganda = too dry, too stiff;
      fwele, lucese = thin;
      ceele = kneaded with relish;
      cuungabusu = too much meal in it;
      imbuye, imbuye-mbuye = without relish;
      mukangabisi = already minced but not = spears,
      e.g. Basyaanene babamba masymo ansindo.
      = My grandfather is making barbs with an instrument.
    (!Cinsilibi a big black warrior ant, (Megaponera Foetens)
    e.g. Mputwalede anze kuli nsilibi.
    = There were black ants where we were sleeping outside.
    } qinsiku the past,
    e.g. Insiku bantu bakali kutolwa mubuzike.
    = Long ago people were taken into slavery.
    /-Cinsikili-sikili deep purplish-red colour of an ox,
    e.g. Katowa uyandaula musune wainsikili-sikii.
    = Katowa is looking for the red ox.
    Also: cisikili.
    insikili the fruit of the musikilitree,
    e.g. Musikili uzyede nsikili zinji.
    = The musikili tree bears much fruit.
    {iinsikila hiccups,
    e.g. Ndakali kuciswa nsikila.
    = I was suffering from the hiccups.
    Also: intiko.
    insika an eagle,
    e.g. nsika yazimana nkuku.
    = The eagle has finished off the chickens.
    Nkuku ilalaya bana bayo mbubeelede kuyuba nsika niyasika.
    = The hen teaches her chicks how to hide when the eagle comes.
    Bana bansika abasyapipilyo balalya nyama yabana bankuku.
    = The young of an eagle and of black-shouldered kites eat the meat of chicks.
    Also: musika ,  X CFl}<oinsombo blueberries, the fruit of the musombo tree,
    e.g. Insombo zyabizwa.
    = The blueberries are ripe.
    g;#=insolodoba dewclaws, i.e.
    the inner claw which some dogs have, the false hoof of deer etc.
    m:M”Isqio a honey-bird,
    e.g. Insolo mmuyuni ukonzya kukutondezya kuli nzuki Zabuci, = The honey-bird is a bird which can show you where the honey-bees are.
    Bakamvwa nsolo kiilila, = They heard a honey-bird chirping.
    9!lnsqkweda a stye in the eye,
    e.g. Mutinta ulsa nsokweda aliso.
    = Mutinta hasa stye in her eye.
    Also: insokweeda.
    58ainsoke
    • sharp, grey/black grassseeds,
      e.g. Insoke zyalamatila acisani cangu.
      = Sharp grass-seeds have stuck to my dress.
      Also: insinya, insina, insoce
    • an oar,
      e.g. Mainza wakali kwasula ansoke mpati, = Mainza was rowing with a big oar, Also: inkasi
    71insoce a sharp grass-seed,
    e.g. Ndatoogwa nsoce muliso.
    = I was blinded in the eye with a sharp grass-seed.
    Also: insinya, insina.
    76einsizi crushed charcoal, a charcoal stain,
    e.g. Ndasiya nsizi mumaanza nindali kusanzya mpoto.
    = I left a charcoal stain on my hands when I was washing the pot.
    5yinsiya
    • a traditional clay plate,
      e.g. Kamuzisanzya nsiya ezyo tulide.
      = Wash those plates so that we eat.
    • small fish,
      e.g. Bazeli bajaya nsiya zinji.
      = Those fishing killed many small fish.
    4insisini bed-bug,
    e.g. Insisini zilaluma ciindi camasiku.
    = Bed-bugs bite at night time.
    Also: insiinsini, insinsini.
    B3{insise a hidden lover,
    e.g. Insise caamba 'musankwa wakunze’ kuti mukainty utumbuka kali kajisi musankwa ngubali kweenda limwi ciindi naalaa da, mukaintu ukonzya kumuka kutumbuka.
    = Insise refers to a hidden lover — if the pregnant woman has a lover, it may cause a delay at the time of delivery.
    b2;insipa soap,
    e.g. Naalomba nsipa yakusambya.
    = I am asking for soap to wash.
    1insindo a tool for making barbs on which I was searching for the oxen.
    • rays,
      e.g. Bantu bakali kusalama muZimvwule kuyusa nsinzo zyazuba.
      = People were just lying on their backs in the shade sheltering from the rays of the sun.
    '0'9insindabeene a common black active and biting ant, pl.
    tusindabene,
    e.g. Insindabeene ntuuka tuluma.
    = The black ants are insects which bite.
    k/Minsina poisonous prickly seed of low grass,
    e.g. Cisani cangu cayaswa nsina.
    = Grass-seed has adhered to my dress.
    Beembela bayaswa nsina musyokwe.
    = The herders are pricked by sharp grassseeds in the bush.
    6.ainsimbo incisions on skin for bloodletting, cicatrices,
    e.g. Mwana bakamuyasa nsimbo zyakumukwabilila bulwazi bwa-kasuntu.
    = They made incisions on the child's body to protect her from epilepsy.
    Ndayanda kukugoma-goma amubili wako nkuteme tunsimbo twacoolwe cakujana Zzilyo.
    = I want to prick your body to make small incisions for good-luck in finding food.
    Kumeso wakaligalangene kajisi nsimbo Zinji kapati.
    = His face was ugly having many cicatrices.
    (Inembo zyankwela = sex tattoes) Also: inembo, sing.
    lulembo, insalusalu.
    P-insimbi
    • a piece of iron,
      e.g. Insimbi yajamba yatyoka mumuunda.
      = The blade of the plough broke in the field.
    • a clothes iron,
      e.g. Koya ukalombe nsimbi yakuccisizya zisani.
      = Go and ask for an iron tp kiron the clothes.
    • a gong,
      e.g. Yalila kale nsimbi yakuti basicikolo banjile mucikolo.
      = The gong has already sounded so that the pupils enter the school.
      Also: mulangu
     P  2 S ZMt4 Qinsumbu an island,
    e.g. Bwato bwesu buyakukwiimina munsf ansumbu.
    = Our boat will stop beside the island.
    cf.
    kaluzi GP%{insumbalume a childless man, an unmarried man,
    e.g. Bunsumbalume bulapenzya kuti waciswa.
    = A childless or wifeless man makes others suffer if he is sick.
    Also: inkungulume.
    rOYinsumba hooves, pl.
    of usumbwa,
    e.g. Musune wakalicisa nsumba.
    = The ox hurt its hooves.
    Nyinsuma a calabash used as a churn,
    e.g. Insuma bakayaanzika aciluli.
    = They hung up the churn on the roof.
    M}insuku hair gathered into a cone,
    e.g. Balombe abaalumi bakalibambila nsuky zyakusama amitwe amakaano akusama amakuko.
    = The boys and men prepared hair-cones to wear on their heads and ornamental wooden axes to wear on their shoulders.
    L#insuki hair smeared with red ochre,
    e.g. Masusu akamwale ngansuki.
    = The hair of the female initiate is smeared with red ochre.
    /KUinsuka a percussion cap, the nipple of a gun,
    e.g. Yakamucisa ntobolo nkaambo yakadubukila ansuka.
    = The gun hurt him because it exploded at the nipple.
    ~Joinsubilo the bladder,
    e.g. Mucembele bakamupandula nsubilo.
    = They operated on the old woman's bladder.
    Iinsozi
    • the common locust,
      e.g. Cisyv mumbewu camanwa nsozi.
      = The relish in the garden has been finished by locusts.
      (cigwigwi = a swarm of locusts;
      munamupezani = jumps, doesn't fly;
      Iinsabaandwa = has long thin legs)
    • air from anus,
      e.g. Kuli wasula nsozi inunka.
      = Some one has expelled stinking air from the anus.
    UHinsoolo a long line of people as in a procession.
    Also: milongo-milongo.
    fG'7insontomokwa a mistake, an offence made by dying in a another’s village for which a fine has to be paid,
    e.g. Chigamba wakacita insontomokwa nkaambo wakaakufwida kumunzi wabantu.
    = Chigamba was guilty of an offence because he died in the village of other people (i.e.
    he defiled the village by bringing death there.) Also: ingolomokwa F'insonje the peak or apex of a traditional house or of a mountain,
    e.g. Inanda izwizya ansonje.
    = The house is leaking at the apex.
    E#insoni shame, embarrassment,
    e.g. Mudenda ulaa nsoni kwaamba ncaaturmwa.
    = Mudenda is embarrassed to say what she was sent for.
    [D%#insongoyoka a non-poisonous type of snake, (seeing one is said to bring good luck),
    e.g. Bana bajana insongoyoka kunsi abulo.
    = The children saw a good-luck snake under the bed.
    Also: /ngokoce.
    &C#;insongoono thin sticks used in weaving fish-baskets,
    e.g. Tutema nsongoono 2zyakulusya moono.
    = Let us cut thin sticks for weaving fish-baskets.
    CB7ainsongolwa-bayasenye a descriptive name for sharp grass-seeds,
    e.g. Ndayaswa nsongolwa-bayasenye.
    = I have been pricked by sharp grass-seeds.
    Also: nsongolwa-bayanzene.
    rAWyaciluli yavwumbulwa kambizi.
    = The peak of the roof was taken off by the whirlwind.
    Also: insonje.
    5@ainsonge peak of the roof,
    e.g. Insonge O?insonga a sharp point or edge, the top of grass, insonga yamulaka = the tip of the tongue.
    e.g. Ndazwa mate kunsonga yamulaka nindabona cakulya cibotu.
    = 1 saliviated on the tip of the tongue when I saw good food.
    Tokonzyi kukkala ansongaa masumo.
    = You cannot sit on the ‘ points of spears.
    Also: bucesi r>Yinsonde a big needle,
    e.g. Masaka waasumye nsonde.
    = Use a big needle for sewing the sacks.
    d=;insomona a mother who has given birth to her first child, a cow which has calved for the first time,
    e.g. Jgombe nsomona ilakatazya kukama.
    = A cow which has calved for the first time is difficult to milk.
    $L h  j I W-$finsyangu a diminutive seed like tobacco,
    e.g. Insyangu zyatombwe Zzyatika.
    = The tobacco seeds have spilt out.
    ! |eqinsya a duiker,
    e.g. Inyabo zyamanwa nsya.
    = The beans have been finished off by a duiker.
    Also: nsya dinswibba a type of wild fruit,
    e.g. Basimbi baya kukucela inswibba.
    = The girls are going off to gather wild fruit.
    c%'W“:'a“ fish,
    e.g. Tuya kukuzela pswi.
    = re going to net fish, K = fish with a hook;
    fuswiswi = small fish;
    mubondo = barbel, impende = bream;
    /siko = fish-trap;
    moono or mungwala = fishing-basket;
    cizongo = fishing-basket of wicker-work, plaited meshwire;
    /syuta = a reed fishing-basket;
    lusabwi = fishing-net;
    nabuyuwa or munzenze = fishing-net made of grass) xbcInswaile a file,
    e.g. Kondikwengela keembe apswaife, = Sharpen the axe for e with a file, Also: inswaili *a%Ainswaabanda grasshopper/locust with long thin legs,
    e.g. Auli bantu balya fswaabanda.
    = There are people who eat grasshoppers.
    Also: insabaandwa.
    ` inswa big flying-ants,
    e.g. Aabo bantu badinkila nswa.
    = Those people have blocked the flying-ants from coming out.
    _{insuwa
    • a calabash for milk or for churning,
      e.g. Mabisi ali munsuwa alalula.
      = The sour milk in the calabash is bitter.
    • amniotic fluid, (the fluid surrounding the innermost membrane that encloses the embryo)
    ^{insuse a crowd,
    e.g. Ndakabona nsuse yabantu apganda.
    = I saw a crowd of people at the house.
    Also: /impumba ,]Minsuntu apoplexy, a fainting-fit,
    e.g. Mucembele oyu uwa nsuntu.
    = The old woman has a fainting-fit.
    kufwa ansuntu = to die suddenly Also: cisuntu.
    ~\qnkununu yamusankwa nimbotu kwiinda yamusimbi.
    = The hair-style of the boy is more beautiful than that of the girl.
    1[%Qinsunkununu a hair-style,
    e.g. Jnsu5Z![insungale a large loose head-dress or hood made of warm material,
    e.g. Ncibotu kusama nsungale ciindi campeyo.
    = It is good to wear a hood in time of coldness.
    /YQinsundwe a red variety of sorgum,
    e.g. yuno mwaka mbanji bayanda kuyoolima psundwe.
    = This year there are many who want to plant a red variety of sorgum.
    X!!insundila nnpudence,
    e.g. Ooyu mwana ulad O 0cammwa lyoonse, = This child has an impudent manner, that is why it is alway:» beaten.
    _W3insundi a barren animal,
    e.g. Oow mubwa nipsund.
    = This bitch is barren.
    V{insunda a small needle,
    e.g. Cisan/ camwana kocisuma ansunda.
    = Stitch the baby's dress with a small needle.
    *U#Cinsumukilo a high or commanding tone,
    e.g. Insumukilo yakasinsimuna bantu bakali koona.
    = The high-pitched voice awoke the people who were sleeping.
    mTOinsumpa a top-knot of hair,
    e.g. Bamwi basankwa balayanda kusuwa insumpa.
    = Some boys like to leave the top-knot growing.
    Basankwa bakali kulekelwa kasusu amutwe kakali kutegwa insumpa antela inzumba, tiibakali kusakulwa mbuli bakaintu.
    = Boys had some hair on the head left called a top-knot, they were not shaven completely like women.
    :Skinsumo
    • a spear Also: /sumo
    • a type of wild fruit,
      e.g. Ziindi zyoonse basigombe balalya micelo yamisyobo-syobo.
      Balalya nsumo, nsombo, nsibbj, mawi anundu.
      = The herd boys eat fruits of different kinds.
      They eat nsumo, blueberries, /nsibbj, mawi and nundu.
    0RSinsumbwa a less destructive kind of white-termite,
    e.g. Insumbwa tazinyonyooni mapopwe mumyuunda pe.
    = The white-ant does not destroy maize in the field.
    = ` 3C& Qzintanano a twig which holds the kabulinditrap in place.
    Also: intano.
    y#intambo a strap, belt, or thong,
    e.g. Mudaala usuka ntambo zyakwaanzya basune.
    = The old man is softening thongs for tying oxen.
    tx!Yintambiko a stride,
    e.g. Intambiko zyako nzifwaafwi.
    = Your strides are short. Also: intaamu.
    wintamba a big wild orange,
    e.g. Ndawa nindali kucela ntamba mujulu.
    = I fell down when I was collecting big wild oranges.
    vintalo bees-wax,
    e.g. Intalo ilayaaya kuti zuba lyabala.
    = Bees-wax melts if the sun shines.
    Also: bunzuka.
    xugintali cotton thread,
    e.g. Ndilomba ntaji zyakusumya.
    = I am asking for cotton thread for sewing.
    ztkintale
    • a crocodile,
      e.g. Umwi muzeli walumwa ntale mumulonga.
      = One fisherman was attacked by a crocodile in the i river.
      Also: ciwena
    • a pipe with a long reed stem,
      e.g. Bamacembele bamu Zambezi bafwebela muntale.
      = The older women of the Zambezi smoke the long reed stemmed pipe.
    • the iron binding at the end of a spear shaft,
      e.g. Intale izambidwe asumo yakosoka.
      = The binding on the shaft of the spear broke.
    s!1i intabwa a flea,
    e.g. Ooyv mubwa cai mukosya nintabwa.
    = It is fleas which has ;
    made this dog thin.
    ' Also: intatabwa, intantabwa.
    r+intabi branches, pl.
    of mutabi,
    e.g. Mukagonke buyo ntabi zyobile zyamutumbi.
    = Only cut two branches from the ;
    mutumbi tree.
    !q#3intabataba a glut, abundance 7peintaba the fourth stomach of ruminants,
    e.g. Naakamana kufwunda munyama wakayoka ntaba.
    = When he had finished skinning the animal he roasted the fourth stomach.
    poUintaamu a stride;
    kubikka ntaamu = to place on the ground between legs.
    Also: intaamo, intambiko.
    Cn{intaamo a stride, step or pace,
    e.g. Ndaenda buyo ntaamo zisyoonto kuzwa mupanda, mpoona nzoka yandiluma.
    = 1 went only a few steps from the house, thereupon a snake bit me.
    Imintaama a bundle of spears,
    e.g. Kazemba wakalijisi ntaama yamasumo naakali kulwana syuumbwa.
    = Kazemba had a collection of spears when he was fighting the lion.
    Also: /ntaala.
    mlOintaala a bundle of spears,
    e.g. Kukaswi kapanda kuli ntaala.
    = There is a bundle of spears in the corner of the house.
    Ntaala yamasumo mudaala wakaisowa.
    = The old man lost the bundle of spears.
    Also: intaama $k=insyute an edible root found in vleis,
    e.g. Bana basya nsyute mumusena.
    = The children are digging edible roots in the viei.
    Also: insyuto.
    ljKinsyungu the concluding marriage custom involving the drinking of beer and the reception of spears by the married couple,
    e.g. Insyungu inga ibaanga njiigozya tupaapa toonse twakukwata kwabantu bamazuba a Sicibende.
    = The insyungu ritual is the one which brought all the marriage traditions to completion for the people of Sicibende’s day.
    iiKinsyu a fruit used as a charm in hunting,
    e.g. Wakabweza jamba wakaya kucibaka nkwaakabwene insyu.
    Wakasya mulindi.
    Wakalosya nsyu mumbali kuti mwiingile atazoocenjeli.
    = He took a hoe and went to the place where he saw the magic fruit.
    He dug a hole.
    He dropped the magic fruit nearby so that the bushpig would become stupid.
    hinsyono the cartilage of the nose,
    e.g. Insyono yangu ilizimbide.
    = The cartilage of my nose is swollen.
    Also: moononono.
    )g!Cinsyangwa seeds,
    e.g. Mvwula yacivwunanombe yakamenezya nsyangwa zZyakagankwa civwu ciyumu asyokwe lyakavwuna nombe, mpongo ambelele.
    = The first rains caused the seeds which were preserved in the hard soil of the bush to germinate, which saved the cattle, goats and sheep.
    x M  x1/Ug 3intebya a bracelet of grass,
    e.g. Basimbi basunu tabacizyi kubamba intebya.
    = Girls of today do not know how to make bracelets of grass.
    3 ]intebe pl.
    of /utebe, a bag made of bark or bundle of grass for carrying food,
    e.g. Beenzuma bakaunka kuli nguwe zona bakaleta ntebe yazyakulya = Our friends who went to him the day before yesterday brought a bag of assorted foods.
    (note.
    ntebe as adverb meaning underneath,
    e.g. Sinzala naakabona beenzu, wakasisa nsima muntebe.
    = When the hungry one saw visitors, she hid the nsima underneath.) intaze persistence, intransigence,
    e.g. Intaze iletela mapenzi.
    = Intransigence brings problems.
    Also: nkaz, +Kintaule (ety. Eng.) a towel or scarf,
    e.g. Kosama ntaule kumutwe utabifi kasuko.
    = Put a towel on your head so that you are not made dirty with dust.
    -!Kintatabwa a flea,
    e.g. Inkuku zilaciswa nkaambo zyakalumwa ntatabwa.
    = The chickens are sick because they have been bitten by fleas.
    Also: intabwa.
    %#9intapitapi dregs of liquid,
    e.g. Inkuku amuzipe ntapitapi zyazwa mubukoko.
    = Give the chickens the dregs of the beer.
    * a finger ring,
    e.g. Banabukwetene pali kusamikana ptasa.
    = The married couple were putting rings on each others fingers.
    Also: /nwenwe 6)Uintanyotyanyo a small stick tied to a string in the indiba trap,
    e.g. IntanyoYyanyo yatyoka nilyalebuka idiba.
    = The small stick broke when the trap was Sprung.
    #=intano a twig which holds the kabulind/ trap in place.
    e.g. Koleta ntano tuteye banyama, = Bring a twig so that we trap animals, Also: /ntanano.
    )#intantamukowa a hereditary disease,
    e.g. Bulwazi bwantanta-mukowa tabumani mumukowa.
    = The hereditary disease does not end in the clan.
    $#7intantabwa a tiny tampan which infests poultry,
    e.g. Inkuku zyakanjililwa ntantabwa.
    = The chickens are infested by tampans.
    Also: intabwa.
    %#intantaanwa space between objects, eqg.
    Kwakali mwaalumi wakakwete pakaintu bobile, nkabela bakakkede ntantaanwa.
    = Long ago there was a man who had two wives, however they lived a distance apart. Baalumi bakalya abana babo basankwa acipala cabo, bakaintu babo a bana babo basimbi bakalya ntantaanwa.
    = Men ate with their sons at the male place;
    their wives and daughters ate a distance apart. #/intantaano an interval, a distance petween two,
    e.g. Imwi minzi iyakidwe muntantaano.
    = Some villages are built with a space between them.
    -~Ointanga
    • a herd,
      e.g. Chooka ubingd intanga yampongo.
      = Chooka is driving a herd of goats.
      Also: ftanga.
    • a pumpkin seed,
      e.g. Mukasyange nt2nga mumuunda wanu.
      = You should sow pumpkin seeds in your field.
    • a boy's dormutory.
      e.g. Muntanga yabasanku:
      Acd rombe.
      = There is dirt in the boys dormitGiy.
      intangalala { the most open and cleanest place in the oven courtyard,
      e.g. Sunu ndalede antangaala.
      = Today I was lying in the open courtyard.
    }%sintandabilo the foot of the bed,
    e.g. Intandabilo yabulo yadenuka.
    = The foot of the bed has become detached.
    |5Intanda the name of a Tonga newspaper,
    e.g. Makani aya ndakaabald mupepa lya Intanda.
    = I read about that matter in the Intanda newspaper.
    {}intanda the morning star,
    e.g. Intanda niyazwa ndabukide kale.
    = When the morning star appeared I had already arisen.
    Meso akwe akaile kusalala mbuli ntanda yakubucedo.
    = His eyes were shining like the morning star.
    • a peg releasing a trap,
      e.g. Kooye kalebuka niyalekezya ntanda.
      = The trap springs when the peg is released.
    <y & A p<Y>$;intilani strings of beads,
    e.g. Basimbi bakali kuyanda intilani kaindi, = Long ago girls liked strings of beads.
    (Basimbi bakalongela tukuze, makwambe, ntilani makwaza, buswanij, makobekobe, Zisita zyabulungu, basimbilu, basyaacikwaakwa azisamo zyacipaale zimwi muzitwida.) intiku hiccups,
    e.g. Intiku mbulwazi bupenzya.
    = Hiccups is a disease which can cause distress.
    Also: insikila.
     intiki plaits of hair, braids, tufts,
    e.g. Basimbi bayanda kubambwa intiki.
    = Girls like to have their hair plaited.
    4_intiiti the robin or waxbill, also /ntiinga.
    (Cintiinga a type of bird, the small flycatcher,
    e.g. Mwana wajaya kantiinga mumusamu.
    = The child killed a small bird in a tree.
    Also: intiiti.
    {intezyo a short stick in a trap,
    e.g. Koleta ntezyo tuteye bayuni, = Bring a short stick so that we trap birds.
    %wintesyamoyo kumucitila intesyamoyo = to placate by offering a gift;
    mali aantesyamoyo = a subsidy or grant,
    e.g. Baama bakaleka kunyema nibakapegwa ntesyamoyo.
    = My mother ceased being angry when she was given something to placate her.
    @uintente fresh meat,
    e.g. Munene wakali kwiide kumweta-mweta mbuli munty wabona ntente.
    = The old man was just smiling like a person who has seen fresh meat.
    Also: intete !5intengwa a type of bird, the small white-breasted starling,
    e.g. Mwana weenena muyuni ptengwa.
    = The child spied a bird, the white-breasted starling.
    Intengwa mubili, busungu buli mucamba.’ = As small in body as a starling, but there is determination in the heart. 7cintengu a haircut style,
    e.g. Wakafwuma kuyundwa akunyoolwa ntengu alunyoolo.
    = He set off early for a haircut and to be shaved with a razor in a special style.
    $=intenge a type of fruit, (unidentified)
    e.g. Basimbi bacela ntenge, nsamba mantambwa amanego cifimo, mupeyo bacela ntumbulwa a micelo imwi.
    Kumwaka balya masuku naabizwa.
    = In the dry season the girls harvest the fruits, ntenge, nsamba mantambwa and manego, in the cold season they gather ntumbulwa and other fruits.
    In the growing season they eat masuku fruit when it is ripe.
    Also: ncenje !intendele a type of fruit,
    e.g. Intendele ilakola, taffigwi.
    = The intendele fruit is poisonous, and is not eaten.
    %intende a footprint, pl.
    matende,
    e.g. Ndabona ntende zyamuntu mumuunda wangu.
    = I saw the footprints of a person in my field.
    intenda danger, accident,
    e.g. Intenda zyamumugwagwa zyavwulisya mazubaano.
    = Traffic accidents are very frequent nowadays.
    Ayinteme a clearing made for a new field,
    e.g. Basankwa baya kukugonkolola nteme.
    = The boys are going to cut trees down to clear a place for a new field.
    Also: intema.
    intembe a woman's apron,
    e.g. Intembe njasamide taisalal:
    pe.
    = The apron which she 1s wearing is not clean.
    *Kintema a clearing made in the forest for a new field,
    e.g. Sunu tuya kukulima ntema.
    = Today we are going to plough a — new field.
    Also: inteme ! 9intelo a metal mould for bullets,
    e.g. Bataata bayaayizya ntelo yakubambya nkulu.
    = My father is melting iron to make a mould for bullets.
    ? #mintelebalo upper part of legs, thighs,
    e.g. Akaambo kakuciswa wakaakwiide kusyaazya ntelebalo kukoka.
    = She just remained with very thin thighs because of the sickness.
    @ wintela clay sticks used in the traditional kwaama game,
    e.g. Basimbi babelesya intela mucisobano cakwaama.
    = Girls use clay sticks in the traditional game called kwaama.
    6 D Qq4{^6"09intombo a bin made of bark,
    e.g. Bacembele bagusya maila muntombo.
    = The old women have taken maize from the bin.
    Also: cikooko, ikkooko.
    /!ointombela a lizard,
    e.g. Intombela uyotela zuba mukkota.
    = The lizard is warming itself on the verandah.
    .'intomba smallpox,
    e.g. Kwakasika buIwazi bwantomba.
    = There came the disease of smallpox.
    Syantongole wakabatabukizya ntomba beenzinyina bakaceede mumunzi mwa Nanjina, = Syantongole infected his friends who remained in the village of Nanjina with smallpox.
    -!%intolongo jail,
    e.g. Bantu bakabba moombe waba Mweemba bali muntolongo.
    = The people who stole Mr.
    Mweemba's calf are in prison.
    g,#=intolomani a cylindrical cooking pot,
    e.g. Tumbuwa mutubambile munto/oma—\ ni, = Make buns in the pot.
    Bakajika muntolomani musozya wakulya munzila.
    = They cooked the samp in a pot for eating on the way.
    f+?intololi a railway repair-waggon,
    e.g. Muntu weendela antololi munjanji inga kali mubotu wiinda Mazuba kwaciindi eci.
    = A man working on a railway repairwaggon is better off than Mazuba during this time.
    .
    B*wintobolo a gun,
    e.g. Ndjisi ntobolo yakuvwimya.
    = I have a gun for hunting with.
    (Buta = trigger guard;
    moola = trigger, mululi = barrel;
    cipani = hammer;
    insuka = nipple;
    idala = spring;
    itako = stock.
    Intobolo lyacifwefwe = shot gun;
    intopesi = gun-cap;
    buunga = gunpowder) )'intobo a shield,
    e.g. Bantu balwana aMasumo balikwabilizya ptobo.
    = People fighting with spears protect themselves with shields.
    G('yIntobelaceye a lynx, (any of various wild members of the cat family),
    e.g. Babwa bangu bajata intobelaceye.
    = My dogs have caught a lynx.
    Also: kanga fubuwo, intobelabauya.
    u'csimbi bamwi basunu cilaala koonse akuuma ptinta.
    = Some girls of today are unable even to clap the water.
    [&+intinta sound made when water is hit with hollowed palm of the hand,
    e.g. Ba % intingi the narrow waist of a hornet,
    e.g. Iganko lilinengetede antingi yalyo.
    = The hornet is narrow at its waist.
    N$! intindili
    • a root used as famine food (when the bark is removed and the roots are soaked for 5 days, then pounded and cooked with pod pulp of Tamaindus indica.
      Root chips are used as fish poison.
      The wood is cut by children into footballs.
      (Neorautanenia sp.)
      e.g. Miyanda yantindili yakali kuligwa myaka yanzala.
      = The roots of the /ntindili plant were eaten in years of famine.
    • a creeper whose root is used to subdue bees.
      = Inzuki zyakolwa ntindili tazilumi pe.
      = Bees sated with the /intindili creeper do not sting.
    o#Uitinde a tuber, pl.
    bantinde,
    e.g. Basankwa basobana tinde mumusena.
    = Boys are playing with a tuber in the vlei.
    Also: intindi.
    intindi
    • the bulb of a plant, eg.
      Basankwa basya ntindi mumulundu.
      = Boys are digging tubers on the hill.
      Also: intinde.
    • a traditional game in which sharp sticks are thrown at a tuber,
      e.g. Basankwa basobana ntindi mumusena.
      = The boys are playing a game of /intind/in the vlei.
    q"UBasankwa basunu - tabacizyi kubamba intimbwa.
    = The boys of today do not know how to make a quiver.
    1!Wintimbwa a quiver of arrows,
    e.g. F intimba mire/mud,
    e.g. Looz ndalunyika muntimba.
    = I have soaked the fibre in the mud.
    Wakajana kalonga kakajisi ntimba inji.
    = He found a stream which had a lot of mud.
    Fintima
    • strips of palm used for sewing,
      e.g. Intima yamalala nzibotu kuluka Zisuwo.
      = Strips of palm are good for weaving baskets.
    • heart or innermost centre of the wood of a tree,
      e.g. Intima yamubanga ninjumu nta.
      = The heart of a mubanga tree is very hard.
    0 Q : )eB!sintulusya sudden stimulation of the heart,
    e.g. Nintulusya moyo buyo.
    = It just makes the heart beat fast.
    ]A1intulu
    • a feeling of sudden fright, emotion, panic,
      e.g. Ndamvwa ntulu nindamvwa kufwa kwa Namoonga.
      = I got a shock when I heard about the death of Namoonga.
      Ndakaba antuly naandikonga syuumbwa.
      = I was in panic when the lion frightened me.
      Zyaakabona masiku alya zyakamupa ntufy.
      = The things he saw that night gave him a fright.
      Mtul zyakali kulibonya kumeso akwe.
      = Signs of shock were to be seen in his eyes.
    • a hat,
      e.g. Sincinko usamide ntulu iizapukide mumutwe.
      = The mad person is wearing a torn hat on the head.
    @intuli a fillet of steak, a joint of boneless meat,
    e.g. Amunditendele ntuli yanyama.
    = Cut me a fillet of steak 6?'Wintuku-ntuku white-faced owl,
    e.g. Kuti ntuku-ntuku yalifila aciluli caganda, mmalweza.
    = If a white-faced owl cries on the roof of a house, it is an evil omen.
    W>%intuli steak of meat without bone;
    cikantizi = steak of meat with the bone.
    = intuku the fist,
    e.g. Kovwunga ntuku.
    = Make a fist.
    Kowanya ntuky = Fight with the fists.
    “Also: /inkonye.
    <#intubukila death in childbirth, eg.
    Bamuka Chiyaba bakafwa ntubukila.
    = The wife of Chiyaba died in childbirth.
    Also: intumbukila.
    p;Wintube white blotches on skin left from work or play,
    e.g. Bamwi bana bakalj kunanikwa mafwuta mubili onse kybombya ntube.
    = Some children were smeared with oil all over the body to soften the hard patches on the skin.
    v:cintuba
    • the fourth dice thrown during divination,
      e.g. Mupanga wakabelesya intuba.
      = The witchdoctor used the forth dice.
      Also: inkakata.
    • dried, dust-covered or whitened skin,
      e.g. Bamwi bantu balijisi intuba itamani nobanana mafwuta.
      = Some people have dried up skin even though they apply i, Bana basobana mutwe balaa ntuba kysikila basanzigwa abamanyina.
      = Children wha play in ash become white until thejr mothers wash them.
    <9%eintovwulomo froth from mouth,
    e.g. Naali kubetekwa walikuzwa ntovwulomo kumulomo.
    = When he was being tried froth was coming out of his mouth.
    Also: intovwolomo.
    _8%+intovwolomo saliva after exertion or during sleep,
    e.g. Mwana wali kuzwa ntovwolomo naali koona.
    = Saliva was coming from the child's mouth when it was sleeping.
    Aa ino nkali kaambo awa kazwisilwa ntovwolomu?
    = What was the matter which brought forth the froth?
    (What made you so angry?) Also: intovwulomo, intovwolomu.
    7intoto vagina, (taboo word)
    e.g. Musimbi wakaumwa uzimbide ntoto.
    = The vagina of the girl who was beaten is swollen.
    S6intosi the sound made by clicking, cracking the fingers,
    e.g. Mwiinga naali koolola minwe kwali kulimvwisya ntosi.
    = When Mwiinga was clicking his fingers the sound could be heard clearly.
    ,5Kintopesi a percussion cap, explosive material,
    e.g. Kujaya nswi antopesi cipa mulandu.
    = Killing fish with explosives makes one guilty of an offence.
    [4)intoomwa a long pointed stick used as a spear in games.
    e.g. Kamuleta intoomwg tutalike kusobana.
    = Bring a long stick so that we begin to play.
    Also: kazonde, munzonde, munzoogwa, intuntuhva.
    r3!Uintoombwa a tov village,
    e.g. Bana basotana kuitoombwa.
    = Children play in the toy viilage.
    22ntoni
    • penis, (taboo word)
      e.g. Muntu wakazimbide ntoni wakafwa jilo.
      = The man with a swollen penis died yesterday.
    • nipple of a gun,
      e.g. Intoni yantobolo tairf kabotu pe.
      = the nipple of the gun is not covrect.
      Alse macla wantobolo.
    "1!7intombola tail of a lion.
    y k , E?S{intuta luggage,
    e.g. Intuta yakali kulema.
    = The luggage was heavy.
    Also: cibbutu, cindundi, cindinduli.
    cR9intunzyo a small needle,
    e.g. Mukanduulile ntunzyo.
    = Buy me a small needle.
    ;Qiintununu a banded mongoose,
    e.g. Nitwali kuweza twajana intununy flalwana anzoka mpati.
    = When we were hunting we found a banded mongoose fighting with a big snake.
    RPintuntwa trembling from shock,
    e.g. Chilonde naakamvwa kuti bausyi balumwa syuumbwa, wakabaa intuntwa.
    = When Chilonde heard that his father was attacked by a lion,he trembled.
    Also: ntuiu -O)Cintuntumeenda a stomach swollen with water,
    e.g. Ndanywa meenda manji aboobo ndabaa ntuntumeenda.
    = I drank much water and so I had a swollen stomach.
    |N#gintuntulwa a bitter kind of fruit,
    e.g. Amuleke kunyeela ntuntulwa.
    = Stop chewing the bitter fruits.
    UMintuntu a structure without a roof,
    e.g. Kumantoombwa nkwaali matungu, nintunty.
    = At the mantoombwa (training period for children) there are many structures,they are roofless.
    Also: intuuntu tL!Yintungulu a poisonous tuber which can be eaten when it is washed and boiled, €.9.Bakaindi bakali kuzisungulula ntungulu kutegwa zitabakoli, = The people of long ago used to prepare the ntungulu tuber so that it would not poison them.
    Kintunga a biting maggot, red fly,
    e.g. Ansi mpotoona kuli ntunga.
    = There are maggots on the ground where we sleep.
    Intunga zyali kubaluma akubasipa malowa abo.
    = The insects were biting them and sucking their blood.
    Also: cuumba.
    mJ#Iintundubwi nakedness,
    e.g. Aulala intundubwi = to sleep uncovered.
    e.g. Atubaulile payr bacembele boona antundubwi, = Let us buy a blanket for the old woman who sleeps uncovered.
    Also: cinswe, mutundulu.
    I%Itundu
    • languages,
      e.g. Wdicizyi MWaambaula ntundy zinji.
      I know how to speak many languages.
      Also: milaka
    • heavy loads,
      e.g. Zyandilemena ptundy 2Zyabacembele.
      = I found the luggage of the old woman very heavy.
    |Hmintunda
    • the hump on a beast,
      e.g. Mucende ulaa ntunda mpati.
      = The bull has a big hump.
      Also: inunu.
    • pride, (in positive sense)
      e.g. Ndakabaa ntunda mwanaangu naakapasa Giledi 1.= I was proud when my child passed Grade 1.Naakabona kuti bana bakwe bakakkede kabotu mumaanda abo, mudaala Wakabaa ntunda.
      = When he saw that his children were living well in their homes, the old man was proud.
      Also: matunta.
    • pride, (in negative sense)
      e.g. Wakabaa ntunds.
      = He became full of himself.
      K_wakaba kumupa ptunda.
      = It only gave him pride,
    G%intuumbulwa a plumb,
    e.g. Bayuni balaziyanda ntuumbulwa zibizwide.
    = Birds love ripe plumbs.
    Milomo nkujana yaakwiide kutuba buu unakuti kuli wali kulya ntuumbulwa zikwange.
    = His mouth was very white as if he had been eating unripe plumbs.
    *F%Aintumbukila the death of a woman or female animal in giving birth,
    e.g. Mukwaale wakafwa ntumbukila.
    = Mukwaale died giving birth.
    Also: intubukila E intumbu a suckling female animal,
    e.g. Ngulube ntumbu yafwa nzala.
    = The sow died from hunger.
    Or The sow is hungry.) {Dkintumbi the fruit of the mutumbi tree, eg.
    Tuyuni tulya ntumbi.
    = The little pirds are eating ntumbi fruit.
    C{intumba
    • a dish of osier work, 2 small basket, ©.g.
      Aaadinyamucsya ntumbea yabuse.
      = Hein me litt the basket of meal.
    • dishes e.a.
      8713 Thadlama bakasyibingand Auvohe D atumba coyu mukainty gtababen Aul bIKShuside.
      = The mother of Chaalama kept herself busy collecting dishes so that this other woman did not notice that she was sad.
    | Y ( -Y>v N"xfiinunu the hump,
    e.g. lnunu yamucende wanombe nimpati.
    = The hump of abull is big.
    Also: ntunda.
    (eGinungu
    • a porcupine,
      e.g. [nungu ninkali kapati kubabwa.
      = A porcupine is very flerce towards dogs.
      cf.
      cinungwe, caminungwe.
      (a quill = munungu)
    • a bead,
      e.g. Balwazi amubatungile nupgu.
      = Thread the beads for the patients.
    7deinunga a joint or knuckle of a finger,
    e.g. Kuli kalonda anunga yamunwe.
    = There is a little sore on the knuckle of the finger.
    (joint of knee = Jngo, ingongozu) Pcinundu a small round wild fruit, dark in colour when ripe, sweet to taste, with seeds.
    e.g. Twakajana nundu musyokwe 2zyaliiba kupya.
    = We found nundu fruit in the bush which were ripe.
    b inuma the back,
    e.g. Jnuma yamwana ilizimbide.
    = The back of the child is swollen.
    Also: musana.
    inunda s« a type of fruit,
    e.g. Tuya kukucela nunda kumuunda.
    = We are going to gather wild fruit in the field.
    Also: inundu a!intyubuka a young tender shoot,
    e.g. Minsonje yamapopwe icili ntyubuka.
    = The shoots of the maize are still tender.
    D`{intyefwu a poison (arsenic, introduced by Europeans),
    e.g. Mwida mwangu mucisa mbuli kuti ndalya ntyefwu.
    = 1 have stomach pains as if I have eaten arsenic.
    Also: ncefwu.
    v_aintwiza a giraffe,
    e.g. Intwiza icela buluba.
    = A giraffe grazes on flowers.
    Also: intutwa.
    ^1intwinyo See intwino.
    )]Gintwino grinding the teeth,
    e.g. Jesu akuboola, babi bayooluma ptwino.
    = When Jesus comes, evil-doers will grind their teeth.
    Also: intwakubili.
    P\!intwiitwi rumour, whisper, talk,
    e.g. Banyina bakaimvwa ntwiitwi kuti mwanaabo musankwa wakasika ku Mutanda.
    = His mother heard it said that her son had reached Mutanda.
    Also: intwiintwi P[#intwiintwi a rumour,
    e.g. Ndakamvwa intwiintwi akuti mwami uyakuswaya munzi wesu juunza.
    = I heard a rumour that the chief will visit our village tomorrow.
    Also: intwiitwi, mavwambukila wZ+Uintwantwaantwa
    • a precocious child,
      e.g. Ooyv mwana nintwantwaantwa, uyookomena kabotu.
      = This child shows signs of exceptional qualities, it will develop well.
      Also: mpana, mpanu-mpanu.
    • smartness, elegance,
      e.g. Akaambo kantwantwaantwa Chimuka wakali kuyandawa basimbi.
      = Because of elegance Chimuka was loved by women.
      Nabulongo yakali ntwantwaantwa yamukaintu.
      = Nabulongo was an elegant lady.
      Also: intwaantwa, indwaandwa
    -Y%Gintwakubili
    • grinding of the teeth = kulya intwakubili
      e.g. Muntu uli mumapenzi uluma ntwakubili, = A person in affliction grinds the teeth.
      Also: /intwino.
    • a trouble-maker,
      e.g. Ooyu muntu nintwakubili, = This person is a troublemaker.
    !X5intwanga a cultivated edible root,
    e.g. Bataata bakamana kale kufimina intwanga.
    = My father has finished weeding the /intwanga root crop.
    TW#intuuntula long pointed sticks used by children as spears when playing,
    e.g. Basankwa bayasa ntinde antuuntula.
    = Boys pierce the tuber with long pointed sticks.
    Also: intoomwa, inzonde.
    DV{intuuntu a roofless structure,
    e.g. Basankwa bakayaka ntuuntu kumantoombwa.
    = Boys build roofless structures at the mantoombwa training game.
    Also: /intuntu, mantoombwa.
    ZU%!intuumbulwa a wild fruit,
    e.g. Milomo nkujana yaakwiide kutuba buu unakuti kuli wali kulya ptuumbulwa zikwange.
    = His lips were found to be just white as if he had being eating unripe wild fruits.
    Tuintutwa a giraffe,
    e.g. Intutwa ilya bufuba mumisamu milamfwu.
    = The giraffe eats flowers from tall trees.
    sn   #V5<gss|[inyimbo pl.
    of /wimbo, a song,
    e.g. Eezi nyimbo zya Leza nzibotu.
    = These hymns are good.
    {inyika
    • the earth/land/ground,
      e.g. Inyika yoonse bantu balafwa.
      = Throughout the world people die.
    • kunyika = to the north,
      e.g. Basune bako bagama kunyika.
      = Your oxen are heading northwards.
    rzYinyenze a cicada,
    e.g. Cilimo nyenze Zilalila kapati sikati.
    = In the dry season the cicadas make a lot of noise during the daytime.
    Imvwula ilawa, nyenze Zzilalila kumasamu.
    = When the rain falls the cicadas chirp in the trees.
    Inyenze zyakalila cakusinka matwi.
    = The cicadas were crying so as to deafen the ears.
    Also: /inzenze.
    y!{inyenyezi a star,
    e.g. Inyenyezi taziljbonyi akaambo kamakumbi.
    = The stars are not seen because of the clouds.
    x%inyengelezi a furnace for smelting,
    e.g. Muzibikke munyengelezi kutegwa ziyaaye.
    = Put them in a furnace so that they melt.
    2w#Sinyengeene a type of bird, the cattleegret,
    e.g. Inyengeene ziyanda kukkala munsi anombe.
    = Cattle-egrets like to live near cattle.
    Also: /ukobo, inkobo.
    {v!ginyendelo a manner of walking,
    e.g. Inyendelo yamwana ulya nimbi.
    = The way that child walks is bad.
    xu)Yinyemumbwiila groundpeas,
    e.g. Musozya oyu ngwanyemumbwifla.
    = This samp is mixed with groundpeas.
    t1inyemu
    • groundnuts,
      e.g. Kotwa nye-:
      mu zyabuntele.
      = Pound groundnuts into a mash.
    • beans or peas,
      e.g. Ku Dindi mbanji bantu balima nyemu-mbwiila.
      = In the Gwembe Valley there are many people who plant groundpeas.
    %s+1inyembe-nyembe a precocious child,
    e.g. Musankwa oyu ninyembe-nyembe.
    = This boy is quick to develop in ability.
    Also: intwantwaantwa.
    .
    rqinyeleti a needle, an injection,
    e.g. Ndayaswa nyeleti amunwe.
    = I was pricked by a needle on the finger.
    q1inyeele a musical horn/flute used in budima dancing,
    e.g. Bazyana budima bali kulizya nyeele.
    = The budima dancers were playing flutes.
    pinyati a buffalo,
    e.g. Kuweza pyali iiyasidwe nkucenjela.
    = One needs to take care when hunting a wounded buffalo.
    |o#gNYanzabili
    • the green scum on :t/;g“a“t water,
      e.g. Meenda ali mucikala W Dyanzabili, = There is scum on the mn the well.
      .
      colour green,
      e.g. Cisan/ cangu ”Canyanzabij;, = My dress is green.
    in-7i'“fi{“lsi onions,
    e.g. Mubikke nyanisi ;”Uasyu.
    = Put onions in the relish.
    am!3INyangumi a whale,
    e.g. Inyangum/ ikkala mutwaanje, = The whale lives in the sea, linyangu beans,
    e.g. Inkuku zyazimana lyangu mubutala.
    = The chickens have finished off the beans in the grain-bin.
    >k'ginyandingene frowns, wrinkles on the forehead,
    e.g. Ndaswaanganya bamadaala balaa nyandingene.
    = I met with old men who had wrinkles on their foreheads.
    Also: minya.
    5jainyama meat,
    e.g. Bamwi tabalyi nyama yampongo nkaambo babaa cigwenyembe mumutwe.
    = Some people do not eat goats meat because they develop a head skin-disease.
    ki'Ainyabo-nyabo
    • crushed beans prepared as relish,
      e.g. Bacembele bajika nyabo-nyabo.
      = The old woman is cooking crushed beans for relish.
    • a giant edible mushroom (appears in December),
      e.g. Mumwezi wa Nalupale notulya nyabo-nyabo.
      = In the month of December we eat big mushrooms.
      Also: bowapanda.
    vhcinyabo beans,
    e.g. Sunu tulgjika nyabo zyakulisya.
    = Today we are going to cook beans as relish.
    ginweenwe a finger-ring,
    e.g. Jnweenwe yamukaintu wangu yazimina.
    = The ring of my wife is lost.
    Also: /ntasa, insale.
    _ F ,A%{_"7inzembwe grey millet with a long stem, finger-millet,
    e.g. Imw/i misyobo ilalima nzembwe kapati, = Some tribes are fond of sowing grey millet.
    &!=inzelengo wandering,
    e.g. Inzelengo yamusimb/' oyu imutola kubuvwuule.
    = The wandering of this girl leads her into prostitution.
    Also: izeleembo Hinzeka hollow grass, used for sucking liquids,
    e.g. Ndakabelesya inzeka kusyuunta buci mukankuli, = I used a straw of hollow grass to suck up the honey in the gourd.
    Also: impoolwe &!=inzangala a lion's mane,
    e.g. Kut/ syuumbwa wanyema, nzangala yaimikila.
    = when a lion is angry, his mane stands up.
    Also: inzagala, ingala.
    )inzambe a long piece of wire cofled around the wrist,
    e.g. Kuli bakandibbidd nzambe yakukwaanza, = Someone has stolen my wire-bangle.
    ( Ginzala hunger,
    e.g. Uuno mwaka kuli nzala mucisi.
    = There is hunger in the country this year.
    Muziindi zyanzala njina yamupanga yakali kumutondezya mabazu akajisi zyakulya.
    = During famine times the louse of the witch-doctor showed him the places where there was food.
     1inzagala a lion's or zebra's mane,
    e.g. Inzagala yasyuumbwa ilayoosya.
    = The mane of a lion is frightening.
    Also: inzangala, ingala.
    { kinyungu pumpkin seed,
    e.g. Njandaula nayungu zyakusyanga.
    = I am looking for pumpkin seeds to plant.
     +inyundo a hammer, sledge hammer, a hammer used as an anvil,
    e.g. Ndalipwaya nyundo amunwe.
    = I have smashed my finger with a hammer.
     inyumbi black burnt grass,
    e.g. Suntwe wayuba munyumbi yasyokwe lyapya.
    = The hyena is hiding in the black burnt grass.
    3]inyudu the sting of a bee,
    e.g. Inzuki nzikali zilaluma cakufwa anyudu zyazyo.
    = Bees are fierce, they sting to the death with their stings.
    Also: /ubole.
    inyota thirst,
    e.g. Ndamvwa/ndafwa nyota, amundaabile meenda.
    = I feel thirsty / I am dying of the thirst, give me water.
    -inyoola the queen of a species of termite,
    e.g. nyoola ikkala muguku.
    = The queen termite lives in a big hole under the termite hill.
    -Oinyonga clay rolled into the shape of a stick by children, used in the traditional kwaama game.
    e.g. Bana babumba nyonga.
    = Children mould clay sticks.
    3inyonso the nipple of the breast,
    e.g. Inyonso yabaama ilaa cicisa.
    = The nipple of my mother's breast has a sore.
    Wakajana kuti nkolo zyakwe zyakali kysiya kapati kutunyonso.
    = She found that her breasts were very dark at the litte nipples.
    Also: inonso.
    ,Sinyo the anus and rectum,
    e.g. Mwana ulalila nkaambo ulaa cicisa anyo.
    = The child is crying because it has a sore at the rectum, Also: inio, muzindo.
    fAinyinza a leather strap for fixing assegai, the iron binding at the end of a spear shaft,
    e.g. Wakamujana muvwimi kakankamina nyinza asumo lyakwe.
    = He found the hunter fixing the leather strap to his spear.
    (Einyinsi an electric eel,
    e.g. Ulajati inyinsi nkaambo ulalebuka maboko.
    = Do not catch an electric eel because you will be paralysed in the arms.
    inyingu a type of bird, the black dove,
    e.g. Nangulu wakaca inyingu mukooye kakwe.
    = Nangulu caught a black dove in his snare.
    5inyinga a bangle of bone or ivory,
    e.g. Kaindi basimbi bakali kusama inyinga.
    = In the past women wore bangles of ivory.
    Also: /nkaya.
    ~uinyindi pl.
    of Miindi, a fist, blow with fist,
    e.g. Basankwa kupombe bali kuumana nyindi.
    = The boys were beating one another with fists when herding cattle.
    Baumana nyindi ziyoosya.
    = They beat one another with fierce blows.
    v}cinyina mother of an animal,
    e.g. Ooyv moombe nyina yakafwa.
    = The mother of this calf has died.
     n) & ; ^yX ('Ginzuka very large baboon,
    e.g. Nitwalikweenda mumugwagwa, twajana banzuka banji.
    = When we were walking along the road, we found many big baboons.
    &/inzubo relations, clans,
    e.g. Muno munyika ya Batonga kuli nzubo zyabantu Zzyaandeene.
    = Here in Tongaland there are different clans.
    %inzosi a grasshopper,
    e.g. lzimwi nzosi Zijisi mubala mubotu.
    = Some grass hoppers have beautiful colouring.
    Also: insoz.
    $inzovwu an elephant,
    e.g. Mumunzi wesu kwainda tanga lyanzovwu.
    = A herd of elephants passed through our village.
    #}inzonde sharp sticks thrown at tuber in game, ¢.q.
    Bana basobana nzonde.
    = The children are playing the nzonde game.
    C"}inzoka a snake,
    e.g. Misyobo yanzoka mminji, = There are many different type of snakes.
    Jjilo mwana wakaswidwa mate kunzoka.
    = Yesterday a child was spat upon by a snake.
    !inzoboti unmatured young branches,
    e.g. Abalo bamakaintu eci ciindl batema nsamu, noziba nzoboti, kuti baluke mazyiko aabo.
    = Also: it was the time when the women were cutting sticks or young branches for making fishing-baskets.
    Also: ntenga-ntenga.
    { qinzo a part of the body,
    e.g. Inzo zyakwe zyoonse zilacisa.
    = All the members of his body were sore.
    'inzinini a fly,
    e.g. Inzinini nzinji amunzi mpobakama.
    = There are many flies at the village where they are milking.
    cf.
    inzi.
    ')7inzingulukata a game with spinning tops,
    e.g. Basimbi basobana inzingulukata.
    = The girls are playing with spinning tops.
    Also: inzungulukata.
    d!9inzingini cock,
    e.g. Inzingini yangu yafwa.
    = My cock died.
    Also: mukombwe.
    inzinga a heavy fall,
    e.g. Walo nkulipwaila nzinga ansi.
    = He himself jumped and smashed himself with a heavy fall.
    }minzimbwa a big cattle-fly,
    e.g. Kwanyikila nzimbwa mumeenda.
    = A big cattlefly dropped in the water.
    \ +Kinzimbe sugar-cane,
    e.g. £ez/ nzimbe ziyandika kwaangwa kutegwa Zzinyamunike.
    = These sugar canes need to be tied so that they become transportable.
    nSinzila path, way,
    e.g. Inzila iiya kumulonga nindamfwu.
    = The way to the river is long.
    g!?inzibaiba an edible grass,
    e.g. Edible grass-seeds are boiled as a cereal in Feb.
    e.g. Inzibaiba flaligwa abantu mumwezi wa Mulumi.
    = The inzibaiba grass is eaten by people in the month of February.
    <oinziba a dove, a small pidgeon,
    e.g. Insiyalukosi ninzipa isika mainza.
    = The Insiyalukosi dove is a dove which comes in the rainy season.
    e.g. Tuteya nziba ku;””U”da.
    = We are trapping doves in the ld.
    Inziba kunyina niya kulita mbuli Mkanga.
    = A pidgeon will never cry like a Guinea-fowl, inziba lungu/bulungu = a small dove (There are three types of dove:
    sibulale, insiyalukosi and imombo.) ?yinzi a fly, pl.
    /nzi and /nzinini,
    e.g. Ciindi camainza kuli nzi zinji.
    = During the rains the flies abound.
    (Imbuwo = blind fly;
    inguluzi = small cattle fly;
    izimbwa = big cattle fly;
    idumambiz, pl.
    malumambizi = hippo fly;
    luuflI(:)or Siluuka = tsetse fly;
    kasusuli = sand qWinzenze cicada,
    e.g. Inzenze zilila nokupya kapati.
    = The cicadas sing when itis very hot.
    M! inzengene a tick,
    e.g. Inzengene zileta bulwazi bwadenkete kugombe.
    = Ticks bring ‘corridor disease’ to cattle.
    Also: inzengele, insengele, imoola (striped),;
    bandama (small) ! inzengele a large soft tick,
    e.g. Mubwa ulaa nzengele zinji mumatwi.
    = A dog has many ticks in it's ear.
    Also: inzengene > F y  ZCl>{9kiŋanga
    • many trees in the courtyard grown from cuttings of the mubwabwa tree,
      e.g. Amusimpe ŋanga mumbali alubuwa.
      = Plant the cluster of trees beside the courtyard.
    • a witchdoctor,
      e.g. Nobantu atweende kuŋanga tukasonde cajaya muntu.
      = People, let us go to the witchdoctor and divine what killed the person.
    +8)?iŋandamaambo a spring, a fountain,
    e.g. Meenda taamani mumasena mujanwa iŋandamaambo.
    = The water does not dry up in vieis where a spring is found.
    E7iŋanda
    • a house,
      e.g. Iŋanda yatoombe yakadilimuka.
      = The shelter of the calves collapsed.
    • a household or family,
      e.g. Iŋanda ya Haatombwe njakuciswa-ciswa ziindi zinji, = The family of Haatombwe was frequently experiencing sickness.
    • a forked stick which was used as a slaves collar,
      e.g. Kaindi bazike bakali kwaangwa ŋanda munsingo.
      = In the past slaves were held by the neck with a forked stick.
      Also: inkabo.
    • iŋanda yamizimo = a ritual house or house of the spirits
    6!iŋambilo a manner of speaking,
    e.g. Iŋambilo yamwana oyu njabumpelenge.
    = The speech of this child is treacherous.
    5}inzyundu a grub found in rotten fish,
    e.g. Kuli nzyundy munswi.
    = There is larvae of insects found in the fish.
    P4% inzyondondo a maggot which lives in the ground in traditional houses and becomes the red fly,
    e.g. Acibuye capanda yokwesu kuli nzyondondo.
    = There are maggots on the floor of our house.
    G3inzyazyi a cow,
    e.g. Igombe nzyazyi ilasungwa.
    = The cow is being yoked.
    Also: impwizi, (cow refusing milkk = Jmpasj nombe nkasi;
    cow which has no milk = coombeboya;
    cow with horns bending backwards = inkupi;
    cow without horns = jnkotolo;
    cow which has calved for the first time = insomona.) ;2minzuzi a species of wild cat, the tiger cat,
    e.g. Chaampa wakajana kwacegwa nzuzi mukooye.
    = Chaampa found that a wild cat had been caught in the snare.
    Also: nsezi ,1Oinzuwo hiding food for fear of having to share it.
    e.g. Kofwambaana undibikkile nzuwo kunze a citendele.
    = Be quick and put the food behind the door.
    Y0'inzunzu
    • a swelling on the head,
      e.g. Mwana ngubauma amutwe bayi wabaa nzunzy.
      The child who was beaten by the teacher has developed a swelling on the head.
    • with all one’s energy,
      e.g. Mweemba wakacizwida nzunzu kwiimba fjilo.
      = Mweemba was singing with all her energy yesterday
    X/'inzuno greediness, Aubaa nzuno = to hide food for fear of having to share it,
    e.g. Chaaba wakakwata musimbi ulaa nzuno.
    = Chaaba married a wife who has the habit of hiding food.
    Also: imbayo.
    k.)?inzungulukata spinning tops,
    e.g. Bana basobana inzungulukata.
    Also: inzingulukata.
    u-_inzungu a bruise,
    e.g. Ndabaa jnzungu mumutwe.
    = I have a bruise on the head.
    Also: cicuzu.
    I,inzunde the tuft of hair at the end of a cow's tail,
    e.g. Inzunde yamusune oyu nindamfwu.
    = The bushy end of this ox’s tail is long.
    (Non-bushy part = /ugwizo) Also: ntunda.
    +winzumbwa the lung,
    e.g. Inzumbwa lvanombe lilanona.
    = The lung of a cow is tasty.
    Also: jpupwa, ifwufwe.
    Q*inzumbo edible heart of a young palm, used as a ball in childrens games.
    A)'minzukuunzuku a puzzle,
    e.g. Toonse yakatwaalila inzukuunzuku yakatupa bacembele.
    = We all failed to solve the puzzle which the old woman gave us.
    Also: impasulula balozi (%inzuki a bee,
    e.g. Nzuki zyakanjila jifo mumpako tazinabikka buci, = The bees which entered the hole yesterday have not yet put in honey.
    (other names for bees = kampakala, impasi, kaandi, kadonta, intolola, sisamu, ciboza, sicipansi, sikaulu, kanga-silyombo) W U ^RHipago
    • a sword, machete,
      e.g. Mudeene wakajaya musune wangu apago lipati.
      = Mudeene killed my ox with a big machete.
      Also: ipanga.
    • a hole in river-bed in which fish is gathered,
      e.g. Ipago lizwide nswi ziyubide.
      = A hole in the river is full of fish which are hiding.
    DG}iŋwadi a word, pl.
    mapwadi, (ety. Eng.) a letter,
    e.g. Mwanaangu wandilembela ŋwadi ijisi makani mabotu.
    = My child wrote me a letter which had good news.
    Also: lugwalo F%yiŋunzuunzu something which gives you the strength to do that which is good or bad which you normally could not do,
    e.g. Niŋunzuunzu zyamupa kutanda syuumbwa alikke.
    = It was abnormal power which made her, by herself, chase the lion away.
    QEiŋunga a species of grass,
    e.g. Mbelele, mpoago a ngombe zilalya ŋunga amunyengele.
    = Sheep, goats and cattle eat a ngunga and munyengele grasses.
    Zuba lyapya ulazitola nombe kumbali a Zambezi Zikalye ŋunga.
    = When the sun gets hot, he takes the cattle near the Zambezi so that they eat the iŋunga grass.
    Diŋoongo a type of wild frult,
    e.g. Basimbi balafwuma munsaka kukubweza mpingili aŋoongo zyakweenga mafwuta.
    = Girls go off early in the morning to collect seeds of the impingili and ipoongo fruits to extract oil from them by heating.
    Also: mbula 3C[iŋonji a gong,
    e.g. Bayi bauma kale iŋonji kucikolo kutegwa bana banjite.
    = The teacher has already struck the gong at the school so that the pupils enter.
    ?B!oiŋongoke a non-venomous snake, said to bring luck to the person who sees it.
    e.g. Iŋongoke taijisi busaki bukali.
    = The Ipongoke snake does not have a poisonous bite.
    GAiŋongo the core of a nut which contains oil, pl.
    maŋongo,
    e.g. Twakali kucela nongo nitwakali kweembela.
    = We were collecting nuts when we were herding.
    Also: iŋoongo.
    d@=iŋondo a cane or flexible rod used as a whip,
    e.g. Cibelesyo cipati casimpongo nkeembe.
    Utema nkol, ŋondo, tusako antindi ankako.
    = The great tool of the goatherd is the axe.
    He cuts knobkerries, canes, sticks and little wooden spears with it.
    Baama, Syaankolo wanduuma aŋondo.
    = Mother, Syaankolo beat me with a cane.
    ?)iŋombemabala a type of bird, the flycatcher,
    e.g. Ndagjana tanga lyaŋombemabala.
    = I found a flock of fly-catchers.
    >wiŋombe cattle,
    e.g. iŋombe zyokwesu zyakabbigwa jilo.
    = Our cattle were stolen yesterday.
    (mukumbakumba or inkolekole = beast with loose horns;
    inkotolo or imvwuma or ingumpu = beast without horns;
    ikwalete or inkwali = a cow with horns growing out horizontally;
    namundindi or nandima = a very big beast;
    yamasekwe = black and white coloured beast;
    yabubalabubala = black and white, black spots;
    yacisikili = a deep purple-red colour;
    yamakombola = light red colour;
    inkosole = red with white stripe around the body;
    yamulala = beast with white on the back;
    inseu = white with red spots) +=Kiŋomba a kind of wild plum, pl.
    maŋomba,
    e.g. Ljilo twakacela maŋomba aSubila pyw.
    = Yesterday we gathered mafomba fruits which were very red.
    v<ciŋola a cart, waggon,
    e.g. Basune bakwela ŋola.
    = The oxen are pulling the cart, Also: cikkocci, Q;iŋanzi pl.
    of lwaanzi, a crack,
    e.g. Kacumbika kosyingulula kutegwa bauka batazyalili muŋanzi zyabulambo.
    = Kacumbika, replaster the walls so that the insects cannot breed in the cracks of the wall.
    Zifwuwa zyamaboko azyamaulu zyoonse zyakajsisi ŋanzi.
    = All the bones of his arms and legs had cracks.
    %:/-iŋanga yabayuni a type of bird, the small kingfisher,
    e.g. Iŋanga yabayuni zilya nswi mudambwa.
    = The small kingfisher eats fish in the dam.
    ]% r ! heM!].\Qipubila a pestle used by the Zambezi Batonga for pounding millet.
    It is long and heavy and has wide splaying at end.
    e.g. Bamakaintu batwa mabele akubelesya pubila.
    = The women pound a red millet with short stem using a long heavy pestle splayed at the end.
    - Also: munsi, [ipopwe a maize-cob in its sheath, pl.
    mapopwe,
    e.g. Eeli popwe tiilyabizwa pe.
    = This maize-cob is not cooked enough.
    Z!}ipopololo a type of bird, the wagtail,
    e.g. Popololo wafwa mumabuwa.
    = The wagtail has died in the open country.
    nYUipopo a pawpaw,
    e.g. Kondicelela popo lyakabizwa.
    = Pick me a pawpaw which has ripened.
    X#ipoopololo a type of bird, the skylark,
    e.g. Poopololo ulalila mujulu.
    = The skylark is singing above in the sky.
    !W9iponda a big whip, pl.
    mapondo,
    e.g. Basimpongo bakavwimbula mwingile amaponda mapati.
    = The goatherds beat the warthog with big whips.
    bV;ipompo a skull,
    e.g. Ndeeli pompo lyasokwe.
    = Here is the skull of a monkey.
    /UUipombo big male baboon, pl.
    bapombo,
    e.g. Nindakali kulya cinkwa, bakandinyanga bapombo.
    = When I was eating bread, male baboons snatched it from me.
    )TIipeepe feather, pl.
    mapeepe,
    e.g. Mapeepe abayuni mmauba-uba.
    = The feathers of birds are soft and light.
    ipokooko s a type of bird, the crowned hornbill or toucan,
    e.g. Pokooko wali kulila kubucedo.
    = A crowned hornbill was crying at dawn.
    Also: poko-poko S{ipeeji the page of a book, (ety. English)
    e.g. Ipeeji lyabbuku lyakazauka.
    = The page of the book was torn.
    DR%uipebwelebwe the dew-lap of cattle, pl.
    mapebwelebwe,
    e.g. Mapebwelebwe anombe zya Chikuwa mmalamfwu.
    = The dew-laps of European cattle are long.
    Also: malembwe-lembwe.
    Qipe a honey-comb without honey, pl.
    mape,
    e.g. Kosowa pe elyo mucikko.
    = Throw that empty comb on the fire.
    Pipayi a blanket, pl.
    mapayi,
    e.g. Ipayi lyabacembele ndibotu.
    = The blanket of the old woman is a good one.
    6Oaipatani a satchel, pl.
    mapatan;
    e.g. Basicikolo bapakata mapatani aamabbuku nobaya kucikolo.
    = Pupils pack their satchels with books when they go to school.
    rN]ipaso
    • the socket of the hip,
      e.g. Ipaso yamusankwa yagejuka naali kusobana bbola.
      = The boy’s hip was dislocated from the socket when he was playing football.
    • an African identity document in colonial days,
      e.g. Citupa ncicakali paso lyabakale.
      = The citupa was the African identity card in the past.
    Mipapa the hard rind of fruit, an eggshell or groundnut shell, a scab, scales, pl.
    mapapa,
    e.g. Konywisya buyo papa lvagabo meenda.
    = Just use the shell for drinking water.
    Intale yakati, ”Amundipale mapapa amusana.” = The crocodile said, “Scratch the scales on my back.” Zji /itasimpide ljisi ipapa bonzu.
    = An egg not fully developed has an unformed shell.
    =Loipangwa uninhabited bush,
    e.g. kanchele nkayuni kakonzya kupona mupangwa.
    = The smaller partridge is a bird which can survive in a desert. Also: isyokwe buyo, isaka.
    /KUipango a big knife, machete or a sword, pl.
    mapango,
    e.g. Bataata bagonka minsale apango.
    = My father cuts sugar-cane with a machete.
    Also: jpanga.
    J-ipanga a wide-bladed sword or knife or machete,
    e.g. Ipanga eli ndali kugonsya cisyu.
    = I was using this machete for cutting relish.
    8Igipambe a stripe,
    e.g. Bataata bapambaila butala apambe finfini.
    = My father decorated the maize-bin with a small stripe.
    ipampo { clan groupings, pl.
    mipampo,
    e.g. Mumazyalane muli mipampo-mipampo yamikowa minji.
    = In all generations there are many different clan-groups.
    `j $ " ^ 1]]`Rpisalu a large hide, a garment of skin,
    e.g. [salu lyacibize ndibotu.
    = The hide of the zebra is beautiful.
    Mwami mupati usama salu lyasiluwe.
    = The great chief wears the skin of a leopard.
    Ndakali muntu imwi ndalde kuba salu.
    = I was a well-off person but I have become a hide.
    (i.e.
    totally worn out) #o?isale a saddle,
    e.g. Mwana ulalela kukkala asale yancinga naccovwa.
    = The child is unable to sit on the saddle of the bike when she peddles.
    |nqisaka
    • a forest,
      e.g. Isaka lya Moomba lilivwuukide.
      = The forest of Moomba is dense.
    • a sack, (ety. English)
      e.g. Baama babikka mapopwe musaka.
      = My mother has put the maize in a sack.
    5m'Uipweke-pweke a useless child,
    e.g. Mwana utacebi bazyali bakwe ndjpwekepweke lyamwana.
    = A child who does not remember to help his parents is a useless child.
    ~lsipusyi pumpkin, pl.
    mapusyi,
    e.g. Nguni wajisi mapusyi aya?
    = Who had these pumpkins?
    Also: jpusi.
    lkQipusi a pumpkin,
    e.g. Mumuunda muli pusi pati.
    = There is a big pumpkin in the field.
    'jEipupwa a lung, pl.
    mapupwa,
    e.g. Bantu bamwi bayandisya kulya mapupwa abanyama.
    = Some people like eating animal lungs.
    Also: jpunga, ifwufwe }iqipunga a lung,
    e.g. Ipunga lyankuku lyabola.
    = The lung of the chicken is rotten.
    Also: ipupwa, ifwufwe $h?ipunda a spear for hunting elephant or lion,
    e.g. Mukaule punda kutegwa tukavwime bazovwu.
    = Buy a spear so that we hunt elephants.
    Also: kale (g#?ipumpulika a baboon, pl.
    bapumpulika.
    e.g. Bapumpulika balayanda kunyanga zinkwa kubeendanzila.
    = Baboons like to steal bread from travellers.
    fipoko a traditional knife,
    e.g. Bumwi buzuba Malambo wakabweza poko libosya Kuya kubba nkuku.
    Wakasomona poko lvakwe kuti aikosole mukosi ileke kubbubba, = One day Malambo took a sharp knife to go and steal a chicken.
    He ook the knife out of the sheath so that ge Would cut the neck and it would stop apping.
    Also: cipoko, cibezyo, Cpanga, impoko, cipeni.
    mango tree.
    Beipo a groundnut without kernel, pl.
    mapo,
    e.g. Indongwe zyangu tazijisi, mmapo alo.
    = The groundnuts have nothing inside, they are empty shells.
    Also: jpoopo ipobwe s a feast,
    e.g. Jpobwe lyabwiinga liinda sunu masiku.
    = The vigil of the Marriage-feast is being celebrated tonight.
    @dyipilu a turkey, (ety. piru, Portugese)
    e.g. Aawa ampulasi kuli mukuwa uuvwubide pilu zinji.
    = There at the farm there is a white-man who owns many turkeys.
    Also: kalukuni c{ipepe a feather,
    e.g. Ndabwezela pepe lacungwe.
    = I have picked up the feather of a vulture.
    (sign of luck) zbmipepa paper, pl.
    mapeps,
    e.g. Basicikolo balemba mapepa manji, = The pupils are writing many papers.
    eaAipempe
    • the mouth,
      e.g. Caambikwa cijisi ipempe lipati.
      = The pot has a large mouth.
    • a moth,
      e.g. Mapempe anyikila mucipbwantu.
      = Moths dropped into the sweetbeer.
    .`Sipempa a big clay pot, pl.
    zipempa,
    e.g. Kaindi bukoko bwakali kujikilwa muzipempa.
    = Long ago they used to brew peer in big clay pots.
    Also: citalo -_Qipumba a knot, as on a tree, a lump, a cluster,
    e.g. Kuli pumba lyanzuki mumango.
    = There is a swarm of bees in the Also: jpepe.
    • honey-combs without honey,
      e.g. Twakajana n7uki zyalikka kale mapeepe.
      -~ We found the bees had already put combs.
    w^%[ipulipwipwi a high-spirited child,
    e.g. Mainza ngupulipwipwi.
    = Mainza is a high-spirited child.
    ]ipulanga a plank, (ety. Eng.)
    e.g. Undiibambile cijazyo cabutala apulanga.
    = Make me a door for the grain-bin with a plank.
    A L \ / >n!sA1Yisenya a mosquito, pl.
    masenya,
    e.g. Isenya lyali kulila masiku lyatukatazya.
    = The mosquito which was buzzing at night disturbed us.
    Also: insenya.
    (GIsenke 3 sheet of corrugated iron, pl.
    masenke,
    e.g. Mainga wabba senke lyokwabo.
    = Mainga stole the corrugated iron sheet from their village.
    zu@ a large edible grub found in trees or on the ground,
    e.g. nkuku yalya $6103.= The chicken ate a grub.
    Pisempo a burrow, pl.
    masempo,
    e.g. Cucu wanjila musempo lyahengo masiku.
    = A mouse entered the burrow of an antbear at night.
    Nengo lyakati, “Sena toZi kuti ndime mwami wabanyama boonse boona mumasempa onse?” = The antbear said, “Don’t you know that I am the King of all animals who sleep in burrows?” *Misela a generation,
    e.g. fsela lyamudaala oyu lyakamana, pesi walo nkwacili, = The generation of this old man has passed away, but he is still present.
    <misekete a roof pole, pl.
    masekete,
    e.g. Masekete aapanda taaningazulila.
    = The roof-poles of the house are not yet enough.
    Also: /kkapulosi, pl.
    makkapulosi.
    wgiseka a bangle, bracelet, ear-ring, of wound thin wire, pl.
    maseka,
    e.g. Basimbi bayanda kusama maseka mabotu mumatwi.
    = Girls like to wear beautiful earrings in the ears.
    Also: /danda, pl.
    malanda, inkwinta-nkwinta.
    iIiseese a wonderful happening, a miracle,
    e.g. Sunu ndabona seese lyamuntu usondokede uzyana akwiimba.
    = Today I saw an amazing performance of a mad man dancing and singing.
    Also: cilengwalengwa, cimpanganiko.
    !~!3iseenengo a big burrow or den of an animal,
    e.g. Kakololo uyobola zilyo zyakwe museenengo.
    = A large rodent keeps its food in a big burrow.
    }1iseele grit, a stretch of sand,
    e.g. Baciwena balayotela atalaa seele.
    = Crocodiles are basking in the sun on top of a stretch of sand.
    |isee pit-sand,
    e.g. Basankwa basusa see lyakuyasya.
    = The boys are drawing sand for building.
    (musenga = river sand.) {+isayila a cluster of bees,
    e.g. sayla lyanzuki lyawida amwana walikoona.
    = A cluster of bees fell on the child when it was sleeping.
    nzUisaya a cheek, pl.
    masaya,
    e.g. Mwana uzimbide saya.
    = The child's cheek Is swollen.
    }yqisaula a hive of bees,
    e.g. Mumusamu ulya kuli saula lyanzuki.
    = There is a hive of bees in that tree.
    x;isau a fountain,
    e.g. Bantu balalima Zisyu munsi-munsi asay.
    = The people are planting vegetables beside the fountain.
    Also: ipandu-maambo wisasa a pad, coil of straw, reed-mat,
    e.g. Basimbi balalyookezya asasa.
    = The girls are resting on a reed-mat.
    visanzu a cut off branch,
    e.g. Mwajala sanzu amulyango wambewu.
    = You have closed the garden gate with a branch.
    0uWisansa the back between the shoulderblades,
    e.g. Inzengene yandiluma asansa.
    = The tick bit me on the back between the shoulder-blades.
    Also: /nsansa.
    7teisankwa a very small weaved dish for porridge.
    vs!]isankinya a cluster of fruit,
    e.g. Kondipa sankinya lyamafwulenke.
    = Give me a heap of oranges.
    }rsisamu a big tree or log,
    e.g. Jsamu lyamubanga lyawa amuwo.
    = The big mubanga tree fell with the wind.
    0qWisambo an armlet or necklace made of strips of animal hide or grass,
    e.g. Gsambo antela isambo lyajanwa mu-gombe lyeelede kubambwa kabotu.
    Eeli isambo ndyakusamika bakamwale munsingo.
    (Bakamwale balasamikwa Zzikonde ezi zyasambo kuteeti kabalibonya kuti bakajailwa nombe zineneede zilaa mafwuta.) = The strips found from animals ought to be kept well.
    The strips are for initiates to wear around their necks.
    (These strips are worn by initiates afterwards so that they are seen to be the ones for whom fat cattle were slaughtered.) /Q1  X n!g/fCisonso a thorny plant with blue flowers,
    e.g. Ndayaswa sonso munzila.
    = I was pricked by a thorny bush on the way.
    Ulayaswa mancenya naa masonso.
    = You will be pricked by a thorny bush or thorny fruit.
    N7wisongolwa-bayanzenye a descriptive name for sharp grass-seeds,
    e.g. Ndayaswa songolwa-bayanzenye nindali kutanda kwale.
    = I was pierced by sharp grass when I was chasing the partridge.
    y%_isonganyama a canine tooth,
    e.g. Mwana wazwa songanyama.
    = The canine tooth of the child developed.
     isomo
    • a roofing pole,
      e.g. [somo lyaciluli lyatyoka.
      = The roofing pole is broken.
    • a big sharp stick,
      e.g. Mukaintu uutumbusya weelede kuti kajisi cibenga antela somo libosya ndyakusisya kalindi kakuZikkila camacembele.
      = The midwife ought to have a machete or a big sharp stick for digging a hole for burying the afterbirth.
     isokwe
    • the bush,
      e.g. Isokwe mumuunda lyapya.
      = The bush in the field has been burnt.
      Also: /syckwe
    • a big monkey,
      e.g. Isokwe lyatanta atalaa cilufi, = The big monkey has climbed on top of the roof.
    /isokesi a sock, pl.
    masokesi, (ety. English)
    e.g. Ndaula masokesi aamwana.
    = I have bought socks for the child.
    Also: isookesi.
    {oisizi a piece of charcoal,
    e.g. Kobapa sizi lyamulilo bataata.
    = Give my father a piece of charcoal.
    s]isinsi a long skirt, a gown,
    e.g. Isins/ lyabaama ndipati.
    = The skirt of my mother is long.
    Sisini the common cold,
    e.g. Muwo uletelezya kuciswa sinj, kapati kubana basyoonto.
    = The wind brings along the sickeness of the common cold, especially to little children.
    Also: /syini.
    !isingo a curse,
    e.g. Isingo lyakandisinga baneene lilayoosya.
    = The curse by which my grandmother cursed me is a terrible one.
    )isinde
    • A large portion of newly ploughed land,
      e.g. Isinde liyakufwunkululwa juunza.
      = The new land will be reploughed tomorrow.
      Also: businde.
    • the sweet part of the stalk of a green mealie or of sorgum, pl.
      zisende,
      e.g. Basankwa bayanda kulya zisinde.
      = Boys like to eat the sweet parts of green mealie-stalks.
      Also: cimbololo.
    0 UIsilibi a heap of grass or rubbish,
    e.g. Basinombe bakasisa ndongwe zyakubba musilipi., = The herders hid the groundnuts they had stolen in a heap of grass.
    > uisila a type of cloth, pl.
    misia,
    e.g. Booye bakaindi bakali kulizamba misila yandeketela.
    = The young girls of long ago used to wrap themselves in ndeketela cloth.
     isiko
    • the large stem of a plant or trunk of a tree,
      e.g. Ndigonka siko lyamusamu.
      = I am cutting the trunk of a tree.
    • a fish-trap, pl.
      masiko,
      e.g. Isiko lyamana kulukwa.
      = The fish-trap has been weaved.
      Baneene, kamundilukila siko lyakuzezya.
      = Grandmother, weave me a fishing-basket.
      Mainza wakabweza siko lyakwe akuya kumulonga kuya kuzela, = Mainza took her fishing-basket and went to the river to fish.
      Masiko ngabakaintu kutegwa kabaibula kabotu tutaka.
      = Fishing-baskets are used by women so that they can skim off the small fish easily.
      Also: moono.
    isikili a big musikili tree,
    e.g. Kuli bayuni banji musikili lipati, = There are many birds in the big musikili tree.
    ' Cisikela a sickle, pl.
    masikela,
    e.g. Basimbi babweza masikela baunka kukujwa bwizu.
    = The girls have taken sickles and gone off to cut grass.
    rYisikati day time, midday,
    e.g. Isikat/ nciindi cakulyookezya.
    = Midday is the time to rest.
    +Oiseya cheek,
    e.g. Iseya lyamuvwanda lyazimba nkaambo lyalumwa nzuki, = The cheek of the infant is swollen because it was bitten by bees.
    Also: /saya.
    O9g Q l *Of'ABamaama bayumwide sunta lipati lyabwizu.
    = My mother is carrying a big bundle of grass.
    ^&3isunta
    • a fishing-basket made of reeds,
      e.g. Bataata bakaluka sunta lipati lyanswi.
      = My father wove a big fishingbasket.
    • a bundle of grass, pl.
      misunta,
      e.g.
    h%Gisunku a type of plant, (Celosia tr/gyna), a green relish, leaves cooked for 1 hr.
    with pounded cucurbit seed.
    Zsunmku ncisyu cakali kuligwa kaindi.
    = Isunku was a bitter vegetable relish which was eaten long ago.
    >$qIsungwa a type of plant (gynandropsis gynandra), a green relish, leaves and stems are diced and boiled for several hours.
    May be planted around villages.
    &9.Cisyu casungwa tacizyizyilwe abana basunu.
    = The vegetable relish called sungwa is unknown by the youth of today.
    Also: ciyuni-yuni, luyuni.
    ^#3isunde
    • a type of tree (baphia massiensis), pl.
      misunde,
      e.g. Mucoonde omu kuli misunde minji.
      = In this thicket there are many trees of the misunde type.
      Also: muntembwe, musenezika.
    • an evergreen shrub, with pink-white pea-like flower and dark brown hanging pods.
      It is used for spear-shafts, hut building and firewood.
      Pounded roots in water give a soap.
      Roots and leaves are used for sores and rashes.
      e.g. Basimbi batajisi nsipa, bawaccizya musunde.
      = Women who have no soap wash with pounded roots of the /jsunde plant.
    "sumo fyarutwunko.
    Nabwiinga naakasika kwabe bakamutambula sumo.
    = Sicibende went ahead of his wife and stuck the spear in the ground and said, “You do not sleep two days at your parents home, you sleep one day.” The bride took out the spear and took it to her parents home.
    This was the “mufivunkd” spear.
    When the bride reached home the parents received the spear.
    (ipunds, a large spear for hunting lion or elephant;
    muumba, a fishing spear, may be barbed or barbless;
    musamba waluswi = a fishing spear;
    isumo lyacinkosi = a barbed spear;
    caanza campongo or isumo lyamaala = barbed spears;
    sinkombo or isumo lyakakombo = a spear with one long barb;
    jongo or muyonga = a longbladed spear;
    kayonga = a thin and short-shanked spear;
    isumo lyamugwaza or isumo lyamulinga = a big bladed spear used at close-quarters;
    isumo lyasikamembya = a light spear.) !1isumo a spear,
    e.g. Musune wakalya mapopwe bakamuyasa sumo.
    = They speared the ox which ate the maize.
    Sicbende wakamwiinda kumbele mwinakwe akusimpa sumo, wakat], ”Utakalali abilj ukalale bunwi.” Nabwiinga bwakasimpula sumo 2kultoreela kwabo.
    EN lyakali ! isumbaswe body-odour,
    e.g. Bamwi bantu bajisi jsumbaswe libi.
    = Some people have a bad body-odour.
    Also: kanunko.
    X)isule the back,
    e.g. Isule lyangu lilacisa.
    = My back is paining.
    isuku the fruit of the mahobohobo tree, pl.
    masuku,
    e.g. Ndajana buyo suku lyomwe.
    = I found only one fruit.
    q[isuko a dust,
    e.g. Oomu mupanda muli Suko.
    = There is dust in the house.
    Also: kasuko.
    7itorn, (isubjlo lyamululwe = a large gall bladder) e?isubilo bladder,
    e.g. Isubilo lyamulwazi lyayauka.
    = The bladder of the patient is Nisua stone used in fire to support pot, pl.
    masuwa,
    e.g. Acikko kuli masua otatwe.
    = In the fireplace there are three stones (used as supports for the cooking vessel.) Also: isuwa.
    Cyisookesi socks, (ety. Eng.) pl.
    masookes,
    e.g. Ncibotu kusama masookesi malemu ciindi camupeyo.
    = It is good to wear heavy socks during the cold season.
    Also: isokes.
    t  S  > w2~|:=-isyungwa a bitter edible relish,
    e.g. Isyungwa ncisyu cilula-lula.
    = Isyungwa is a relish which is slightly bitter.
    Also: isungwa.
    <)isyumo a spear,
    e.g. Muzeli wanswi wayasa mweenzinyina isyumo.
    = A fisherman has wounded his friend with a spear.
    Also: isumo.
    !;%/isyubusyubu non-poisonous snake,
    e.g. Isyubusyubu lyanjila mupanda.
    = A non-poisonous snake has entered the house.
    Also: isyibamulosi.
    :{isyokwe the bush,
    e.g. Ipombe zilj kukucela musyokwe.
    = The cattle are grazing in the bush.
    Also: isokwe.
    x9#_isyokobeba a tree-mouse,
    e.g. Syokobeba zyatanta mumusamu.
    = The tree mice have gone up the tree.
    08Wisyina the common cold,
    e.g. Bantu banji baciswa Isyina ciindi campeyo.
    = Many people suffer from the common cold during the cold season.
    Also: /sinj.
    F7isyilibi a heap of grass or rubbish,
    e.g. Ndalikuvwumbulula ndongwe zyasisidwe musyilibi.
    = I was uncovering groundnuts which were hidden in a heap of grass.
    Also: /silibi.
    &6Cisyiko a fishing basket,
    e.g. Baama babweza syiko baunka kukuzela.
    = My mother has taken a fishing basket and has gone to fish.
    Also: /siko.
    M5 isyikili a type of tree with dark green foliage,
    e.g. Musyikili omuya momukkala bayuni banji.
    = Over in that big musikili tree there are plenty of birds.
    Also: isikili, musikili.
    4!isyikati midday, during the day,
    e.g. Beenzu bakasika syikati jilo.
    = The visitors arrived at midday yesterday.
    Also: isikati.
    t3'Sisyibamulosi non-poisonous green snake,
    e.g. Mudaala walitjja syibamulosi nolitajayi.
    = The old man fled from the non-poisonous snake even though it does not kill.
    (It moves through the grass like the sound of a whistle.) 2%qisyibampeyo a barred-owl,
    e.g. Mu musikili omu kulila syibampeyo.
    = In this musikili tree an owl is hooting.
    *1Iisyenda a grub or insect, pl.
    masyends,
    e.g. Ingulube zilayanda kulya masyenda mumuunda.
    = Pigs like to eat grubs in the field.
    Also: isenda.
    @0sisyeesye a wonderous event,
    e.g. Munanga wakacita syeesye lyakagambya bantu boonse.
    = The witchdoctor performed a wonder which astounded all the pople.
    Also: /iseese.
    -/Qisyaya cheek,
    e.g. Isyaya lvabacembele lilizimbide akaambo kalusinga.
    = The cheek of the old lady is swollen because of a nerve-pain.
    Also: /saya.
    ./isyamu a big tree,
    e.g. Musyamy hpati omuya mukkala mulala.
    = In that big tree over there, there lives a black mamba.
    Also: jsamu.
    &-Cisyalu a large hide,
    e.g. Musune wangu bakamujaya bantu, ndaakuzyiba syalu.
    = People killed my ox, I recognized the large hide.
    Also: isalu.
    #,=isyaka a sack, pl.
    masyaka,
    e.g. Bakaintu baaka mapopwe mumasyaka mapati.
    = The women are packing the maize in big sacks.
    Also: isaka.
    x+kiswi a large fish,
    e.g. Bacembele bakaJjaya iswi.
    = The old woman killed a big fish.
    Also: inswi, *iswaaswa a door made of reeds,
    e.g. Kobikka iswaaswa amulyango.
    = Put a reed-door at the entrance.
    Also: citendele camabu.
    8)iisuwa one of the three stones which supports pot on fire, pl.
    masuwa,
    e.g. Kondiletela suwa lyomwe.
    = Bring me one stone for the fire-place.
    Also: isua, isyuwa ( isusu
    • hair, pl.
      masusu,
      e.g. Mwana mumugele susu.
      = Cut the child's hair.
      Bavwimi bakaindi bakali koosa susu.
      = | Hunters of the past used to plait their hair into a long tapering cone.
    • a sixpence, in colonial times,
      e.g. Kaindi susu wakali kuulwa cibbudula.
      = In the past a pair of shorts was bought for sixpence.
    lS t H X6JBm'l7O!_itangaila the highest area of the court- yard,
    e.g. Bana balasobana atangaila.
    = The children are playing on the high patch of the courtyard.
    Also: itangatanga { BN%qitangazyiba
    • a pool, pond,
      e.g. Fefi tangazyiba momusobanina ngulube.
      = This pond is where the pigs play.
    • a big hole in the ground around which ’ grass grows,
      e.g. Bwizu bwamuitanga- ' 2yiba tabuyumi.
      = The grass around the depression does not wither.
      \
    QM%itangatanga the most open and elevated place in the courtyard,
    e.g. Bantu bayanika zisani zyabo atangatanga.
    = The people have hung up their clothes at the highest place in the coutyard.
    Litanga
    • a herd, a pack, group,
      e.g. ltanga Iyabasokwe Wi mumuunda.
      = There are a pack of monkeys in the field.
      *
    • open space in front of a house,
      e.g. Lubeta Iwakali atanga fyapanda.
      = The Court-case was (held) in the open space in front of the house.
      Also: /ubuwa.
    • a market place,
      e.g. Basimbi baunka Kukuula nswi kutanga.
      = The girls have gone to buy fish at the market.
    • 3 cattle-melon.
      pl.
      matangs,
      e.g. Bana bapandaula matanga akusanizya ngulube.
      = The children are spliting open the cattle-melons to feed the pigs.
    yKimuyuni mupati lilafwambaana kuseta Cakulya, = The gizzard of the big bird is guick to break down food finely.
    5J_itandali the gizzard,
    e.g. Jtandali lya0IWitanda a log of wood,
    e.g. Koya kaulete mulilo nguulya kutanaa lisunta busi okuya.
    = Go and bring fire from that smoking log over there.
    Batombela bakatandaana akuyoonjizyanya mumpako yatanda.
    = The lizards chased one another and followed one another into a hole in a log.
    Namusya ndamufwunda akusisa nyama mutanda lyamukamba.
    = I skinned the duiker and hid the meat in the wood of a mukamba tree.
    Hitama the cheek, pl.
    matama,
    e.g. Musankwa oyu ujisi matama mapati.
    = This boy has big cheeks.
    Also: isaya.
    Gitalo a wide-necked pot for brewing beer,
    e.g. lalo lyabukoko lyazula cibwantu.
    = The wide-necked pot is full of sweet-beer.
    eF!;italitali different ways,
    e.g. Ndabaa tantali.
    = I am pulled in different ways.
    E'sitalabalanga the firmament, the heavens, ..
    ltalabalanga lilaa nyenyezi zinyi.
    = The sky has many stars.
    Also: buuma }Dsitala a river bank,
    e.g. Itala lyamuilonga ndidamifwu.
    = The bank of the river issteep.
    Also: inkomwe (CIitako
    • a buttock, pl.
      matako,
      e.g.Ndaa cuute atako.
      = I have an abcess on the buttock.
    • the bottom of a dish or well,
      e.g. Meends amana muski:a, kulbonya tako.
      = The water i{ finished in the well, the pottom can be seen.
    • the butt-end of a gun, eqg.
      ftako antoboio heiabumbiva.
      = The butt of the gun has been eaten by ants.
      Also: musyoti.
    vB_itafwule a table,
    e.g. Kobikka cakulya atafwyle.
    = Put the food on the table.
    Also: itebule.
    "A=itaba a rodent which digs holes and lives in vleis, pl.
    mataba,
    e.g. Mutinta ulayanda kusya mataba.
    = Mutinta likes digging for rodents.
    <@oisyuwa a stone used in the fireplace to support the pot,
    e.g. Cibiya catika nilyapanduka syuwa.
    = The pot spilled over when the firestone was split.
    Also: isuwa.
    ?isyutu an edible root,
    e.g. Bana basya syuty mumusena.
    = The children are digging an edible root in the vlei.
    Also: nsyuto >isyuta
    • a big reed fishing-basket,
      e.g. Ba Ila bazezya syuta.
      = The Ila people fish with the big reed fishing-basket.
    • a mat shaped into a canoe,
      e.g. Basankwa bakwasula syuta.
      = Men row the mat-shaped canoe.
    ijM  m  tYBijbKitombe dirt,
    e.g. Ooyu mwana ulaa fombe amubili.
    = This child has dirt on the body.
    haIitobo
    • a monkey-apple, pl.
      matobo,
      e.g. Bana balya matobo musyokwe.
      = The children are eating monkey-apples in the bush.
    • a hide not yet softened,
      e.g. Bakanangamika tutobo twabasiluwe a masanzu.
      Kutegwa tuyume.= They had put the untreated leopard skins on the branches to dry.
      Also: cikutu
    B`!uitipatipa the cast-off skin of a snake,
    e.g. Ndajana itipatipa lyanzoka yakalikwama mumusamu.
    = I found the skin of a snake which had sloughed in a tree.
    Also: itimbatimba M_itinti a spring, a garden with permanent moisture, a permanently swampy place,
    e.g. Haasyipa ulakomena mutinti cakuzinguluka mwaka.
    = Blackjack grows in a permanently swampy area the whole year round.
    Kutinti nkotuteka meenda aide kukunka.
    = Tt is from the spring that we draw water which is just flowing.
    ^itingila a type of beetle,
    e.g. Mwana wakalumwa tingfla amulomo.
    = The child was bitten on the mouth by a beetle.
    ]%itimbatimba the slough of a snake,
    e.g. Inzoka yalikwama isiya timbatimba.
    = The snake has sloughed leaving its skin.
    #\!7itetebalo an edible starchy tuber, wild yam,
    e.g. Basimpongo basya tetebalo mumusena.
    = The goatherds are digging ” a wild yam in the viei.
    |[qitete a reed, pl.
    matete,
    e.g. Nditemene tete lyomwe buyo.
    = Cut me just one reed.
    Also: /utete.
    tZ_itende
    • a footprint, a foot, pl.
      matende,
      e.g. Mvwundyanga naakazinguluka kunze, kunyina atende ndyaakabona akali kuzyana syaazyana.
      = When Mvwundyanga encircled the house outside, he did not see any footprint where the witchdancer was dancing.
      Muzyamba wakali kutobela matende abakaintu.
      = Muzyamba was following the footprints of the woman.
    • a pumpkin,
      e.g. Sunu ndajika tende.
      = Today I will cook pumpkin.
      Mbelele nozicela tende kusule akalundu, bana balasobana mumukondo.
      = When the sheep are grazing pumpkin-leaves behind the hill, the children are playing in the track.
    • a wild vegetable (Cocculus hirsutus), leaves are used as green relish, fibre is used for basketry.
      e.g. Bacembele bacela tende wakulusya zisuwo.
      = The old women are gathering fibres for weaving baskets.
    Y%itempetempe a pliable young shoot or sucker,
    e.g. Kunyona-nyona tempetempe ncuuba-uba.
    = To twist the shoot is easy.
    zXkitembe a length of cloth,
    e.g. Koyaula itembe lilamfwu lyamulembo.
    = Cut off a long length of cloth.
    W-itelele relish,
    e.g. Bana baya kukuyandaula telele.
    = The children have gone to look for relish.
    Also: flunkomba, delele, cinkomba.
    ,V!Iiteelengo clay for pottery or the hale from which the clay is dug.
    = Amukalete bulongo kuteelengo.
    = Bring clay from the pit for pottery-making.
    Also: nkomba )UIitebwe a blanket made from the inside bark of the mubombo tree.
    pl.
    matebwe.
    = Matebwe taabonwi sunu.
    = Blankets made from bark are not seen today.
    Titebule a table,
    e.g. Mufwazi undi-bambila tebule.
    = The carpenter is making a table for me.
    Also: itafwule.
    %SCitasa a finger ring,
    e.g. Mugutu wakamusamika tasa musimbi wakwe, = Mugutu gave his girl-friend a ring to wear.
    Also: intasa, insale, ininga.
    Ryitansyi the hand, the palm of the hand,
    e.g. ltansyi lyalulyo lilaa matwiza.
    = The right hand has blisters.
    Qitantala an ash-heap,
    e.g. Munene | wakasisa munkuli wabukoko mutantala.
    = The old man hid the gourd of beer in an ash-heap.
    Pitangula a gun,
    e.g. Munyati uyasidwe fanqula mmukali.
    = The buffalo who is wounded by a gun is fierce.
    Also: /ntobolo.
    i ? A 3 L9p6v1itupwata a clot of milk or blood,
    e.g. Mukupa wakakamwa jilo lyaba tupwata.
    = The milk which was milked yesterday has become coagulated.
    vu!]ituntaulu a high piece of land,
    e.g. Jtuntaulu lyadamu lyakakolomoka.
    = The dam-wall collapsed.
    ptSitundulu nakedness, pl.
    mitundulu,
    e.g. Ndeenda buti atundulu?
    = How can I walk naked?
    #s=itumba
    • a hut, pl.
      matumba,
      e.g. Kumantoombwa balombe bakali kuyaka matumba akwaavwumba amazembwe abwizu.
      Zilongo, ncili, minsi amaziyo zyoonse zyakali kubambwa mumatumba.
      = At the mantoombwa training tradition the boys used to build huts and roof them with grass.
      Cooking pots, mortars, pestles and grinding stones were made at their huts.
    • a type of bird, the owl,
      e.g. Meso akwe akali kulanga mbubona bulanga tumba masiku.
      = His eyes could see as an owl sees at night.
    Lr)itulula-nzuzu a type of bird, the big white stork, pl.
    matululanzuzu,
    e.g. Matululanzuzu alya nzengene mumweezi, = The big white storks eat ticks in the valley.
    Also: inkobo, lukobo Lq+itulula-nzovwu a type of bird, the large vulture,
    e.g. Basankwa babona MHZQM mucisaka ca Haankombo.
    = The boys have seen a large vulture in the forest of Haankombo.
    Also: sikube.
    pituli a piece of meat,
    e.g. Mubwa wa2ubula tuli mumutiba ulida bana.
    = A dog took a slice of meat out of the children's plate, o itukuta a drop of sweat, pl.
    mitukuta, €.9.Muliso ndanjilwa tukuta.
    = A drop of Sweat entered my eye.
    Also: /nkasaalo.
    n9itube a big cataract in the eye,
    e.g. Bakandigwisya tube muliso kucibbadela.
    = They removed a big cataract from my €ye in the hospital.
    mituba light,
    e.g. Jtuba lyazuba lyagwaSya kuti tubone cili muganda.
    = The sunlight helps us to see what is in the house.
    ~lyitu a leaf, pl.
    matu,
    e.g. Kwanyikila tu mucibulo cameenda.
    = A leaf dropped into a bucket of water.
    (kIitosi a snake in a fable, said to carry people away,
    e.g. Kuli caano ca Haakacite atosi.
    = There is a story about Haakacite and a mythical snake.
    jitopi an insipid water-melon,
    e.g. ltop/ lyanamunyo akaba meenda alo.
    = An insipid water-melon became just tasteless water.
    !i#1itope-tope a temporary marshy place,
    e.g. Mugwagwa uya kucibbadela lyakaba lope-tope.
    = The road going to the hospital has become a marsh.
    h!itongoosi complaint, greviance,
    e.g. Itongoosi ndejisi amweenzuma oyu Kaumba, nobami, ndyaminyinza yamyuunda yesu njotulima.
    = The complaint which I have against my friend Kaumba, O Chief, concerns the boundaries of our fields which we plough.
    !g5itongola a type of bird, the whitebellied stork,
    e.g. Kwainda itongola ligama kujwe.
    = A white-bellied stork has passed heading eastwards.
    Afyitongo an old site of a village, a ruin, pl.
    matongo,
    e.g. Tuya kukulya mango kutongo lyabataata.
    = We are going 0 eat mangoes at the deserted homestead of my father.
    eitondo a very small type of wild orange,
    e.g. Mwana wacela tondo likwange.
    = The child is gathering a wild unripe orange.
    Lditomu
    • a bridle, pl.
      matomu,
      e.g. Basune baangwa matomyu notukolobeka.
      = The oxen are tied with bridles when we are cultivating.
    • white foam from mouth,
      e.g. Sikasuntu uzwa tomy kumulomo.
      = The epileptic is frothing from the mouth.
      Also: intovwolomu, ncovwu.
    ncOitombolo valley,
    e.g. Imbelele zicela mutombolo.
    = The sheep are grazing in the valley.
    C$ % , n *Vl6YCe Aivwuba
    • a bellows, pl.
      mavwuba,
      e.g. Bafwula zibulo babelesya mavwuba kubbe-bbya mulilo.
      = The forgers of iron use a bellows to increase the fire.
    • stalks of corn,
      e.g. Vwuba lyakalvwunikidwe, mukati mwakali nzembwe.
      = The stalks of corn were covered and inside there were grains of corn.
    ) Mivwu loose soil, pl.
    mavwu,
    e.g. v elyo liyandika kutolwa mumuunda.
    = That soil should be taken to the field.
    Jvwu lyalungutuka.
    = dry earth Y #!ivwivwindi tow, the downy feathers of a young bird,
    e.g. Mwana wamuyuni ulatalika kuuluka naazwa vwivwindi, = The young of a bird begins to fly when the downy feathers appear.
    Also: ivwindivwind), 2YIvwivwi September,
    e.g. Mwezi oyu upandulula kuteeti masamu onse asyuuka, mateo avwumba masamu vwititi, Nkokuzwa zina eli Ivwivwi.
    = This month refers to the time when all the trees begin to bud, the bush has covered the land completely.
    That's where the name Ivwi/vwi comes from.
    %?ivwinga a clod of earth,
    e.g. Mwana wazimba mpaawumwa ywinga.
    = The child is swollen where he was struck by a clod of earth.
    Also: ivwunga.
    !5Ivwilili July,
    e.g. Matuvwu amisamy akunkumuka mumwezi wa Ywilili.
    = The leaves fall during the month of July.
    Also: Kunkumuna-masamu.
    )ivwindivwindi soft and fluffy hair or feathers,
    e.g. Mapepe atumba ngavwindivwindi.
    = The feathers of an ow| are soft and fluffy.
    ivweta a large new hoe,
    e.g. Jvweta lyakaula bataata lilima kabotu.
    = The large new hoe which my father bought digs well.
    1Uivwamani a great number,
    e.g. Kwakali ywamani lyabantu kumuswaangano wakali jilo.
    = There was a great number of people at the meeting which was yesterday.
    ivwaamwa malaria,
    e.g. Bantu banji baciswa vwaamwa.
    = Many people are sick with malaria.
    Also: intuntumaanzi.
    Hityombo marriage negotiation by proxy,
    e.g. Haanyimbo nguwakali ityombo kumukaintu wangu.
    = Haanyimbo represented me in the marriage arrangements with my wife.
    Also: sityombo.
    !9ityola a lazy inactive person,
    e.g. Chimuka wakakwata tyola lyamukaintu.
    = Chimuka married a lazy inactive wife.
    Also: /itolo, ityolo.
    Oityezi okra,
    e.g. Bantu banji basilika kulumwa kwanzoka tabalyi tyezi.
    = Many people who treat snake-bite do not eat okra.
    Also: iteezi muteezi idelele, cinkomba, citeezi, lunkomba.
    :~kitwiza a blister,
    e.g. Jkuti twiza lyadonkolwa lizwa cili mbuli meenda.
    = If a blister is pierced a water-like substance comes out.
    Also: ftuzya, itwia, itwizya.
    5}citwia a blister,
    e.g. Bantu batazyibide kugonka, balafwambaana kubaa twia.
    = People who are not used to cutting, quickly develop blisters.
    Also: ituzya, itwiza I| Itwi August, (when new leaves shoot and look like the ears of animals)
    e.g. Mumwezi wa Twi twakaula masaka amapopwe osanwe.
    = In the month of August we bought five bags of maize.
    p{[itwe ashes,
    e.g. Koyola twe acikko.
    = Remove the ashes from the fireplace.
    Also: /idyota rzWitwaluwe a cheetah,
    e.g. Muvwimi wakalumwa twaluwe.
    = The hunter was attacked by a cheetah.
    yituzya a blister,
    e.g. Ndazwa fuzya andi-pwaya cibulo.
    = I blistered where the iron struck me.
    Also: itwizya.
    ixIituvwu a leaf,
    e.g. Unditemene tuvwy lyomwe lyamango.
    = Cut one mango leaf for me.
    lwQitusi a foul expression, an expletive, pl.
    matusi,
    e.g. Bamwi bantu balatukila matusi anunka nsu.
    = Some people curse with foul expressions that stink terribly.
    Nibakali kuumwa boobu Bina Mainza kunyina anibakajosya noliba tusi pe.
    = When she was been beaten like that the mother of Mainza did not react, not even a single bad word.
    W H  ).z\y 1izona the day before yesterday, the day after tomorrow,
    e.g. Njakuunka zona kudolopo.
    = I will go to town the day after tomorrow.
    Baama bakasika zona kuzyila kudilwe.
    = My mother arrived from the funeral the day before yesterday.
    Also: izoona, izycona.
    9kiziyo the bottom millstone,
    e.g. Kaindi busu bakali kubuziya aziyo.
    = In the past they were grinding mealie-meal on a grinding-stone.
    (inkando = the upper stone) I izingu a ring around the sun or moon,
    e.g. Sunu kuzuba kuli zingu litondezya kuti kulakonzya kuboola mvwula.
    = There is a halo around the sun today showing that rain is expected.
    a;izina a clan name,
    e.g. [zina lyaakalo ndizina mwana ndyaulikwa amucembele wakwe wakamutumbusya.
    = The name lyaakalo (which refers to the bed on which the baby is born) is the name which the baby is given by the midwife who assisted at his birth.
    (The words for nicknames are:
    izina lyacimpampi, izina lyacaal, izina buyobuyo.) {kizimbwa a big cattle-fly,
    e.g. Koljaya zimbwa lyuuluka elyo.
    = Kill that big fly flying over there.
    (Iiziba a pool,
    e.g. Basimpongo basambila muziba linywida mpongo.
    = The goatherds are bathing in the pool where the goats drink.
    Also: izyiba.
    o[izi a big fly,
    e.g. Mumukupa kwanyikila 2Zi, = A big fly dropped into the milk.
    Also: inzi 0Sizangala the mane of a lion or zebra,
    e.g. lIzangala yasyuumbwa ilaimikila naanyema.
    = The mane of a lion stands up when he is angry.
    Also: ingala.
    uciyuwe a wave,
    e.g. Bwato bwatontwa ayuwe kkali.
    = The boat was driven along by a fierce gale.
    qIvongolo a type of insect, a millipede, p;.
    mayongolo,
    e.g. Mupanda Kacumbika Vandi nzininj, ntunga, tubanze, tuubi, Simunyewo, bunyenyene, basicoomboKac’umb amulanzi, = In the house Mfl'_“b'ka does not like common flies, 1€s, scorpions, spiders, black stinging ants, small black ants, big red ants, millipedes and the termites which build large mounds.
    5iyoba a rain cloud,
    e.g. Jyoba /isyoonto lawisya mywula sunu.
    = A small raincloud produced a fall of rain today.
    Also: joba, jkkumbi.
    2yanza verse of a hymn, pl.
    mayanza,
    e.g. Kayanza kaciimbo eci kalakatazya Kkuzyiba.
    = The verse of this hymn is hard to memorize.
    Also: insendu, impango iwi a small wild orange, pl.
    mawi /magwi,
    e.g. Eeli wi ndyakuvwundika.
    = This wild orange is to be kept until ripe.
    Ayivwuya a white slug found in manure or wood,
    e.g. Ndababwa ywuya wazyila mumakwa acitanda.
    = I am itching from a white slug which came from the bark of a log.
    Also: ivwiya oSivwunyu a maggot, pl.
    mavwunyu,
    e.g. Feyi nyama yabaa vwunyu.
    = This meat has maggots.
    ,+?ivwunku-vwunku ground well broken up,
    e.g. Bulimo bwakalimwa jilo bwakaba vwunku-vwunku.
    = The ground which was ploughed yesterday was well broken up.
    iywunga a clod of earth,
    e.g. Ooyu musune komuuma vwunga.
    = Beat that ox with a clod of earth.
    Also: ivwinga, ikomwe.
    I%tvwumbapati November, (time of quick growth in vegetation),
    e.g. Mumwezi wa Ywumbapali mvwula inga ilawa kapati.
    = During November the rain usually falls heavily.
    Also: Zyumbipati B#siywumbansi cloud cover,
    e.g. Komusamika cikasaala mwana nkaambo kuli ywumbansi.
    = Clothe the child in something warm because there is a cloud cover.
    Also: ivwumbanyika.
     '!ivwumbanyika the covered sky, e.0Sunu kunakutontola nkaambo kuli ywumbanyika.
    = It will be cold today becausé the sky is covered with clouds.
    A !uivwulunde a scarf, malesu or insasiko = a woman's scarf.
     A A}Hu2aizyuli a bedroom, inner room, a partition.
    e.g. Swebo toona kuzyuli.
    = We sleep in the bedroom.
    j1Iizyoona the day after tomorrow, the day before yesterday,
    e.g. Cikolo ciyakuJalwa jzyoona akaambo kakubula meenda.
    — The school will be closed the day afer tomorrow because of the lack of water.
    Also: /zona.
    _05izyoka a big snake,
    e.g. Aawo kwainda fizyoka.
    = A big snake passed here.
    ;/kizyinyo an upper grinding-stone, plmazyinyo,
    e.g. Bacizi besu bakujwe bacaabelesya mazyinyo.
    = Our sisters from the east still use grinding-stones.
    Also: iziyo.
    +.Kizyinya what is uselss or untalented,
    e.g. lzyinya lyajaya twana twankuku.
    = A stupid person killed the chicks.
    Also: muzyinya, cizyinya, Zinya.
    C-{izyingu a ring around the moon or sun,
    e.g. Kuti kwaba zyingu kumwez inga mvwula nkwiicili.
    = If there is a ring around the moon, there will still be rain.
    Also: izingu.
    c,=izyina name,
    e.g. Nduwe ni zyina lyako?
    = What is your name?
    Also: izina.
    +7izyiba a pool or lake,
    e.g. Muntu ngubakajaya bakamunyika muzyiba.
    = The person whom they killed they dropped intoapond.
    Also: iziba.
    :*iizyengo a stupid person,
    e.g. Lyainda zvengo lyamuntu kaliya kubukoko, = A stupid person passed by, going for beer.
    Mebo ndakali kuti ndiyiisya muntu, ani ndizyengo.
    = I thought I was teaching a human being, instead of that she is a stupid person.
    Also: ciyanga, izyinya, mufwubafwuba.
    y)gizyempe a shirt (ety. Dutch),
    e.g. Matongo usamide zyempe lituba.
    = Matongo is wearing a white shirt. @(sizyalilo the uterus,
    e.g. Mwana oyy wakazyalwa kufwambaana nkaambo zyalilo ndisyoonto.
    = This child was prematurely born because the uterus is small.
    Also: cizyalilo.
    ('Cizyalane a generation,
    e.g. Fefj 2yalane liyakumana akaambo kalufwu Iwavwyja, = This generation will be wiped out because of the frequency of death.
    _&9izwi
    • the knee, pl.
      mazwj,
      e.g. Izwi lyamusune lilaa cicisa.
      = The knee of the ox has a sore.
      Also: jgondo
    • a word, a voice,
      e.g. Jzw/ lyomwe lilabeleka kumuntu musongo.
      = One word has its effect on a wise man.
      Syaansima wakalizyiba jzwi = Syaansima knew the voice.
      Also: jiwi,
    %izwa an evil spirit,
    e.g. Mupanga wakagusya izwa mumulwazi, = The witchdoctor drove out the evil spirit from the patient.
    $#izumbabaya what is complex,
    e.g. Kulabulula zumbabaya nciyumu.
    = To unravel what is complex is difficult.
    Also: inzukuunzuku.
    '#Gizubo a scoop fishing-basket,
    e.g. lzubo lyanswi lyayauka.
    = The fishingbasket is ripped up.
    Also: moono, isyiko izuka { a hiding place,
    e.g. Wakabweza Jjamba wakaya kuzuka nkwaakabwene nsya.
    Mbwaakasikila muzuka, wakasya mulindi mulamfwu.
    = She took her hoe and went to the duiker’s hiding place which she saw.
    As soon as she arrived at the hiding place, she dug a deep hole.
    "izuba
    • the sun,
      e.g. Sunu zuba llabala kapati.
      = The sun is shining fiercely today.
      (Minsi yazuba or miyanda yazuba = rays of the setting sun;
      at sunrise = jzuba lyapompa, izuba lyapasuka, izuba lyapata;
      at sunset = /izuba nolibbila, after sunset = kuluubeube, kumangolezya, kugolezya, kulubundu-bundu;
      sunlight = Jumwi,)
    • a day,
      e.g. Bataata bakaakukkala izuba lyomwe buyo ku Lusaka.
      = My father stayed only one day in Lusaka.
      cf.
      buzuba
    !izoona The day after tomorrow, the day before yesterday,
    e.g. Ndakamubona munyama fzoona.
    = I saw the animal the day before yesterday.
    Ndiyakumubona muntu izoona.
    = I will see the person the day after tomorrow.
    Also: izona, izyoona.
    si $ D co0*sD)sKaandakaniini the month of May,
    e.g. Mumwezi wa Kaandakaniini noitalika mpeyo.
    = The cold season starts in May.
    *C!Ekaandabwe midnight,
    e.g. Bawwim/ bazwa akaandabwe kuya kucila.
    = The hunters go out to the group-hunting at midnight.
    Wakali kunga anjila kumazuba kusambala bukoko kuya kuzwa mpaakaandabwe kabusiku.
    = She used to enter to sell beer in the evening and leave at midnight.
    ]B!+kaandaano beer brewed at the end of the funeral wake,
    e.g. Bantu kabakola kaandaano.
    = The beer at the end of the funeral made the people drunk.
    kgandaano mbukoko bukumbwa ciindf lyamana kuzwa dilwe basimukowa kabatanamwajka.
    = Kaandaano is the beer brewed at the conclusion of the funeral before the relatives disperse.
    uAakaanda
    • a small house,
      e.g. kuli mulilo mukaanda kangu.
      = There is a fire in my little house.
      Also: panda.
    • a big trap with two compartments, one for bait, the other to trap game, like a leopard, a trap for guinea-fowl,
      e.g. Ndakajaya nkanga zyobilo mukaanda kangu.
      = I killed two guinea-fowl in my trap.
    @kaambo something to be told or answered,
    e.g. Ino ujisi kaambo nzi kakundaambila?
    = What is it that you have to tell me?
    ?#kaama a mark,
    e.g. Jpombe yokwesu ndiliizyi nkaambo ijisi kaama ankumo.
    = 1 know my cow because it has a mark on the forehead.
    E>kaala a tuft of feathers on bird's head, or crest,
    e.g. Nakaala ujisi kaala kalamfwu.
    = The crested crane has a long crest.
    Also: kasumpa, lucilimba = the crest, as of hoopoe =kaaba breast of an animal or chicken, \ pl.
    twaaba,
    e.g. Kaaba kalanona.
    = The breast of a beast is tasty.
    Also: katiti ^<3jungwe agitation, confusion,
    e.g. Nywebo bana ndjjungwe elyo ndyomucita alimwi muleta mapenzi kubazyali banu.
    = You young ones, you bring about confusion and you bring suffering to your .
    parents.
    p;[jule the secretary-bird,
    e.g. Jule mmuyuni utaalukila nzila kubantu bajisi malweza.
    = The secretary-bird is a bird which crosses the path in front of people on whom fall an evil omen.
    Also: nakansakwe, namandweza.
    ":9Ndiinga nkoma cakasanganizigwa atubyaabyi twasuntwe ajongola.
    = She made him eat a horrible tortoise mixed with the dirt of a hyena and a millipede.
    89%_j°'}_9°|a a millipede,
    e.g. Wakamulisya \81jingo large tail of a wildebeest.
    e.g. Masiku nibakamana kulalila, mupanga Wakamuzyanya mulwazi, wakauminwa ngoma akukambilwa akwiimbilwa nyimbo.
    Wakagantwa amutwe akuvwupuulwa a mubili ajingo, mucila mupati wamunyumbwe.
    = At night time after supper, the Wwitchdoctor made the patient dance.
    Drums were being beaten to the kukambiwa dance and songs were sung.
    She was pressed on the head and the 20y was sprinkled with the big tail of a Wildebeest, K7 jiligasi a stick for marking,
    e.g. Munene wakabikka jiligasi kutaminina akuyakila munzi, = The old man marked with a stick, claiming as his own possession the place to build a village.
    L6 jeleele a cliff,
    e.g. Nkujana mootokala nkuukunkulika ajeleele mbuli kuti ulapinda-muka.
    = It was to find that the car was running towards the cliff as if it was about to go over it.
    i5Kjanda a big root,
    e.g. Ndadadula janda lyamusamu.
    = I have uprooted a big root of a tree.
    Jjamba lyakagaba ajanda lipati nilyakatyoka.
    = The plough got stuck in a big root when it broke.
    cf.
    muyanda.
    54![izyuungwe dizziness,
    e.g. Ndabaa izyuungwe aboobo nsekonzyi kweenda endikke.
    = I am feeling dizzy and so I cannot walk alone.
    Also: izyuungu, cizunguboombe.
    3)izyungabuluba a female bee,
    e.g. Izyungabuluba nzezileta munsu kubuci, = It is the female bees which bring beepread to the hive.
     ?  ~dT U7mkabafwa-kabaindilila descriptive name for gecko in a traditional fable, Also: haamakanka, haasyikulukulu, kabafwa-kabafwidilila.
    T9kabafwa-kabafwidilila descriptive name for a gecko in a traditional fable (a nocturnal lizard with adhesive pads on the feet) (Used in cursing,
    e.g. Balowa kubota kabafwa kabafwidilila.
    = It would be good if witches died forever.
    ) Also: kabafwa-kabayindilila.) Skababa
    • talkativeness,
      e.g. Mukaintu sibunjaka ulaa kababa.
      = A quarrelsome woman is talkative.
    • a small wing of a bird,
      e.g. Kanene ulya ba kakatiiti, = Kanene is eating the wing of a robin.
      Also: ibaba.
    R/kaba a small enclosure,
    e.g. Kuli toombe tobilo buyo mukaba aka.
    = There are only two calves in this small enclosure.
    Also: ciba.
    bQ=kaaze a cat,
    e.g. Kaaze ulalya mbeba.
    = The cat eats mice.
    Also: mangoye.
    'PGkaatu hiatus, pause, gap,
    e.g. Uleelede kulipa kaatu cindi noimba nokuba kwaambaula.
    = You should allow yourself a pause when you sing or speak.
    /OQkaataati bullying behaviour,
    e.g. Banyna musankwa bakali kunga kufwumbwa baboola kuswaya bana babo bakali kuleta kaataati mupanda yabo.
    = The mother of the boy whenever she came to visit her married sons and daughters used to adopt a commanding type of behaviour.
    Also: kaasyaasyi $N#9kaasyaasyi Also: kaataati .
    mMSkaapa my grandmother (vocative) pl.
    bakaapa,
    e.g. “”Chaalama” bakamwiita bakaapanyina.
    ”Kaapa,” wakavwiila Chaalama.
    = “Chaalama” called the grandmother.
    “Grandmother”, answered Chaalama.
    KL kaanzyo
    • brew beer for the purpose of greeting the in-laws or a wife’s hysband,
      e.g. Baama bskumba kaanzyo kakwaanzya mukwe wabo.
      = My mother is brewing a special beer to greet her inlaw.
      Mukaintu naayanda kwaanzya mwaalumi wakwe azwa nkwaazwa wakeelede kukondola bukoko.
      Oobu bukoko butegwa ‘kaanzyo'.
      Bukoko obu bwakali kukonawelwa kumunzi kwabo mukaintu.
      = When a wife wants to greet her husband from where he comes she ought to brew beer.
      This beer is called ‘kaanzyd.
      The beer was brewed at the wife's original home.
    • small fibre for tying something,
      e.g. Koleta kaanzyo twaange bwizu.
      = Bring a fibre to tie the grass.
    K-kaano a short story,
    e.g. Bakaapa ba—— katwaanina kaano kabotu jjilo.
    = Qyr grand-mother told us a nice short story yesterday.
    !J5kaankuni
    • a violet tree-snake (type of boomslang), does not run away but pretends to be dead, has highly venomous bite,
      e.g. Kaankuni wajanika munkuni zyajisi bacembele.
      = A violet tree-snake was found in the firewood of the old woman.
      Also: kakuni, siboninsonje, siboninduli,
    • an axe,
      e.g. Kondiletela kaankuni.
      = Bring me an axe.
      cf.
      keembe.
    {I+]kaania-bbakala sugar,
    e.g. Ino nguni wakupa kaania-bbakala aka yawe?
    = Who has given you this sugar?
    EHkaango the breast of an animal,
    e.g. Yakafwa nombe yakajisi cilonda akaango.
    = The cow which had a sore on it's breast died.
    (kaaba mweendo wakaango = the foreleg of a beast) PG-kaandula-nkanya first-born,
    e.g. Mwana wakusaanguna kuzyalwa wiitwa kuti nkaandulankanya.
    = The child to be born first is called ‘kaandulankanya.” (lit.
    the one who splits the hips) )FIkaandi a small type of bee making honey in trees, pl.
    twaandi, = Bana balya buci bwatwaandi.
    = The children are eating honey of small bees.
    Also: kadoonte tE_kaande a little frog,
    e.g. Aaka kaande bantu tabakalyi.
    = People do not eat this little frog.
     R o  sR!h!kabeela a small piece,
    e.g. Nacilomo bakamupa buyo kabeela kaniini.
    = They gave Nacilomo only a small piece.
    Also: cibeela.
    g mulwi wazipepa wakalumikidwe amwi akupanga kabbutu.
    = There was a heap of papers stuck together and made into a small parcel.
    3f]kabbutu a small parcel,
    e.g. Kwakali 5e]kabbunte heap of soil,
    e.g. Kamuboola muzikulange zisani zyali akabbunte mboZisubila.
    = Come and see how brown the clothes are which were on the heap of soil.
    dkabbunta a heap of ashes,
    e.g. Walo nkulipwaila nzinga ansi, sa mbwaanga akali kabbunta, nkujana caakwiide kutuba mubili onse buu.
    = He also was just throwing himself down, since he was doing so on the ash-heap, his whole body became white with ash.
    c-kabbule container,
    e.g. Mukaintu wakali kwifyobola nyama mukabbule kandongwe.
    = One woman kept the meat in a container of groundnuts.
    b!qkabbudula shorts,
    e.g. Kabbuduia kamwana kaligwa mbeba.
    = The shorts of the child has been eaten by rats.
    a%kabbomba overcoat,
    e.g. Wacinca zisani zyaakasamide, wasama kabbomba kasiya.
    = He changed his clothes and put on a black overcoat.
    )`#Akabbolovwu drainage hole or furrow,
    e.g. Ucimana kulebula boobu nkumukwelela mukabbolovwuy.
    = When he shot her he dragged her into a drainage hole.
    _+kabbanza a type of edible mushroom, pl.
    bakabbanza.
    e.g. Bakabbanza mbowa bunona kapati, = The kabbanza is a mushroom which is tasty.
    e^=kabbamba undercoat,
    e.g. Wausomona mwaanda wamakkwacca ngwaakabikkide mukabbamba nkaakasamide kunsi akumutambika nguwe.
    = He took out a hundred kwacha which he had put in his inside coat and gave it to him.
    b];kabaya
    • a small enclosure,
      e.g. Kuli cisyu cibotu mukabaya aka.
      = There is nice relish in the enclosed patch.
      Also: /ubaya.
    • a type of bird, the button-quail, runs swiftly through grass.
      e.g. Kabaya uladuntila mubwizu cakufwambaana.
      = The button-quail runs swiftly through the grass.
    +\Ikabatuzi the shortest rib,
    e.g. Munene bamutyola kabatuzi nibamuuma nkoll.
    = They broke the old man’s shortest rib when they beat him with a club.
    -[Okabanze a scorpion,
    e.g. kabanze kalacisa kuti kakuluma.
    = A scorpion pains if it bites you.
    Also: /balabanze (has red stripes wth more severe sting) [Z+kabanga
    • an ornamental axe, eg.
      Mudaala ujisi kabanga kabosya kapati.
      = The old man has a very sharp ormamental axe.
    • the sharp point at the end of a fowl's tail-feathers,
      e.g. Koitenda kabanga nkuku, utakajikilizyi, = Cut off the tail-end of the chicken, do not cook it.
      Also: .
      kakungu
    eY?kabanda a grave,
    e.g. Usyi mufwu nquuyenga kabanda.
    = The father of the dead man is the one who measures the grave.
    Wakaambila muntu kuti acite ka.
    = He told the man to make a grave.
    Also: cuumbwe.
    X%kabambakuku a spitting cobra,
    e.g. Ndapiilwa kabambakuku muliso.
    = I was spat in the eye by a spitting cobra.
    Also: inkombola.
    YW)kabale
    • a cataract or blockage in the eye,
      e.g. Koboola musa undigusye kabale muliso.
      = Come friend and remove the speck in my eye.
    • a small head-pad,
      e.g. Kobikka kabale amutwe uyumune nongo yameenda.
      = Put on a small head-pad so that you carry the pot of water.
      Also: nkata.
    MVkabala
    • a letter of the alphabet,
      e.g. Kabala komwe kumwaalila kubala.
      = She has failed to read one letter of the alphabet.
    • mark,
      e.g. Ulasumbula, ulatuba buu mbuli lukobo tacikwe akabala kabyaabi pe.
      = He is clean, he is as white as an egret which is without a spot.
    e E R %(7|(zkabula a small mubula tree.
    e.g. Aaka kabula kakazyala mbula zinji.
    = This small mubula tree has many fruits.
    ykabuko a whim, a passing mood,
    e.g. Kabuko nkabi, = Moodiness is bad.
    Ulaa tubuko.
    = He has moody spells.
    Also: kabundi >xwkabu
    • the shaft of an arrow.
    • small reed,
      e.g. Kaindi kabu kakali kakufwepela.
      = Long ago a small reed was used for smoking.
      Also: lubu
    Ww%kabozu
    • Adam's apple, a lump, goitre,
      e.g. Muntu oyu ujisi kabozu kapati.
      = This person has a large Adam's apple.
      Kabozu kacili kaniini kalasilikika.
      = When a goitre is still small it is curable Also: kagoyooyo, kankulumino, igolyogolyo.
    • type of edible mushroom, = kabozu kamoomba
    v/kabondo a small barbel,
    e.g. Ndajaya kabondo komwe nindali kuloba.
    = 1 caught one small barbel when I was fishing.
    Also: moondo, mondo uwkabombwe
    • small frog,
      e.g. Kabompwe ngwamumeenda.
      = The small frog lives in water.
    • measles,
      e.g. Bana banji bakafwa abulwazi bwakabombwe.
      = Many children died from measles.
      Also: cifwumu.
    1tYkabiya
    • a small clay pot,
      e.g. Kobikka kabiya kacinkomba acikko.
      = Put the clay pot of relish on the fireplace.
    • a small washing-pot,
      e.g. Batumbu babelesya kabiya munsambilo yamwana.
      = A mother uses a special pot for washing her child.
    • a rain-shrine pot,
      e.g. Kabiva kamumalende kalavwuntamikwa.
      = The rainshrine pot is turned upside down.
    msOkabinda a small flat land-tortoise (skin and shell used for love-potion),
    e.g. Lusu Iwacikwa cakabinda lubikkwa mumusamu waluyando.
    = The powdered shell of the flat land-tortoise is put in traditional lovemedicine.
    yrgkabimbi a plant (Fimbristylis dichotoma), the stalks are used for ash filtration as a source of salt.
    e.g. Basikale bakali kubelesya musamu wakabimbi kubamba munyo.
    = The ancestors were using the kabimbi plant for making salt.
    Eqkabeya a small grey bird with black spots which sits on the ground not on branches,
    e.g. Wakali kwiide kutweta abe nkabeya.
    = He was panting like a small bird.
    Also: kazyingi p-kabeula a type of axe or mattock,
    e.g. Ubelesye kabeula kupandaula nkuni.
    = Use the mattock to split the firewood.
    Also: ibbeula.
    @oukabende gap between teeth, either natural or made,
    e.g. Kabende kamusimbi ulya nkabotu.
    = The gap in that girl's teeth is attractive.
    Also: cibende, kapozya musozya.
    mn#Ikabelelezi beer which is drunk the day before the main mweesyo or final funera) ritual,
    e.g. Ndaboola buyo kukuzyibya makani ngindakakwaambide eliya kukabelelezi kamunene.
    = I have just come to let you know about the matter I had told you on the day of drinking beer before the main beer is drunk at the mweesyo after the old man’s funeral.
    m#mkabelelele thick beer poured on the grave of the deceased by the leading clan elder on the last night of the funeral.
    }lmkabeleko a small job,
    e.g. Sena wjisi kabeleko kamwi juunza?
    = Do you have another small job tomorrow.
    k#'kabelebele a small lizard with large head,
    e.g. Kabelebele takaligwi, kalakola.
    = The kabelebele lizard is inedible, it is poisonous.
    jkabeko upright frame for drying maize,
    e.g. Kamuyanika mapopwe akabeko.
    = Dry the maize on the standing frame.
    ikabego a spatula or tool which has a broad flat, blunt blade, used especially for mixing or spreading, a snuff spoon,
    e.g. Mwana wakaletela mudaala mulilo akabego.
    = The child brought the old man fire on a flat instrument.
    Also: /ubeko, lumano.
    :z % { N  b; z8!akacembele a hag, a little old woman,
    e.g. Kacembele kalatukilfa.
    = The little old woman is insulting.
    (kacembele kalwaano, a praying mantis Also: kacembele gondo) #kacecetula a rodent,
    e.g. Kacecetula kambeba takamvwugwi kufwambaana.
    = A rodent which gnaws is not noticed quickly.
    q'Mkaccaccaacca a type of small dress,
    e.g. Muciindi eco wakazikwiide kubbukizya kaccaccaacca kakasamikidwe kucidooli camukuwa.
    = At that time there appeared a type of dress which the doll of the white woman was wearing.
     #+kacapicapi impudence,
    e.g. Musimbi ulya ulaa kacapicapi.
    = That girl is impudent.
    Also: kanyemvwu-nyemvwu, kasapu-sapu, kacapo-capo.
     'kacabwacabwa heavy rainfall, enough water to wade in,
    e.g. [ilo kwakawa mwwula yakacabwacabwa.
    = Yesterday there was heavy rain.
     kabyaabi an abcess,
    e.g. Munene uciswa kabyaabi.
    = The old man is suffering from a very powerful wound.
    Also: kanamalumbe  kabwindi
    • a poor and useless person,
      e.g. Uyeeya kuti mebo inga ndakupa mwanaangu, webo okabwindi?
      = Do you think I can allow you to marry my daughter, you who are just a poor and useless person?
    • a rat with a long mouth,
      e.g. Wakali kulaba-laba abee ngutumba wajata ka bwindi.
      = He was blinking like an owl which had caught a rat.
     !kabwenga a hyena,
    e.g. XKabwenga uyandisya kulya mpongo zyabantu.
    = The hyena likes eating the goats of people.
    Also: suntwe.
    !qkabwekela grumbling,
    e.g. Bantu bamwi bacembaala balaa kabwekela.
    = Some old people are fond of grumbling.
    -qkabwe kakumweka a pearl, a diamond,
    e.g. Basankwa baulisya tubwe twakakumweka.
    = The boys are selling diamonds.
    xikabwe a pebble,
    e.g. Kabwe kaniini kabelesegwa mumalekani.
    = A small stone is used for catapults.
    |qkabwa a little dog, a pup,
    e.g. Kabwa Kaniini takayandi kulya.
    = The little pup does not want to eat.
    !kabusumpe a borer-beetle,
    e.g. Mapopwe angu amana bakabusumpe.
    = My maize is destroyed by borer-beetles.
    Also: musunse.
    /!Okabusizya inquisitiveness,
    e.g. Bana balaa kabusizya nkaambo bayanda kuzyiba.
    = The children are inquisitive because they want to know.
    cf.
    kabuzisya fAkabundi fickleness,
    e.g. Ulaa kabundi.
    = He/she is fickle, changeable Also: kabuko "7kabumbwi a type of tree (strychnos potatorum), the fruit makes a soapy lather with water, but seems to be poisonous.
    Roots and fruit used to stupefy fish.
    e.g. Bazeli bakajaya nswi zinji akabumbwi., = The fishers killed many fish with poison.
    Also: mulombe, musisi.
    )kabumbuluzana a very small cake of tobacco,
    e.g. Mudaala ulomba kabumbuluzana.
    = The old man is asking for a little cut of tobacco.
    &!=kabumbulu a round object, pl.
    twbumbuly,
    e.g. Tubumbulu twamalekani twamana.
    = The pellets for the catapult are finished.
    Also: Jubumbulu.
    [~!'kabulunge any spherical object, pl.
    tubulunge,
    e.g. Basankwa babumba tubulunge twakuumya tuyuni abulongo.
    = The boys mould round objects using clay for hitting little birds.
    Also: lubumbulu.
    s}]kabulo 3 bit of iron,
    e.g. Kakamuyasa £ muliso.
    = The piece of iron pierced him in the eye.
    <|!ikabulindi a trap for catching every variety of game,
    e.g. Basyaneene bakaJaya banyama banji muli kabulindi, = My grandfather killed many animals in a trap.
    nkona.
    B{{kabule a small storage bin for groundnuts, a pole and dagga granary,
    e.g. B/ kka ndongwe mukabule.
    = Put the groundnuts in the small storage bin.
    Also: kabbule, katala, n i i8o1n"! kadwaadwa self-wil, impetuosity, 9.Mulumaangu ulaa kadwaadwa, tasibkizyi kulima.
    = My husband is impetsous, he ploughs carelessly.
    4!]kadumba a little grass house or enclosure, pl.
    tudumba,
    e.g. Wakabayakila kadumba bamakwaakwe.
    = He built his inlaws a small grass house.
    Also: cidumba.
    Y %kadoonta
    • a small type of insect making honey in trees,
      e.g. Ndaenena kadoonta acuulu.
      = I spotted a small insect which makes honey on the termite hill.
      Aiso kadoonti
    • a small buck-goat,
      e.g. Kadoonta nkindakaula jilo katoboka.
      = The small buckgoat I bought yesterday has escaped.
    kadonsi a drop, pl.
    tudonsi,
    e.g. Wakabona tudonsi twabulowa mupganda.
    = She saw drops of blood in the house.
    3'Qkadongolongo
    • a type of rodent,
      e.g. Kadongolongo katijila mubwina nikabona kaaze.
      = The rodent ran into a hole when it saw a cat.
    • a small narrow line,
      e.g. Ndabona kadongolongo kabasimunyewu.
      = I have seen a small narrow line of black ants.
    W!kadombwi a drop, a spot, pl.
    tudombwi,
    e.g. Amulyango wakabona tudombwi twabulowa.
    = At the entrance she saw drops of blood.
    Mubili woonse waasamide deleensi lyakalaa tudombwidombwi tutuba tukoya twankanga.
    = Her whole body was clothed with a dress which had white spots like that of a guinea-fowl.
    Also: kadonsi }kadokwi a mark left by scratching,
    e.g. Nguni wabamba kadokwi mumafwuta angu?
    = Who left a mark on my cream?
    2WKkadiika a little fish, pl.
    tudiika,
    e.g. Sunu titwajaya nswi zipati, twajaya buyo tudika.
    = Today we did not catch big fish, we only caught little ones.
    E!{kadandala a malnourished person, €.9Kuti kana kamuntu kabula malili maboty takakuli kabotu pe, kalaba kadandald.
    = If a child lacks healthy mother's milk, it becomes undernourished.
    ykadanda a bracelet of beads, €.9:
    Ndijisi kadanda kabulungu komwe.
    = 1 have one bracelet of beads.
    cf.
    katenta 'Ekacuzu bruise,
    e.g. Wakanyina kacuzu kakuti alizyibye kuti wakali muntenda.
    = She had no bruise to help her realize that she was in an accident.
    Fkaconco
    • a type of bird, a finch,
      e.g. Jjilo twakali kujaya tuconco tunji muzyoonde.
      = Yesterday we were killing many little finches in the woods.
    • a small spoon,
      e.g. Kobelesya kaconco kusanina mwana.
      = Use a small spoon to feed the child.
      Also: muungo, conco
    2acoco an ear ornament, pl.
    macoco,
    e.g. Musimbi wangu ujisi tucoco tubotu mumatwi.
    = My girl-friend has beautiful ear-ornaments.
    Also: inkwinta-nkwinta #kacobocobo heavy falling of rain,
    e.g. Majwi aaciimbo comwe camalende ngaaya:
    ”Kacobocobo kameenda nomuli kwa Moonze.” = The words of a certain rainshrine song are as follows:
    “The heavy falling of water, you who are there at Moonze's village.” kacisa a small sore,
    e.g. Kacisa kako kazwa busina.
    = There is pus coming from your small sore.
    Also: cicisa.
    ;mkacila a little tail,
    e.g. Imbeba jjisi kacila kasyoonto.
    = The mouse has a small tail.
    (kacila kagombyo = a dormouse, an agile mouse-like rodent with a bushy tail) iIkacese milk-porridge,
    e.g. Mwaunka kucigayo mukanantisye busu kutegwa bumwi tuzyoobujisye kacese.
    = When yoy go to the mill see that the meal is ground fine so that we can use some of it to make milk-porridge.
    Fkacende
    • a steer not yet castrated,
      e.g. Kacende aka kayakukomena akuba mucende mupati, = This steer will grow and become a big bull.
    • an unidentified shrub with edible fruits,
      e.g. Bana balalya kacende musyokwe.
      = The children are eating wild fruit in the bush.
     7 - ^3[1#kafwundula a type of tree, (dalbergia nitidula), fragrant white/cream flowers and pods.
    Exudes dark brown gum, used for turnery, tool-handles and fence posts.
    Is durable and termite resistant.
    Roots used for pleurisy, gonorrhoea and other complaints, Bark used for wound dressing and the treatment of pneumonia.
    Witchdoctor uses roots to extract ‘missiles’ fired from magic gun.
    e.g. Balozi babelesya miyanda yakafwundula kulowa bantunyina.
    = Witches use the roots of the kafwundula tree to bewitch other people.
    Also: mukonkoto, mukandanjase, mutatambeba, ndelele, mufwundansofwu, mukanga-nzovwu, mulya-nombe, mwamba.
    &0-1kafwundu-fwundu a mark, a scar, a streak,
    e.g. Awacaala kafwundu-fwundu mpaawumwa cimboko.
    = The mark remains where he was beaten by a sjambok.
    k/!Gkafwumbwe a sable-antelope, also Iwengu.
    A sable-bull = kantanta, sikadinga, a sable-cow = Jucinga f.?kafwumba
    • a sable-antelope,
      e.g. Matwi akafwumba ali mbuli ambongolo.
      = The ears of a sable-antelope are like those of a donkey.
      Also: /weengu.
    • a little dung,
      e.g. Katuumpa kafwumba kagombe nkakatakwe kuzima.
      = Let us burn a small lump of cattle-dung, it is the one which will not quench.
    -+kafwulwefwulwe a type of tree (ochna pulchra), fragrant yellow flowers, an important source of nectar, flesh of fruit is edible, light brown wood, can crack when drying, can be used for toolhandles, ash from bark gives a crude salt.
    e.g. Kondibezela mwiini wakafwulwefwuIwe.
    = Carve me a handle from the kafwulwe-fwulwe tree.
    Also: mukanga, munyele, musengamenu, muswe, muzota-balozi.
    ,kafwulo a blade,
    e.g. Nkanone tufwulo akaleba.
    = Let me go and sharpen the blades with an axe.
    Also: cifwulo.
    #+;kafwuko
    • a water-pot,
      e.g. Nkuku Zinywa meenda mukafwuko.
      = The chickens are drinking water in the water pot.
    • a small pipe for smoking,
      e.g. Kafiwuko kamunene kapwaika.
      = The old man's small pipe is broken.
      Also: mfwuko.
    S*kafwuba a moveable disguised grainbin made of bark which could be hidden, pl.
    tufwuba,
    e.g. Kaindi bakali kusisa maHla mutufwuba.
    = Long ago they used to hide the millet in a grain-bin.
    Ifwuba liyobweda maila.
    = A useless thing can contain millet.
    (Though a person looks foolish he can have what is valuable) N))kafwitikabili a type of bird, the snipe, Also: kafwit], kafwitibili.
    ~(qkafwiti
    • the anus or rectum,
      e.g. Kafwiti kamwana kazimba ncataambuki.
      = The anus of the child is swollen that is why it does not defecate.
    • a type of bird, the snipe,
      e.g. Kafwiti kalaa mulomo mulamfwu akukkala munsaa tulonga.
      = The snipe has a long beak and lives near streams.
      Also: lukukubwi, kafwitikabili.
    '{kafwembe a small young animal,
    e.g. Ndatola kafwembe kuciko.
    = I took a small calf for the marriage-payment.
    i +&'Akafwelufwelu unsettled stomach,
    e.g. Ndabaa kafwelufwelu ndiza ndiyanda kusoomona.
    = I have an unsettled stomach, perhaps I will soon have diarrhoea.
    %+kafwamba early maize,
    e.g. Kamusyanga mbuto yakafwamba njiibizwa kufwambaana.
    = Plant the early maturing seed which is quick to ripen.
    ~$!mkadyumbwi a small mushroom, pl.
    bakadyumbwi,
    e.g. Ndalikujwa bakadyumbwi.
    = I was plucking mushrooms.
    u#_baggoln €.9.Bana balatwangila bazyali pared kuti tabayiide alimwi buumi bwabo akadyoli-dyoli antela kaminzi-minzi.
    Children insult their parents saying that they are not educated and their lives are out-of date or of the village.
     R  @)#?9gulukulu a disturbance, as of peo5‘:/;:-9.Bamwi banty tababeleki kabotu, kagulukuly, = Some people do not work well, they are a source of disturbance.
    Y>'kagolyo
    • the long feather of a cock’s tail,
      e.g. Wakamusamika musimbi kagolvo kamukombwe.
      = He dressed the girl with a long feather of a cock’s tail.
      Also: munimba.
    • a long tapering head-dress worn by hunters in long grass,
      e.g. Bavwimi mubwizu bulsmfwy’ balasama tugolyo kute9wa kabalibonya.
      = Hunters in long grass Wear long tapering head-dress so as to be Seen (by other hunters).
      Also: kafholyo
    =%skagololindi a ditch
    e.g. Masiku wakoona anze buyo mukagololindi.
    = At night he just slept outside in a ditch.
    <kagolo
    • a water-channel,
      e.g. Ndajana mondo Zinji mukagolo kazwida kumulonga.
      = I found many barbel in the water channel coming from the river.
    • a wooden-trough,
      e.g. Bakali kubeza kagolo kaniini kubee mbwato omu mwakali kwiimikwa masumo.
      = They were carving a small wooden-trough like a boat in which spears were stood up.
    ; kagele a scissors,
    e.g. Kamundiletela kagele ndigele bauso.
    = Bring me the scissors so that I cut your father's hair.
    +:Mkagayo A small grinding-mill,
    e.g. Kagayo kamaanza amuncini wazisani ndakabaulila bataata.
    = I bought a hand-mill and a sewing-machine for my father.
    9%kagata base of the spine,
    e.g. Naakatikkale a kauno kangu, mebo ndakakakwempa.
    Mpoona wakaakwiide kukkazya kagata ansi.
    = When he was about to sit on my stool, I pulled it away.
    Thereupon he was just made to sit on the base of his spine on the ground.
    8'kaganko stench,
    e.g. Jpanda yoonse yakali kwiide kununka kaganko kaminsyt.
    = The whole house was smelling with the stench of urine.
    k7Kkagampu nickname for a lion, €9.Kagampu ulalila muzyoonde.
    = The lion I roaring in the woods.
    6-Kafwuwe the Kafue river,
    e.g. Kuya kU Lusaka nkulanduka mulonga wa Kafwuwe.
    = When going to Lusaka you have to cross the river Kafue.
    .5Qkafwutu a grass-hut or temporary dwelling, pl.
    mafwutu, tufwutu,
    e.g. Basimbi bakali kuyaka tufwutu kumbo amunzi, = The girls were building grasshuts to the west of the village.
    Bukoko bwamantoombwa bwakali kukondwedwa kumunzi akaambo kakuti mafwuty ayo taakali mafwutu mayumu akonzya kusinkfla zintu zimwi zyakali kunga Zzilakonzya kunyonyoona bukoko.
    = The mantoombwa beer was brewed at the village because these grass-huts were not strong enough to block certain things which could destroy the beer.
    Also: cikuta, civwuka.
    J4!kafwuntwa type of tree (sweet fruit like fig), pl.
    mafwuntwa,
    e.g. Bana baya kukucela mafwuntwa.
    = Children have gone to gather mafwuntwa fruits.
    Also: kasyuuntwa, kafwumu.
    3%kafwunko a staff, a walking stick,
    e.g. Munene uligankizya kafwunko naenda.
    = The old man uses a walking-stick when he is walking.
    *2Gkafwungo
    • a charm in a snake skin or piece of cloth,
      e.g. Kaindi basimafwaindi bakali kusama tufwungo mymaboko.
      = In the past boxers used to wear charms around their arms,
    • a disease difficult to cure,
      e.g. Buwazi bwakafwungo tabusilikiki.
      = The disease of kafwungo cannot be cured.
      Cilatondwa koona amukaintu wakasowa inga waba akafwungo.
      = It is taboo to sleep with a woman who has had a miscarriage or has aborted because you may contract the disease of kafwungo.
      Mubili wakwe wakalipupungene mbubuli muntu wakali kuciswa kafwungo.
      = Her body became wasted like a person who was ill with ‘kafwungo’.
    'a  d  H?%'TOkakokola an elbow,
    e.g. Lumamba ulaa kacisa akakokola, ncatatandabiki kuboko.
    = Lumamba has a sore on his elbow, that is why he cannot stretch out his arm.
    Utamudonti kakokola mweenzinyoko.
    = Do not nudge your friend with the elbow.
    Wakalyuuma kukakoko/a.
    = She beat herself on the elbow.
    i.e.
    If you have avoideqd some danger you spit on your elbow showing how lucky you are and will take care to avoid such a thing in the future, "N;kakoka
    • a snare or noose hung from a branch used to trap birds and small animals
    • a type of tree, with dark bark, straight thorns, good fibres,
      e.g. Ndakajaya nziba mukakoka jilo.
      = I killed a dove in a tree yesterday.
      Also: muunga-siya.
    M#kakata
    • a small bundle,
      e.g. Baama bakandipa kakata kamunkoyo.
      = Mother gave me a small bundle of munkoyo roots.
    • a headpad (sometimes of cowry shell),
      e.g. Kolela kakata kaloozi ako.
      = Bring that fibre headpad.
    BL{kakama
    • a lock of hair,
      e.g. Mwanalumi wakatenda kakama kamasusu amukaintu wakwe akali malamfwu.
      = The husband cut a lock of hair from his wife which was long.
    • a bunch of vegetables,
      e.g. Ndakaula kakama komwe kacisyu.
      = I bought one bunch of vegetables.
    K)kakandi a little brewed beer or sweetbeer,
    e.g. Nsima yabwiinga tiili nsima yamukusu yakubwenga pe;
    njakakand alimwi kasapwi.
    = The lump of nsima at a wedding is not to be eaten but the wedded couple have to spit it out and allow other people to eat first.
    !J7kakanda a tendon,
    e.g. Mucembele wakasiya mutendu wanyama omwe wakali akakanda.
    = The old woman left one piece of meat which was tendinous.
    "I9kakaamo abnormal sound of voice,
    e.g. Wakatalika kukanana, jwi lyakwe lyakanyina akakaamo-kaamo.
    = He began to speak, his voice was normal.
    )H);Kajamya-jamya stamen of flower,
    e.g. Kajamya-jamya kaduba nkakapa bana kucisyango.
    = It is the stamen of the flower which makes the plant fruitful.
    pGWkainga an eagle, falcon,
    e.g. Kainga katola kana kankuku.
    = The falcon has taken a chick.
    SFkaimba a wrinkle between the eyebrows pl.
    twimba, Also: kankusa, minya.
    "E9kaholyo hair gathered into a long cone, pl.
    tuholyo,
    e.g. Bavwiimi bakajisi tuholyo amitwe kutegwa kababonana mubwizu bulamfwu.
    = Hunters had their hair gathered into a tall cone so that they see one another in the long grass.
    Also: kagolyo kaiba s a type of bird, the namaqua dove,
    e.g. Kaiba ulalila mumusamu.
    = The namaqua dove is chirping in the tree.
    Also: katundulu.
    Dkahembe a shirt,
    e.g. Wakasamide kabbudula akahembe katuba.
    = He wore shorts and a white shirt. Also: izyempe.
    Ckagwigwi a type of bird, the skylark,
    e.g. Kagwigwi kalalila mumubanga.
    = A skylark is chirping in a mubanga tree.
    $B?kaguwe habit of travelling about,
    e.g. Musimbi oyu ulaa kaquwe ncatakwatilwi.
    = This girl is @ wanderer that is why she does not get married.
    A!kaguugu a hole,
    e.g. Jnzoka yanjila mukaguugu mmulala.
    = The snake which has entered the hole is a black mamba.
    Also: kakumbwi, @!'kagulumwe back of head,
    e.g. Chiimbo naawa waakuumya kaqulumwe abbwe.
    = When Chiimbo fell, he struck himself on the back of his head on a stone.
    Lumwemwe nkujana Iwaakwiide kusika kukagulumwe! = The smile was found just to reach to the back of the head! kagumbuli { a plastic container,
    e.g. Sicikolo ujisi meenda mukagumbuli.
    = The pupil has water in a plastic container.
    CJ X 9 - tPCU`!Inombe zileends mukakondo.
    = The Cattle are moving along a narrow track.
    &_Akakondo
    • porridge,
      e.g. Basicikolo tabaciyandi kulya kakondo.
      = The pupils do not want to eat porridge.
      Ooyw musaMu ngwakulya mukakondo.
      = This medicine is for eating in porridge.
      Also: ceele,
    • a small path, a narrow track,
      e.g.
    ^kakonde meal ground and boiled for beer,
    e.g. Kamujika kakonde tulobe bukoko.
    = Prepare the meal for beer making.
    `]3kakomfwu a thin and bony person, pl.
    tukomfwu,
    e.g. Basimbi basunu boonse ntukomfwu.
    = All the girls of today are thin and bony.
    Nguni mucembelenyina muno mucisi umubaala?
    Tee kwiina.
    Boonse ntukomfwy twalo.
    = Which of her old women companions can compare with her.
    There is no one.
    They are all just skinny.
    <\'ckakombokombo umbilical cord,
    e.g. Wakalokelwa kakombokombo naakacili muvwanda.
    = The umbilical cord was dropped on him when he was an infant (thereby causing impotence) [kakombo a spear with one long barb,
    e.g. Kondijpa sumo lyakakombo.
    = Give me a spear with one long barb.
    Also: sinkombo.
    Z3kakombe a spear with one long barb,
    e.g. Isumo lyakakombe lilabosya kapati, = The spear with one barb is extremely sharp.
    Also: kakombo.
    NYkakoma
    • a small hammer rounded at one end,
      e.g. Muyaki ugagaizya kakoma aganda.
      = The builder hammers the house with a small hammer rounded at the end.
    • a small calabash,
      e.g. Kondipa meenda akunywa mukakoma.
      = Give me drinking water in a small calabash.
      Also: afwuly
    9X%_kakolondumi type of tree (gives long straight poles)
    e.g. Giluli eci cijisi masomo akakolondumi.
    = This roof has poles of the kakolondumi'tree.
    Also: kakololondumi mW'Ekakololombwe a frog,
    e.g. KakoloJombwe kakazwa mudambwa.
    = A frog came out of the dam.
    Vkakololo a gerbil, (a large burrowing mouse-like rodent found in arid regions).
    e.g. Nyama yakakololo nimbotu ilaligwa abantu banji.
    = The meat of the gerbil is good and is eaten by many people.
    Xakololo a nsezi babaliwa kuciinga cambeba.
    = The gerbil and the wild cat belong to the species of rodents.
    Wabija oyu kakololo wamuntu! = How bad this rat of a man is! |U%ekakololindi a groove, a trench,
    e.g. Meenda ainda mukakololindj.
    = The water passes through a trench.
    Tkakole a little string, a snare,
    e.g. Kamoosa kakole kakutezya.
    = Plait a snare for trapping with.
    Also: kooze, kooye.
    S#}kakolekole a type of bird, the plover,
    e.g. Ndakajaya kakolekole kakajisi bana.
    = Ikilled a plover who had young.
    nRSkakole
    • the teat of a man,
      e.g. Mainza wayaswa kamvwa munsaa kakole.
      = Mainza was wounded by a thorn beside his teat.
    • string used as a girdle,
      e.g. Moonga wakali koosa kakole kakusama mucibuno.
      Moonga was plaiting a girdle for wearing around the waist.
    • a spring-trap,
      e.g. Koleta kakole tukateye nziba.
      = Bring the spring-trap so that we trap doves.
      A variation of this trap is kakole akwansimba.
    Q7kakola an elbow,
    e.g. Basibukoko banduuma mabwe akakola.
    The beer drinkers hit me with stones on the elbow.
    Also: kakokola, kakokozwi.
    P! kakokozwi an elbow, pl.
    tukokozwi,
    e.g. Amane kulya, nguzu zZyakajokela my maboko akwe, waligankizya atukokozwi wabuka, wakkala.
    = When she had finished eating, power returned to her arms, she helped herself up by the elbows, she rose, she sat.
    bY j N * C~%a*PbjrIkakunka
    • a borassus palm-tree,
      e.g. Bamacembele bakaunka kukucela mawwuma kukakunka.
      = The old women have gone to gather palms from the borassus palm-tree.
      Also: kamvwuma.
    • a small valley,
      e.g. Ipombe zilacela mukakunka.
      = The cattle are grazing in a small valley.
      kakuta
    • a very small worn hoe, eg Kamubweza kakuta tukeenge cuumbwe, = Take a small hoe so that we mark the grave.
      (This hoe is taken away by the father when he has marked the grave, that is why they usually use an old hoe rather than a new one)
    • small grass-screen,
      e.g. Bakayaka kakuta kaniini kukwabilila muwo.
      = They built a small grass-screen to shelter from the wind.
    Dqkakuni
    • a violet tree-snake, a variety of boomslang, slightly venemous, feigns death and is like a piece of wood,
      e.g. Kakuni talumi ccita wamutalika.
      = The violet tree-snake will not bite unless you provoke it.
      Also: kaankuni, siboninsonje
    • a small piece of firewood,
      e.g. Koleta kakuni kasyoonto tuyoosye ndongwe.
      = Bring a small piece of firewood so that we roast groundnuts with it.
    p%kakungu the base of the back,
    e.g. kakungu kamwana kalacisa nkaambo wawa.
    = The base of the child's back is sore because she fell.
    so[kakungo a group
    e.g. Uyakujana mpobabede nkakungo.
    = You will find where they are in a group.
    n'kakundanyina a cap,
    e.g. Twakajana mudaala kumutwe usamide kakundanyis na.
    = We found an old man wearing a cap.
    Also: kakepesi m)kakumbwi a small hole in the ground,
    e.g. Inzoka yakalilizingaide mukakumbwi.
    = A snake had coiled itself up in a hole in the ground.
    @lwkakulu bald head,
    e.g. Lyoonse wakali kugelwa kakulu kayi taakali kuyanda mvwi kuti kazilibonya.
    = He was always shaven bald as he did not want the grey hairs to be seen.
    Vk%bamba kakulila alooye Iwampongo.
    = Make a running-knot on the goat string.
    0jUkakulila a running-knot,
    e.g. Kamui# kakukubila a snare,
    e.g. Ulati ngukwale wajatwa mukakukubila.
    = He was like a partridge caught in a trap.
    Also: kakkukka Lhkakuko
    • a pot for conserving or carrying water,
      e.g. Meenda azwa mukakuko mmabotu kunywa nkaambo alatontola.
      = Water coming from a pot is good to drink because it is cold.
    • a small shoulder,
      e.g. kakuko kamwana kalacisa.
      = The small shoulder of the child is hurting.
    gkakuba a small stalk or cob of maize,
    e.g. Kakuba kaniini aka kajisi popwe lipati.
    = That small stalk of maize has a big cob.
    f7kakoye
    • one eyelash hair,
      e.g. Kufi kakoye kandinjila muliso.
      = An eyelash hair has entered my eye.
    • a hair of the eyebrow, pl.
      tukoye,
      e.g. Bamadaala banji balijisi tukoye tutuba.
      = Many old people have white eyebrows.
    weekakoto small swelling,
    e.g. Kakoto kalacisa muliso lyangu.
    = A small swelling in my eye is sore.
    d3kakopo a small container for cream or milk,
    e.g. Amundipe mukupa mukakopo ndinywe.
    = Give me milk in a small container for me to drink.
    !c9kakopa a small basket, a weaved plate,
    e.g. Kobweza kakopa ukaulile madeede.
    = Take a small basket and go and buy tomatoes.
    Also: insangwa Gbkakonkwa a vegetable relish (Corchorus tridens) Also: telele.
    #a;kakonga soil which has white lumps.
    pl.
    tukonga,
    e.g. Bulongo bujisi tukonga tabuumpwi zitina.
    = Soil which has white lumps is not good for burning bricks.
    kakonka s type of tree/plant (Maerua variifolia) smoke from burning roots said to help fever,
    e.g. Mwana uciswa tuntumaanzi komusilisya busi bwakakonka.
    = Treat a child with malaria with the smoke from kakonka roots.
    H| # M{0zLH-ekalamatila-bele a small white frog Also: kanamatila-bele.
    kalambe - a children’s game (hide and seek),
    e.g. Mweenzuma yamuluma nzoka notwali kusobana kalambe.
    = My friend has been bitten by a snake when we were playing a game.
    1kalamatila-bbende a white frog which lives in the water,
    e.g. Mwana wakkalwa kalamatilabbende.
    = The white frog is sitting on the child.
    'alu short-tempered, lunacy,
    e.g. Kuti bantu bamwi bacembaala balsa kalalu.
    = 1f some people grow old they can fly into a fury.
    nSkalala
    • a small palm-leaf, a strip of palm,
      e.g. Mudaala ubamba cisebe cansuWa atulala.
      = The old man is making a funnel for the milk gourd from small palm leaves.
      Amulete kalala toombele Gsuwo.
      = Bring us a strip of palm so that We weave the edge of the basket.
      *
    • a patch of unburnt grass left after bush is bgmt pl.
      tulala,
      e.g. Muluya kuli tulala funji.
      = In the stretch of burnt bush there are many unburnt patches.
    2+Kkala-kasyoonto the appendix, a wormlike appendage (of the caecum) within the stomach,
    e.g. Kuli tulonda mukala-kasyoonto.
    = There are sores on the appendix.
    ykalabwi a fish-trap, fish-string,
    e.g. Baalumi bajaya nswi akalabwi.
    = The men have killed fish with a trap.
    H~kalabiko conundrum, riddle, tale without song.
    Also: kalabi.
    w}ekalabi a riddle, conundrum,
    e.g. Mutinta ulatupa kalabi komwe.
    = Mutinta will give us one riddle.
    |)kalaambe hide and seek game played by children,
    e.g. Bana basobana kalaambe mangolezya.
    = Children play hide and seek in the evening.
    /{Qkakwizyo
    • the upper-stone for pulverizing red ochre or snuff,
      e.g. Bacempele basila tombwe akakwizyo.
      = The old lady is grinding tobacco with a grindingstone.
    • a knot,
      e.g. Kobamba kakwizyo akooye.
      = Make a running-knot on the small rope.
    z# kakweelele a small maize-cob cover,
    e.g. Kakweelele kapepukila mucikko.
    = The small maize-cob cover fell into the fire.
    y!skakweekwe whooping cough, tuberculosis,
    e.g. Tubambo twakali kulibonyad mbuli muntu mulwvazi vutabukili bulo vuciswa kakiveekwe.
    = The little ribs were to pe seen like those of a sick bed-ridden man who is suffering from tuberculosis.
    e.g. Mutinta wakabweza mwanaakwe wamubbala & kakwapili nkaakali kusama.
    = Mutinta took her child and carried it in the animalskin she was wearing.
    Wakayala kakwapili nkaakajisi walivwunga.
    = She spread out an animal-skin which she had and covered herself up in it.
    wkakwapa a young mealie-cob, pl.
    fukwapa,
    e.g. Zjpoka Zzijisi tukwapa.
    = The stalks have produced young cobs.
    -vOkakwamu
    • small loose particles on the bark of a tree,
      e.g. Kakwamu kazyila amusamu ulya katapukila ansi, = The particle has fallen down which has come from the bark of that tree.
      Also: kafwapu
    • a flaw,
      e.g. Gilaa kakwamu.
      = It has a flaw.
    Oukakwambu a scratch,
    e.g. Ndakapuluka muntenda yamumugwagwa kakunyina kakwambu.
    = I was saved frpm a road accident without the least scratch.
    Also: kankwambu, kankwamu, mukwambululu.
    Htkakuze a string of beads, a crown of beads, a necklace, pl.
    tukuze,
    e.g. Bamakaintu bakali kusama tukuze mucibuno.
    = The women were wearing strings of beads around the waist.
    swkakuyu a fig tree (it's fruit = /nkuy),
    e.g. Kakuyu akaya kalizyede kapati = That fig tree is very prolific.
    g] I`A!g1kali a small amount of money,
    e.g. Kaswi aka kaulwa kali kaniini buyo.
    = This little fish costs only a little money.
    Also: mali.
    kalezu a small beard, pl.
    tulezu,
    e.g. Bantu bamwi bayanda kulekela kalezy, = Some people like to let their beard grow.
    Bamadaala bakali kwiile kuljjata tulezy nibakamvwa lufwu Iwamwami.
    = The old men just held themselves by the beards when they heard of the death of the chief.
    Kalezu kalamfwu kakooswa mbuli mukkwilo.
    = The long beard was plaited like a cattle-whip.
    )ikaleze-kaimbi a type of bird, the linnet,
    e.g. Kalezekaimbi kalaimba kaboty, = The linnet sings beautifully.
    kaleze a type of bird, the sparrow, eg, Kaleze katyoka kababa takauluki.
    = The sparrow's wing is broken, it does not fly.
    Kalenga the Creator,
    e.g. Bantu a zintu zyoonse zyakalengwa a Kalenga.
    = People and all things were created by the Creator.
    #%kalemukoko type of plant (Ammocharis tinneana), the pounded heated root is applied after cooling to relieve swelling from sprains.
    e.g. Amumucumbe kalemukoko mpaafwuyuka mwana.
    = Rub the child where it has a sprain with the powdered root of the kalemukoko tree.
    !%kalembula potatoe or cassava leaves,
    e.g. Cisyu cakalembula cilababotela bamatumbu.
    = Cassava leaves are liked by suckling mothers.
    ~!mkalembela a fig tree,
    e.g. Buyuni bunji bulya nkuyu mukalembela.
    = Many birds eat figs in the fig tree.
    Fkalembe an arrow with a short head, pl.
    tulembe,
    e.g. Kaindi twakali kujaya bayuni abanyama atufembe.
    = Long ago we were killing birds and animals with small-headed arrows.
    e Akaleke a tin container, with handle,
    e.g. Simpongo ulalibambila keembe, nkol;, myuumba, kankulj, cisumo, a kaleke kakujikila musozya wanyabo.
    = The goatherd prepares for himself an axe, a club, barbed spears, a gourd, a small spear, and a container for cooking bean stew.
    Amundipe bukoko mukaleke.
    = Give me beer in a container.
    0 Wkaleba a traditional axe,
    e.g. Wakamugonka kaleba ncaakafwa.
    = He struck her with an axe that is why she died.
    Wakaide kudenketa nkata yaloozi wasowa akaleba akulubikka luno luyumu nta.
    = He threw down the bundle of fibres and threw away the axe and started to run very fast.
    % -/kalazyala-zanga a tobacco-plant (pink flower),
    e.g. Tusiko twakalazyalazanga twasyuuka kabotu.
    = The stems of the tobacco-plant are growing well, O kalapi a piece of cloth covering the genitals,
    e.g. Jzyuubo-ubo zyoonse kacembele kakasamununwa kwasyaala buyo kalapi abusyu.
    = The little old woman was stripped of all the ragged pieces of blanket with which she covered herself, she only remained with a small piece of cloth with which she covered her genitals.
     3munzi kukususula 2zifyo akalangabwaaseme akukotoka alundindiwana.
    = They went home to have their lunch at noon and knocked off in the afternoon.
    /gkalanga-bwaaseme noon, 12.00 hrs.
    e.g. Moota wakasika akalanga-bwaaseme.
    = The car arrived at noon.
    Bakaya kuv_kalambwe eternal fire,
    e.g. Bayakuloba mukalambwe kamulilo.
    = They will perish in eternal fire.
    W!kalambwa a pool of water,
    e.g. Naakavwumbulwa ngubo, wakabaanga muntu wakazwa mukalambwa.
    = When he was uncovered from the blanket, he seemed like a person who had come out of a pool of water.
    3kalambo a large hole in the ground made by water,
    e.g. Wakalanga kubusena kwakali kalambo kalamfwu kapati bamwi nkobati kasyaleza (ifwumbwaleza).
    Aaka kasyaleza cakali cilindi cilamfwu kapat;, tilcakali kubonwa ankocigolela.
    = He saw a place where there was very deep hole which was said to be dug by God.
    This divine creation was a big hole, it was not possible to see the bottom of it.
    =;G I  GHHFi=)(Ikalobio a fish-hook Also: kalobo.
    .'!Okalobozyo a fishing-rod Also: kalobo.
    p&SMukaintu uciswa kalobola usilisigwa mujola-bafwu.
    = A woman who has a gynacological problem is healed by the use of certain roots.
    Munzya wakatalika kuciswa bulwazi mbobaamba Kkuti kalobola.
    Eeci cakaletelezya kuti ooyu mukaintu katamiti pe.
    Munzya began to be ill with the sickenss they call kalobola.
    This caused this woman not to conceive.
    5%_kalobola a gynacological problem,
    e.g. $kalobo a fish-hook and line, eg Amukanduulile kalobo nselobya nswi.
    Buy me a fish-hook so that I can hook fish with it.
    u#_kalizyo behaviour,
    e.g. Kalizvo kasyuumbwa kalayoosya.
    = The behaviour of a lion is frightening.
    1o
    • name given by midwife to newly bom child,
      e.g. Mazina manji ngaakalo antela ngaabusasa.
      Ino ndizina nzi litegwa dyaakalo?
      £l ndizina mwana ndyaulikwa zzzffi'”be/e wakwe wakamutumbusya;
      ikwa zina eli buzuba lyaloka Iulila antela lukombo-bombo.
      = Many names are called akalo or busasa.
      This is the name of the child given by his midwife when s/he is delivered;
      s/he is given this name on the day that the umbilical cord drops off.
    • a little bed,
      e.g. Simpongo tajisi lubono lunji mupanda yakwe, pele muli kalo kamatete kakalukwa aloozi iwamubuyu.
      = A goatherd has not much possessions in his house, he only has a small bed made from reeds tied together with mubuyu fibre.
    "#kaliyoliyo a type of bird, the small kingfisher,
    e.g. Kalivolivo kalaguna-guna ':”el;lgve = The small kingfisher nods its !%-kalitukuzyo a tooth-brush L 'kalisukulido a small washing pot,
    e.g. Kobikka meenda asalala mukalisukulido usukulule zisani, = Put clean water in the small washing-pot to rinse out the clothes, Also: kabiya, kakata.
    {kkalindi a small hole,
    e.g. Tulabikka mpopwe yomwe mukalindi komwe., = We put one maize-seed in one hole.
    {mkalimo
    • a light job,
      e.g. Mumupe kalimo kaniini mwana oyu.
      = Give this child a light job.
    • measurement of land,
      e.g. Amukatebule kalimo kanyemu.
      = Go and harvest a patch of groundnuts.
    ;%ckalimi-limi
    • small ligament checking the motion of the tongue (fraenum),
      e.g. Ndazwa mate kukalimilimi nindamvwa kununkila kwanyama.
      = My mouth watered at the back of my tongue when 1 smelt the aroma of the meat.
    • proud feeling of a succesful farmer,
      e.g. Ncibi kulipa kalimilimi inga bakulowa bantu.
      = It is bad to boast as a successful farmer because people may bewitch you.
    ?skalimba
    • a small feather,
      e.g. Cheelo wakamusomona kalimba nkabela Mwiinga wakaba musamu.
      = Cheelo removed a feather and so Mwiinga became a tree.
    • a hand-piano,
      e.g. Kalimba kako kalila kabotu.
      = Your hand-piano has a lovely sound.
      Also: kankobela.
    + kalima-bweenda an edible mushroom,
    e.g. Kalima-bweenda mbowa bunona kapati.
    = Kalima-bweenda is a Vvery delicious mushroom.
    )%kalima-beenda an inedible mushroom,
    e.g. Kalima-beenda mbowa bukols, tabuligwi.
    = Kalima-beenda is a poisonous mushroom, it is inedible.
    B+kkalila-musyolo a slender kind of lo-' cust, pl.
    bakalila-musyolo,
    e.g. Bamw! bantu balalya tusozi tuunga bakaliamusyolo.
    = Some people eat a slender species of locusts.
    p%Mkalikumbate
    • a sensitive bushinsect,
      e.g. Kalikumbate nkauka kamvwa kapati.
      = The kalikumbate is a bushinsect which is very alert.
    • sensitive plant, like the insect it folds up when toched.
    A#qkalikiliki disturbance,
    e.g. Kunyina nikwakazyibidwe kuti buzuba oobu kulaba kalikiliki kali boobu.
    = It was not known that on this day there would be such a disturbance.
     _ K _P7kaluli
    • umbrella,
      e.g. Kamubweza kaluli ndiza mvwula ikamujane munzila.
      = Take an umbrella, perhaps the rain will find you on the way.
    • a small roof,
      e.g. Bapati bayaka kaluli kakabbule kandongwe.
      = The elders are building a small roof for the little groundnut granary.
    6wkalukuni a type of bird, a turkey, pl.
    bakalukuni,
    e.g. Kumitwe bakasamide musyini wamapepe abayuni basiyenesivene mbuli basikakonze, batumba, bacuungwe, bakalukuni, bajule aimwi misyobo yabayuni.
    = On their heads they wore a crown of different birds feathers like jackal-buzzards, owls, vultures, turkeys, secretary-birds and other types of birds.
    Also: jpilu 15+Ikalubya-bwanga wild vegetable which has flowers,
    e.g. Bacembele baya kukucela cisyu cakalubyabwanga.
    = The old lady is going to collect a flowering relish.
    s4#Ukalubaluba a plant, root heated in water, sips of the liquid said to relieve upset stomach.
    e.g. Kuti kamucisa mwida, konywa miyanda yakalubaluba.
    = 1f you have stomach pains, drink the root juice of the kalubaluba plant.
    E3)skaluba-bwanga a type of green relish, plants diced and cooked 30 min.
    e.g. Sunu twalikulisya cisyu cakalubabwanga.
    = Today we were eating a green relish.
    Also: kalubya-bwanga H2#kalubulubu intensive heat of the sun,
    e.g. Feci cakali ciindi zuba nolyuumpa ansi kapati cakalubulubu.
    = This was the time when the sun was burning the land with intensive heat.
    '1Akalubale a type of fish,
    e.g. Kalubale ninswi italigwi baminsyi.
    = Kalubale is a fish which is not eaten by pregnant women.
    Also: syaamwaama.
    0)kalowa-boombe a type of edible mushroom,
    e.g. Kalowaboombe mbowa busubila pyu.
    = The kalowaboombe mushroom is very red.
    /-kalowa
    • a trace of blood,
      e.g. Musankwa walikusoomona kalowa.
      The boy had a trace of blood in the stool.
    • cooked offals mixed with blood,
      e.g. Kalowa kampongo kalanona.
      = Cooked goat-offals mixed with blood are tasty.
    _.3kalongo
    • a water-furrow, irrigation channel,
      e.g. Ku Nakambala balabelesya tulongo tunji kwiida minsale.
      = At Nakambala they use many irrigation channels to water the sugar-cane.
    • a small earthen pot, a small cooking pot for vegetables,
      e.g. Tujikila mukalongo.
      = We cook in a small earthen pot.
      Meenda akali kubila mukalongo kakali acikko.
      = The water in the small earthen pot on the fire was boiling.
    • a small line,
      e.g. Tuuka tuleenda mukalongo kunjila mubwina.
      = Insects go in a line to enter the burrow.
    v-akalonga a stream,
    e.g. Kunyina meenda mukalonga omu.
    = There is no water in this little stream.
    +,Kkalonde alchohol, distilled liquor or “~.a \ i s 1 spirits,
    e.g. Sunu bantu banywa bukoko bwakalonde.
    = Today the people are drinking spirits.
    w+ckalonda a small sore,
    e.g. Aaka kalonda takaponi kufwambaana.
    = This sore does not heal quickly.
    *kalombe a young boy, a lad,
    e.g. Akaya kalombe kalayabila kabotu.
    = That young boy sings the kuyabila song well.
    q)Ukalolomi a toe,
    e.g. Mwana wayaswa kaunsyakwale akalolomi.
    = The child has been pierced by a small thorn on the toe.
    (When you chase after a partridge you can be pierced by such a small thorn, then when you stop to remove it the partridge escapes, kaunsya-kwale = that which allows the partridge to fly away) Cilacisa mumoyo, nkuyaswa akalolom.
    o = Lq Td)toIskamabala a type of bird, the flycatcher,
    e.g. Kayun/ kamabala kalya buuka.
    = The fly-catcher eats insects.
    ~H!mkalyuumbo a swing,
    e.g. Bana balalyuumbwa akalyuumbo.
    = The children are swinging themselves on a swing.
    1G)Kkalyobo-lyobo intense short-lived rain,
    e.g. Kaindi kasyoonto kwaba kalyobolyobo kameenda.
    = In a short space of time there was a heavy but brief rainfall.
    F/kalyango small entrance to a mouse hole or other small animal's burrow.
    e.g. Kamusinka Kkukalyango.
    = Block the burrow at the entrance.
    Ekalyaba a traditional dance,
    e.g. \ Bamacembele balicizyi kuzyana kalyaba.
    = The elderely women know how to dance the kalyaba.
    lD%Ekalyalyalya a flight in panic,
    e.g. Basankwa nibakatalika kulwana, bakaintu abana boonse kakaide kuba kalyalyalya musyokwe.
    = When the men started to fight, the women and children ran away into the bush in panic.
    1 1C[kalya the grave of a respected chief, used as place of prayer,
    e.g. Bana bakukalva balalemekwa.
    = The people who belong to the chief's grave are respected.
    OBkalwalo an epidemic, pestilence, infectious disease,
    e.g. Sikalileke nkalwalo kajaya.
    = AIDS is a disease which kills.
    Wakabaa kalwalp kamaafwa.
    = He had epilepsy.
    Also: injowela A#:fl“/ul an islet,
    e.g. Jjombe zyajanika luzi.
    = The cattle were found on a small island.
    Also: insumbu, kasumbu, kasuwa @ kaluso a flexible rod, a switch,
    e.g. f;:emlt;e/e bakauma basimbi akaluso.
    = 0ld woman i i Switch beat the girls with a ?musimbi kaali kalungu kaamoyo kuli banyina.
    = This daughter was the little bead of her mother's heart. ie.
    the favourite, j>Ikalungu
    • a small bead, pl.
      twlungu,
      e.g. Milemba ibambwa atutenta twatulungu.
      = Face-veils are made from strings of small beads.
    • a pool of water,
      e.g. Basimbi bakanjila Mukalungu kameenda.
      = The girls went into a pool of water.
      Also: kazyiba
    • the favourite,
      e.g. Ooyv mwana
    Q=kalungi a type of tree (Strychnos innocua), monkey orange, wild orange:
    wood is hard, inclined to split, leaves eaten by livestock, flowers frequented by hornets, seeds yield a reddish fixed oil and have emetic properties, the fruit pulp is good to eat raw or make marmalade and can be dried and used many months later.
    Also: used as a remedy for dysentry or to make ear-drops.
    The oil from seeds and pulp can be used for soap-making.
    e.g. Basimbi babamba nsipa zyakalungi.
    = The girls are making soap from the seedoil of the kalung/ tree.
    Also: muteme, mutu.
    l<Mkalundu a small (detached) hill,
    e.g. Kamutanta akalundu awo.
    = Climb up on that hill.
    ;ukalume the third dice thrown in divination,
    e.g. Inkakata yakalume taiko pe.
    = The third dice is missing.
    :'kalumbu a traditional one-stringed musical-bow,
    e.g. Musankwa wakajaya kalumbu kakwe.
    = The boy broke his one-stringed musical-bow.
    79)Wkaluma-bazela a leech,
    e.g. Amukasonde kumupanga ubelesya kalumabazela, tumvwe wamulowa mwana, = Let us go to the withchdoctor who uses a leech so that we understand who has bewitched the child.
    (the leech can be used in the process of divination) A_Iso munsyundu, musyundu, kaluma-babuzi.
    g8Ekalulu
    • madness,
      e.g. Sincinko ujisi kaluluy, tacizyi ncacita.
      = The insane person who is crazy does not know what he is doing.
      Also: kalalu.
    • a rabbit,
      e.g. Kaluly nkanyama kajisi matwi malamfwu alimwi kamaanu.
      = The hare is an animal with long ears and is intelligent.
    • a type of tree,
      e.g. Kamuya kumuundad wakalulu mukacele myuungu.
      = Go to the field of the ksl tree and gather pumpkins.
    }l i d yF_%pQ}[kamini a back bent inwards,
    e.g. Mainza ulaa kamini mubulema bwakwe.
    = Mainza is handicapped by a back which is bent inwards.
    Z'kaminkwengwe a type of bird, the bulbul,
    e.g. Kayuni nkaanga kaminkwenawe kalakumba.
    = The little bulbul is hatching.
    (Y#?kamfwumfwu laziness in obeying,
    e.g. Mwana uulaa kamfwumfwy, —tagwasyi bazyali bakwe.
    = A child who is slow to obey, does not help it's parents.
    pXSkameneno the oesophagus, the gullet,
    e.g. Mwana waingwa kafwuwa kanswi akameneno.
    = The child has been choked by a small fish-bone in the gullet.
    Kabacilya buci umwi mulombwana wakalidikizya anzuki mpoonya yakamuluma akameneno.
    = When they were stil eating the honey, one boy ate a bee as well and thereupon it stung him inside the throat.
    'WAkamembya a type of bird, the swallow, pl.
    tumembya,
    e.g. Tumembya tubonwa mainza.
    = Swallows are seen during the rainy season.
    Also: kamebezya Vkamelo a wooden milk-bucket,
    e.g. Kamutila mukupa mukamelo.
    = Pour the milk into the wooden milk-bucket.
    Also: cibisilo.
    $U!9kamebezya a swallow, pl.
    tumebezya,
    e.g. Jumebezya tulauluka kakunyina kulyookezya.
    = The swallows fly without resting.
    Also: kamembya.
    sT[kambuwa a bun, pl.
    fumbuwa,
    e.g. Bana bayanda kulya tumbuwa.
    = Children like eating buns.
    S!kambuumbu a cake of mbula fruit,
    e.g. Bacembele bandijpa kambuumbuy kasyoonto.
    = The old lady gave me a small mbula cake.
    "R7kambundu cock-crow, early in the morning,
    e.g. Kacili kambundu nitwasika mumuunda.
    = It was early in the morning when we reached the field.
    cQ#5kambumbulu a small round object made of clay used as a projectile to kill birds, pl.
    tumbumbulu,
    e.g. Bana babumba tumbumbulu twakujazya tuyuni.
    = Children mould small round clay objects to kill birds.
    /PSkambuma the medicine or charm which makes one rich,
    e.g. Akambuma tacili cintu cipati pe alimwi tacipenzyi pe.
    = The medicine (kambuma) is not difficult or troublesome to acquire.
    Ulaa panda ujisi kambuma kamali.
    = The owner of the house has a charm for making himself rich.
  • a witness,
    e.g. Bantu balayoowa kuba kamboni kukujaigwa kwamuntu.
    = People are afraid of being a witness to the murder of a person.
  • pupil of the eye,
    e.g. Kamboni katoogwa muliso lyamwana.
    = The pupil of the child’s eye has been blinded.
  • 'N/1kambizi/kambizyi a whirlwind, gust of wind, storm,
    e.g. panda yakavwumbulwa akambizyi.
    = The house was unroofed by the whirlwind.
    Also: kapepele Mwkambala
    • grey sweet-potatoe,
      e.g. Twakasya kapati kambala.
      = We dug mostly grey sweet-potatoes.
    • a bullet,
      e.g. Muntobolo kuli buyo kambala komwe.
      = There is only a single bullet in the gun.
    zLgkamaumba name of a tree,
    e.g. Mumwezi wa Mulumi bapati balatalika kubikka matuvwu aamusamu wiitwa kuti kamaumba munsuwa zyabo.
    Oyu musamu ujisi nguzu zyakubunganya mafwuta aamunsuwa.
    = In the month of February the elders begin to put the leaves of a tree called kamaumba in their gourds.
    This medicine has the power to bind the oil in their gourds.
    Kykamanu neuralgia, pleurisy,
    e.g. Bamaama bakafwa kamanu mucamba.
    = My mother died of pleurisy in the chest.
    Jkamando
    • beer brewed for sale,
      e.g. Banyina Mutinta bakaunza kamando kutegwa basambale mwana ajokele kucikolo.
      = The mother of Mutinta began to brew beer for sale so that she could sell it and so that her daughter could return to school.
    • a boys' wrestling game,
      e.g. Musankwa watyokela mukamando.
      = The boy broke a bone in wrestling.
    w ) 'O #(nkampotwa
    • a type of small bee, making honey on trees Also: kampakala.
    • the sand fly, pl.
      tumpotwa,
      e.g. Oomu mumusenga kuli tumpotwa tunji.
      = Here in the sand there are many sand-flies.
      Also: kasusuli, kasusubwi.
    m%ukampotomona a hand-bag, a small bag,
    e.g. Mukampotomona kabo bakajisi kkukkisi zyamwanaabo alimwi abuswityswiiti kusanganizya akabbudula kamwana.
    = In her handbag she had cakes for her child and sweets together with shorts for the child.
    olSkamponi a type of tree (Julberardia globiflora), used for firewood, heavy constructional work, difficult to work.
    A good tree for bees with high quality nectar.
    Resin from bark used for dyeing and as a laxative.
    Rope is made from bark.
    e.g. Musamu wakamponi mmuboty kunkuni, = The kamponi tree is good for firewood.
    Also: mumba, sandwe.
    7k!_kampombwe a beaded chest-cord worn by girls at puberty,
    e.g. Mooye usama kampombwe naakula.
    = A young girl wears a beaded chest-cord at puberty.
    Also: kampombwa =jokampindi bead-ornaments for the head Also: kampinda.
    bi7kampinda bead-ornaments for the head, a band of beads, pl.
    tumpinda,
    e.g. Bazyana masabe balasama tumpinda.
    = Those who dance the masabe wear headbands of beads.
    Also: musinini, kansinini, milemba.
    vh_kampenda a habit,
    e.g. Musankwa oyu ulaa kampenda kabi kapati.
    = This boy has a very bad habit.
    Igkampelya small early kind of maize,
    e.g. Bana Haacizongo bakaoloka kale mu kampelya.
    = The people of Haacizongo have already started to eat the early maize.
    Also: kafwamba, kayile Tf'kampeleemfwa top branches of a tree,
    e.g. Ncibi kulekela bana kuti kabasika kukampeleemfwa nobatanta mumisamu.
    It is bad to allow children to reach the higher branches when they dimb trees.
    3e[kampayu a little porridge sprinkled With powdered medicine,
    e.g. MunaKaundu-ngana wakaunka kumunene kuya kumuzyibya kuti kampayy kamwana kakali kunga kazikunyugwa nokwakali kunga lainda mazuba one, mwana wapona.
    = Munakaundungana went to the old man to tell him that it used to happen that if the little porridge for the sick child was sprinkled with powdered medicine, within four days the child would be healed.
    dkampango
    • a rib,
      e.g. Chimuka walyoka kampango nibamuuma ankoli.
      = Chimuka has broken a rib when they beat him with a club.
    • a chapter of a book,
      e.g. Ncinzi caambwa mukampango omu?
      = What is said in this chapter?
    Vckampanga a canine tooth, pl.
    tumpanga,
    e.g. Mucembele uzutuzya tumpanga cituli canyama.
    = The old lady is cutting the piece of meat with her canine teeth as she eats.
    Also: fsonga-nyama.
    5b%Wkampamakala mopani bee making honey in trees, pl.
    tumpamakals,
    e.g. Tumpamakala tujisi buci bunji.
    = Mopani bees produce a lot of honey.
    Also: kampakala.
    a##kampalimba a bead-ornament about 1“ broad,
    e.g. Bamuka mwami balasama kampalimba.
    = The chief’s wife is wearing a bead-ornament.
    c`?Mwami usamide kampalaba kabotu amutwe.
    = The chief is dressed in a beautiful head-band.
    2_!Wkampalaba a head-band of 1“,
    e.g. ^#%kampakatwa a protective charm worn around the armpit,
    e.g. Sicibende ciindi naakatalika kukkala bakamucitila kampakatwa nkaambo wakaba alucisilwa.
    = At the tine when Sicibende started sitting by himself they made him a protective charm because he became sickly.
    ]!kampakala a small type of bee,
    e.g. Kampakala takajisi buci.
    = The small bee does not produce honey.
    Also: kampamakala.
    \!{kampaafwa a smaller kind of bat,
    e.g.Kampaatwa kaleta nsinsini mupanda.
    = The small bat brings bedbugs into the house.
    .c  = & /a`*mQNokaba kanamani kaboya komwe kumunZzi takako.
    = There is not even a single cow in the village.
    3[kanamani an animal, like a cow,
    e.g. W%kanamalumbe anthrax, a contagious disease of cattle, which may be transmitted to humans by inoculation, inhalation and ingestion.
    e.g. ‘Mwana uciswa kapnamalumbe.
    = The child is suffering from anthrax.
    Wakali ankazi anga nkanamalumbe.
    = He was as persistent as if it was the anthrax disease.
    Also: namalumbe.
    &?kanamala
    • light beer,
      e.g. Amundipe kanamala, ndinywe.
      = Give me light beer so that I drink.
    • a traditional hand-piano,
      e.g. Bantu balizya kanamala adilwe.
      = People play the hand-piano at a funeral.
      Also: kankobela, kanombyo.
    ;ikamyonzi colic, gripes,
    e.g. Auti wabaa kamyonzi nkujika makwaa muluiwe akunywa.
    = If you have stomach-pains you should boil and drink the bark of the mululwe tree.
    9ekamyanku a stick warmed and applied to lips or feet to wake a person,
    e.g. Amumugumye kamyanku Moonde asinsimuke.
    = Touch Moonde with a warm stick to wake her up.
    {~kkamwale an initiated girl who has not yet had her first child, pl.
    bakamwale,
    e.g. Kamwale usiba mweembo.
    = This female initiate is blowing a musical horn.
    Kaindi bakamwale bakali kuvwundikwa kwamyezi yosanwe naa cisambomwi kabatazwi muganda.
    = Long ago female initiates were put in seclusion for five or six months without coming out of the house.
    6}_kamvwuma a borassus palm,
    e.g. Aaka kamvwuma kalizyede kapati kono.
    = This borassus palm has produced a lot this year.
    Its fruit:
    J/imvwuma, pl.
    mamvwuma |#kamunimuni a glow-worm/fire-fly, pl.
    tumunimuni,
    e.g. Mainza tulamweka tumunimuni, = Fire-flies shine in the rainy nights.
    t{!Ykamucamba pleurisy,
    e.g. Mudaala kalimujisi kamucamba.
    = The old man is attacked by pleurisy.
    %z%9kampyoompyo millet Also: nzembwe 0y)Ikampuwe-mpuwe lust,
    e.g. Musimbi wakampuwe-mpuwe ulalinyonyoona.
    = A girl who is controlled by sexual desires destroys herself.
    Also: kankwela-nkwela.
    x5kampuwe a girl who is over-familiar in manner,
    e.g. Kampuwe ulaliletela mapenzi, = A girl who is too friendly will bring problems to herself.
    wkampuuma bundle,
    e.g. Wakaide kugomena kampuuma kamvwulupy kabalangala.
    = He just picked up a bundle of transparent envelopes.
    {vkkamputu a mote,
    e.g. Kondifwula ndatoogwa kamputu.
    = Blow into my eye I have been blinded by a speck.
    [u+kamputi a shawl,
    e.g. Wakaula zibaki misinsi, madeleensi, kamputi angubo zyamukaintu ngwatiikakwate.
    = He bought blouses, skirts, dresses, a shawl and blankets for the woman he was about to marry.
    3t!Wkampumpwe cloth sufficient to cover the whole body,
    e.g. Bana baleelede kusamikwa kampumpwe nokutontola.
    = Children should be fully clothed when it is cold.
    gsAkampumpu a speck,
    e.g. Mapenzi alaba mbuli kampumpu kakasuko komwe mbuli totuya tulibonya mumutungazuba.
    = Sufferings will become like a speck of a single grain of dust like those we see in a ray of sunshine.
    !r5kampukwe cold weather with drizzling rain,
    e.g. Sunu mbubwaca kuli kampukwe.
    = Today since it dawned there has been a cold drizzling rain.
    q!+kampububu Also: kampubu (pEkampubu blackjack plant with yellow flower used as relish
    e.g. Kampubu ncisyu cinona kapati.
    = Blackjack is a delicious relish.
    Also: haasyipa.
    Nokampotyo small kind of tampan tick infesting poultry, pl.
    tumpotyo,
    e.g. Inkuku zyakalumwa tumpotyo zyakafwa zyoonse.
    = All the chickens died which were bitten by the tampan ticks.
    B u  L 8 b*[" $4!#Ykangengema small pieces of iron,
    e.g.  %kanenda ligament under the tongue,
    e.g. Mwana akagonkwe kanenda Kkali amulaka.
    = The ligament under the child’'s tongue should be cut.
    Lii kuli deenzya tutende nenda?
    = Where is the blade for cutting the ligament?
    Ulaa kanenda = He is a stammerer.
    .Qkanembe a green relish, the diced buds are boiled for approximately 30 min.
    e.g. Twali kulya cisyu cakanembe.
    = We were eating a green vegetable relish.
    skanembwa a pool of water,
    e.g. Basimbi bazela nswi mukanembwa.
    = The girls are fishing in a pool of water.
    -kandwane-ndwane aggressiveness,
    e.g. Baila mbambabo, bantu bakandwane-ndwane.
    = The Baila, that is how they are, an aggressive people.
    C#wkandunduyu an abnormally smallsized thing Also: kandondoyo.
    !kanduundu a cigarette,
    e.g. Bacembele bafweba kanduundy.
    = The old woman is smoking a cigarette.
    Also: kasanga.
    !{kandongwe a kind of creeper,
    e.g. Kandongwe ulasilisya malwazi amwi, = The kandongwe creeper heals some diseases.
    uIwiimbo kumulonga kabaiya muyuni kandondwe.
    = The children were singing at the river imitating the fish-eating bird.
    W!kandondwe a type of bird, a fisheater,
    e.g. Bana baniini bakali kwiimba E#ykandondoyo abnormally small in structure,
    e.g. Musune wabelesegwa cakwiindilila inga kaba kandondoyo.
    = The ox which has been used most frequently has become reduced in size.
    kandolo a grey kind of sweet-potatoe,
    e.g. Ingulube yali kudadaula kandolo.
    = The pig was rooting up the sweet-potatoe.
    &'9kancoloncolo Also: kancololo.
    "!5kancololo a long narrow stretch,
    e.g. \ Kabukomena bulimo, mutalimi kancololo.
    = Extend the piece of land, do not plough a narrow section.
    +kancinko-cinko craziness,
    e.g. Muntu oyu tanoneenzyi, ulaa kancinko-ncinko.
    = This person is not pleasant, she is insane.
    !5kancinda a small strip of cloth,
    e.g. Swebo toonse Leza utujisilizyi akancinda.
    = We are all supported by God with a small strip of cloth.
    %?kancele a type of bird, the swimpi or smaller partridge,
    e.g. Kancele tanywi meenda maryji.
    = The smaller partridge does not drink much water.
    }kanani reddish millipede,
    e.g. Kanditantalika kanani akuufu.
    = A reddish millipede has climbed on to my leg.
    "%1kanamu-namu a cur, wretched dog,
    e.g. Aaka kabwa kakaile kuba kanamunamu nkokatalyi.
    = This dog has become very thin because of not eating.
    Oiciswa kanamulonzola.
    = He walked unsteadily as a diseased chicken.
    X )kanamulonzola a chicken disease,
    e.g. Wakeenda cakutombaila mbuli nkuku d #7kumbizigwa akanamugoonko.
    = This Sweet-beer had been brewed with the kanamugoonko root.
    Q ' kanamugoonko a root for making Sweet beer,
    e.g. Fedq cibwantu cakax gbucisa kanamalumbe.
    (bamwi nkobati kabyaabi naa kataambwi) = This story pained Mainza more than a carbuncle.
    W %kanamalumbe carbuncle, abcess,
    e.g. Gaano eci Mainza cakamucisa kwiinda I'}kanamifwundu a small axe with handle covered with copper wire, pl.
    tunamifwundj,
    e.g. Tunamifwundu tatulibonyi mazubaano.
    = The copper-wired handled axes are not seen nowadays.
    ?-ekanamatila-bele a small frog Also: kanamatila-bbende.
    }1[kanamatila-bbende a small frog,
    e.g. Kamukkala kalamatilabbende mwana.
    = A small frog sat on the child.
    x#_kanamatila a stick or straw dipped in milk to be sucked, pl.
    tunamatila,
    e.g. Basipombe bakali kunywa cibbobbe atupamatila.
    = The herds were drinking the frothy mixture of fresh and sour milk through straws.
    Also: sinsa.
    B . I(M82+kankomwa a small piece of tobacco cake,
    e.g. Amundigwasye kankomwa mbitke, = Give me a small piece of tobacco so that I make a cigarette.
    G1!kankomone a small kind of palm or coconut tree (smaller than the borassus), pl.
    mankomone,
    e.g. Kankomone kazyala mankomone.
    = A coconut tree produces coconuts.
    Also: kakunka F0%ykankomona/e type of tree (hyphaene ventricosa), pl.
    tunkomona, doum palm, vegetable ivory, fan-palm.
    (The wood is good and takes a beautiful polish and is borer-proof.
    The palm has many uses such as for making rafters.
    Fruits, seedlings and leading shoots are edible, the sap can be drunk as palm wine or distilled as a spirit.
    Leaves used for mats, baskets.
    Fibres can be extracted to make string and grain bags.)
    e.g. Junkomone tulaJjanika kapati ku Maala.
    = Palm-trees are found especially at Maala.
    Also: kalala, kankunka mapokwe, mulala, W/-kankolyo-nkolyo bone at back of head (occipital),
    e.g. Musimbi wakanokola twe acikko akulilamba kukankolyo-nkolyo kakwe.
    = A girl took a little ash and smeared herself on the back of her head.
    #.'1kankolomwena rinderpest, (a cattle disease with fever and dysentery)
    e.g. Ipombe ziciswa kankolomwena.
    = The cattle are sick with rinderpest.
    w-'Ykankololomba a trench,
    e.g. Meenda alakunka mukankololomba.
    = The water is flowing in a trench.
    U,!kankolola depression or hollow place, pl.
    tunkolola,
    e.g. Batalika kuyandaula musyokwe mutunkolola amumilonga.
    = They began to search in the bush in hollow places and in the rivers.
    Moonse mutulundu a mutunkolola wakali kuccowa kapati.
    = He was riding hard all through the hills and valleys.
    Also: kakololindi G+!kankobela a traditional hand-piano with iron prongs, wooden base and gourd resonator with hole covered by cocoon (nenda) of the paper spider (kijubi) which causes a buzzing sound,
    e.g. Nsyecizyi kusobanya kankobela.
    = I don't know how to play a hand-piano.
    Also: silimba, likembe, kapombyo, kanamala.
    *kanjuyu type of tree,
    e.g. Tuyuni tuyaka zinteente muli kanjuyu.
    = Little birds have built their nests in the kanjuyu tree.
    ')1/kanjila-mantongwe a small insect which make honey in trees, pl.
    tunjilamantongwe,
    e.g. Tunjila-mantongwe tulatowa.
    = Small insects blind one.
    (#kanikenike a youth,
    e.g. Koleka kutukila kanikenike kutegwa kakulemeke.
    = Stop scolding the child so that it will respect you.
    D''skaniabbakala sugar,
    e.g. Gbwanty ncibakasaanguna kunywa mbucakali cakaniabbakala, bakalikkutide kale.
    = As the first sweet-beer had sugar in it, they were already satisfied.
    &kani a blade of grass, pl.
    manj
    e.g. Nkaaka kani kamunenga mwana.
    = Here is the blade of grass which cut the child.
    %/kangwala
    • anything long or high,
      e.g. Kakali kangwala kamulombe.
      = He was a tall youth.
    • a bar for digging holes,
      e.g. Koleta kangwala tusisye Zilindi zyakasanza.
      = Bring a bar so that we can dig holes for the platform.
    $kangungu drowsiness,
    e.g. Musankwa waba tungungu mpoonaawo mpakkede.
    = The boy became drowsy right there where he was sitting.
    ?#qkangundu a fez,
    e.g. Babbi nibakabona musflikani usamide kangundu, bakatija boonse.
    = When the robbers saw the policeman wearing a fez, they all fled.
    Also: ingundu.
    _"')Mukanduulile kangengema kancinga, basa.
    = Buy me the rim of a bicycle, my friend.
    q3 J ` 4Xbm-HFkansanga a blade of grass,
    e.g. Ngooyu nkusyomeka kansanga kabwizu mumutwe kati nkacoolwe.
    = There he is putting a blade of grass in his head saying it is for luck.
    Also: kasanga E1kanomba a hatchet carried when walking out,
    e.g. Munene uyenzya kanomba mmukali.
    = The old man who is carrying a hatchet is aggressive.
    `D9banyi balayanda kusama tunkwintankwinta mumatwi, = Many women like to wear ear-rings.
    [C1Kankwinta-nkwinta an ear-ornament, pl.
    tunkwintankwinta,
    e.g. Bamakaintu |B#gkankwenene a faint stripe,
    e.g. Kamweenga kankwenene mpotutiisimpile.
    = Make a mark where we will end.
    qAUkankwamu
    • a scratch Also: kankwambu
    • a mask,
      e.g. Bana balayoowa akutija kuti babona kankwamy.
      = Children are frightened and run away if they see a mask.
    • a slice, pl.
      tunkwamu
    @!kankwambu a scratch,
    e.g. Mutinta ulaa kankwambu akamukwamba kaluwe.
    = Mutinta bears the scratch where the leopard clawed her.
    M?kankusa a frown, furrow one’s brows in an expression indicating disapproval, displeasure or concentration,
    e.g. Wakaangide buyo kankusa.
    = He just tightened his forehead in a frown.
    5>]kankuntu a small pot for holding solids, pl.
    tunkuntu,
    e.g. Basikale bakali kuyobola mbuto mutupkunty.
    = The ancestors were preserving seeds In a small pot.
    O=kankunka type of tree, pl.
    tunkunka,
    e.g. Bamadaala bacela bana batunkunka lvanzala.
    = The old men gather the fruit of the tunkunka trees during a time of famine.
    Also: kankomona.
    X<!!kankungwa a grass headpad or crown,
    e.g. Mukaintu ubikkide kankungwa kunsi anongo amutwe.
    = The woman had placed a headpad of grass between the water-pot and her head.
    Also: nkata, kasambo.
    a;%/kankumbwila a type of tree (albizia amarg) Dark brown, heavy and strong wood used for furniture, turnery and general building.
    Fruit used for malaria, coughs and as an emetic.
    e.g. Kuti waciswa tuntumaanzi, konywa bana bakankumbwila.
    = If you are suffering from malaria, drink the medicine of the fruit of the kankumbwila tree.
    C:{kankulu a shaven head,
    e.g. Cindi campeyo ncibi kubaa kankulu inga yakuJaya mpeyo.
    = During the cold season it is not good to shave the head because you will feel the cold.
    9kankuli a small water-calabash with stem,
    e.g. Meenda amukankuli alatontola.
    = The water in the small calabash is cold.
    8kankotyo
    • excrement, as of fowl Also: kankontyo.
    • a very small kind of tampan infesting poultry Also: kampotyo
    7!/kankontyo chicken excrement, pi.
    mankotyo,
    e.g. Inkuku yalosya kankontyo munsima yabana.
    = The chicken has defecated in the children's food.
    Kamugwisya mankotyo ankuku bakkale beenzu.
    = Remove the droppings of the chicken so that the visitor can sit down.
    6-nkota a necklace of beads, pl.
    lunkots,
    e.g. Bamakainty bakali kusama tunkota munsingo.
    = The women were wearing bead-necklaces.
    e5=kankosyi empty cob of maize,
    e.g. Nofwa usoogwa buyo aakankosyi nkaambo inga talj muntu, ngusikalalu.
    = When died he was thrown away like an éMmpty maize cob, because he was no a human being but was insane.
    ;4kkankonta necklace of beads Also: munkonde, kasambo.
    3 kankonko a small calabash adorned with beads used in divining,
    e.g. Mupanga wakaboola kumwi mumaanza katumbete kankuli kasyoonto kakasamikilwe bulungu bwakali kulengelela mokali munsingo walo nkaakali kwiita kuti ‘kankonko.
    = The witchdoctor came while clasping a small calabash which was decorated with beads which were hanging from its neck, which he called *kankonko .
    b 6 T . SvoMb(YCkantondo a small kind of wild orange, Pl tuntondo,
    e.g. Basimaasikili balya :
    mumavwuli, = Swifts (a type of ?,';2‘ eat matondo fruit from mavwuli X!kantimbwa a type of traditional stringed musical instrument used by a girl in the seclusion of initiation, pl.
    tuntimbwa, €.9.Mooye usobana kantimbwa muganda.
    = The female initiate is playing a traditional stringed musical instrument in the house.
    W1akantengwa-kaniini the name of a tree which is said to make people forget,
    e.g. Musimbi oyu uluba mbuli kuti wakalya kantengwa-kaniini.
    = This girl forgets as if she had eaten from the kantengwakaniini tree.
    Also: kazungula-kaniini.
    +V%Ckantengezya the little finger of the right hand,
    e.g. Ooyu musimbi wakakonkoozya citendele akantengezya kakwe.
    = This girl knocked on the door with her little finger.
    Mutinta usamide ntasa akantengezya.
    = Mutinta is puting on a ring on the small finger of the right hand.
    U%kantembwani soft branches,
    e.g. Loo2Zi Imakantembwani ndubotu kutafwuna.
    = Fibre from tender branches is good to chew.
    Tkantembo a neck fetter, a kind of trap for small game,
    e.g. Kantembo kako kajaya sulwe.
    = Your trap has caught a rabbit.
    Skantemba a small store,
    e.g. Bana nda-batuma kukuula nsipa kukantemba.
    = I sent the children to buy soap at a small store.
    pR!Qkantayile a kind of game,
    e.g. Bana pasobana kantayile.
    = The children are playing a game.
    {Qikantanta a sable-bull,
    e.g. Muciba omu kuli mucende wakantanta.
    = There is a sable-bull in the kraal.
    6P#[kantangali a small open hut in field,
    e.g. Munene ukkede mukantangali uyamina buyuni, = The old man seated in the open hut in the field is scaring away the birds.
    !O5kantanda private parts, pl.
    tuntanda,
    e.g. Bana (abasisi tuntanda twabo.
    = Children do not hide their private parts.
    Also: cintanda.
    Nkanta a bow, pl.
    tunta, eqg.
    Kaindi bantu bakali kulwanya tunta.
    = Long ago people were fighting with small bows.
    Also: kata.
    .M%Kkansyuululu bilharzia, cf.
    kansyvunsyu L% kansyuunsyu bilharzia, urination with blood,
    e.g. Bana banji baciswa kansyuunsyy.
    = Many children suffer from bilharzia.
    Kusamba mucizyiba cameenda ateend,, cipa kansyuunsyu.
    = To wash in a pool of water which does not flow, causes bilharzia.
    "K!5kanswende venereal disease,
    e.g. Banabukwetene banjiliiwa kanswende tabeelede kusisa pe nkaambo kuti basisa inga tabasilikwi kabotu.
    = Married people who have been infected by venereal disease should not hide it, because of they hide it, they may not be healed easily.
    J3kansondo a type of mental sickness,
    e.g. Muntu ulaa kansondo watijaana kale.
    = The one who has a mental disease is already running about.
    .I)Ekansipu-nsipu a catapult,
    e.g. Basankwa bauma tuyuni kwiinda mukubelesya kansipu-nsipu.
    = The boys hit the birds by using a catapult.
    Also: malekani.
    Hkansene raffia-palm,
    e.g. Mutaanga oyu wakalukwa amatuvwu akansene.
    = This basket was woven with the raffiapalms.
    FG!}kanseenga a type of fish-trap, pl.
    tunseenga,
    e.g. Mumilonga balateya tunseenga mumpati-pati zyamabwe, inswi muZiinda.
    = In the rivers they set fish-traps in the gaps among the stones where the fish pass.
    Balabikka tunseenga cifwumofwumo.
    Inswi noziboola kutala amulonga Zilanjila mutunseenga.
    Zilanjila kabotu, pele zilakakilwa kuzwa.
    Kumazuba balanuna tunseenga, balajana nswi zilatapata mukati, elyo balazisukumwida anze.
    = They set the traps in the morning.
    When fish come they enter the fish traps.
    They enter easily but fail to get out.
    In the evening they check the fish traps and find the fish struggling inside, then they unload them onto the ground.
    k ( U _ 2\a16{k j kanzuma a dried pumpkin used for carrying things,
    e.g. Ngooyu upakete tuubo twakwe, kanzuma, ntolomani akapika ujisi nzila iya kumantoolo.
    = There he is with his packed blankets, his little pumpkin bag, cooking pots making his way to the stores.
    7i!_kanziimwa foolishness,
    e.g. Lubanje lupa zintu zyaandene kubantu baandene:
    bamwi lubapa luseko, bamwi kanzimwa.
    = Cannabis gives different things to different people;
    it gives some laughter;
    others foolishness.
    Naakamana kufweba lubanje, meso akakkalikila, wakaba akanziimwa, mate akasakamuka mukanwa.
    = When he had smoked dagga his eyes settled, he became stupid, the saliva spread through his mouth.
    wh%[kanzie-nzie an edible grass (Craspedor-hachis), seeds boiled as cereal in Feb.
    e.g. Ciindi canzala bamacembele bakali kuunga nseke zyakanzie-nzie.
    = At a time of famine the old women were collecting the seeds of edible grass.
    g+kanyika piece of land,
    e.g. Balimi balayanda kuti aumwi Kalaa kanyika kakwe.
    = Farmers wish that each one has his own piece of land.
    f1{kanyemvwu-nyemvwu impudence,
    e.g. Musimbi utalomene ulaa kanyemvwunyemvwy.
    = A girl who is not respectful is impudent.
    ekanyati the large black mason wasp, pl.
    tunyati,
    e.g. Tunyati ntwaanko ntukali kapati.
    = The black mason wasps are fierce.
    /dQkanyanga a child's bracelet of palmleaves,
    e.g. Mwana bamusamika kanyanga akuboko.
    = They have dressed the child with a palm-leafed bracelet on the arm.
    ,cKkanyandi a fishing-net, pl.
    tunyand
    e.g. Kanyandi kamudaala kalajaya atutaka.
    = The fishing-net of the old man also traps small fish.
    Also: insabwi Rb%kanyampwido the crown of the head,
    e.g. Mukaintu oyu uciswa kanyampwido, ncatayumuni nongo.
    = The crown of this woman’s head is sore.
    That is why she does not carry a pot on her head.
    awkanwe a little finger, a toe,
    e.g. Mwana walinontola akarmwe.
    =The child hit it's toe against something.
    s`!Wkanunubwi a green relish (Tetratelia tenuifolia), diced stem, leaves and flowers boiled in three changes of water Dec.Feb.
    e.g. Baama bajika clsyu cakanunubwi.
    = Mother has cooked a green vegetable relish.
    Also: kayunubwi 0_Ukanunko faint smell,
    e.g. Munyama ooyu wakalikulya kufwumbwa cintu cinunka kanunko kabuntu.
    = This animal was eating whatever had the whiff of humankind.
    ^%kanunkilizi scent, smell,
    e.g. Luwo lutontola Iwakaljjisi akanunkilizi kabulongo.
    = The cool breeze had a smell of the clay.
    Z]!%kanunkila a plant (Croton sp.), dried shredded leaves used as a tobacco substitute.
    Used in ritual as an incense from roots inhaled by dying person.
    e.g. Mubili wamufwu baunanika musinza wakanunkila kutegwa utaboli.
    = They anoint the body of a dead person with oil from the kanunkila plant so that it does not decompose.
    O\' kankajolezya a type of fruit which turns black when ripe,
    e.g. Kumaulu wakasamide mabbusu asiya akoya tunkaJolezya.
    = On her feet she wore shoes whose colour resembled ripe black fruit.
    b[9kantowe a small insect making honey in trees,
    e.g. Kanditowa kantowe nindali kuccovwa namutendele.
    = A small insect got in my eye when I was riding a bicycle.
    kantuunya { luggage,
    e.g. Mainza wakacitaila akantuunya kakwe alwezo kutozya kucitisyini ca Kalomo.
    = Mainza moved slowly with his luggage on his shoulder going to Kalomo railway station.
    Wakabbalula kantuunya kakwe katuubo akupa mweenzinyina kati bafwambaane kweendesya akalyookezye.
    = He took down his luggage from his back and gave it to his friend saying that they should hurry up so that he could rest.
    oZ#Mkantoolilo a flute,
    e.g. Kantoolilo kasibwa amulomo.
    = A flute is played with the mouth.
    8q< 6 3V;T8 |kapenete a safety pin,
    e.g. Komukopela kapenete mwana acibaki cakwe.
    = Put a safety pin on the blouse of the child.
    { kapela a bit of,
    e.g. Nkaambo nzi ncondipa keele kapela buyo?
    = Why do you only give me a small portion of porridge?
    {z-[kapaya-kamulamu relish,
    e.g. Cisyv cakapava-kamulamu cilanona.
    = Relish of kapaya-kamulamy is tasty.
    ;ymkapaya skirt,
    e.g. Wakakkala ansi akuBGlika koosa looye Iwakwaanzya kapaya kakwe nkaakalikusama.
    = She sat down and began to stitch the skirt which she been wearing.
    &xCkapaso a chief's bodyguard and messenger,
    e.g. Mwami watuma Kkale kapaso kukuleta muntu.
    = The chief has already Sent a kapaso to bring the man.
    Vw#kapasi spark from red-hot iron or wood, pl.
    tupasi,
    e.g. Kuti lubulo iwapya kapati lulapasauka akutapuka tupasi.
    = If iron is very hot the sparks are crackle and are thrown off.
    Also: nsasi ivEkapapali a pill, tabloid shape,
    e.g. Kantu kapapali kaleela akalyango nokaceya.
    = A flat thing can be fitted into a small entrance no matter how narrow.
    (kabumbuly = round pill, katuntuli = regardless of shape.) u}kapapa
    • a vessel used for milking goats,
      e.g. Kuli mukupa musyoonto buyo mukapapa.
      = There is only a little milk in the container.
    • hide, pl.
      tupapa,
      e.g. Kaindi bana bacete bakali kusama tupapa twabanyama amakwibba aloozi.
      = Long ago poor children were dressed in animalskins and long bark-fibres.
      Also: kapaya, kakutu
    Itkapanzi a share or portion,
    e.g. Kobaabanya namunyo bana, aumwi umupe kapanzi.
    = Divide the mellon among the children, so that you give each one a portion.
    Also: kapaanzi, kabeela Ys'kapande
    • a small shell,
      e.g. Mudaala usamide kapande kankumba acamba.
      = The old man is wearing the shell of a snail on his chest.
    • a small gourd (mumbale = a big gourd)
    r+kapamba a baby,
    e.g. AMwana ucili kapamba ulabambve kabotu.
    = A child who 1s still an infant is well looked after.
    Also: kawwanda.
    ,qOkapali a small clay drinking-cup,
    e.g.Ulakasaazya tukeza kumbali amulilo mukapali.
    = She warms the beer near the fire 1n @ small drinking-cup.
    Also: kalewu 0pUkapaapa
    • a stage or element in the performance of a traditional custom, pl.
      tupaapa,
      e.g. Nkokuli tupaapa toonse awa mpotugola.
      = Thereupon at that point we had finished all the stages of the tradition.
    • limbs of the body,
      e.g.Nobakamana kumusundaukila, bakamoolola-olola mutupaapa toonse.
      = When they had finished training him, they stretched all the limbs of his body.
    o'kapa a defect,
    e.g. Uulaa kapa tazimini akubweenzu.
    = One who has a defect cannot conceal it, even as a visitor to a new place.
    >nokanpongo a sleeping-mat,
    e.g. Mutinta kunyina majwi ngaakaingula, wakaindilila buyo kunsanza kwakaanda kwakavwunteme kanongo kabacembele, walala, watalika koona.
    = Mutinta did not answer a word, but went straight to the back of the old woman’s house, she lay down on a mat, she began to sleep.
    &mEziimo zyakulyaaba kumafwunze, limwi tazilangi penzi lili kumbele.
    Zilanga buyo kulikkomanisya kwatunzuzuming tusyoonto.
    = There is a behaviour which gives itself to useless things and which does not look to the future suffering.
    It just looks to the pleasure of a few minutes.
    2l%Skanzuzumina a short time,
    e.g. Kufi k'kanzumananwa perseverance, a quarrelsome disposition,
    e.g. Ncibi kubaa kanzumananwa.
    = It is bad to be intransigent.
    *V 2\_*w ckapongo
    • a kid (young goat),
      e.g. Kapongo kakazyalwa jifo, kafwa sunu.
      = The young goat which was born yesterday, died today.
    • (idiomatic usage) Musimbi ciindi eci wakali kulila mbuli muntu utayandi ani kuti mumoyo nkapongo.
      = At that time the girl was crying like a person who resisted, but in her heart she wanted it.
    ^ 1kaponda
    • a walking-stick,
      e.g. Muntu mukali wakauma mwana amutwe a kaponda.
      = The cruel man beat the child on the head with a walking-stick.
      Also: kafwunko.
    • a bandage,
      e.g. Mulwazi upambaidwe kaponda acilonda.
      = The patient’s wound is wrapped with a bandage.
    • a brush of tail,
      e.g. Kamusansamuna kasuko akaponda kamucila wanombe.
      = Wipe off the dust with the brush of a cattle-tail.
    • moulded tobacco,
      e.g. Kaponda waZilundu wakali kulula kapati.
      = Moulded tobacco was very strong.
    0Skapitawu a captain, foreman,
    e.g. Babelesi tababeleki kabotu nkaambo kapitawu tako.
    = The workers do not work well because the supervisor is not present.
    5kapisyo a stick used to light fire by friction,
    e.g. Bantu balabamba mufilo akapisyo.
    = People make fire by making friction with a stick.
    !#kapimpila a short piece,
    e.g. Kondiletela kooye nokaba kapimpila buyo, nkanyi, = Bring me a string, even a short piece, it is enough.
    .+Ckapilebunyangu type of snake (the night-adder) poisonous,
    e.g. Bana bakatija nibakabona kapilebunyangu.
    = The children fled when they saw a nightadder.
    *Kkapile a beetle found in the hard bark of a tree, pl.
    tupile,
    e.g. Tupile tujanika mumakwa tulaluma.
    = Beetles found in the barks of trees bite.
    /kapikili a small nail, a tack,
    e.g. Koleta kapikili tubambuluzye nsefwa.
    = Bring a small nail so that we repair the sieve.
    Also: neele 0Wkapika
    • a criminal,
      e.g. Kapika wapegwa mulandu.
      = The criminal was given a case to answer.
    • a small cooking-pot,
      e.g. Kofwambaana umujikile keele mulwazi mukapika.
      = Be quick to cook some porridge for the patient in a small cooking-pot.
    4_kapeyo the coldness corresponding roughly to the month of May,
    e.g. Mumwezi wa Kaandakaniini nokatalika kapeyo.
    = The cold season starts In the month of May.
    (Ckapepele a whirlwind,
    e.g. Kaluli kabutala kakavwununwa akapepele.
    = The roof of the grain-store was blown off by a whirlwind.
    Also: kambizyi.
    [-kapepe
    • a small feather,
      e.g. Kapepe komwe kalapeepuka mujulu.
      = One small feather has been blown up into the air.
    • a calabash,
      e.g. Kapepe kako kazwide Zigwete-gwete.
      Nkanwa amenyo ako.
      (a riddle) = Your calabash is full of different things.
      It is the mouth and it's teeth.
    ]~1kapepa
    • a notched piece of gourd,
      e.g. Kamubabikkila tukoko tuniini bataata mukapepa.
      = Put a tiny amount of beer in the piece of calabash for my father.
      Also: kapempa
    • a small piece of paper,
      e.g. Ndajana kapepa kaniini atebule.
      = I found a small | piece of paper on the table.
      '
    &}Akapenta
    • a prostitute,
      e.g. Mutinta naakakomena wakaba kapenta.
      = When Mutinta grew up she became a prostitute.
      Also: najempa, najompa, nakeempa, nacinzulu, nanzulu, nakeempwenene, kampuwe, mwaamu, muvwuule, kapwenupwenu, mutangazu kubasankwa, kaguwe, nanzalu, muzembela njanji.
      3
    • small fish,
      e.g. Koya ukanduulite tupenta.
      = Go and buy me small fish.
      A
    = q n 4Fv=$?kasalo a sleeping platform with roof but without walls,
    e.g. Sikuyamina uwona akasalo.
    = The one watching sleeps on the platform.
    Also: ngazi kasako a rod, a staff or walking stick,
    e.g. Munene wakauma musankwa akasako.
    = The old man beat the boy with a stick.
     kasaka a small thick forest,
    e.g. Ndakajana nzoka zinji mukasaka omuya.
    = I found many snakes in that thick forest.
    }qkasaba
    • 3 space cleared after cutting trees for firewood,
      e.g. Mindakamana ku90nka nkuni zyamasaba, ndakalima akab3 kangu.
      = When I had finished cutting down firewood for storage, I ploughed my own cleared space.
    • a small tree cut down for firewood, pl.
      tusaba,
      e.g. Nguni walikutebba nkuni mutusaba twangu?
      = Who was collecting firewood from the small trees I had cut down?
    • cultivate things already growing = -limina kasaba.
    zikasaaza bad language,
    e.g. Bamwi bakalj kulilla mukasaaza.
    = Some were Mourning using bad language.
    @skasaansa early morning warmth from the sun,
    e.g. Bakajana banyina bayotela kassansa kunze apanda yabo.
    = They found their mother warming herself in the morning sunshine.
    @{kasa
    • a crack around finger-nail,
      e.g. Munyo wandinjila akasa ulacisa kapati.
      = Salt which entered the crack on my finger-nail is painful.
    • strong appetite for meat,
      e.g. Kasa kandipa kuyandisya kulya nyama.
      = The craving for meat made me long to eat it.
    &?kapyupyu a type of edible mushroom, pl.
    bakapyupyu,
    e.g. Bakapyupyu mbowa bunona kapati.
    = Kapyupyu mushrooms are delicious.
    Also: kapyuupyu /)Gkapwenu-pwenu an inquisitive gaze,
    e.g. Imubbi uljjisi kapwenu-pwenu kakulanga oko akooku.
    = The thief has an inquisitive look in looking here and there.
    %kaputumende a suitcase,
    e.g. Kobikka tupayi twako mukaputumende weende.
    = Put your blankets in a suitcase and go.
    Also: coola.
    %kaputula shorts,
    e.g. Kaputula kamwana kaligwa mbeba.
    = The pair of shorts of the child has been eaten by mice.
    Also: kabbudula.
    5'Ukapuntumende bag,
    e.g. Baliyumwide tupuntumende tuzwide mpasya zyakauliligwe bali mumunzi.
    = They were carrying bags of goods bought for the people back home.
    #kapunepune a running-knot,
    e.g. Kosuma kabotu kutegwa kapunepune kakaluzi.
    = Sew well so that the running knot is alright.
    skapumpu stump, round head of axe,
    e.g. Kapumpu kamwiini wakeembe kapanduka.
    = The round head of the axe is broken.
    Wakanyina malezu manyi, twakali tupumpu-pumpu buyo kucilezu, = He had not much of a beard, there was just stubble.
    }kapulo a small hole,
    e.g. Konjizya bunweba mukapulo kanyeleti usume.
    = Thread the needle so that you can sew.
    kapuka a young palm,
    e.g. Kapuka aka kalafwambaana kukomena.
    = This young palm grows quickly.
    Also: kupuku, kapuko.
    ; ikapowani an ostrich,
    e.g. Mucisi cesu takubonwi kapowani.
    = In our territory the ostrich is not to be seen.
    kapozya-musozya { a natural gap between front teeth,
    e.g. Musimbi uujisi kapozya-musozya ulandikonda.
    = The girl with a gap in her teeth delights me.
    Also: kabende.
    e )3kapopwe-popwe small early kind of maize, pl.
    tupopwe-popwe,
    e.g. Oomu mumuunda kuli tupopwe-popwe tunji.
    = Here in the field there is a lot of the small early kind of maize.
    Also: kampelya, kafwamba.
    L  kapopwe
    • the pupil of the eye,
      e.g. Mwana watoogwa kaundu akapopwe kaliso.
      = The child was blinded by a sharp blade of grass-seed in the pupil of the eye.
      Also: kamboni
    • mealie-seed,
      e.g. Mwana wapatilwa kapopwe mukutwi, = The child's ear is stuffed with a mealie-seed.
    dk j " ]\p.d7.ekasebyo a flattish round tray, Also: kasabyo.
    - kasambo a crown of grass,
    e.g. Mutinta wakali kuluka kasambo.
    = Mutinta was sewing a grass head-pad.
    Also: kankungwa ,/kasabyo a round weaved flattish tray,
    e.g. Kotola cakulya kubeenzu mukasabyo.
    = Take the food to the visitors on a tray.
    Also: kasebyo ?+%kkasapu-sapu habit of insulting people,
    e.g. Kubaa kasapu-sapu cipa kusulaikwa abantu.
    = To have a habit of insulting makes one hated by people.
    Also: kasampu-sampu.
    Z*)kasanzu 3 twig,
    e.g. Muntu utandwa kumunzi usinkilwa kasanzu kasikomwa, = A twig or branch of a curved thorn-tree is placed at the door of the one who is driven from a village to stop him returning.
    )!'kasantulu a small bottle-shaped granary,
    e.g. Mapopwe abuulwidwe abikkwa mukasantulu.
    = Shelled maize is put in the bottle-granary.
    -(Mkasankwa a young boy, a lad, a tall but slender man,
    e.g. Kasankwa kapaale kalayandwa abasimbi banji.
    = A tall, wellgroomed man is loved by many women.
    '!!kasankala a small bunch, as of mealie cobs,
    e.g. Baama bajisi kasankala kamapopwe matete.
    = My mother has a bunch of fresh maize.
    "&'/Kasangabimbe August,
    e.g. Mumwezi wa Kasangabimbe notulya nkolola zinji, = We celebrate many initiation ceremonies during the month of August.
    W%#kasanga
    • a cigarette, a small reed used as cigarette,
      e.g. Mwana tayelede kufweba kasanga.
      = A child should not smoke a cigarette.
    • a small blade of grass,
      e.g. Koleta kasanga twiibuluzye inzinfini mumukupa.
      = Bring a small blade of grass so that we remove the fly in the milk.
    $1kasando
    • a small common type of hammer,
      e.g. Kasando kazimina, twabula mbotugagaila.
      = The small hammer is lost, we have no way of hammering.
    • chest,
      e.g. Kamembya kajisi kasando kaniini.
      = The sparrow has a small chest.
    #5kasamu an upright plant, small shrub, slender shoot, stick,
    e.g. Amulete kasamu tujaye nzoka.
    = Bring a stick so that we kill the snake.
    "))kasampu-sampu propensity to insult,
    e.g. Uulaa kasampu-sampu, unyemya bantu banji.
    = The one who continually insults, angers many people.
    !3kasambwe the shorter spitting cobra,
    e.g. Mwana wapiilwa kasambwe mumeso.
    = The child was spat in the eyes by the shorter spitting cobra.
    + Kkasambo a bracelet or crown of grass, a necklace of beads, pl.
    tusambo,
    e.g. Musimbi wangu usamide kasambo.
    = My girlfriend is wearing a necklace of beads.
    Sicibende naakabutuka, banyina bakatalika kumulukila tusambo.
    = When Sicibende had grown, his mother wove armlets of grass for him.
    Bakaintu bakaindi bakali kuluka zimwi zintu nzyobakali kusama mumaanza zitegwa tusambo.
    Pesi tiizyakali zibotu nkaambo zyakali kunga caba ciindi kwanjila njina muli nzyizyo.
    = The women of long ago used to weave certain objects which they wore on their arms called “tusambo’.
    But they were not good because after a while lice would get into them.
    Nkasamba
    • an iguana,
      e.g. Kafwuwa kakasamba takapwaigwi kalakola.
      = The bone of an iguana is never crushed for eating because it is poisonous.
      Also: nabuiwe.
    • the back-bone,
      e.g. Kasamba kakapongo kalafwambaana kubizwa.
      = The backbone of a goat gets cooked quickly.
    kasalu a small hide,
    e.g. Bacembele basamide kasalu mucibuno.
    = The old woman is putting on a small hide around her waist.
    Q o 9 %  w XWLQE5kasise a type of bird, the blue-breasted tit,
    e.g. Basankwa bakaenena kasise mumusamu.
    = The boys spied a blue-breasted tit in the tree.
    $D=kasinzo a short distance,
    e.g. Mbutwakeenda kasinzo kasyoonto twakasika kwabo.
    = We only travelled a short distance when we reached his home.
    C kasinsyo
    • a readiness to reprimand,
      e.g. Mudaala oyu ulaa kasinsyo lyoonse.
      = This old man is always ready to reprimand.
    • a bottle top,
      e.g. Bbodela ljjisi kasinsyo kasubila.
      = The bottle has a red cap.
    B/kasini a small band,
    e.g. Mooye usamide kasin/ kabulungu mumutwe.
    = The female initiate is wearing a small band of beads on her head.
    $A=kasinga neuralgia, illness of the chest, pleurisy, pneumonia,
    e.g. Mudaala kakamujaya kasinga kamucamba.
    = The old man died from chest-pains.
    @1kasindi the heel,
    e.g. Musankwa ulyatya tunwempela nkaambo kasindi kalacisa.
    = The boy is walking on tip-toes because his heel is sore.
    ?'kkasindabeene a type of black ant,
    e.g. Mwana walumwa kasindabeene.
    = The child was bitten by a black ant.
    8>!af“”am a knot,
    e.g. Beembezi bakaWaanga kasinanto mweenzinyina akumusiya.
    = The herders tied their friend with a knot and left him.
    Also: kanio-kaamujaya.
    '=!?kasimbula very early in the morning, 9.Felyo wazwide akasimbula, oosika kale! = Well you must have started very farly, seeing that you have arrived already! R<'kasilibwindi a shrew, (a small insectVerous mammal),
    e.g. Kasilibwindi kafwa nikasotoka nzila.
    = The insect-eating Mmammal died when it crossed the path.
    Dundwa = the jumping shrew.
    3;Ykasilili small grey mungoose,
    e.g. Kasi1 kalanyenuna menyo kukonga nzoka.
    = The small grey mungoose opens it's mouth and shows its teeth to frighten snakes, :)kasili an early type of sorgum with short stem, pl.
    tusil,
    e.g. Tusil tulabinda kubizwa.
    = Early sorgums are quick to ripen.
    )9Ekasiimwe the spirit of opposition,
    e.g. Musankwa oyu ulaa kasiimwe, ulayanda kukazyanya.
    = This boy has a rebellious nature, he wants to argue.
    8/kasibyo See kasibo.
    73kasibo a whistle made from horn,
    e.g. Amusibe kasibo banyama baboole.
    = Blow the whistle so that the animals come.
    Also: kasengo.
    /6Ukasibi a small hole of a musical horn,
    e.g. Kasibi kamweembo kacili kaniini, = (In making @ musical horn) The small hole of the horn is still too small.
    95ikaseza abnormal sixth digit,
    e.g. Mwana wakatumbukwa ijilo wakatendwa kaseza.
    = They removed the sixth finger of the child who was born yesterday.
    Also: kalenda 4#kaseseko a small type of bat,
    e.g. Kaseseko nkakaleta sinsini muganda.
    The pat brings bed-bugs into the house.
    Also: kaseeseko 3kasesi naseau,
    e.g. Mukaintu naamita inga watalika kubaa kases.
    = When a woman is pregnant she begins to become nauseated.
    z2imulundu wakajisi kasensa kameenda katakali kuyuminina.
    = This hill had a spring of water which did not dry up.
    31]kasensa a spring of water,
    e.g. Ooyv 0kasengo
    • a whistle made from horn or the leaf of the munkowa tree used to decoy duikers.
    • a small horn used as a charm or ornament,
      e.g. Kasengo kamulozi kakabuluka.
      = The small horn of the witchdoctor has lost power.
    z/!ekasengele
    • a bandage for broken limbs,
      e.g. Muntu ngubakatyola mabambo babbi, basilisi bakamwaanga kasengele.
      = The doctors bound with a bandage the person whose ribs the thieves broke.
    • an old torn basket,
      e.g. Tatukonzyi kubikka ndongwe mukasengele ako.
      = We cannot put the groundnuts in that old torn basket.
    D u # l )9zSX!wkasuntula grey jackal,
    e.g. Jmpongo zyobilo zyakalumwa kasuntula.
    = Two goats were attacked by a grey jackal.
    W!kasunsilo a clay bowl,
    e.g. Amubikke cisyu cabadaala mukasunsilo.
    = Put the relish of the old man in a clay bowil.
    V%kasune castrated steer,
    e.g. Aasune kabataata kakatolwa kuciko.
    = The castrated steer of my father was paid as the bride-wealth.
    !U7kasumbu a small island,
    e.g. Bwato bwakasowekede bwakaakujanika akasumbu kamwi.
    = The boat which was lost was found on one of the islands.
    T#kasukusuku frequent stomach upset,
    e.g. Kufwumbwa kuti ndalunduka inga ndaa kasukusuku.
    = Whenever I run I have stomach upset.
    ~S!mkasukulwa a female disease,
    e.g. Musimbi oyu uciswa kasukulwa.
    = This girl has the disease of kasukulwa.
    uRakasuko dust,
    e.g. Moota ulundumuna kasuko nuuyenda.
    = The car raises the dust when it travels.
    SQkasuke a swelling or abrasion from a bite, pinch or blow, pl.
    tusuke,
    e.g. Mubbi wakacaaliiwa tusuke mubakali kumusyamba.
    = The thief was left with bruises where they were pinching him.
    P/kasozya a type of edible mushroom, pl.
    bakasozya,
    e.g. Basimbi baya kukucela bakasozya.
    = The girls are going to collect mushrooms.
    BO)mkasozi-buzuba locust, elongated with longitudinal stripes, pl.
    tusozibuzuba,
    e.g. Tusozibuzuba tatuceli masiku.
    = The long type of locusts do not feed during the night.
    N!kasowe
    • a still-born child,
      e.g. BaZikka kasowe mbaamacembele bakaleka kale kuzyala.
      = The ones who bury a stillborn child are the older women who have ceased to give birth.
    • a disease (when a woman aborts or miscarries, and then practices forbidden rituals, she may then cause other people to contract this disease whose symptoms are sores, continuous coughing, backache, etc,)
      e.g. Bulwazi bwakasowe bulakatazya kusilika.
      = The disease of kasowe is difficult to cure,
    xM'[dimpwilimpwi lituba akasoti katuba.
    = The young woman wore a long loose white frock and a white cap on her head 4Lakasoti cap,
    e.g. Nakalindu wakasamide .K)Ekasongo-songo one who speaks before his/her turn,
    e.g. Kasongo-songo mumuswaangano takayandiki, = One who speaks out of turn is not wanted at the meeting.
    3J3Ekasonga kakulembya a nib, pl.
    tusonga,
    e.g. Basicikolo bakali kulembya tusonga mumabbuku kaindi.
    = Pupils were using nibs when writing in books long ago.
    NIkasonde
    • a large arrow-head without barbs,
      e.g. Kasonde nkubakayasya ngulube yangu, ndakajana munzila.
      = I found on the path the large arrow-head with which they pierced my pig.
    • a needle,
      e.g. Koleta kasonde tusumye masaka.
      = Bring a needle so that we sew the sacks.
    Hykasolo the hip,
    e.g. Bbabuka wakagwejuka kasolo naakali kuuma bbola.
    = Bbabuka's hip-joint got dislocated when he was playing football.
    Ndalumba ndemubwa, ndemuzike, ndemucele, ndakambila akasolo ndemupenzi.
    = I thank you, I am a dog, I am a four-footed quadruped animal, I am a slave, I slap myself on the hip, (a sign of gratitude), I am one who suffers.
    FGkasokwe
    • an unploughed ridge between furrows, a balk,
      e.g. Kosiya kasokwe mumuunda ube mugelo.
      = Leave an unploughed ridge between the furrows in the field.
    • a small monkey,
      e.g. Kasokwe kakandilida nyabo mumuunda.
      = A small monkey ate the beans in the field.
    8Fgkasiya a fault,
    e.g. Mainza wakali kuyanda mukaintu wakwe, pesi wakabwene kasiya muli nguwe.
    = Mainza loved his wife, but he saw a fault in her.
    Also: kampenada PX  rQgP k!1kataambwi a painful wound,
    e.g. Ch/nkuli wakacisidwe kataambi amunwe.
    = Chinkuli had a painful wound in his finger.
    Also: kanamalumbe.
    /jYkata
    • an arrow, pl.
      tuta,
      e.g. Kaindi bakubusi bakali kujaya tuyuni atuta.
      = Long ago youths used to kill little birds with arrows.
      Kata kabunete kalakonzya kujaya munyama mupati.
      = A poisoned arrow can kill a large animal.
      Also: kalembe
    • a little bow,
      e.g. Basankwa bacili baniini babelesya tuta tuniini.
      = Boys who are still small use small little bows.
    ki#Ekasyuunsyu frequent urination with blood, bilharzia, haematuria,
    e.g. Kamutola bana baciswa kasyuunsyu kucibbadela.
    = You should take the children who suffer from bilharzia to the hospital.
    Also: kansyuunsyu.
    \h'#kasyulanyama very small red ant which feeds on dead insects, pl.
    tusyulanyama.
    { Sgkasyimyo a saying or proverb,
    e.g. Sena toningakamvwa kasyimyo kakut;
    ‘Uusunda uzyala mwana’.
    = Have you not yet heard the proverb which says, ”The one who tries, produces a child.” 3f[kasyimo a bad reputation,
    e.g. Kokka2Zika moyo, inzala ilainda, utabaa kasyimo.
    = Cool your heart, the hunger will pass, don't get yourself a bad reputation.
    `e5kasyamu a handfull or small piece of tobacco cake,
    e.g. Mundigwasye kasyamu katombwe, ambeyo ndifwepe.
    = Please my friends give me a pinch of tobacco so that I also smoke.
    Also: kankomwa, kasyaamu.
    fd!=kasyaleza a large or gigantic natural depression or cave,
    e.g. Bantu banji bakali kukayoowa aka kasyaleza kwategwa Mpaamalende.
    = Many people feared S ravine as it was regarded as a rainshrine, Also: kalambo.
    c1kasyaamu a bit of tobacco "b=kaswi
    • inside corner,
      e.g. Mubbi Wakayubide mukaswi kapanda.
      = The thief hid in a corner within the house.
    • a small fish,
      e.g. Mutinta wajaya kaswi naali kuloba.
      = Mutinta killed a small fish when she was fishing.
    • a small brush,
      e.g. Masowe, koleta kaswi tuyaile nsefwa.
      = Masowe bring a small brush so that we clean the sieve.
    }aqkasuwo a small basket,
    e.g. Koleta busu mukasuwo kasyoonto.
    = Bring the mealie- meal in a small basket.
    L` musimbi mukasuwa.
    = The crocodile reared the girl on the island.
    _!kasuwa
    • sexual partner, mwana kasuwa = partner in sexual love.
    • engagement of marriage,
      e.g. Musimbi wangu wakalesya kasuwa.
      = My girlfriend ended the marriage engagement.
    • an island,
      e.g. Ciwena wakamulela
    ~^!mkasuumbwa a small black ant-hill, pl.
    tusuumbwa,
    e.g. Naakakatala wakakkala atalaa kasuumbwa.
    = When he was tired he sat on top of a small ant-hill.
    Tusuumbwa tujanwa mumisena.
    = Small black anthills are found in the vieis.
    ~]okasusuli the sand-fly,
    e.g. Kasusuli kandinjila mufiso.
    = A sandfly has entered myeye.
    Also: kasusubwi, \kasusu one hair of the head, hair beginning to grow,
    e.g. Kasusy komwe katalika kutuba.
    = One hair has started to go white.
    [%kasusyo a quarrelsome disposition,
    e.g. Ncibi kuba akasusyo akati kabeenzinyoko.
    = It is bad to be quarrelsome among your friends.
    Z!1kasusubwi the sand-fly, pl.
    tususubwi
    e.g. Tususubwi tulayanda kunjila mumeso.
    = Sand-flies like to enter the eyes.
    Also: kampotwa.
    $Y/+kasuntwe-malenda the brown hyena,
    e.g. Kasuntwe-malenda nkakali kwiindd suntwe mupati.
    = The brown hyena is more fierce than the larger hyena.
    ! j  Q HFC':$|=katenta a string of beads, pl.
    tutenta,
    e.g. Bakaintu bamwi bayanda kusama tutenta twabulungu.
    = Some women like to wear strings of beads.
    &{#;katengezya the little finger,
    e.g. Kuli cilonda akatengezya kamwana.
    = There is a sore on the small finger of the child.
    Also: kantengezya.
    izGkatenge a spiny shrub with blackbrown twisted pods.
    (dichrostachys cinera) It is very hard wood and durable.
    Good for firewood and charcoal.
    Leaves are high in protein and mineral content.
    Bark yields strong fibre.
    Pods eaten by animals, roots for basket-making.
    Leaves and roots used as treatment for snakebites, poulticing of burns etc.
    e.g. LooZ Iwakatenge ndubotu kuvwumbya maanda.
    = The fibre of the katenge shrub is good for thatching houses.
    y#bamumvwa katengamalilo kazya bukwemba, balaingana kubamba zibelesyo zyakugwasya mulwazi uuletwa akatengamalilo.
    = Whenever the hospital staff hear the ambulance blow it's siren they go around preparing the untensils for helping the patient brought in by the ambulance.
    Sx)katengamalilo ambulance,
    e.g. Aufwumbwa kuti babelesi bamucibbadela )w%?katengailwa complaints, murmurings,
    e.g. Bantu bamwi kuti bacembaala balaa katengailwa.
    = When some people grow old they become full of complaints.
    ~vqkatendu piece of meat,
    e.g. Kwiina buzuba nobuba bomwe muvwimi naakabapa katendu kanyama nokaceya bazyali bakwe kuti balisamune.
    = There was not even a single day when the hunter gave his parents a piece of meat to feed themselves.
    u+katenda an infectious disease, an epidemic,
    e.g. Katenda kabulwazi bwasikaljleke nkakali, = The infectious disease of AIDS is virulent.
    ct#5katembwani a sapling, a flexible stick,
    e.g. Ndakabaumya katembwani bana bakalisya.
    = I used a flexible stick to beat the children who had allowed the cattle to graze in the maize-field.
    Also: kantembwani Aswkatanta sable-antelope, pl.
    bakatanta,
    e.g. Mumabanda a Kafwuwe momujanika bakatanta banji, = On the Kafue Flats is where you find many sable-antelopes.
    Also: /weengu.
    :r)]katanga-tanga stamen of flower, pl.
    tutanga-tanga,
    e.g. Iutanga-tanga twamaluba aya ntulamfwu.
    = The stamens of these flowers are long.
    Also: kajamya-jamya.
    Cq{katanda a small dry log used as firewood at a social event,
    e.g. Bana abakandikwelele katanda ndiyote.
    = Let the children go and bring me a small log so that I warm myself.
    p#katampu a seed-bed,
    e.g. Aska katampu kajisi cisyu cibotu alimwi cinona.
    = This seed-bed has good vegetables and they are tasty.
    [o9katambula-nsimauvwula pendent flesh-part of palate,
    e.g. Katambulansimauvwula kangu Kapiila tute nindabona cisyu cibotu.
    = The back of my palate watered when I saw the nice relish.
    Also: kameneno Tn!katambala a head-scarf,
    e.g. Mutinta wakaula katambala katuba kazekaudwe maluba asalala kakusama kumutwe.
    = Mutinta bought a white head-scarf decorated with red flowers to wear on the head.
    3m]katalo a small wide-necked pot for brewing beer,
    e.g. Bukoko buli mukatalo mbobubi.
    = The beer which is in the small wide-necked pot is the one which is bad.
    [l-kataka
    • a tiny fish, pl.
      tutaka,
      e.g. Muzeli ulobya kataka kujaya nswi zipati.
      = The fisherman fishes with a small fish to catch big fishes.
      Mweemba uyoka kataka.
      = Mweemba is roasting a tiny fish.
    • a single bead on a string,
      e.g. Munsingo nzoka yakajisi malembo-lembo asubila ulati ntutaka twabulungu.
      = The snake had red spots on the neck, you would say they are beads of a necklace.
      Also: katenta
    u M @ $f@Y,z% katungazuba a beam or ray of light,
    e.g. Ndabona katungazuba mumakumbi.
    = I have seen a ray of light through the clouds.
    .!Mkatundulu a type of bird, the namaqua dove, pl.
    tutundulu,
    e.g. Basankwa bateya tutunduly muziteente.
    = The boys are trapping namaqua doves in nests.
     katumbu a small mammal when suckling,
    e.g. Aaka katumbu kajisi mwana mupati.
    = This small suckling-mammal has a big offspring.
     katumbi a fig tree, pl.
    intumbi,
    e.g. Ndajana nkwilinti zinji mukatumbi muya.
    = I found many pidgeons in that fig tree.
     katumba a small basket,
    e.g. Bamacembele batola busu mukatumba.
    = The old women are taking the flour in a small basket.
     !#katukaula a young duiker,
    e.g. Katukaula wazimana ndongwe zyangu mumuunda.
    = The young duiker finished my groundnuts in the field.
    4 _katoze a kind of medicinal root,
    e.g. Kuti mwida kamumyonga, uleelede kunywa katoze.
    = If your stomach is upset you should drink medicine of the katoze root.
    ";katope a type of tree (syzygium\ guineense ssp.
    afromontanum), wood used for furniture, house building, canoes, carving.
    Vinegar is produced from the fruits.
    A good honey tree.
    e.g. Mukatope kaya kuli buci bunji.
    = In the katope tree there is plenty of honey.
    :!ekatongola
    • the brew which is finally ready for consumption,
      e.g. Baama bandituma kuya kwiita acisya kuti bazikunywe katongola.
      = My mother has sent me to call my uncle so that he might drink the beer which is ready for consumption.
    • a type of bird which moves with the rains,
      e.g. Bana bajaya kantongola kaniini mumusamu.
      = The children killed a small tongola bird in a tree.
    nQkatongo a small ruin,
    e.g. Aaka katongo nkabataata.
    = That small ruin is my father’s.
    u]katomboa a container made of bark, 9.Inzuki zitanjila mukatomboa.
    = The are entering the bark-container.
    katombo a house or bed on a raised Platform,
    e.g. Wakatanta mukatombo a koona.
    = He climbed up into the bed and fell asleep, -katombe still-born child,
    e.g. Bamacembele mbabazikka katombe.
    = The old Women are the ones who bury a still-born child.
    Also: kasowe %#9katolitoli a small tin used as a lamp,
    e.g. Bana badomeka kale katolitoli munanda.
    = The children have already lit the small lamp in the house.
    0Wkatobo
    • small dried skin or hide,
      e.g. Ulayala katobo kamwana wapombe katelemuka.
      = He spreads out the dried skin of a calf which is slippery.
      Also: citobo Mwana uloona akatobo.
      = The baby is sleeping on a small dried skin.
    • a small tree,
      e.g. Kamuya mundicelele matobo mukatobo kali mumuunda.
      = Go and bring me fruit from the katobo tree which is in the field.
    ,Okatiti the breast-bone,
    e.g. Alacisa akatiti nkaambo ndatikuka bwakaindi, = The breast-bone is sore because I had a hiccup for a long time.
    Also: kaango #;katiiti a small robin-like bird,
    e.g. Katiiti komwe takakkutwi ccita tunji.
    = You cannot satisfy hunger with one robin but perhaps with many.
    ~~skatiba a little dish, a saucer,
    e.g. Mwana ulida mukatiba kasyoonto.
    = The child eats from a small dish.
    }katete
    • a reed,
      e.g. Babelesya kalete kupima rmutumba.
      = They use a reed to measure the corpse.
    • tobacco-packed reed for smoking,
      e.g. Basyaneene bafwvebela mukatete.
      = My grandfather smokes using a tobaccopacked reed.
    • a baby,
      e.g. Katete takatoiwi mumadilwe.
      = A baby is not to be taken to funerals.
      w kaungu sloth in responding or obeying, lack of concentration, not focused on what you are doing,
    e.g. Ulaa kaungu nkaambo wakabbukitwa jilo.
    = He is confused because he was caught committing adultery yesterday.
    Chimuka nasebenza vlaa kaungu, twaambo twa Tyaila twamunjila.
    = As Chimuka worked his mind was occupied elsewhere, what Tyaila had said had pierced him.
    _3kaundwe a bad smell,
    e.g. Omuno mupanda kuli kaundwe kabi.
    = There is a bad smell here in the house.
    Naakanjila buyo wakamvwa kaundwe.
    = Just when he entered he got a bad smell.
    Also: kanunko.
    !kaumpa a flexible stick,
    e.g. Banene bakwabbaula bana akaumpa.
    = The old man beat the children with a flexible stick.
    kaundu .
    a tiny seed,
    e.g. Mwana wayaswa kaundu mumboni, = The child was pierced by a tiny seed in the pupil of the eye.
    -kaumbwe a small grave,
    e.g. kaumbwe kamwana muvwanda takalampi kapati, = The grave of the child should not be too deep.
    Also: cuumbwe.
    b;kaumbu a water-pot,
    e.g. Kaumbu ka2zwide meenda.
    = The pot is full of water.
     kaumba a barbed arrow,
    e.g. Ngulube yokwesu yakayaswa kaumba.
    = Our pig was pierced by a barbed arrow.
    Also: koomba "7kaulumbi an ant-hil, eg.
    Suwe wakaambila suntwe kuti akalibikke jamba akaulumbi, = The hare told the hyena to put the large hoe on the ant-hill.
    Also: kaulunzuma.
    kaulunzuma {
    • heap, a bunch,
      e.g. Mukabbokesi omu kwakajanika kaulunzuma kamakkwacca.
      = In this box there was found a pile of kwachas.
      Also: cilwi, kaulu
    • small pointed ant-hill,
      e.g. Kaceta kakalikkede akaulunzuma.
      = The small monkey was perched on a narrow and pointed small ant-hill.
      Also: kaulumbi.
    9kkauka small insect or reptile, pl.
    tuuka,
    e.g. Mwana walumwa kauka.
    = The child has been bitten by an insect.
    Mupanda uloona kabotu nkaambo tamukwe tuuka mbuli njina, nkuswi, nsinsinj, nsengele, ntunga, ndolwa, inzininj, tubanze, basimunywevu, bunyenyene, basicoombolwa, mayongolo, mulanzi amvwunyu.
    = You will sleep well in the house because there are no insects or reptiles, like lice, tampans, bedbugs, ticks, biting maggots, lizards, flies, scorpions, black maching ants, small ants, large red ants, millipedes, termites and maggots.
    n!Mkaubilili a web,
    e.g. Inzinini zilajatwa mukaubilif.
    = The flies are caught in the web.
    kaubi a small spider with long legs which spins a broad white web in houses, pl.
    twubi,
    e.g. Mupanda Kacumbika tayandi nzininj, ntunga, tubanze atuubi.
    = Kacumbika does not like flies, maggots, scorpions and small spiders in the house.
     katwida a basket used as a bowl or plate,
    e.g. Kobikka buntele mukatwida.
    = Put the groundnut-mash in the basketbowl.
    ! katuntuli a round object, a pill,
    e.g. Ulacapa munzila zyobile, agflazi akantu katuntuli, = He divined in two ways, by using a glass and by using a round object.
    Mulwazi akanywe katuntuli komwe abuzuba.
    = A patient should drink one pill daily.
    \-katungu
    • a small open hut in a field,
      e.g. Bataata bakkala mukatungu nobayamina baceta.
      = My father stays in a small open hut, when he is scaring the monkeys.
    • a village with a few people, pl.
      tutungu,
      e.g. Muntu ukkala katungu, ulalendelelwa.
      = A person who stays in an isolated house is lonely.
      Minzi ya Batonga yoonse yakaleka kuba minzi:
      twakaba tutungu buyo.
      = All the villages of the Batonga have stopped being villages:
      they have just become small family homes.
      (Long ago larger numbers of people lived in the villages.
      With the advent of farming every family wanted to live near their field.
      As a result the villages diminished in size.)
     { xHhhnTc*Akawo a breeze,
    e.g. Kuli kawo kabotu anze.
    = There is a fresh breeze outside.
    )kawizi a type of tree resembles mukwa.
    Timber is fairly heavy, strong and heart-wood durable.
    Difficult to work and splits on nailing, but very good for furniture if properly handled.
    Good honey flow.
    Bark, roots and leaves used for medicines for sores, ulcers coughs, colds.
    e.g. Cuuno cakawizi nciyumu kapati.
    = A stool made from the kawizi tree is very strong.
    (#ukawiliwili unsafe driving,
    e.g. Ooyu wakajisi citima wakali mulombwana winiwini, Cakali kubalika mbuli kuti awalo wakali kulibilililizya kuya kubonana anjabi yakwe.
    Kakali kawiliwili mwanaa mudaala.
    = This one who had a train was a real man.
    He was travelling quickly as if he was hurrying to see his girl-friend.
    He was driving recklessly that young man.
    v'gkawi a small wild orange tree, pl.
    tuwj, (the fruit = iwj pl.
    mawi),
    e.g. Kakololo watanta mukawi nkaambo uyanda Kulya mawi.
    = Kakololo climbed a wild orange tree because she wants to eat wild oranges.
    Also: itu, igwi |&kkavwuvwu bundle of money,
    e.g. Mudaala wakali kutola kavwuvwy ku Lusaka kutegwa akaulilizye zyamukantoolo kakwe.
    = The old man was taking a bundle of money to Lusaka so that he could buy things for his store.
    Also: kafwuufwu.
    %1ukavwumbula-balimi a species of frog,
    e.g. Ijamba lyakabbosyola kavwumbulabalimi.
    = The plough has torn a frog open.
    O$3Kavwumbi-kasyoonto the season of slow growth, same as Kavwumbi-kaniini.
    #/Kavwumbi-kaniini October,
    e.g. Izuba lilapya kapati mumwezi wa Kavwumbi-kaniinj.
    = The sun is very hot during the month of October.
    "Numa
    • a type of tree (borassus aethiopum), the fan-palm, borassus-paim, € Wood is very resistant to insects, t“”f‘!'ts and fungi.
      Leaves used for ting into mats, etc.
      Midribs make , fish-traps and nets.
      Leaf-stalk fibres make brushes.
      Flower-spikes can be tapped for palm wine and the roots are used for various medicines,
      e.g. Kavwuma nkasamu kalamfwu kapati.
      = The borassus palm is a tree which is exceedingly tall.
      Also: kahuma, kalala, kankunka, mapokwe, muhuma.
    • a small cow without horns,
      e.g. Koombe kavwuma kalaciswa.
      = The small cow without horns is sick.
    L! kavwipa light porridge,
    e.g. Mbubwakaceda buyo, Mainza bakamujikila kaWwipa.
    = As soon as it was dawn, they cooked light porridge for Mainza.
    Also: keele, kakondwi kavwulindingwa s a type of tree,
    e.g. Buyuni bulayobezyanya mukaywulindina.
    = The birds are chattering in the kavwulindingwa tree.
    / Qkavwanda a recently born child,
    e.g. Idilwe lyakavwanda talyoonwi anze.
    = The funeral of a recently born child does not call for people to sleep outside.
    &Akavwalu
    • clapper of a bell,
      e.g. Wakaleta mulangu kakunyina akavwalu.
      = He brought a bell without it's clapper.
    • a small scratch,
      e.g. Bumvwa nibwandikwamba bwandisiila kavwalu.
      = When the thorn grazed me it left a small scratch.
    wgkaute a boil, abcess,
    e.g. Wakaljjisi kaute mumatako.
    = He had a boil on his buttock.
    Also: cuute ])#kaunsya-kwale a three-cornered thorn usually found in fields,
    e.g. Ndayaswa kaunsya-kwale nindali - kulimina mumuunda.
    = I have been pierced by a three-cornered thorn when I was weeding in the field.
    R (  } E 9Q)ZZR;!kayunubwi a type of relish,
    e.g. Basimbi baunka kukucela kayunubwi.
    = The girls have gone off to gather kayunubwi relish.
    r:ayuni a small bird,
    e.g. Ndaakujaya kayuni komwe buyo.
    = I have only killed one small bird.
    39!Wkayumwido the fontenella, the crown of the head,
    e.g. Mwana waleka kudunta akayumwido.
    = The child has stopped pulsating at the fontenella.
    Also: kanyampwido j8Gkayowela small dwarf-like spirits, pltuyowela,
    e.g. Mwana uligwa tuyoweld mwida.
    = The stomach of the child is being eaten by dwarf-like spirits.
    WanjiIwa tuyowela.
    = The tuyowela spirits have entered her.
    Ulaa masabe atuyowela.
    = she has been possessed by the pigmy spirits.
    Mubili \wvakatalika kumana mbuli kuti - kuli tuyowela twakali - kumunywa pulowa.
    = The body began to be finished as if little spirits were drinking the blood.
    Also: tuyobela W7#kayonga a thin and short-shanked spear,
    e.g. Basankwa bakaindi bakaljisi masumo amisyobo yaandeene, mbuli isumo lyacinkosi, muumba, isumo lyampula a kayonga.
    = The men of the past had many different types of spears, like the barbed-spear, the fishing-spear, the shorter bladed-spear and the thin and short-shanked spear.
    6-kayokezi diarrhoea, with debility in children,
    e.g. Mwana ulaa kayokezi taponi kabotu.
    = A child who has diarrhoea does not live well.
    *5Gkayobela a little spirit which chirps, pl.
    tuyobela,
    e.g. Muganda muli tuyobela bana tabakkuti kabotu.
    = In the house where there are tuyobela spirits, the children are not satisfied when they eat.
    (these spirits are unseen but believed to eat much).
    Also: kayowela.
    $4=ndongwe izyakangwa asautu, nkabela zyatwigwa muncili, mane Zyeemuka.
    Zicimana kwiibaiba mafwuta, bazibumba caba mukusu wacoondoonde.
    = Ikayobe are grounduts fried with salt, then pounded in a mortar until it is broken up.
    When the oil drains off it is made into a porridge.
    d3?kayobe
    • a highly excited quarrel,
      e.g. Kwakaba kayobe kakatazizye — akati kabantu.
      = A very heated argument arose among the people.
    • groundnut extract,
      e.g. Jkayobe ni
    !27kayinga an eagle,
    e.g. Kamukasoola kayinga, kalakwempa twana twankuku.
    = Chase away the eagle, it will snatch the chicks.
    Also: kainga.
    d1?Insozi Zilaligwa kapati akayimbile.
    = Locusts are eaten a lot by the small locust bird.
    50!]kayimbile the small locust bird,
    e.g. /3kayili a prisoner, pl.
    bakayili,
    e.g. Kayili waloboka Kuzwa muntolongo.
    = The prisoner escaped from prison.
    cf.
    mwange or mwaange 5.akayile an early kind of small maize,
    e.g. Kamusyanga kayile tukafwambaane koofoka.
    = Plant early growing maize so that we eat it soon.
    Also: kampelya, kafwamba M-kayiba a type of bird, the namaqua dove, pl.
    bakayiba,
    e.g. Bakayiba balayanda kucelela mumugwagwa.
    = The namagqua doves like to eat food from the road.
    Also: katundulu, kaiba.
    |,skayi a little egg, pl.
    twy;
    e.g. Tutiiti tutula tuyi tuniini-niini, = The robins lay very small eggs.
    T+kayanda
    • a big drum used in the Gwembe Valley.
      The kayanda drums, are played in sets of three.
      They are sometimes played together with other instruments at beer parties and other ceremonies.
      The kayanda membranes are either goat or cattle skin.
      Light wood is used for the drum itself and so the drums can be easily carried from place to place.
      These drums are also found in Western and North Western Provinces where they are known as mukupelo, jitumba and kibichiko.
      e.g. Ingoma yakayanda tiilemi kubweza.
      = The kayanda drum is not heavy to carry.
    • a small root,
      e.g. Kayanda kamusamu oyu kalakola.
      = The small root of this tree is poisonous.
    - ( uFGLkuti kucitwe kazyibyo nkuti aanzigwe katacitii makwe.
    = What Sicibende wanted very much was that the ritual greeting ceremony shouid take place so that he would be greeted (in the future by any in-law) and that he would not have to run away from his in-laws.
    %K)3kazyale-zyale parenthood, (illegal use of),
    e.g. Kubelesya kazyale-zyale mupanda yabana, nobazyal, muleelede kucileka, nkaambo inga nkunyonganya nanda yabana bali kumvwana bobile.
    = You parents ought not to use the authority of parenthood in your childrens home (to take their money or property from them) because it is only destroying the home of the children who have been understanding one another.
    kazyibyo { a ritual ceremony in which beer is brewed which permits a married man to greet his in-laws,
    e.g. Twaunka tukanywe kakoko kakazyibyo.
    = We are going to drink the ritual-beer for greeting the in-laws.
    Sicibende ncaakayandisisya RJ) kazyala-zanga a tobacco plant, smaller than cisuku.
    It is pink-flowered with pointed leaves,
    e.g. Tombwe wakazyalazanga ulalula kapati, = Tobacco of the kazyala-zanga plant is very bitter.
    I1kazwanga dissension,
    e.g. Amunzi awa kuli kazwanga ciindi coonse.
    = At the village here there is disorder all the time.
    Also: kayobe.
    H1wkazungula-kaniini type of tree (”the German sausage“) In traditional lore some say it makes people forget;
    others say it makes them fight.
    Muyuni ulikkede mukazungula-kaniini, = A bird is sitting in the kazungula tree.
    Also: kantengwa-kaniini.
    tG]kazunda a germ,
    e.g. Kazunda kakakweekwe kalamuka kufwa., = The tuberculosis germ is slow to die.
    iF!Cwakabamba kazumbo kakuyobweda tuyuni.
    = Mpimpa has made a nestingcoop to keep little birds.
    2E[kazumbo a nesting-coop,
    e.g. Mpimpa D)}kazuba-kabala before sunset,
    e.g. Uleelede kusika akazuba-kabala.
    = You should arrive when the sun is still shining.
    'CCkazonde a long pointed stick used as spear in a children's game,
    e.g. Syaatinde uyaswa akazonde.
    = The tuber is pierced by a long pointed stick.
    B}Musimbi wakazumina —kwaamba kuti luyando Iwabo lube Iwakazive.
    = The girl agreed saying that their love should be hidden.
    • beer brewed which is not for sale,
      e.g. Kuli kaziye kuli baneene.
      = There is beer at my grandmother's home which is not for sale.
      Bakafwambaana kumusisa mupanda kunze adolomu lyakazive.
      = They quickly hid him in the house behind a drum of private beer.
      Bakajana bantu ndimba-ndimba babungana kale mbuli kuti kwakali kaziye kubukoko.
    XA/ye
    • anything done in secret,
      e.g. Bapati banywa bukoko bwakazive mufnda.
      = The elders drink beer secretly in te house.
      Mudyaka wakacili kuyanda kwiiya, bato bamayi bakamulya kazive mu muswaangano wabo.
      = Mudyaka still wanted to learn, but the teachers talked about him in private at their meeting.
    @mani kalakonsya.
    = Endless sorrow makes one thin.
    • a small blade of couch-grass,
      e.g. Kuti wasimpa kazinza kaniini kalakomena nokaceya buti, = If you plant a small blade of couch-grass it will grow no Matter how small it is.
    B?{kazinza
    • sorrow,
      e.g. Kazinza kata
    '>Akazimoyo a secret,
    e.g. Kaambo aka utaambili umbi muntu, abe kazimoyo wako.
    = Do not talk about this matter to anyone, let it become your secret.
    %=Akazelo an evil spirit which protects the evi-doer.
    e.g. Ulaa kazelo kamwi.
    = He has a special evil spirit which protects him from punishment.
    ) O<kazalo a shelf or platform for keeping plates,
    e.g. Sibbuku wakafwumuna cisako cakuumya akazalo kamitiba.
    = The headman pulled a stick for beating from the plate-shelf.
    Also: kasakabale Y. 1Qt>m |Y]#-kezyu/kezu a straw, a blade of grass, (bwizu is collective)
    e.g. Koleta kezyu tudomeke lambe.
    = Bring a straw so that we light the lamp.
    Musimbi wakapokoola ansi akezu kumwi kavwuwa.
    = The girl Was scratching the ground with a blade of grass while answering.
    \ kezimoyo a secret,
    e.g. Aaka kaambo akabe kezimoyo kuli nduwe.
    = Let this matter be a secret to you.
    Also: kazimoyo.
    N[! Kezabimbe lunation corresponding to August,
    e.g. Kaindi izikolo zyakali kujalwa mumwezi wa Kezabimbe.
    = In the past the schools were closing in the month of August.
    Also: Kasangabimbe Zkena small burrow,
    e.g. Imbeba zyanjila mukena omu.
    = The rats have entered into that small burrow.
    Also: bwina.
    4Yakemya faint smell, whiff,
    e.g. Wamuswena munsi-munsi wakajisi kemya kabi mbuli - kajembwe kampongo nkaambo katulya-bayuni ntwaakali Kkusisikizya kufweba.
    = When you came near him he had an unpleasant smell like a buck-goat because of the dagga which he smoked in secret.
    Also: kaganko X%keja a small animal-horn, (which may be used as charm or ornament)
    e.g. Keja kampongo nkaniini.
    = The horn of a goat is small.
    W+keezi a swampy area,
    e.g. Mukeezi omu bana bakajaya nkukubwi zinji jjilo.
    = Yesterday the children killed many snipes in the viei.
    V#keeya a morsel,
    e.g. Komupa keeya kakulya mweenzu wafwa nzala.
    = Give the visitor a bite to eat, she is hungry.
    Also: munsuma "U;keenze small amount of sperm,
    e.g. Musankwa ucili mwana ugusya keenze kasyoonto buyo.
    = A young boy ejaculates only a small amount of sperm.
    3T[keengwe small portion,
    e.g. Mumuswaangano basololi bakalomba bamasibbuku boonse kuti baumune Zzii kwa keengwe komwe kaciindi mukuyeeya lufwu twa Mwami Siamaundu.
    = At the meeting the leaders asked all the headmen to keep silence for one minute to remember the death of Chief Siamaundu.
    \S/keengu a small strip,
    e.g. Cakabatolela ciindi kuubona mwez, nkaambo kakali buyo keengu kasyoonto kakasendekede.
    = It took them time to see the moon, because it was just a small crescent declining.
    Rkeemvwe a type of snake, the boomslang or common tree-snake, highly venomous, grass-coloured,
    e.g. Keemvwe ulagjaya kufwambaana.
    = The boomslang kills quickly.
    Also: simufwula-keemvwe, Sikafwula-mwemvwe.
    keenda-bulima { a non-poisonous mushroom,
    e.g. Bowa bwakeenda-bulima mbunji mumuunda omu.
    = There are a lot of non-poisonous mushrooms in this field.
    AQukeempula leaves smoked by people as a love-charm,
    e.g. Waungula musimbi akaambo kakeempula.
    = You have confused the girl because of the lovepotion.
    Also: namusekelwa.
    Pkeembe an axe, pl.
    tweembe,
    e.g. Kamubweza tweembe tukagonke masanzu aciba.
    = Take the axes so that we cut poles for the kraal.
    (There has been a variety of axes:
    cikwese, broad-blade, straight-edged working axe for cutting reeds and light shrubs;
    bukanu, a crescent-bladed dancing axe (formerly used as a fighting weapon);
    kaleba, a very small headed working axe often carried by men when walking;
    munomba, very long thin-bladed dancing axe;
    cikwelebe, a dancing/walking axe.) O+keele a light porridge,
    e.g. Amumusanine keele mulesi akkute.
    = Feed the weaned child with light porridge so that it is satisfied.
    N7keela the last-born,
    e.g. Bantu baya babula coolwe kufwidwa keela.
    = Those people are very unlucky they have lost their last-born child.
    +MOkeebo small jawbone,
    e.g. Mwana ulakukozya, busyu boonse, insingo mane akeebo koonse.
    = The child resembles you, the whole face, the neck, the little jaw-bone.
    Wakali kukanana kumwi kalikwezya-kwezya kukeebo.
    = He was talking while scratching his chin.
    Also: mweebo.
    s; R ! H m @hfsopWkkuti
    • the back of a house,
      e.g. Mweemba ukkede kukkuti, = Mweemba is seated at the back of the house.
    • a valley,
      e.g. Jdamu lya Kaliba lili Mmukkuti, = Kariba Dam is in a valley.
    ~oskkuswe misfortune,
    e.g. Bakali kuyeeya kuti cimwi ciindi wakajisi kkuswe lyakutayandwa basankwa.
    = They were thinking that perhaps she had the misfortune of not been loved by men.
    Mukansondo mpaapengela muno mucis, naa nkutakwatwa kwakwe akkuswe eli ndyobamwaamba bantu, ccita.
    = That is where Mukansondo suffers in this land, whether it is because of her not being married due to the misfortune of not being attractive to men which people say of her, Idon't know.
    Also: bbamba.
    nn1=Kkunkumuna-masamu the lunation which corresponds to the fall of leaves,
    e.g. Mumwezi wa Kkunkumuna-masamy kuli mpeyo kapati akaambo kamuwo.
    = During the month of July there is severe cold because of the wind.
    Wakali mwezi wa Kkunkumung-masamyu, muwo wakali kubbubbula citaambiki.
    = It was the month of July the wind was blowing terribly.
    cm;kkumbwi a cave,
    e.g. Sywumbwa warnjila mukkumbwi.
    = The lion entered a cave.
    ulakkumba a strip of cloth which holds the stomach of the mother in place after childbirth Also: mumya, mukaku.
    gkAkkulenge a big sore which usually starts by itself and does not heal quickly,
    e.g. Wakati '”Makaye, ulaa kkulenge kusyule.” = He said “”Makaye, you have a slow healing ulcer behind.” Also: dondamwaka.
    ujckkuko the shoulder,
    e.g. Wakajata mulongwaakwe akkuko.
    = He caught his friend by the shoulder.
    i%kkowa the rain-bird, the grey and black cuckoo,
    e.g. Kkowa uvlalila mumusamu.
    = The rain-bird is chirping in the tree.
    e.g. Kkowa ulatwaambila kuti mvwula kiiyanda kuboola.
    = The kkowa bird tells us when the rain is coming.
    Ooyo musimbi ndikkowa lyamuntu.
    Cakabacisya nsoni kapati bazyali bakwe.
    = This girl is a cuckoo.
    She brings great shame on her parents.
    ]h3kkopa Namboard,
    e.g. Cimwi ciindi wisi naakamana kuvwola mali akkopa, bana bakwe wakabaulila zyakusama.
    = Sometimes when the father was receiving money from Namboard, he bought his children clothes.
    Sgkkomba a hole in which pots are fired.
    e.g. Zyayuma zibiya balasya kkomba.
    Eeli kkomba ndyakusumikila zibiya.
    When the pots are dry they dig a hole.
    This hole is for firing the pots.
    Wf'kkoma a solid wooden door carved in one piece from a tree trunk.
    Timbers used are from the trees are munga or mukula,
    e.g. Amulete kkoma lyapanda.
    = Bring a solid wooden door for the house.
    Uekkobili a coin,
    e.g. Bantususu bali mbuI kkobili bali amabazu obifo, lubazu wabasimbi a lubazu Iwabasankwa.
    = Humanity is like a coin, it has two sides, the side of women and the side of men.
    dkkobeli a coin,
    e.g. Tulange lubazu lumbi Iwakkobeli.
    = Let us look at the other side of the coin.
    Also: kkobili #c'1kkiccinipati (ety. Eng.) kitchen-party,
    e.g. Nkolola yabana basunu ngu kkiccinipati! = Inititation for modern children is the kitchen-party! \“ {bikkabicci cabbage,
    e.g. Atweende tukaule kkabicci kumbewu.
    = Let us go and buy cabbage at the garden.
    :aokiuyu a vegetable relish (Corrigiola littoralis).
    `/kiulu a vegetable relish (Dicljptera micranthes),
    e.g. Bacembele bajika cisyu cakiulu.
    = The old women are cooking vegetable relish.
    _ kijubi paper-spider, pl.
    bakjiubi,
    e.g. Munands omu muii bakijubi banji, = In the house there are many paper-spiders.
    A^{kilwa the rain-bird, the grey lourie, the g0-away’ bird,
    e.g. Kiwa ulalila kakuYanda kuboola mvwula.
    = The rain-bird Cries when the rain is about to come.
    Also: kkowa, "%  d  g#P"["a%/kunamunkana a bead-fringe used on top of the skirt
    e.g. Mukaintu wangu wasamide musinsi uusumidwe kunamunkaf3.= My wife was dressed in a skirt Which was stitched with a beaded fringe.
    Also: sikomoka.
    Kunkumuna-masamu July, eqg.
    Muwo mmunji kapati mumwezi wa Kunkumuna-masamy.
    = The wind blows a lot in the month of July.
    kumbwi a hole in the ground made by termites
    e.g. Mzoka yakanjila mukumbwi.
    = The snake entered into the hole.
    Also: nkumbwi mSkujwe the east,
    e.g. Jpombe zyakali kugama kujwe.
    = The cattle were heading eastwards.
    Hkucilika a game,
    e.g. Naakamana kwaanzika civwulumuto, wakaya mukucilika alimwi abeenzinyina.
    = After putting the utensils away, he went back again to the game with his friends.
    ^3kuboko an arm,
    e.g. Mutinta wazimba akuboko.
    = Mutinta's arm is swollen.
    Dkoze the running-noose of a bent poletrap,
    e.g. Mweelo wakoze watyoka.
    = The bent stick attached to the runningnoose and which acts as a spring in the idiba trap has broken.
    /koya a single hair of an animal's coat,
    e.g. Koya kakkiti kapa kufwundilila.
    = A single hair of a cat can make breathing difficult.
    +~Kkotombwe a hartebeeste, also konze.
    }kooze a snare, for birds especially,
    e.g. Kosungulula kayuni mukooze.
    = Remove the bird from the snare.
    Also: kooye akole |5kooye a noose-trap, a snare,
    e.g. Inzipa yacegwa mukooye.
    = The dove has been caught in the snare.
    Also: kooze, cintembo, bukulila.
    {+koongo a castrated goat,
    e.g. Twakaya koongo lyskakwatwa musimbi.
    = When the girl married we ate a castrated goat.
    Also: coongo.
    !z#1koondeonde crushed groundnut meal,
    e.g. Nikwabula cisyu, twabwenga koondeonde.
    = When there was no relish, we used crushed groundnut meal.
    y-koonde a dense thicket,
    e.g. Sywmbwa warnjila mukgonde kali kunze apanda.
    = A lion entered a dense thicket at the back of the house.
    x%koomba a barbed arrow,
    e.g. Kofeta koomba tukayase nzoka mubwina.
    = Bring a barbed arrow so that we pierce the snake In the den.
    w{koolotwe a type of plant,
    e.g. Cisyango cakoolotwe tacibonwi-bonwi.
    = The koolotwe plant is not commonly seen.
    )vKkonze a hartebeeste, (large antelope with long head and sloping back) pl.
    bakonze,
    e.g. Bakonze bazyala ciindi cacilimo eliya nelitalika kuumpa kapati zuba.
    = The hartebeeste gives birth during the dry season when the sun really begins to burn.
    Also: kotombwe, konkone.
    )uGkonkone a hartebeeste, pl.
    bakonkone,
    e.g. Bakonkone balacela mucibanda.
    = The hartebeestes are grazing in the plain.
    Also: konze, kotombwe.
    7tekkwiyo a grinding-stone, pl.
    makkwiyo,
    e.g. Mukkuti bamakaintu baciziya mu makkwiyo.
    = In the Valley the women still grind on grinding-stones.
    Also: iziyo.
    us+Qkkwiso/kkwisyo a sling, pl.
    makwisyo,
    e.g. Musankwa wauma munyama abbwe lyakkwisyo.
    = The boy has struck the animal with a stone from a sling.
    David wakajaya Goliyati akkwisyo.
    = David killed Goliath with a sling.
    r!kkweelele a prostitute,
    e.g. Mywepo nobantu babi muyanda kuti musimbi ooyy akabe kkweelele uuyandisisya buyo makkwacca kuzwa kubasankwa.
    = You evil people want this girl to become a prostitute who only craves for money from boys.
    Also: kapenta Wq!kkutikuti warmth,
    e.g. Kasise wakakasaalilwa mukaindi kaniini nkaambo muciteente mwakali kkutikuti.
    = The blyebreasted tit was heated up in a little time because there was warmth in the nest.
    CsB  C [)jC.Slengwe a good singer, a song composer, pl.
    balengwe,
    e.g. Balengwe tacibakatazi kwaanza Mwiimbo.
    = It is not difficult for composers to start a song.
    ,-=leembwe-leembwe a game played with hands joined in a circle,
    e.g. Bana baso-bana leembwe-leembwe.
    = The children are playing the /eembweleembwe game.
    &'9leembeelembe Also: /eembweleembwe =uleba
    • the large intestine,
      e.g. Kuti muleba mwanjila mayoka, mulacisa kapati.
      = If worms enter the large intestine, it is extremely painful.
    • an axe,
      e.g. Kaindi baalumi tiibakali kweenda katajisf leba.
      = In the past men did not travel without an axe.
    $%5lamba-lamba a type of edible mushroom, pl.
    balambalamba,
    e.g. Balambalamba balanona kapati.
    = The lambalamba mushrooms are quite delicious.
    /Wlaala a worm, pl.
    malaala,
    e.g. Bakubusi balobya malaala nobaloba nswi, = Young men fish with worms when hooking fish.
    Also: namula, pl.
    banamula.
    3]kwibba an antbear,
    e.g. Kwibba ujisi mala mayumu ngasisya zyuulu noziyuma buti, kuyandaula bunyenyene amumoma.
    = The antbear has strong nails with which it digs anthills no matter how hard they are, searching for small black ants and white ants.
    Also: galaba, namunkwize, cinengwe.
    +okweela-kunyika north-pole,
    e.g. Au kweela-kunyika mulajana caanda calo.
    = At the north-pole you just find ice.
    /okweela-kumusanza south-pole,
    e.g. Kukweela-kumusanza kulatontola siko.
    = At the south pole it is extremely cold.
    $Akwaze fish-eagle, pl.
    bakwaze
    e.g. Bakwaze bazimana nswi mucizyiba.
    = The fish-eagles have finished the fish in the pond.
    Also: sikwaze.
    xikwapa the armpit, pl.
    maapa,
    e.g. Wakasisa cisani mukwapa.
    = She hid the cloth in her arm-pit.
    jMkwamu bark,
    e.g. A\wamy lyamusamu lisilisya babwa.
    = The bark of a tree heals dogs.
    ` 7kwambe a cap or hat,
    e.g. Syaanasulwe wakasama nsuku, kwambe, munkonde, masangusangu munsafwy, tubbensu abukaano.
    = The hare was dressed in a head-dress, a cap, a bead and wire collar, dry globular seed-pods tied around the legs above the ankles, rags, and a traditional dancing axe.
    Also: inkopesi, imvwuse, cisoti, inzyeete.
    l Qkwale the greater partridge or rednecked pheasant, pl.
    bakwale,
    e.g. Bakwale bakamana mapopwe mumuunda mutwakasyanga mvwiki yakamana.
    = The partridges finished the maize in the field which we planted last week.
    u _kwaanza genuine and real,
    e.g. Ndakabona syuumbwa wini wakwaanza.
    = 1 saw a real genuine lion.
     )kuseeni very early in the morning,
    e.g. Mwana wasika nikwacili kuseenf.
    = The child arrived when it was still early in the morning.
     #mbaasalama nkanyama kaitwa kuti kununkangubo.
    = The polecat is a little animal which is called ”the hide stinks.” Also: diintingwe .'Ikununkangubo a polecat,
    e.g. My ykuntu one place,
    e.g. Bantu aaba bakali kweembelela kuntu komwe.
    = These people were herding in one place.
    #ykunikusiya
    • sable-bull,
      e.g. Mucende wakunikusiya ulasandula kapati.
      = The sable-bull greatly improves the breed.
    • ebony,
      e.g. Musamu wakunikusiva ulasiya mbi.
      = The wood of ebony is pure black.
    } V7eBm}6(gliso an eye, pl.
    meso,
    e.g. Liso Mpongo ndjpati, = The eye of a goat is b’_‘l Mubetesi wakamulanga meso acikaYikayl Mwiinga, = The judge with terrim’;%eves looked at Mwiinga * an eye, pl.
    mesyo,
    e.g. Inzoka [jisi mesyo masyoonto-syoonto.
    = A snake has small eyes.
    2']lisau ball-bearing, pl.
    malisau,
    e.g. No93 layendi kabotu nkaambo malisau akamana.
    = The bicycle does not go well because the ball-bearings are worn out.
    &linyo a tooth, pl.
    menyo,
    e.g. Mwana Wakalukuka linyo lyomwe jilo.
    = The child lost one tooth yesterday.
    Also: /ino.
    -%Slinso an eye, pl.
    menso,
    e.g. Lusinga lunjila mutinso Iulacisa kapati, The nervepain which has come into the eye is very sore, Also: /iso, pl.
    meso.
    $lino a tooth, pl.
    meno,
    e.g. Lino lyamwana lilacisa.
    = The child's tooth is paining.
    Also: /inyo, pl.
    menyo.
    # linkomo a skin-bag for tobacco,
    e.g. Kamubikka tombwe mulinkomo lyangu.
    = Put the tobacco in my skin-bag.
    Also: inkomo "linko hornet, pl.
    manko,
    e.g. Linko lyaluma mwana lilacisa kapati.
    = The hornet which stung the child is very painful.
    {!olinda traditional skirt of hanging strings, pl.
    manda, mostly used in past by Gwembe Valley women.
    Also: maaya & Clincwe the bishop-bird, seed-eater, pl.
    mancwe,
    e.g. Mancwe alaalya kapati maila-muceme.
    = The bishop-bird eats red millet a lot.
    Also: incwe &?lilumina a vegetable relish (Ceratotheca sesamoides),
    e.g. Mumbeu mwesu tatujisi filumina.
    = In our garden we do not have the vegetable /iumina.
    qlilongwe a willow-tree,
    e.g. Musamu Jilongwe wakayuma.
    = The willow-tree has dried up.
    Also: cibumbya.
    !#likumbeza a blanket,
    e.g. Bay/ bajisi likumbeza lipati kapati.
    = The teacher has a very large blanket.
    Also: fgumbeza, ikumbeza.
     likoto a protuberance formed on some trees,
    e.g. Musamu oyu ujisi likato fipat.
    = This tree has a big protuberance.
    #%liebbulali ety. English = library, €9 Atuunke kuliebbulali tukalombe mabbukv aakubala.
    = Let us go to the library and ask for books to read.
    zoLeza
    • name for God, other names for God are:
      Lubumba-bantu (Sikabumba) = Moulder of people;
      Kalenganzubo (Namalengwa) = Creator of all the tribeg.
      Mulenga-bantu/Chilenga = the Creatorf Lweetelela = Bringer of rain, Mercify| One;
      Munamazuba = The owner of the days;
      Haabusiwa = the provider of dregs (i-e.
      food) ;
      Nalubomba = the Kind One, Haatwakwe (Ushatwakwe) = God will do as he wishes (apart from us);
      Muninge (You wait for me) = The giver of thunder and much rain ;
      Mangwe (lla) = The sender of so much water that there is ng place left dry:
      Mutalabala = the one who does what no other can (or) the one who is infinite and eternal;
      Namese (lla) = the rain giver;
      Shakemba (lla) = The Rain-Giver.
      (Note:
      The names for God are connected with nature, especially the rain);
      Syaateelwi = The Immesurable One;
      Nacuumunye = the One who acts silently;
      Mukanzubo = the Mother of the peoples;
      Namakolokolo = the one who suckles us and provides for us as a mother;
      Namakungwe Mutalabala = The One who governs and provides for all living things;
      Chilomba-muyoba = the one prayed to for good rains;
      Leza-Nacoombe = The God of the Tonga rainmaker (Nacoombe was one of the names of a rainmaker of old.);
      Mukamwini-mazuba = The owner of days.
    • action of God;
      Bantu theology considers God as active in natural phenomenon:
      Leza ulawa.
      = It is raining.
      Lezd ulazuma.
      = It is thundering.
      Leza ulalabea.
      = God is flashing in lightning.
      Waseluka Leza.
      God has come down (in a stroke of lightning) Leza ulaunga.
      = God is the wind blowing.
    ]]# <  = ji]#<;lubambo
    • drum-head, a membrane or skin used for covering a musical drum,
      e.g. Lubambo Iwangoma eyi nduyumu, = The drum skin is hard.
      Yakabbwaluka lubambo.
      = The drum-head burst.
    • the custom of lending one's wife to another man for sexual intercourse,
      e.g. Lubambo ndubi, = The custom of lending one's wife to another man for sexual intercourse is bad.
      AKusalwa fubambo, wakutwala tasalwi, (proverb) = A sexual lover can be picked at will, but a wife is not chosen in this way.
    ;#lubalukila a type of weed,
    e.g. Lubalukila Iwakamena mumuunda onse.
    = The whole field is covered with the /ubalukila weed.
    i:Ilubalo wattle as used for building, pl.
    imbalo,
    e.g. Koleta lubalo tubangile ciluli.
    = Bring a wattle so that we bind the roof.
    The trees from which wattles are mostly taken are, mubombo, mucinga,mungunya.
    D9lubala baldness,
    e.g. Wakajana muntu iwalubala lupati mumutwe lubee ndubuwa Iwandeke.
    = He found a man with a great bald patch on his head like the runaway for an aeroplane.
    h8#?lubabangwe a plant which itches,
    e.g. Bana bababwa lubabangwe mucoonde.
    = The children are itching because of a plant which is in the forest.
    Imwi misamu isigwa miyanda akukasaazigwa akunywisya mwana kukobelela luvwumwe njeeyi:
    lubabangwe, ntendele zipati azinza.
    = The roots of certain plants which are dug up and heated and given to the child to drink to protect it from the disease of luvwumwe are as follows:
    /ubabangwe, mutendele and couch-grass.
    +7Mlubaba a loud crying,
    e.g. Kwakalimwwinsya lubaba akati kabana nibakaumwa.
    = There was heard a loud crying among the children when they were beaten.
    6#luba a cattle-enclosure, pl.
    imba,
    e.g. Ipombe zili muluba.
    = The cattle are in the kraal.
    Also: ciba, cimpati, lubaya.
    f5Elotwe lead,
    e.g. Lotwe ndubulo luteteete, = Lead is a light metal.
    Also: /oto.
    47loto lead,
    e.g. Ooyu conco wiile kudivwuka nkaambo wakabambwa aloto.
    This spoon just bends because it is made of lead.
    Also: /lotwe.
    3 loozi fibre of bark, pl.
    /ngoz,
    e.g. Kamuleta loozi tuvwumbye panda.
    = Bring fibres so that we thatch the house.
    25loonga a spike, pl.
    maloonga,
    e.g. Basikulunduka babikka maloonga kunsi lya mabbusu abo.
    = Those who run put spikes under their shoes.
    B1{loondo a strip of animal-skin used to carry babies, pl.
    myoondo,
    e.g. Loondo Iwamusune ndulamfwu kwiinda iwasutwe.
    = A strip of ox-hide is longer than that of a rabbit.
    d0?loonde a dense forest, a stretch of thick bush,
    e.g. Suntwe wanjila mufoonde.
    = The hyena has entered a dense forest.
    Loonde olu lulayoosya kumuntu buyo.
    = This forest is frightening to a mere human.
    /loomooma a type of relish,
    e.g. Gisyu caloomooma ciligwa yatanga mvwula.
    = The vegetable /oomooma is eaten at the first rains.
    4.]loombwa a tree which once planted grows well,
    e.g. Bawezi babikka zyaanza zyabanyama aloombwa.
    = The hunters put the horned-heads of the animals on the tree.
    1-Yloofwe weak sight,
    e.g. Nsyeboni kabotu mabala nkaambo ndaa loofwe kumeso.
    = I don't see the words clearly because I have weak eye-sight.
    Also: igubilili /,#Olombolozya a discussion \ Also: lombololo +!'lombololo a discussion,
    e.g. Aaba bantu bajisi lombololo lutamani, These people are involved in an endless discussion.
    Also: musalo .
    *)loma the mason wasp, pl.
    baloma,
    e.g. Baloma bayanda kubumbilita mupanda.
    = Mason wasps like to build their nests in a house.
    )9liya thread of nut, pl.
    malya,
    e.g. Inoti tijjati nkaambo maliya akamana.
    = The nut is not catching because the threads are finished.
    H( m @  `7LQ D$O%5lubengelele the hammer-headed stork,
    e.g. Lubengelele wazimana nswi mu mulonga.
    = The hammer-headed stork has finished the fish in the river.
    ENlubende a large edible bush rodent, pl.
    balubende,
    e.g. Bana basya balubende mugundu.
    = The children are digging for rodents in a waterless plain.
    Also: siluumba, mubende Mubembe grass for making small bas» €.9.Clsuwo eeci cakabambwa alubembe lubotu.
    = This basket was made of good weaving grass.
    0LWlubeko
    • a snuff spoon
    • an instrument used for holding hot embers.
      pl.
      jmbeko,
      e.g. Ndoolu Jubeko, undipe mulifo.
      = Here is a thongs, give me fire,
    • a spatula, (an implement with a broad, fat, blunt blade, used especially for Mixing or spreading) lubemba ' flatness, as of a tool o Weapon,
      e.g. Lubemba wasumo eli ndufab- = The flatness of this blade is wide.
    wKalubbungu the preying mantis,
    e.g. Ndabona lubbungu ampulungwido.
    = 1 saw a preying mantis on the window.
    Akaambo kakasuko bayoowa kutuba mbulubbungu.
    = Because of the dust, they fear to become white as a preying mantis.
    SJ!lubbubuti a patch of low bush,
    e.g. Sulwe ulakonzya kuyuba mulubbubuti.
    = The hare is able to hide in a low patch of bush.
    Mufubbubuti moonse wakali kwiide kuzwela-zwela ancinga yakwe mbojene kuli utija munyama.
    = He was swerving in and out through by all the low bushes like one who was running from an animal.
    Ilubazu side,
    e.g. Kolanga lukaye Iwatombwe kulubazu Iwapanda.
    = Look for the potsherd of tobacco at the side of the house.
    %HAlubayi a slap with the palm of the hand,
    e.g. Mwanalumi wakauma mukaintu alubayi.
    = The man slapped his wife with the palm of the hand.
    Toonse twakatalika kuseka akuumana tubayi twaluyando mumasaya.
    = We both began to laugh and stroke each other’s cheeks in love.
    G1|ubaya a fence,
    e.g. Impongo zyaloola Jubaya Iwambewu zyacilya cisyu.
    = The goats broke the fence of the garden and ate the vegetables.
    Flubata cicatrice, mark left after tatooing, an old scar,
    e.g. Mwana walicisa alupata.
    = The child hurt itself on an old scar.
    $E=lubanze a bird, the crested-eagle, hawk, falcon,
    e.g. Lubanze ulya gombe yakabola.
    = The crested-eagle is eating the rotten carcass of a cow.
    3D[lubanza courtyard, runaway of airport,
    e.g. Basankwa bauma bbola mujubanzd Iwabbola.
    = The boys are playing football at the football-ground.
    Also: fubuwa.
    sC[baniini tabeelede kufweba lubanj.
    = Young people should not smoke cannabis.
    Also: lubanje, lubange.
    4B_lubanji dagga, Indian hemp,
    e.g. Bana :Ailubanje hemp, dagga, a drug used for smoking, (Cannabis sativa)
    e.g. Bantu bafweba lubanje bamwi lulabakola.
    = Cannabis confuses some people who smoke it.
    Wakasondoka nkaambo wakali kufweba lubanje naakali simpongo.
    = He went mad because he was smoking cannabis when he was a goatherd.
    "@7lubangwa a type of bird, the crestedhornbill or toucan,
    e.g. Lubangwa wazimana ndongwe.
    = The crested-hornbill has finished the groundnuts.
    ?-lubangu medicine added to dog's food to make it fierce,
    e.g. Babwa balaa lubangu mbakali.
    = Dogs who eat fubangu medicine are fierce.
    >1lubange See /ubanje.
    4=]lubanga a wild plant which can be used as relish,
    e.g. Cisyu calubanga tacinoni.
    = Relish made from the /ubanga wild plant is not tasty.
    Also: nakafwulo.
    )k T )cR)1`'MLubumbabantu Moulder of people (a name for God),
    e.g. Lubumbabantu nguutupa zyoonse.
    = It is the Moulder of people who gives us all things.
    cf.
    Leza.
    q_Ylubulo any piece of iron or metal,
    e.g. Lubulo lujisi milimo minji.
    = Metal has many uses.
    .^Olububute a patch of low bush, eg Ipombe Zzicelela mulububute tazikkuti, = Cattle which graze in a patch of low bush are not satisfied.
    Also: Jubbubuti, luvwuna.
    M]lubu a reed, pl.
    mabu,
    e.g. Bamacembele bakaindi bakali kufwepela muJubu.
    = The old women of the past useq to smoke through reeds.
    (mutete = 3 reed packed with tobacco for smoking) ?\uluboye a lynx,
    e.g. Luboye ngusimweenda alikke alimwi uvwima masiku, tabonwi-bonwi.
    = The lynx travels alone and it hunts at night, it is rarely seen.
    Also: /ubuwo.
    G[lubono bride wealth, riches, goods,
    e.g. Muntu mukutausi ujisi lubono lunji.
    = An industrious person has much wealth.
    Muntu uvwubide lubono lunji, kanji-kanji ulalela bantu banji.
    = A person with abundant wealth very often looks after many dependants.
    Nokwakamana kuselana, bana koomulombwana bakapa lubono Iwamasyobe.
    = When the marriage negotiations were finished, the relatives of the boy gave a wife-payment of hoes.
    ,ZKlubonena good luck in finding things,
    e.g. Coolwe ciletela lubonena Iwamali munzila.
    = Good luck brings the good fortune of finding money in the path.
    Y#lubondwe impala, pl.
    balubondwe,
    e.g. Mucibanda ca Kafwuwe kuli balubondwe baryji.
    = There are many impala on the Kafue Flats.
    lXMlubondo a goat-hut,
    e.g. Impongo zyoona mulubondo.
    = The goats sleep in the goat hut.
    Wlubombe propolis, a red and brown resinous substance collected by honey bees from tree buds for constructing and varnishing honeycombs.
    e.g. Inzuki zyuunga lubombe mumaluba.
    = The bees are collecting propolis from the flowers.
    Also: ibbombo Vlubomba compassion,
    e.g. Mwami oyu ulaa lubomba kubantu babisya.
    = This chief has compassion on people who err.
    Ulubole a sting, pl.
    imbole,
    e.g. Inzuki isiya lubole mpuyaluma.
    = The bee leaves its sting where It stings.
    Lubole talukonzyi koonse akunjila mucikanda cabbule.
    = A sting cannot enter anywhere through the skin of a honey-badger.
    Also: /umoola Tlubimbi circumference, boundary, outer edge,
    e.g. Basimpongo bakamusida mucembele mifindi mulubimbi wamuunda.
    = The herd-boys are digging holes around the circumference of the field for old woman.
    Wakateya tukole kulubimbi wamuunda kutegwa bayuni batazimani Zilyo.
    = He set traps around the circumference of the field so that the birds would not finish the food.
    = The pupil who has speed is the one who passes out his friends in the competition.
    Wakalubikka lubilo kulunauka kuya kwiita munene.
    = He took off quickly running to call the old man.
    (-tola lubilo = go quickly;
    -leta lubilo = come quickly.) Also: /uno 7Rglubilo speed, agility
    e.g. Sicikolo ulaa Q%lubeteko a dispute in court,
    e.g. Lubeteko Iwabulale bwangu tilwakeenda kabotu.
    = The court-case of my adultery has not gone well.
    Plubeta
    • judicial proceedings, a court of justice,
      e.g. Bajisi lubeta Iwababbi mbaasibbuku.
      = The one who had a court-case with the thieves was the headman.
    • a halo around the sun or moon,
      e.g. Kuli lubeta wajulu kuzuba citondezya kuti nkwiicili mvwula.
      = There is a halo around the sun showing that there is still rain.
      Also: izyingu
     ? B&l@ BZr%!lucililimba the crest of the hoopoe bird,
    e.g. Lucililimba wankunkuunku lujisi mabala mabotu.
    = The crest of the hoopee has beautiful colours.
    Also: cizonzoolo, cinyonzololo, cisunka, ciimba.
    gqElucila a snake's tail,
    e.g. Lucila iwamuceka ndupati.
    = A python’s tail is big.
    Epluceu a type of bird, the starling,
    e.g. Bakazingulusya bwizu acikala kukobelela luceu.
    = They surrounded the well with grass to prevent the starling from dirtying the water.
    o7luceta a troupe of small monkeys,
    e.g. Muunda wakavwumpwa aluceta nguwako.
    = The field which was invaded by a troupe of monkeys is yours.
    nlucese thin porridge,
    e.g. Beembezi baa lucese twamukupa muciba.
    = The herders are eating thin porridge in the kraal.
    ;m%clubwe-lubwe small stones, gravel,
    e.g. Muntu ulaa zinowe taendi kabotu mulubwe-jubwe.
    = A person who has corns does not walk easily on gravel.
    Also: lubwebwele.
    ^l1lubweko a quarrelsome disposition, talkativeness,
    e.g. Muntu ulaa [ubweka ngusibunjaka.
    = The one who has a quarrel-some disposition with others is a bringer of conflict.
    Also: kabwekela, kababa.
    k#}lubwebwele laterite,
    e.g. Bulongo bwalubwebwele tabubambyi zitina.
    = Laterite soil is not for making bricks with.
    6j_lubwebwe crown of the head,
    e.g. Inzoka yakamugoma alubwebwe, aciwezo amunsingo.
    = The snake bit him on the crown of the head, on the shoulder and on the neck.
    i%understands his/her lessons well.
    Ndatalika kubuzisya bapati ncobasamina mpande abakaintu mbaanyina, pesi bandaambila kuti ndilaa lubuzila.
    = I began to ask the elders why they wore the mpande shell and the women cowry shells, but they said I was too inquisitive.
    !h5lubuzila habit of asking many questions, €.9.Mwana ulaa lubuzila mucikolo ulazimvwa kabotu Zziiyo zyakwe.
    = The child who asks many questions in class NgJubuwo a caracal, long legged lynx-like cat with black tufted ears,
    e.g. Lubuwo vlalya mbeba a twana twansya.
    = The carcal eats rats and young duikers.
    Also: luboye, kanga-lubuwo.
    flubuwa
    • courtyard,
      e.g. Bantu bazyana masabe alubuwva.
      = People are doing a pessession dance in the court-yard.
    • baldness,
      e.g. Mutwe wabasyaanene ulaa lubuwa.
      = The head of my grandfather is bald.
    We#lubutwi a type of bird, the dikkop, (there are two types:
    the water-dikkop and the spotted-dikkop),
    e.g. Mababa alubutwi 3laa meabala atuba.
    = The wings of the spetted-dikkop have white spots.) d%%lubungululu worms,
    e.g. Ziyo zyabo zyakaligwa lubungululy kazitanakuzyale.
    = All their crops were infested by worms before producing.
    Dc)qlubundu-bundu
    • dusk, twilight,
      e.g. Ipombe zyakasika alubundu-bundu.
      = The cattle arrived at twilight.
    • early morning before sunrise,
      e.g. Muntu undisesa ulasika alubundu-bundy lyoonse.
      = The person who demands payment from me always arrives before sunrise.
    >b!mlubumbulu
    • a round object,
      e.g. Bana balayanda kubelesya lubumbulu kuJaya tuyuni.
      = Children use round objects for killing little birds.
    • the main road,
      e.g. Myoota mminji yiinda muli lubumbulu.
      = There are many vehicles which pass along the main road.
    3a%Slubumbaizyi a slap, (Ila)
    e.g. Wakauma mwana kapati nkujana naakawaala lubumbaizyi wakaakulivwunga buya mbuli kuti uuma mupatinyina.
    = She beat the child very much in that when she was throwing punches she used force as if she was beating another adult.
    Also: Jukumbaizyi, lubayi.
    0 1 a >  kE\lujatio a tongs,
    e.g. Komupa lujatio mwana alete mulilo.
    = Give the child a tongs to bring fire.
    Also: /lumano, lupasyi.
    lujalilo a weir or water-fence of reed and sorgums stalks,
    e.g. Ndayanda kuzela nswi alujalifo.
    = I want to fish at the weir.
    u]lujalila a diaphragm (muscular partition separating thorax and abdomen in humans or animals),
    e.g. Bakaintu bacizyala tabeelede kulya lujalila.
    = A woman who is still child-bearing should not eat the diaphram of an animal.
    )Mluja an animal horn, pl.
    meja,
    e.g. Luja Iwamunyat! ndupatl,.
    = The horn of 4 buffalo is great.
    (mukotolo = without horns;
    inkonko = with horns curved in;
    inkwali with straight horizontal horns;
    mukupi = with horns curved back;
    imbaba = with crumpled horns.) lugwizo the non-bushy part of a cow's tail,
    e.g. fpombe yalumwa nzengene alygwizo.
    = The cow was bitten on the tail by ticks.
    lugwimba clean oil,
    e.g. kamutila Jugwimba mumoota tweende.
    = Pour the oil in the car and let us go.
    Also: mungwimba.
    xclugwasyo help,
    e.g. Mwami uyanda luawasyo kuzwa kubantu.
    = The -chief wants help from the people.
    'Clugwalo a letter, writing, pl.
    magwalo, ingwalo,
    e.g. Kwakasika lugwalo lubotu izoona.
    = A very good letter arrived the day before yesterday.
    ~)lugwagwa a wide open space,
    e.g. Bananja bakali kulunduka alugwagwa lupati.
    = The lechwe-cobs were running in a big wide open space.
    /}Ylugo a spoon,
    e.g. Amundipe Jugo ndilisye musozya.
    = Give me a spoon to eat the mash of whole-grain maize, beans and groundnuts.
    Also: muungo, conco.
    B|!ulufwutuko salvation,
    e.g. Lufwutuko Iwakwe mbana bakasika, nibakamujaya bantu.
    = His salvation was the arrival of his children, otherwise the people would have killed him.
    {'lufwuse hot ash, as used to bake potatoes,
    e.g. Baama bayoka cimbwali mulufwuse.
    = My mother is roasting sweetpotatoes in hot ash.
    ^z1lufwulu
    • a calabash with a long stem, pl.
      imfwulu,
      e.g. Amundigwasye meenda mulufwuly.
      = Give me water in a longstemmed calabash.
    • a type of bird, the painted-snipe,
      e.g. Ndakaenena lufwulu akati kamatete munsi amulonga.
      = I spotted a paintedsnipe among the reeds beside the river.
    8yilufwu death,
    e.g. Mazubaano fufwu Iwavwula akaambo kasikalileke.
    = These days are filled with death from AIDS.
    Lufwu talutjigwi.
    = Death cannot be escaped.
    x'lufwido a place of death,
    e.g. Lufwido Iwasyaambololo mpaakasamu naaba acuulu.
    = The death place of a kudu is by a tree or an anthill wyludweba a whistle,
    e.g. Bantu bazyana cipande balabelesya ludweba.
    = People who dance cipande use a whistle.
    Lv lucondo evil propensity to commit crimes,
    e.g. Muntu ulaa lucondo uyakufwambaana kunjila muntolongo.
    = A person with a strong inclination to criminal acts will quickly go into jail.
    u/luciso malice, mischievous jealousy,
    e.g. Banji bakajaigwa akaambo kaluciso a munyono.
    = Many were killed because of hatred and envy.
    [t+lucinga
    • sable-antelope (female),
      e.g. Tamweelede kujaya lucinga wakazyala ino.
      = You ought not to kill a sable-antelope which has given birth recently.
    • a patch of mucinga trees,
      e.g. Balala balayanda kukkala mulucinga.
      = Black mamba snakes like to live among the mucinga trees.
    Ls)lucimbanyendo the secretary-bird,
    e.g. Lweendo ndubi sunu naainjilwa lucimbanyendo.
    = My journey today is bad because a secretary-bird crossed my path.
    Also: Mwiinga-nyendo, jule.
    K b o }A%gYJ?#mlukobokobo a cattle-egret,
    e.g. Mumaanza wakajisi nkwilimba ituba buu mbuli lukobokobo.
    = In his hands he had a pidgeon which was very white like an egret.
    Also: /ukobo rukobo
    • a bird, the cattle egret, or a flock of such birds,
      e.g. Lukobo lulya nzen-gene.
      = The cattle-egret eats ticks.
      Inswaanganino njiifwa lukobo.
      = It is in a gathering of people that the cattle-egret dies.
    • a ferret or weasel, grey-mongoose (muishond), pl.
      balukobo,
      e.g. Balukobo bazimana nkuku.
      = The weasels have finished off the chickens.
    • a disease characterized by extreme emaciation,
      e.g. Bulwazi bwasikalileke ndukobo lunyenaanzya kapati.
      = AIDS is a disease of extreme emaciation which causes fearful emotions.
    #lukoa a cucumber plant,
    e.g. Lukoa olu luzyede makowa manyji.
    = This cucumber plant produces many cucumbers.
    Also: /ukowa.
    lukaye a potsherd, pl.
    nkaye,
    e.g. Baneene bakwiya tombwe mulukaye.
    = My grandmother is grinding tobacco in a potsherd.
    vclukata good grazing-grass,
    e.g. Jpombe Zidyanda kulya jukata.
    = Cattle like grazing good grass.
    :ilukanzo a plan,
    e.g. Mumoyo wakwe Wakabaa fukanzo lupati Iwakuti Nacintu teelede kulekwa buyo.
    = In his heart grew a great plan that he should not just leave Nacintu, vclukano half-moon shaped axe,
    e.g. Bamwi bantu baaliwa kufwula tweembe, lukano, lupasy;, sumo a muumba.
    = Some people are unable to forge little axes, a half-moon shaped axe, a tongs, a spear and a fishing-spear.
    Also: bukano !1lukankola a type of snake 8elukanko a very strong traditional medicine given to a woman to prevent her from having sexual relations with other men,
    e.g. Ooyu mukaintu wakateegwa lukanko aboobo tayelede kuyandwa abasankwa bambi.
    = This woman has been given /ukanko medicine and so she should not be loved by other men.
    Olukanda
    • skin on the body,
      e.g. Masowe ulaa zibika alukanda.
      = Masowe has rashes on the skin.
    • sloughed snake-skin,
      e.g. Utalulyati lukanda Iwanzoka yakalikwama.
      = Do not step on the skin of the snake which has sloughed.
    • an appearance,
      e.g. Sunu musimbi wangu ulaa lukanda lubi.
      = Today my girl-friend has an unhealthy appearance.
    • an eyelid,
      e.g. Kondjjwa nkoye yaindilila kulampa kuzwaa lukanda Iwankoye.
      = Pluck for me the eye-lash which is protruding from the eyelid.
     %#jukamantano unity, cooperation,
    e.g. Munzi ujisi lukamantano ulasumpuka kufwambaana.
    = A village which has harmony quickly develops.
    O lukalo
    • a twisted fibre of bark, a fibr rope, pl.
      inkalo,
      e.g. Impongo yaangiowe Jukalo.
      = A goat s tied with a fibre rope.
      mukalo = a big rope.
    • a serious matter,
      e.g. Kwakaba lukalo lupati niyakapya nanda.
      = It became a serious matter when the house was burnt.
     +lukalata a letter,
    e.g. Koleta Jukalald Iwakazwida kumwana wangu.
    = Bring the letter which has come from my child.
    Also: /ugwalo.
     ##lukakatilo reverence,
    e.g. Tuleclede ku-baa lukakatilo kumuleli ulela kabotu.
    = We should have respect for a leader who rules well.
    $ ?lukaka a highly excited quarrel,
    e.g. Lukaka Iwabasibulale Iwaya ambele.
    = The highy excited quarrel of those involved in adultery grew worse.
    5lukaba a field of stalks after harvest,
    e.g. Ipombe zilacela mulukaba.
    = The cattle are feeding in the stalks of maize.
    Also: Jukuba.
    1%Olujililimba a cockscomb (crest of a cock),
    e.g. Mukombwe ulaa cilonda alujililimba.
    = The cock has a sore on it's cockscomb.
    Also: Mwiimba, ciimba, ciimbi Pj' ^ LP4%!Ylukonkono a verandah,
    e.g. Mudaala wakali kufweba tombwe mumfwuko mulukonkono.
    = The old man was smoking tobacco in his pipe on the verandah.
    Bazoka wakabayalide mbuli mitanda mulukonkono.
    = He has spread the big snakes in the verandah like pieces of wood.
    Also: iduze, ikkoce.
    z$ilukongo
    • a type of bird, the beeeater, pl.
      balukonga,
      e.g. Ntuunga balukongo tulaleya mabwe.
      = The bee-eating birds avoid stones (thrown at them) in flight.
    • female genitals, vagina (taboo word),
      e.g. Cilatondwa kubelesya [ukongo kutukila muntu.
      = It is taboo to insult a person by using the word */ukongo’.
    U#!lukomo
    • arrogance, bullying, eg.
      Kubaa lukomo tacipi kukkala kaboty, = Arrogance does not give peaceful living.
      Kugobelo kwakali lukomo lupati.
      Basankwa bapati bakali kukoma akutundulyls basankwa bakacili baniini.
      = In the boys quarters there was much bullying.
      The older boys would dominate and punish the boys who were still small.
    • discipline,
      e.g. Beembezi bakajisi fykomo kaindi, = Long ago the herders were disciplined.
      Lukomo cakali cikolo cipati ciindi cesu.
      = Discipline was the great school in our time.
      lukondezyo
    • happiness,
      e.g. Bakajana lukondezyo kumilimo njobakacita.
      = They found joy in the work which they did.
    L"lukome a little mud-wall built to enclose pool in receding river,
    e.g. Basibbuku bakayaka Ilukome Iwameenda.
    = The headman built a mud-wall to trap the water in the receding river.
    !'lukombokombo umbilical-cord,
    e.g. Lukombokombo Iwamwana Iwakaloka kale.
    = The umbilical-cord of the child has already dropped off.
     }lukombo navel, umbilicus,
    e.g. Mukaintu uminsyi tayelede kuzutula nyama yamutendu amaanza inga lukombo luya kuzutuka akucaalila kuli camacembele kuciindi cakutumbuka.
    = A pregnant woman ought not to tear off a strip of meat with her hands as perhaps the umbilicus will be torn off and remain attached to the afterbirth at the time she gives birth.
    Also: jkkombo.
    8glukoma a calabash with curved stem, used as a cup,
    e.g. Kaindi twakali kunywida mulukoma meenda.
    = Long ago we were drinking water from a calabash with a curved stem.
    Wakateka bukoko mulukoma akubutilaila ansi ziindi zyotatwe kumwi kalomba mizimo kuti kiiciba-langanya kabotu kubatilila cilyo cinji myaka yoonse.
    = He drew up beer in a calabash and poured it three times on the ground while praying to the spirits asking them to continue looking after them well and bestowing on them plenty of food through all the years.
    Also: /lufwulu.
    u_lukolwe a large bead,
    e.g. Munene ujisi lukolwe lulamfwu.
    = The old man has a large long bead.
    #%5lukololomba Also: /ukololind/ ,%Elukololindi a furrow, rut, ditch,
    e.g. Bayaki basya lukololindi iwapanda.
    = The builders are digging the foundation trench of the house.
    Also: fulindi 5lukolo
    • the nipple of breast, the breast itself, pl.
      inkolo,
      e.g. Mwana uyanada lukolo.
      = The child wants the breast.
    • teat of quadruped animal,
      e.g. Lukolo Iwangombe eyi lulizimbide.
      = The teat of the cow is swollen.
    ";lukole string,
    e.g. Amukaange lukole koombe kataunkilili musyokwe.
    = Tie the calf with string so that it does not go into the bush as well.
    ?ulukoka
    • an area of mukoka trees,
      e.g. Basankwa baleembela nombe mulukoka.
      = The herders are herding cattle among the mikoka trees.
    • eye-lash,
      e.g. Nseboni kabotu nkaambo lukoka muliso lyangu Iwalampa.
      = 1 cannot see well because my eyelash is too long.
    lukoce
    • eves, verandah,
      e.g. Basibukoko balikkede mujukoce.
      = The beerdrinkers are seated on the verandah.
    k[ a Y . 2b/~*_k&:Alukuuku small maize,
    e.g. Lukuuku mmapopwe maniini alimwi aatajisi amakweelele manji.
    = Lukuuku is small maize and it does not have many leaves.
    89glukupu
    • one time, one occasion,
      e.g. Ndainda [ukupy lomwe kumuuma.
      = 1 have just beaten him once.
    • a clump of bushes, also /utewo-tewo
    8 lukuni a log of wood, a piece of firewood, pl.
    inkuni,
    e.g. Kamuleta lukuni lomwe.
    = Bring one piece of firewood.
    7#lukumbaizi a slap with palm of hand,
    e.g. Musankwa Iwamuusya lukumbaizi, = The slap caused the boy to fall down.
    Also: lubayi.
    -6Olukumba
    • a type of bird, the nightjar,
      e.g. Lukumba tayaki cinteente.
      = The night-jar does not build a nest.
    • leather waist-belt,
      e.g. Musankwa usamide lutambo Iwalukumba mucibuno.
      = The boy is wearing a leather belt around his waist.
    A5ylukuli a type of plant or tuber sucked for water, also eaten during famine.
    e.g. Ciindi canzala bantu balalya lukuli.
    = During time of famine people eat the /ukufi tuber.
    4 lukula the track, as of rat,
    e.g. Imbeba Ziinda mujukula iwazyo.
    = The rats pass within their track.
    Also: migula.
    E3lukukwa
    • jute, a rough fibre made from the stems of a tropical plant, used for making rope or sacking, and also hemp,
      e.g. Amoose looye Iwalukukwa, ndoluyumu.
      = Weave a rope of jute, it is the one which is strong.
    • a common fibrous plant found in the fields.
      Also: Jukuku
    e2=Basankwa bakajaya buyo lukukubwi lomwe.
    = The boys killed only one snipe.
    Also: lukubwi, 01!Slukukubwi 2 bird, the snipe,
    e.g. 20Ylukukuy
    • a fibrous plant in fields, grass for making ropes,
      e.g. Lukuky lulayasa.
      = € grass for making ropes pierces.
      Also: ~ukukwa
    • Indian hemp,
      e.g. Muntu wakaangwa kaambo kakusambala Jukuky, = The perSon was arrested because of selling p.
    /!lukubwi a bird, the snipe, pl.
    inkubwi, 9.Basankwa baakujaya lukubwi lunji.
    = The boys are off to kill a lot of snipe.
    of.
    lukukukwi 0.Wlukuba a field with only stalks left standing,
    e.g. Jmpongo zilacela mufukuba.
    = The goats are grazing among the empty maize stalks.
    Also: /ukaba, makuti, ,-Olukoye one eye-lash, pl.
    /inkoye,
    e.g. Kogusya kasanga alukoye, kalakutowa.
    = Remove the fragment of wood from the eye-lash, it will enter the eye.
    ,lukowa cucumber-seeds,
    e.g. Mu muunda omu kwakasyangwa lukowa lunyji., = A lot of cucumber-seeds have been planted in this field.
    + lukotye a verandah,
    e.g. Kosekka mapepe mulukotye.
    = Insert the feathers in the verandah.
    Also: /iduze, koce,lukonkono *#lukotwe headache,
    e.g. Wakatalika kuungumana anga ninkuku yaciswa lukotwe.
    = He began to look down like a hen who had a headache.
    p)S|ukosolo judgement,
    e.g. Lukosolo Iwamulandu tilwakaba kabotu.
    = The verdict was not just.
    (lukopano confusion,
    e.g. Tibakamaninzya mulimo akaambo kalukopano.
    = They did not finish the work because of the confusion.
    v'clukono inheritance,
    e.g. Lukono ndubono Iwamufwu ndwaasiya naafwa.
    Oolu lubono lulaabanwa abasimukowa wamufwu oyo.
    Ooku kwaabana lubono Ol nkokukona.
    = Lukono is the wealth which a dead person leaves when s/he dies.
    This wealth is distributed by the clan of that dead person.
    This distribution of this wealth is called /wkono.
    Bana ba Mutinta tibakabweza cintu alukono Iwausyi.
    = The children of Mutinta did not take a thing from the inheritance of the father.
    !&)+lukonko-nondo dryness, hardnss,
    e.g. Insima yayuma lukonko-nondo.
    = The nsima s as hard as the shell of a tortoise.
    Also: mugalanganga.
    V  0 r o YiVPlumamba war, pl.
    imamba,
    e.g. Kwékabuka Jumamba lupati akati kabasibbolé.
    _ A big mgnt Droke out among the footballers.
    xOilulyo the right hand,
    e.g. Tubelesyd Janza lyalulyo notulya.
    = We use the right hand when eating.
    lN#Glulyananga a source of problems,
    e.g. Ooyo musimbi wamwami tatukakonzyi kukuzumizya kumukwata, uyootupa lulya:
    nanga amoyo.
    = We cannot permit you to marry that daughter of the chief, she wil give us problems.
    "M9lulundu a chain of hills,
    e.g. Muli banyama banji mululundu Iwa Nazyaando.
    = There are many animals in the hills of Nazyaando.
    Also: tulundu Lluluba a flower, pl.
    induba,
    e.g. Luluba Iwabunkululu ncisyu.
    = The flower of the bunkululu plant is used for relish.
    K!lulombela habit of begging,
    e.g. Lulombela Iwanyama luletela cikoolo.
    = The habit of begging for meat causes illness.
    wJeluliyo part of marriage payment,
    e.g. Cuumakkoma, luselo, luliyo, mafwenezya alubono lumwi lukwatya musimbi lulayandwa.
    = The marriage instalments for marrying a girl, cuumakkoma, luselo, luliyo and mafwenezya, are necessary.
    2IYlulindi the run of foundations, a ditch around a field,
    e.g. Basya llindi iwapanda.
    = They are digging the foundation trench of the house.
    Also: /ukololindi ;Hmlulimi the tongue, pl.
    indimj eg.
    Tuleelede kucenjela kubelesya lulimj Julaumya.
    = We ought to be careful in using the tongue, it can bring a beating.
    Also: mulaka.
    G7lulilo Also: /ukombokombo 9Fglulembo
    • a design,
      e.g. Citenge eci cijisi lulembo (bulembo) lubotu.
      = Thjg citenge has a beautiful design.
    • an incision for tattooing
    TElulema
    • a young new leaf,
      e.g. Inyenze Zzilalila mululema.
      = The cicadas are making noise in the new leaves.
      Also: /ulelema
    • the forest when trees are well in bud
      e.g. Ncibotu kuvwima tuyuni mululeme, { It is good to hunt little birds in the forest when the trees are in bud.
    PDlulelema the season when growth begins,
    e.g. Oobu bwakali buzuba bubotu, bukasaala kabotu ciindi calulelema.
    = Tt was a beautiful day, nice and warm at that time of the year when growth begins.
    Kwakali kululelema mumwezi wa Kavwumbi-kaniini, = It was the season of growth in the month of October.
    Also: Julema (C!Alulangilo expectant waiting,
    e.g. Wandjjazya lulangilo mweenzuma utasiki ino.
    = My friend who has not arrived has punished me in waiting for him.
    'BClulanga drought in the rainy season.
    e.g. Lulanga talukomenzyi zisyango.
    = A period of drought during the rains does not help the crops to grow.
    A{lulabi/o a flash of lightning,
    e.g. Ndalu-yoowa lulabo nkaambo lulajaya.
    = 1 fear lightning because it kills.
    2@]lukwi a big basket used as a measure for grain, a strainer-basket, pl.
    /mkwi.
    e.g. Kamupima mapopwe mulukwi.
    = Measure the grain in the strainer-basket.
    }?olukwato marriage,
    e.g. Lukwato Iwabana baya luli kabotu.
    = The marriage of those young people is good.
    >)lukwata-kwata multiple marrying,
    e.g. Muntu muvwuule ulaa lukwata-kwata.
    = A promiscuous person goes through many marriages.
    @=!qlukwankwa plant (Corchorus sp.) pounded leaves cooked for green relish,
    e.g. Baama batwa lukwankwa kuti bajike cisyu.
    = Mother pounds the /ukwankwa plant to cook relish.
    <+ Lukwamba-nzuba type of tree,
    e.g. Mulukwamba-nzuba tamunjili banyama.
    = Animals do not enter under the /ukwambanzuba tree.
    \;+lukwakwa a stockade, as around a kraal, a stockade of growing trees around a place for meetings,
    e.g. Bantu balasyanga zisyu zyabo mulukwakwa.
    = People plant their relish within a fenced-off area.
    -w? l B b 0=-x]elumomba a type of relish,
    e.g. Twalikulisya lumomba sunu.
    = We were eating lumomaba relish today.
    \lumoma a kind of termite building large hills, the soil of ant-hills,
    e.g. Cisani cangu cakaligwa lumoma.
    = My frock has been eaten by termites.
    Mutinta wakatalika kulya lumoma akusala zyakulya kutondezya kuti wamita.
    = Mutinta began to eat ant-hill soil and choose food, showing that she was pregnant.
    Also: mumoma, mucenje, mulanzyj, munanze.
    (Before they drop their wings, they are called inswa.
    When flying they are called bwiliili.
    Termites who build small heaps, mostly in the vleis, are insumbwa, tuumbusu, manyenya.
    Their heap is cisumbwa pl.
    masumbwa or cipumuulu, cuumbusu or cuumbuswa.
    ) A proverb says, Mulandu tuubumbwa lumoma.
    = A crime is not eaten away by termites.
    (cuulu = ant-hill;
    nyoola = queen of ants;
    basincenje or bamajenya = soldier ants;
    cintuluntumba = nest;
    mutende, sing.
    katende, = a blackish kind living in the same anthills as the /Jumoma, coming out in large swarms during the second half of the rainy season, eaten only by children.
    Matingatila = large kind who fly out of the anthills and are fat and delicious, also called matingi-tingi;
    banacisinza or basicinzi = grey, cutting grass and storing it underground in big hole called /nkubwi;
    tukonga or tusilakuku or cinanabasimbi = whitish ants which make a cake of food, cikonga, pl.
    makonga, which the anteaters eat together with the termites themselves.) o[#Mlumfwukuse hot ashes,
    e.g. Miomo yakwe yakatalika kuba mbuli yamuntu wali kulya nyemu zyayokelwe mulumiwukuse.
    = His lips began to look like a person who had been eating grourydnuts roasted in hot ashes.
    Also: lufwuse }Zqlumeko 4
    • pride in one's ability,
      e.g. Akaambo kakucizyiba kabotu kuuma bbos, Mapande ulaa fumeko.
      = Because of being expert in playing football, Mapande is full of pride.
    • a smile which attracts somebody in love affairs,
      e.g. Musimbi muvwuule ulaa lumeko kubasankwa banji, = A prostitute smiles to attract many boys.
    -YUlume dew,
    e.g. Ndali kuya bukupa lume nindalj kuya kwa Haajwakasako.
    = I was shaking off the dew as I walked to Haajwakasako's village.
    Also: mume.
    \X1lumbwiili-mbwiili a collection of very small children (lit.
    a swarm of little flying ants).
    e.g. Mdakajana lumbwiili-mbwiili lulasobana munzila.
    = I found a group of children playing on the way.
    &W1-lumbwiila-mbwiila a group of young children,
    e.g. Balupati-pati bakalekezya lumbwiila-mbwiila kubinga nombe balo bakali kutobela buyo munsi.
    = The older boys allowed the group of small children to drive the cattle while they just followed behind.
    Also: lumbwili-mbwili.
    V'lumbwali small sweet-potatoe,
    e.g. Twali kulya lumbwali wini-lwini.
    = We were eating real tasty small sweet-potatoes.
    Also: cimbwali 3U]makuti atumbwali twamakoko akulya minsale yamakoko mulumbuumbe.
    = Mutinta was uprooting tubers of sweetpotatoes and eating sugar-cane growing in an unploughed field.
    {T!gjumbuumbe an unploughed field where plants have grown over the last year,
    e.g. Mutinta wakali kuyanga-yanga S%jumbo a place full of animal-burrows,
    e.g. Mucuulu omu muzwide lumbo Iwansezi, = This anthill is full of the burrows of wild cats.
    R+jumano a tongs or pincers, pl.
    imano,
    e.g. Ndoolu lumano, undiletele sizi lyamulifo.
    = Here are the tongs, bring me an embel‘.
    Qjumana a tongs,
    e.g. Mwana wandiletela mulilo alumana.
    = The child brought me fire with a tongs.
    Also: 1jatilo 9J i : @ ~}W69cm1'jundwanga-ndwanga
    • something spotted black and white like a leopard,
      e.g. Mwami usamide kakutu kalundwanga-ndwanga.
      = The chief is wearing a spotted hide.
    • frivolity in dress,
      e.g. Musankwa munzanzi usama lundwanga-ndwanga.
      = A naughty boy dresses in a ridiculous way.
      Also: /undwele-ndwele
    l#lundombasi tomatoes,
    e.g. Cisyu capikkwa Jundombasi cilanona.
    Relish to which tomatoes are added is tasty.
    Also: madeede.
    k'%lundindiwana dusk, eg.
    Ndapikd kumunzi alundindiwana.
    = I retumn to the vilage at dusk.
    Bakaya kumunzi Kuki“ susula zilyo akalangatwaaseme akukotoka alundindinana.
    = They went home for lunch at noon and knocked off at dusk.
    Also: lubundu-bundu, ludimadima.
    j'luncaankwiza a muddy place, e9Ipombe tazivandiki kucelela mujuncad nkwiza.
    = Cattle should not be allowed t0 graze in @ muddy place.
    ) i%lumya-lumya rumours,
    e.g. Lumyalumya ndakatiilumvwe.
    = I heard some rumours.
    Also: mavwambukila,intwiintwi, lumyaamya sh_lumwi the heat and light of the sun day-time when the sun is shining,
    e.g. Kamuyanika zisani mujumwi.
    = Dry the clothes in the sun-shine.
    Ciindi cakubeleka ncibi kutandabala mbuli nzoka iiyotela lumwi.
    = During work hours it is bad to stretch yourself out like a snake warming itself in the sunshine.
    (if the sun is not shining = mamfiwumfwu) g1lumwesi/lumwensyi the left hand, or left side,
    e.g. Kamujatila kulumwensyi zituli zyanyama.
    = Hold the pieces of meat in your left hand.
    ,fKlumwemwe a smile,
    e.g. Musankwg wakabaa lumwemwe naakazumina mysimbi.
    = The boy had a smiling face when the girl agreed to his proposal.
    Camps cakwe catalika kukkalikila, [(m Iwasika kumeso.
    = His chest began to be at peace, a smile came to his face.
    Nacintu wakalanga Kumbi pesi nkujana busyu lumwemwe mbwe.
    = Nacintu turned the other way but one could find there was a wide smile on her face.
    Ino walp kumvwa boobo lumwemwe Iwakali kusika kumakosi, = Now when she heard that, the smile spread to the back of her head.
    3e[lumwayu a dispersal,
    e.g. Yakabuk, nkondo, mpoona munzi onse Iwakaba |,.
    mwayu kutija.
    = War arose, thefeupa the whole village scattered in running away.
    >d)elumvwa-lumvwa a cluster of thorny bushes,
    e.g. Bantu tabalunduki kabotu mulumvwa-lumvwa.
    = People do not run easily in thorny bushes.
    Also: hvamvwa-lwamvwa, bujabuya, Yc!#lumpuumbe bush remaining in deserted fields,
    e.g. Ooyu ngomwaka ngobakalonga bana Bimbe, eelyo mumyuunda yabo kwaacaala tumwi twakulyaalya mbuli tumbwali mulumpuumbe.
    = This was the year when the people of Bimbe moved, therefore there remained in their fields some little things to eat like sweet potatoes among the bushes.
    b'lumpote density,
    e.g. Cilakatazya kuvwima mujumpote.
    = It is difficult to hunt in thick bush.
    (cisaka calumpote = a dense forest.) a!lumpobo an uncultivated edible root,
    e.g. Beembezi balya lumpobo mumilundu.
    = The herders eat the /umpobo root among the hills.
    `#lumpelembe a roan-antelope,
    e.g. Bantu baweza lumpelembe muiwaani.
    = People hunt the roan-antelope among the mopani trees.
    ]_-lumpamba the state of gasping and dehydration after running.
    e.g. Mwanaakwe wakatijaana Kapati.
    Kumamanino wakafwa lumpamba.
    = His child was running hard.
    In the end he was gasping for breath.
    2^Ylumoola a sting, pl.
    imoola,
    e.g. Inzuki zisiya Jumoola moziluma.
    = Bees leave the sting embedded when they sting.
    Balasamba ameenda akasaala mumaanza akumeso kuti batazimbi alumoola Iwanzuki, = They wash their hands and face with warm water so that they don't swell with the stings of the bees.
    Mulizyi anywebo lumoola mbolucisa.
    = And you, you know how a bee-sting hurts.
    Also: /ubole, lumole.
    4 T R $r 4T~lunyangu
    • cow-peas,
      e.g. Lunyangu ndubotu kusanina pombe.
      = Cow-peas are good for feeding cattle.
    • beans,
      e.g. Musimbi wakalimide muunda wanyangu.
      Nkabela lunyangu nolwakazyala, zyakatalika kululya insya.
      Wakayoowa kulinda lunyangu alikke masiku.
      = The girl planted a field of beans.
      When it started producing, a duiker began to eat the beans.
      She feared to guard the beans alone at night.
    t}[lunyanda a clay dish,
    e.g. Lunyanda mmutiba wakali kubumbwa kuzwa kubulongo.
    Wakali kupulila cilisyo, kapati nyama.
    = The lunyanda was a dish which was moulded from clay.
    It was for dishing out food especially meat.
    |#lunyaanywa light fine rain, drizzle,
    e.g. Imvwula yalunyaanywa ilatesya.
    = Light fine rain makes one wet.
    Also: lunywaanywa.
    u{_lunyabo
    • bean plant, cow-pea,
      e.g. Atweende tukacele mponde mulupyabo.
      = Let us go and gather the leaves of the bean plant.
      Also: lunyangu
    • a veln which appears on a woman's stomach during pregnancy,
      e.g. Kuti mukaintu wamita, kulatalika kukomena kasinga kazylla abbumbu kakatobelezya da akuya kusimplia akatiti lyasimpa.
      Kasinga aka kaftwa kutl lunyaba.
      = When a woman conceives, a vein begins to grow from the below the navel and proceeds upwards along the stomach as far as the breast bone, towards the end of the pregnancy.
      This vein is called lunyabo.
    Vz%lunya cruelty,
    e.g. Mudaala oyu ulaa lupya kubana beembela.
    = This old man is cruel to the children who are herding.
    Sibbuku naakabona kuti bantu banji balamunyansya alimwi balamuseka, wakatalika kubelesya lunya.
    = When the headman saw that many people were despising and laughing at him, he began to use cruelty.
    y'iluntuuntumba a clump of bushes,
    e.g. Sulwe wayuba muluntuuntumba.
    = The rabbit hid in a clump of bushes.
    (xEluntele relish of crushed groundnuts,
    e.g. Kwabula cisyu sunu twasunsa luntele.
    = As there was no relish today we dipped into crushed groundnuts.
    w{luno speed,
    e.g. Muzovwu uljjisi luno lunji kapati.
    = The elephant has very great speed.
    Also: /ubito.
    vylunkulu a shaven head,
    e.g. Amulange mwaalumi ugeledwe lunkuly.
    = Look at the man who has been shaven bald.
    $u;lunkomba a plant, okra, Feb.- Aug., the leaves are cooked for 30 min.,
    e.g. Bana balayanda kusunsa lunkomba.
    = Children like eating the okra.
    t!1lunkalaba the trigger of a gun,
    e.g. Muvwimi yakalamba ntobolo naskakwela lunkalaba.
    = When the hunter pulled the trigger the gun jammed.
    ls%Elunjimizimo collective for very small children or babies when they are troublesome,
    e.g. Kamulutanda lunjimizimo /wabakatazya beenzu.
    = Drive away the bunch of kids they will trouble the visitors.
    Alsa banjimizimo orWlungu a pumpkin plant,
    e.g. Mwaka uno tilwakazyala kabotu nkaambo kadanga, = The pumpkins did not grow well this year due to the drought.
    Also: fuungu, muungu, ipusi, muntemba, ’:g;lnda/anga, muzuma, kapande, mule.
    xq#_lungengema iron rims,
    e.g. Lungengema Iwancinga Iwakapanduka.
    = The rims of the bicycle are split.
    {p)_lungabi-ngabi cream,
    e.g. Mabisi ajisi lungabi-pngabi ngamabotu.
    = Sour milk with cream is delicious.
    :oilunengu the waist,
    e.g. Bantu nibakali kutingaana kaindj, bakali kujatana mulunengu.
    = When people were wrestling long ago, they caught each other around the waist.
    ln#Glunenenene
    • life style or mannerisms of the old,
      e.g. Ncibi kulipa lunenenene inga wacembaalila lyo.
      = It is bad to pretend to be old as it might really make you old.
    • obesity,
      e.g. Muntu walunene-nene talunduki kabotu, ulakatala kufwambaana.
      = An obese person does not run well, s/he tires quickly.
     _ 6v}7Gp Wlupasi a tongs,
    e.g. Lupasi Iwangu Iwatyoka.
    = My tongs broke.
    Also: Jumano, lupasyi.
    , Olupani
    • a forest of mopani trees,
      e.g. Basyaambololo balacela mulupani.
      = The kudus are grazing in the mopani forest.
    • a very long span of oxen,
      e.g. Ipola ikwelwa alupani Iwabasune.
      = The waggon is pulled by a very long span of oxen.
    * Ilupango a receptacle for spears,
    e.g. Mudaala ujisi lupango Iwamasumo mupanda.
    = The old man has a holder for spears in his house.
    Also: intaala.
    E lupampa exhaustion and thirst after running,
    e.g. Mukaintu oyu wafwa lupampa naali kutanadwa.
    = This woman is dead with exhaustion having been chased away.
    Also: fumpamba.
    v clupala baldness,
    e.g. Bamakuwa banji bajisi lupala amutwe.
    = Many white people have bald heads.
    B{Jupaka the palm of the hand,
    e.g. Naakali kuyandaula mpongo wakaliswida mate alupaka mpoona wakauma mate.
    = Wwhen he was searching for the goats,he spat on the palm of his hand, therupon he peat the spittle.
    (Where the spittle is thrown off is the direction in which he should look for the animals.) hGlupunu complaints
    e.g. Mukaintu wangu ulaa lugunu.
    = My wife is full of complaints.
    Sikulizeeza wakali waluguid, moyo wakwe wakali kufwambaana Kukwisuka.
    = Sikulizeeza was full of complaints, his heart was quick to vent anger.
    Comwe biyo ncaakali kukatazya, wakali walununu.
    _ In one thing she was difficult, she complained.
    lunzenge spittle,
    e.g. Kumulomo kwakwe kwakali kwiide kuloka lunzenge.
    = From his mouth, spittle was just dropping.
    <%elunywaanywa light fine rain or drizzle,
    e.g. Bantu balalima noiwa mvwula yalunywaanywa.
    = People continue to plough when a fine light rain falls.
    Also: nyaanywa.
    `-%lunyunyu-nyunyu light rain,
    e.g. Mwana wafwa mpeyo akaambo kakuugwa mvwula yalunyunyu-nyunyu.
    = The child feels the cold because of being drenched with the fine rain.
    Also: lunyaanywa, luvwulavwula.
    lKlunyungu a generation, a line of descent,
    e.g. Muleli wamumunzi omu ngwalunyungu Iwangu.
    = The leader of this village is of my generation.
    Wakacisalazya mwami kwaamba kuti tayandi lunyungu Iwakwe kutundululwa aciinga cabaZike pe.
    = The chief clearly stated that he does not want his line of descent afflicted by the offspring of slaves.
    Qlunyoolo a razor,
    e.g. Lwaande lutendezegwa alunyoolo.
    = The big abcess was cut by a razor.
    Bazike bakali kunyoozegwa lunyoolo.
    = Slaves used to be shaved by a razor.
    Also: Jusakulo K lunyoka a charm used for protection
    e.g. Bakaambaula atwaambo tujatik/;ryé misamu mbuli yabulozi, yalunyoka aimw;
    misamu mikali yakulisita.
    = They talked about matters connected with charmg such as for witchcraft, for punishment of unfaithful men, and other powerfy medicines for protection.
    Also: Jukanko _!/lunyaunya envy of one who lacks something which others have,
    e.g. Ndabaa lunyaunya kulanga bantu balya kakuli ndifwide nzala.
    = I become envious looking at those who are eating while 1 am dying with the hunger.
    Aabo balaa lunyaunya, abaabo basikuyanda maali beelede kucenjela nkaambo kazunda ka HIV kaboolede bubi.
    = Those who are lustfully envious and those who favgy, polygamy need to take care because the disease of HIV has come in a terrible way.
    k!Glunyansyo contempt, derision,
    e.g. Bana batalomene balaa lunyansyo kapati, = Children who are badly behaved are full of contempt.
    Lunyansyo talujanyi bulemu.
    Contempt does not earn respect.
    Mainza taakali mulombe wakajisi lunyansyo antela lunya kubeenzinyina.
    = Mainza was a young man who had no contempt or hatred for his friends.
    :T  J#Nc:!lusangano an assembly, the church, pl.
    insangano,
    e.g. Lusangano Iwesu ndolupati kwiinda.
    = Our church is the biggest of all.
     lusambo the spine of a fish,
    e.g. Lusambo Iwanswi lujisi mamvwa manji.
    = The spine of the fish has many sharp bones.
    #ylusalululo
    • a preference in choosing among many things,
      e.g. Mukaintu ulaa da ulaa lusalululo kukulya.
      = When a woman is pregnant she becomes choosy as regards food.
    • discrimination,
      e.g. Lusalululo ndubi luleta mazwanga mumisyobo yabantu.
      = Discrimination is evil it brings discord among the different groupings of people.
    ^/lusalalo
    • cleanliness,
      e.g. Basilisi balayanda kuti kakuli lusalalo miminzi, = The health-inspectors wish that there is cleanliness in the villages.
    • holiness, purity,
      e.g. Ncibotu kuti kakuli lusalalo mumiya yabantu boonse.
      = It is good if there is holiness in the souls of all people.
    0Wlusala an edible tuber, (roots cooked as relish)
    e.g. Ndaula fusala Iwabbekete.
    = 1 bought /usala tubers costing one tin of maize.
    Also: /widi, busala.
    lusakulo
    • a razor,
      e.g. Lwafwumpa lusakulo, nsyekonzyi kugela kabotu.
      = The razor is blunt, I cannot cut hair properly.
    • a comb,
      e.g. Kamundipa lusakulo ndikamunzye masusu.
      = Give me a comb to comb my hair with.
    lusako a stick, the shaft of spear or arrow,
    e.g. Lusako Iwasumo lwatyoka.
    = The shaft of the spear is broken.
    |olusaka a dense forest,
    e.g. [nzoka zilayanda kukkala mulusaka.
    = Snakes like to live in thick forests.
    lusabwi
    • a fishing net, pl.
      insabwij,
      e.g. Kaumba wajaya nswi zinji alusabwi lusyoonto buyo.
      = Kaumba caught many fish with just a small net.
      Also: /usabwe.
    • a mosquito net,
      e.g. Mazubaano babikka musamu alusabwi Iwamansenya kutegwa afwe mansenya.
      = Nowadays they put medicine on the mosquito net so that the mosquitoes die.
    lusabwe a large scoop-net used for fishing,
    e.g. Bazeli banji babelesya lusabwe.
    = Many fishermen use a net.
    Also: lusabwi Nlupwe dim sight, disease of eyelids when eye-lashes fall out with tears flowing,
    e.g. Muntu ulaa lupwe taboni kabotu.
    = The person who has a disease of the eye-lids does not see well.
    Plupusyo a stick with projections at the base for stiring, pl.
    impusyo,
    e.g. Kobelesya lupusyo kupwaya makoto munsima.
    = Use a stick for breaking the lumps in the nsima.
    Also: /upisyo vclupusi a pumpkin,
    e.g. Oolu lupusi taluzyede.
    = This pumpkin does not produce.
    (a riddle, Noenda uyoogolela kuii?
    Ndupusi.
    = When you walk where are you going to end.
    It is the pumpkin and its runners.) Also: fungu nQlupumbu
    • a thicket with a rich variety of wild fruits.
      e.g. Basankwa baali mulupumbu.
      = The boys were in the thicket of wild fruits.
    • a gong made of a buffalo-horn and beaten with a stick
    9glupisyo a stick for stirring,
    e.g. Insima likopezegwa lJupisyo, tijisi makoto.
    = Nsima which is stirred by a stirring stick, does not have lumps.
    Also: /upusyo.
    ~slupika a stick to make fire by friction, €9.Wakatyola kasamu kayumu kamu{obolo akukagonkolols kabotu-kabotu kuPanga lupika.
    = He broke off a dry branch from the carrot-tree and broke it up carefully to make a friction-stick.
    Also: lupasyi 5alupeta a payment,
    e.g. Musankwa waKalikupa Jupeta buce-buce kusikila mulaNdu wakamana.
    = The boy was gradually Making payments until the whole fine was finished, (Elupasyi a stick for producing fire by friction,
    e.g. Koleta Jupasyi tupike mulilo.
    = Bring a stick so that we produce fire by friction, Also: /upika To . W ,>SE}kT7mba a hoof, pl.
    insumba, eg.
    oa Iwanombe luianona.
    = The hoof QW is delicious.
    Also: /ufwumba, pl.
    ifwumba.
    56]USU-lusu crumbs, fragments, powderia/;um as produced by borers,
    e.g. oy nyunya lusu-lusu Iwamusamu muli Ulya.
    = She was sprinkling powdered m»cme in the food.
    c5)/I_“S“‘P hatred,
    e.g. Ncibi kubaa lusulo.
    .
    It is bad to have hatred.
    m4Ulusu powder,
    e.g. Kamubikka lusu IwaMusamu acilonda.
    = Put medical powder on the wound.
    3lusozi emission of wind from bowels, 9.Lusozi Iwamubwa lulanunka kapati.
    = The wind from the dog's bowels stinks very much.
    2ylusongwa a heaped load,
    e.g. Cilay/ cizwide lusongwa Iwamapopwe.
    = The sledge is filled with a load of maize.
    1+lusiu See /ushu.
    )0Ilusiya a narrow thong or lace for fastening a shoe or sandal,
    e.g. Koleta fusiya tusumye mabbusu.
    = Bring a thong so that we sow the shoes with it.
    /!lusinizyo truth,
    e.g. Tuleelede kubaa lusinizyo muli zyoonse nzyotucita.
    = We ought to be truthful in all that we do.
    .lusinga a blood vessel or vein or artery, a swollen vein, rhumatism, nueralgia, eqg.
    Baneene bakaciswa lusinga mucamba.
    = My grandfather is suffering from chest pains.
    (lusinga Mwalinyo = toothache;
    [lusinga I/wakaango/ lusinga Iwamucamba = pleurisy.) k-Mlusimo history,
    e.g. Kamwiiya lusimo kumadaala.
    = Learn the history from the old men.
    &,AJusimbo sign, indentifying mark,
    e.g. Ncobeni pombe ndusimbo Iwa Batonga poonse.
    = Cattle-ownership is the identifying mark of all Tonga people.
    )+Ilusili early short-stemed sorgum,
    e.g. Buuka bwalumana lusili mumuunda.
    = The insects have destroyed the early sorgum in the field.
    Also: maila.
    *lusika a stick which when rubbed produces fire,
    e.g. Kobamba mulilo alusika.
    = Produce fire by rubbing the friction-stick.
    j)Mlushu a bulb eaten raw or cooked after pounding in October-November,
    e.g. Tuyuni tumwi tulayandisya kulya lushu.
    = Some little birds love to eat the bulb, lushu.
    lunji, = The kitchen is full of soot.
    Cipopwe cilaa lusi cilalula-lula.
    = Maize made brown (by soot?) is somewhat bitter.
    • smoke,
      e.g. Muntu wakkala kulusi uzwa misozi bwamutowa busi, = A person who sits where there is smoke sheds tears when blinded by the smoke.
    ((Iluseze an edible tuber Also: Juseza 'luseza an edible tuber, resembling a potatoe,
    e.g. Bantu banji balalya luseza.
    = Many people eat the /useza tuber.
    7&clusensa sandy soil keeping moisture,
    e.g. Kulima mulusensa ncibotu mudanga.
    = It is good to plough in sandy soil which retains moisture during a year of drought.
    % lusengo the horn of a small animal used as a charm or ornament,
    e.g. Lusengo wangu Iwapya.
    = My horn-charm got burnt.
    $lusenga a stretch of sand,
    e.g. Gilakatazya kweenda mulusenga.
    = It is difficult to travel over sand.
    Also: Juti #luselo payment involved in marriage,
    e.g. Cuumangoma, luselo, Iluliyo, amafwenezya alubono lumwi lukwatya mysimbi lulayandwa = The marriage payments of cuumangoma, luselo, luliyo and mafwenezya and other payments ip marrying a girl with, are needed.
    #"=luseko laughter,
    e.g. Basilubanje bajjsi luseka lunyina mpolutalikila.
    = People who smoke cannabis have a laughter which comes from nowhere.
    y!mluse mercy,
    e.g. Bantu banji tabajisi luse kubantu babba.
    = Many people haye no mercy on thieves.
     lusasa
    • a mat of reeds,
      e.g. Koona alusasa.
      = Sleep on the reed-mat.
      Also: munseme.
    • the grass for mat-making,
      e.g. Amulete lusasa tuluke munseme.
      = Bring grass for making a mat.
      Also: /masanga, mpoolwe
    u " w A M G B]R uLluti a spear-shaft,
    e.g. Luti wasumo Iwatyokela mumputi.
    = The shaft of the spear was broken where it was bound by ox-tail.
    ~Kslutete a reed,
    e.g. Ndaakujana lutete lomwe mumulonga.
    = I found one reeqd in the river.
    Also: lubu.
    J%qlutewo-tewo a stretch of bush,
    e.g. Muunda oyu uzwide lutewo-tewo.
    = This field is full of patches of bush.
    zIklutewo a clump of shrubs,
    e.g. Muntu wayuba mujutewo.
    = A person is hidding in the clump of shrubs.
    ?Hslutende a creeping plant used for weaving, (root is used to heal wounds),
    e.g. Bacembele baluka cisuwo alutende.
    = The old lady weaves a basket using the lutende plant.
    !G9luteme a platform for drying meat,
    e.g. Kamuyanuna nyama aluteme, yaboola mvwula.
    = Remove the meat from the platform, the rain is coming.
    KF lutebe a bundle of grass for carrying nuts, a small bag of bark, pl.
    intebe.
    e.g. Mainza wakalusekka Iwija mulutebe Iwakwe.
    = Mainza stuck the horn inside the small bag of bark.
    E!lutangalo joy,
    e.g. Bajisi lutangalo nkaambo bakazwidilila mumisunko yabo.
    = They are happy because they passed their exams.
    aD7lutanga
    • a tender pumpkin (leaves used as relish), pl.
      /intanga, a type of edible flower or leaf,
      e.g. Milibo yalutanga yakatalika kuluba.
      = The runners of the pumpkin began to flower.
    • a cattle out-post,
      e.g. Ndazyila kukuula mabisi kulutanga.
      = I have come from buying milk at the cattle out-post.
    • hunting ground,
      e.g. Bantu bakali kulufanga.
      = The people were at the huntingground.
    Clutanda a log of wood or firewood,
    e.g. Basidilwe bayanda buyo lutanda lomwe.
    = The mourners only want one log.
    aB9lutaka misfortune,
    e.g. Nkalisonde lutaka.
    = I should go and divine the reasons for my misfortune.
    lutambo s« a belt,
    e.g. Kamulyaanga lutambo mucibuno.
    = Tie a belt around your waist.
    A%luta insolence, arrogance, bullying attitude,
    e.g. Ooyw musankwa ulaa luta kubana baniini, = This boy has a bullying attitude towards the little children.
    Gintu civwubwa tacicitiiwa luta.
    = That which is owned (like cattle, dogs etc.) is not despised.
    z@ilusyomo trust, faith, hope,
    e.g. 7uleelede kubikka lusyomo muli Leza.
    = We should put trust in God.
    ?wlusyanga weeds,
    e.g. Mukaintu muyumu ulaumana muunda nuujisi lusyanga Junji.
    = A strong woman will finish the field even though it be full of weeds.
    Mpka zimwi zyakawida mulusyanga.
    = Some seeds fell among the weeds.
    Also: mbuto {>iluswiswi a small fish/fry,
    e.g. Ndaluca luswiswi lunji-lunji.
    = I caught a whole lot of little fish.
    s=_Muntu siluswenyo ngusibunjaka.
    = A person who had a habit of insulting is one who brings dissension.
    3<[luswenyo propensity to insult,
    e.g. ';Gluswa menstrual flow,
    e.g. Mukaintu oyu ulaa luswa mbuli kuti ujisi cipalamwida.
    = This woman has a menstrual flow as if she had period pains.
    n:Slusuwo a big basket used as a receptacle for grain, or as measure for grain, a strong receptacle for carrying stones.
    pl.
    insuwo,
    e.g. Ndiyanda lusuwo Iluzwide mapopwe.
    = I want a big basket full of maize.
    9!lusunsu drizzle,
    e.g. Bana balasobana mulusupsy wamvwula, = The children are playing in the drizzling rain.
    Also: lunyaanywa.
    N8lusungo
    • twisted bark-fibre, rope,
      e.g. Kamuleta Jusungo, twaange boombe.
      = Bring the rope so that we tie the calves.
      Also: lukole, lutambo, looye, lukalo.
    • the way of yoking,
      e.g. Lusungo Iwabasune olu ndubi.
      = The way these oxen have been yoked is not good.
    #J Z  Q @j2d#=_%gluunya-unya uncontrolled desire for sex;
    e.g. Aabo balaa luunya-unya, abaabo basikuyanda maali beelede kucenjela nkaambo kazunda ka HIV kaboolede bubi.
    = Those who have an uncontrolled desire for sex and those who are polygamists ought to take care because the virus HIV has come bringing evil.
    ^3luunj deceit,
    e.g. Ulaa Juuni Iwanzoka = He has the malice of a snake.
    Basiluuni tabajisi lubomba.
    = Envious people are merciless.
    C]}luungu
    • a type of bird, the quail, Also: fuunga.
      * pumpkin leaves or plant,
      e.g. Matuvwu aluungy ncisyy cibotu.
      = Pumpkin-leaves Make a tasty relish.
    c\=Luunga amukombwe bakali kuvwima antoomwe.
    = A quail and a cock were hunting together.
    5[cluunga a type of bird, the quail,
    e.g. /ZUluundu very small seeds blown into the eyes of humans and cattle and causing inflamation,
    e.g. Ndatoogwa luundu.
    = Very small seeds have entered my eyes.
    GYluumpute fibres taken from the bark of trees, pl.
    zyuumpute.
    e.g. Isumo lyangu lizambidwe loozi luumpute.
    = My spear is wrapped around with fibres taken from tree roots.
    .
    -XQluumbo burrow,
    e.g. Cibila naakatandwa babwa, wakaakunjila muluumbo Iwakwe.
    = When the rock-rabbit was chased by the dogs, it entered into its burrow.
    ZW+juumba a clump of muumba trees,
    e.g. Bana bakalya mucendecende muluumba.
    = The children ate mucendecende fruit among the muumba trees.
    Nolyakalangwa kumbo zuba mujuumba-umba Junj, wakateelela nsolo ilalifa.
    = When the sun was being looked at to the west among a forest of muumba trees, he heard a honey bird chirping.
    pV[pina kumuuma, kunyina akumutulula Juuma mumutwe pe.
    = Even though they gathered around to beat one boy, they did not leave a mark on his head.
    Bbwe Juuma taliigwa lumoma.
    = A hard rock is not eaten by termites.
    (Proverb) RUjuuma a mark from beating,
    e.g. Nokuba kuti musankwa omwe bamubungamTSluuka a swarm of flying-insects,
    e.g.Lumwi luuka lulajaya pombe.
    = Some insects kill cattle.
    Jgombe zyakaceya akaambo kabulwazi mbuzyakalwala nozyakeJumwa ajuuka ndulonya luleta nyati abazovwu.
    = The cattle have been reduced pecause of the sickness which they suffered from being bitten by the same tsetse-flies which buffaloes and elephants pringS!)luubilili a cobweb made by the sicuubilii spider,
    e.g. Luubilili lujata nzinini Zzinji, = The cobweb catches many flies.
    Also: luubi.
    *RMluubi
    • a cobweb made by the sicuubilili spider,
      e.g. Inzinini zilajatwa muluubi.
      = The flies are caught in the cobweb.
    • light mist,
      e.g. Nsekonzyi kubona kabotu, kuli luubi Iwasikuunku.
      = I cannot see properly, there is a light mist.
    WQ!luubeube dusk, kiuluubeube = after sunset,
    e.g. Mubbi wakazeluluka mufuubeube.
    = The thief sneaked away in the darkness.
    Wakasika kumunzi ciindi caluubeube.
    = He reached home at twilight.
    lPMmwakali lutwi-lutwi Iwamatuvwu akali kusyuuka, inzya wakali mwezi wa Itwi ncobeni.
    = Among all the trees there were clusters of animal ear-shaped leaves which were budding, yes it was truly the month of the leaf.
    (August) VO%lutwi-lutwi clusters of animal earshaped objects,
    e.g. Mumasamu moonse ^N3lutuzi harshness, propensity to insult, impatience, rudeness on the part of a master,
    e.g. Nsemuyandi muntu ulaa lytuzi kuli bamucaala.
    = I do not like a person who insults orphans.
    Also: /uswenyo.
    xMglutuko a curse,
    e.g. Lutuko Iwamuioz luletela ntenda.
    = The curse of a witch brings along danger.
    E H &<O=EjoKluyuni
    • a vegetable plant with a white flower,
      e.g. Cisyu caluyuni ncibotu kapati mubuntele.
      = The luyuni plant is good when mixed with pounded groundnuts.
    • a swarm of small birds,
      e.g. Luyun/ Iwamumusena lulya nsangaaze.
      = A swarm of small birds of the vlei eat grass for grazing.
      Also: buyuni
    nluyeeyo idea, vision, discernment, eq.
    Kobaa luyeeyo lubotu nokanana abanty, = Think well when you are talking t, people.
    mwluyando love,
    e.g. Ndayanda bang, balaa Juyando mumicito yabo.
    = I want people who have love in their actions, l#luyabilizi cream,
    e.g. Mukupa wakakamwa jilo ujisi luyabilizi.
    = The milk which was milked yesterday is full of cream, ikMluya
    • the burnt bush or field,
      e.g. Sulwe walilede muluya mutuba bu.
      = The rabbit was lying in the burnt bush which had been cleared.
    • luya iwamuzovwu = ivory, Also: /uja iwanzovwu
    5jeluwo
    • wind,
      e.g. Sunu kuli fuwo lunji, bantu tabazeli kabotu.
      = Today there is much wind, the people do not fish well.
    • bad spirits,
      e.g. Wakanjila syokwe kuyandaula musamu waluwo.
      Wakaleta musamu wakusamba akuumpilila.
      = He went into the bush to search for medicine against the evil spirits.
      He brought medicine for washing in and for smoking out the bad spirits.
    iluwezo a shoulder,
    e.g. Munene uyumwide nkuni aluwezo.
    = The old man is carrying firewood on the shoulder.
    Also: fwezyo, gwezyo.
    (shoulder-blade Jkuko;
    shoulder-blade of an animal jjekete, ibebete;
    space between the shoulders = andelo.) h}luwaile wire, a telephone call,
    e.g. Ndakaumya luwaile kubana kubazyibya makani alufwu.
    = I telephoned the children informing them about the death.
    Adakatambula Juwaile kuzwa kubana.
    = 1 received a telephone call from the children.
    gluwa the earth/land,
    e.g. Mazuba ano manjaka azwide luwa loonse.
    = These days dissension fills the whole world.
    f luvwundu grass formed in swamps,
    e.g. CGwena uliyubide Juvwundu.
    = A crocodile is hiding in the grass of the swamps.
    9egluvwuna
    • a patch of low bush,
      e.g. Insezi ili muluvwuna.
      = A wild cat is in a patch of low bush.
      Mukaintu wakali kukokola luwwuna kulubazu hvamuunda.
      = The woman was clearing a low patch of bush on the side of the field.
    • an illegitimate child
      e.g. Mwana walazyalilwa mupanda, ngwamuluvwung.
      = The child not born in the house, is of the bush.
      Also: mwana wamusyokwe.
    qdUluvwumwe a disease which can afflict a new-born baby, non-closure of the fontanelle,
    e.g. Kuli nzila zinjaanji zyakusilika mwana waciswa luvwumwe.
    = There are many ways of healing a baby who is sick because of /uvwumwe.
    lc#Gluvwumbula
    • fatty membrane around bowels, the lining of an elephant's stomach,
      e.g. Luvwumbula wabazovwu talulibonyi-bonyi.
      = The lining of an elephants stomach is not usually seen.
    • kwashiorkor,
      e.g. Mwana uutalyi kabotu ubaa Juvwumbula.
      = The child who does not eat properly develops kwashiorkor.
    6b)Uluvwulu-vwulu drizzle,
    e.g. Sunu kusunsumuna luvwulu-ywuly lutontola siko.
    = Today there fell a very cold drizzle.
    Also: funyaanywa, luvwula-vwula, lunywanywa a#/luusweuswe hypocrisy, deceit, simaa- / no aaluusweuswe = a crafty or sly person, Muntu siluuswe-uswe tasyomeki.
    = A deceitful person is not trusted.
    V`%Juusu
    • a cockroach, pl.
      mausu, baluusu,
      e.g. Mupanda mwindalede ndaJumwa baluusu.
      = In the house where I was sleeping I was bitten by coakroaches.
      Also: igugusu, pl.
      magugusu.
    • shyness,
      e.g. Ulijisi luusu Iwakulomba ncapengede.
      = She is shy to ask for what she needs.
    r  ' @ >&!Iwaanje the sea, a large lake,
    e.g. Mato mapati ayenda kabotu mufwaanje.
    = Big ships travel well on the sea.
    Also: /uvwubu.
    Iwaani a forest of mopani trees,
    e.g. Basyuumbwa bajanwa kapati muiwaani.
    = Lions are found especially in a mopani forest.
    %%7lwaangunuko freedom,
    e.g. Mu Zambia bantu bakajana [waangunuko mumwaka wa 1964.= In Zambia the people obtained freedom in 1964.
    Also: hwaanguluko "%3lwaanguluko Also: Avaangunuko t]lwaanga
    • a hunting-shrine which usually takes the form of a spear-rack, and is made from a shoot of the Mmuntiokela tree which takes root.
      Also: /oombwa, madiose.
    • repeated journeys to a place,
      e.g. Bakazumanana kubaa Iwaanga kusikila bakamujana, = They continued to make repeated journeys to the place until they found him.
    • a type of tree,
      e.g. Bakayaka munzi munsi alwaanga.
      = They built a house beside a iwaanga tree,
    2~YIwaando a stockade for catching fish,
    e.g. Nsiku ba Zambezi bakajaya nswi munzila jitegwa Iwaando.
    = Long ago Zambezi people caught fish by building a weir.
    }%lwaande an abcess in the armpit,
    e.g. Lwaande lutendezegwa alunyoolo.
    = The abcess can be cut by a razor-blade.
    Also: /wande.
    @|#oIwaandaano hostility,
    e.g. Kutamvwana kuletela Iwaandaano.
    = Misunderstanding leads to hostility.
    Bantu boonse bakali munkuta bakatyompwa nibakabona Iwaa-ndaano Iwaciimo camusimbi oyu.
    = All the people who were in the court were disappointed when they saw the look of hostility of this girl.
    {uIwaambwe severe treatment of family,
    e.g. Ulaa iwaambwe.
    = He is severe with his family.
    Also: lugupu, luta zuIwaakwe a crevice in a rock,
    e.g. /zkwaba zikkala mulwaakwe.
    = Lizards live in the crevices of the rocks.
    1yWluzyuli the inner room,
    e.g. Bana tabeelede koona kuluzyuli moona bapati.
    = Children should not sleep in the bed-room where the elders sleep.
    Also: izyuli, cx;luzyalo
    • fertility,
      e.g. Mucembele ooyu uciaa luzyalo.
      = This old woman is otill fertile.
    • tenderness, compassion,
      e.g. Mwami ulaa luzyalo.
      = The chief is kind.
    Gw!luzyalilo the envelope of the foetus:
    the caul portion of this found on childs head at birth,
    e.g. Luzyalilo Iwamusimbi oyu lulpandukide.
    = The uterus of this girl is torn.
    +vMluzubu dusk,
    e.g. Mufuzubu-zubu kwékalibonya kootokala kaleya amunzi okwé Muchindu.
    = At dusk we saw a small car diverting to the home of Muchindu.
    ouUluzubo clan,
    e.g. Luzubo lumwi i@ lukwatiki.
    = Certain clans are not good to marry into.
    tluzu passing hunger,
    e.g. Utabi a kasyimo, inzala nduzu buyo.
    = Don't get a bad name, the hunger is merely transient.
    us_luzondo hatred,
    e.g. Luzondo kubantu luleta mapenzi.
    = Hatred towards people brings suffering.
    rluzobo all one's relatives taken together,
    e.g. Luzobo lokwesu Iwakamana kufwa.
    = All our relatives have died.
    Also: /uzubo =qoluzingo phlegm,
    e.g. Munene uciswa cisini, wiide kuzwa luzingo kumulomo.
    = There was just phlegm coming out of the mouth of the old man who had a cold.
    Also: lute.
    p luzenge flowing spittle,
    e.g. Mweemba uzwa luzenge kumulomo.
    = A stream of spitle comes from the moouth of Mweemba.
     ~  !eLC8'tK lwenza small species of cicada,
    e.g. Kwandikambila Iwenza nindali kunjila mupanda.
    = A cicada clapped its wings at me when I was entering the house.
    (a bad omen) Also: /ubbungu.
    zmInswi yaunka nkaambo kalobo kajata alwenta.
    = The fish got away because the hook caught a large-headed barbel.
    3_lwenta the large-headed barbel,
    e.g. Iwenje the sea,
    e.g. Mulwenje kuli mato mapati sunu.
    = There are big ships in the sea today.
    Also: /waanje.
    lwendo a walk, pl.
    nyendo,
    e.g. Ndiyakubaa Iwendo Nsondo iboola.
    = I will journey next Sunday.
    Also: /weendo lweeno deception,
    e.g. Bantu pas;.
    lweeno baleta ntenda mucisi.
    = People who spy bring danger to the country, Mutinta ulaa Iweeno nkaambo wanditolels pombe yangu.
    = Mutinta is deceitfy| because he took my cow from me.
    Also: luuni.
    Iweengu the sable-antelope, pl, pa.
    lweengu,
    e.g. Balweengu bajisi meja mabotu.
    = Sable-antelopes have beautify| horns.
    q%OIweengelelo mercy,
    e.g. Katubaa Iweengelelo kuli bamucaala.
    = Let us be kind towards orphans, Iweendo
    • a journey,
      e.g. Mweenzu uli mulweendo lulamfwu.
      = The visitor is on a long journey.
    • a prawn fishing-net,
      e.g. Lusabwi IwaIweendo talubonwi kabotu kunswi, = A prawn fishing-net is not easily seen by fish.
    8)YIweendeendela wandering about,
    e.g. Lweendeendela luleetela mapenzi.
    = Wandering around brings problems.
    Proverb:
    Inzoka njenzeenzi iletela mutumba wacucu.
    s[lweembe dreadful happening,
    e.g. Lwayuma lweembe lutola bana bavwanda balo-balo, lutatoli ndiswe notwakamana kale mufimo.
    = What a dreadful happening which kills only infants, not taking us who have already finished work.
    +MIweele thin porridge,
    e.g. Amumunywinsye lweele mwana wanetuka nzala.
    = Give the child who fainted with hunger thin porridge to take.
    Also: ceele.
     3Iwanze Also: /wanje.
    # =Iwansi a chasm, a chink, a crack,
    e.g. Meenda amanina kuya ansi mulwansi.
    = The water finished going down through a crack.
    Also: /waanzi.
    x %]Iwano-lwano curiosity
    e.g. Kana aka nkalwano-iwano.
    = This child is very curious.
    Also: /wandwano x iIwano a long story, a song,
    e.g. Bacembele baljisi lwano lunji.
    = The old woman has many stories.
    | !iIwangaana trading,
    e.g. Basambazi babelesya wangaana Iwapombe.
    = Traders use cattle in their trading.
    Llwanga a spirit-gate, (forked branches of the mubwabwa tree when planted in the yard)
    e.g. Bataata bayaka cilyango ca Iwanga.
    = My father is building a spiritgate.
    Also: /waanga.
    K Iwando
    • a reed fence across stream to catch fish,
      e.g. Batwa bazezya iwando.
      = The Twa people use a reed-barrier to fich.
      their curiosity.
      Also: /wano-Iwano.
    CIwande abcess in upper arm or upper leg.
    Also: /waande.
    'Iwamvwaamvwa a patch of thorny bush,
    e.g. Maanko ayakila mulwamvwaamvwa.
    = The mason wasps built in a clump of thorny bush.
    ~qlwaanzi a crack, pl.
    panz
    e.g. Ipanda flaa Iwaanzi lupati yadilika sunu.
    = The house with a big crack collapsed today.
    Kwakaba Iwaanzi lupati mumikwasyi yabo yakakkede kabotu katanasika mupanga.
    = There arose a big division among the families whom before had lived in harmony before the witchdoctor had arrived.
    Iwala
    • finger-nail or toe-nail,
      e.g. Kolutenda iwala olo lulamfwu.
      = Cut that long finger-nail.
      Jgala = big toe-nail
    • the barb of a spear,
      e.g. Isumo lilaa Iwala lilakatazya kujwa.
      = The spear which has a barb is difficult to extract.
    G< s | j$H+O)Iwindi the Tonga agricultural thanksgiving rituals,
    e.g. Kuyakuba Iwindi Iwacisi coonse ku Gonde.
    = There will be a traditional ritual for the whole country at Gonde.
    Also: /wiindi.
    (Iwimbo a song,
    e.g. Lwimbo lubota kulwiimba kabotu.
    = A song becomes good when sung properly.
    Also: fwiimbo.
    x'#_Iwimbilila a cockscomb,
    e.g. Mukombwe ujisi Iwimbilila lulamfwu.
    = The cock has a long cockscomb.
    &5Iwili the shell of a snail, pl.
    njil
    e.g. Lwili ndolupazya zibiya.
    = You scrape with a shell to make the pots smooth.
    cf.
    /wii.
    X%)lwija an animal horn,
    e.g. Ndiya kukusunza zilyo kumwaalumi uujisi Iwila luzwa Zilyo nalusiba.
    = I am going to ask for food from a man who has a horn which produces food after he blows into it.
    7$eIwiiyo learning, education,
    e.g. Lwiiyo ndobaiya mazubaano mwati baiya zyamaano biya?
    = In the education which they receive today are they learning real wisdom?
    U#Iwiingwa
    • the cord or stick which Passes through the nose of a cow,
      e.g. Kamumubikka |wiingwa moombe oyo aleke kunyonka, = Put a cord through the nose of the calf to stop it sucking.
    • a nose-ornament,
      e.g. Bamacembele baku Dindi balibikka Iwiingwa mumpemo.
      = The women of the Gwembe Valley wear nose- ornaments.
      Also: wingwa, bulumbalumba, cisita.
    • the hole made in the cartilage of the nose
    V"+Iwiinga-nyendo the secretary-bird,
    e.g. Wakasuma mulomo walwiinga-nyendo antoomwe akalezu kasijembwe wampongo.
    = She sewed the beak of a secretary-bird together with the beard of a male goat.
    T!Iwiinga a potsherd, as used to cover a pot,
    e.g. Kwakacaala buyo Iwiinga mpubakali kubumbila zibiya baneene.
    = There only remained a potsherd where my grandma was making pots.
    Also: /ukaye 2 Ylwiindi traditional agricultural rituals celebrated before planting, (Mwiindi iwakumwaka) and harvest (Mwiindi Iwakutebula) pl.
    inyindi,
    e.g. Munzi wesu wakaaliwa kukumba Iwiindj.
    = Our village failed to brew the beer for the /wiindi celebrations.
    Bakali kuya kwa Chibwe kumukaintu wakali musinsimi kumuzyibya kuti lwiindi Iwakali afwiifwi kunyikwa.
    = They were going to Chibwe to a woman who was a prophetess to inform her that the Miindi ritual was about to be prepared.
    (i.e.
    the maize was being soaked to make beer for it.) X%jwiimbo a song, pl.
    nyimbo,
    e.g. Baimbi bakaimba lwiimbo lubotu.
    = The singers sang a nice song.
    e.g. Ayimbo zyakwe zyakalaa majwi anyendo, zyakusunza Zilyo, nzala, buunyu, kusomba, kulima, bulyo buli mbuli bwabacimvwinye acinkumwe amajwi amwi aswaangene anzala acewo.
    = Her songs contained words about journeys, searching for food, stinginess, generosity, farming, foods of insects and other words connected with famine and plenty.
    s]Iwiili a shell, molusc, mussel, pl.
    il
    e.g. Mulwaanje momujanika [wil.
    = Shells are found in lakes.
    Wakaakazy@ makani kuyuma buya mulwili nta.
    = He denied the affair vehemently as strong as a closed shell-fish.
    abanyina bakafwuma kukusya Iwidl musaka.
    = Namwiinga and her mother went out early to dig tubers in the forest.
    Also: fusala.
    4cIwidi a type of tuber,
    e.g. Namwiinga Iwibbe a type of bird, the bustard, knorhaan, lesser paaw,
    e.g. Lwibbe ujisi maulu malamfwu, = A bustard has long legs.
    Masusu aa Munali akali mbuli mapepe alwibbe.
    = The hair of Dr.
    Livingstone was like the feathers of a bustard bird.
    5cIweye a type of tree,
    e.g. Mbelele ampongo Zilatantaana mulukoka amuIweye.
    = Sheep and goats wander far away to the Jukoka and /weye forests.
    Also: mweeye.
    N/  o [ 6Ay<!}maambizyi an iliness affecting babies been suckled (arising from immoral sexual actions of a parent),
    e.g. Kwategwa akali maambizyi ngaakali kuciswa.
    = They said the baby was suffering from an illness (caused by parental sexual immorality).
    f;+3maambila-mbali insinuations, allusions, secret or deeper hidden meaning, Also: maamba-mbali.
    |:'cmaamba-mbali what is spoken in a concealed way,
    e.g. Kukanazya maambambali inga bana tabamvwi ncowamba.
    = It is not likely that children will understand what you say if you talk with deep hidden meanings.
    Also: maambila-mbali.
    9# maambaamba gossip,
    e.g. Ulalitaya kuti kolaa maambaamba.
    = You will involve yourself in serious problems if you gossip.
    E8maamba
    • pl.
      of jgamba, a crack on feet,
      e.g. Kolicumba abbwe kugusya maamba kutusindi.
      = Rub yourself with a stone to remove the cracks on the ankles,
    • pl.
      of jamba, a hoe or a plough,
      e.g. Kamuleta maamba tukalime.
      = Bring ploughs so that we go and plough.
    7maalila a special axe,
    e.g. Mwam/ uyenzya keembe kamadlila.
    = The chief walks with a maalila axe.
    Also: keembe kamalengwa.
    D6maala plenty,
    e.g. Ulgjana maala-maala abana.
    = You will find plenty of children.
    nti ngusimaal, ujisi bakaintu botatwe, = Chinkonti is a polygamist, he has three WIVES.
    95imaafwa epilepsy,
    e.g. Bunji bwabantu baciswa maafwa balabaa kasuntu ciindi cakkala-kkala mwezi.
    = Many people who suffer from epilepsy have a fit at the new moon.
    44amaabo a big round edible bitter hardshelled wild fruit which ripens turning from green to yellow at the beginning of the hot season, referred to as the big wild orange.
    pl.
    of igabo,
    e.g. Bakakololo balayanda kapati kulya maabo.
    = Gerbilles like very much to eat big wild oranges.
    3lyuundu
    • a flea, pl.
      maundu,
      e.g. Baama balumwa [yuundu nobali kuzela mucizyiba.
      = My mother was bitten by a flea when fishing in a pool.
      Also: munsyundu
    • a plot of land which has remained un\ploughed for a long time.
      e.g. Basankwa ;
      bavwima babeya mulyuundu.
      = The boys were hunting birds in the unused field.
      Also: fgundu.
    2 lyobolo a bird, the vlei-lourie,
    e.g. Ndakajaya lyobolo amalekani.
    = I killed a lourie with a catapult.
    Also: lyabola 1!lyana a larva, as of a bee, pl.
    mana,
    e.g. Lyana ljpati lyakazwa mukkwa lyabuci.
    = A big larva came out of the honey-comb.
    y0ilyaani a big mopani tree,
    e.g. Muyuni ulikkede mulyaani.
    = A bird is resting in a big mopani tree.
    "/9lyaamba scale of fish or crocodile, pl.
    maamba,
    e.g. CGiwena wabbabbuka lyaamba /pati;
    = A big scale has been detached from a crocodile.
    N.Iwizyi the Zambezi river, Lake Kariba, the sea, any large stretch of water,
    e.g. CGmwi cundi mayuwe mapati alajanika mulwizyi.
    = Sometimes big waves are found at sea.
    Also: /wizi.
    9-kIwizu passing hunger,
    e.g. Ufabaa kaambyo nkobanakukwaamba bantu, inzala nawizu.
    = Do not pay attention to what people say, the hunger ia passing.
    Also: Juzu.
    ,Iwizi a big river, a lake,
    e.g. Mulwizi momujanwa nswi zipati, = In the sea is where is found big fish.
    Also: Mwizyi +/Iwingwa Also: /wiingwa .*Slwinga a nose-ring,
    e.g. Lwinga /wakabikkidwe amoombe Iwakaloka.
    = The nose-ring which had been put on the calf dropped off.
    Also: Mwiinga, bulumbalumba 5}  r ~ S2F|a5$OAmaase a grey kind of millet with long stem, pl.
    of ngase,
    e.g. Bantu banji balalila maase.
    = Many people are eating grey long-stemmed millet, Nwmaapwe a big male baboon,
    e.g. Maapwe ulalila mumulundu.
    = The big male baboon is crying out in the hill.
    YM+maapu
    • a map,
      e.g. Mweenzu ujisi maapu nayenda munyika mpya.
      = The visitor takes a map when going about in a new country.
    • a boundary,
      e.g. Mulonga wa Zambezi ngamaapu aa cisi ca Zambia a Zimbabwe.
      = The Zambezi river is the boundary between Zambia and Zimbabwe.
      Also: munyinza
    :Lkmaanzi water,
    e.g. Ndayanda kusamba maanzi aatontola.
    = I want to wash with cold water.
    (Some say that meenda means running water, while maanzi means still water.) FKmaanza
    • pl.
      of caanza (a horned head of game or cattle),
      e.g. Maanza abanyati alayoosya.
      = The horned heads of buffaloes are frightening.
    • pl.
      of janza (the hand),
      e.g. Musimbi ujisi mali manji mumaanza.
      = The girt is holding a lot of money in her hands.
    }J'emaangwaloozi hidden food
    e.g. Mumpotomona omu ndijisi mwaangwa-loozi.
    = In this bag I have hidden food.
    FI%ymaano/maanu the human reason, intellect, wisdom, sense, prudence.
    pl.
    of iganosiganu,
    e.g. Ooyu mwana igano/u limwi lyakazwa.
    = This child lost one of its faculties.
    Ooyu mwana ulaa meanu.
    = This child is intelligent.
    Tojisi noliba lyomwe iganu.
    = You have not a single drop of wisdom.
    H)%Maanka-maanka be busily occupied doing different type of work,
    e.g. Mwiinga wajata maanka-maanka.
    = Mwiinga is caught up in many jobs.
    Gmaani grass for cattle,
    e.g. Jgombe Zilacela mumaani mateteete.
    = The cattle are grazing on soft grass.
    Also: mani.
    F! maanguzyo main poles of the roof of a round house, usually fastened together before being hoisted on the roof.
    Also: mabompwa.
    E maango pl.
    of mango/inango, the nostril,
    e.g. Mwana ujisi mamina mumaange.
    = The child has mucous in the nostrils.
    D!%maangansi multiple births at same time and in same place,
    e.g. Kuti bana basimbi bakkala antoomwe mupanda yomwe batumbukila antoomwe ciitwa kuti maangansi.
    = If young girls who live together in the same house give birth at the same time it Is called maangansi.
    {Cmmaanga twins,
    e.g. Bana bamaanga baulitwa zikozyenye.
    = Twins are bought similar goods.
    Also: mayanga VB#maando
    • a pollard (animal that has cast or lost horns),
      e.g. Musune oyu ngwamaando ulaluma.
      = This hornless ox bites.
      Also: muvwuma
    • coarse meal left after stamping which is given to fowl,
      e.g. Insima eyo mmaando alo.
      = That nsima is just coarse meal.
      Also: masembe-sembe.
    A#maanda pl.
    of panda (a house),
    e.g. Bantu basunu bayaka maanda mabotu.
    = people of the present generation build good houses.
    '@Gmaana a honeycomb full of larvae,
    e.g. Bamwi bantu bayandisya kulya maana abuci.
    = Some like to eat the honeycombs full of larvae.
    Also: mana.
    ?#maamfwa epilepsy,
    e.g. Chikandi uciswa raafiva ncataunki kucikolo.
    = Chikandi has epilepsy that is why he does not go to school.
    A>wmaambwa the uncut leaves of pumpkin cooked with fish as a relish, pl.
    of jgambiva,
    e.g. Maambwa ajikwa munswi glancna.
    = Pumpkin leaves cooked with fish are delicious.
    =!omaambukwa
    • excrement of baby,
      e.g. Mutinta uyola maambukwa amwana.
      = Mutinta is taking away the excrement of the baby.
      Uleelede kusinda maambukwa.
      = You should wipe away the baby’s excrement.
    • 'maambukwa abana’is used to describe the colour yellow.
      e.g. mapopwe & maambukwa-abana = yellow mealies, Also: nkweegwe
    qY > Bu q^#mabbala
    • chipped wood, used as stoppers for childrens toy-guns, pl.
      of ibbala,
      e.g. Bana basobana mabbala.
      = Children play with the plugs of their toyguns.
      .
    • wheel-barrows,
      e.g. Bakaindi bakali kubelesya mabbala kususya bulongo bwakuyasy3 damu.
      = The people of the past were using wheel-barrows to transport clay for building a dam.
    ]!+mabbakasa open space,
    e.g. Basijombe balayota mulilo mumabbakasa.
    = The herd boys were warming themselves at the fire in the clearing.
    *\Imabanda
    • flats or flood-plain,
      e.g. Banyama banji bali mumabanda.
      = There are many animals on the flood-plain.
    • a track where animals pass,
      e.g. Mumabanda abanyama muli magatagata.
      = There are bumps in the track where animals pass.
    [!mabambo pl.
    of bbambo, a rib,
    e.g. Mubbi bakamutyola mabambo obilo.
    = They broke two ribs of the thief.
    Also: mitwe, zibalo Z/mabalo pl.
    of cibalo (a reading lesson/ a chapter of a book),
    e.g. Jbbuku eli liljisi mabalo manji.
    = This book has many chapters.
    Ymabali sides, pl.
    of mbalj
    e.g. Bambi bakali kwiiyenda mumabalj inzila.
    = Some were walking on the edges of the path.
    X)mabala-mabala stripes, spots, a mixture of colours,
    e.g. Cibize mmunyama wamabala-mabala.
    = The zebra is an animal with stripes.
    oWUmabala
    • pl.
      of /bbala (a word or a letter of the alphabeth),
      e.g. Kamulemba mabala mapati-pati.
      = Write in capital letters.
    • spots;
      small spots = bubala, very small spots = buseese, bunsensele;
      spots like a bush-buck’s or guinea fowl's.
      = bubalabubala, bundondo, ill-defined, as hyaena’s = zibika.
    [V-mababa
    • pl.
      of ibbaba, a wing,
      e.g. Inkwilimba zijisi mababa mayumu kapati, = Pidgeons have very strong wings.
    • meat remaining in pot for husband, Also: makalanongo.
    |Ummabaaba
    • leavings of food in pot, or hidden food,
      e.g. ljilo kwakacaala mabaaba mucaambikwa.
      = Yesterday the leavings remained in the pot.
      Also: imbaakwa.
    • unpredictable or ungovernable utterances,
      e.g. Bantu nibakanyema, kwaambaula kwakaba kwamabaaba.
      = When people were angry, the talk became unpredictable.
    T5maawo food,
    e.g. Bamwi bakaidizya maawo akaambo kakweebelezya Syaanasulwe.
    = Some people burnt the food because of admiring Syaanasulwe.
    S}kulukwa aloozi Iwamubbuyu, alimwi alwamiyanda yasikalubumbu.
    Loozi Iwamisamu eyi tiilwakali kutyoka, Iwakali luteteete.
    Alimwi aya maaya akali kunanikwa mafwuta amukula kutegwa lyoonse kalufwununuka, kalutayumi.
    = Those maaya skirts were woven from baobab fibres and from the roots of the sikalubumbu.
    These fibres did not break and they were soft.
    Again these skirts were smeared with ochre so that they remained soft and fresh and did not dry out.
    Basimasabe basama maaya.
    = Those who are possessed with masabe spirits wear the maaya skirt. Also: manda (sing.
    /inda), makusa, ntebwe, mansani, Syaacimwanyu.
    {Romaaya dress of hanging strings,
    e.g. Kaindi basimbi bakalisamide maaya.
    = Long ago girls wore the half-skirt of hanging strings.
    Bamwi basimbi bakaunkide kuya kusya loozi Iwamubombo Iwakoosa toozi twakubambya magya.
    = Some girls had gone to dig fibres from the mubombo tree for twisting fibres into strings for making the maaya skirts.
    Maaya ayo akali Q)maato boats, pl.
    of bwaato,
    e.g. Bazeli babelesya madato nobazela.
    = Fishermen use boats when fishing.
    Also: bwato/bbwato.
    #P?maata pl.
    of buta, a bow (weapon),
    e.g. Kaindi ndakali kujaya tuyuni amaata.
    = Long ago I used to kill little birds with a bow and arrow.
    3  x \ [tLsmabbyo bad cooking, pl.
    of /bbyo,
    e.g. Nabwiinga wakagunwa naakajika mabbyo.
    = The newly-married woman was ashamed when she cooked badly.
    Also: mukonde, mubyaanga, mubbyaanga.
    r%wmabbwaabbwa careless talk,
    e.g. Ndilekelele ndasubuka mabbwaabbwa.
    = Forgive me, I repent for my careless talk.
    [q)mabbundu bundles,
    e.g. Bakaleta maught bundles of clothes.
    Also: mabbudu (pCmabbumbu pl.
    /bbumbu, lower part of stomach,
    e.g. Muntu uciswa mubbumby tasubi.
    = A person whose lower abdomen is infected does not pass urine.
    omabbudu bundles, heaps,
    e.g. Wakaliulide mabbudu-mabbudu aa salalula omu mwakali madulesi, malukwe, masyaati a zZimwi zisamo zyabapati.
    = He was selling bundles of second-hand clothes in which were dresses, trousers, shirts and other clothes for adults.
    n/mabbono pl.
    of /bbono, a castor-oil bean,
    e.g. Mafwuta amabbono alagwasya kapati, = The oil of the castor-oil bean is of a great help.
    pm/Cmabbona-ntelemba castor-oil beans,
    e.g. Masusu akali kutalikwa kupumbwa, eci cakali kucitwa amafwuta amabbonantelemba.
    = The hair had begun to be plaited, this was done with oil from the castor oil beans.
    Also: mabbono [l!'mabbompwa primary rafters tied together before hoisting, pl.
    of /bbompwa,
    e.g. Amuboole basa mundigwasye kwaanzika mabbompwa.
    = Come friends and help me to put up the rafters.
    Also: masomo.
    kmabboli pl.
    of ibboli, a receding eye, or dried mucous from eye,
    e.g. Ooyu mwana ulaa mabboli.
    = This child's eyes are filled with mucous.
    Wakacili kulisyobola mabboli kumeso.
    = He was still wiping the mucous from his eyes.
    Also: mantongive.
    bj)-bbolo-mabbolo akaambo kakuti bakali kubindila kuzya kukukomba kucikolo.
    = Some cobs of green maize were well roasted, but some were badly done because those who were roasting were hurrying for prayers at school.
    yi-Wmabbolo-mabbolo badly roasted maize,
    e.g. Amwi mapopwe akaliyokedwe kabotu-kabotu, pele amwi akabizwide maBhyMabbobo empty groundnuts, pl.
    of ibbobo,
    e.g. Indongwe ezi mmabbobo alo, tazibikkide pe.
    = The groundnuts are just empty shells and have nothing inside.
    Also: mapoopo gMabbiza pl.
    of /bbiza, a horse,
    e.g. Basikalumamba bakatantide amabbiza.
    = The soldiers were riding horses.
    f)!mabbingabinga velvet-beans,
    e.g. Kamulima mabbingabinga kubikka mbolezi mumuunds.
    = Plant the velvet-beans to put humus in the field.
    ye!cmabbililo the sunset,
    e.g. Mukaintu wangu wakasika kumabbililo aazuba.
    = My wife arrived at sunset.
    d mabbesu rags,
    e.g. Ooyu mwana ngumucaala ncasama mabbesu.
    = This child is an orphan, that is why it is wearing rags.
    8ccmabbensu loin-cloth,
    e.g. Wakalisamide mabbensu atukutu twabasaazwe.
    = He was wearing a loin-cloth made from the skins of a small white animal with a bushy tail.
    ;b)_mabbeenkenene velvet beans,
    e.g. Bantu bakali kucela makoto amabbeenkenene akwaatola kukwaalya.
    = People were collecting unripe velvet beans and taking them to eat.
    {aimabbavwa washing-tubs, (ety. Eng.)
    e.g. Basicikolo basambila mumabbavwa.
    = The pupils bathe in baths.
    /`!Omabbalani court-clerk,
    e.g. Ndali kuyanda kuula saimoni, pesi ndajana mabbalani tako.
    = I wanted to buy a summons, but I found the court-clerk was not there.
    Mulimo umwi wakali mumoyo wakwe, mulimo wabumabbalani.
    = In his heart he desired one job, the work of a court-clerk.
    I_){mabbala-mpoto carriers,
    e.g. Bantu pakali kuyandisya kubelekela mumadolopo bakall kubaita kuti mabbala-mpoto.
    = people who like to work in the towns were called carriers of pots.
    ^[c  $ {fY;^mabumbwa pl.
    of ibbumbwa, a giant,
    e.g. Ndajana mabumbwa obilo alikkede munzila.
    = I found two giants sitting on the path.
    Awmabumbu
    • pl.
      of cibumbu, low blackperry bush,
      e.g. Mabumbu abizwa kumwaka.
      = Blackberries ripen in the dry season (Oct.-Nov.)
    • pl.
      of cbumbu, a roofless structure,
      e.g. Basincinko bayaka zibumbu zizazangene.
      = Mad people build rough roofless shelters.
    s!Wmabulanwa something to be shared,
    e.g. Maano mmabulanwa.
    = Wisdom is something to be shared.
    'Gmabubu a wild shrub Also: bulanwa {qmabu pl.
    of by, a reed,
    e.g. Mumulonga omu muli mabu manji.
    = There are many reeds in this river.
    #{mabonebone spectacles,
    e.g. Asekonzyi kubala kuti nsetajisi mabonebone.
    = I cannot read if I have no spectacles.
    Nmabona a plant, oil is extracted from the seeds for body use,
    e.g. Basimbi baunka kukuleta mabona akubambya mafwuta.
    = The girls have gone to bring an oil plant for making skin-lotion.
    1Wmabompwa the primary rafters Also: makazyo ~%%mabolomombo a lily, pl.
    of /bbolomombo, pl.
    of cibolomombo,
    e.g. Mabolomombo ayelezya musena.
    = Water-lilies beautify the vlei.
    Y})mabobo testicles, pl.
    of ibobo,
    e.g. Mucende okwesu acibeleka mabobo nkaambo taakazibwa kabotu.
    = The testicles of our bull still work because it was not properly castrated.
    Also: macende.
    |mabisi
    • sour milk,
      e.g. Bana balayanda mabisi.
      = Children like sour milk.
      Nziniini mumabisi Ziliibe.
      = Flies are free to enjoy themselves on the sour milk.
      (metaphor used if people want to do whatever they want when alone.) Also: mandil, malilj, malula, cipwaza, when solidified = masase;
      mixed with fresh milk = bwanda or mwaanda.
    • something unripe or raw, pl.
      of /bis/
      e.g. Ukandiletele mango mabisi.
      (naa makwange).
      = Bring me unripe mangos.
    %{)3mabinga-binga velvet-beans,
    e.g. Bans, amweende mukatebule mabingabinga.
    = Children, go and harvest the velvet-beans.
    Also: mabbinga-binga.
    z1mabika marks, pl.
    of /ibbika,
    e.g. MuIwazi oyu ujisi mabika amubili.
    = This sick person has marks on the body.
    Also: malambwa.
    y7mabibo
    • growls,
      e.g. Mabibo asyuumbwa alayoosya.
      = The growls of a lion are terrifying.
      Also: mabobelo.
    • a kind of dance,
      e.g. Bamwi bantu bazyana cizyano ciitwa kuti mabibo.
      = Some people dance a dance known as mabibo.
    &xCmabibi pl.
    of /bbibi, a heap of chopped wood,
    e.g. Mabibi akakomena nkaambo misamu yakali mipati.
    = The heaps of chopped wood became large because the trees were big.
    Mulim/ umpa mabibi mumapande.
    = The farmer is burning the heap of cut wood in the cleared field.
    Ow!mabenkele galvanized iron sheets,
    e.g. panda yangu ilazwisya nkaambo mabenkele alidonkookede.
    = My house is leaking because the galvanized iron sheets have been holed.
    Also: masenke.
    zvkmabelo pl.
    of cibelo, a thigh,
    e.g. Musimbi oyu ujisi mabelo mapati.
    = This girl has big thighs.
    tu_mabele a red kind of millet with a short stem, pl.
    ibele,
    e.g. Kaindi bakali kulima mabele.
    = Long ago they used to plant red millet.
    Mabele akakunuka kale.
    = The red millet seeds are already out of their shells.
    !t)+mabeempengene castor-oil beans,
    e.g. Bantu babamba mafwuta amabeempengene.
    = The people are making oil from castor-oil beans.
    Also: mabbono 1 ] =+^_#macilicili
    • rhythm of two or more pounding,
      e.g. Bamakaintu batwa macilicali muncili yomwe.
      = The women are pounding rhythmically in the one mortar.
      Also: majifi, majifji.
    • the sound of footsteps,
      e.g. Ndamvwa macilicili amunyama, nsetanamubona.
      = 1 heard the sound of the feet of an animal, I did not yet see it.
      Also: majiti-jiti
    \/macila a stretcher, a portable hammock,
    e.g. Muntu walicisa ubwezelwa amacila.
    = The one who injured himself is carried on a stretcher.
    Bantu bakajisi mubili wanwami mumacila, bakalyookezya nkaambo kakulampa kwakasinzo.
    = The people who were carrying the body of the chief on a stretcher rested as it was some distance.
    qUmaciciti a type of bird, the eagle-owl, pl.
    bamaciciti.
    e.g. Kuti maciciti kalila lyoonse amunzi utondezya malweza, = If an eagle-owl is always crying in the village, it is a sign of an evil omen.
    Also: macincizya.
    &!=macezezyo grazing fields,
    e.g. Bana, amuzitole kumacezezyo mabotu inombe ezyo.
    = Children take those cattle to good pastures.
    Also: macelelo.
    Imacende scrotum/testicles, pl.
    of fccende,
    e.g. Mudaala usilikwa macende kucibbadela.
    = The old man is having his testicles treated at the hospital.
    Also: zisamwa, mabolo.
    !+macembele
    • placentas, pl.
      of ccembele,
      e.g. Ooyu mukaintu ccembele tilyamaninina kuzwa naamana kutumbuka.
      = The placenta did not come out completely when this woman gave birth.
    • pl.
      of mucembele, a midwife,
      e.g. Bina Mutinta mbabakali bacembele ba Masowe naakatumbuka.
      = The mother of Mutinta was the midwife for Masowe when she gave birth.
    t[macelelo grazing lands,
    e.g. pombe 2Zyokwesu tazijisi macelelo mabotu.
    = Our cattle do not have good grazing land.
    Moonga wakali kubinga nombe kutola kumacelelo.
    = Moonga was driving the cattle to the grazing lands.
    vcmacece a spoilt or selfish character,
    e.g. Utamupi macece mwana oyu.
    = Do not spoil this child.
    1!Smaccijilo a place of refuge,
    e.g. Muzike wakabona maccijilo lyakasika beenzu.
    = When visitors arrived, a slave found the opportunity to escape to freedom.
    hCmaccebba machete,
    e.g. Macceba atenda nkomwe zyawo.
    = Machetes cut their pouches.
     Mabwe stones, pl.
    of ibbwe,
    e.g. Basibbuku bakajaya mubwa wangu amabwe.
    = The headman killed my dog with stones.
    d --Mabbwatu-bbwatu statements which should not be said publicly, uncontrolled SPeech,
    e.g. Chjpwetenge naakacili mwaa8 wakali wamabbwatu-bbwaty.
    = When Ch'DWgtenge was young he was uncontrolled in his speech.
    y imabuyu pl.
    of ibbuyy, fruit of baobab tree,
    e.g. Mabuyu alanona mumukupa.
    = Baobab fruit is delicious in milk.
    Amulyookezye nkamulangile mabuyy mumubuyu ulya.
    = Rest so that I check that baobab tree for fruit for you.
    > smabuwa pl.
    of /bbuwa, open country with few trees, a space free of grass, also pl.
    of cibuwa,
    e.g. Ijombe zilede mumabuwa.
    = Cattle are lying in the bare spaces.
     !'mabuulule pl.
    of /Jbuulule, shelled maize,
    e.g. Ukalete mapopwe mabuulule kale.
    = Bring the maize which has been already shelled.
    +mabuula rain-drops falling from trees, big heavy scattered rain-drops,
    e.g. Anditombweeda mabuula.
    = Big heavy raindrops fell on me.
    ,/;mabumbwa-meenzyi pl.
    of bbumbwa-meenzyi hollows, depressions, a depression in the land which gathers water,
    e.g. Ndaile kuba bbumbwa-meenzyi akaambo kamapenzi anditeenkana.
    = 1 just have become like a depression which gathers water because of the troubles which surround me.
    OW& S ]  o  #FbPVO1.Umadukulu luggage,
    e.g. Tatuyandi kweenzya madukulu abana kusyule.
    = We do not want to travel about carrying luggage and babies on our backs.
    Also: madubulu @-umadunya sore throat,
    e.g. Ooyu mwana tameni kabotu cakulya nkaambo ulaa madunya amoyo.
    = This child does not swallow well because he has a sore throat.
    Also: mandunya.
    , madonda sores,
    e.g. Mukaintu wakafwa wakajisi madonda mubili onse.
    = The women who died had sores all over the body.
    $+?madola pl.
    of idola, a mapani bee,
    e.g. Tulagusya buci burji mumadola aya.
    = We extract much honey from these mapani bees.
    Also: malola.
    *madobbi dynamite, an explosion,
    e.g. Basimombe bakali kuuma mikkwilo unakuti mmadobbi.
    = The cattle-herders were peating their whips as if it was dynamite going off.
    Akalizyanya madobbi kujulu, ngunduu-u-u! = The thunder clapped above, ngunduu-u-u! <)mmadiose a hunting-shrine, created by planting a muntiokela stick, which taking root, grows into a tree.
    On the growing tree are hung objects associated with hunting-traps, weapons, etc.
    e.g. Kufi Zyaanza zinji amadiose.
    = There are many trophies at the hunting-shrine.
    Alse vazinga.
    .
    >(omadintyu destructive people,
    e.g. Imunga amasiku kwiide kwiingaila, madintyu aakalipenda kale-kale.
    = At night there are dangerous people wandering about.
    Also: mantyu "'9madinga pl.
    of /dinga, a fertile piece of land,
    e.g. Bataata balima mudinga libotu.
    = My father ploughs in a good fertile piece of land.
    &&#;madibilisi bronze (brown alloy of copper and tin), pl.
    of /dibilisi = a bronze coin,
    e.g. Kondipa dibilisi lomwe.
    = Give me one copper coin.
    `%))madibba-dibba stealing as a way of life,
    e.g. Ulamvwa buyo twana nkotuti kumunene, “”Mazuba ano ngamadibbadibba.” = You will hear children saying to an old person, “Nowadays one lives by stealing.” -$Qmadiba pl.
    of /diba, a fall-trap,
    e.g. Bakakololo bajaigwa amadiba balafwunzuka.
    = The big rats which are killed in the fall-traps get smashed open.
    )#Imadeede tomatoes, also /udombasi.
    l"Sbali bastkulila akaambo kakuli kwakali madani, kusabuzyanya akuseka.
    = Many times people were staying there as if they were not mourners because there was entertaining talk, the mocking of joking relationships and laughter.
    Y!)madani comical conversation,
    e.g. Kanji-kanji bantu bakali kukkala anga ta# 9madaanta amusing conversation,
    e.g. Basimbi bajisi madaanta mupanda.
    = The girls had an amusing conversation in the house.
    Also: madanta.
    *Gmadaansi a type of masabe possession-dance,
    e.g. Ingoma 2Zyarmadaans 2Zilalila sunu masiku.
    = The masabe drums are beating the madaansi rhythm tonight, !madala pl.
    of /dala, a palm-leaf,
    e.g. Cisuwo eci cakoombezegwa amadala mabotu.
    = This basket was edged with good palm-leavedd yimadada pl.
    of idada, a duck,
    e.g. Madada atula mayi mapati-pati.
    = Ducks lay fairly large eggs.
    wimada pl.
    of jda, womb, stomach,
    e.g. pombe Zilaa mada mapati.
    = The cattle have big stomachs.
    O% macuzu-cuzu bruises,
    e.g. Wakakkala akulibbabbanuna macuzu-cuzu mwaakali kubbabbuka kuumwa.
    = He sat down to detach the skin on the bruise that became loose where they were beating him.
    'macoco ear-ornaments, pl.
    of icoco/ kacoco,
    e.g. Bamakaintu mbabasama macoco.
    = The women are the ones who wear ear-ornaments.
    macinga bicycles, pl.
    of incinga,
    e.g. Bantu bazundana kubalika amacinga.
    = The people are competing in a bicycle race.
    %#9macincizya a type of bird, the eagleowl, pl.
    bamacincizya,
    e.g. Macincizya ulila masiku.
    = The eagle-owl hoots at night.
    Also: maciciti.
    zj d  L  v#dzf@)5Mafwula-mpeyo coldest period of year with cold breeze, June-July (-fwula = blow),
    e.g. Mwezi wa Gandapati a Kkunkumuna-masamu njamafwulampeyo.
    = The months of June and July are the coldest months of the year.
    ?{mafwula pimples,
    e.g. Mwaalumi ooyu ujisi mafwula mapati-pati kumeso.
    = This man has big pimples on his face.
    #>)/.
    mafwufwe pl.
    of /fiwufive, a lung,
    e.g. .
    Bulwazi bwakakweekwe bucisya mafwufwe.
    = The disease of tuberculosis affects the lungs.
    = mafwooto a hissing sound,
    e.g. Kaaze ujisi mafwooto ayoosya mbeba.
    = The cat has a hissing sound that scares the mice.
    <)!mafwisi-fwisi rubbish,
    e.g. Kamubikka mafwisi-fwisi mumulindi, = Put the rubbish in the pit.
    Also: mankwisyi, makwisililj, makwisi-kwisi, ;-mafwinya-fwinya
    • creases in the skin in fat peccle, or creases :n cloth,
      e.g. Cisant catafisunwa ngulube cibaa mafwinya-fivinyg.
      = The cloth which was chewed by the pig is full of creases.
      Also: makoba
    • repeated opening and closing of eyes,
      e.g. Mafvinya-Avinya amusimbi oyu ngabuwwvuule.
      = The winking of the eyes of this girl is sexual.
      (As verb:
      Kofivinyafwinya utatoogwi.
      = Open and close your eyelids so that the speck does not become an obstacle in your eye.)
    :#mafwililyo small ducks, pl.
    of ifwililyo,
    e.g. Jdada lyakakonkona mafwililyo manji.
    = The duck hatched many little ducks.
    9mafwenya protruding bones,
    e.g. Sikalileke uletelezya mafwenya.
    = AIDS causes the bones to protrude.
    Also: mafwinya.
    8#umafwenezya the marriage-payment installment paid to the relatives of the bride,
    e.g. Musankwa uyanda kukwata wakapa kale mafwenezya.
    = A man who intends to marry has already paid the mafwenezya contribution to the relatives of the girl.
    7#{mafwe-mabi fits,
    e.g. Buwazi bwamafwe-mabi bulakatazya kusilika.
    = The disease of bad fits is difficult to cure.
    6mafwasa
    • poorly-cooked food,
      e.g. Mukaintu mubaya ujika mafivasa.
      = A carelss woman cooks the food poorly.
      Also: mavwunze, masafwa.
    • akwardness
      e.g. Ulaa mafwasa.
      = He is clumsy.
      Also: buyamba
    #5%3mafwandisyo a sale/auction,
    e.g. Kuya kuba mafwandisyo azisani ku Chisekesi juunza.
    = There will be a sale of clothes at Chisekesi tomorrow.
    D4!ymafwaindi fists,
    e.g. Kaind twakali kucikonzya kukona kakwiina akuvwungilana mafwaindi mbuli mazuba ano.
    = Long ago we were able to inherit without fisticuffs like nowadays.
    L3 mafwabi distress, pl.
    of /wabi,
    e.g. Mazuba amwi bantu bajisi mafivabr manji.
    = On some days the people have much distress.
    Kuyaka amwi nkubotu nkaambo kakuti mafivabi naamusikila mulagwasyanya.
    = To build near one another is good because when problems come you can help one another.
    Also: mapenzi.
    2!mafwaafwa
    • a child which escapes death which came to the other children of the same mother,
      e.g. Mwana oyu nguWakacaala alikke lyakamana bakali kufwa afwaafwa.
      = This child is the only one who remained when all the others had died.
    • epilepsy,
      e.g. Muntu oyu ucisw3 mafwaafiwa.
      = This person suffers from epilepsy.
      Also: masuntu
    51cmafwa a dangerous place,
    e.g. 7acigwasyi kukkala kumafwa nkaambo banji inga bafwa.
    = It does not help to live in a dangerous place because many people may die.
    :0imadyobu the froth of sour and fresh milk mixed,
    e.g. Ndayanda kulya musozya wamadyoby.
    = I want to eat musozya with a mixture of sour and fresh milk.
    Also: madyovwu /madulyu unpleasant relish,
    e.g. Cisyu eci mmadulyu, nseyandi kucilya.
    = This relish is unpleasant, I don’t want to eat it.
    yX {  A1P#Qmafwuuntwa pl.
    of ifiwwuntwa, a type of fruit,
    e.g. Bana banji bayanda kulya mafwyuntwa.
    = Many children like to eat mafwuuntwa fruit.
    Also: mafwumo.
    wOcmafwutu grass-huts,
    e.g. Bukoko bwamantoombwa bwakali kukondwedwa kumunzi akaambo kakuti mafwutu ayo taakali mafwuty mayumu akonzya Kusinkila Zzintu zimwi zyakali kunga Zilakonzya kunyonyoona bukoko.
    = The mantoombwa beer was brewed at the village because those grass-huts were not strong ones which could block some things which could destroy the beer.
    dN!9mafwutila the back areas of the house, pl.
    of ifwutila,
    e.g. Mukaintu wasowa ukkala kufwutila lyapanda.
    = A woman who had a miscarriage sits at the back of the house.
    Also: makkuti, pl.
    of kkuti.
    +MMcisila (mukula) — amafwuta mazenge amumpawo.
    = Long ago the initiates stayed without washing while smearing themselves with ochre and oil from milk butter.
    Masusu akali kutalikwa kupumpwa.
    Eeci cakali kucitwa a mafwuta amabbona-ntelemba, naaba anyemu, antela inyungu zyamapusi.
    = The hair was coiled.
    This was done with oil from the castor-oil bean, or from groundnuts and from pumpkin seeds.
    Muli ziyuni zifwa amafwuta.
    = You are birds who die with plenty of fat.
    (said of those who die while still young and prosperous) fLAmafwuta oil, butter,
    e.g. Insikv mafwuta ambonombono akali kunana bana a bavwubi.
    Bantu biyo bakali kunana mafwuta ansikili, apoongo, ampingili, abweengo, abukowa amafivuta abanyama.
    = Long ago castor-oil was used to anoint the skins of children and the rich.
    The common pecople were smearing themselves with the oils of the nsikili, noongo, pweengo and bukowa plants and with the fat of animals.
    Kaindi bakamwale bakali kukkala kabatasambi, alimwi kabanana LK mafwunzu the inside of a pumpkin,
    e.g. Basankwa nobakali kulya myungu, mafwunzu bakali kupa babwa babo.
    = When the boys were eating the pumpkins, they gave the insides to their dogs.
    Jqmafwunze carelessness,
    e.g. Kubeleka camafwunze ncibi.
    = It is bad to work carelessly.
    Also: mafwasa.
    I#mafwunyino connivance, agreement by a look,
    e.g. Mafwunyino amusimbi oyu ngakuzumina.
    = The look of the girl conveyed her assent.
    aH5mafwunya
    • a frown or wrinkles on the forehead,
      e.g. Kapapa wanyema ncaJisi mafwunya ankumo.
      = Kapapa is angry that is why he has wrinkles on his forehead.
    • pleats in a dress,
      e.g. Kondisumina musinsi wamafwunya mapati-pati, = Sew me a skirt with fairly large pleats.
      Also: minganja, minya
    hG%=mafwundundu mubalikumuuma miluso Mainza.
    = Welts remained where they were whipping Mainza.
    (F%=mafwundundu
    • lines, marks, pl.
      of mufivuncundu,
      e.g. Bantu beelede kubikka mafivundundu kutondezya musimpila myuunds yabo.
      = People should put indicators to show where their fields terminate.
    • welts left by whip lashes,
      e.g. Kwacaala
    E mafwumo the grey fruit of the mafiwumo tree, pl.
    of iivumo.
    (may come from cifivumofivumo, the morning, as it is collected early in the morning,)
    e.g. Musinza wamafivumo ulanonzya ceele.
    = The juice of the grey fruit sweetens the porridge.
    D!+mafwumina the early morning,
    e.g. Bantu basesa mulandu basika mafwumung.
    = The peorle who demand payme~ts arrive eariy in the morning.
    Cmafwumba heaps of dung, pl.
    of bufwumba,
    e.g. Mafwumba anombe apa mbolezi, = Cattle-dung makes the soil fertile.
    Bmafwulu gourds, pl.
    of ifwulu,
    e.g. Meenda alatontola kwaanywida mumafwulu.
    = Water is cold when you drink it from gourds.
    A%smafwuleenke orange fruits, pl.
    of ifwuleenke,
    e.g. Musinza wamafwuleenke ulanona.
    = Orange-juice is sweet.
     ` / ' V6{p#Hi-magukusu pl.
    of igukusy, a cockroach,
    e.g. Mupanda ya Jolezya kuli magukusu manji.
    = In Jolezya's house there are many cockroaches.
    Wh%magudu bumps at back of head, rolls of flesh between neck and head of a fat person,
    e.g. Kulya kabotu cipa kubaa Mmagudy.
    = Eating luxuriously give one rolls of fat at the back of one’s neck.
    ~gqmagovwu pl.
    of igovwy, froth,
    e.g. Insipa eyi iljisi magovwu manji.
    = This soap has plenty of froth.
    pf!Qmagoyooya hairy,
    e.g. Mubili wakwe woonse wakali wamagoyooya.
    = His whole body was hairy.
    zekmagoya pl.
    of jgoya, body hair.
    e.g. Magoya amubwa oyu mmalamfu.
    = The hair of this dog is long.
    6dcmagoto
    • big metal anklets, sing.
      igoto,
      e.g. Bakaindi bakali kusama magoto amundalila mutungo.
      = People of long ago used to wear big metal rings on \ their ankles.
      *
    • lumps,
      e.g. Insima eyi njamagoto.
      = This nsima has lumps.
      Also: makoto.
    c1magonte an edible root found in vleis,
    e.g. Beembela balalya magonte musyokwe.
    = The shepherds are eating the magonte root in the bush.
    %b?magondo the knees, pl.
    of /gondo,
    e.g. Mutinta wakatyompwa, wamvwa mumagondo sikoo.
    = Mutinta was disappointed, she felt her knees go cold.
    a-omagonde-magonde thick forests,
    e.g. Wakagama nzila yamagonde-magonde.
    = We took the path through thick forests.
    z`ikwiinda magomwe abufmumba bwakaindi.
    = Clods of earth can be more easily broken up than clods of old manure.
    Y_'magomwe clods of carth, pl.
    igomwe,
    e.g. Magomwe abulongo alaumputika R^lokoko asilka mahvazi maryl.
    = Edible white tubers cure many diseases.
    c]#5magolokoko edible white tubers, pl.
    of igelekoko or cigilokvko (a hly)
    e.g. MJago!\%/magolo-golo caves,
    e.g. Ngooyu lino wanjila magolo-golo amilundu mumabwe.
    = Here he is now entering the caves of mountains among the rocks.
    x[cmagolelo an edge, termination,
    e.g. Magolelo abuumi buno ndufwu.
    = The end of this life is death.
    MZ%magobanyama protruding loose claws at back of hind leg in dogs,
    e.g. Mubwa wakatyoka magobanyama naakali kutanda sulwe.
    = The dog broke the hind leg-claw when it was chasing a rabbit.
    .YSmagoba a collection of big trees,
    e.g. Basankwa beembela nombe mumagoba.
    = The boys are herding the cattle among the big trees.
    Also: mafwinyafwinya.
    1X!Smagitaali guitars (ety. English), pl.
    of igitaali,
    e.g. Bantu bakazyana magitaali busiku boonse.
    = The people danced to guitar-music through the night.
    W-magilazi glasses (ety. Eng.) pl.
    of igilazi,
    e.g. Babbi bakajaya magilazi ananda.
    = The thieves broke the windowpanes of the house.
    !V9magezi valleys,
    e.g. Basipombe matanga apombe baayumbila mumagezi kukucela.
    = The cattle-herders take the \ herds to the valleys to graze.
    U#magatagata any bumpy surface,
    e.g. Incinga yangu yafwa mumagatagata.
    = My bicycle got broken on the corrugations.
    XT%maganza gloves,
    e.g. Wasama maganza asiya.
    = He wore black gloves.
    \S%%magala-gala a bunch of feathers made into a head ornament for funeral feasts,
    e.g. Aya magala-gala ngakuya kusama kudilwe.
    = This bunch of feathers are for wearing at a funeral.
    Also: injakalale.
    bR;magaga feathers worn at a funeral feast,
    e.g. Bamacembele bakalisamide magaga nibakali kuzemba kudilwe.
    = The old women were dressed in feathers when they were ritually walking to and fro at the funeral.
    |Q#gMagaankata beers,
    e.g. Magaankata bakali kwaindilizya kwaanywa.
    = They Were drinking beers to excess.
    cu " E 5 Hvc~mailiili refusal to accept advice,
    e.g. Aaya malliili eenu ngasmumana.
    = Your refusal to accept advice has finished you.
    }'maila-muceme quick-growing white sorgum (3 months),
    e.g. A 3-mucemne alafivembasna hubizwa.
    = White sorgum is quick in growing.
    |Maila a cereal (generic), a slow-growing sorgum (5 months),
    e.g. Maila alamuka kubizwa.
    = Sorghum is slow in growing.
    ?{#mmagwilinti wild fruit,
    e.g. Nobakasika mumuunda, bakajana mulwi wamagwilinti Ulilundene kale.
    = When they reached the fik&d they found a pile of wild fruit already heaped, zmagwili potatoes, pl.
    of igwil,
    e.g. Bamakuwa balaayanda kapati magwili.
    = White people like eating potatoes very much.
    y'{magwenugwenu be unsteady,
    e.g. Kaindi bamacembele bakanyina magwenugwenu.
    = Long ago the old women were steadfast.
    &x'7magwegweegwe careless laughing (can connote impropriety),
    e.g. Basimbi balaseka magwegweegwe.
    = The girls are laughing in an undignified manner.
    w#magweelele maize-leaves,
    e.g. Iyjombe zilya magweelele muciba.
    = Cattle are eating maize-leaves in the kraal.
    Also: makweelele.
    v magwebo things for sale,
    e.g. Mumadolopo magwebo ayenda kabotu.
    = In the towns business goes well.
    Also: makwebo.
    Fumagwaza whole-grain cooked maize, eg.
    Magwaza alanona kuti komwwide nzala.
    = Whole maize-grain when cooked is delicious to eat when you are hungry.
    Moyo wakwve mukati wakali kubila cabukali mbuli mpoto yamagwaza.
    = His heart inside was boiling with anger like a pot of cooking maize-grains.
    Also: mangamwe mtMmagwanda
    • pl.
      of .cinanJds, a bundle of assoited things,
      e.g. Mucintook omu kun 2oi3708.= In the store there is an assortment of many things.
      Also: 13rginaroa
    • an empty honey-comb,
      e.g. /nzuki zyakaunka, Zyahasna magwands alo.
      = The bees went off, they only left the empty comb behind.
      Also: mape.
    s))magwala-ngubo the rough parts of skin,
    e.g. Musimbi ujisi magwala-ngubo, tasambi.
    = The gifl who has rough patches of skin, does not wash.
    rmagwalo letters, pl.
    of /ugwalo,
    e.g. Basicikolo balalembelana magwalo.
    = The pupils are writing letters to one another.
    Wq'magwagwaagwa loud uncontrolled laughter,
    e.g. Bakatalika kupiluka kumunzi kumwi bayaakuseka magwagwaagwa.
    = They began to return to the vilage while laughing uncontrolably.
    Also: magwegweegwe npUmagwa pl.
    of igwa, piece pf bark,
    e.g. Muumba ujisi magwa mapati.
    = The muumba tree has thick bark.
    Also: jkwa, pl.
    makwa, (e.g. Makwa akayuma alasikkwa.
    = Barks which are dry are used for firewood.) *oKmagute pl.
    of jgute, a big boil,
    e.g. Magute amwana taanabomba.
    = The boils of the child have not yet softened.
    Also: zyuute, sing.
    cuute.
    Yn)magusu goods-trains, pl.
    of cigusuy,
    e.g. Tiitwakaningaakucitanta citima, aalo magusuy ngutwakali kubona.
    = We had not yet boarded a passenger-train, it was only goods-trains that we had seen.
    qmWmagunya objects which protrude,
    e.g. Bulo bulaa magunya-gunya.
    = The bed is uncomfortable.
    Yl)magulu
    • pl.
      of /iguly, a big ant hj)
      e.g. Ndajana basyaambololo banji mul~ magulu.
      = I have found many kudus among the big ant-hills.
    • pl.
      of igulu, a huge leg,
      e.g. Haamakumo wakajisi gqulu lipati akaambo kabulwazi, = Haamakumo had a huge swollen leg because of the sickness.
    kumaguku pl.
    of iguku, a fat chicken, eq.
    Mutinta ujisi maquku mapati-pati, = My.
    tinta has fine big chickens.
    jmaguka pl.
    of iguka, an insect, eg Mumuunda kuli maguka alya minsonje, There are nsects in the field which eat the shoots.
     o , x 3 3}3#Umajongolwa millipedes,
    e.g. Bantu bakaide kugogomana unakuti majongolwa akumalende.
    = The people began to bow their heads like millipedes at the rainshrine.
     )majombo boots, pl.
    of jombo,
    e.g. Basinombe baleelede kusama majombo musyokwe.
    = Cattle-herders ought to wear boots in the bush.
     majobo clouds,
    e.g. Buno buzuba kunyina majobo manji mujulu.
    = Today there are not many clouds in the sky.
    Also: mayoba.
    majoko s yokes, pl.
    of jjoko,
    e.g. Ndaula majoko otatwe kwa Haakacoma.
    = 1 bought three yokes at Haakacoma's.
    k %Cmajindiindi footsteps,
    e.g. Wakamvwa majindiindi anze.
    = He heard footsteps outside.
    g %;majilikitwa
    • a mirage, illusion,
      e.g. Naakali kweenda mucimpayuma mazuba manyjj, wakabona majilikitwa.
      = When he had been walking in the desert for many days, he saw a mirage.
    • protruding teeth, pl.
      injilikitwa
      e.g. Menyo amajilikitwa abisya mukanwa.
      = Protruding teeth disfigure the mouth.
    D majiko any food connected with masabe possession,
    e.g. Nyama yamasabe acakulya coonse citegwa majiko.
    = The masabe meat and all food (connected with masabe) is called majiko.
    <omajiji the rhythm of three or four pounding together,
    e.g. Basimbi batwa majjji.
    = The girls are pounding a ”.compounded rhythm.
    Also: macilicili, majifiiji, magaga.
    one mortar,
    e.g. Bakaintu batwa majifiii.
    = The women are pounding a compounded rhythm.
    Also: majiji.
    r_maji
    • lots of honey, pl.
      of buci
      e.g. Ku Bulubale kuli maji manji nkaambo nzuki ziteegwa buya.
      = In Luvale territory there is much honey because the bees are just trapped.
      Also: maci
    • eggs, pl.
      of jji,
      e.g. Kamupa maji kubana kutegwa bakomene kabotu.
      = Give the children eggs so that they grow well.
    %=majeezya a respect for other people's rights,
    e.g. Ncibotu kubaa majeezya mumaumi abantu.
    = It is good to have respect for the lives of people.
    ,Mmajanze hands, pl.
    of janze
    e.g. Basankwa bajisi mikkwilo mumajanze.
    = The boys have cattle-whips in their hands.
    Also: maanza, pl.
    of janza.
    %majandaulwa half-ground maize 7~ grains,
    e.g. Busu obu mbwamajandaulwa.
    = This flour is not fully ground.
    Also: maando.
    majamuna levers, lifters,
    e.g. Magwaza mmajamunga-mpemo nkaambo naatafwunwa aputausya mpemo.
    = Whole cooked-grains when being chewed move the nose up and down (ie.
    they are hard to chew) because when they are chewed they move the nose.
    Also: manyamuna %mainza the rainy season,
    e.g. zisyu Zitete nzinji kapati mainza.
    = There are plenty of fresh vegetables during the rainy season.
    ?wmainu what delights the heart,
    e.g. Aayo makani mmainu ncobeni, ndakkomana kwaateelela.
    = That report is indeed sweet.
    I am glad to hear it.
    Chi tonga mwaambo ujisi majwi, mainu, ayo ateelede kuloba.
    = The language of Chitonga has words and a sweetness, those things should not disappear.
    #ymaingankwa a cord worn by girls in the past.
    It was put over the left shoulder and under the right armpit.
    e.g. Kaind/ musimbi wakali kusamikwa maingankiva.
    = Long ago a girl was made to wear a cord.
    Nkujana kurmveelede maingankwa, kutitima boya mumikono yakwe nabuntu.
    = You find that the cord suits her, the hair that grows on her arms adds to her beauty.
    maimba
    • claws,
      e.g. Bakombive bajisi maimba malamfvu.
      = Cocks have big claws.
      Also: mayimba
    • furrows, wrinkles,
      e.g. Ankumo maimba gangana.
      = On the forehead furrows were knitted.
      Also: mayimba
    ka = q7c4wqkjImakanci
    • pl.
      of cikanci, a medicinal root, root for bathing wounds, a pad of hay or straw applied to wound, a poultice,
      e.g. Kamukanda makanci amusamu acilonda camwana.
      = Apply the poultice to the wound of the child.
    • food or pith spat out after chewing,
      e.g. Lubuwa luzwide makanci aminsale.
      = The courtyard is full of the remains of sugar-cane which had been chewed and spat out.
      Bantu nibakali kulya minsale bakali kuwaala makanci mucingungulu.
      = When the people were eating sugar-cane, they threw the pith in the dustbin.
      Also: mankansyi
    )makamu-makamu different groups,
    e.g. Makamu-makamu abantu akali koompana.
    = Various groups of people were crowding together.
    xgmakamu a crowd, pl.
    of inkamu (a group),
    e.g. Kwakasika makamy marnyji.
    = Many groups arrived.
    makamino place for milking,
    e.g. Gibisilo cikkala kumakamino.
    = The milk container is kept at the place for milking 9)[makambo-kambo dewlap (fold of loose skin hanging from throat of cattle) eg.
    Musune okwesu ngwamakambokambo.
    = Our ox has a dewlap.
    Also: malembo-lembo, malembwelembwe, ~qmakamba cassava/manioc,
    e.g. Bamalozi balya nsima yamakamba.
    = The Balozi people eat nsima from cassava.
    *#Cmakalajisi passenger-train, ety. Eng.
    carriages,
    e.g. Kamubweza zibbutu, wasika makalajisi.
    = Take your luggage the passenger-train has arrived.
    P' makala-nongo meat remaining in the pot for husband,
    e.g. Mukaintu mubotu usiila mulumaakwe makala-nongo.
    = A good wife leaves some meat remaining in the pot for her husband.
    Also: mababa W%makala
    • pl.
      of ikala, hot coal,
      e.g. Kamubikka —makala manji munsimbi tuccise zisani.
      = Put many embers in the jron so that we iron the clothes.
    • pl.
      of cikala, a waterhole, a well,
      e.g. Bamakaintu bateka meenda mumakala.
      = The women are drawing water from the wells.
    [)makakilo pl.
    of /inkakilo, an objection, eg.
    Ooyu mwana ulaa makakilo akutumwa ncalengaula kwaamba.
    = This child has irrelevant reasons for refusing to be sent that is why he is always making excuses.
    ]-makakata
    • pl.
      of inkakata, diviningobjects, dice,
      e.g. Mupanga ubelesya makakata, aboni.
      = The witchdoctor who is using divining-objects does not see the real cause of the problem.
    • footprints,
      e.g. Babwa batobela makakata abanyama.
      = The dogs follow the imprints of the animals.
    +Imakakala rough surface on the body, excrescences, scales,
    e.g. Mwana ulaa makakala mumaanza.
    = The child's hands are rough-skinned.
    Also: maamba.
    8gmakaci amphibians, water-creatures,
    e.g. Imwula ilawa, maande a makaci alalila mumaziba.
    = The rain falls and frogs and other amphibians make noise in the ponds.
    X'makaba
    • pl.
      of ikaba, liquid fat,
      e.g. Makaba amafwuta akavwuzya mabbodela obilo.
      = The melted fat filled two bottles.
      Makaba amafwuta angulube = lard (i.e.
      fat from abdomen of pig, rendered and clarified for use in cooking.)
    • drinking anything that you come across, drinking like a dog,
      e.g. Ncibi kubaa makaba-kaba, inga koya kukaba cikola.
      = It is bad to drink carelessly, you might drink poison.
    ?smakaano pl.
    of bukaano, a ceremonial axe,
    e.g. Balombe bakalibambila makaano akusama amakuko.
    = The boys made themselves ceremonial-axes to carry on their shoulders.
    {majwi words, pl.
    of jwj
    e.g. Sena ucijisi majwi akundaambila?
    = Do you still have something to tell me.
    -majuti a field of stalks after harvest,
    e.g. Kozitola mumajuti pombe Zikacele, = Take the cattle to the empty stalks so that they feed.
    X % X ? b3XW.!makkeyala addresses,
    e.g. Wakajula kabbuku kasyoonto nkaakalembede maZina alimwi amakkeyala abalongwe bakwe.
    = He opened a little book where he recorded the names and addresses of his friends.
    )-Gmakkasi pl.
    of ikkas/, a playing-card,
    e.g. Bantu basobana makkasi balayanda kulwana.
    = People who play cards are inclined to fight.
    Also: njuka @,+gmakkalana-kule scattered pattern of population, distance between habitations, eg.
    Mu Chitonga muli majwi manji apandulwida mumwi akazyanya akaambo kamakkalanakule a Batonga.
    = In Tongaland, because of the scattered population, the same words may have different meanings.
    Bantu bamukowa omwe taba2yibi cicitika kubeenzinyina akaambo kamakkalanakule.
    = People of the same clan do not know what happens to their friends because of the distance between them.
    Tuli bana bamwi, twaandene buyo mumwaambo, lukanda amuzilengwa 2zimwi akaambo kamakkalankule.
    = We are the one people, we only differ in speech, skin or traditions because of the distances between the places where we live.
    n+!Mmakkalila the jackal-buzzard, pl.
    bamakkalila,
    e.g. Makkalila wanditolela nkuku mpati.
    = A jackal-buzzard has taken my big chicken.
    Bamakkalila balayanda kulya nkuku.
    = Jackal-buzzards like eating chickens.
    H*makkishi type of Luvale dance, Luvale traditional ritual masked figures,
    e.g. Ba Lubale mbabazyana cizyano camakkishi.
    = It is the Luvale people who dance the dance of makkishi.
    )+makazyo
    • the primary rafters, planks,
      e.g. Kamubamba makazyo akuzabusya mulonga.
      = Make planks for crossing the river.
      Also: mabompwa.
    • refusals,
      e.g. Aayo mmakazyo ankazi.
      = These are the refusals of stubbourness.
    (!!makatazyo tribulation, distress, hardships,
    e.g. Sibunjaka uleta makatazyo mubuumi, = A trouble-maker brings difficulties into life.
    1'Umakatale exhaustion, kufwa makatale = to feel exhausted,
    e.g. Mmakatale buya andipa koona kufwambaana.
    = It is exhaustion which has made me sleep quickly.
    [&)makata/inkata
    • coils of fibre, bundles, pl.
      of inkata,
      e.g. Ndaula makata manyji aloozi.
      = I have bought many coils of fibre.
      Aaka kabbokesi kaazwide mali makata-makata aama K50,000.
      = This box was full of bundles of money of K50,000 notes.
    • a type of grass like finger-millet which grows in tufts,
      e.g. Ipombe zilayanda kucela makata.
      = Cattle like to graze on (this type of) grass.
      Also: lukata.
    % makanze future plans,
    e.g. Kono ndijisi makanze manji mubulimi bwangu.
    = This year I have many plans for my farming.
    |$!imakankilo beginnings,
    e.g. Makankilo abuumi nkumitwa.
    = The beginnings of life is in being conceived.
    #!makankala pl.
    of /kankala, protruding front teeth,
    e.g. Oyv musankwa ulaa makankala amenyo.
    = This boy has protruding teeth.
    I"'}makani/nkani sayings, conversation, news, affairs,
    e.g. Utasiki munsi, tujisi makani amaseseke.
    = Do not come near, we are having a private conversation.
    (mwanamakani = a friend) !' makandakanda skins used as clothes,
    e.g. Wakali kusama makandakanda kumaboko.
    = He was wearing animal skins on his arms.
    D }makanda
    • skin, bark,
      e.g. Cilonda ciyanda kuyumya cikwakwamuka makanda.
      = The wound that is about to heal casts off the skin.
      Wakali kusama makanda.
      = He was wearing skins.
    • what is worn out,
      e.g. Iswe aba kale makandaa nyemu.
      = As for ourselves we are already worn out like the shells of groundnuts.
      Mulumbe oyu wakamumana makanda.
      = This news made him weak.
      Also: makwa.
    • the health of a person,
      e.g. Ooyv mwana ulaa makanda mabotu/mabi.
      = This child had good/bad health.
    C * n Q eC$==makolya eyes under protruding forehead,
    e.g. Sokwe ulaa makolya mapati.
    = A monkey has sunken eyes under a protruding forehead.
    Also: mankolyo $<?makolo
    • big male baboons, pl.
      of likolo,
      e.g. Masokwe makolo aleenda alikke-alikke.
      = The big male baboons move about on their own.
    • a boar,
      e.g. Menyo amakolo alabosya kapati.
      = The teeth of a boar are very sharp.
    • big breasts, pl.
      of /ukolo,
      e.g. Musimbi oyu ujisi makolo mapati.
      = This girl has large breasts.
    • a place for hanging things,
      e.g. Inyama flaanzikidwe amakolo.
      = The meat is hanging up at the hanging place.
    d;#7makolekole a simple form of xylophone, which used to be used by Valley Tonga herdboys,
    e.g. Mooye usobana makolekole mupanda.
    = The girl being initiated plays a simple xylophone in the house of initiation.
    :}makole traps,
    e.g. Wakateya makole abasyaambololo abanyama bamwi.
    = He set traps for kudus and other animals.
    _9+%makokomwamomba a weed, flower of which is sucked by children for sugar,
    e.g. Bakubusi balayanda kusyuunta makokomwamomba.
    = Young people like to suck the makokomwamomba flower.
    Also: bukoko bwamoomba p8Wmakoko
    • crops growing from the previous year's residue,
      e.g. Ndongwe 2yamakoko zilataanguna kubizwa.
      = Groundnuts which grow from last year's crop are first to ripen.
      *
    • pl.
      of bukoko (beer),
      e.g. Bana basunu balabinda kutalika kunywa makoko.
      = The present generation hurry to begin drinking beers.
    (7Emakobwa eyes in deep cavities (congenital),
    e.g. Basokwe bajisi makobwa mapati.
    = Monkeys have eyes in large receding cavities.
    Also: makobbe.
    6 makobo clothes hanging loosely,
    e.g. Bapaizi basama makobo mu Misa.
    = Priests wear loose-hanging garments at Mass.
    ;5mmakoce
    • a type of bird,
      e.g. Kumazuba basimpongo balaya kukuteya makoce.
      = In the evening the herds go off to trap birds.
    • verandahs, pl.
      ikkoce,
      e.g. Bamadaala balikkede mumakoce amaanda.
      = The old men are seated in the varandahs of the houses.
    4+makobwa Also: buboli 3}makobela clothes, pl.
    of /kobelo,
    e.g. Muntu mucete tajisi makobela manji, = A poor person hasn't many clothes.
    /2#Mmakobekobe
    • delaying tactics in marnage arrangements,
      e.g. ANkaambo kamakobekobe basankwa banji cibapa kuti bacince mizeezo yakukwata.
      = Many boys change their minds about getting married because of the delaying tactics in marriage arrangements.
    • hanging ear bead-ornaments, pl.
      of jkobekobe,
      e.g. Basimbi bakali kusama makobekobe.
      = The girls were wearing ear-rings.
      (ear-rings of wound copper and iron wire = tukakao or cikobwela) Nso bucaca, mankwita-nkwita, macoco, bulumba-lumba.
    1'+Makobbokobbo name given to the Indebele invaders,
    e.g. Oyv musankwa wakall sthutz Makobbokobbo.
    = This man was fleeing from the Matebele.
    o0Umakoba
    • creases or dimples in the skin Also: mafwinya-fwinya.
    • the bank of a river,
      e.g. Mulonga watakazyolwa wakabula makoba.
      (a proverb) = A river which does not meander has no banks.
    ;/imakkwaya a neo-traditional dance which takes place from the day the initiate is put into seclusion until the kulinda of the initiation ceremony,
    e.g. Bakubusi bakaindi bakali kuyanda kuzyana makkwaya munkolola.
    = Young people like to dance the makkwaya dance at the female initiation ceremony.
    Y * 4_ tMJmakuko shoulder-blades, pl.
    of /kuko,
    e.g. Balombe bakali kulibambila makaano akusama amakuko.
    = The boys were making ceremonial-axes for themselves to carry over their shoulders.
    Imakubi
    • pl.
      of /kubi, a vulture,
      e.g. Makubi alya mutunta wamunyama.
      = The vultures are eating the carcass of an animal.
      Juunza cifwumofwumo nzyoobatola musaka nkabasiye bakasweeke akuligwa basuntwe amakubi.
      = Tomorrow morning I will take them into the bush and leave them so that they be lost and be eaten by hyenas and vultures.
    • waves in the lake,
      e.g. Bwato bwakabbindamunwa amakubi alaa nguzu.
      = The boat was overturned by powerful waves.
      Also: mayuwe
    Hmakuba
    • sorgum, maize stalks,
      e.g. Makuba amapopwe ngaasaninwa nombe.
      = The stalks of maize are for feeding cattle.
    • ear-plugs,
      e.g. Makuba amumatwi alamweelela musimbi ulya.
      = The ear-plugs suit that girl.
    ;G%cmakowambala a fruit with thorns,
    e.g. Bakamujikila kasima kacisyu camakowambala.
    = They cooked him a little nsima with the relish of a vegetable.
    Also: makwaambala F!makowa pl.
    of jkkowa, a cucumber,
    e.g. Amwi makowa alalula, amwi alatontola.
    = Some cucumbers are bitter, some are alright.
    NEmakoto
    • pl.
      of jkkoto/cikoto, a lump, knot, hard swelling, navel-hernia,
      e.g. Insima yatakopwa kabotu ilaa makoto.
      = Insima which is not stirred well has lumps.
    • hard unripe fruit,
      e.g. Mutani kulyi mango acili makoto.
      = Do not eat mangoes which are still unripe.
    #D#5makosokelo the time when sorgum ripens,
    e.g. Buyuni bulaneneya kumakosokelo amaila.
    = Birds fatten during the period when the sorgum ripens.
    *CKmakosi
    • the nape of the neck,
      e.g. Muntu taliboni kumakosi pe.
      = A person cannot see the back of his/her (own) neck at all.
    • bring shame to a person,
      e.g. Makani aya akamulemya kumakosi Mutinta.
      = This affair brought shame to Muntinta.
    • (idiomatic) Kanji-kanji bantu batulanga kumakosi.
      = Very often people look at the back of our necks.
      (they mock us as we walk away)
    • Kwabjja ace kumakosi nkwetakonzyi kulibona.
      = It is bad that I cannot see the future.
    rBYmakooko beaten bark used for storage container, a drum of bark used as a bin /bag/vessel, pl.
    of cikooko, ikkooko,
    e.g. Bamacembele balayobola mbuto zyabo mumakooko.
    = The old women keep their seeds in drums of bark.
    1AUmakonsyo oaths,
    e.g. Mutinta wakalilumbila amakonsyo mapati naakali kwaamba kaambo aka.
    = Mutinta swore with mighty oaths when he was relating the affair.
    @%+makono-kono ankle to knee or wrist to elbow,
    e.g. Masambo mumakono-kono akavwulisya.
    = The grass-bracelets were many from ankle to knee.
    S?makonga brownish-white cakes (made of grass and soil) of the tukonga termites,
    e.g. Cuulu camakonga ncibi kubambya zitina.
    = The mound used by the tukonga termites is bad for making bricks.
    #>!7makombola
    • a greedy person in eating relish,
      e.g. Ooyv muntu ngu makombola.
      = This person is greedy in eating relish.
      Also: mulyato.
    • a gloomy face,
      e.g. Muntu wamakombola mmukali ciindi coonse.
      = The person with a gloomy face is ever angry.
    • spots on the head of cattle,
      e.g. Ipombe yokwesu njamakombola.
      = Our cow has a spotted head.
      Kwakali kunga kwaba buyo kumazuba kwiinda pombe yamakombola lyoonse mulubuwa Iwacikolo.
      = It happened that every evening a cow with a spotted head passed through the school courtyard.
    • light red-haired cattle = gombe yamakombola
    s\_ { . h 3A`ys:Zgmakwambe
    • scratches,
      e.g. Kaluwe kamuluma, kamusiila makwambe mubili onse.
      = The leopard attacked him leaving scratches all over his body.
      Also: mivwalu
    • beaded waist-cords,
      e.g. Basimbi bakalisominde makiwambe.
      = The girls wore beaded waist-cords.
    DYmakwa
    • pl.
      of jkkwa, piece of bark,
      e.g. Bana baciswa cifwumu bakwaminwa makwa amululwe.
      = They remove the bark of the mululwe tree to treat children who suffer from measles
    • prepuce, rind of soft fruit, shell of egg, monkey-nut, scab over sore, makwa anzoka = slough of a snake,
      e.g. Inzoka yaanywa maji, yasiya makwa alo.
      = The snake has sucked the eggs, it has only left the shells.
    cX=makuwe tree or rubbish drifting with the current,
    e.g. Bana tabeelede kusobanina mumulonga mainza inga batolwa makuwe.
    = Children ought not to play in the river during the rainy season as they might be taken away by the floating rubbish.
    Also: malabisi, mankuce, mankufwi -nkufwi, masifwi-sifwi, makuyu pl.
    of mukuyu, a fig tree,
    e.g. Kujanika bayuni banji mumakuyu.
    = Many birds are found in fig trees.
    fkkuyu = a very big mukuyu tree.
    W{makuwa pl.
    of mukuwa, a white person,
    e.g. Bamakuwa bakasika kaindi.
    = The white people arrived long ago.
    WV%makuti
    • pl.
      of /kkut;, a field of potatoe rows,
      e.g. Baama babamba makuti aku-simpa cimbwali., = My mother has made rows for planting sweetpotatoes.
      Also: mabundu
    • rows of plaited-hair,
      e.g. Basimbi basunu babamba makuti amasusu.
      = The girls of today make rows of plaited-hair.
    nUSmakusa
    • pl.
      of /kusa, sisal, a fibre of aloes, (which has erect spikes of flowers and leaves yielding bitter juice and can be Used as a purgative,)
      e.g. Kamuya muKalete makusa tukunte bukusa bwakuteezya nziba.
      = Go and bring fibres so that we make cords for trapping pidgeons.
    • strings of beads,
      e.g. Kkwa Mukanzubo balayanda makusa amalungu akubambya milemba.
      = At Mukanzubo they want strings of beads for making face veils.
    1TYmakupa antagonism, enmity,
    e.g. Chibbwalu a Chitebente makupa abo kunyina naakamana kusikila kubucembele bwabo.
    = The antagonism between Chibbwalu and Chitebente continued up to their old age.
    Makupa aya akaindilila wakaba munyono.
    = The disagreement developed to become envy.
    Ssmakuntu (Valley Tonga) a type of masabe dance which is mixed with the beat of the buntibe drum from various villages.
    -ROmakunka pl.
    of cikunka/likunka, an ear of sorghum after it has been beaten,
    e.g. Kamuya mukagonke makunka amarila.
    = Go and cut the ears of sorgum.
    Qmakuni large pieces of firewood,
    e.g. Adilwe kwakali makuni manji.
    = There were large pieces of firewood at the funeral.
    -POmakumpu tuskless elephants, pl.
    of ikumpu, mukumpu
    e.g. Kwakainda muzovwu mukumpu kunze apanda yangu.
    = A tuskless elephant passed behind my house.
    O'makumi pl.
    of /kkumi, ten,
    e.g. Kwakasika bantu bali makumi otatwe ku-muswaangano.
    = Thirty people had arrived at the meeting.
    `N!1makumbuzu brown edible fruit with hard shell, when unripe green, size of small orange, when dried used as legrattles,
    e.g. Makumbuzu alanona kulya.
    = Makumbuzu fruit are sweet to eat.
    Also: masebelele |Mmmakumbi pl.
    of kkumbi, a cloud,
    e.g. Sunu julu lizwide makumbi.
    = Today the sky is full of clouds.
    {Lmmakuli roots,
    e.g. Makuli amusamu oyu alaligiva.
    = The roots of this tree are edible.
    Also: miyanda K#/makukulule dry shelled-maize,
    e.g. Kabbule kazwide makukulule amapopwe.
    = The grain-bin is full of dry shelledmaize.
    Also: mabuulule, muwa 5 qJ&f?malabali nonsense, loss of senses,
    e.g. Webo kozwa awa, ulaa malabali.
    = Go away, you are full of nonsense.
    Akaambo kakulila lyoonse basimunzinyina bakamwaambila kuti ujisi malabali.
    = Because of her continuous crying her co-villagers said she had lost her senses.
    e# malaangilo the area below the navel,
    e.g. Mulwazi ujisi cilonda amalaangilo.
    = The patient has a wound below the navel.
    #d%3makwisilili sweepings, groundnutleaves.
    e.g. Amuumpe makwisilili andongwe kutegwa kusalale mulubuwa.
    = Burn the groundnut-leaves so that the place is clean.
    Also: mankwisyi-nkwisyi.
    mala
    • entrails (of several people or animals) pl.
      of bula, pl.
      of ida,
      e.g. Bantu balayanda mala anombe nkaambo alafwambaana kubizwa.
      = People like the entrails of cows because they are quickly cooked.
    • pregnancies,
      e.g. Mucembele ulayanda banakazi balaa bana batete abanakazi balaa mala.
      = The old woman likes women with tender young children and women with pregnancies.
      Also: mada.
    • barbs,
      e.g. Luwaile Iwamala lulayasa.
      = Barbed- wire cuts.
    • unfermented beer without sugar,
      e.g. Bamakaintu banji bayanda cibwantumala.
      = Many women like unfermented beer without sugar.
      Also: cinamala.
    • pl.
      of Mwala, finger or toe-nail,
      e.g. Ndalipwaya nsando alwala.
      = I smashed myself on the nail with a hammer.
    "c)-makwisi-kwisi
    • dry grass put on a fire of cattle-dung to make it blaze,
      e.g. Mulilo wamakwisi-kwisi tauzimi kufwambaana.
      = A fire of grass and dung does not go out quickly.
    • rubbish, sweepings,
      e.g. Kamubikka tombe ndyomukukula mumulindi wamakwisi-kwisf, = Put the dirt which you are sweeping in the rubbish pit.
      Also: mankwisyi-nkwisyl, makwistfifi.
    fbAmakwiso pl.
    of /kwiso/ikwisyo, a sling,
    e.g. Ncibi kuwaalana mabwe amakwiso inga mwacisana.
    = It is bad to throw stones at one another with a sling, perhaps you might hurt one another.
    Also: makwibba.
    a'makwibba
    • pl.
      of /kkwibba, a long bark fibre,
      e.g. Makwibba aloozi avwum” bya maanda.
      = The long fibre barks are used for thatching houses.
      Bana bacete basama makwibba aloozi.
      = Poor childen wear bark fibre.
    • pl.
      of ikkwibba, a sling,
      e.g. David wakajaya Golivati akkwibba.
      = David killed Golisth with a sling.
      Also: makwiso.
    ^`#+makwengelo places or stones for sharpening, pl.
    of cikwengelo or ikkwengelo = a whetstone or grindstone,
    e.g. Bantu bakwenga tweembe twabo amakwengelo.
    = People sharpen their axes on whetstones.
    _#makweelele leaves of any cereal,
    e.g. Kamubikka makweelele amapopwe muciba.
    = Put the maize-leaves in the kraal.
    m^Omakwebo trade, business,
    e.g. Auli makwebo asiyene-siyene mumadolopo.
    = There are different businesses in the town.
    = Mumakwebo angu kunyina mpindu mpati njejana.
    = I find no great profit from my business.
    ]'makwaza
    • portions of work to be done before payment is made.
      e.g. Babelesi bakavwola mali manji nkaambo bakamaninzya makwaza manji.
      = The workers earned much money because they finished many portions of work.
      Also: mugwazo, zikwaankwani.
    • type of womens ornaments,
      e.g. Ba_ simbi bakalongela makwaza.
      = The girls ” packed the ornaments.
    \!makwaya dry unbaked leaves of tobacco,
    e.g. Makwaya alicipide kwiinda misanga.
    = Unbaked tobacco-leaves are cheaper than cigarettes G[makwati pl.
    of /Akwati a metal box with lid nailed, two melal lids forming a round box,
    e.g. Mudaala uyobola mali akwe mukkwati.
    = The old man keeps his money in @ metal box.
    2$  /Z]|v2v%smalangazuba sunflower,
    e.g. Kono malangazuba taakakomena kabotu.
    = This year the sunflower did not grow well.
    9ugmalanda pl.
    of /idands, a fibre cloth used in the past,
    e.g. Booye bakaindi bakali kusama malanda mumaulu.
    = Long ago the female initiates wore fibre leggings.
    t+malamina fictitious stories,
    e.g. Bana bakaswihzya twoario, tulabl, malaming amascndelosyd humwaka, masiku acikko camuhlkx = Children were listening to stories, niddles, fictihous tales and hidden indirect talk during the dry season, at nightime at the fireplace.
    Ys%malambwa
    • places with plenty of water,
      e.g. Bacula balalila mumalambwa.
      = Frogs croak in watery places.
    • spots of leprosy, pl.
      of idambwa,
      e.g. Muntu uciswa cinsenda ulaa malambwa mubili oonse.
      = A person suffering from leprosy has spots over the whole body.
      Also: mabala.
    rMalambwa January,
    e.g. Mumwezi wa Malambwa kuli miyoba minji.
    = In the month of January there are many cloudcovered skies.
    pqUmalambo
    • little pits, as for maize planted out of season,
      e.g. Kumwaka tulasyanga mapopwe mumalambo.
      = We plant maize in the dry season in little pits.
    • seed sown in dry ground, ilambo,
      e.g. Mapopwe amumalambo alafwambaana kubizwa.
      = Maize seed sown in dry ground is quick to ripen.
    • coloured mark,
      e.g. Ipombe yabataata flaa cilambo cilizyibya.
      = My father's cow has a coloured mark by which it is known.
    ]p1malama a cheetah, pl.
    bamalama,
    e.g. Ngumalama.
    = It is a cheetah.
    e.g. Malama mmunyama mukali kapati, = The cheetah is a fierce animal.
    \ Also: masekese, inemba, simabala, itwaJuwe.
    o9siila munzila tanaakayanda kulomba malalo.
    = The man was rushing so that when it became dark on the way he did not wish to ask for a place to sleep.
    Vn#malalo a place to sleep,
    e.g. Wakalibindide mulombwana cakuti nikwakamuQmm_alala
    • palm-leaves, pl.
      of /ala,
      e.g. Zisuwo Zilusigwa amalala.
      = Baskets are weaved with palm-leaves.
      Big palm leaves = mangwabale or mangwalala
    • fibrous flesh of fruit eaten in June.
      Fronds used on basket construction with frond-fibre used as twine, also a salt source through ash-filtration.
      e.g. Bensiku bakali kubamba munyo wamalala.
      = The ancestors were making salt from palm leaves.
    gl#=malakabiya
    • tonsils, pl.
      of iakabiya, e.4.Malakabiya kumwana muniini apa kuti akabe abbozu kumbele amazuba.
      = Tonsils in a little child can cause it to have a problem with the thyroid gland later.
    • gills of fish,
      e.g. Inswi ziyoyela muMalakabiya.
      = Fish breathe through the gills.
      Also: malaka-vwiya
    tk'Smalaka-vwiya gills,
    e.g. Insw/i jisi malakavwiya.
    = A fish has gills.
    Also: malaka-vwuya.
    j!#malailile instructions,
    e.g. Komupa malailile mabotu mwana, atakasoweki, = Give the child good instructions, so that she is not lost.
    Vi#malabulabu careless talk,
    e.g. Malabulabu taayandiki, inga koya kulitaya.
    = Careless talk is not wanted, you might say something which can put you into trouble.
    Also: malabbulabbu, mabbwaabbwa h#malabulaba rags,
    e.g. Basincinko tabakombeleli kusama malabulaba.
    = Mad people do not mind wearing rags.
    Also: milapl, mazaapila Xg%malabba
    • temporary camp of official,
      e.g. Basikalumamba bakayaka malabba mumulundu.
      = The soldiers have built a camp on the hill
    • rubbers (ety. Eng.),
      e.g. Ku Monze nkokuulwa malabba ancinga.
      = It is at Monze where rubbers for a bicycle are bought.
    • pl.
      of cilabba/ ilabba = a rough grasshut,
      e.g. Basicikombelo bali kumalabba.
      = The church goers are at the temporary grass-huts.
    L  $ H\m>& #;maleyaleya erratic ways, inconsistency,
    e.g. Kogeme mpogeme, utabi simaleyaleya.
    = Go where you are going, do not be indecisive in where you go.
     'maleya public, a crowd of people,
    e.g. Utani kuciti zintu zyuusisya amaleya.
    = Do not do shameful things in public.
    Also: buleya % !;maleswido the trigger of a gun,
    e.g. Koguma maleswido, ntobolo ilile.
    = Press the trigger of the gun so that it fires.
    Also: malebwido, moola w emalesu a woman's scarf, a shawl with fringe, €.9.Bakaintu bamwi bajisi malesu.
    = Some women have scarf’s, #malepe labia, lips of female pudendum or genitals, (taboo word)
    e.g. Bamwi pasimbi tabajisi malepe.
    = Some girls have no labia.
    + malengwalengwa pl.
    of cilengwalengwa = marvels, unusual event, prodigy,
    e.g. Aaya mmalengwalengwa.
    = These are marvels.
    .Omalengwa something mysterious, something to do with witchcraft,
    e.g. Ndabona malengwa ayoosya sunu.
    = Today I have seen a fearful and mysterjous thing.
    8!amalengelo genesis, origin,
    e.g. Kuzwa kumalengelo muntu nguwakali mupati kuZilenge zyoonse.
    = From the beginning the human being was the highest of all creation.
    ~%imalengelezi wit, creativity,
    e.g. Malengelezi akwe amupa mapuwo.
    = His creative ability made him proud.
    hEmalende rain-shrine,
    e.g. Katuya tukakambile mvwula mumalende.
    = Let us go and ask for rain at the rain-shrine.
    (Wzilengwa-lengwa mbuli misamu, zitangaziba zyakulibeda amilonga zibelesegwa mukukambila mvwula.) !malembela fig trees, pl.
    of cilembela,
    e.g. Bayuni banji bajanwa mumalembela.
    = Many birds are found in fig-trees.
    1malelo
    • administration, governance,
      e.g. Tujisi malelo mabotu aluumuno mu Zambia.
      = We have peaceful governance in Zambia.
    • headwife,
      e.g. Simaali sunu walede kumalelo.
      = The polygamist slept with the head-wife to-day.
    #malelela clothes hanging loose,
    e.g. Musimbi usama malelela ujisi bulemu.
    = A girl who wears loose hanging clothes shows respect.
    s]malele a ladder,
    e.g. Kamubelesya malele kutanta musamu.
    = Use the ladder to climb the tree.
    ~malekete dry seeds of pumpkin, eq.
    Baama bakanga malekete mulukaye, = Mother is frying dry pumpkin-seeds in g potsherd.
    Also: nyungu }umalekani a catapult,
    e.g. Basankwa balgjaya tuyuni amalekani.
    = The boys killed little birds with catapults, "|!5malebwido the trigger of a gun,
    e.g. Muvwimi wakadubula ntobolo naakajata malebwido.
    = The hunter fired the gun when he caught the trigger.
    {1maleele wonders, miracles,
    e.g. Jesu wakacita maleele manji.
    = Jesus worked many miracles.
    Muntu usondokede wakacita maleele.
    = The mad person did astounding things.
    Yakatalika kuwa mvwula yamaleele.
    = The rain started to fall in an extraordinary way.
    z-malayila a Leza portents,
    e.g. Malayila a Leza taaluuliki, = The amazing wonders of God can never be told.
    Also: malayilile Iymalasila fun in conversation,
    e.g. Akaambo kamalasila akwe bantu tiibakamuteelela ncaakali kwaamba.
    = Because of his jocular way of talking the people did not take him seriously.
    wx+Umalasa/malasya coal/charcoal,
    e.g. Malasa manji azyila ku Maamba.
    = Much coal comes from Maamba.
    6w3Kmalangilo/malagilo
    • palate,
      e.g. Masuku alatumpya malangilo.
      = Masuku fruit blisters the roof of the mouth.
      Also: cilakula.
    • expectation,
      e.g. Cino ciindi ncamalangilo amvwula inji.
      = This is the time when there is expectation of much rain.
    IZ T  , H s 8o* I@#omalingunya lack of appreciation,
    e.g. Kuti wamuletela cakulya cibotu, walo ulaa malingunya.
    = If you bring him good food, he does not appreciate it.
    Also: malinguya.
    f#;malingaano foresight, ability to predict, make a reasonable estimate of future events,
    e.g. Nseboni ciyakucitika, malingaang angu taali kabotu.
    = I cannot foretell what will happen, by foresight is not good.
    malindi pl.
    of /dindj, a big hole with broad mouth,
    e.g. Kamusyanga mapopwe mumalindi.
    = Plant the maize in large holes.
    /cxs ces.
    mriemba-kmba.
    = The A vit'ages n2ar our schocl are many.
    • wstruments fer playing or dancing,
      e.g. Kuir majiiba ali kulila busiku boonse.
      = There were musical instruments playing all night.
    • pl.
      of idimba, a big feather,
      e.g. Bakombwe bajisi malimba malamfwu.
      = Cocks have long tail feathers.
      Also: minimba, inimba.
    B{malimba
    • many.
      e.g. Iminzi munsaa
    Emalilwe mourning for several dead, pl.
    of idilwe,
    e.g. Kuli malilwe manji mucisi coonse.
    = There are many funerals throughout the whole country.
    cLra0 camaliivie = a dirge Nmalilila funeral-beer,
    e.g. Malilila takwe naakasibikwa mane bantu nobakamana kulimuna maila.
    = The funeral-beer was never brewed until people finished harvesting millet.
    Also: mweesyo ^3malili
    • gum from fig or rubber tree,
      e.g. Malili amusamu oyu abambya malabba.
      = The gum from this tree produces rubber.
    • milk,
      e.g. Basimpongo mukupa balawiita kuti mmalili.
      = The goatherds call milk malili.
      Mulongwaangu ulalya malili aapombe.
      = My friend eats cow's milk.
      Kobavwunikila malili azilyo zyabo kutegwa Zitalokelwi nzinini, = Cover their milk and other food so that flies don't drop into it.
    }malila the funeral feast,
    e.g. Bakaapa bakaunka kumalila jilo.
    = My grandmother went to a funeral yesterday.
    malikiti heavy footsteps,
    e.g. Adamvwa malikiti abantu batijaana.
    = I hear \ the heavy footsteps of people running.
    Emaligi common sense;
    muntu utakwe maligi = a foolish person `7malido a pretense for getting something else,
    e.g. Utaboni bantu nkobaunka kuya kulomba kulaigwa, mmalide onse ngobacita.
    = Don't just look at how people go there to seek advice, it is just a pretense.
    m#Imalibonzya humility - from kufibonzya = to humble oneself (1la),
    e.g. Malibonzya mmabotu kuti koyanda kujana zibotu.
    = It is good to behave humbly if you want to find good things.
    Also: (kuli)-tesya, (kuli)-bombya j!Emalibejwa delusions,
    e.g. Muntu uwamba kuti uponya bantu ulaa malibejwa buyo a bufwubafwuba.
    Leza nguuponya.
    The one who says he heals people is just full of delusions and foolishness.
    It is God who heals.
     malibeja boastfulness,
    e.g. Musankwa ulya mmalibeja buyo, kunyina ncacita.
    = That boy is just a boaster, he does nothing, 4%Umalibbolela a borehole-machine,
    e.g. Acibaka eci kuyandika malibbolela kween2ya meenda.
    = At this place there is needed a borehole-machine to bore for water.
    {maliba pl.
    of /diba, a fall-trap of stone or hard clay, pl.
    also madiba,
    e.g. Koteya mbeba amaliba.
    = Trap the rats with stone or clay fall-traps.
    Wakayunza maliba ngaakali kuteya.
    = He inspected the traps which he had set.
    :omali money, pl.
    of /dj a coin, mali amuwayawaya/ amuweccewecce = small change,
    e.g. Bantu banji tabajisi mali mazubaano.
    = Many people have no money these days.
    d ?malezu a beard, pl.
    of idezu or kalezu, malezu akujulu = moustache.
    e.g. Malezu acisyuuka alababa.
    = The beard when it begins to grow is itchy.
    Malezu ndakalaalekede.
    =1 had left the beard to grow.
    @J v Z QYy} d"@^43malula sour-milk,
    e.g. Malula alanona mumusozya.
    = Sour-milk is tasty in samp.
    Kuti waciswa mwida, ncibotu kunywa malula.
    = If you have stomach-pains, it is good to drink sour-milk.
    Also: mabisi v3cmaluke pl.
    of buluke, a pair of trousers,
    e.g. Basankwa basama maluke.
    = Boys wear trousers.
    E2maluba pl.
    of iduba, a flower,
    e.g. Mazubaano bamakaintu bayandisya kubikka maluba mumaanda.
    = Nowadays women like putting flowers in their houses.
    Kwakali lukwakwa Iwamaluba Iwakazingulukide munzi.
    = There was a fence of flowers surrounding the village.
    malubambizi { pl.
    of Jjdubambizi a horse-fly,
    e.g. Musune uciswa ukkalwa maluba-mbizi, = On a sick ox is where the horse-fly alights.
    Also: malumambizi 1#-maloyoloyo a yellow wild fruit,
    e.g. Maloyoloyo alabanonena bana.
    = The maloyoloyo wild fruit is sweet to the children.
    Also: maloolo.
    0 malowe witchcraft,
    e.g. Malweza amalowe aabantu akasangana.
    = An evil omen and the witchcraft of people had mixed.
    t/_malowa blood, pl.
    of bulowa,
    e.g. Malowa abantu bamwi mmabi.
    = Some people have bad blood.
    o.Umaloto pl.
    of ciloto, dream,
    e.g. Sunu ndajisi maloto mabi.
    = Today I had bad dreams.
    O-maloolo an edible fruit of a wild tree, pl.
    of iloolo, a species of wild fruit yellow when ripe, green when unripe, size of kawi fruit, brown seeds, very sweet,
    e.g. Bana balya maloolp musyokwe ciindi caku-mwaka.
    = Children eat the maloolo wild fruit in the bush during the dry season.
    Also: maloyoloyo.
    %,?malongo big clay pots,
    e.g. Bamanyina balabajikila bana musozya wanyangu mumalongo.
    = The mothers cooked samp for their children in clay pots.
    \+/malomu end of the field,
    e.g. Nobakasika kumalomu bakanyandwa kubona nkuku Ziingaila musyokwe, = When they reaches the end of the field they were surprised to see chickens wandering about in the bush.
    *7nkuti kumalomoneno kwakali cilundu cipati cakaciinkene.
    = The reason why Kaumba’s field was short is that there was a big hill at the boundary.
    R)#malomoneno the boundary,
    e.g. Muunda wa Kaumba ncowakali mufwaafwi U(malomba pl.
    of jdomba, a half human and half fish-like creature used by the witch when bewitching.
    A female form, like a mermaid, was sent to bewitch a man and a male form of it was sent to bewitch a woman,
    e.g. Balozi mbabavwuba malomba.
    = The witches are the ones who own these half-fish, half-human creatures.
    ,'Omalola pl.
    of idola, permanent hive of bees, (pl.
    also madola)
    e.g. Muvwubi wanzuki ujisi malola manji.
    = The owner of the bees has many hives.
    &malobe floods,
    e.g. Mumwaka wa malobe mapopwe taakomeni kabotu.
    = Maize does not grow well in a year of flooding.
    %maloa refers to the ritual of purification called *ngolomokwd in which a village is cleansed from blood shed in homocide.
    e.g. Aafwida mweenzu, kujaigwa nombe yamaloa kusalazya munzi.
    = When a visitor dies, a cow is killed to cleanse the village.
    |$smalo pl.
    of bulo, a bed,
    e.g. Mupanda yangu kuli malo otatwe.
    = In my house there are three beds.
    P#malizi turns, pl.
    of bulizi
    e.g. Basankwa beembela bapana malizi.
    = Boys who herd take turns.
    Sunu mbulizi bwako bwakweembela nombe.
    = Today it is your turn to herd the cattle.
    "maliya threads of a screw,
    e.g. Insimbi lyenda mumaliya nitkkiigwa.
    = A screw moves on threads when it is being tightened.
    !/malisawo ball-bearings, pl.
    of /isawo, (ety. Port. lead-shot),
    e.g. Malisawo ajanwa muncinga.
    = Ball-bearings are found on bicycles.
    | mmalinko wasps, pl.
    of flinko, wasp, Akandiluma malinko aliso.
    = Wasps have stung me on the eye.
    Also: maanko L<@  8 S|YIvL&E#;malyansima a beast given to the father of the girl, who is given in marriage, for him to hold for her,
    e.g. Kuli nombe imwi njoceenda limwi amusune wamuyumusyo:
    eyi pombe itegwa nigombe yamalyansima.
    Inombe eyi tajpegwi muntu umbi, njamusimbi sikutwalwa.
    Eeyi nombe ilategwa njamalyansima akaambo kakuti kuti kunyina nombe eyi, nobamupa musimbi nsima abo bamutwala inga tailyi akwiilya pe.
    = There is another beast which goes together with the beast given to the father of the girl.
    This beast is called pombe yamalyansima.
    This beast is not given to another person, it is the property of the girl who is married.
    This beast is called malyansima because if it is not there when the ones who marry her give her nsima to eat, she can completely refuse to eat it.
    (Ila) D malyango holes, burrows,
    e.g. Nengo yakamuyiisya cucu kusya malyango.
    = The antbear taught the mouse how to dig holes.
    8C#_malyamaila pl.
    of idyamails, a seedeater bird,
    e.g. Malvamaila amana maila muceme mumuunda.
    = The seed-eating birds have finished off the sorgum in the field.
    B#smalyakumbo in the evening,
    e.g. NdaZileta pombe kumalyakumbo.
    = I will bring back the cattle in the evening.
    A!malyabowa pl.
    of /dyabows, an eater of mushrooms,
    e.g. Malyabowa ninondo.
    = Tortoises are eaters of mushrooms.
    @#qmalyabantu pl.
    of idyabantu, a cannibal,
    e.g. Balowa bamwi ngamalyabantu.
    = Some witches are cannibals.
    ?%/malyaangilo below the navel :>imalweza an evil omen,
    e.g. Mweenzuma wandibona malweza, mwati nku1 nditukia.
    = By insulting me unexpectedly my fuend has become a sign of oncoming disaster.
    “Utandilambi mahveza imel” = ”Do not smear me vath an evil omen.” (Mahveza can also refer specifically to the evil of incest.) =-malwendu-lwendu rags,
    e.g. Ooyu mwana ngumucaala ncasama malwenduIwendu.
    = This child is an orphan that is why she wears rags.
    .<Qmalwazi pl.
    of bulwazi, disease,
    e.g. Malwazi ajaya bantu agombe avwula mucisi.
    = The diseases which kill people and cattle are abundant in the land.
    /;Smalungu a heap of beads, pl.
    of bulungu, beads, necklace of beads:
    bulungu bwamulifo = small red beads;
    bulungu bwacikambwe = small blue beads,
    e.g. Sunu bamakaintu bakaleka kusama malungu mucibuno.
    = Nowadays women have stopped wearing strings of beads around the waist.
    r:Ymalunda nails,
    e.g. Bakagagaila malunda apanda yokwesu.
    = They hammered nails on our house.
    b99malumbu
    • those who are not Batonga, (also idumbu),
      e.g. Bamalumbu mbanji mucisi mazubaano.
      = There are | ' many non-Tongas in the land these days.
    • pl.
      of mulumbu, a husked, unshelled, cob of maize, pl.
      also milumbu,
      e.g. Kamundipa mulumbu wapopwe omwe.
      = Give me one cob of maize.
    G8%{malumanombe type of wasps,
    e.g. Naakali kutijaana boobu mubili wakwe wakali kukankama mbuli malumanombe.
    = When he was running in that way his body was shaking like angry wasps.
    ^71malulwe
    • a grass poisonous for the cattle,
      e.g. Ipombe zilya malulwe zilafwa.
      = Cattle which eat poisonous-grass die.
    • a bitter plant used to cure malaria,
      e.g. Bantu balabelesya malulwe kusilika bulwazi bwantuntumaanzi.
      = People use the maluiwe plant to heal the disease of malaria.
    x6eMalulwa anything bitter,
    e.g. Bulwazi bwatuntumaanzi busilisigwa amalulwa.
    = The disease of malaria is cured by what is bitter.
    Bantu bamwi balayandisya kunywa malulwa-Julwa.
    = Some people like to drink what is bitter.
    @5!qmaluluulu groups of people
    e.g. Kumuzundano maluluuly aabantu akacili kuzwaa kusika.
    = At the contest groups of people were still coming and going.
    ALso maunda-maunda u y u i " Vd x+H2W#Smamfwumfwu cold or misty weather, weather without sunshine,
    e.g. Sunu kuli mamfivumfivy takweendeki.
    = Today the weather is misty and not for moving about.
    V!Mamfwonyo nasal-cartilage,
    e.g. 8aMuuma nyindi amamfwonyo.
    = He was ten with a fist on the nostrils.
    Also: mansvonyo.
    qUYMamfwa fits,
    e.g. Muntu oyu uciswa Damfwa.
    = This person suffers from fits.
    Also: maamfiwa, OTmamena pl.
    of bumena (yeast of sprouted grain, leaven, meal of malt).
    KaMukumba bukoko, mamena akayuma kale.
    = Brew the beer, the yeast of the Sprouted maize is already dry.
    Aiso mimena.
    S%mambyaambya idle tales, mostly lies,
    e.g. Utani kwiile kumvwa mambyaambya.
    = Do not just listen to rumours.
    Also: mavwambukila.
    IRmambwili
    • canine teeth, with no teeth between, pl.
      of kambwili,
      e.g. Ujisi mambwili atantene.
      = He has canine teeth which are growing on top of one another.
    • a small hole, pl.
      tumbwili,
      e.g. Kacula kalalila mumambwili.
      = The frog is croaking in a small hole.
    Qmambunga venereal disease,
    e.g. Mambunga alakonzya kusilikwa.
    = Venereal disease can be treated.
    Also: kanswende Pmambumbu pretense in disliking what you really like,
    e.g. Musankwa tanaakaleka kwaambauzya mwsimbi nokuba kuti wakali kukaka-kaka.
    Akwalo naa kwaali kukaka kwini tee ndiza akali mambumbuy.
    = The boy did not stop proposing to the girl even though she was refusing.
    And as for her was it real refusal or perhaps a kind of pretense.
    Basankwa bamazuba ano balayanda kukombelezya musimbi kuti kalipa mambumbu.
    = Boys of these days like to coax a girl who pretends to refuse their advances.
    TOmambonwa pride, show off,
    e.g. Maomid ehaliko.
    = Pride was there, N)gmambone-mbone spectacles,
    e.g. Koletz mambene-mbone njanda Aubala.
    = Bring the spectacles I want to read.
    mM!Kmambolomu mumps,
    e.g. Mwaalumi uciswa mambolomy.
    = The man is suffering from the mumps.
    HLmambile having many things to do at the same time,
    e.g. Wabula mbwacita, wajata mambile.
    = He did not know what to do, he had many things to do at the same time.
    Also: -jata bubi CK{mambeko
    • snuff spoons,
      e.g. Bamacembele banji babelesya mambeko kutombwe wamumpemo.
      = Many old women use snuff spoons for their snuff.
      Also: /ubeko, pl.
      imbeko
    • sweat-scrapers,
      e.g. Kosansamuna nkasaala amambeko.
      = Wipe off the sweat with the scrapers.
    Jmambeke arrogance, impudence,
    e.g. Mwana ulaa mambeke nsemuyandi.
    = 1 don't like an impudent child.
    Aba bana bakomenena mumakuwa balaa mambeke.
    = These children who have grown up under the whites are full of arrogance.
    Also: macece.
    Iumambala
    • bullets,
      e.g. £eyi ntobolo tajjisi mambala.
      = This gun has no bullets.
    • a troublesome person,
      e.g. Musankwa mambala ulaumwa ziindi Zzinfi.
      = A troublesome boy is beaten many times.
    pHSmamanino the last/end,
    e.g. Mamanino abuumi buno ndufwu.
    = The end of this life is death.
    Gmamama our mothers,
    e.g. Bamamama bakalicizyi kutulaya kaindi.
    = In the past our mothers knew how to advise us.
    Fmamanga ventilation,
    e.g. Netoona mastku tweelede kusoleka kusiya mamgnga kumaanda esu kuti muya muboty kuunjila.
    = When we are sleeping at night we ought to leave ventilation in our houses so that the fresh air can come in.
    Intolongo tiikwe mamanga pe, amulyango ilakkiigwa Ilubbe.
    = A prison has no ventilation and the gate is tightly closed.
    Also: mpulungwido <N % e  u \p=9<|jomampya rumours,
    e.g. Utani kutobeli twaambo twamampya.
    = Do not follow rumours.
    Also: mambyaambya.
    {i%cmampumpunya roughness,
    e.g. Ooyv mwiini wakeembe ulaa mampumpunya.
    = The handle of the axe is rough.
    Ahwmampuka reverence when approaching superior,
    e.g. Bantu beelede kubaa mampuka munsi lyamuleli.
    = People ought to have respect when near a leader.
    Also: mulemyo, bulemu.
    Vg!mampuba an energetic person,
    e.g. Icilombwana cimwi cisinkimene alimwi jcamampuba cakaima akutalika kulibanda.
    = One sturdy and energetic man stood up and began calling out his praise-names.
    +f!Gmampoolwe a hollow grass used for weaving, pl.
    of impoolwe,
    e.g. Bana basiba mampoolwe.
    = The children are using the hollow grass to whistle through, 2e-Imampiti-mampiti windings,
    e.g. Kaambo kaala kukosola, nkamampiti-mampiti, = The case cannot be solved.
    It has many twists and turns.
    Also: mampetu-mampetu d+mampindi-nombe a labyrinth,
    e.g. Aayo mampindigombe, kunyina cimwugwa pe.
    = Those things are too complex, nothing is understood.
    c/gmampinda-mangobe
    • delaying tactics in marriage,
      e.g. Kaambo kali kafwiifwi kaletelwa mampindamangobe, kamuka kukosoka.
      = The matter was simple but delaying tactics were brought which delayed the decision.
    • a house with many rooms,
      e.g. Feyi panda njamampindamangobe.
      This house has many rooms.
    • an intricate language,
      e.g. Mulaka wako ngwamampindamangobe, taumvwugwi.
      = Your language is complicated, it is unintelligible.
    b-mampetu-mampetu windings,
    e.g. Bakali kuyubaila mumampetu-mampetu.
    = They were hiding in the maze.
    Also: mpetu-mpetu.
    ha!Amampemfwa empty honey-comb,
    e.g. Kunyina simpako ulumwa nzuki nazyi kuti kunyina buci, mampemfwa alo.
    = No forager is willing to be stung by bees if he knows that there is no honey, just empty combs.
    Also: mape `')mampeleemfwa top, highest point,
    e.g. Ndakatanta musamu akuunka biya kumampeleemfwa kwini.
    = I climbed the tree and went to the very top.
    '_Amampangi crossed legs or crossed branches,
    e.g. Basankwa bayaka ciba amampangi amisamu.
    = The boys build kraals with crossed branches from trees.
    G^%{mampandwida coarse rough meal,
    e.g. Bakakumba cibwantu cinfi amampanawida.
    = They brew a lot of sweet-beer from coarse rough meal.
    Also: mampaandwa, maando-maando, masembe.
    ]mampandu fried boiled maize,
    e.g. Mampandu aciwaya twakali kuzilida buyo.
    = We were just eating boiled and fried maize.
    Z\'mampamba
    • butter-milk,
      e.g. Mampamba amukupa abambya nsipa.
      = Butter from milk is used for making soap.
      Also: munkungwe, mungwele
    • fat left after meat is removed,
      e.g. Bakazenga mampampa akacaala nibakagusya nyama.
      = They melted the fat which was left when they removed the meat.
    <[mmampala an ill-mannered person,
    e.g. Ndayoowa kuti kayakundikatazya ulya ngumampala wamuntu.
    = I fear that that one might trouble me as he is a badly behaved person.
    %Z+1mamina-mbelele a medicinal plant (Combretus mossambicense) given to dogs as a hunting medicine:
    the roots are dried, pounded and mixed with food to instil bravery.
    e.g. Lubangu Iwamaminambelele ndukali kapati.
    = The medicine of the mamina-mbelele plant is very potent.
    Ymamina nasal mucous, pl.
    of ibbina, mucous from one nostril,
    e.g. Kosinda mamina, mwana.
    = Remove the mucous, child.
    X!)mamfwunze Also: mafivunze mamfwunzu { inner contents,
    e.g. Muntu ulidunda tali munty mubotu pe.
    Ncipapa camungu calo cinyina mamfwynzu abujula.
    = A person who is proud is not a good person.
    He is like the shell of a pumpkin without anything visible inside.
    8k& H z]d I8 { mancenya thorny round nuts,
    e.g. Simpongo ulayaswa mancenya amasonso.
    = The goatsherd is pricked by thorny round nuts.
    }zmmancenga a squint-eyed person,
    e.g. Ndakasyaba musimbi wamancenga.
    = 1 proposed to a squint-eyed girl.
    @y%mmancaalizya tufts of burnt grass left « by fire,
    e.g. Ndakajaya sulwe mumancaalizva.
    = I killed a rabbit among the tufts of burnt grass left by the fire.
    Also: /luya.
    kxOmanca sudden appearance of a person when spoken about,
    e.g. Webo ulaa manca, wasika mbutwamana kukwaamba.
    = You appear when spoken about, you arrived as soon as we had finished talking about you.
    Also: mazumbu.
    $w=manansa syphilis,
    e.g. Manansa mbuwazi bupenzya bantu kwiinda mubumambe.
    = Syphilis is a disease which troubles people because of promiscuity.
    e.g. 8asimpongo tabakkali buyo nobamana kulya, balasobana mananga.
    = Goatherds do not just sit after eating, they play the mananga game.
    uu_mananda
    • a small scented root used as a charm or ornament,
      e.g. Mupanga ubelesya mananda kuvwuma munzi wakwe.
      = The witchdoctor uses a charm to protect his village.
    • the hon of an antelope used as a musical instrument, a harp-like bow,
      e.g. Mananda ngwalwija Iwalweengu.
      = This musical instrument is from the horn of an antelope.
    • pipe made from branch of cacytus tree, €.8.Mananda alabambwa akakutusu.
      = The pipe is made from a cactus tree.
    • ochre,
      e.g. Onaawa naakazwa mufanda, mananda onse taanaakubuluka, nkukwatwa kale! = Just recently when she came out of the house (after initiation) before all the ochre had worn away, she already gets married!
    t!mananashi pineapples,
    e.g. Kulubazu Iwakumbo kuli mananashi manji.
    = On the western area there are many pineapples.
    s%manakuliswe our mothers,
    e.g. Manakuliswe bajisi lulayo lubotu.
    = Our mothers have good advice.
    Also: bakuliswe.
    r mana
    • larvae of bees still in comb, eg.
      Bamwi bantu bayandisya kapati mana.
      = Many people love the larvae of bees in the comb.
    • pl.
      of lyana, a comb,
      e.g. Kuli mana otatwe mupe lyabuci, = There are three combs in the honey-nest.
    • useless children, pl.
      of fkana,
      e.g. Nkwaali mana amwi ali mbuli masebelele anga mmabotu buyo atala, koya nkooko apwaye, ncinzi njojana?
      Alibolede mukati! = There are some useless children who are like masebelele fruits, which seem to be beautiful on the outside, but if you squash them what do you find?
      They are rotten inside!
    qmamwiko a holocaust,
    e.g. kwakaba mamwiko manji lyankondo yama Natzi, = There were many holocausts at the time of the Nazi war.
    (p!Amamvwunze carelessness,
    e.g. Muntu ulaa mamvwunze tabambi zintu mubulondo.
    = A person full of carelessness does not care for things in a neat way.
    .oOmamvwuma big cones of borassuspalm, pl.
    of imwuma,
    e.g. Mamvwuma azyalilwa mujulu.
    = The fruit of the borassus-palm is produced high up on the tree.
    (nGmamvwu
    • large wasps, pl.
      of imvwu,
      e.g. Mwana wanetuka naalumwa mamvwy obifo.
      = The child fainted when stung by two large wasps.
    • soil, pl.
      of iy, soil,
      e.g. Mamwu mabotu akomenzya mapopwe.
      = Good soils makes the maize grow.
    Nmmamvwo pl.
    of /mvwo,
    e.g. a blind-fly,
    e.g. Basimbi bakali kusya lusala bakalumwa mamvwo.
    = The girls who were digging edible tubers were bitten by flies.
    Also: mazyimbwa pl%Mmamvwaamvwa different opinions,
    e.g. Akaba mamvwaamvwa.
    = There arose different opinions.
    kmamvwa thorns, pl.
    of bumvwa,
    e.g. Mwana wakayaswa mamvwa tayendi.
    = The child who was pierced by thorns does not walk.
    zX` 6 \ LO],z.Omangamwe cooked unhusked grain,
    e.g. Mangamwe alanona kuti komvwide nzala.
    = Cooked whole-grains of maize are tasty when you are hungry.
    Also: magwaza ''9mangalangala head decorations for men attending funerals,
    e.g. Ba-Ila basama mangalangala mumadilwe.
    = The BaIla wear head-dress during funerals.
    manga
    • power, vitality, courage,
      e.g. Manga amubwa ali kumucila.
      = The vitality of a dog is shown in its tail.
      Wakabaa manga akwaambaula.
      = He got the courage to speak.
    • bana bamanga = twins, also mayanga
    =qmanego monkey-apples, pl.
    of inego,
    e.g. Kwa Chipembele kuli manego manji kapati.
    = There are plenty of monkeyapples at Chipembele.
    Also: itobo, pl.
    matobo.
    h Cmandunya take pride in something which is not your own,
    e.g. Ma! Nciindi taata kuli yooyo ulimvwa mandunya acntu camuntu.
    = It is his problem to feel proud of something which is not his own.
    Also: matunta.
    t !Ymandungwa beer drunk on the third day after the beer was fully brewed,
    e.g. Alo cini cakamukkazide ncakuti wakali kunywa kanongo kamandungwa.
    = What really made him content was that he was drinking a pot of mandungwa beer.
    U #mandunduli commodities in large quantities,
    e.g. Mutala a Zambezi zitima Zilazubula mandunduli malemu ajanika kumigodi.
    = The trains carry heavy loads across the Zambezi from the Copperbelt.
     ymandumba blankets,
    e.g. Bataata bakatuulila mandumba mapya.
    = Father bought new blankets for us.
    Also: mapay/ K !mandoondo slipperiness
    e.g. Cigwinya ukozya mubondo, uljjisi mbwebwebwetu amandoondo amubili, = The cigwinya fish is similar to the barbel, it has spikes and slipperiness on its body.
    !!mandoombe stilts, pl.
    of ndoombe, a stilt,
    e.g. Kweenda amandoombe nkucenjela.
    = You should be careful when walking on stilts.
    !{mandonono snores,
    e.g. Mapulanga ulaa mandonono nawona.
    = Mapulanga emits snores as he sleeps.
    Also: magonono qWmandili sour-milk,
    e.g. Kamubikka mandili mumusozya musyubu.
    = Put sour-milk in the samp.
    ]/mandeka fluid from the womb,
    e.g. Ipombe ilafwumbwa mboyamanina kumuzyala mwana, mbwaawida ansi ucili amandeka aakuzwa angawo mwida amubili yatalika kumumyankuta.
    = It happens that when a cow calves, as soon as it falls to the ground and is still covered with fluid from the womb, it starts licking the whole body of the calf.
    +Kmandala an initiated girl,
    e.g. Mupanda muli mandala tamunjilwi basankwa.
    = The house where a girl is being initiated should not be entered by boys.
    ,Kmandaala binoculars,
    e.g. Undipe mandaala ndayanda kubona munyama ulya uli kufe.
    = Give me the binoculars I want to see that animal which is far away.
    ^5manda a skirt of cowhide and strips, a dress of hanging strings, pl.
    of /lyanda,
    e.g. Booye bakaindi bakali kusama manda.
    = The young girls of long ago used to wear the manda dress.
    Also: maaya.
    E#{mancwencwe pl.
    of /ncwencwe, the bishop bird Also: mancwe.
    'mancwe pl.
    of incwe, the bishop bird, seedeater,
    e.g. Mancwe azyala cilimo.
    = The seed-eaters propagate during the dry season.
     zimwi tazijjisi mancomvwa manji.
    = Certain types of soaps do not produce sufficient suds.
    Also: iccovwu, pl.
    maccovwu.
    1~!Umancomvwa froth, suds,
    e.g. Insipa @}umancisi matches, pl.
    of kanchis;, a match,
    e.g. Kokkwenyuna mancisi tudomeke lambe.
    = Strike a match so that we light the lamp.
    (cikwama camancisi = a box of matches) $|;mancinya a rough surface,
    e.g. Zinowe taziyandi kweenda mumancinya.
    = Corns do not like travelling over rough ground.
    Also: magunyu-gunyu.
    N= R b D JByNo#Qmangwele whey, eqg.
    Mabisi atali malemu mmangwele biyo.
    = Sour-milk which is not thick is just whey k"%Cmangweengwe comic actions,
    e.g. Aumwi utamikizya umwi kuti wakamubona ucita nzila zyabulozi, mbuli kusanina domba, kusanina zyeelo, kuba abuyowela mupanda, kuyobola nsengo, kulyaambauzya, mangweengwe akuzyana.
    = One slanders the other that she saw him practicing witchcraft, such as feeding a creature of witchcraft, feeding spirits, having spirits in the house, keeping a horn for witchcraft, talking to himself, doing amusing actions and dancing the witch’s dance.
    F!!}mangwemba one who interferes with what does not concern him,
    e.g. Chiwele ngusimangwemba = Chiwele is a person who meddles in other people’s affairs.
    Also: mangulwe-ngulwe.
    E }mangwele butter-milk, whey (watery part of milk that remains liquid when the rest forms curds),
    e.g. Kamutusanina mangwele tubwa.
    = Feed the pups with buttermilk.
    Also: mulaza !1mangwanda pl.
    of /ngwanda, luggage, load, box with lid nailed,
    e.g. Silweendo uyumwide mangwanda.
    = The traveller is carrying luggage.
    -mangwalu-ngwalu a term referring to the Lozi people when they raided the Tonga for cattle,
    e.g. Minsilamatongo yakacaala liya lyakainda bamangsvalu-ngwaJu mucisi ca Butonga.
    = The remains of village were left when the Lozi passed through the land of the Batonga.
    #mangwalala big palm leaves,
    e.g. 5asimbi baya kukuleta mangwalala atuwwuma.
    = The girls are going to bring big palm-tree leaves.
    a5manguzyo the principle poles of a roof usually fastened together before hoisting, Pl.
    of iganguzyo,
    e.g. Kamwaagagaila kabotu manguzyo.
    = Nail the main roofPoles together properly.
    Also: mabompwa.
    @-emangulwe-ngulwe interference with other peoples affairs,
    e.g. Mujibelo akamuumya mangulwe-nguiwe.
    = Interference with other people’s affairs gained Mujibelo a beating.
    v_mangulwe
    • solitary dancing,
      e.g. Ulaa manguiwe.
      = She dances alone.
    • a type of masabe possession,
      e.g. Bamaama bakanjilwa mangulwe.
      = My mother is possessed by the mangulwe spirit.
    )mangowe a cat, pl.
    bamangowe,
    e.g. Mangowe wangu wakazyala jilo.
    = My cat gave birth yesterday.
    Also: mangoye.
    mangoye a cat,
    e.g. Mangoye ulaluma tuzoka anze mulukonkono Iwapanda.
    = A cat kills the young snakes outside behind the house.
    mangoma drums, pl.
    of ingoma,
    e.g. Ino nkuli kwali kulila mangoma sunu?
    = Where were the drums beating today?
    b!5mangolomu
    • mumps,
      e.g. Mainza ulaa buhvazi bwamangolomu, masaya akwe alizimbide.
      = Mainza has the mumps, his cheeks are swollen.
    • a charm said to generate power,
      e.g. Kanoma wakalide mangolomu anyindi.
      = Kanoma used the charm which generated aggressiveness when fighting with the fists.
    Eutelva Ausyokwe mangolezya bantu poonse nobanjila mumaanda.
    = The female initiate is taken in the evening to the bush (to the toilet) after all the people have entered their houses.
    rYBokaitu bakasika mangolezya kuzwa ke, = The women arnived back in the evening from the funeral.
    Kamwale 4#Ymangolezya evening after sunset,
    e.g. s_mango mangoes, pl.
    of ingo,
    e.g. Mango makwange alasyakamuka.
    = Unripe mangoes are bitter.
    ?'imangelengele decorations, designs,
    e.g. Cuuno cakwe cali cabwami cijisi mangele-ngele atuba mumbazu zyoonse.
    = His chair was majestic having white designs on all sides.
    V[  ^ E`;V4!mankandya mud,
    e.g. Mwana walikanda mumankandya.
    = The child has smeared herself with mud.
    Also: mankanda, butope butyopo 13!Smankanana
    • talkativeness,
      e.g. Ncibi kuba simankanana.
      = It is bad to be talkative.
      Also: munkanwe.
    • snoring Also: mankonono
    y2#amankaankwa hair in the armpits,
    e.g. Ncibotu kusanzya mankwaakwa nkaambo kuti tociti oobo inga munkwa mwamunkwa.
    = It is good to wash hair in the arm-pits because if you do not do this the armpits will smell.
    Also: mankwaankwa 1%%mankaakamba ice,
    e.g. Kobikka mankaakamba acaanda, inswi zitatunti.
    = Put ice in the fridge so that the fish do not rot.
    Also: caanda 0+:
    manjimela manager, paymaster, (ety. Eng.),
    e.g. Kubeleka kabotu cikkomanIsya manjimela.
    = To work well makes the manager happy.
    ,/!Imanjililo entrances,
    e.g. Bakali bantu * .
    banji mumanjililo aamubbuwa lyabbola.
    = There were many people at the entrances of the football-ground.
    R.manjilo to be accepted in many places, bne given the right of freedom of movement, be approachable,
    e.g. Muntu mubotu ulijisi manjilo manji.
    = A good person is very welcome in many places.
    a-'-manjilikitwa
    • mirage, also masilikiti
    • overlapping-teeth,
      e.g. Tatafwuni kabotu nkaambo menyo akwe ngamanyjilikitwa.
      = He does not chew well because his teeth are overlapping.
    ,}manjezya moral attitude, conscience,
    e.g. Manjezya amusankwa oyu mmabotu.
    = The conscience of this boy is good.
    g+%;manjezeezya
    • respect for other people's rights,
      e.g. Ncibotu kubaa manjezeezya mumicito yabantu bambi.
      = It is good to have respect as regards other people’s actions.
    • doubtfulness, confusion, uncertainties,
      e.g. Wakacaala wanyongana kale mumizeezo akaambo kamanjezeezya akamuwwulila.
      He remained confused in his thoughts because of the uncertainties which filled him.
      Cakamupa manjezeezya mmukaintu wakwe ngwaatakabwene kabotu.
      = What made him uncertain was his wife whose behaviour was not transparent to him.
      e.g. Ulabi a manjezeezya, \uunke ncobeni nkoya.
      = Don't be ‘irresolute, you should go where you are going.
      Also: manjezyeezya, manjeezezya.
    !*'-manjelayisya intrigue (underhand plotting),
    e.g. Basankwa babi balaa manjelayisya akujaya Jolezya.
    = Evil men have a plot to kill Jolezya.
    )!manjeezya uncertainties,
    e.g. Kuli manjeezya akuti Joojo uli ku Lusaka.
    = There is uncertainty whether Joojo is in Lusaka.
    ( manjanja oil,
    e.g. Basicikolo banana manjanja.
    = The pupils smear themselve% ” with oil.
    Also: mafwuta, manconco.
    'smaninino end of line/series,
    e.g. Koya ukaime kumaninino amulongo.
    = Go and stand at the end of the line.
    J&manimbwa a musical-instrument used by girl in the seclusion of initiation,
    e.g. Mooye usobanya manimbwa.
    = The young girl is playing a musical-instrument (used during initiation).
    %mani
    • green grass, grass as fit for cattle, sing.
      /yani or kani (a blade of grass)
      e.g. Impongo zilacela mumani mabotu.
      = The goats are grazing on good grass.
      Also: maari.
    • traditional medicine,
      e.g. Muntu wakalya mani akulikwabilila, tafwi kufwambaana.
      = A person who ate protective medicine, does not die early.
    !$#1mangwinini
    • amusing behaviour,
      e.g. Mwiinga wakakolwa akutalika kutukkoma-nisya kwiinda mumangwinini akwe akuswiilizya mantyaantya.
      = Mwiinga was drunk and began to delight us with his amusing behaviour and in listening to his jokes.
    • nonsense,
      e.g. Mebo obuno buzuba tandiyandi mangwinini.
      = As regards myself on this day I do not want any nonsense.
    W < z Rh8W]F5kuti antela mizimo yakwe yamuleta mwana.
    = When she heard the tramping of the birds together with the warmth of the wings and the droppings, she thought that perhaps her helping spirits had brought her child.
    7Eamankotyo droppings of birds,
    e.g. Mutinta naakabuka wakakkala akulllanga amubilj, wakajana ulatuba buu mankolyo mbuli muntu walede mukaanda koona nkuku.
    = When Mutinta woke up, she sat and looked at her body, she found she was completely white with bird droppings, like a person who had been sleeping in a hen-house.
    Wakalikunga ateelela kulyatauvka kwabayunt antoormwe akukasaala kwama-baba alimvi amankolyo wayeeya NDmankosyi shelled mealie-cobs,
    e.g. Kamuleta mankosyi tusikke nkaambo nkuni nzitete.
    = Bring the empty cobs so that we stick them in the fire because the firewood is wet.
    Also: mankont/ of cinkonti a shelled mealie-cob, pl.
    also Zinkont|,
    e.g. Kamusikka mankonti acikko.
    = Put the shelled mealie-cobs in the fire.
    Also: mankosyi.
    GB!mankonono saliva from mouth during sleep, spittle coming out of sides of mouth,
    e.g. Kosamba kumeso ujisi mankonono.
    = Wash your face, you have spittle on it.
    Jolezya wakall kwiide koona, wakali kwiide kulizya mankonono.
    = Jolezya was just sleeping, he was just dribbling saliva.
    Also: mankanana.
    A#mankondole food without relish,
    e.g. \ Tulye biyo mankondole nkaambo twabula cisyu.
    = Let us just eat the food without relish.
    f@)5mankomo-nkomo pieces of a cake of tobacco/hemp (sometimes buried in kraal to make extra strong),
    e.g. Bacembele babwezelela mankomo-nkomo atombwe.
    = The old woman is gathering up pieces (’ - 8 of tobacco.
    P ?!#mankomone pl.
    of inkomone, a small coconut,
    e.g. Twakali kulya mankomone ku Namwala.
    = We were eating small coconuts at Namwala.
    >#mankomboli dried pumpkin cooked with mashed groundnuts,
    e.g. Wajika mankomboli.
    = She cooked dried pumpkin with mashed groundnuts.
    =#mankombole badly cooked food,
    e.g. Nabwiings wajika mankombole kumakwe.
    = The newly-wed woman cooked badly at her in-laws.
    5<]mankomba scales caused by not washing,
    e.g. Nciinga Syaavwaki cakalijisi mankomba kumauly akumaboko.
    = Useless Syaavwaki had scales both on his legs and arms.
    ;-mankolyo eyes under protruding forehead,
    e.g. Basokwe balaa mankolyo.
    = Monkeys have eyes under a protruding forehead.
    Also: makope.
    >:qmankolo
    • poles for closing entrance,
      e.g. Kamwiinganya mankolo amulyango waciba.
      = Close the entrance to the krall with poles.
      Also: minkulwa, micinjili
    • pl.
      of inkolo (breast, udder)
      e.g. Eeyi nombe ijisi mankolo mapati.
      = This cow has big udders.
    }9mmankobwa receding eyes,
    e.g. Musankwa oyu ngwamankobwa.
    = This boy has receding eyes.
    Also: mabboli.
    8wmanko pl.
    of /nko, a mason wasp,
    e.g. Mwana walumwa manko.
    = The child has been stung by mason-wasps.
    N7mankapa a wide spread,
    e.g. Musune wangu ujisi mankapa aboya.
    = My ox has a wide spread of hair.
    Kankuli kamupanga kakali kuyoosya kulanga akaambo kamankapa abulungu ngokakasamikidwe.
    = The small calabash of the witchdoctor was fearful to look at because of the wide mat of beads with which it was dressed.
    '6Amankanza pl.
    of cinkanza, a clot of dried blood,
    e.g. Mufwu walikuzwa mankanza amalowa.
    = Clots of blood were coming out from the dead person.
    A5!smankansyi remins of food,
    e.g. Zilyo nozyali kundiceela, ndali kuzisanina pombe amankansyi aandongo alimwi ndali kuvwuzya akuzipa busu bwamalangazuba.
    = The food which they were gathering for me, I was feeding the cattle with the remains of the groundnuts and I frequently gave them sunflower-flour.
    mB  f  k{\5mY5mano footprints, pl.
    of /ino,
    e.g. Joojo yjisi mano mapati.
    = Joojo has big footprints.
    Wakabona mano abantu baali kwiinda mazuba ali mbwaabede nobakali kuvwima.
    = She saw the fooprints of people who were passing by some days past when they were hunting.
    #X-+mankwita-nkwita ear-ornaments, pl.
    of inkwitankwita,
    e.g. Muka Maumbi usamide mankwita-nkwita.
    = The wife of Maumbi is wearing ear-rings.
    $W1+mankwinta-nkwinta ear ornaments $V'3mankwisilili sweepings,
    e.g. Basicikolo pakali kuyola mankwisilili mulubuwa.
    = The pupils were gathering up the sweepings from the courtyard.
    &U?mankwelu foolish laughing,
    e.g. Silubanje ulaa mankwelu akuseka nokunyina cacitika.
    = A drug-addict laughs foolishly when nothing is happening.
    4T%Umankweleele loud laughter,
    e.g. Wakamvwa bakaintu anze baseka mankweleele:
    ”He! He! He! He! Heeewuuu! = She heard the women outside laughing loudly, He! He! He! He! Heeewuuu! Mpoona awo boonse kwakabboloka mankweleele kuseka.
    = Thereupon all burst out laughing.
    Also: magwegweegwe nSOmankwela hallucination, an abnormal experience of something which is not really present or happening,
    e.g. Ndabaa mankwela akuti Mutinta nkwali kuno.
    = 1 had an hallucination that Mutinta was present.
    Also: mankwelu R+%ntankwa-mankwa many big pieces of bread,
    e.g. Bantu bakalya mankwa-mankwa kumucado.
    = People ate many big pieces of bread at the wedding.
    Q#qmankwalala loud laughter
    e.g. Bamakaintu bakauma mankwalala.
    = The wo- men laughed loudly.
    Also: magweegwe FP%ymankwaankwa hair in the armpit, pl.
    of inkwaankwa,
    e.g. Amundipe mbeli ndjnyoole mankwaankwa.
    = Give me a razor-blade so that I remove hair from the armpit.
    Also: makwaankwa gOEmankwa many loaves of bread,
    e.g. Musimbi wakatalika kuula mabbaanzi kuzwa kupanda ijikilwa, mankwa akusambala aganda.
    = She began to buy buns from the bakery and many loaves of bread to sell them at her home.
    2N+Kmankuunkumbuli insects,
    e.g. Kwa$ kaba nzala mpati.
    Zilyo zyabo zZyakaligwa mankuunkumbuli.
    = There was great famine.
    Their food was eaten by insects.
    $M;mankutye trees drifting when river is in flood, ¢.g.
    Kamuzwa mumulonga alamucisa mankutye.
    = Come out of the river the drifting trees will hurt you.
    0LUmankusa wrinkles, pl.
    of kankusa, (a single wrinkle),
    e.g. Acibi kutondezya bantu mankusa.
    = It is bad to show people a wrinkled up face.
    Also: minya K)mankuntu
    • the ordinary cylindrical drum as distinguished from the budima drums among the Valley Tonga,
      e.g. Mwaampazisamu ulafwala mankuntu asiyene-siyene.
      = Mwaampazisamu carves drums of different kinds.
    • containers for storing food,
      e.g. Bakaindi bakali kuyobweda mumankuntu maila.
      = The people of the past used to store millet in containers.
    2JWmankumwa vitality,
    e.g. Aino kubandika bobuya inga nkutegwa buyo mwaacili mankumwa akubwana.
    = To talk like this means you have still the vitality of youth.
    Imankuma traditional medicine which makes one strong or aggressive,
    e.g. Bantu banji bakali kwaamba kuti wakayasidwe mankuma anguzu.
    = Many people said that he had been tatooed with’ | traditional medicine for making one strong.
    Wakatalika kuvwitima cabukali nokuba kuti taakanywide mankuma.
    ;.
    He began to pant with anger even though he had not taken mankuma medicine.
    Hmankuli pl.
    of cinkuli, a calabash,
    e.g. Mumuunda oyu kuli mankuli manji.
    = There are many calabashes in this field.
    :Gimankuke silt, debris, detritus,
    e.g. Kwakacaala mankuke mumuunda lyakazula mulonga.
    = Only silt remained in the field when the river had overflowed.
    Also: mankuwe 4N ?  P  8nK54ei!;mantimbwa a stringed musical-instrument played by the girl undergoing initiation,
    e.g. Mooye usobana mantimbwa mupanda naalendelelwa.
    = The girl plays the mantimbwa in the house when she is feeling lonely.
    {himantemba a collar,
    e.g. Mantemba akwabifila mazyempe kutombe.
    = The collar protects the shirt from dirt. g'mantelayisya scruples/doubts,
    e.g. Kuvwuzya mantelayisya mucamba cilakosya.
    = To be obsessed with scruples makes one grow thin.
    rfWmanteeka a bow-legged person,
    e.g. Maulu okwa Haakagoli mmanteeka.
    = Haagoli is bow-legged.
    seYmantamba dolls with which girls play at mantoombwa,
    e.g. Basimbi bakabbala bana bamantamba nibakali kusobana kumantoombwa.
    = Girls carried dolls on their backs when they were playing at the children's mantoombwa training.
    &dAmantaka a horsefly, pl.
    bamantaka,
    e.g. Inyama yabola, ilaa bamantaka.
    = The meat is rotten, it is full of horse-flies.
    Also: idubambizi.
    c3mantabe a mixture of boiled fermented and non-fermented meal in water but not yet made into beer;
    the day before the .
    beer is ready when it is still strong and ;
    € bitter,
    e.g. Katuya tukanywe mantabe.
    = Let us go and drink mantabe beer.
    Also: matimba Fb!}mantaanta a dilema,
    e.g. ANdabaa mantaanta = I am in a dilema.
    Zyawula nzyecita, ndaajata mantaanta.
    = I have a lot to do, I am caught in a dilema.
    Also: maanka-maanka.
    Ha!mansyonyo nasal cartilage and bones,
    e.g. Muntu uciswa syini, mansyonyo alacisa.
    = When a person is suffering from a common cold, the nostrils also are sore.
    Also: mamfwonyo.
    I`#manswanswa pl.
    of cinswanswa, a rat's nest.
    Also: manswa.
    _umanswa pl.
    of cinswa, a rat's nest,
    e.g. Imbeba zibikka manswa mubwina.
    = Rats place nests in a hole.
    )^GMansiwa sediment as in beer,
    e.g. Bamwi bantu basanina ngulube zyabo 2Mmansiwa.
    = Some people feed their pigs with beer-sediment.
    Also: masiwa.
    <]mmansema
    • colostrum (first milk of mammal after parturition),
      e.g. Beembezi bakali kuumwa ciindi nibakali kulya mansema.
      = The herders were beaten when they drank the first milk of the cattle.
    • a disease which child contracts from sucking breast after mothers milk has finished and takes in wind instead of milk, €.9.Mwana oyu uciswa mansema.
      = The child suffers from bad breast-feeding.
    \5mansani a garment worn by the Zambezi people,
    e.g. Bacembele basanzya mansani mumulonga.
    = The old women are washing clothes in the river.
    g[!?mansangwa
    • bruises, pl.
      of /nsangwa,
      e.g. Bana mbaali kuuma Kagele bazwa mansangwa amibili.
      = The children who were beaten by Kagele have bruises on their bodies
    • special plates used for nsima made out of grass or reeds,
      e.g. Mansangwa alida nsima.
      = Special plates are used for eating nsima.
    .Z+Cmansangu-sangu a brown fruit of musangu tree eaten by animals,
    e.g. Ipombe zilya mansangu-sangu.
    = The cattle are eating the fruits of the musangu tree.
    0 {  U F]s:~U0sy%Sinestimable gifts of God.
    Inngolide mmanyanga abavwubi.
    = Gold is the most prized gift of the rich.
    +xImanyanga
    • rudeness, carelessness,
      e.g. Kubaa manyanga inga wabula balongwe.
      = Being rude will prevent you having friends.
    • caterpillars,
      e.g. Mapopwe (taakakomena kabotu nkaambo akaligwa mapyanga.
      = The maize did not grow well pecause it was eaten by caterpillars.
    • a combination of beads of different colours woven into a necklace and worn py elders in the Gwembe valley,
      e.g. Bamacembele bakujwe basama manyanga munsingo.
      = The old women of the Gwembe Valley wear a coloured beadednecklace.
    • most precious gifts
      e.g. Buzumi bwesu mmanyangd a Leza.
      = Our life is the
    %w-/manyamuna-mpemo boiling maize, €.9.Mupanga naakali kusonda, kankuli kakali kwiide kugunauka ulati manyamunampemo ali mucibiya.
    = When the witchdoctor was divining, the gourd was moving up and down like the grains of ° maize being boiled in the pot.
    Also: magwaza, mangamwe.
    8v)Ymanunki-nunki a traditional disease where patient is obsessed with the aroma of cooked-meat,
    e.g. Uwals manunkinunki, = She is obsessed with the desire to eat meat.
    ?u+emanuka-mucamba a chest-complaint,
    e.g. Bantu baciswa manuka-mucamba, tabayoyi kabotu.
    = People who have chest problems, do not breathe well.
    Also: manukilwa, kamanu.
    tmantyu large-bodied people,
    e.g. Mantyu aatakombeleli akoona koonse.
    = Powerfully built people do not mind sleeping anywhere ^s%)mantyaantya talk that causes laughter,
    e.g. Bantu bakaseka kapati nkaambo kamantyaantya ngubakamvwa kuli Muntyai.
    = People laughed very much because of the amusing talk which they heard from Muntyai.
    r1mantuntwa-ntuntwa pride,
    e.g. Kuba amantuntwa-ntuntwa inga bantu bakusulaika.
    = To become full of pride, will make people hate you.
    Iq-ymatunku-matunku hummocks, something protruding.
    Also: tuntuntaulu ep%7mantunamina insight as to cause of the problem,
    e.g. Kumucita boobo walo mucape kwakaba kumupa mantunamina.
    = By doing this the witchdoctor was giving him the insight to see clearly the cause of the problem.
    uo+Qmantumbwaambwa pride,
    e.g. Simapuwo ulaa mantumbwaambwa.
    = A proud person is full of arrogance.
    nmantukwe a surprise,
    e.g. Syaanasulwe naakamvwa boobo wakaba amantukwe agambya.
    = When the hare heard this he got a surprise.
    -m%Gmantoolwani pl.
    of /ntoolwani, tufts of burnt grass left by fire,
    e.g. Sulwe wayuba mumantoolwani.
    = The hare is hiding in the tufts of burnt grass.
    rlWmantoolo pl.
    of cintoolo, a store,
    e.g. Ndaunka kumantoolo.
    = I have gone to the stores.
    k!mantongwe rheum, a discharge from the eyes, tears, mucous,
    e.g. Kogusya mantongwe kumeso yawe.
    = Please remove the mucous from your eyes.
    Utabalekeli kulya amantongwe kumeso bana.
    = Do not let the children eat with rheum in their eyes.
    uj#Ymantoombwa
    • roofless huts built by boys for girls at harvest festival in which they imitate adult behaviour, rough construction for young girls playing at house-keeping.
      Mantoombwa ninzi?
      Mantoombwa mmatungu, nintuntu.
      = What is mantoombwa?
      Mantoombwa are roofless huts or rough constructions.
    • training at housekeeping,
      e.g. Bana basobana kujikilila kumantoombwa.
      = The children are practising cooking at the mantoombwa.
      Ncisobano cabasimbi a balombe ncibasobana kumantoombwa bazyali babo nobamana kulimina nzembwe azilyo zimwi, = It is a game for girls and boys which they play after their parents have harvested nzembwe and other crops.
      Basimbi baniini bakali kujikila mantoombwa mutugabba-gabba kumbo amunzi.
      = Small girls were playing at housekeeping and cooking in small tins to the west of the village.
    Q| h i U*0'IwQ"!5manyongwe conflicts,
    e.g. Mumunzi omu kuli manyongwe, bantu tabakkali kabotu.
    = Within this village there are conflicts, the people do not live at ease.
    Bakatalika kuyoowa kuti cilabanjizya mu manyongwe.
    = They began to fear that it would get them into trouble.
    B ymanyonga edible caterpillar much relished by the Bene Mukkuni manyomu skimmed milk,
    e.g. Mukupa manyomu tajjisi cakulya cizulide.
    = Skimmed milk does not have full food content.
    { kmanyoko your mothers,
    e.g. no Joni, bamanyoko mbakowa nzi?
    = John, what is the clan of your mothers?
    ] #)manyininwa crinkles (wrinkles or bends in line or surface) Also: manyanina, minya.
    } omanyina his/her mothers, also cows,
    e.g. Kamutola boombe kumanyina.
    = Take the calves to their mothers.
    manyili sensitive to touch,
    e.g. Ooyu mwana ulaa manydi.
    = This child is sensitive when touched.
    Also: bunyeele #manyika lands,
    e.g. Mwaka wakamana kwakali nzala mpati mumanyika marnyji, = Last year there was a great famine in many countries.
    g Gmanyewu big black ants marching in columns, crowds, pl.
    of inyewu, pl.
    of munyewu,
    e.g. Bantu wakali munyewu kumuswaangano.
    = People were packed like ants at the meeting.
    !manyetelo sandals,
    e.g. Manyetelo azutuka nindali kutanda pombe.
    = The sandals were ripped when I was chasing the cattle.
    !qmanyengwe designs,
    e.g. Kalembo katebule kasumidwe manyengwe mabotu.
    = The table cloth is nicely designed.
    ##5manyengele a kind of long grass, elephant-grass, pl.
    of inyengele,
    e.g. pombe Zilalya manyengele.
    = The cattle are eating elephant-grass.
    )Gmanyena smile showing the teeth,
    e.g. Milambo wakalaa manyena ncobakali kumuyanda bantu.
    = Milambo always had a smile that is why people liked him.
    E}manyemwe
    • grimaces, unpleasant looks,
      e.g. Musimbi naakamita, bazyali bakatondezya manyemwe.
      = When the girl became pregnant the parents showed disapproval.
    # manyelelwa
    • a molar tooth,
      e.g. Ndanjilwa lusinga mumanyelelwa.
      = 1 have a nerve-pain in the molar tooth,
    • unripe grain,
      e.g. Mango acili manyeleIwa alasyakamuka.
      = Mangoes which are still unripe are acidic.
    !manyeenwa foolish play,
    e.g. Manyeenwa ayakukumana sunu.
    = You are going to do away with your foolish play today.
    ~Manyeena fun, a friendly look while showing teeth, sympathetic smiles, pleaSant looks, amusing speech or actions, what is comical,
    e.g. Musobani ulaa manyeena ulakondelezya.
    = A comedian entertains people.
    (Simanyeena ulakondelezya kukkala limwi, = It is delighful to live with a humourous person.) Bantu balaa manyeena balasesya.
    = People who are funny make one laugh.
    i}Emanyeele strong sexual feelings,
    e.g. Imisamu yamuzyondo yakali kukatazya kyjana.
    Tuntu twakali kuvwelenganyiZigwa twakali tunji.
    Tuntu tatukwe abwaambe, tweenzya manyeele.
    = Love charms were difficult to come by.
    The little things mixed in with them are many.
    The little things are unmentionable, they arouse sexual feelings.
    |manyanje grass from which salt is made, grass growing in swampy areas,
    e.g. Kamuleta manyanje, tubambe munyo.
    = Bring the grass which contains sodium chloride, so that we make salt.
    Inkukubwi zikkala mumanyanje.
    = Snipes live in grassy swamps.
    {umanyanja a type of grass,
    e.g. Ipombe Zilacela mumanyanja.
    = The cattle are grazing in the manyanja grass.
    {z!gmanyanina crinkles, wrinkles, bends in line or surface,
    e.g. Mwana uciswa masoto ulaa manyanina muntebe.
    = A baby who suffers from a disease attributed to the extra-marital sexual life of a parent has wrinkled thighs.
    Also: minya xV  { i n.?%manwadi letters,
    e.g. Mainza wakali kukonzya kubala akulilembela manwadi.
    = Mainza was able to read and write letters by himself.
    >qmanunzu stupidity,
    e.g. Mmanunzu aa mulombwana akazumine kupa luba loonse mbolubede.
    = It is the foolishness of the man to agree to give away the whole kraal as it is.
    )!Cmagunuunu rumours,
    e.g. Bana Syaacibangula bakamvwa manunununu akuti kwakanjila ntomba mucisi, = The people of Syaacibangula heard rumours that smallpox had entered the territory.
    Ndakamvwa buyo mapunununy alufwu Iwa Jolezya.
    = I only heard rumours about Jolezya's death.
    b;manono a yellowish fruit, a wild fruit yielding oil, the yellow fruit from a kind of rubber tree, edible
    e.g. Ku Pemba nkokuli manono manji.
    = At Pemba there are yellow fruits.
    Also: magombyo, manono.
    manombyo a yellowish fruit,
    e.g. Twali kuulisya manombyo kucipangahodi.
    = We were selling wild fruits at the waiting room.
    $=manomba a wild red plums, sing.
    gomba,
    e.g. Tuya kukucela manomba.
    = We are going to gather wild plums.
    Also: mancomvwa, wild red plums (can also mean ‘froth) Musimbi wakali mubotu, usubila pyu mbuli magomba.
    = The girl was beautiful, as attractive as plums.
    #!manangaala a rough surface,
    e.g. Kuti kotasambi inga wabaa magangaala.
    = If you do not wash you will have rough-skin.
    Also: maamba Z/mana cracks in a surface, rough surface, pl.
    of /pa, a crack,
    e.g. Eeyi nanda ilaa mana, ilakonzya kuwa kufwumbwa ciindj.
    = This house has cracks, it can fall at any time.
    Basicikolo beelede kusamba kutegwa batabi amana.
    = School-children should wash so that they do not have cracks under their feet.
    Also: maamba #manzinzili confusion,
    e.g. Kacumbika ulayasya muzenge wamulilo ampako mpuzizwida nzuki, Alaba manzinzili nzuki, Zilafwubaala.
    = Kacumbika is lighting a grass-torch at the exit hole of the bees.
    There is confusion among the bees, they become stupid.
    {manzala a great famine,
    e.g. Mazubaano manzala aile kutobelana.
    = These days one famine just follows another.
    # manzaanino
    • house built for in-laws by son-in-law.
      e.g. Mulombe umwi aumwi naagkayanda kukwela musimbi wakwe, wakayaka nanda yabanyinazyala itegwa nanda yamanzaanino.
      = Whenever a boy wanted to marry, he built a special house for his in-laws as a sign of his departure with the girl to his own home.
      Also: maandanino
    • crossroads,
      e.g. Wiime aano ambali amanzaanino aanzila zyabazovwu.
      = Stand here near where the road of the elephants divide.
      Also: maandanino
    #-manzaanina a place where paths divide up.
    e.g. Bakasika amanzaaning anzila zyabazovwu.
    = They arrived where the elephant-trail splits up.
    4[manyumbi
    • pl.
      of inyumbi, milk separated from cream.
      Also: manyovwu.
    • smelting furnaces (always two together, as it were male and female.)
    }mmanyovwu milk separated from cream,
    e.g. Mukupa oyu mmanyovwu.
    = This milk is separated from the cream.
    'mmanyonyoonyo roughness (as of stone or wood),
    e.g. Jpulanga eli ljisi manyo-nyoonyo.
    = This plank is rough.
    )manyonyomanwa unsafe, precarious,
    e.g. Oonse acuuno kukkala wakakkazya manyonyomanwa.
    = Even the way he sat on a chair was unsafe.
    {manyonsi jam,
    e.g. Ncindakali kuyanda kulya ndakacizila manyonsi.
    = I smeared the jam on what I wanted to eat.
    M D 4p;aM 1 mapepa papers, pl.
    of jpepa (ety.Eng.),
    e.g. Mapepa akulembela akamana.
    = The papers for writing on are finished.
    &0Amapenzi pl.
    of jpenz suffering,
    e.g. Mazubaano boonse bantu bajisi mapenzi anzala.
    = These days all the people feel the sufferings of hunger.
    "/;mapeni imprint, sign,
    e.g. Baleli besu ubabone sunu ameso aako aayo obile.
    Uleke kubabonena atalaa mapeni aa galaba.
    = May you see our leader today * with those two eyes of yours.
    May you stop only looking at him above the imprint of an ant-bear (on a Zambian coin) 2.apele leprosy, itch,
    e.g. Bantu baciswa mapele balasilikwa kabotu mazubaano.
    = People who have leprosy these days are well treated.
    Also: cinanta, cinsenda +-Qmape pl.
    of jpe, an empty bee-comb,
    e.g. Inzuki zyakabunywa buci, kwakacaala mape alo.
    = The bees finished the honey, only the empty combs remain.
    m,Qmapayi blankets, pl.
    of jpay;,
    e.g. Cindi camupeyo mapayi alayandika kapati, = During the cold season blankets are greatly needed.
    Bantu baabi bapa mapayi kubacete.
    = Generous people give blankets to the poor.
    K+ mapaso
    • pl.
      of jpaso, an entry permit, Bantu bamucisi cimbi tabakonzyi kunjila mucisi cesu kakunyina mapaso.
      = Foreigners cannot enter our country without entry-permits.
    • socket of hip-joint, Mapaso alacisa, nsekonzyi kweenda kabotu.
      = My hipjoint is painful, I cannot walk properly, Also: impaso.
    • an edible grasshopper,
      e.g. Bantu bamwi balalya mpaso.
      = Some people eat grasshoppers.
    h*Gmisamu yamapapaya minji mumbewu yakwe.
    = The white man has many pawpaw trees in his garden.
    2)Ymapapaya pawpaws,
    e.g. Mukuwa ujisi @(wmapapa skin, shell, slough, a snake's cast skin
    e.g. Jmbooma yakaliyupula mapapa.
    = A boa-constrictor has sloughed it's skin.
    Mapapa amaji = egg shells.
    Also: mapopo 8'emapanga pl.
    of jpanga/cipanga (a panga or machete),
    e.g. Bantu bagonka minsale ku Mazabuka babelesya mapanga.
    = The sugar-cane cutters at Mazabuka use pangas.
    &!+mapandula planks, split wattles,
    e.g. Muyaki uula mapandula aciluli capanda.
    = The builder is buying planks for the roof of the house.
    /%Smapande
    • the clearing or field where trees have been cut,
      e.g. Kono tuyakusyanga ndongwe zyesu mumapande.
      = This year we are going to plant groundnuts in the field which has been cleared of trees.
    • the distinctive white patch on the forehead of an animal,
      e.g. Musune wangu ulaa mapande.
      = My ox has a distinctive white patch on the forehead.
      Also: cipande, kaama
    )$Imapana edible water-lily tubers, pl.
    of impana,
    e.g. Muzyiba omu kuli mapana manji.
    = In this pool there are a lot of edible water-lily tubers.
    ~#sMapali clay plates,
    e.g. Manyina alabajikita bana musozya wanyangu mumalongo.
    Basika biyo balazuzya mapal.
    The mothers cook samp mixed with beans in clay pots for the children.
    As soon as they arrive they fill the clay plates.
    "Mapale the skin removed, as from a potatoe,
    e.g. Kosanina ngulube mapale azwa kuzitende.
    = Feed the pigs with Pumpkin skins.
    u!%Wmapako-pako holes pl.
    of impakompako,
    e.g. Musamu oyu NgwamapakoDako.
    = The tree has holes.
    z imapaapa
    • a generous person,
      e.g. Muntu mwaabi ngwamapaapa.
      = A generous person is one who gives freely.
    • naievety in giving,
      e.g. Kaindi bazyali tibakali kuyanda kukwasya mwanaabo kumusankwa mutolo.
      Sunu bacita mapaapa.
      Kufwumbwa natali similimo balamutambula, = In the past parents did not want to have their daughter married to a lazy man.
      Today they give her away easily.
      Anyone, even if not a hard worker, is accepted by them.
    m / y 0 : c&2E%xDmapusi pl.
    of jpus;, a pumpkin,
    e.g. Bamaama bajika kale mapusi.
    = My mother has already cooked the pumpkins.
    )CImapuwo vanity, conceit,
    e.g. Muntu ulaa mapuwo tajisi balongwe.
    = A proud person has no friends.
    Nso kulilumbaizya, kulilumbilizya, kulidunda.
    Bmapupwa pl.
    of jpupwa, a lung,
    e.g. Mapupwa apombe mmauba-uba.
    = The lungs of a cow are light.
    Also: mapunga Amapunga pl.
    of jpungs, a lung,
    e.g. Ingulube yafwa yajisi bukoto mumapunga.
    = The pig which died has spots on the lungs.
    y@gmapopwe pl.
    of /popwe/cipopwe, mealie-cob in sheath unhusked,
    e.g. Mapopwe ncecakulya cipati ca Batonga.
    = Maize is the staple food of the Batonga.
    mapopwe matete = corn on the cob still fresh;
    mapopwe amuwa = shelled maize mapulanga { pl.
    of jpulanga, a plank,
    e.g. Mudeene wakaula mapulanga mabotv.
    = Mudeene bought good planks.
    m?Qmapopo pl.
    of jpopo, a pawpaw,
    e.g. Mapopo alanona kapati.
    = Pawpaws are delicious.
    >1mapoopo pl.
    of jpoopo, fresh shells of groundnuts,
    e.g. Balya ndongwe zyamapoopo.
    = They are eating the fresh shells of ground nuts.
    W=-mapondo-mapondo British bank notes of £1.
    e.g. Nobaimba boobu kumwi ku milomo bakalumide camapondo-mapondo.
    = As they were singing like this they were biting many pound notes in their mouths.
    t<#WBasimpongo bakavwimbuula —mwingile amaponda mapati.
    = The goatherds whipped a warthog with big sticks.
    :;kmaponda pl.
    of jponda, a big stick,
    e.g. *:Kmapopo pawpaws Also: mupapaya.
    mapiliipili ¢
    • a commotion, riots,
      e.g. Kwakacitika mapiliipili ataambiki, kasuko taakwe nikakamana kusikila buzuba bwakainda dilwe.
      = There arose a great commotion, the dust did not settle until the day the funeral ended.
    %9?mapokwe
    • a borassus palm-tree,
      e.g. Basokwe bakkala mumapokwe.
      = The monkeys live in a borassus palm-tree.
      Also: cipamba.
    r8apobe the temples, (the flat part either side of the head between the forehead and ears.)
    e.g. Akaambo kamapenzi, mukaintu wakwe wakacaazya mapobe.
    = Bacause of problems, his wife became thin in the temples.
    Also: mpobe )7Imapika spots,
    e.g. Chidaala ujisi mapika mubili onse, antela wabaa cinanta.
    = Chidaala has spots all over the body, perhaps he has become leperous.
    6!!mapiilusi pills, pl.
    of jpiilusi (ety.Eng.),
    e.g. Bamwi bapegwa mapiilusi mucibbadela.
    = Some are given pills at the hospital.
    25apeto tributes, pl.
    of /upeto,
    e.g. Bantu bakali kupa mapeto kumwami kutondezya bulemu.
    = The people were paying tributes to the chief to show respect.
    Y4)mapesi ears of sorgum with little grain,
    e.g. Buyuni bwakaarmana maila, bwakasiya mapesi alo.
    = The birds finished off the sorgum, they left only ears with little grain.
    Also: mapese, masenga.
    ]31mapese
    • ears of sorgum with little grain,
      e.g. Maila muceme taali kabotu, mmapese alo.
      = Sorgum is not good, the ears have little grain.
    • a rope made out of fibre or sisal,
      e.g. Kamubaanga boombe amapese.
      = Tie the calves with fibre ropes.
    • fake money, also mali akulibambila
    2mapepe pl.
    of jpepe, a feather or quill,
    e.g. Bamwi bayuni bajisi mapepe mabotu.
    = Some birds have beautiful feathers.
     &C"mitendu miyumu) !N7masambo grass-bracelets,
    e.g. Masambo mumakonokono avwulisya.
    = The grass-bracelets from ankle to knee (or wrist to elbow) were plentiful.
    yMgmasamba tea-leaves,
    e.g. Kamuleta masamba tubambe tiyi.
    = Bring the tealeaves so that we make tea.
    _L!/masa-masa a ticklish spot under ribs,
    e.g. Muntu taumwi mumasa-masa inga wafwa.
    = A person is not beaten on the ticklish spot under the ribs as s/he may die.
    Also: mumasa, mumateku or munategu, citeku ]K#)masalesale tender mealie-cobs,
    e.g. Mapopwe taaningabizwa acili masalesale.
    = The maize had not fully ripened, it is still at the tender stage (and one has to choose with care to select a suitable one.) J'masalazyizyo
    • light showers preceeding fine weather or when the rain is easing off,
      e.g. Bantu batalika kweenda amasalazyizyo amvwula.
      = The people have started to walk when the rain was just finishing.
    • supports,
      e.g. Koleta masalazyizyo tutabye ciluli cabutala.
      = Bring supports so that we can prop up the roof of the maize-bin.
    `I#/masalamuzi
    • charms or medicines used by witches, magic,
      e.g. Jkucapa kwakwe teesyr kwamasimpe, nkwamasalamuzi.
      = His witch-finding is not genuine, it has to do with magic.
    • a magician,
      e.g. Ijilo kwakaswaide simasalamuzi acikolo cesu.
      = Yesterday there arrived a magician at our schocl.
    Hmasaka
    • pl.
      of /saka, a sack,a bag,
      e.g. Masaka azwide mapopwe akapya.
      = The bags full of maize got burnt.
    • a dense forest,
      e.g. Sywumbwa ulalila mumasaka.
      = The lion is growling in the thick forest.
    cG=masabe
    • an unfriendly spirit which enters people making them ill.
      There are many different types of masabe.
      Each can be driven out by the relevant drumrhythm, song and dance, which is the remedy to the particular type of possession.
      e.g. Ino nkuli kulila ngoma zyamasabe?
      = Where are the masabe drums being beaten?
    • a set of three drums which were used on the north bank of the Zambezi by the Goba and Korekore:
      1.Musindo, miningilo, 2.Nyaluo, ngoma hulu, 3.Mpanje, mubandalikwa.
      Musindo is a pedestal drum similar to the smaller badima drum and was beaten with a stick;
      mpanje was a long straight-sided cylinder-drum or pole-drum, and nyaluois a smaller type of mpanje.
    Fmasaba
    • cut firewood left to dry, heaps of felled trees,
      e.g. Masaba abacembele abbigwa.
      = The cut firewood left by my grandmother got stolen.
      Also: matoba
    • the second return of the wife to her parents home,
      e.g. Koomulombwana nabwiinga wakazikwaawona mazuba one nkabela alimwi wakabweeda kwabo.
      Oku kubweeda kwiitwa kuti masaba.
      = The bride slept at the boy’s place for four days and then returned to her parents.
      This return is called masaba.
    |Ekmapwaila the second stage of the funeral ritual among the Valley Tonga, which takes place a few weeks later.
    Relatives of the deceased pour ritual-beer on the grave as an offering to the ancestral spirits.
    Afterwards the beer is shared among the mourners.
    e.g. Bantu banywa bukoko bwamapwaila.
    = The people are drinking the ritual-beer a few weeks after first stage of the funeral.
    Also: mweesyo Mmapwapwaapwa - frivolity,
    e.g. Tikwakali kwiide kucita mapwapwaspwa ku Malende.
    = There was no playing around at the rain shrine.
    Also: masesya mapwatapwata s big drops of rain,
    e.g. Nicakamana cikulamabwe, wakatalika mapwatapwata amvwula.
    = When the hailstones finished, there started big drops of rain.
    3 g E/l^OMasase sour milk,
    e.g. Ooyu mukupa aba kale masase.
    = This milk has already become sour, +]Mmasasa
    • pl.
      of /usasa, a mat,
      e.g. Baama bayanika mimena amasasa.
      = My mother is drying the yeast on mats.
    • _a puff-adder, pl.
      of cisasa,
      e.g. Cisasa ninzoka ilaa bunete bunji.
      = The puffadder is a spake which has a lot of poison,
    I\masanzya a disease which afflicts an unborn baby, alleged to be contracted when the mother walks through a crossroads where other parents have enacted a ritual to deliver their child from a disease which is said to remain at the crossroads and can affect the pregnant mother's baby whom she carries.
    e.g. Mwana uciswa masanzya ulakatazya kusilika.
    = The unborn baby suffering from the disease (known as masanzya) is difficult to cure.
    #[;masanzu pl.
    of /sanzu, a cut-off branch,
    e.g. Kamusinka masanzu ainda gombe.
    = Close (the place) where cattle pass with cut-off branches.
    Z1masanzo branches,
    e.g. Wakaciyakila kabotu alubaya Ilwamasanzo amoomfwenene.
    = She fenced it well with branches of the moofwenene tree.
    6Yamasanza platforms made of timber,
    e.g. Mapopwe abikkwa mumasanza twamana kutebula.
    = The maize is put on the wooden platforms when we have finished harvesting.
    Xmasantu the custom of killing many peasts at the funeral of a rich man,
    e.g. Kubaanga obu buzuba bwamasantu mbopuzuba basidilwe mbobakali kuyandisisya.
    = It seems that for the mourners, this day of the killing of beasts was the one they liked most.
    ?Wsmasanta protruding cheeks,
    e.g. Bamwi bantu baljisi masanta mbuli kuti baciswa cimbolomu.
    = Some people have protruding cheeks as if they were suffering from the mumps.
    MVmasansa last ceremonies of marriage,
    e.g. Nabwiinga ukkalikila lyamana masansa.
    = The bride takes up permanent residence after the last ceremonies of the marriage.
    ‘Kusowa masansa’ bamwi balati ‘nkuzyola matende’ antela ‘nkupilula matende’ amusimbi kuya kwabo.
    = 'Kusowa masansa’ some say means the retracing of the footsteps of the bride to her original family home.
    (after three days staying with her new husband).
    nU)Emasangu-sangu
    • globular seed-pods tied to legs when dancing,
      e.g. Wakatamba abasimbi basikwiimba akucaca bakalibambila amasanqu-sangu, nsakalala amuunde.
      = She invited girls for singing and rattling who prepared themselves globular seed-pods tied to the legs, handrattles and perfume.
      Also: masebelele.
    • fruit from musangu tree, eaten by cattle,
      e.g. Ipombe zilacela mumasangusangu.
      = Cattle eat fruits from the musangu tree.
    KT masanga
    • a type of grass for matmaking,
      e.g. Kamuleta masanga tuluke munseme.
      = Bring grass so that we weave a mat.
      Mupanga wakaambila Chikupu kuti bayandaule cuulu cijisi masangasanga mayumu.
      = The witchdoctor told Chikupu that they should search for an ant-hill which had a certain type of grass.
    • big cigarettes,
      e.g. Muntu ulya ufweba masanga mapati, = That man smokes big cigarettes.
    #S-+masandu-masandu changes in life style,
    e.g. Muntu wamasandu-masandy tasyomek:.
    = A perscn who changes life sty'e frequently is untrustworthy.
    R#!masampuzyo what brings disgrace, rt. masampu,
    e.g. Kweenda aukolwa mmasampuzyo buyo.
    = To go about with 3 drunrars causes d'sgrace.
    Q!ymasampusi insolence,
    e.g. Musimbi ulaa masampusi takwatwi pe.
    = A girl full of insolence does not get married.
    IPmasampu disgrace,
    e.g. Ncibi kulicenjezya akati kabeenzinyoko nkaambo ciletela masampu.
    = It is bad to make oneself clever in all things among friends because it brings disgrace.
     w J  ],s'q';masendelezyo Also: masendelela.
    @p'mmasendelezya indirect way of speaking Also: masendelela.
    o% masendelela speech to one person which is meant for another who is present, indirect or hidden way of conveying a message to another,
    e.g. AKwaamba cigaminina, ncibotu kwiinda masendelela.
    = It is better to speak directly instead of through hidden talk.
    Masendelela mmaambi-lambali, ntusimpi, mmafwiinsya-makani.
    Mmilongo yamajwi mifwiifwi, fipanaulula makani manji.
    = Masendelela are:
    maambila-mbali, tusimpi, mafwiinsya-makani.
    The lists of words are short, they convey much information.
    jnImasenda pl.
    of /senda, a large grub found in the ground and in trees and eaten by the Valley Tonga (variation lisenda,)
    e.g. Ingulube Zilaayanda masenda.
    = Pigs like large grubs.
    Bakapona kulya masenda, abauka bamwi.
    = They survived on insects known as masenda (large white maggots found in cow manure) and grubs and other insects.
    .mSmasena
    • a vlei, swampy ground, marsh,
      e.g. Ipombe zicelela mumasena.
      = The cattle graze in the vleis.
    • places,
      e.g. Masena acikolo amana, pesi bambi bacinjila.
      = The places at the school are finished, but some are still being accepted.
    l{masempo burrows, lairs, dens,
    e.g. Babwa balalumwa mumasempo amazoka.
    = Dogs are bitten in burrows by snakes.
    9kgmasembe crushed grains of maize,
    e.g. Ndakakkala munsi-munsi ampubakali kuseba masembe bamaama.
    = I sat near where my mother was sifting the crushed maize-grains.
    j1masema milkk of new mother,
    e.g. Kamwiikama masema pombe yazyala ino.
    = Milk off the new milk from the cow which has just given birth.
    Oimaseketi poles inserted between others already fixed, pl.
    isekete (roof pole),
    e.g. Kamuleta maseketi tusekkelele ciluli, = Bring poles so that we insert them in the roof.
    Wisi naya musyokwe kukutema maseketi mwana wakwe mulombe ulatobela.
    = When the father goes into the bush to cut poles, his son follows.
    masekwe s black and white-haired cattle,
    e.g. Sena nombe yako njamasekwe?
    = 1s your cow black and whitehaired?
    !h!3masekesyo things that cause laughter,
    e.g. Feyi nkamu ilaa masekesyo ataambiki, = This group is full of unimaginable amusement.
    Also: masesya Dg{masekese
    • a cheetah,
      e.g. Masekese uvwula kapati muzibaka mugwetukide.
      = The cheetah likes the wide open spaces.
      Also: malama.
    • a type of tree, pl.
      of musekese,
      e.g. Loozi Iwamusekese taluli luyumu.
      = Fibre from the musekese tree is not strong enough.
    fmaseke coarse meal left after pounding,
    e.g. Busu obu bujisi maseke.
    = This meal is coarse.
    Also: inseke, maando e5maseka pl.
    of /seka, wire ornaments for the legs,
    e.g. Mooye oyu usamide maseka mumaulu.
    = This girl wears wireornaments on the legs.
    d#maseese
    • pl.
      of iseese, a marvel, miracle,
      e.g. Jesu wakali kucita maseese manji.
      = Jesus worked many miracles.
    • lies,
      e.g. Mutamumvwi oyo, ulaa maseese.
      = Don't believe that one, he tells lies.
      (Valley Tonga)
    c#)masebelele leg rattles \b3mase husks,
    e.g. Mase abukoko alalula.
    = The husks of beer are bitter.
    awmasaya pl.
    of isaya, the cheek,
    e.g. Mwana uneneede ujisi masaya mapati.
    = A fat child has big cheeks.
    o`Wmasau fruit of the Tamarind tree,
    e.g. Bakali kutwa masau mpoona bavwela meenda caba citobolo banywa.
    = They were pounding the fruit of the Tamarind tree and then mixing it with water to become citobolo for drinking.
    v_cMasasi sparks, pl.
    of insasi
    e.g. Makwa ajisi masasi manji.
    = The barks contain many sparks.
     S 0 + % `D+B/+masinka-mulomo pl.
    of cisinka mulomo, a bribe,
    e.g. Mubetesi upegwa masinka-mulomo ncatabeteki kabotu.
    = The judge is given bribes that is why he does not work properly.
    Kupa cisinkamulomo nkuzyiba kaambo.
    = To bribe somebody is to admit you are guilty.
    +Kmasinde
    • a necklass of beads, roots Or grass worn by suckling mother.
      *
    • a coarse kind of grass near rivers,
      e.g. Kuli masinde manji mumbembelekwa amulonga.
      = There is a lot of coarse grass along the bank of the river.
      *
    • newly tilled land,
      e.g. Tuyakusaanguna kusyanga mapopwe mumasinde.
      = We are first going to plant maize in the newly tilled land.
    /masina sticky sap, gum of tree, pl.
    of busina (pus),
    e.g. Cilonda eci cizwa masina.
    = There is a lot of pus coming from this wound.
    m!Kmasimpilo the end,
    e.g. Masimpilo abuzumi buno ndufwu.
    = The end of this life is death.
    3masimbi charcoal for forge,
    e.g. Komupa masimbi mufwuzi akufwulile jamba.
    = Give the blacksmith charcoal so that he forges a hoe for you.
    /Qmasilisi heaps of burnt ashes in a field,
    e.g. Kamuya mukamwaye masilisi mumuunda.
    = Go and scatter the heaps of burnt ashes in the field.
    Also: masilibi # masilikiti a mirage,
    e.g. Masilikiti alibonya mumigwagwa alagambya.
    = The mirage which is seen on the roads is amazing.
    !5masilila the remains in a pipe after smoking,
    e.g. Ifwuko yangu izwide masilila.
    = My pipe is full of the remains of tobacco.
    Also: mulende #~9masilibi heaps of burnt ashes in a field.
    e.g. Mapopwe angu akakomena kabotu mumasilibi.
    My maize has grown well in the heaps of burnt ashes.
    o}Umasiku night-time,
    e.g. /mpongo zyesu zyabbigwa masiku.
    = Our goats were stolen at night.
    |'masiki
    • refuse of winnowed sorgum,
      e.g. Kamutola masiki muciba zilye nombe.
      = Take the refuse of winnowed sorgum for the cattle to eat in the kraal
    • diseases
      e.g. Malwazi asunu alajaya.
      = The diseases of nowadays kill.
    A{umasiketa mosquito-net,
    e.g. Mwana walumwa mansenya nkaambo kunyina masiketa.
    = The child is bitten by mosquitoes because there is no mosquitonet.
    Also: lusabwi Iwamansenya zwmasikati late morning, day-time,
    e.g. Mweenzu wangu wakasika masikati.
    = My visitor came during the daytime.
    }y)cmasifwi-sifwi rubbish,
    e.g. Mwana wawa mumulindi wamasifwi-sifwi.
    = The child fell into a rubbish-pit.
    xmasi pl.
    of cisj land, country, region,
    e.g. Masi aa Bukuwa alatontola kapati.
    = The lands of white people are cold.
    qw!Smasesya/o jokes, antics,
    e.g. Muntu ulaa masesyo ulakondelezya.
    = A comical person amuses.
    bv;maseya laughter, mirth,
    e.g. Musimbi oyu ngwamaseya.
    = This girl is amusing.
    :ugmaseseke a secret,
    e.g. Kulibambila kwabo kwakali kwamaseseke.
    = Their preparation was done in secret.
    Akali maseseke akwe alikke.
    = It was his secret alone.
    -t!Kmasenketi pl.
    of cisenketi, a shelled mealie-cob,
    e.g. Bantu bajisya masenketi.
    = People cook using shelled mealie-cobs for the fire.
    Also: cinkonti smasenke galvanized iron-sheets,
    e.g. Bavwubi baona mumaanda amasenke.
    = Rich people sleep in houses with iron roofing.
    gr!?masengele
    • old baskets, pl.
      of isengele / cisengele,
      e.g. Mabango angu naakaajosya akaba masengele.
      = When my baskets were returned they were worn out.
    • kicks, pl.
      of musengele,
      e.g. Inombe yanduuma masengele akuulu.
      = The cow gave me a kick using the leg.
      Also: misembele, milazyi.
    wMG J ; m +o.w3]masumu
    • spears,
      e.g. Masumuy amudaala mmabotu.
      = The spears of the old man are good.
      Also: masurmo.
    • wild fruits Also: mafwumu
    -Omasumpo bamboos, pl.
    of musumpo,
    e.g. Wakaide kuya mupanda wasalama abulo bwamasumpo.
    He just went into the house and lay down on a bed of bamboos.
    masumo pl.
    of isumo, a spear,
    e.g. Kamuleta masumo tujaye munyama.
    = Bring the spears so that we Kkill the animal.
    xgmasuma coagulated lumps,
    e.g. Kamundiletela masuma abulongo.
    = Bring me coaqulated lumps of clay.
    ]1masuku wild loquat fruit,
    e.g. Basimbi bacela masuku mulusukwe.
    = The girls are collecting wild loquat fruit among the masuku trees.
    Masuku mmanono, pele mbula Zilanunkilila.
    Masuku fruit is sweet, but mbula fruit has a pleasant smell.
    Basimbi bakafwunka zibunge zyambula 2yakulya nobalima.
    Masuku balakanda mumukupa, amwi balatafwuna.
    = The girls make cakes of mbuia fruit which they eat while ploughing.
    They knead the masuku into the milk, while they chew some.
    Masuku alaloka ansi naabizwa, basipombe balatanta mumisuku ciindi canzala kukucela masuku = Wild loquat fruits fall off when ripe, the cattle herders climb into the loquat trees during the time of hunger to gather the fruit.
    \/masoto
    • A sickness in the baby due to a parent’s extra-marital sexual relationships,
      e.g. Mwana wakwe wakafwa masoto akaambo kakweenda.
      = His child died from a disease attributed to the promiscuity of one of the parents.
    • a traditional medicine used in pregnancy,
      e.g. Mukaintu uli mumwezi wa Namulela ulabelesya antela kunywa musamu wamasoto kutegwa mwana uli mwida atanyani.
      (Mwana ucili mwida ulakonzya kuciswa masoto nokuba kuti bazyali bakwe kunyina bumpelenge mbubeendana.) = A pregnant woman in her seventh month uses or drinks the traditional medicine for masoto to prevent the .
      baby within her from shriveling up.
      (The child in the womb can suffer from the masoto disease even though the parents have not been cheating one another by having other illicit sexual relationships.)
    !masookesi socks, pl.
    of isookesi (ety. Eng.),
    e.g. Baiyi bajisi masookesi mayumu.
    = The teacher has strong socks.
    0Umasonso thorny fruits,
    e.g. Mumuunda omu kuli masonso tamweendwi kabotu.
    = In this field there are thorny fruits which make it difficult to pass through.
    J 'masongonyama canine teeth, pl.
    of isongonyama,
    e.g. Chimuka tatafwuni kabotu nkaambo masongonyama alacisa.
    = Chimuka does not chew well because the canine teeth are hurting him.
     masomvwa
    • wild fruit yielding oil,
      e.g. Basikale bakali kubamba mafwuta a masomvwa.
      = The ancestors were making oil from wild fruits.
    • redness,
      e.g. Wakaula cisani camasomvwa.
      = She bought a red dress.
     masomo roofing poles, pl.
    of isomo,
    e.g. Basankwa bakaleta masomo mabotu.
    = The boys have brought good roofing poles.
    / Qmasobano pl.
    of cisobano, a play,
    e.g. Kuli masobano manji sunu kucikolo.
    = There are many games today at the school.
    (pl.
    also zisobano, misobano) 3 ]masizi pl.
    of /siz;
    an ember,
    e.g. ) Kobikka masizi kumitwe abulo kuti kolota bubi.
    = Put (dead) embers at the head of your bed if you have nightmares.
    {masiwa dregs, pl.
    of busiwa,
    e.g. Amundipe masiwa nkasanine ngulube.
    Impongo zilafwa kuti zyalya masiwa abukoko.
    = Give me the dregs so that I feed the pigs.
    The goats will die if they eat the dregs of the beer.
    Also: mansiwa | /Smasinsi pl.
    of /sinsi, a skirt,
    e.g. Amwr mafwumofwumo kwaimpana masinsi kuzya kwangu.
    = One morning there was a swishing of skirt coming to my house.
    j w % |M{_9jK'#masyuuntwa fruit of the masyvuntwa :
    tree,
    e.g. Bamwi bantu balakumba bukoko bwamasyuuntwa.
    = Some people brew beer from the fruits of the masyuuntwa tree.
    Also: masumo, mafwumu $&'3masyulampeyo last rain,
    e.g. Mvwula yamamanino mumwaka itegwa masyulampeyo.
    = The last rain at the end of the year is called masyulampeyo.
    1 {%omasyu excrement,
    e.g. Masyu ankuku alanunka kapati.
    = Chicken-excrement stinks a lot.
    Also: maziu.
    $3masyonyo nasal cartilages and bones,
    e.g. Muntu uciswa syini masyonyo alacisa.
    = The interior of the nose of a person with a cold is sore.
    u#_masyono inside cavities of nose,
    e.g. Kalinda ulsa masyono asiya.
    = Kalinda has black nostrils.
    "masyiko fishing-baskets, pl.
    of isyiko,
    e.g. Bakaintu bazezya masyiko.
    = Women fish with fishing-baskets.
    Also: /moono.
    a!!3masyankwa big boys,
    e.g. AKwakali kunga bana nobatalika kwiya nkujana Masyankwa alindilila kubanyonganya.
    = 1t happened that when the children began to learn there were big boys waiting to disturb them.
     umasyamba dress for dancing.
    e.g. Wakaaanga masyamba, pesi kuzyana takacizyi.
    Mmagwaza.
    (a riddle) = She dressed herself in dancing costumes, but does not know how to dance.
    It is the whole grains of cooked-maize.
    Also: mayaamba L masyabe roots from which sweet-beer is made,
    e.g. Bamwi basimbi bakaunkide musyokwe kuya kusya masyabe a munkoyo a mulalansana wakukumbila kamwale cibwantu.
    = Some girls had gone into the bush to dig out masyabe, munkoyo and mulalansana roots for brewing sweet-beer for the initiated girl.
    Also: masyaabe.
    'Amasyaabe roots for making sweetbeer,
    e.g. Gibwantu camasyaabe cilanona.
    = Sweet-beer made from the masyaabe roots is delicious.
    Also: masyabe.
    %mmaswaangano cross-roads, bifurcation,
    e.g. Ndabasiya amaswaangano anziJa.
    = I left them at the crossroads.
    H mauwu a type of caterpillar, found on mopane trees in November.
    Pmasuwa
    • the three stones which make up the fire-place, pl.
      of isuwa,
      e.g. Cikko cijisi masuwa otatwe.
      = The fireplace has three stones (for holding the pot.)
    • lumps at back of head,
      e.g. Masowe akomena masuwa kumakosi akwe.
      = The lumps behind Masowe's head are growing.
    I!masuumbwa the heaps which whiteants make, pl.
    of cisuumbwa,
    e.g. Kuli masuumbwva mumusena.
    = There are mounds made by white-ants in the vlei.
    Also: -cuumbusu, pl.
    zyuumbusu :+]masusu-mazinge a lock or curl of hair Also: muntiki Nmasusu hair on the head, pl.
    of isusu, a hair,
    e.g. Masusy abakaintu mmalamfwu.
    = The hair of women is long.
    Cikuba camasusu = plaited hair;
    insuki = hair as smeared with red ochre;
    cisumpa = a tuft of hair;
    civwuma or insuku = hair gathered into a cone, /ukuka = hair around the base of the cone.
    masuntu
    • cattle killed at a funeral,
      e.g. Muntu muvwubi ujailwa gombe Zinji zyamasunty.
      = Many cattle are killed at the funeral of a rich person.
      Bamwi bantu ambweni balayeeya kuti eyo nyama nciitegwa masuntu nkaambo bantu balaisuntula akwiitola muminzi yabo.
      = The reason why some people think that this meat is called masuntu is that some of this meat is taken away by the mourners.
      (kusuntuka = fall down from fits.
      It refers to animals being slaugtered in great number - falling down as if they were having fits) The skin of the first beast killed was used to wrap the corpse for burial.
    • fits,
      e.g. Muntu ulaa masuntu tayelede kuloba alikke.
      = A person who gets fits ought not to fish alone.
    {kmasunka a type of wild fruit,
    e.g. Bana balya masunka munzila.
    = Children eat wild fruit on the way.
      a  [%ZcA9ymategu ticklish spot under the ribs, swelling in right side of abdomen, flanks,
    e.g. Utandjjati mumategu, ndilaa bunyeefe.
    = Don't catch me under the ribs, I am ticklish.
    s8]mateku the side of an animal’s or person’s body, the flank,
    e.g. Mwiiy/ naakakolwa, bakamuuma nkoli mumateku.
    = When the teacher got drunk, they beat him with sticks on the sides of the body.
    Also: ziteku, masa-masa 7matebe a special kind of grass,
    e.g. nombe Zzilaayanda matebe.
    = The cattle like a special grass called matebe.
    ;6kmatebwe blankets, pl.
    of itebwe,
    e.g. Bazyali nibamana kubbadela mali kumuzuluzi wacikolo, bana balapegwa mabbuku akubala akulembela, zisamo, mbede amatebwe azintu zili boobo zyakubelesya mucikolo.
    = When the parent have finished paying money to the administrator of the school, the children are given books to read and to write in, uniforms, dishes and blankets and things like that for using at school.
    Also: mapayi 5mate saliva, spittle,
    e.g. Koleka kuswida mate muganda, watusesemya.
    = Stop spitting in the house, you disgust us.
    Mate aali mujanza aumwa akanwe inga lyoonse atapukila kulubazu Iwatozya nombe zisweekede.
    = When the spittle in the palm of your hand is struck by the little finger it will always jump out on the side to where the cattle have gone.
    Boonse bantu bakaile kubula mate muykamwa.
    = All the people had no spittle in the mouth, i.e.
    they were astounded or dumbfounded.
    z4gmatayila tires, (ety. Eng.)
    e.g. Namutekenya wakaula matayila mapya.
    = The driver bought new tires.
    93#amatatakulu our forefathers,
    e.g. Anu ndiswe bani kukonzya kucinca malailile a matatakuly?
    = And who are we to be able to change the directives of our forefathers?
    v2amatapya mud with high water content,
    e.g. Akali matapya.
    = There was watery mud.
    Also: mankandya 1matanga
    • pl.
      of butanga, a herd of cattle,
      e.g. Kuli matanga manji agombe mumusena.
      = There are many herds of cattle in the viei.
    • water-melons which are less watery, pl.
      of itanga,
      e.g. Mumuunda wangu kwakazyalwa matanga alo.
      = In my field only water-melons which aren‘t so watery have been produced.
      Also: matanga syokoli
    0)matanda pl.
    of /utanda, a log of wood, firewood,
    e.g. Adilwe bantu bakkala a matanda.
    = At a funeral people sit on logs of wood.
    /' matambotambo harness for horse or donkey.
    e.g. Twakajana mbongolo zyaangidwe matambotambo.
    = We found the ass harnessed.
    .%'matambikilo a ladder or stairs,
    e.g. Kamundijpa matambikilo twaanzike nyama.
    = Give me the ladder to hang up the meat.
    Also: malele.
    -1matamba pl.
    of mtamba, a big wild orange,
    e.g. Basvkwe baiya mataimba mumulundu.
    = The monkeys eat the big wild oranges on the hill.
    *,Kmatalo large clay containers for brewing beer,
    e.g. Bukoko buli mumatalo bubila kabotu.
    = The beer in the big clay containers is fermenting well.
    i +#{matalikilo the beginning,
    e.g. Matalikilo abuumi buno nkumitwa.
    = The beginning of this life is being conceived.
    *}matako the buttocks, pl.
    of /tako,
    e.g. Mukaintu ulya ujisi matako mapati.
    = That woman has big buttocks.
    )'matabweyabwe foul language,
    e.g. Muntu ujisi mulaka wamatabweyabwe ulalwanisya.
    = A person who uses foul language causes fights.
    A(1cmatabanta-tabanta scattered in speech or endless mobility,
    e.g. Udia matabanta-tabanta kukanana.
    Akaaka waamba, akaaka waamba.
    Kunyina acomwe ncindamvwa cilaa matwi.
    = You are too scattered in your talking.
    You say this, you say that.
    There is not a single thing I hear which has sense.
    y4| L 5$!r<y?Kumatobo
    • 'monkey apples’, fruit of mutobo tree,
      e.g. Amwi matobo taanoni pe.
      = Some monkey apples are not sweet.
    • a fruit which unfolds revealing all that is inside,
      e.g. Mebo ndi mbuli matobo, mbubona busyinyukide matobo mbwembede, kunyina ncesisa pe.
      = Myself 1 am like a matobo fruit, just as a matobo fruit unfolds revealing what is inside, that is how I am, I hide nothing.
    %JAmatoba heaps of firewood left for drying,
    e.g. Bantu bakabba matoba angu Jilo.
    = Some people stole my heaps of firewood yesterday.
    Also: masaba #IAmato pl.
    of bwato, a boat,
    e.g. Bazeli ! babelesya mato nobazela bakapenta.
    = Fishermen use boats when they are net- \ ting kapenta fish.
    xHgmatipa mud, mire,
    e.g. Mwakandizwisya mumatipa.
    = You took me out of the mud.
    Also: mankandya.
    0GUmatinti pl.
    of /tintj, a spring forming a morass,
    e.g. Mumatinti tucela syaasyipa mutete.
    = We collect the fresh blackjack plant in the swampy ground.
    3F'Qmatingitingi large juicy fat termites,
    e.g. Bamwi bantu tabaalyi matingitingi.
    = Some people do not eat the large juicy fat termites.
    Also: matingatiila.
    +E'Amatingatiila large juicy fat termites,
    e.g. Aummvaka notujata matingatilg.
    = In November we catch large juicy ‘flying ants.’ Also: matingi-tingi.
    aD7matimba a mixture of boiled fermented and non-fermented mealies but not yet made into beer,
    e.g. Matimba abukoko alanona.
    = A mixture of fermented and non-fermented meal is delicious.
    Buzuba bwakali kunyugwa matimba bamwi banabokwabo bakafwuma kubuka.
    = The day when this mixture was drunk, some of the family got up early.
    C##matilikisi tricks, (Eng.
    ety.)
    e.g. Mutinta wakali kucita buyo matilikisi.
    = Mutinta was just playing tricks.
    Also: mampyaampya B matijilo a refuge,
    e.g. Kucikolo cilakonzya kuba matijilo abana batolo.
    = The school can be a refuge for lazy children.
    }Aqmatewo bushes,
    e.g. Matewo mumuunda akasyuuka.
    = The bushes in the field have sprouted.
    Also: mateo.
    n@Omatenzyo
    • cutlery, (what is used for cutting up, rt. -tenda.)
      e.g. Kamubikka matenzyo balisye bamakuwa.
      = Put out the cutlery for the white people to eat with.
    • front teeth,
      e.g. Sywumbwa ujisi matenzyo mapati ngatyoloozya zifwuwa.
      = A lion has massive front teeth with which he breaks up the bones.
    !?7matende pl.
    of itende, a footprint, a foot,
    e.g. MNdabona matende amuntu wabba.
    = I have seen the footprints of the one who has stolen.
    >matete pl.
    of /utete/itete, a reed,
    e.g. Matete ngotulusya zisuwo aminseme, = We use reeds in weaving baskets and mats.
    5=cmateo pl.
    of citeo, a thicket, bush,
    e.g. Katubweza maamba tukagonke mateo.
    = Take the hoes so that we go and hack out the bushes.
    Also: matewo, mavwuna.
    a<9matema
    • pl.
      of /ntema, a clearing in forest for new field, a private field,
      e.g. Kamuumpa matema mumuunda.
      = Bumn off the clearings that has been made in the field.
      Ndakausyanga kale muunda wamatema angu.
      = I have already planted a field which I own personally.
    • unmarried women,
      e.g. Mumunzi mwa Choombe kuli matema manji.
      = In Choombe’s village there are many unmarried women.
      matemwa See matema.
    4;[matelele relish, (sing.
    Jtelele)
    e.g. Mupweepwe amatelele amwi akayuma mumyuunda yabo.
    = Mupweepwe and other types of relish had withered in their fields.
    H:!matelaisi plans,
    e.g. Matelaisi akavwula mumoyo wakwe akuyandaula nzila mbotu yakufwutula mukaintu oyu.
    = His heart was full of plans of finding a good way of saving this woman.
    d . E  -aZ9^-Wmatunka-matunka scattered heaps of big pumpkins, stones etc.
    e.g. Mumuunda kuli matunka-matunka amabwe.
    = In this field there are scattered heaps of large stones.
    f]CBakali kwilya kuyaka maanda antela matungu aakuyusila mvwula kuti yatalika kuwa kabali musyokwe.
    = They were learning to build houses or shelters to shelter from the rain if it begins to fall when they are in the bush.
    +\Kmatungu pl.
    of citungu, a temporary hut in a field,
    e.g. Bayamina bayaka matungu.
    = The ones chasing away birds build temporary huts.
    Mantoombwa ncinzi?
    Mantoombwa mmatungu, nintuntu.
    = What is mantoombwa?
    Matoombwa are temporary huts, they are walless shelters.
    }[omatumwa good luck charms, bones, roots etc.
    found in a witch-doctor's house.
    e.g. Mukaanda kamusilisi mwakali nsengo, matumwa, miyanda minji atufwuwya.
    = In the house of the healer there were horns, charms, many roots and bones.
    }Zomatumbu
    • a type of grass for matmaking or for making salt from ashes,
      e.g. Amukalete matumbu tulusye zizongo.
      = Bring the kind of grass so that we can make baskets with hooking handles.
    • suckling mothers,
      e.g. Bamatumbu banjila ino mukunyonsya bana.
      = The suckling mothers have just come in to suckle their babies.
    Y matumba old stored maize,
    e.g. Ndiyandaula mapopwe matumba abukoko.
    = 1 am searching for old stored maize for beer.
    vXaKahvalo ujisi matukukutu mumutwe, bakamuuma.
    = Kalwalo has a swollen head, they beat him.
    Also: /nzunzu /W#Omatukukutu a swollen head,
    e.g. V#matuba a white variety of sorgum,
    e.g. Okuno tulima matuba kuleka maila asubila.
    = Here we plant white sorgum not the red variety. 5U]matongwe rheum,
    e.g. Bana batalyi amatongwe kumeso antovolomu kumilomo yabo.
    = Do not let the children eat with rheum in their eyes and froth on their mouths.
    T#matongoosi complaints, pl.
    of itongoosi,
    e.g. Muntu oyu ujisi matongoosi amwana.
    = This person has the complaints of a child.
    S'matongo ruins, deserted village, pl.
    itongo,
    e.g. Kamukkala awa kuleka kumatongo.
    = Stay here instead of in a deserted village.
    #R;matondo a type of wild fruit,
    e.g. Mu Zambezi balasakwida mapopwe a mbuto zimwi nzibalima mainza.
    Ciindi eci balalya matondo.
    = In the Zambezi valley they weed the maize and other crops which they plant during the rains.
    At that time they eat matondo wild fruit.
    Q+matomu pl.
    of ifomu, a bridle,
    e.g. Amubabikke matomu basune baleke kucela.
    = Put bridles on the oxen so that they stop grazing.
    P-matompo maize planted late,
    e.g. Mapopwe amatompo alalweela kuyoka.
    = The late maize is sweet to roast.
    Also: namutompo, mutompo.
    'O)7matombo-tombo drops,
    e.g. Imvwula yaleta matombo-tombo buyo, tiyawa.
    = The rain only brought isolated drops, it did not rain.
    Also: mandoondo.
    2NYmatombo shelters,
    e.g. Mumazuba ayo balombe bakasaanguna kubabelekela basimbi nobayakubakwata.
    Bakayaka maga2z, matombo, amilimo imwi.
    = In those days the boys first worked for the women before they married them.
    They build look-out huts on supports, shelters, and other works.
    1M#Qmatolokesi carriages,
    e.g. Mutwe wacitima ulakwela matolokesi aajisi bantu antela mpasya.
    = The locomotive pulls the carriages which have people or goods.
    cL9matoloko waggons
    e.g. Umwi musyobo wamalasha nguyuuya uukonzya kubonwa mumatoloko aacitima kutobelezya njanji.
    = One type of coal is the one you can see in the trucks of a train which follows the railway.
     "  L B t:K q)omavwalu-vwalu scratches, marks,
    e.g. Afle kuba mavwalu-vwalu alo mucipepa.
    = The paper just became scratched.
    pmauwu a caterpillar,
    e.g. Bantu bayoowa zyuuka balaatija amauwu.
    = People who fear insects run also from caterpillars.
    9o!cmauwe-uwe an empty comb of bees,
    e.g. Inzuki zyakaunka, zyakasiya buyo mauwe-uwe.
    = The bees have gone, they have just left an empty comb of bees.
    Also: mape.
    knImaungilo evening,
    e.g. Izuba lyakali kale kumaungilo.
    = It was already evening time.
    &mCmaunga grazing-lands,
    e.g. Mbelele ampongo Zzilatantaana nozisika mumaynga.
    = The sheep and the goats scatter when they reach the grazing lands.
    Alymaundu
    • harvest-bug/jigger, pl.
      also bamaundu,
      e.g. Maundu alacisa.
      = The jiggers hurt. .
      Also: magunau, pl.
      of igundu, \
    • pl.
      of muunda, a field,
      e.g. Kamutola nombe kumaundu zikacele.
      = Take the cattle to the fields to graze.
      cf.
      myuvunda.
    Bk{maumba
    • pl.
      of cuumba, a grub or red fly,
      e.g. Mupanda muli maumba, tamoonwi kabotu.
      = In a house where there are grubs, there is no sleeping well.
    • butter,
      e.g. Eeyi nsuwa jjisi maumba alula.
      = This gourd has bitter butter.
      Maumba akali kwiibululwa kabotu-kabotu akuyobolwa mumabbodela amuzigabba.
      = The butter was carefully skimmed off and preserved in bottles and tins.
      Mafwuta agombe bakali kusuka kuti abe maumba.
      = They used to shake the cream from the cattle so that it would become butter.
    tjamaulu pl.
    of kuuly, a leg,
    e.g. Maulu amunene alacisa.
    = The legs of the old man are sore.
    zimMauka pl.
    of jguka, a very large insect, €.9.Kogusya mauka mumukupa.
    = Take the insects out of the milk.
    `h'+Mmaubi-maubi stripes,
    e.g. Kalwe kalaa maubi-maubi.
    = A leopard has stripes, Jg!matyuntya pl.
    of ityuntya, a dead thing already swollen,
    e.g. Inswi zyaba kale matyuntya tazikwe kuulwa.
    = Fish which have already become swollen will not be sold.
    Also: matunta f%matwizya pl.
    of /twizya, a blister,
    e.g. Mwana ulaa matwizya akupya.
    = The child has blisters from being burnt.
    Also: buya.
    ematwi
    • ears, pl.
      of kutwj,
      e.g. Muzovwu ujisi matwi mapati.
      = The elephant has big ears.
    • barbs, arrows,
      e.g. Matw/ atulembe agjatila mukati kakayuni.
      = The barbed arrows hook inside the bird.
    ?dsmatwazi marriage,
    e.g. Muntu mupati ulizyi tulengwa twamatwazi toonse mbotweelede kweenda.
    = An elder knows all the marriage-customs as to how they should be performed.
    cmatwalo pl.
    of /utwalo, marriage,
    e.g. Matwalo asunu taakkali ciindi, = The marriages of today do not last long.
    bmatuvwu pl.
    of jfuvwu, a leaf,
    e.g. Matuvwu amisamu alakunkumuka.
    = The leaves of the trees are falling off.
    ?aqmatuuntu pl.
    of intuuntu, simple houses build for girls playing at housekeeping, €.9.Bakubusi bayaka matuunty kumantoombwa.
    = The youth build simple houses at the mantoombwa.
    U`!matusi pl.
    of /tusi;
    a profane or insolent word,
    e.g. Ncibi kubelesya matusi.
    = It is pad to use foul language.
    Balatukila matusi anunka nsu.
    = They used foul stinking language.
    >_qmatunta pride,
    e.g. Nkubona onse matunta ngubakajisi ciindi nobakali kukanana amana.
    = All the pride which they had when they were talking was finished.
    Ooyu musankwa ulaa matunta nkaambo pausyi mbabainda buvwubi mumunzi, = This boy is proud because his father is the richest in the village.
    n $ ;xqnqmavwuule prostitution, prostitutes,
    e.g. Mazubaano bamavwuule balafwa kapati abulwazi bwasikalileke.
    = Nowadays prostitutes die very frequently from the disease of AIDS.
    Kaindi tikwakali mavwuule, ngomuti nywe 'matobela-njanji’.
    umavwunze negligence, carelessness,
    e.g. Mukaintu mubaya ujika camavwunze.
    = A careless woman cooks poorly.
    !5mavwunyo maggots, pl.
    of imvwunyo,
    e.g. Inyama yabola jjisi mavwunyo manji.
    = Meat which is rotten has plenty of maggots.
    Also: mavwunyu Z##mavwumbuli hiding places for animals,
    e.g. Mumavwumbuli muli mazoka aluma mbelele, mpongo, nombe, mbongolo ababwa.
    = In the animal dens there are snakes which bite sheep, goats, cattle, donkeys and dogs.
    Mubwa ulatuyubununa tunyama mumavwumbuli motujanwa.
    = The dog reveals where animals are to be found in their dens.
    umavwuna a cluster,
    e.g. Bakabona mavwuna amumbu, mpoona bakaleya batalika kulya mumbu.
    = They saw a cluster of fruit-shrubs, thereupon they went aside and started eating the fruit.
    (they are like black cherries, close to the ground.) )~Gmavwuma pl.
    of imwuma, a big coconut borassus-palm,
    e.g. Mavwuma mmabotu kulya.
    = Big borassus-palm tree coconuts are good to eat.
    Also: muvwuma q}!Smavwulumo growling,
    e.g. Syuumbwa ulaa mavwulumo ayoosya.
    = The lion has a terrible growl.
    |mavwulo store-houses, silos,
    e.g. Mapopwe akamana mumavwulo —aku Monze.
    = The maize has finished in the silos at Monze.
    B{ymavwuka camping-site,
    e.g. Uulya mukambausi ngusimamambi, natukambaukila bobuya kumavwuka.
    = That preacher is an adulterer, although he preaches to us at the camping site.
    zmavwuba a bellows,
    e.g. Bafwuzi bawwukuta mavwuba nobafwula.
    = The blacksmiths blow the bellows when they are heating metals.
    *yMmavwu pl.
    of Awy, soil, earth,
    e.g. Aaya mavwu alasubila.
    = This soil is red.
    Ivwu lyalungutuka = dry earth;
    ivwuy lyabumbuluka = loose earth zxmmavwo pl.
    of ivwo/imwwo, wasp,
    e.g. Andiluma mavwo ampemo.
    = The wasps have stung me on the nose.
    \w+mavwinga
    • peas,
      e.g. Bamakuwa bayanda kapati kulya mavwinga.
      = The whites like very much to eat peas.
    • pellets, small rounded objects,
      e.g. Mutani kuumani mavwinga abulongo mulatowana.
      = It is bad to beat one another with pellets of clay, you will blind one another.
      Also: mavwunga
    v/{mavwinda-mvwinda a layer of thick hair,
    e.g. Cida cakwe camavwinda-mavwinda aboya cakali kwiide kuyuna mucikausu cakazapaukide ncaakasamide.
    = The big stomach with layers of thick hair was just visible through the torn vest which he was wearing.
    vuamavwili wheels, pl.
    of wwil eg Mawwili ancinga taazinguluki.
    = The wheels of the bicycle do not rotate.
    tmavwikko a cemetery,
    e.g. Bafwa ba2zZikkilwa mumavwikko.
    = The dead are buried at the cemetery.
    Also: namaumbwe .s%Imavweleende long garments,
    e.g. Bapaizi basama mavweleende malamfwu.
    = The priests wear long robes.
    Zikobela zyabwami nzyobasama bami ciindi nobaya kukubamba twaambo, mmavweelende.
    = The robes of power which the chiefs wear when they are settling affairs are long garments.
    r'!mavwambukila rumours, sensation,
    e.g. Ncibi kubweza ntaamu akaambo nkoomvwa buyo mavwambukila.
    = It is bad to take a step because you have just heard rumours.
    Kwakali mavwambukila akuti bamayi bamwi bakall bana kuli nguwe.
    = There were rumours that some of the teachers were younger than him, Haamwaandwe wakabona kuti mavwambukila akali mupepa libalwa, makani tanaakamutilimuna naaba aniini Lwando.
    = Haamwaandwe saw that the rumours which were in the newspaper did not make Lwando shiver in the slightest.
    de =  b ced)mayinza rainy season,
    e.g. Mayinza asika, atubambe maamba.
    = The rainy season has come, let us repair the ploughs.
    Also: mainza.
    !#1mayingaila helpless person,
    e.g. Ooyu muntu ngumayingaila, tajisi munzi.
    = This person drifts from one place to another, s/he is homeless.
    :imayimba
    • pl.
      of kayimba, a furrow between eyes
    • claws,
      e.g. Mukombwe ujisi mayimba mapati.
      = A cock has big claws.
      Also: maimba.
    mayila corn of any kind, esp.
    sorgum,
    e.g. Buyuni bwamana mayila.
    = The birds have finished the sorgum.
    Also: maila.
    5-Omayeeyesya Leza a good moral conscience,
    e.g. Ncibotu kubaa mayeeyesya Leza ciindi coonse.
    = It is good to have a conscience which refers to God all the time.
    Tmayeya pl.
    of jeya, a honey-comb without honey,
    e.g. Bana baasowa mayeya nkaambo kunyina buci mukati, = The children have thrown away the honey-combs as there is no honey inside.
    Also: mape T#mayasauzyo pl.
    of ciyasauzyo, instrument for making incisions, as on forehead,
    e.g. Kamuleta mayasauzyo tuyasaule bana.
    = Bring the razor-blades so that we make incisions on the children.
    mayanzyo means of doing something,
    e.g. Wakabulide mayanzyo akukonzya kutja.
    = He had no means of running away.
    Also: nguzu mayanze a type of dance,
    e.g. Bamacembele mbabacizyana mayanze.
    = The old women are the ones who still dance the mayanze.
    xemayanga twins,
    e.g. Gimwi ciindi bana bamayanga balaa mambeke.
    = Sometimes twins are troublesome.
    rayale a gynacological problem in women where the male sperm is said to be blocked from reaching the uterus,
    e.g. Mayale asinkila bulowa bwamusankwa kusika kucizyalilo.
    = Mayale blocks the sperm from reaching the uterus.
     mayake buildings,
    e.g. 7atujisi mayake ayandika acikolo cesu.
    = We don't have the necessary buildings at our school.
    ();mayabwe-yabwe See mayabwayabwa.
     )mayabwa-yabwa bad dreams,
    e.g. Ino nkaambo nzi ncolibonya mbuli muntu walaa mayabwa-yabwa.
    = Why is it that you seem to be like a person who has had nightmares.
    Tiindoona kabotu akaambo kamayabwa-yabwa.
    = I did not sleep well because of nightmares.
    > sMayaba child born before eight-months Pregnancy, pl.
    pamayaba,
    e.g. Ooyu Mwana ngumayaba, ncatajisi nguzu.
    = This child was born prematurely that is why it is weak.
    M  Mayaamba a dancing belt made up of objects which jangle as one dances.
    e.g. Kamubungika mpiililyo tubambe mayaaMmba.
    = Gather together all the objects so that we make a dancing belt.
    * GMmayaadi upper-class residential area,
    e.g. Bavwubi mbabakkala mumayaadi.
    = The rich people are the ones who live in Upper-class residential areas.
     -mawowo andongwe groundnuts without kernel,
    e.g. Ndakalima buyo mawowo andongwe.
    = I have harvested empty groundnuts.
    Also: mapoopo.
     mawi pl.
    of jwj, small wild orange,
    e.g. Kaceta nkanyama kalya mawi.
    = The small monkey eats small wild oranges.
    mawezi fish-hooks, pl.
    of iwez
    e.g. Kalobo kangu kajisi mawezi mayumu.
    = My fishing-line has strong hooks.
    -mavwuzi hair on lower part of abdomen or pubes, public hair, (taboo word)
    e.g. Bana tabajisi mavwuzi.
    = Children have no public hair.
    #-mavwuumina waterfalls,
    e.g. Wakalikkede munsi amavwuumina aa KusyunguNamutitima.
    = She was sitting beside the waterfalls at Livingstone.
    t_Kaindi basimbi tiibakali kuya munjanji akuyabuvwuula.
    = In the past there were no prostitutes, whom you call ‘followers of the railway’.
    In the past girls did not go to the railway to become prostitutes.
    Also: buvwuule.
    Xk ; \ %[?AXY.+maziu faeces,
    e.g. Maziy ‘alanunka kapati.
    = Faeces stink a lot.
    -mazinini pl.
    of /nzininj, a big fly,
    e.g. Mazinini ajanika muzimbuzi zimwi, = Big flies are found in some toilets.
    Y,)mazina names, pl.
    of izina,
    e.g. Amwi mazing alakatazya kwiita.
    = Some names are difficult to pronounce.
    (Mwendalubi = born when relative dies;
    Mutinta = born from the same mother between several children of the opposite sex;
    Bubala = born when a kraal was being built;
    Mayaba = born after 8 months pregnancy) %+=mazimbwa
    • pl.
      of /inzimbwa, a big cattle-fly,
      e.g. Mazimbwa alaluma.
      = The big cattle-flies bite.
    • a person with big lips,
      e.g. Milomo yamuntu ulya yakaile kuba mazimbwa.
      = The lips of that person have just become very big.
    u*emazi unclean dung, pig, dog or human excrement, €.9.Mazi alanunka.
    = Excrement stinks.
    Also: maziu.
    ))mazembe caterpillar (!maze-maze supernatural,
    e.g. Zint zyamaze-maze zyakajanika kumalende.
    = supernatural occurances were found at the ra.r-shrine.
    .'Smazazu meat,
    e.g. Kwategwa ndikamutambe kubwiinga bwesu kuya kulya mazazu.
    = It was said that I should invite him to our wedding to come and eat meat.
    ) d&;mazazawu
    • rough speech, eg.
      Muntu simangwemba zyoonse nzyaamba nzyamazazawu.
      = Everything a badly reared person talks about is done in an agresssive way.
    • rags,
      e.g. Wakati sunu tabucili bulukwe, akaba mazazawu.
      = He said today they are no longer trousers, they have become rags.
      Also: mazapu-zapy
    %%{mazapu-zapu rags,
    e.g. Basincinko basama mazapu-zapu.
    = The insane wear rags.
    Also: malwendu-lwendu, malabu-labu $!mazangala frayed edges,
    e.g. Cisani cangu camana, cabaa mazangala.
    = My garment is finished, it has become frayed.
    `#3mazakala
    • rags,
      e.g. Bana babacete balayoowa kuunka kucikolo nkaambo basama zisani zyamazakala.
      = The children of the poor fear to go to school because they wear rags.
    • mane of an animal,
      e.g. Ooyu mubwa ulayoosya nkaambo mazakala akwe ali mbuli asyuumbwa.
      = This dog is terrifying because its mane is like that of a lion.
      Ndecibwa camazakala kuluma cilatobola.
      = I am a dog whose bite is not felt outside.
    3"!Wmazaapila rags,
    e.g. Musimbi wakgaboola usamine mazaapila mbuli kuti uyakukuzela.
    = The girl came wearing rags like one going to fish.
    Also: mazapu-zapu.
    !'mayuwe waves, pl.
    of juwe,
    e.g. Tap,.
    lobi kabotu sunu nkaambo kamayuwe, = We are not fishing well today because of the waves.
     +mayuwa musical rattles, also miyuwa, pl.
    of muyuwa,
    e.g. Bamacembele balizya mayuwa.
    = The old women are shaking w the rattles.
    mayovwu bubbles, foam, pl.
    of jgovwu,
    e.g. Kamubikka zisani zyanu mumayovwu.
    = Put your clothes in the suds.
    4#Wmrayongolo millipedes
    e.g. Utani kubakongezyi bana nkumba, mayongolo abauka bamwi, = Don't be frightening the children with snails, milipedes and other insects.
    W%mayoka
    • extreme emaciation from old age,
      e.g. Mubili wacembaala ulaa mayoka.
      = When the body grows old it becomes emaciated.
    • small bones of a snake (harmful),
      e.g. Utalyati akafwide nzoka, kuli mayoka.
      = Do not tread on the place where the snake died, there are harmful bones.
    Qmayobo rain-clouds,
    e.g. Aboola mayobo, kamuleta nombe amunzi.
    = Rainclouds have come, bring the cattle home.
    Indeke ilauluka kunze amayobo.
    = The aeroplane flies beyond the clouds.
    mayoba pl.
    of ciyoba, a rain cloud,
    e.g. Mu Mukazimaziba notujisi mayoba.
    = In the month of January we have rainclouds.
    (0 A  c dbwBcmbaamba
    • a cowry-shell,
      e.g. Kamuleta mbaamba tukwizinge cibiya.
      = Bring a cowry-shell so that we polish the pot.
      Also: mbaanyina
    • a large drop, as of water, like a pearl,
      e.g. Nindakalanga kujulu, mbaamba yakawa abusyu bwangu.
      = When I looked up, a large drop of water fell on my face.
      Also: /indondo, idosi
    DA{mbaakani a target, a sign-post, marks on ground,
    e.g. Utaleki kusya notanasika ambaakani.
    = Do not stop digging before you reach the point indicated.
    Mulimi lyoonse uleelede kubaa mbaakani yamapopwe ngatiikalime.
    = A farmer should always have a target as to how much maize he intends to harvest.
    z@mmazyu excrement,
    e.g. Mazyy ambeba taanunki, = The faeces of a rat do not smell.
    Also: maziu, mazi.
    j?'?mazyozyoozyo footprints,
    e.g. Ulaa muunda wakajana mazyozyoozyo aamuntu mwaali kubbolyooka kucela myungu.
    = The owner of the field found the tracks of someone where she had been searching about to pick pumpkins.
    C>)omazyoto-zyoto footprints,
    e.g. Bantu bakajana mazyoto-zyoto nkobakali ku Iwanina banyati.
    = The people found the marks where the buffaloes were fighting.
    Also: mazyozyoozyo L=-}mazyelembwembwe strange activities,
    e.g. Basimasalamuzi balaa mazyelembwembwe akatazya kumvwa.
    = Practioners in black magic have very strange activities which are hard to understand.
    <!{mazyalano generations,
    e.g. Mazyalano abantu azyila kule.
    = The generations of people extend far into the past.
    ?;smazwipu self-importance, pride, stupid or careless behaviour,
    e.g. Sunu ulabona, alakuzwa mazwipu, ndakupwaila abbwe.
    = Today you will see, all the pride will leave you, I will crush you on a stone.
    Muntu muyanga ulaa mazwipu mabi.
    = A stupid person is full of pride.
    Wakoona acitisyini nkaambo mu Lusaka takulipwi mazwipu.
    = She slept at the railywaystation because in Lusaka there can be no careless behaviour.
    s:[mazwido outlets,
    e.g. Bakatandaana akuyoonjizyanya mumpako yakakwazamukide kumanjililo akumanikila kumazwido.
    = They chased each other until they made each other enter a hole which had a wide entrance and a narrow outlet.
    89imazwi knees,
    e.g. Kamuljjata mumazwi tusotoke cina syaamacula.
    = Hold yourself by the knees so that we do the frogjump.
    Proverb Mazwi aliimpene.
    Also: magondo 8+mazwanga conflicts, pl.
    of inzwanga,
    e.g. Nseyandi kukkala mumunzi wamgazwanga.
    = I do not want to live in a village of conflicts.
    e7!;mazutuzyo front teeth, incisors,
    e.g. Bamw bantu bajisi mazutuzyo malamfwu.
    = Some people have long front teeth.
    Also: matenzyo.
    (Mazutuzyo aakutala = upper incisors Mazutuzyo aakunsi = lower incisors.) 6mazumbwa lungs,
    e.g. Zintu zibimbya mazumbwa ndazipenga kale.
    = I am already suffering from things which shake the lungs.
    }5qMazulu the Zulu people,
    e.g. Bama Zulu bamwi bakkala mu Zimbabwe.
    = Some Zulu people live in Zimbabvie.
    >4uMazubo A large basket put in the water to catch fish.
    o3UMazuba pl.
    of buzuba, a day, eg.
    Insondo jjisi mazuba ali ciloba.
    = The week has seven days.
    z2kMazowe a fruit drink,
    e.g. Bantu banji balayanda kunywa Mazowe.
    = Many People like to drink Mazowe.
    )1!Cmazoontwa loquacious, chattering, fond of talking,
    e.g. Mukaintu ulaa ma2oontwa ngusibunjaka.
    = A talkative woman is a troublemaker.
    Also: bukanazi H0){maziki-maziki white spots on the loins of red and black cattle.
    T/maziula a type of flowering plant, (herders play with them as guns by removing the inside)
    e.g. Amundiletele miyanda yamaziula.
    = Bring me the roots of the plant maziula.
    Also: mafwufwe.
    v < ``+zwRgmbeba a mouse or house-rat,
    e.g. Bakaaze balayanda kulya mbeba.
    = The cats want to eat the mice.
    -Q!Kmbayibayi short-sightedness,
    e.g. Bacembele balaa mbayibayi, tababoni kabotu.
    = The old woman is short-sighted she does not see well.
    Also: bbayi-bayi 9Pkmbaya pl.
    of /ubaya, a fence,
    e.g. Bantu bakali kuyaka mbaya ziyumu kucingilila minzi yabo.
    = The people were building strong fences encircling their villages.
    O%mbaula a heater, a brazier, a charcoal stove,
    e.g. Kamuleta mulilo mumbaula tuyote.
    = Bring the stove so that we warm ourselves.
    SNmbata scars,
    e.g. Mubbi ulaa mbata zyakvumwa mubili onse.
    = A thief has scars all over the body from been beaten.
    Mbata zyamapenzi Zzilalitondezya mumesaakwe.
    = The marks of suffering show themselves in her eyes.
    Mbata zyazyuumo zyabo tiizyakali kwaambwa.
    = The scars of their beatings were indescribable.
    TMmbasela a present, something extra given freely when you buy something,
    e.g. Lyoonse muntu ubeleka kabotu uleelede kupegwa mbasela.
    = A person who works well should always be given a bonus.
    *L)=mbanda-zikali medicinal root used for abongoz,‘cuufwa disease in adults,
    e.g. Mbanda-zikali ulanunka.
    = Mbandazikali smells.
    Also: mandazikal.
    K}mbambo the shortest rib,
    e.g. /mbambe yamunene ilacisa.
    = The small rib of the old man is sore.
    Also: bbambo uJambamba
    • dagga,
      e.g. Muntu ufweba mbamba uli mbuli sincinko.
      = A person who smokes dagga is like a mad person.
      Also: lubanje, tulya-bayuni.
    • a type of disease,
      e.g. Muntu utalyi kabotu uciswa mbamba.
      = A person who does not eat well suffers from the mbamba disease.
      (rashes on the body from lack of food)
    %ICmbalo strips of pliable wood used for roofing,
    e.g. Kamuleta mbalo tubangile butala.
    = Bring roofing-strips so that we bind up the grainstore.
    EHmbalala sunshine,
    e.g. Cifwumofwumo mucembele wakayotela mbalala yazuba abbwe.
    = In the morning the old woman warmed herself on a stone in the rays of the sun.
    Also: kabalala hGImbala
    • name of tree with pencil-like stems (cuttings used to heal syphilis and leprosy) also used for fences at graves,
      e.g. Mukupa wambala ulacisa mumeso.
      = Sap from the mbala tree stings the eyes.
    • a medicine for fighting,
      e.g. Basingoma nobakali kuyanda kuya kukulwana bakalya cakulya cakajikilizigwa mbala.
      = When the drummers were about to go to fight they ate food cooked with the medicine for fighting called mbala.
    {Fkmbabala a bushbuck,
    e.g. Inyama yambabala ilanona.
    = The meat of a bushbuck is tasty.
    Also: mubabala E#mbaba ox with crumpled horns,
    e.g. Musune wambaba wapatila mumasanzu.
    = The ox with the crumpled horns got stuck in the fence.
    D!+mbaanyina A single cowry-shell or a woman's head-dress made of cowry-shells or a necklace worn by important men, often made of cowry-shells, beads and fibre,
    e.g. Mwami usamide mbaanyina munsingo.
    = The chief is wearing a cowry-shell on the neck.
    Kaindi musankwa wakali kulangilwa kuti asamike musimbi wakwe Zintu zibotu nzyobakali kysama mbuli kumusukila kasalu kampongo, kumuulila bulungu, kumujanina mbaany;na zyakutungilizya mubulungu.
    = Long ago a boy was looked upon to dress his wife with beautiful things which they wore, such as dressing a goat’s skin for her, buying her beads, and finding a cowry-shell for stringing onto beads.
    Cmbaambi a duiker,
    e.g. Mubwa wangu ulazijata mbaambi.
    = My dog catches duikers.
    Also: insya, namusya, kanamusya K1 ` N  ) iW.KHhmbolezi manure, humus, rotten things,
    e.g. Muunda utajisi mbolezi upa nzala.
    = A field without humus brings hunger.
    Feci cilili cilijisi mbolezi.
    = This garden is fertile.
    gmbobo a kind of trap,
    e.g. Muvwimi ute-ya banyama ambobo.
    = The hunter is trapping animals with an mbobo trap.
    Also: nkona vfankaambo zilabelesegwa munzila zyaandeene.
    = People like the hairballs of lions because they are used in different ways.
    (e.g. for feeding cattle who then are said to become more aggressive towards people who try to steal them.) keKmbobelo
    • the point where throat begins,
      e.g. Munene uciswa mbobelo.
      = The old man has a sore throat.
    • hair-balls vomited by cattle,
      e.g. Zmbobelo zyasyuumbwa bantu balaziyanda
    d!mbizi zebra,
    e.g. Imbizi mmunyama weebelwa akaambo kamubala wakwe.
    = , The zebra is an admired animal due to it's /' stripes.
    zcmmbisi raw (meat),
    e.g. Fey/ nyama tainingajikwa, nimbisi.
    = This meat is not yet cooked, it is raw.
    (bGmbimbi flying shreds of grass,
    e.g. Kamuvwunika cibwantu, cilazula mbimbi, = Cover the sweet-beer, it will be filled with flying shreds.
    Also: mimbi 8a#_mbilimbili float on fishing line,
    e.g. Ulakwisuli - kalobo niitaningabbila mbilimbifi.
    = Do not pull the fishing-line until the float dips down.
    Also: mbilibili, -`Ombilila resin, gum or sap of tree, juice of fruit,
    e.g. Kozila mbilila akasamu tunamatile tuyuni.
    = Rub resin on the tree so that the birds get stuck.
    C_!wmbilikana rivals,
    e.g. Basibbola baku Chikuni - nembilikang — yabasibbola — baku Chiyobola.
    = The footballers of Chikuni are the rivals of the footballers of Chiyobola.
    Z^!%mbilibili
    • anything which blocks or veils the eye such as a cataract or a stye,
      e.g. Meso amulozi ngambilibili, alimwi alasubila.
      = The eyes of a witch are veiled and they are red.
      Mwana ulalila nkaambo ulaa mbilibili muliso.
      = The child is crying because he has a stye in the eye.
      Also: insokweda
    • float on fishing-line,
      e.g. Kokwisula kalobo yabbila mbilibili.
      = Pull the hook, the float has dipped.
    <]qmbezo adze, (a tool similar to an axe, with an arched blade at right angles to the handle,)
    e.g. Amulete mbezo tufwale Joko.
    = Bring an adze so that we carve a yoke.
    }\smbewu a garden,
    e.g. Muli cisyu cibotu mumbewy oomu.
    = There is good relish in this garden.
    Also: mbeu m[OMunyati ulalunduka mumbembelekwa amulonga.
    = The buffalo is running along the edge of the river.
    2Z%Smbembelekwa edge of the river,
    e.g. Ymbeli razor-blade,
    e.g. Ndiyakukuula\' .
    mbeli yakulinyoozya malezu.
    = I am going to buy a razor for cutting my beard.
    |Xmmbelele a sheep,
    e.g. Ndiyandaula mbelele zyakasoweka.
    = I am searching for the sheep which got lost.
    nWQmbeleku employment, work,
    e.g. Musankwa uyandauls mbeleku.
    = The boy seeks employment.
    eV!;mbelebele type of plant, (Sesbania sesban), the whole plant or flowers are used for relish,
    e.g. Maluba ambelebele aligwa cisyu.
    = The flowers of the mbelebele plant are eaten for relish.
    Also: musebebe.
    tUambele point of spear, pencil,
    e.g. Imbele yasumo yafwumpa.
    = The point of the spear is blunt.
    6Tembede earthenware container for drinking sweet-beer or beer,
    e.g. Kamuleta cibwantu mumbede ndinywe.
    = Bring sweet-beer in an earthen vessel so that I drink.
    S#mbebekezyo wealth used to secure the right to a woman in future marriage,
    e.g. Babindika musimbi babikka mbebekezyo.
    = Those who want to secure a young girl for a future marriage give wealth to the parents of the girl as a bond.
    Also: cijalilizyo.
     u  Cg{M.<\+Bakaintu balondo balakukula mumbuwa zyabo.
    = Tidy women sweep ther courtyards.
    8~kmbuwa pl.
    of lubuwa, a courtyard,
    e.g. |}kmbuukuma a frut,
    e.g. Jmbuukuma 2Zilasyakamuka.
    = The imbuukuma fruit has a bitter taste.
    Also: mbuku p|Ymbuto seed,
    e.g. Katusyanga mbuto zifwambaana kubizwa.
    = Let us plant early growing seed.
    {/mbuta
    • unexpected occurance,
      e.g. Wakabaambila bantu kuti bamujatile kubaitila acibukila mbuta.
      = He asked the people to excuse him for calling them unexpectedly.
      Kaambo kakaba kaacibukila mbuta.
      = The case arose unexpectedly.
    • Buka ulajana basinkondonyokwe bakujaila ambuta.
      = Get up or else you will find your enemies will kill you on the spot.
    • burrow,
      e.g. Kasulwe kakabamba mbuta mpokoona lyoonse.
      = The hare made a burrow where it always sleeps.
    $z!9mbumbunga a corpulent person,
    e.g. Bbalanombe ndakamuyoowa nkaambo nimbumbunga yamusankwa.
    = I fear Bbalanombe because he is a giant of a man.
    ywmbumbulu lead bullet,
    e.g. Intobolo yamudinkilwa ijisi mbumbulu zyosanwe.
    = The loaded gun has five bullets.
    zx%ambulumatali a cannibal,
    e.g. Muwezi wakalumwa mbulumatali.
    = The hunter was attacked by a cannibal.
    lwKBasankwa babumba tumbulumbumbe twamalekani.
    = The boys are making round pellets for catapults.
    /v%Mmbulumbumbe anything round,
    e.g. &u#;mbulukutwi ear disease,
    e.g. Macila uzwa masina mumatwi akaambo ka mbulukutwi.
    = Macila has pus flowing from her ears because of an ear problem.
    >t!mmbulukutu a variety of groundnuts,
    e.g. Mbulukutu Ziide kulibbosyokela mukanwa tanaakutafwuna.
    = The groundnuts were just bursting in the mouth before you chewed them.
    Bs%qmbulamweeye a type of bird, the short-tailed warbler,
    e.g. Mutinta wajaya puyo kambulannveeye komwe.
    = Mutinta killed only one short-tailed warbler.
    Also: mbulaceeye.
    hr#?mbulaceeye a type of bird, the shorttailed warbler,
    e.g. Tacigwasyi kujaya mbulaceeye nkaambo nkayuni kaniini.
    = It does not help to kil a short-tailed warbler because it is a tiny bird.
    Also: mbulamweeye.
    :qmmbula
    • nut of the mabuia tree,
      e.g. Bamwaaba balaziyanda kapati mbula.
      = Grey jackals like mbuia fruit very much.
    • a plant (Painari sp.), fruit eaten in August-Sept.
      e.g. Muzibaka zinji mbula tazjjaniki, = In many places the mbula plant is not found.
    pmbubu edible fruit of the mabubu shrub,
    e.g. Bukoko bwambubu bulakola kapati.
    = The beer from mbubu fruit is very potent.
    ombote mead,
    e.g. Bantu bakakolwa mbote bakaponena kucibbadela.
    = The people who were drunk with mead recovered in hospital.
    Enmbono
    • castor oil plant, pl.
      mambono,
      e.g. Koleta mafwuta amambono.
      = Bring the oil of the castor plant.
    • collection of wealth, pl.
      of lubono
    m mboni the pupil of the eye,
    e.g. Mwana wayaswa kaundu mumboni.
    = A small seed pierced the pupil of the child's eye.
    lmbongolo a donkey,
    e.g. Mbongolo mmunyama ubweza mukuli mulemu.
    = A donkey is an animal who can carry a heavy load.
    Lk! mbonebone a mirror,
    e.g. Muntu uleelede kulilanga mumbonebone kuti abone mbwabede.
    = A person should look at herself in a mirror to see how s/he is.
    Also: cimbonembone, cimbonimboni -j'Embombolokolo a tourniquet,
    e.g. Amumwaange mbombolokolo mwana, buleke kuzwa bulowa.
    = Tie the child with a tourniquet so that the blood stops flowing.
    yi%_mbombebombe tender meat,
    e.g. Bamacembele balya nyama mbombebombe.
    = The old women eat tender meat.
    w W ^ ] A #aCr_mesi knife,
    e.g. Kamuleta mes/ tutende cisyu.
    = Bring a knife so that we cut up the relish.
    \1menyo teeth, pl.
    of linyo, -zjpula menyo | -nyetula menyo = grin.
    Also: meno.
    ^7meno teeth, sing.
    /ino,
    e.g. Mukainty wangu wakajugwa meno ali ciloba.
    = My wife had seven teeth extracted.
    (bacibanda = wmolar teeth;
    masonganyama = canine teeth;
    masonje = sharpened teeth) 7meja horns, pl.
    of /uja,
    e.g. yombe eyi fjisi meja abosya.
    = This cow has sharp horns.
    Cisi camena meja alimwi cazungdana mumbazu zyoonse zyabuumi, = The country has grown horns (i.e.
    it has become dangerous) and again it is affecting all spheres of life.
    7!_meezyezya uncertainty,
    e.g. Ooyu muntu nakkede waawa ulaa meezyezya, takuzyi nkwaya.
    = This man as he sits there is unsure, he does not know where he is going.
    C-mmeengwe-meengwe stripes as of a zebra Also: mabala-mabala.
    ygmeengwe parallel lines,
    e.g. £eli buuku ljisi meengwe mibotu.
    = This book has good parallel lines.
    (Gmeenga sand,
    e.g. Mabwe, Zzisamu, meenga amatope zilabakakizya kuzuba.
    = Stones, logs, sand and mud prevent them from fishing.
    Also: museenga.
    33G meendelo abanyama manners of a .
    beast.
    #smeendeenda promiscuity,
    e.g. ANzia yakujaya AIDS nkucenjezya bantu kutegwa baleke meendeenda akusyoma buyo mukaintu wakwe luzutu.
    = The way to defeat AIDS is to warn people to stop being promiscuous and to be faithful to his wife alone.
    |#gmeendamuya vapour,
    e.g. Cisyu nocibila tulabona meendamuya.
    = When the relish is boiling we see steam.
     }meenda flowing water,
    e.g. Meenda alaleka kweenda mumulonga oyu.
    = The water will stop flowing in this river.
    - Smeempe fears after bitter experience.
    G !mbwindili a very healthy-looking cow,
    e.g. Nkujana pombe mmbvvindili, nkokuti Hlisumbungenye, iflinencede.
    = You find the cow is very healthy, it is round and smooth, it is fat.
    G mbwiila ground-peas,
    e.g. Ndalikulya musozya wambwiila.
    = I was eating a stew of ground-peas.
    Ciindi camasiku waJtka ayemu-mbwila.
    = At night-time she cooked ground-peas.
     ymbwende type of sorgum eaten raw,
    e.g. Basinzala bakwanga mbwende.
    = Hungry people eat a type of sorgum raw.
    `))mbwembweembwe many,
    e.g. Mbwembweembwe nkobali.
    = There are many of them.
    +mbwela good luck,
    e.g. Kuti kolaa mbwela, inga wajaya nswi zinji.
    = If you have good luck, you may kill many fish.
    Also: coolwe.
    )!Cmbwebwedo moustache,
    e.g. Ko/~ nyoola mbwebwedo, zinakunjila munywidwa.
    = Shave off the moustache, it will be entering the container we drink from.
    Hmbwebwe
    • hairballs vomitted by cattle,
      e.g. Ipombe ziswa mbwebwe.
      = The cattle are spitting out hairballs.
      Also: mbobelo
    • fourth stomach of ruminants,
      e.g. Cakulya casika mumbwebwe cilisetede kapati, = The food which reaches to the fourth stomach is finely ground.
    )#Ambwalakasa traditional Tonga round \ wooden or eliptical stool,
    e.g. Wakaiya kufwala zyuuno zyambwalakasa.
    = He learnt to carve traditional stools.
    5%Wmbuyu-mbuyu the leaves of the young mubuyu tree used as a relish,
    e.g. Mbuyu-mbuyu zijikwa cisyu.
    = The leaves of the mbuyu-mbuyu tree are cooked for relish.
    i !/mbuyebuye Also: mbuye.
    #mbuye nsima without relish,
    e.g. Aamuleta buyo, nitba mbuye, tulalya.
    = Just bring nsima, even without relish, we will eat it.
    mbuwo a blind fly,
    e.g. Ciindi cakumwaka noziluma mbuwo.
    = Blind flies bite in the dry season before the rains.
    + '  T H7){,mmicelo fruits,
    e.g. Kaindi micelo iyakaliti mbwee.
    Masuku aya! Inundu ez’ Marpomba, mbubu, nsombo, impondo, fusala, mbula, busikka, manono, amankomone.
    = Long ago fruits were plentiful.
    These wild loquat fruits! Wild plums, fruits from the mabubu shrub, blueberries, grey fruits, edible tubers, nuts, Tamarind fruits, yellow fruits, small coconuts.
    V+!mibiindwa loin cloths;
    nzisani zisamwa abasankwa mucibuno alimvi amuntebe.
    @*#oHI_IondoIo a powerful rain spirit of Chief Sinakoma of the Zimbabwean Batonga.
    This spirit is referred to as the lion spirit.
    (Note:
    words used mostly in the plural with the mi- prefix are included below, other words used in singular and plural with mu-mi prefixes are found under words with mu- prefix) n)Qmfwuuma a type of shell,
    e.g. Inkumba zjjisi mfwuuma ziyumu.
    = Snails have hard shells.
    y(imfwuti a gun,
    e.g. Kujaya munyali weelede kuti kojisi mfwuti, = To kill a buffalo you ought to have a gun 'ymfwuta food left from day before,
    e.g. Bacembele bakandibikkila mfwuta.
    = The old lady put out food for me which had been left over from the previous night (kulya mfwuta = to breakfast on food prepared the previous night).
    Also: ndala &mfwuno heart of tree,
    e.g. Wakabeza mitanda yamfwuno zyamwaani.
    = He carved the logs from the heart of a mwaani tree.
    W%#mfwundo
    • a filled mouth,
      e.g. Wakaambwiida mumfwundo.
      = He spoke with a full mouth.
      Wakawubata mfwundo yomwe.
      = He took one mouthful.
    • hard core of tree,
      e.g. Kamuleta mfwundo zyakayuma tusikke mucikko.
      = Bring the hard-cores of dry wood so that we put them on the fire.
    U$'mfwundiilili grievance,
    e.g. Kuli mfwugrievance among all of you.
    /#Smfwumpu an obstacle which causes one to stumble
    e.g. Kamugonka mfwumpu, ilacisa umwi.
    = Cut down the obstacle, it will hurt another.
    Also: cifwumpu.
    V"%mfwumpaluya the very first light rains pefore the real rainy season (civwunapombe) begins,
    e.g. Jjilo kwakawa mvwula yamfwumpaluya.
    = Yesterday the first light rains fell.
    Also: mpumpaluya.
    =!)cmfwulimuninga a wild fruit,
    e.g. Nseyandi kulya mfwulimuninga zisizya mu kanwa.
    = I don't want to eat mAvulimumnga fruit which blacken the mouth.
    Mucembele wakalahla mfivulimuninga akoona mumpangald yabbwe.
    = The old woman ate mAvulimuninga for supper and slept in a cave among the rocks.
     'ymfwulicoongo a rainbow,
    e.g. Mibala ili ciloba ijanwa ali mfwulicoongo.
    = Seven colours are found in the rainbow.
    ?umfwuli gizzard, bird's second stomach for grinding food mixed in the first with gastric juice,
    e.g. Inkuku jjisi mfwulj inona kapati, = A hen has a gizzard which is tasty.
    jKmfwula pimple,
    e.g. Imfwula zyamwana Zilacisa.
    = The pimples of the child are sore.
    1mfwukula a hole,
    e.g. Naakayuminina malambwa, maande akayuba mumfwukula zyawo.
    = When the swamps dried up, the frogs hid in their holes.
    ])#mfwuko-mfwuko ant-lion, (an insect resembling a dragon-fly - when in larvae stage it digs holes in sand to trap ants),
    e.g. Bana balasobanya mfwuko-mifwuko.
    = The children are playing with ant-lions.
    !{mfwolokwe fork, (ety. Eng.)
    e.g. Bamakuwa babelesya mfwolokwe nobalya.
    = White people used forks when they eat.
    %mfwebyo/syo a traditional pipe,
    e.g. Amundipe mfwebyo yandiletela mweenzuma.
    = Give me the pipe which my friend brought for me.
    Qmeso
    • pl.
      of /iso, the eye,
      e.g. Meso anzoka taaboni kabotu.
      = The eyes of a snake do not see well.
    • meso ampongo = name for a shrub with edible fruits.
    x0 V + ~ _f14@ =))milemba-lemba beaded-veils,
    e.g. Booye bakaindi bakali kusama milembalemba.
    = The female initiates of the past used to wear beaded-veils.
    p<Umilemba
    • fertile land on the bank of a river,
      e.g. Bantu balalima myuunda yabo mumilemba.
      = People plough their fields on fertile patches along the river banks.
      Also: Zilili
    • bead-necklaces,
      e.g. Basimbi bayanda kusama milemba, zidanda atukuze.
      Mjlemba ilalengelela kumakosi nobeenda.
      = Girls like wearing bead-necklaces, armlets of wound thin wire and sisal cords.
      The bead neck-laces hang from their necks when they walk.
    y;imilebe a long line of people,
    e.g. Banty mbubakamvwida kuti kuli panga kwasibbuku, yakaba milebe kuzya nkuko.
    = When the people heard that there was a witchdoctor at the headman, they make a long line to go there.
    Also: milongo 1:Ymilala negotiations concerning traditional customs,
    e.g. Oobu buzuba zinene zyeendezya milumbe zyakaamba kuti ”Bina Simweete mbabeelede kuti bamanizye milala.
    On this day the old men who supervised the discussions said, “The mother of Simweete should be cleansed.” Also: milumbe 9-milaala worms,
    e.g. Mumulonga wa Kafwuwe kuli milaala minji yakulobya nswi, = In the Kafuwe river there are plenty of worms for fishing.
    d8=mikunya bones protruding from a lean body.
    e.g. Akaambo kakutalya kabotu kabwa kakwe kakalibonya mikunya.
    = Because of not eating well the protruding bones of his dog were visible.
    Also: mafwinya, magunya X7'mikula tracks made by animals,
    e.g. Chuungabuluba wakanjila mikula yanombe yakali kuya kumunzi.
    = Chuungabuluba entered the tracks of the cattle which were leading to the village.
    Also: migula 6wmikono arms full of energy, sing.
    mukono,
    e.g. Nkujana musimbi kumweelede maingankwa, kutitima boya mumikono yakwe nabuntu.
    = You find the girl is well fitted with shoulder-straps, with the hair on the arms bristling, a real woman.
    5mikaku bits of iron hung on belt which were rattled in some dances,
    e.g. Batumbu bakaindi bakali kusama mikaku.
    Bali kunga mpobeendela balalibonya kuti mbatumbu, balombwana bambi tibakali kubacubila.
    = The young mothers of the past were wearing belts with pieces of iron.
    It was seen when they walked around that they were young mothers, other men did not pester them.
    4%#mijiti-jiti sound of feet stamping when dancing,
    e.g. Aya akali mazuba amijilj-jiti kutambala bantu boonse mukulitondezya kuti bayoosala Jeremiah.
    = These were the days of feet stamping as all the people danced happily, showing that they would choose Jeremiah.
    )3Gmijinci sounds of footsteps,
    e.g. 7wakamvwa mijincd yabantu bakali kwe-enda mumudima.
    = We heard the sounds of people who were walking in darkness.
    2!-mijijiiji pounding together,
    e.g. Bamakaintu bakali kutwa mapopwe mumijijiiji.
    = The women were pounding togeter in threes ( or fours).
    1miindi shins (front of legs below knee)
    e.g. Uulya musimbi ujisi miindi mibotu.
    That girl has beautiful shins.
    V05 mihololombi yatombe Lines of dirt, as on a garment,
    e.g. 7ayelede kusama cisani cijisi mihololombi yatombe.
    = He ought not to wear a garment which is streaked with dirt. Also: mibbyolombyo-mbyo q/Umidonkwi holes, perforations,
    e.g. Ciluli cakajisi midonkwi.
    = The roof was full of holes.
    P.!micinjili posts of kraal, sing.
    mucinjili
    e.g. Aba bana bakakkede amulyango waciba capombe amicinjili.
    = These children were sitting on the poles at the entrance of the cattle-kraal.
    -mibe perspiration,
    e.g. Mulimo u/ra-\ tazya uzwisya mibe.
    = Hard work produces sweat.
    Also: nkasaalo, mitukuta fZ } ; F IN( GDdf S#mingwilizi marks,
    e.g. Kumeso kwakali buyo mingwilizi yamisozi.
    = On her face there were just the traces of tears.
    fR!=mingwenyu slopes, sing.
    mungwenyu,
    e.g. Wakaitanta ncinga yakwe, mumingwenyu moonse walo nkuselemuka taJjati amabbuleki., = He got up on his bicycle in all the slopes he desended without catching the brakes.
    Q}mimvwi arrows,
    e.g. Ufaindi okuya balakuyasa mimvwi.
    = Do not pass that way they will pierce you with arrows.
    P!mimpelela dough,
    e.g. Bakaintu bakanda mimpelela yatumbuwa twakusambala.
    = The women knead the dough for scones to sell.
    EOmimena leaven, yeast,
    e.g. Bamwi bantu tabanywi cibwantu cabikkwa mimena.
    = Some people do not drink sweetbeer in which leaven has been added.
    Also: bumena, mamena, mumena.
    Numimbuli
    • ornamental beaten metal coils, coils of beads,
      e.g. Ndakanyandwa kubona mimbuli yabulungu munkanya.
      = I was surprised to see coils of beads around the waist.
    • swelling,
      e.g. Nobakamuuma zimboko, kwakalibonya mimbuli @ mubili.
      = When they beat him with sjamboks, swellings appeared on the body.
      Also: mivwundu
    M minsonje the shoots of maize,
    e.g. Akaambo kacilobe minsonie yamapopwe yakali mibi.
    = Because of too much rain, gifts.
    .LOminsomwa the first ripening of a plant or crop,
    e.g. Minsale itaanguna kubizwa mminsomwa.
    = The sugar-cane which is first to ripen is known as minsomwa.
    e.g. Muntu utalyi kabotu ukonzya kuciswa minsano.
    = The person who is not eating well may have something wrong with the large intestine.
    >Jqminsale sugar-cane, pl.
    of munsale,
    e.g. Baama bakaulisya minsale minji kuzisobano.
    = Mother sold many sticks of sugar-cane at the games.
    Also: mulweense, minsall, I!+minkuunya unripe grain #H=minkusa frowns.
    Also: minya wGcminkulu shaven heads, pl.
    of munkulu, \
    e.g. Kuli tunsiya-nsiya tuli mbuli kusakuIwa minkulu bakaintu bafwidwa.
    = There are ancient traditions like women who have their hair completely shaven who have lost their husbands.
    .FOminkonde bead-and-wire collars, pl.
    of munkonde,
    e.g. Bakazingana minkonde munsingo.
    = They tied bead-and-wire collars around each other’s necks.
    i 3EYminjeeya the keys or prongs of a hand piano,
    e.g. Cilimba eci tacilili, minjeeya yanyongana.
    = This ciimba does not play, the keys are not adjusted properly.
    Dminimba long feathers, cock’s tail,
    e.g. Mukombwe wakomena ujisi minimba.
    = An adult cock has long feathers in the tail.
    qC#Qmingwilizi marks,
    e.g. Kuzwa mumaanza abo kusikila kutukokols, balaa mingwilizi yabusiciiya a buzike bwabo kumuzwakule, = From their hands to their elbows they have the signs of their training and slavery to the foreigner.
    :Bkmilupa a bottle-shaped variant of the mankuntu drum of the Valley Tonga.
    ankumo yakwe yakal mbuli yamusinsi.
    = The wrinkles on his forehead were like the pleats on a skirt. Aumilumbe announcements,
    e.g. Sunu kwali milumbe yamause minji.
    = There were many fneral announcement today.
    @ miliindo round objects,
    e.g. Bana balayaka zizumbo zyatuyuni.
    Muzizumbo balabikka miliindo.
    Miliindo balaita kuti mai.
    = Children build the nests of little birds.
    In the nests they put round objects.
    They call the round objects eggs.
    I?milenda a river-bird with brown wings, brown back and black tail,
    e.g. Ndabona kayuni nkaanga milenda munsaa muonga.
    = I saw a small black and brown coloured bird near the river.
    ">9milembe arrows, sing.
    mulembe,
    e.g. Inga kabaya kukuyasa mimvwi amilembe.
    = Perhaps they will shoot you with unbarbed and barbed arrows.
    Ec } e]G d misyonga bullets,
    e.g. Ndali kuyanda kuvwima pesi misyonga yakamana.
    = 1 wanted to hunt but the bullets were finished.
    c misuku maize-cob,
    e.g. Baneene bakandiletela misuku yamapopwe yobile.
    = My grandfather brought me two cobs of maize.
    b}misozi tears,
    e.g. Liso litoogwa lizwa misozi minji.
    = Tears stream from an eye that is temporarily blinded.
    a!misembela kicks, pl.
    of musembela,
    e.g. Maulu atalika kuyuma akusansa misembela canguzu.
    = The legs began to kick strongly.
    3`]misela generation, age-group, stages of life,
    e.g. Aba bana yakali misela.
    = These children were of the same agegroup.
    Basimbi bakaindi bakali kwiinda misela minji kabatanapandulwidwa ncocaamba kuba mukaintu.
    = Girls in the past went through many phases of life before it was explained to them what it means to be a woman.
    Basankwa bakaindi cintu ncobakali kulwanina kapati mmisela.
    = The thing which the boys of the past fought about very much had to do with the age-groups.
    (Boys from different villages would fight for dominance:
    one could even try to buy membership into a dominant group.
    There was strong friendship among the members of a group.) f_Amiseete half-green maize-cobs which are getting dry during harvesting time, pl.
    of museete,
    e.g. Bumwi buzuba ndakaunka kuya kutema miseete yakuyoka.
    = One day I went to cut half-green maizecobs to roast.
    ^#mbakapolela kumisanza kwakali bwizy bunyji.
    = Many animals moved to southemn parts where there was plenty of grass.
    H]misanza
    • territories,
      e.g. Banyama bakasakana, bakatija nkaambo misanza yabo yakaba cimpayuma, babula kwakuyusila.
      = The animals have gone far away, they have fled because their grazing lands have become a desert, they have no shelter.
    • land to south
      e.g. Banyama banji
    \umipata pl.
    of mupata, a valley,
    e.g. Ndabona munyati mumupata.
    = I have seen a buffalo in the valley.
    [%mminya-minya rows of wrinkles or furrows,
    e.g. Mulawo wamutelo wandikkazika minya-minya.
    = The tax-law places rows of furrows on my forehead.
    Mulembo waligwa pombe ubaa minyaminya.
    = The cloth eaten by the cow had many wrinkles.
    Zminyanga pl.
    of munyanga, a tusk,
    e.g. Muzovwu wacembaala ujisi minyanga milamfwu.
    = An old elephant has long tusks.
    XY)minya wrinkles, a frown,
    e.g. Muntu wanyema ubamba minya ankumo.
    = A person who is angry forms wrinkles on the forehead.
    Mudaala wakali kulangika kuti kuli ncayeeya nkaambo kaminya ankumo.
    = The old man seemed to look as if he was thinking about something because of the wrinkles on his forehead.
    Also: -zinga minya 9X#aminteengwe a type of bird, the swift, pl.
    baminteengwe,
    e.g. Baminteengwe bakali kulila kwaambilizya kuti bwaca.
    = The swifts were singing announcing the dawn.
    jW!Eminsyanje when the maize is still soft, the seeds are not yet hardened
    e.g. Mapopwe acili minsyanje, nkokuti inseke zyamapopwe zizwa makupa alimwi bamanyina balasisa minsyanje kuletela bana babo.
    = The maize is still soft, that is the seed of the maize they produce a milklike substance and the mothers hide it to bring it to the children.
    \V+minganja folds, wrinkles,
    e.g. Mingania the shoots of the maize were bad.
    ^U1mindano lines, queues,
    e.g. Bantu bakali mumindano yatakali kugols kulindilizya zibaka zyakunjila mukati = The People were in endless queues tired out Waiting for places to enter inside.
    Also: mindando 7Tgmimbi black ashes from burnt bush,
    e.g. Zituta zyangu zyasiya nkwindali kweenda mumimbi.
    = My feet are black from walk-ing in the black ashes of the burnt bush.
    eY% M !Smx#%moobanziba the knob-thorn tree with curved thorns,
    e.g. Inziba zilikkede mumoobanziba.
    = Pidgeons are seated on the knob-thorn tree.
    w%mooba a type of bird, the giant kingfisher,
    e.g. Mooba ulya nswi mumulonga.
    = The giant kingfisher is eating fish in the river.
    6vgmono a cone-shaped fish-trap, pl.
    myono,
    e.g. Bazezi bamyono bajaya nswi zinji.
    = Those fishing with the coneshaped fish-traps catch many fish.
    Also: moono Zu)mombola the white part of /nsikili seed after the outer part has been removed,
    e.g. Mombola ninseke iizwa mucikwa cansikifi.
    = Mombola is a seed which comes out from the case of the /nsikili nut.
    0tYmombo large dove,
    e.g. Naakasika kutooze wakajana mukooze kamwi kwacegwa mombo.
    = When he reached the traps he found a large dove was caught in one trap.
    Jsmoba a type of tree (Acacia nigrescens), stamped-bark used as a fish poison, fibre used as twine,
    e.g. Inziba ilila mumoba.
    = A dove is cooing in the acacia tree.
    Also: moobanziba erAmizimo ancestral spirits, pl.
    of muzimo,
    e.g. To Batonga tulalemenezya mizimo yesu.
    = We Batonga venerate our ancestral spirits.
    mizinga
    • heavy falls,
      e.g. Nceciindi \ bantu nobakali kulyuumina kapati mizinga ansi.
      = That is the time when the people would throw themselves crashing to the ground.
    @qylasya makuli, mapopa, mbuyumbuyu, ndigwalukanda amijyanda iligwa imwi.
    Basigombe balasya luseza, zyuuli, bagololo, tunkulimusanza anzimba.
    = In the rainy season the elders dig makul, mapopa, mbuyu-mbuyu, ndigwalukanda and other edible roots.
    The herders dig /useza, bagololo, tunkulimusanza and nzimba.
    2p[miyanda roots,
    e.g. Mainza bapati baomivwundu welts, cuts, slashes, sing.
    muvwundu,
    e.g. Wakabona mivwundumivwundy amubifi.
    = He saw the welts on the body.
    onWmivwi arrows,
    e.g. Mivwi yangu iyooloka-loka bulowa.
    = My arrows will be dripping blood.
    1m%Omitungazuba rays of the sun,
    e.g. Nindakasinsimuka ndakabona mitunga2uba yalampa kale.
    = When I awoke up I saw that the rays of the sun were already long.
    lmitukuta drops of sweat,
    e.g. Mulimo muyumu uzwisya mitukuta.
    = Hard work causes one to produce drops of sweat.
    Cintu camitukuta yako inga tocisangauli kusowa-sowa nkaambo uzyi mbuli mbocakakupenzya.
    = You don't wastefully throw away what you have earned by your sweat because you know how much it pained you to get it.
    mitundulu { nakedness,
    e.g. Akaambo kakuti kwakali kupya, bunji bwabana bakalede buyo amitundulu.
    = Because of the fact that it was hot, many children slept naked.
    ikImitoke
    • salivary glands,
      e.g. Mwanaangu uciswa mitoke yamunsingo.
      = My child is suffering from glands in the neck.
    • a swelling in the right side of the abdomen Also: citeku, mateku.
    jmitenta strings of beads,
    e.g. Nsengo wakasamikide mitenta yabulungu.
    = The horn was covered with strings of beads.
    Tipepele amumiteende moonse, mbobuceda twiide kumvwa milimo yamuvwuba ccacca.
    = Everywhere in the media and in the newspapers from the break of day we hear about the activities of getting rich quickly.
    1hWmiteende newspapers,
    e.g. Muli sikag%mitandabilo the foot of the bed,
    e.g. Kondipa ngubo yamwana kumitandabilo.
    = Give me the baby’s shawl at the foot of the bed.
    ofSmitanda logs,
    e.g. Wakabweza mitanda yamfivuno zyamwaani.
    = He took logs of mmaani wood.
    e!mitaanga baskets, sing.
    mutaangé
    e.g. Bamakaintu bajisi masuku mumi taanga.
    = The women have masuku fruit in their baskets.
    Y " !.[UK moongo
    • a castrated goat/ram,
      e.g. Nyama yamoongo ilanona.
      = The meat of a castrated goat is tasty.
      MNibwakaca basimbi bakapobwedwa moongo.
      = When it was dawn the girls were feasted with a castrated goat.
      Usyi Kacumbika wakaulisya moongo wambelele.
      = The father of Kacumbika sold a castrated ram.
    • the mid-rib of a palm leaf,
      e.g. Moongo watuvwu lyakavwuma mmupati, = The mid-rib of palm-leaves is big.
    • tusk,
      e.g. Kaindi muntu naakafwa bakali kumubikkila zintu mbuli milombwe yankaya zyamoongo wamuzovwu.
      = Long ago when a person died they were putting objects for him (on his body) such as rings of elephant tusks
    <qmoone prophesy, pl.
    myone,
    e.g. Banjidwe basangu bamvwula baamba myone isiyene-siyene.
    = Those who are possessed by rain-spirits make various kinds of prophesies.
    moondo a whipping-stick,
    e.g. Wakanduumya moondo amutwe.
    = He beat me with a whipping-stick on the head.
    Also: muluso m#Imoompololo a prolonged or sustained shout,
    e.g. Nobakamunyikula musankwa wakanyikila .
    mudamu, kwakalimvwisya moompololo.
    = When they took out the boy who had been drowned in the dam, a prolonged cry was heard.
    @%mmoomfwenene a type of tree,
    e.g. Wakaciyakila cilili kabotu alubaya Iwamasanzo amoomfwenene.
    = She fenced an alluvial garden with the cut branches of a moomfwenene tree.
    Omoombwa type of tree (resinous, growing from cuttings, planted in courts and kraals),
    e.g. Kamusyanga moombwa mumambewu nguusyuuka.
    = Plant a moombwa tree which sprouts in the gardens.
    !'moombombo bridge of nose,
    e.g. Mulwani bamuuma amoombombo wampemo.
    = They beat the fighter on the bridge of the nose.
    Also: moononono Pmoombe
    • calf, pl.
      boombe, moompe mufwungusi = a completely weaned calf, also muleke,
      e.g. Moombe mulesi nguutolwa kuciko.
      = A weaned calf is the one taken for bride wealth.
    • a hem, border, outside edge,
      e.g. Moombe wabuluke mmupati.
      = The hem of the trousers is big.
    }qmoomba
    • a type of bird, the turkey buzzard,
      e.g. Moomba walila sunu.
      = A turkey-buzzard cried out today.
      Basikweendelezya mulimo wakuyandaula mali abbigwa bakali bamoomba ibataindi nsozi.
      = Those who were in charge of the investigation to search for the stolen money were like turkey-buzzards who do not miss a locust.
    • a type of tree (used to make beds),
      e.g. Bulo bwamoomba tabuli buyumu, = The bed made from the moomba tree is not hard.
    ~mooma marrow,
    e.g. Mooma wazifwuwa zyanyama ulemya musinza.
    = The marrow of the bones of meat thickens the soup.
    ^}-! ;
    moolomoka rinderpest (infectious viral disease of cattle charaterized by fever and dysentry),
    e.g. Ipombe zyesu zyakafwa bulwazi bwamoolomoka.
    = Our cattle died from the disease of rinderpest.
    | moola
    • the trigger or spring of a gun,
      e.g. Utajati moola, ntobolo ilipakidwe.
      = Do not touch the trigger, the gun is loaded.
    • a very small barbel,
      e.g. Tumoola ntuswi tuniini-niini.
      = Small barbel are very tiny fish.
    • a large bird,
      e.g. Moola ulalila mumusamu.
      = A large bird is crying in the tree.
    {'moofwu a blind person,
    e.g. Komugwasya moofwu atanyikili mumulindi.
    = Help the blind person so that s/he does not fall nto a pit.
    z!-moobezuba a root with medicinal powers,
    e.g. Moobezuba usilika malwazi manji.
    = The moobezuba root heals many diseases.
    Also: moobazyuba #y#5moobazyuba a tree with long flexible branches,
    e.g. Mamvwa amoobazyuba mmaniini, = The thorns of the moobaZyuba tree are small.
    Also: moobezuba  q 7G |qmooya breath/air,
    e.g. Muno mupanda kuli mooya mubi.
    = In this house there is bad air.
    Also: muya.
    }moovwu lots of foam,
    e.g. Insjpa eyo taizwi moovwu manyi.
    = Not much foam comes from that soap.
    Also: macovwu 3!Wmootokala a motor-car, pl.
    myootokala,
    e.g. Tandikaunki amootokala ku Monze nkaambo nseujisi.
    = I will not go to Monze in a car because I haven't got one.
    %Moositundwe a name for the city of Lusaka,
    e.g. Muleli wacisi ukkala Moositundwe.
    = The ruler of the country resides in Lusaka.
    +!Gmoopolola a prolonged shout,
    e.g. Walimvwisya moopolola kuti kuli wafwa.
    = A prolonged cry indicated that there is one who has died.
    Also: moompololo #;moonzyo a stick for beating out a rhythm,
    e.g. Koleta moonzyo ukonkoole ngoma.
    = Bring a rhythm-stick and beat the (wooden side of the) drum.
    Imoonono inside cartilage of nose, bridge of nose,
    e.g. Isyini licisya moonono wampemo.
    = The common cold can make the inside of the nose sore.
    Also: moombombo, moongolola wampemo fEmoono a cone-shaped unvalved fishbasket or trap, pl.
    myoono,
    e.g. Kamubweza moono tukazele.
    Moono ujaya 2itaka zinji.
    Tujaya nswi zinji mumyoono.
    = Take the fishing-basket so that we catch fish.
    The fishing-basket kills many small fish.
    We kill many fish with the fishing-baskets.
    (Kuli misyobo minji yamyoono:
    kuli myoono mitumboono, antela coono budonga;
    kuli mingwala, antela masungifikwa.
    = There are many types of fishing-baskets:
    there are the mitumboono fishing-baskets or coono budonga (cidoongwe), there are mingwala fishingbaskets or masungilikwa.
    Masiko antela mabbinda alabelesegwa abakaintu muciindi cakuzela.
    = The masiko or the mabbinda are used by women when fishing.) Moono may be valved and ngoma mulonga double-valved.
    Nsopo, a plungebasket, is cone-shaped and are plunged down in shallow waters and their mouths pressed firmly against the ground below.
    Izubo are scoop-baskets, wide-mouthed wedge-shaped and used by women to sieve the shallow water;
    mu-cundulusio is a roll of grass which is pushed through a pool to dredge the water of fish.
    Fishpoison is got from pounding seeds and pods of munga and musangu trees, which seems to asphyx-iate rather than poison.
    t #WMmoongozya a charm said to produce longevity,
    e.g. Ooyw muntu ncatafwi kufwambaana, wakalya moongozya.
    = The reason why this person does not die Quickly is because she used a charm Which produces longevity.
    Also: moongole Y %moongonyana spinal cord or spinal marrow,
    e.g. Moongonyana wakwe ulaCisa akaambo kakubweza zilema.
    = His spinal cord is hurting because of carrying heavy things.
    Also: mulimu-limu, musongo-songo * 33moongolola wampemo the bridge of the nose,
    e.g. Mamina ainda mumoongolola wampemo.
    = Mucous passes through the bridge of the nose.
    Also: moombombo  #{moongolola the spine of a fish,
    e.g. Moongolola wanswi ujisi mamvwa manji.
    = The spine of a fish has many bones.
    y emoongole a traditional medicine said to protect from death,
    e.g. Bantu banji baamba kuti wakalide moongole — musamu wakutafwambaana kufwa.
    = Many people said he had taken preventative medicine, a medicine which prolongs life.
    {moongola outer edge, as of plank, outside corner, ridge, spine,
    e.g. Malwazi amwi akwela moongola.
    = Some ilinesses pull the spine.
    Kafwuwa kamusana, moongola, kakali kulibonya atala.
    = The back bone, the spine, was seen protruding.
     U Z Q<t|%%mpali a drinking cup a dish to wash face,
    e.g. Kosanzya mpali akubikka cipwantu.
    = Wash the drinking cup and put in sweet-beer.
    v$)USimugomampako uzyalila mumpako.
    = The woodpecker breeds in a hole.
    Nokuba kuti buzuba oobo kwakali kutontola anze, mukati kampako eeyo mwakali kukasaala.
    = Even though it was cold outside that day, within that hole it was warm.
    1#]mpako a hole, cave, bee-hive,
    e.g. @"smpakatwa shoots which grow between leaves,
    e.g. Atukapakunune mpakatwa zyalungu kumuunda, = Let us go and remove the shoots between the leaves of the pumpkins in the field.
    !+mpaka luggage, container of goods,
    e.g. Wakaula mabbokesi ampaka yakutolelela.
    = He bought boxes and cases to take along with him.
     'mpaizyo wealth given to the girl's father before he performs his ritual act of giving the bride away,
    e.g. Mpaizyo inga nkutola sumo lilaa mala, amaamba aabulumbu.
    = The wealth given, by the parents of the bridegroom, to the father of the girl prior to the ritual act of marriage, (kupiila) is to take to the father a barbedspear and hoes decorated with strings of beads.
    Also: impaizyo  mpaapa mahogany bean,
    e.g. Impaapa zikozyenye bamoomba mubala.
    = Mahogany beans resemble turkey-buzzards in colour.
    .Ompaandwa a part of a bird's breast,
    e.g. Atwaabane kayuni aumwi atole mpaandwa yomwe.
    = Let us share the little bird and each take a part of the breast.
    %mpaakani sign-post, indicator, mark,
    e.g. Kobeleka kusikila ampaakani awa.
    = Work until you reach this mark here.
    Also: mbaakani, Bmoza heart, (Ila)
    e.g. Bakanjilwa moza wabukandu kabayeeya kuti antela kwasika lumamba.
    = They were possessed with a heart of cowardice thinking that perhaps war had come.
    moyo
    • heart, pl.
      myoyo,
      e.g. Moyo wangu walela.
      = My heart has no strength.
      7obamwi myoyo njakeela, ino inga nkujana wabbila kale mubulowa.
      = Some of us have the hearts of the last born, you just find that you quickly sink in the blood.
      (i.e.
      one of the characteristics of the last born is to be quick to anger.)
    • throat,
      e.g. Ndatingwa kafwuwa kanswi amoyo.
      = A small bone of a fish stuck in my throat.
      Also: ikulumina, agoyooyo, ikylyukulyu.
      Igoyooyo = inside the throat;
      ibozu = the skin covering the throat;
      imbobelo = where the throat begins.
    • core,
      e.g. Moyo wamubanga mmuyumu kufwala joko.
      = The core of the mubanga tree endures for carving a yoke.
    wimowa a coward,
    e.g. Mowa takonzyi kuvwuna mweenzinyina.
    = A coward cannot protect his/her friend.
    ~smopane a type of tree,
    e.g. Mopane mmusamu ujanwa kujwe.
    = Mopane is a tree which is found to the east.
    %Cmoozu calm and easy-going person,
    e.g. Ooyu mulumi wako mmoozu alimwi mmunty wabantu.
    = This husband of yours is quiet and a man of the people.
    mooze a strong cord to catch fish,
    e.g. Ooyu mooze ngwakutezya nswi.
    = This strong cord is for catching fish.
    vemooye girl undergoing initiation or when initiated or when addressed by the in-laws when married, pl.
    bamooye, / booye,
    e.g. Mooye wakazwa jilo, watizigwa sunu.
    = The initiate who came out of the house of seclusion yesterday was taken away in an illegal marriage today.
    (Note:
    Mooye originally meant a cocoon indicating that which was protected.) ,9 (e#V:^,5mpau receptacle for fat,
    e.g. kamuleta mpau izwide mafwuta.
    = Bring the container full of fat.
    Also: mpawo.
    &4Empata a species of small broad fish, pl.
    bampata,
    e.g. Ndajaya bampata bosanwe akalobo kangu.
    = I have caught five flat fishes with my hook.
    3{mpasya goods, riches,
    e.g. Sicintoolo wakaleta mpasya zibotu ono.
    = A shopkeeper has brought nice goods now.
    >2/_mpasununa-balozi difficult problem, quiz or task,
    e.g. Aaka kaambo katwaalila, nimpasununa-balozi.
    = We have failed to solve this case, it is a very difficult problem.
    1mpaso hip,
    e.g. Ndaciswa mpase nkaambo ndeenda musinzo mulamfwu.
    = My hip is paining because I travelled a long distance.
    0)mpasi
    • a troublesome cow,
      e.g. pombe mpasi yazwa muluba.
      = A troubleome cow has come out of the kraal.
    • small bee, making honey in trees,
      e.g. Inzuki zimpasi Zzilaluma kapati.
      = The small honey-bees bite fiercely.
    @/umpasela a bonus, something extra,
    e.g. Muntu wabeleka kabotu upegwa mpasela kumukulwaizya.
    = A person who works hard is given a bonus to encourage her/him.
    Also: mbasela .mpanza baldness, high forehead,
    e.g. Koya ukamwiite muntu ulya ulaa mpanza.
    = Go and call that man who is bald.
    }-%gmpanu-mpanu bright precocious child,
    e.g. Ooyu mwana nimpanu-mpany.
    = That child is a quick developer.
    >,smpango
    • a rib,
      e.g. Kanene bakamutyola kampango komwe amusako.
      = They broke one small rib of Kanene with a big stick.
      Also: ibbambo.
    • a verse of a hymn,
      e.g. Ino eco cijanwa akampango nzi mu Bbaibbele?
      = Now that is found in what verse of the Bible?
    5+]mpangala cave, crevice in rock, hollow place,
    e.g. Zikwaba zikkala mumpangala zyamabwe.
    = Lizards live in crevices among the rocks.
    Kapapa kanondo wakaImikizya akati kampangala yaminwe yamupanga.
    = The shell of the tortoise , stood in the hollow of the fingers of the witchdoctor.
    *Mmpande
    • shell worn by important people,
      e.g. Mwami usama mpande acamba, = The chief wears an mpande shell on his chest.
    • spirits of the dead who possess the living (among the southern Gwembe Batonga and very common among the Zimbabwean Batonga.)
      e.g. Muntu wanjitwa mpande umpilizigwa amusamu mukali = A person possessed by mpande spirits are fumigated with a very strong medicine.
    • face-to-face,
      e.g. Ndeelede kuunka kumunzi kuya kukanana mulomo mpande abazyali bangu lunywa meenda.
      = 1 ought to go home to talk to my parents face-to- face while I am sober.
    X)'mpanda
    • fork in tree, a cross,
      e.g. Ndaunka kukugonka mpanda zyazizali.
      = I am going to cut forks from trees for maize-storage platforms.
    • a parrot, sing.
      of bampanda,
      e.g. Bampanda balazilaika kuti bakolwa lubanje.
      = Parrots become stupid if they are drugged with cannabis.
    (!wmpanamana big flying ants,
    e.g. Mumuunda kwanjila mpanamana Zinjli.
    = Many big flying-ants entered the field.
    *'Mmpana
    • a clever person,
      e.g. Ooyu mwana nimpana, ulazwidilila lyoonse mumisunko.
      = This child is very intelligent, she always succeeds in examinations
    • a water-lily,
      e.g. Impana zjanwa mumazyiba.
      = Water-lilies are found in the pools.
    C&#umpampaluya first rains,
    e.g. Kwakawa buyo mvwula itegwa lukulula-nkononga a mpampaluya, yacivwunagombe.
    = Only the rains fell which are called /fukululankononga (this rain makes the prickly grass-seeds fall and it comes at the end of the main rainy season) and mpampafuya (rain which falls clearing away the ashes of the bush fires), or civwunapombe.
    (the beginning of the main rainy season providing fresh grass for the cattle) VY 4 G AT>V+JMmpingu length between two joints as in a reed,
    e.g. Kondityolweda mpingu yomwe yamunsale.
    = Break off a joint of sugar cane for me.
    Also: mpyungu.
    -IMmpingili the musikili tree,
    e.g. Wakasyobola nyeele zyakwe amafwuta a mpingili.
    = He polished his flutes with oil of the musikili tree.
    Also: impingili uH#Ympinduukwa difficulty, trying many ways of doing things to attain one's goal,
    e.g. Kubaa mapinduukwa cipa kuzwidilila muli ncoyanda.
    = To endure trials urges one to achieve what one wants.
    Also: mpindaukwa, mpinunukwa.
    G mpindu reward, profit,
    e.g. Sicintoolo ujana mpindu mpati amapopwe.
    = The storekeeper makes a big profit from maize.
    F# mpindaukwa difficulty,
    e.g. Ooyu muntu ujisi mampindaukwa manji.
    = This person has many difficulties.
    Also: mpinduukwa yE!cmpiililyo
    • a hard nut from a wild tree,
      e.g. Kamubungika mpiililyo tubambe mayaamba.
      = Put together the nuts sO that we make a dancing belt.
    • the hard shell of an insect which can be used by children as a whistle,
      e.g. Nitwakacili bana twakali kuyandisya kusiba mpiililyo.
      = When we were still children we liked very much to blow the mpiililyo bwa ampinda.
      = He killed two guineafowl beside the pond with a short stick.
      Also: mpika.
    Dmpi an army, group of fighters,
    e.g. Aawa kwainda mpi yabasikalumamba.
    = A band of soldiers have passed here.
    jCMmpeyo coldness,
    e.g. Masiku sunu kwali mpeyo kapati.
    = Last night it was very cold.
    }Bsmpetu rolled up cloth,
    e.g. Impetu yabuluke obu nimpati.
    = The rolled up edge of this trousers is big.
    Ampeto a colonial measure of cloth (4 yards),
    e.g. Ndaula mulembo wampeto zyobilo.
    = I have bought two lengths of material.
    (@#?mpetamuuka a pea-beetle,
    e.g. Inyabo ziligwa mpetamuuka, amuzipiile musamu.
    = The beans are eaten by the peabeetle, spray them with insect-killer.
    ?+mpeta a flute (made from a plant)
    e.g. Bavwimi basiba mpeta mucila.
    = The hunters are blowing flutes on the hunt.
    Also: ceembo.
    >9mpese
    • a velvet bean whose pods cause intense itch,
      e.g. Mukaintu zyamybaba mpese kumulonga naali kusya Jusala.
      = A woman was irritated by velvet beans at the river when she was digging lusala relish.
    • prickly caterpillars living on castor-oil plant,
      e.g. Bana bababwa zyuuka zyampese.
      = The children have become itchy from the prickly caterpillars.
    =!qmpepabami tale-bearer,
    e.g. Mung, wampepabami ngusibunjaka.
    = A person who spreads gossip is a trouble maker, <smpensele pencil,
    e.g. Basicikolo bayanda mpensele kucikolo.
    = Pupils need pensils at school.
    Also: mpesefe h;Cmpengele what is hard to cook and remains hard to eat in food,
    e.g. Nokuba kuti waijika ayeenzinyina, mpengele taikonzyi kubizwa.
    = Even though it is cooked with other food like itself, it does not get cooked.
    z:kmpende type of fish, bream,
    e.g. Impende zilaligwa abantu banji.
    = Breams are eaten by many people.
    "9=mpemo
    • nose, nostril,
      e.g. Impemo njiimvwa zinunka.
      = The nose is what senses what smells.
      Basankwa banji mazuba ano mbeelenze, mbasyoonto balaa mpemo Zziyoya.
      = Some men today are useless, few have noses which breathe.
      i.e.
      have wisdom.
    • stern of canoe,
      e.g. Muzeli wakakkede mumpemo yabwato.
      = The fisherman sat in the stern of the boat.
    |8ompemba white paint,
    e.g. Ipanda izilidwe mpemba ituba buu! = The house is painted with very white paint.
    7 mpawo receptacle for fat,
    e.g. Mpawo zyakajisi mafwuta akunana.
    = The receptacles had oil for smearing on the body.
    6!!mpauzaile problem M1  E .Q\@BbM^mpolwe a stem of hollow grass used for plaiting and weaving and also as a whistle, pl.
    bampolwe,
    e.g. Beembezi balasiba bampolwe nibakatala kuuma mikkwifo.
    = The herders blow grass- whistles when they are tired of cracking whips.
    Also: mpoolwe.
    \]!)mpolopolo a bullet, bullets,
    e.g. BakaJana mpolopolo zyamusyobo omwe kweendelanya anzyoobakajana mumitunta imwi, = They found bullets of the same kind matching those which were found in other corpses.
    z\mmpola
    • a traditional braclet of beads,
      e.g. Mwana uwangwa mpola naulikwa.
      = A child is tied with a bracelet when named.
      Mwana napegwa zina lyanguli, ulaangwa ampola yabulungu.
      = When a child is given a name from the father's clan, it is tied with a bracelt of beads.
    • a waist-belt of beads used while dancing,
      e.g. Bamakaintu bakalyaanga mpola muzibuno kucizyano.
      = The women were tying beaded-belts around their waists at the dance.
    +[Ompoko a plant for making salt and relish,
    e.g. Bakaindi bakali kubamba munyo wampoko.
    = The people of the past were making salt from the mpoko plant.
    jZMmpoka seed,
    e.g. Mpoka zimwi zyakazwa mucinkonti.
    = Some seeds came out of the cob.
    Y'mpobe the cheek-bone,
    e.g. Mucembele waljjata mumpobe, linyo lilacisa.
    = The old woman is holding her jaw, the tooth is paining.
    WX%mpinda a short length of wood,
    e.g. Wakajaya nkanga zyobilo kumbali adamYW)mpimpo number of times for doing anything
    e.g. Mbwaakalusiba Iwija mpimpo yomwe, kwakazuma mvwula.
    = As soon as he blew the horn once, it thundered.
    Ukacite mpimpo zyobilo.
    = Do it twice.
    QVmpimpi an amulet, medicine put between the beads which are used around the waist,
    e.g. Bantu balisandula basuntwe babelesya mpimpi.
    = People who change themselves into hyenas use charms.
    9U#ampimbiziko a rite, a ceremony,
    e.g. Impimbiziko ncilengwa cabantu basiya.
    = The word impimbiziko is used to describe a custom of the Bantu peoples.
    Also: ciyanza -T!Mmpilipili chilli.
    Also: mpilibili.
    S!)mpilibili chilli, pepper,
    e.g. Muntu uciswa mumala tayelede kulya mpilibili.
    = A person who has a sick stomach should not eat pepper.
    1R[mpile a spring-hare,
    e.g. Mpile mmunyama unona kapati.
    = The spring-hare is an animal which is very tasty.
    Also: nalufwuma, nalufwumba-fwumba, bukuca.
    Qmpila rubber football,
    e.g. Basimbi abaJo balasobana mpila mazubaano.
    = Girls also play football these days.
    NPmpikilo a friction-stick,
    e.g. Wakagonkolola cisamu ciyumu camusekese kucita cikazi amane ngooyu nkucigwama-gwama atala kupanga kalindi kampikilo.
    = He cut down a dry piece of wood from the musekese tree for the base.
    After that he removed the bark and then made a small hole in it to fit the friction-stick.
    Ompika a short length of wood,
    e.g. Basankwa bajaya babeya ampika.
    = The boys are killing birds with short lengths of wood.
    8Nmmpo
    • ostritch,
      e.g. Mpo zijanwa muzimpayuma.
      = Ostritches are found in deserts.
      Also: mpye, impye.
    • entrance to animal's burrow,
      e.g. Twakajana nsezi zinji mumpo muya.
      = We found many wild cats there at the entrance of the burrow.
      whistle.
    CMmpiye
    • a type of insect, eg.
      Kumazuba basimpongo balaya kukuteya mpiye.
      = In the evening the goatherds are going to trap insects.
    • an ostrich Also: mpo
    xLimpisi a mine-shaft, deep hole,
    e.g. Mubelesi wakasya mpisi ndamfwu.
    = The worker dug a deep hole.
    KK#mpinunukwa a difficulty,
    e.g. Cikonzya kuselela, kutanta nimpinunukwa.
    Ndituvwu.
    (a riddle) = It can easily go down but to go up is a problem.
    It is a leaf.
    Also: mpinduukwa n>  ;  f *^+tOmpuma honey-comb with honey,
    e.g. Inzuki zijisi mpuma zipati-pati ciindi camupeyo.
    = Bees have large combs filled with honey during the cold season.
    s%{mpulungwido a window, a loop-hole,
    e.g. Mangoye ulasondela ampulungwido.
    = The cat is peeping through the window.
    r1mpulumbu
    • a yemsbok,
      e.g. Meja ampulumbu alandabele buyo, taagogomene kapati koobokela kumakosi.
      = The horns of the yemsbok are pointed straight upwards and not curved towards the back of the head.
    • round stones or clay used to kill birds with catapults,
      e.g. Basankwa balabelesya mpulumby kuumya tuyuni.
      = Boys use small round stones to kill birds.
    q+mpululwa plant with edible leaves,
    e.g. Amukalete mpululwa jjikwa cisyu.
    = Go and bring the edible leaves which are cooked as relish.
    vpaMulwati bakamuuma nyindi yampulukutwi.
    = They beat the fighter on the lower part of the ear with the fist.
    5o#[mpulukutwi lower part of the ear,
    e.g. |nmmpulilo basket used as a plate,
    e.g. Kamucibikka nsima mumpulilo eyi.
    = Add more nsima on this plate.
    mmpulasi a farm,
    e.g. Mweenzuma ujisi lubono lunji ampulasi yakwe.
    = My friend has many possessions on his farm.
    =lsmpula a short-bladed spear,
    e.g. Mpula ndesumo lyakali kuyasizya balozi kaindi.
    = The mpula is a short-bladed spear with which people used to pierce witches long ago.
    k=mpu
    • wart, mole,
      e.g. Chitenge uciswa mpu akuulu.
      = Chitenge suffers from a wart on her leg.
    • a cattle-disease,
      e.g. Ipombe zyanjilwa bulwazi bwampu zilafwa kapati.
      = When cattle are infected by the mpu disease, many die.
    *jImpowani crested crane, ostritch, (Ila)
    e.g. Impowani zijanwa mumanyika ali kumusanza.
    = Ostriches are found in countries which are to the south.
    Impowani yakatija akutalika kukkala muzibanda.
    = The ostrich ran away and began to live in the plains.
    Also: impye, impo.
    i!mpotomona a purse, wallet,
    e.g. Mukaintu bamubbida mpotomona yamali.
    = They stole the purse of money from the woman.
    )hKmposo post-office box (ety. Eng.),
    e.g. Sena mulijisi mposo mucilawo momukkala?
    = Do you have a post-office box in the place where you are staying?
    /g#Mmpopolofwa butterfly,
    e.g. Muunda wavwumpwa mpopolofwa tuukomenzyi zisyango.
    = A field taken over by butterflies does not produce what is planted there.
    f7mpoopo Also: /mpoompo.
    e1mpoompo a spring (of water),
    e.g. Kalonga aka kaljjisi mpoompo itayuminini, = This stream has a spring which does not dry up.
    Also: mpompo Ndmpoolwe hollow grass used for weaving or sucking liquids,
    e.g. Bana basiba bampoolwe mugumba.
    = The children are blowing through the hollow grass among the mugumba trees.
    Also: mpolwe jcKmpongo a goat,
    e.g. Jmpongo Zilacela mumusena.
    = The goats are grazing in the vlei.
    b3mpondo
    • a grey fruit,
      e.g. Atukakwame mpondo kutegwa tujane cakulya.
      = Let us go and split the grey fruits so that we can have food.
    • British pound,
      e.g. Mukuwa wakandipa mpondo yomwe.
      = The white man gave me one pound.
    ta_mpompo source,
    e.g. Meendaa mpompo alatontola kapati.
    = The water of the spring is very cold.
    5`#Ympompaluya the first rains,
    e.g. Mweemvwe wakazwa lyakawa mpompaluya.
    = The fresh grass germinated when the first rains fell.
    Also: mpampaluya, mpumpaluya.
    _mpomba a place to hide food, (kuba ampomba),
    e.g. Muntu muunyu ulaa mpomba.
    = A greedy person has a place to hide food.
     W 9 \?I#;mpwaila funeral-beer,
    e.g. Ayoozwa kuli maila akunyikila mpwaila?
    = Where will the grain come from for making yeast for funeral beer?
    Bamwi bantu tabanywi bukoko bwampwaila, bakasilikwa.
    = Some people do not drink funeral-beer, they have been healed.
    (i.e.
    In their treatment for sickness they have taken medicine which does not permit them to drink funeral-beer) Also: mapwaila, mweesyo wmpwaido exit of burrow,
    e.g. Syaanasulwe wakazwa ampwaido = The hare went out through the outlet.
    Also: mpwido !mpwaampwa source,
    e.g. Kamuya mukateke meenda kumpwaampwa.
    = Go and draw water at the source.
    Also: mpompo, mpoompo.
    I mpuwo
    • fame, glory,
      e.g. Muleya wakajisi mpuwo mpati mubbola.
      = Muleya had a great reputation in football.
      Mpuwo yakubota kwamwana wamwami yakamvwugwa mucisi coonse.
      = The fame of the beauty of the chief's child spread throughout the whole land.
    • view, opinion, talk,
      e.g. Sena muliimwide mpuwo yakuti munene Buumba ulalowa?
      = Have you heard the talk that the old man Buumba bewitches?
    mpuukwe a rodent living in large communities,
    e.g. Kuli mpuukwe zinji mumuunda oyu.
    = There are many rodents in this field.
    3_mputi the binding around a spearshaft, made from ox-tail,
    e.g. Zsumo lyaumya mputi mumunyama.
    = The spear has gone deep into the animal as far as the shaft.
    2~pusyo a stick to stir, as sour milk, a mixer made out of a stick,
    e.g. Kobelesya mpusyo kupwaya makoto ansima.
    = Use the stick to break the lumps of nsima.
    ,}Qmpusi a grey snake (belts made from skin of grey snake),
    e.g. Mutinta usamide mpusi mucibuno.
    = Mutinta is wearing a grey snake belt around the waist.
    "|=mpusa a tuft of hair at end of cow's tail,
    e.g. Mucende okwesu ujisi mpusa mpati, = Our ox has a big tuft of hair at the end of the tail.
    .
    F{mpuo a weir (large barrier in a river composed of stones and timber stakes),
    e.g. Meenda akakkalila mumpuo yabasibbuku.
    = The water has settled behind the weir of the headman.
    jzKmpunga rice,
    e.g. Bansame balayanda kulya mpunga.
    = Indian people like to eat rice.
    uyampumpu
    • an armlet of grass, an extension of hair covering the nape of the neck,
      e.g. Bamakaintu balayanda kubamba mpumpu yamasusu kumakosi.
      = Women like to make an extension of hair hanging from the back of the head.
    • head of knobkerry,
      e.g. Nkoli yangu ijisi mpumpu mpati.
      = My knobkerry has a large head.
    !x#1mpumpaluya very early rains,
    e.g. Impumpaluya njiyakamenesya mweemvwe.
    = The first rains made the fresh grass sprout.
    Also: mpompaluya.
    wsmpumbwe
    • fourth stomach of ruminants,
      e.g. Banyama bayobweda mumpumbwe ncobalya.
      = Animals keep what they eat in their fourth stomach.
    • small ball of feathers set in front of the hair,
      e.g. Mpumbwe zikkala kumbele lyaboya Zzilapepela.
      = The small balls of feathers which are set in front of the hair are blown about.
    Jv mpumbe coil or mass of hair at back of head,
    e.g. Basimbi balayanda kubamba mpumbe mumutwe mazubaano.
    = Girls like to make attachments of hair at the back of their heads nowadays.
    Tumpumba
    • a stationary mass of people,
      e.g. Ndajana mpumba yabantu mpati mumugwagwa.
      = I found a crowd of people massed in the road.
    • a collection or group of things of the same type,
      e.g. Impumba zyabasokwe zyakandiyoosya munzila.
      = A herd of monkeys frightened me on the way.
     y U  M{AsMX#mubalubalu a type of tree, used for making torches,
    e.g. Mubalubaly tuusr0Wmubalo
    • a collar-bone,
      e.g. Munene watyoka mubalo naawa mupanda.
      = The old man broke his collar-bone when he fell in the house.
    • a hoop, a steering wheel,
      e.g. Namulekenya ujisi mubalo wamoota.
      = The driver is holding the steering wheel.
    0Wmubale types of birds, a saddle-billed stork, a wimbrel,
    e.g. Muyuni ngwaajaya musankwa mmubale.
    = The bird which the boy killed is a saddle-billed stork.
    }qmubala
    • a person of different race or colour, pl.
      mibala,
      e.g. Kuli mweenzu wamubala umbi mumunzi wesu.
      = There is a visitor of a different colour in our village.
      Kunyina muntu weelede kumucenga kwaamba Kkuti oku nkotukkede tuli bamubala waandeene peepe, tatuli beenzu, pele beenzu mbabaabo batubukila.
      = No one should deceive you saying that here where we live we are of different colours, we are not strangers, but the strangers are those who rise up against us.
    • colour,
      e.g. Mubala wamulembo oyu mmubotu kapati.
      = The colour of this cloth is very beautiful.
    #?mubabu gruel Also: mubabo.
    J mubabo hot milk mixed with a little flour, gruel,
    e.g. Beembezi bajika mubabo wamukupa mobeembelela.
    = The herders cook hot milk mixed with a little flour at their herding places.
    ~omubabala a large bushbuck,
    e.g. Babwa bakaluma mubabala jilo.
    = The dogs attacked a bushbuck yesterday.
    Impyungu a length between two joints in reed, any joint or nodule in grass, knuckle,
    e.g. Amundijpe mpyungu yamunsale yomwe buyo.
    = Give me just one joint of the sugar-cane stick.
    jOmpye an ostritch,
    e.g. Mpye zilaluma.
    = Ostriches bite.
    Also: mpo, mpowani,mpiye.
    |ompyata cunning,
    e.g. Basankwa balaa mpyata mbuli syaanamabumba.
    = The boys were as cunning as a hare.
    Nmpwizi a heifer (a young cow that has not more than one calf), a female calf,
    e.g. Ndakaula npombe:
    basune bobile ampwizi Zyotatwe.
    = I bought cattle:
    two oxen and three heifers.
     'mpwitamamina a young child characterized with running nose,
    e.g. Ooyu mwana ucili mpwitamanina.
    = This child is still very young.
     'mpwiningizyo a hole in cloth, wall or fence,
    e.g. Imbeba yadonkola mpwiningizyo acisani cangu.
    = A rat has made a hole in my cloth.
     % mpwiningido a loop-hole,
    e.g. Kojalula mpwiningido unjile muya.
    = Open the gap to let in fresh air.
    Also: mpulungwido.
     /mpwii a large quail (an edible migratory bird related to the partridge),
    e.g. Ndajaya bampwii botatwe.
    = I have killed three quails.
     %mpwido a hole going right through, an escape hole in a burrow,
    e.g. Imbeba yazwida ampwido.
    = A rat came out of the escape hole.
    ))mpwele-mpwele a murderer when troubled by the spirit of his victim will say or act in a way that reveals his/her guilt,
    e.g. Muntu wajaya muntu ulaa kampwelempwele.
    = A person who has killed another will be urged by the spirit of his victim to reveal his/her crime.
    1mpwedo entrance to animal's burrow,
    e.g. Atukateye banyama kumpwedo.
    = Let us trap the animals at the entrance of the burrow.
    Also: mpo zompwe borer-beetle,
    e.g. Mumuunda omu kuli mpwe zinji.
    = In this field there are many borer-beetles.
    e!;mpwazinga actions which can displease people and which can even lead to a court-case,
    e.g. Nturjaanji twaampo twampwazinga ntwaakali - kucita, pesj bunji bwato wakali kutuzunda akaambo kabumpelenge mbubona obu.
    = There were many bad actions which he was doing, but he could succeed in defending himself because of the same cleverness.
      - 4g/Hnt._mubeji a liar,
    e.g. Utatobeli mubeji, ulakusowa.
    = Do not follow a liar, he will mislead you.
    -smubeebe a race,
    e.g. Atucite mubeebe kusikila kucikolo.
    = Let us compete in a race as far as the school.
    ,'Mubbunu a Boer, pl.
    Mabbunu,
    e.g. Ampulasi ya Mubbunu milimo mmiyumu kapati.
    = On the Boer's farm the tasks are very difficult.
    + mubbono the big castor-oil plant,
    e.g. Mafwuta amubbono alananwa.
    = The oil of the castor-oil plant is used to anoint.
    '*#=mubbingilo a loin-cloth, pl.
    mibbingilo,
    e.g. Kaindi bakali kusama mibbingilo.
    = Long ago they used to wear loin-cloths.
    Also: mubbiindwa.
    <)#gmubbiindwa a loin cloth, pl.
    mibbiinawa,
    e.g. Kaindi basankwa bakali kusama mibbiindwa.
    = Long ago the men wore loin-cloths.
    Also: mubbeso, mubangi, mubingile.
    <(kmubbiida any plant cultivated under irrigation,
    e.g. Ku Dindi nkobalima mubbiida.
    = Down in the Valley is where they have agriculture under irrigation.
    Also: muliide c'?mubbi a thief,
    e.g. Mubbi wakandibbida mpongo yangu.
    = A thief stole my goat.
    ~&qmubbeso a loin-cloth,
    e.g. Munene usamide mubbeso.
    The old man is wearing a loin-cloth.
    Also: mubbiindwa %)mubbayi a type of tree with edible fruit,
    e.g. Tuya kukulya mubbayi mumilundu.
    = We are going to eat mubbayi fruit among the hills.
    $mubbangi a loin cloth,
    e.g. Nobatumbu, amumubikke mubbangi mwana tweende.
    = Woman, put a loin-cloth on the child and let us go.
    I#mubbanga a large stretch of unploughed land left between furrows,
    e.g. Balimi basiya mubbanga mupati.
    = The ploughers have left a large gap of unploughed land between the furrows.
    "'!mubbapatisyo Christian baptism,
    e.g. Sunu kucikombelo kuli mubbapatisyo wabana.
    = Today there is baptism for children at the church.
    J!'mubbalampoto a trader, pl.
    babbalampoto,
    e.g. Tamweelede kundiita kuti ndi mubbalampoto nkaambo ndimwana wacisi.
    You should not call me a trader because I am a local inhabitant.
     mubaya a careless person,
    e.g. Mukaintu mubaya takukuli alubuwa.
    = A careless woman does not sweep the courtyard.
    "!5mubangano a meeting,
    e.g. Bazyali bali mumubangano wacikolo.
    = The parents are at a meeting at the school.
    Also: muswaangano, mubungano.
    D}mubanga an ironwood tree (pericopis angolensis), hard, heavy and very durable wood, turns well, has a beautiful finish and takes a high polish, used for fence posts, turning and carving, firewood and charcoal.
    Leaves and bark are used in the treatment of headaches and the steam from the leaves when inhaled is said to drive out bad spirits.
    e.g. Cisamu camuybanga tacibumbwi mulazyi.
    = A mubanga tree is not eaten by termites.
    wcmubandi conversation,
    e.g. Ino mujisi mubandi nzi utamani?
    = What kind of endless talk have you?
    [)mubambiangoma type of tree (Cassia singueana), wood used for sledge and building construction.
    e.g. Bantu bafwala ngoma bayanda mubambiangoma.
    = People who carve drums like the mubambiangoma tree.
    mubambi a keeper, a maker,
    e.g. Mubambi wazisuwo ujisi bubi amulimo wakwe.
    = The basket-maker is busy at her work.
    !umubambala a kick,
    e.g. pombe yauma mwana wayo mubambala.
    = The cow has kicked it's own calf.
    Also: musembele uekkwi acikko nkaambo ulapasauka.
    = Wood of the mubalubalu tree is not put in the fire as it sparks.
    (Chips of mubalubalu wood are used to make a torch at swarming time to catch termites by attracting them from their mound into a pit.) '    p|%~ jAKmubita type of tree (Boscia Angustifoira).
    Has a yellowish-white wood which has a bad smell when fresh cut.
    Is fairly heavy and hard, saws and works easily, finishing to a fine surface.
    It has been used to make chessboards.
    Powdered bark used to treat sores.
    Root medicine used to promote female fertility.
    Also: mumbombive, musansa.
    "@%1mubingililo a loin cloth,
    e.g. Kamubbang{ bana ambingililo.
    = Dress the children with loin-cloths.
    Also: mubbindwa, mubbingilo, mubbeso.
    p?Umubimbi the quinine tree (rauvolfia Caffra) Can exude a copious flow of white latex which is poisonous.
    The leaves are like mango leaves.
    Has yellow flower and 9rape-sized fruits.
    Its reputed efficacy gainst malaria is now considered doubtful.
    It contains various alkaloids.
    Used as Protection against witchcraft.
    Bark mediGine can stop nose-bleed.
    e.g. Koya ukaNdiside miyanda yamubimbi ndisilisye.
    = and dig for me mubimbi roots so that Theal mysef.
    v v V>!mubimba the leadwood tree, (Combretum imberbe), the wood is dark brown to black and is extremely hard and heavy.
    The white ash is used as a flavouring with boiled tamarind, and makes an excellent whitewash.
    Used for railway-sleepers, farm implements.
    A dark brown dye can be obtained from the roots.
    Leaves and bark have medical uses.
    e.g. Munjanji babikka masamu amubimba.
    = They put sleepers made of mubimba wood for the railway line.
    a=9mubili the body,
    e.g. Mubii wangu onse ulacisa.
    = My whole body is paining.
    @<!smubilaani a person who is quick and efficient in acting.
    S;mubila
    • the first day of mourning, the loud cry of mourning,
      e.g. Mubila walimvwisya kale.
      = The cry of mourning has already been heard.
      Bakatalika kukwaya mubila.
      = They began to weep (at a funeral)
    • whistle of a train,
      e.g. Gitima cakawwuma mubia.
      = The train whistled.
    0:!Smubiindwa a lion cloth Also: mubbiindwa.
    =9omubiida a cultivated or irrigated plant, a vegetable, a vegetable garden,
    e.g. Baama ba‘abeleka rmumubida = Mother is working in the vegetable garden.
    Alsc mwbbiida.
    81mubezi a carver, carpenter, joiner,
    e.g. Ndaunka kumubezi andifwalile joko.
    = 1 am going to the carpenter so that he mahkes me a yoke.
    7mubeya a type of bird,
    e.g. Basankwa bajaya mubeya mupati mumusena.
    = The boys have killed a big bird in the vlei.
    y6emubetesi a judge,
    e.g. Mubetesi waukosola kabotu mulandu wangu.
    = The judge judged my case fairly.
    5mubesi a liar, pl.
    babes;
    e.g. Bantu babesi balayanda kwaamba twakubeja.
    = Liars want to speak untruths.
    Also: mubeji.
    |4kmubengwa the spleen (abdominal organ involved in maintaining proper condition of blood in most vertebrates),
    e.g. nombe yafwa denkete inga mubengwa ulizimbide.
    = The spleen of a cow which died of ‘corridor’ disease is swollen.
    i3Gmubende a rodent,
    e.g. Kaaze wajaya mubende mupati.
    = The cat killed a big rodent.
    2}mubelesi a worker, pl.
    babelesi,
    e.g. Tatujisi babelesi banji.
    = We do not have many workers.
    Also: mubeleki ~1omubeleko paid-work, labour,
    e.g. NdiJisi mubeleko uyanda mubelesi.
    = I have a job which needs a worker.
    0 mubeleki a worker,
    e.g. Oomu mumbewu kuli mubeleki omwe.
    = Here in the garden there is one worker.
    Also: mubelesi.
    D/mubele
    • a type of tree (wood used for timber and fruit eaten by birds)
      e.g. Mubele oyu ulizyede kapati mwaka uno.
      = This mubele tree is very prolific this year.
    • a type of relish,
      e.g. Mubele ncisyu cinunkifila kabotu.
      = Mubele relish has a delightful smell.
    \ D 7:ETPmubumbu
    • a type of wild-cherry tree, black grape near the ground,
      e.g. Bana bamubumbu balanona.
      = The fruits of the wild-cherry tree are sweet.
    • a medicinal plant (Lannea stuhlmannii) used for toothache - you rinse the affected part of mouth with hot water containing root.
      e.g. Kamundipa miyanda ya mubumbu ndisilike linyo licisa.
      = Give me the roots of the mubumbu tree so that I heal my sore tooth.
    Omubumbi a potter,
    e.g. Mubumbi ujisi Zibiya zibotu zisumikidwe kale.
    = The potter has good pots which are already burnt.
    N5mubumbe a statue, a figurine, something moulded,
    e.g. Mupganda omu kuli muntu mubumbe.
    = Here in the house there is a statue of a person.
    Mmubula the name of the wild-nut tree (timber used for drums and mortars)
    e.g. Mubula oyu wabizwa kale.
    = This fruit of the mubuia tree is already ripe.
    Kana kaceta kakali kusobana mumubula.
    = The young monkey was playing in the mubula tree.
    SLmububu a plant (Vangueria tomentosa), fruit eaten raw in March-April.
    e.g. Basimbi balya mububu mumilundu.
    = The girls eat the fruit of the mububu plant in the hills.
    (Its fruit is imbubu) KK mububa type of tree (Albizzia versicolor) used for making drums,
    e.g. Misamu yamububa tajjaniki kuno ku Chikuni.
    = Mububa trees are not found here at Chikuni.
    Wakatalika kuyandaula cisamu camububa.
    Ncibotu kusambya akusanzizya nkaambo cijisi covwu libotu.
    = She began to search for a mububa tree.
    It is good for washing oneself or other things as it has plenty of good lather.
    Also: cisomwe, muchacha, munsomwe, mwangule.
    J'mubu a bundle
    e.g. Basilikani bakali kuyandaula mubu walubanje.
    = The police were looking for a bundle of hemp.
    Also: mubbu.
    gIEmubotu a good or beautiful person,
    e.g. Ndiyanda mubotu.
    = I like a good person.
    Hmuboola late mealies, pl.
    mibools,
    e.g. Mapopwe amuboola alanona kapati.
    = Late mealies are very tasty.
    Also: mutetela Gsmubonzu a gentle, kind person,
    e.g. Ooyu muntu mmubonzu.
    = This person is kind and gentle.
    Also: mubombe Fmubonsi soil which retains moisture,
    e.g. Mupunga ukomena kabotu muvwu lyamubonsi.
    = Rice grows well in wet soil.
    7Eemubono castor-oil plant,
    e.g. Mafwuta amubono akall kunanwa abooye kaindi.
    = The oil of the castor-oil plant was used by the girls in the past.
    Also: mubbono.
    mibonga,
    e.g. Bakwale bamana mibonga mumuunda.
    = The partridges have finished off the tender shoots in the field.
    Also: munsonje C'mubombo
    • trunk of elephant,
      e.g.\ Muzovwu wakamunyamuna mukaintu a mubombo akumupwaila ansi.
      = The elephant lifted up the woman with its trunk and smashed her on the ground.
    • a type of tree whose fibrous bark has many uses,
      e.g. Loozi Iwamubombo ndubotu kuvwumbya maanda.
      = The fibres of the mubombo tree are good for thatching houses.
      Wakanjila mumasamu manji aamibombo kusoleka kufwunda ngozi zyakusyuunta musinza wakuti inga ulanywisya mwana.
      = She entered many forests of mubombo trees trying to strip off the bark and suck out the juice to make her child drink.
      mubondo {
    • a barbel fish, eg.
      Mubondo wajikwa kaindi ulanona.
      = A barbel fish which has been cooked for a long time is tasty.
    • muscle of the calf of the leg,
      e.g. Mubondo wakosoka mukuuluy kwamoombe.
      = The muscle is cut in the leg of the calf.
    B7muboko trunk of elephant, pl.
    miboko,
    e.g. Muboko wamuzovwu mmupati.
    = The trunk of the elephant is big.
    Also: mubombo, muzinga.
    Ve r ~ Jfa<rt[]mucaala an orphan,
    e.g. Ncintu cikatazya kulela mucaala.
    = It is difficult to rear an orphan.
    OZmubwabwa a type of tree (Commiphora mollis), resinous, grown from cuttings, planted in kraals.
    Root sucked for water.
    e.g. Zisamu zyamubwabwa Zilasyuuka.
    = The wood of the mubwabwa tree sprouts.
    e.g. Mumbali-mbali acuumbwe bakasimpa masamu aamubwabwa kutegwa akukomena masamu aaya cuumbwe cakwe citakalubwi nkaambo bantu bakali kumuyanda akumulemeka.
    =i Beside the grave they planted a mubwa-‘\ bwa tree so that when the trees grew his grave would not be forgotten because the people loved and respected him.
    Also: muntyokela, mubwaabwa, mumbala.
    rY]mubwa a dog,
    e.g. Mubwa utanda kasulwe mugundu.
    = The dog is chasing a rabbit in the bush.
    kXKmubuzyo a question,
    e.g. /no mubuzyo oyo uwamba nzi?
    = What does that question mean?
    >Wsmubuyu a baobab tree (Adansonia digitata), pl.
    mibuyu, having soft spongy wood - used for fishing floats.
    Inner bark yields a strong fibre for rope making.
    Seed pods used for musical rattles, snuff boxes, containers, and for carving into curios.
    The fruit pulp when dissolved in water can make a refreshing drink and ¢an be used to make porridge.
    Its Vitamin C content is one of the highest known in a natural fruit.
    e.g. Mibuyy ilajanwa kapati munsi amulonga wa Zambezi.
    = Baobab trees are found especially beside the Zambeszi river.
    Vymubutu an unweaned calf,
    e.g. Moombe ucili mubutu ulayanda kusobana.
    = A calf which is still unweaned likes to play.
    Naalindila mbuli moombe mubutu ulaa banyina basweeka.
    = I will wait like an unweaned-calf who has a lost mother.
    `U))mubungu-bungu a type of tree with good fibrous bark and good timber,
    e.g. Musamu mubungu-bungu mmubotu kweebela.
    = The mubungu-bungu tree is admirable.
    Miindi yamusimbi oyu yakali kubaanga njamubungu-bungu.
    = The lower legs of this girl were like that of a mubungu-bungu tree.
    Kuli Kazila buumi bwakucikolo bwakali bubotu nokuba kuti tillyakali mbuli tuvwu lyamubunqu-bungu.
    = To Kazila life at school was good even though it was not like the leaves of a mubungu-bungu tree.
    (i.e.
    it was not good in every way) Kazyalanzubo wakali mubotu kaka mbuli tuvwu lyamubungubungu linga ndibbotu koonse-koonse.
    = Kazyalanzubo was so good like the leaf of a mubungubungu tree which is good on all sides.
    jTImubundu heap of raised earth for planting sweet-potatoes, a bed for planting, pl.
    mibundi,
    e.g. Kamubamba mibundu yacimbwali.
    = Make heaps of raised earth for planting sweet-potatoes.
    mubungano { a gathering of people,
    e.g. Sunu kuli mubungano wamayake kucikolo.
    = Today there is a meeting about buildings at the school.
    BSymubundo a raised patch of soil for growing vegetables, pl.
    mibundu,
    e.g. Kuli cisyu cibotu mumibundo eyi.
    = There is good relish in these raised beds.
    Also: mubundu.
    R#mubundikwa type of tree (Ekebergia Benguelensis) Soft wood used to make pillows and bowls, leaves are used to treat snake-bite and to cure dizzy spells.
    Used by hunters to placate spirit of a lion they have killed.
    Bark is used as an enema, whilst the roots are used to promote fertility, increase desire and cure venereal disease.
    Also: mupusho.
    e.g. Katucela matu amubundikwa tukasilike walumwa nzoka.
    = Let us gather the leaves of the mubundikwa tree so that we go and heal the one bitten by a snake.
    dQ=mubunda
    • a small fertile field, raised bed of earth in garden,
      e.g. Tusimpa cisyu mumubunda.
      = We are planting vegetables in a raised bed.
      Also: mubundu
    • a cut, a slash, pl.
      mibunda,
      e.g. Kwacaala mubunda mpaawumwa cimboko Jogjo.
      = The mark remains where Joojo was beaten with a sjambok.
      . 3 c"?+$m=manono/mapombyo/manono, banabaci7lemucelo
    • fruit, pl.
      micelo,
      e.g. Misyobo yamicelo yamucisi ca Zambia mmarnji, = There are many kinds of fruit in Zambia.
      Micelo yacisi iligwa:
      = native edible fruits:
      Manego/matobo;
      masaansa, masyuuntwa/mafwumo/gombe-fwumo;
      imumbu zyaansi, imumbu zyamujulu;
    Yk)mucele soft-footed quadruped animal,
    e.g. Inkuku zyangu zyalumwa mucele.
    = A soft-footed quadruped animal has finished my chickens.
    Misyobo yanswi bazezyi bamwi njobazela mminiini-niini mbu/i ntuunga bacele, babondo, atunsenga.
    Some kinds of fish which fishermen fish for are very small like bacele, barbel and tunsenga 3j]muceka type of snake, (boa-constrictor, python),
    e.g. Ndajana muceka wamena kambaambi.
    = I found a python had swallowed a duiker.
    Also: imbooma, insato.
    _i1mucecete type of tree (hooked thorns, fruit eaten in time of famine, root used as laxative),
    e.g. Matuvwu amucecete alsJikwa muteezi, = The leaves of the mucecetetree are cooked as relish.
    Also: sikomwa !h5mucecece type of tree (Zizjphus abyssinica), fruits eaten May-June.
    Young leaves pounded and cooked after pounding for green relish.
    Medicinal juice from leaves applied to inner ear, juice from root bark presssed against sores (juice contains tannic acid).
    e.g. Kuti kotajisi muteezi nkujika mucecece.
    = If you do not have okra, cook the pounded leaves of the mucecece tree.
    Also: mucecete g'mucece an immature child which has no knowledge of danger,
    e.g. Mwana mucece usobanya mulilo.
    = An immature child plays with fire.
    ufemuce younger sibling,
    e.g. Kapika mmuce wa Kabimba.
    = Kapika is the younger sibling of Kabimba.
    5e_mucconi one who has left home for ~ many years,
    e.g. Sunu kuli mweesyo wamucconl.
    = Today there is a funeral remembrance for one who left home a long time ago.
    d#%mucayile/i a driver of yoked oxen,
    e.g. Basune bajisi mucayili mubotu baleenda kabotu.
    = When oxen have a good driver they move well.
    vc!]mucavwila invader,
    e.g. Nsiyandi kuJayigwa abacavwila.
    = I do not want to be killed by invaders.
    bumucapo an attitude of despising others,
    e.g. Uulya musankwa ulaa mucapo.
    = That boy is fond of despising.
    Ya)mucape witch-cleanser, diviner, witchfinder, pl.
    bamucape,
    e.g. Kwakasika mucape ubona mumunzi wesu.
    = A witchfinder who really finds (the witch) has arrived in our village.
    Also: mupanga.
    S`mucanka attractiveness, (as of food or clothes), sweetness,
    e.g. Cakulya cajikwa kabotu cilijisi mucanka.
    = Well prepared food is enticing.
    Casiya muwcanka.
    = 1t leaves a sweet taste.
    $_;mucamfwu noisy chewing,
    e.g. Muntu mubaya ulaa mucamfivu mubi, = A careless person makes unpleasant noise while chewing.
    Also: incanku, mucamfwi |^mmucagwe an acacia tree (short-hooked thorns and gum arabic), a thorn tree with straight thorns,
    e.g. Inziba yayaswa bumvwa bwamucagwe yaalilwa kuuluka.
    = The dove which was pierced by the thorn of an acacia tree was unable to fly.
    |]omucado a wedding,
    e.g. Auli mucado mupati sunu ku Chikuni.
    = There is a big wedding today at Chikuni.
    s\]mucaca a type of tree (Cassia tora), the leaves of which are used for relish, it is oil-bearing, the seeds as for mbono.
    Kamucela matu amucaca tujike.
    = Bring the leaves of the mucaca tree so that we cook them.
    Also: cisomwe.
     j ^C.,z}mucete a poor person,
    e.g. Kanene tajisi zisani nkaambo mmucete.
    = Kanene has no clothes because he is poor.
    y!mucenjezu an observant intelligent person,
    e.g. Muntu mugeniezu ulkeeleba milandu.
    = An intelligent person avoids crimes.
    ax[ycenje tree.
    Mucenje mmubotu kufwala .
    majoko.
    = Mucenje wood is good for \ making yokes.
    (Also: known as Diospyros mespiliformis)
    • a termite which builds large hills, pl.
      bamacenje,
      e.g. Bamacenie bandiluma nindalikuteya nswa.
      = The termites bit me when I was trapping flying-ants.
      Also: macenya
    wmucenje
    • type of tree, (Diospyros kirkir) edible fruit, can grow to a great height on termite-hills, has good timber, also called mucenjelekete.
      e.g. Inkwiinti zZilya ncenje mumycenje.
      = Green pidgeons eat the ncenje fruit from the mu- ;'
    v'mucenjakotwe type of tree,
    e.g. Bana balya ncenge mumucengakotwe.
    = The children are eating the fruit of the mucenjakohve tree.
    xugmuceni trout, pl.
    baceni,
    e.g. Muzeli wacad mucent mupati.
    = The fisherman caught a big trout.
    ~t!mMucenenge the red milkwood tree with fragrant white flowers and round yellow fruits (hugh in Vitammn C), and has a hard, heavy fine-gramed wood.
    e.g. Makupa a mucenenge Jhisubily-subili.
    = The sap of the red milkwood tree is reddish, 's1/mucendewa-basokwe type of tree (Bridelia cathartica),
    e.g. Sulwe uli mujungusi amucendewa-pasokwe.
    = A hare Is under the mucendewa- basokwe tree.
    fr)5mucende-cende
    • type of tree (grows on termite hills, leaves liked by cattle)
      e.g. Akaulu alya mpaali mucende-cende.
      = On that termite hill there is a mucendecende tree.
    • a bush with edible berries,
      e.g. Bana balya mucende-cende muluumba.
      = Children eat edible berries among the muumba trees.
    q#mucende
    • a bull/buck,
      e.g. Mucenge wagombe mmukali.
      Inombe nozitilimuka, ulatanta akalundu.
      Ulalangisya mumbalj, vlasyulungana akusinta abukal.
      = The bull of the cattle is fierce.
      When the cows tremble, he climbs the hill.
      He looks carefully on all sides.
      He glares and roars in anger.
    • medicinal root used for the disease cibongozi,
      e.g. Kosya miyanda yamucende usilikwe cibongozi.
      = Dig the mucende roots so that the disease of the anus may be healed.
    pmuceme a reddish variety of sorgum,
    e.g. Muceme ulaligwa kapati buyuni aboobo kuti walima muceme uleelede kuyamina buyuni.
    = Red sorgum is eaten a lot by flocks of birds, therefore if you plant red sorgum you need to guard it from the birds.
    Do!ymucembele
    • an old woman,
      e.g. Muipdndi yamucembele tauman mulls, = In the house of an old woman the fire never dies.
    • midwife,
      e.g. Mukaintu utumbusya wiima Auti mucembele mu Chitongs.
      = A woman who assists to deliver the child is called mucembele in Chitonga.
    Jn%wezyezi;
    makumbuzu/mansangu-sangu aligwa intuumbulwa;
    masuku;
    mbula;
    impondo, incenje;
    kawi;
    igabo, mamvwuma;
    inkomone;
    mabuyu, insikili;
    mateme;
    munyoonyo;
    magomba;
    insombo,impana;
    maloolo, mikonyombwa, inkuyu, cilembela, intumbi, inkunyu-nkunyu, imvwuli;
    inkoloondo;
    imbuukuma, imbubu, masunka;
    in‘unda;
    incinga;
    Micelo yakaletwa abamuzwamasi = imported fruits:
    mafwuleenke, malemani, mango, magwaba, mapoposi, malubben.
    Micelo yacisi ikola = native poisonous fruits:
    mukamba/ impaapa;
    syaampikiy syaanciiki;
    cinyamwaaba, mudimpwinini;
    bana bamungunya.
    • medicine, drug, poison,
      e.g. Ngooyu mucelo wamwida.
      = Here is a medicine for the stomach.
      (note:
      Some say that musamu is the correct word for medicine not MATARY)
    F| 9 p ! RuW%/Fe ?muconco a spoon, pl.
    baconco,
    e.g. Mutinta wakaljjisi zyoonse zyakubelesya mbuli ncili, nsefwa, baconco, zinyandya azimwi = Mutinta had all utensils such as mortars, sieves, spoons, dishes and other things.
    ] /mucomyo a ramrod,
    e.g. Bakali kubelesya mucomyo nibakali kulida buci mumpako yamusamu.
    = They were using a rod when they were taking the honey from a hole in the tree.
    (vb.
    -cokomya = poke out.)  -mucombia-nsimba a medicinal plant (Olax disstiflora) used for stomach upset by drinking chopped root in warm water,
    e.g. Muntu wakali kuciswa mwida wakaponezegwa a mucombia-nsimba.
    A person who had stomach-pains was cured by the mucombiansimba plant.
    . Smucoka a large-leaved beech tree (faurea speciosa).
    The wood is light brown, mottled, hard and durable.
    Makes good charcoal and hut poles.
    used for boat-building and furniture.
    Roots are used for eye-infections and diarrhoea.
    Leaves and roots used for ear-infections.
    e.g. Bwato obu bwakafwalwa amusamu wamucoka.
    = This boat was carved from a mucoka tree.
    Also: muvwunde, mungula, musenia.
    } #imucobocobo continuous rain,
    e.g. i kwakawa mvwula yamucobocobo.
    = The rain fell yesterday continually.
    -mucizyi a man's sister,
    e.g. Mucizyi wakwe nguusambala cisyu mumbewu.
    = His sister is the one who sells the vegetables in the garden.
    {%cmucitwaansi a dependant,
    e.g. Maambo ulela mucitwaansi omwe.
    = Maambo is in charge of one dependant.
    mucisi sister,
    e.g. Mucisi wangu waya kucibbadela.
    = My sister has gone to the hospital.
    Also: mucizyi, mucizi, '!?mucinjili a big stick used as a gate, pl.
    micinjili,
    e.g. Kamujazya miciniili mipati aciba.
    = Close the kraal with big poles.
    Also: mucincili !)-mucinga-cinga a type of tree yBalimi balwanina micinga yamyuunda yabo.
    = The farmers are fighting about the borders of their fields.
    Also: munyinza K mucinga
    • type of shrub (Popowia obovata), the powdered bark of root is rubbed dry into small cuts around the neck to cure stiffness, the roots are also used to prepare a drink to alleviate pain in pregnancy, a red fruit growing in bunches, also the shrub bearing that fruit.
      e.g. Basimbi balalya mucinga musyokwe.
      = Girls eat mucinga fruit in the bush.
    • the border, as of field, pl.
      micinga,
      e.g.
    @uMucindu a member of the clan whose totem is the lion, pl.
    Bacindu,
    e.g. Bacindu mbajwanyina a Bansaka.
    = The Bacindu clan have a joking relationship with the Bansaka.
    mucinda a foolish person,
    e.g. Muntu mucinda ulacita zintu zisofweede.
    = A foolish person does despicable things.
    E!{mucincili the post or pole at the entrance to a kraal, pl.
    micincili,
    e.g. Mucincili watyoka, amukagonke umbi.
    = The post of the krall entrance is broken, cut another one.
    >~qMucimba a clan name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the baboon.
    e.g. Mukowa wa Bacimba ngowa Baloongo.
    = The Mucimba clan is the same as the Baloongo clan.
    m}Qmucila a tail, a fly-whisk,
    e.g. Ingulube {fisi mucila mufwiifwi kapati.
    = A pig has a very short tail.
    Kutayiisya mwana musimbi nkulllya muciia.
    (idiomatic) = Not to educate a girl child is to eat one's tail.
    | Mucibelo Saturday,
    e.g. Bamw/ bantu bakomba Leza Mucibelo.
    = Some people pray to God on a Saturday.
    Also: Myjibelo.
    {wmucezi a rich person,
    e.g. Muntu ujisi lubono lunji mmucezi.
    = A person who has a lot of wealth is a mucezi,  4& [Q#mudinkilwa a muzzle gun,
    e.g. Kakucisiya-siya ansi wakabweza ntobolo ya mudinkilwa ngooyu wagama kumusanza.
    = When it was still dark he took the muzzlegun, there he is going to the south.
    %?Mudinda A clan-name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the baboon.
    e.g. Badinda bajanwa ku Zimbabwe.
    = The Badinda are found in Zimbabwe 'mudimpwinini type of tree,
    e.g. Mudimpwinini ncisamu citeteete kapati.
    = The mudimpwininiis a very soft tree.
    Also: mubbayi |omudima
    • darkness,
      e.g. Nsekonzyi kubona, mupanda kuli mudima.
      = 1 cannot see, it is dark in the house.
    • type of dark black creeper,
      e.g. Mudima mmusamu usilisya masoto.
      = Mudima is a dark black creeper which heals a disease which is said to afflict children of one of their parents who has behaved promiscuously.
    vaMudenda a clan-name (kutembaula = mbakkulj, bana syaalyoonda, bana simamvwa).
    The totem among the Zimbabwean Batonga is the zebra,
    e.g. Badenda mbasyoonto muzibaka zimwi.
    = The Badenda are not numerous in certain places.
    Cymudelele okra (Hibiscus esculentus), fruits, leaves or seeds used for relish,
    e.g. Amujike mudelele tulisye nsima.
    = Cook the okra so that we dip into it when eating nsima.
    +'Cmudebweenene soft mud Also: makandya %mudakwa
    • a heavy drinker,
      e.g. Wakall mudakwa wabukoko citaambiki.
      = He was a very heavy drinker.
    • a person who has stayed for a long time in city,
      e.g. Moonga mmudakwa.
      = Moonga has stayed for a long time in city.
    Mudadada a line of people, words, elc.,
    e.g. Wakanjila mumudadada wacikambe-kambe.
    = She entered into the line of the cikambekambe dance.
    Meso dakwe taakazwa amudadads ngwaakali kubala.
    = Her eyes did not leave the line she was reading.
    c!7mudadaada a long thing,
    e.g. Wakakkala amudadaada wacuuno.
    = He sat on a bench, iGmudaala elderly man,
    e.g. Mudaala ulaa maano manji.
    = The old man has much wisdom.
    'mucundulusio a grass-dredge used for fishing,
    e.g. Balajaya nswi zinji amucundulusio.
    = They kill many fish with a grass-dredge.
    )}mucuncu-cuulu type of tree giving wattles,
    e.g. Twakabamba nzonde zyamucuncu-cuulu.
    = We made sticks from the mucuncucuulu tree.
    Mucuncu-cuuly ulasilika malwazi manji.
    = The mucuncucuulu tree heals many diseases.
    Also: musunsu-cuulu.
    )mucovwa an oil-bearing plant (Ximenia americana), the seeds are beaten and rubbed into skins to soften them.
    e.g. Konana mucovwa alukanda.
    = Rub the mucovwa oil into the skin.
    The fruit eaten raw Nov.- March.
    Seed kernel may be eaten raw also may provide oil for body anointing and softening of animal skins.
    Medicinally, leaves sucked for sore throat roots used as bowel medicine.
    e.g. Kuti waciswa amoyo nkunywa mucovwa.
    = If you have a sore throat, drink mucovwa medicine.
    Also: muconvwa.
    5]muconvwa a medicinal plant (Ximenia americana), also known as convwapati the root is chopped and taken in water for stomach ache.
    It is also used as a cleansing agent after childbirth, the root peing used as a sponge with warm water to remove the blood.
    e.g. Mutumbu bamusanyza meenda amusamu muconvwa.
    = They wash a mother who has given pirth with water and medicine from the muconvwa plant.
    Also: muconfwa.
    v_muconfwa the wild or sour plum-tree (Ximenia Americana).
    Edible fruits are also used to make a sour preserve or an intoxicating drink.
    Seed is used for soapmaking and lubrication, body and hair oil and for softening leather.
    e.g. Bamwi bantu balabamba nsipa zyamuconfwa.
    = Some people make soap from the seed of the wild plum-tree.
    Also: muconvwa   > Xs5kHZt3#%mufwufwuma a type of tree,
    e.g. Mufwufwuma mmusamu ujanika ku Zambezi.
    The mufwufwuma is a tree found at the Zambezi.
    Also: bwazi.
    `29mufwi
    • a bundle of hemp,
      e.g. Basilikani bakajata muntu ujisi mufwi walubanje.
      = The police caught a person who had a bundle of cannabis.
      Also: mubbu
    • a jealous person,
      e.g. Oonse muntu uleelede kuba mufwi kumukaintu wakwe.
      man is frying the seeds of the mufwufwe plant.
      Also: maziula
    1smufwezi a smoker,
    e.g. Koya ukandilombele tombwe kumufwezima.
    = Go and ask my fellow-smoker for tobacco.
    j0Gmufwenku a heap of something that can be gathered in abundance such as tobacco or groundnuts,
    e.g. Koya kamubwiide ndongwe amufwenku ulya.
    = Go and gather up for him as many groundnuts as possible from that heap.
    /mufwembe a young animal,
    e.g. Moombe ucili mufwembe, ulanyonka.
    = The calf is still young, it is sucking.
    Also: keenze . mufwefwe an acacia tree with hooked thorns,
    e.g. Inziba ilikkede mumufwefive.
    = The dove is sitting in the acacia tree.
    *-+=mufweba-bacezi Also: mufweba-baaz.
    ,)mufweba-baazi a narcotic poison,
    e.g. Kuti wafweba mufweba-baazi inga wafwa.
    = If you smoke the mufweba-baazi you will surely die.
    +!mufwate/i a type of tree which produces gum,
    e.g. Mufwate usilika malwazi manji.
    = The mufwate tree cures many diseases.
    '*'9mufwalandido type of tree (good timber for drums, mortars, etc.),
    e.g. £eyi ngoma njamufwalandido.
    = This drum is made from a mufwalandido tree.
    )+mufwabi a poor person,
    e.g. Munty muvwubi tayelede kukaka kugwasya mufwabi.
    = A rich person should not refuse to help a poor person.
    C(#wmudyongoli a short eel, pl.
    bamudyongoli Also: mudyanga.
    '-mudyobe-mudyobe a mixture, a mix up,
    e.g. Basankwa abasimbi wakaba mydyobe-mudyobe.
    = The boys and the girls were mixed together.
    &mudyanga a short eel, pl.
    bamudyanga,
    e.g. Muzyiba omu muli bamudyanga banyji.
    = In this pool there are many short eels.
    1%Wmudyaki type of tree (produces the mudyaka or muloolo fruit),
    e.g. Twalikulya mudyaki musyokwe.
    = We were eating the fruit of the mudyaki tree in the bush.
    2$)Mmudwebweenene mud,
    e.g. Tatukonzyi kukolobeka mumuunda mucili mudwebweenene.
    = We cannot use the cultivator in a field which is still muddy.
    Also: mankandya #mudunta
    • a ridge,
      e.g. Tuleelede kusiya mudunta mumuunda kukwabilila meenda.
      = We should leave a ridge in the * field to prevent erosion from the water.
      Also: cituntatunta.
    • ridge of house or mountain = musana, moongola.
    " mudumu dampness, moisture,
    e.g. Kociyanika cisani eco, cicilaa mudumu.
    = Hang up that cloth to dry, it is still damp.
    !smudududu a motorbike,
    e.g. Mwiiyi uyendaa mudududu kucikolo.
    = The teacher goes to school on a motor-bike.
    , Kmudoonta a castrated goat/sheep,
    e.g. Bakajaya mudoonta mupati kunkolola.
    = They killed a big castrated goat at the initiation ceremony.
    Also: mudonta Emudonga plants from which salt is extracted,
    e.g. Sunu bantu bakauleka munyo wamudonga.
    = People have stopped extracting salt from plants these days.
    Also: munyo wabwengwa.
    eAmudobo meat picked where wild dogs have been feeding,
    e.g. £eyi ninyama yamudcbo njindasosya baumpe.
    = This is the meat which was left by the wild dogs when I scared them away.
    mudokodoko a craving for food,
    e.g. Ndabaa mudokodoko kubona cakulya.
    = 1 have a craving to eat on seeing food.
    Also: cinyomenezi, cilakalaka V  @ Oi?'FCMufwumo member of the frog clan, pl.
    Bafwumo,
    e.g. Mungaila ukwete Mufwumo.
    = Mungaila has married a woman of the Mufwumo clan.
    Also: Mufwumu Ewmufwumo a tree with edible fruit,
    e.g. Mufivumo tauzyede pe.
    = The mufwumo tree has no fruit.
    Also: mufwumu !D5mufwumpi a kidnapper, pl.
    bafivumbi,
    e.g. Bafwunipi bobile bakabba mwana wamyaka ciloba.
    = Two kidnappers stole a seven-year old child.
    UCMufwufwe type of plant (Coccinia adoensis) fruit and tuber eaten raw and baked during rainy season,
    e.g. Mudaala Ukanga nseke zyamufwufwe.
    = The old handles, prctects against snake-bite.
    e.g. Bantu balatwaky myuungo yamufvumio.
    = People carve wooden-spoons from the mufivumbo tree.
    Also: muntu-kushia.
    @B'kmufwubyabiya a thorny bush, a tree whose leaves are applied to burns,
    e.g. Mutwubyabiva mmucelo mubotu.
    = The Mmufwubyabiya tree is good for medicine.
    Also: mufwubyabuya Amufwubu heart of a young palm,
    e.g. Kasako kamufwubuy wakavwuma nkayumu.
    = Wood of the core of a young palm-tree is hard.
    @'mufwubafwuba a fool,
    e.g. Mufwubafwuba tazwidilili mumisunko yakwe.
    = A foolish one does not pass his/her examinations.
    $?=mufwuba
    • a dull person,
      e.g. Muntu mufwuba taciti zintu zisalala.
      = A dull person does not do intelligent things.
    • soaked meal,
      e.g. Baama babamba mufwuba wakukumbya bukoko.
      = Mother is preparing soaked-meal for brewing beer.
    v>emufwu
    • a dead person,
      e.g. Mufiwy oyu wasiya bana fwuka.
      = The deceased left nine children.
    • bee-bread,
      e.g. Mufwy wanzuki ulanunkilita.
      = The bee-bread of the bees smells nicely.
    ~=qmufwolo a trench, furrow,
    e.g. Kosyanga mapopwe mumufwolo watatu.
    = Plant the maize in the third furrow.
    8<cMufwimbi star-galaxy known as the Milky Way,
    e.g. Sunu masiku Mufwimbi ulibonya kabotu.
    = Tonight the galaxy of the Milky Way is clearly seen.
    Also: Mulalabungu F;-qmufwi-wabweembe a poisoned arrow, used by the Ba Ila and Ba Mukkuni, pl.
    mifw;,
    e.g. Baila balajaya banyama amifwiyabweembe.
    = The Ba Ila kill animals with poisoned arrows.
    :+mufwumbo type of small tree (diospyros batocana) The timber is fairly heavy with a light brown sapwood and a pinkish heart-wood, and though hard it can be worked and sawn easily, makes combs, spoons, cooking sticks and tool = Every man should be jealous as regards his wife.
    /9!Omufwulusi a very thin or lean person,
    e.g. Mapulanga mmufwulusi, tayelede kubweza Zzilemu.
    = Mapulanga is a thin person, he should not lift heavy things.
    8!mufwululu two measures of cloth,
    e.g. Ndiyanda kuula mufwululu wamulembo wutuba.
    = I want to buy two measures of white cloth.
    N7+mufwulimuninga type of tree whose leaves are eaten by cattle,
    e.g. Ipombe Zilalya matu amufwulimuninga.
    = The cattle are eating the leaves of the mufwulimuninga tree.
    Also: nkoomwa.
    6+ymufwula-nyimbo a song composer,
    e.g. Zimbo zinji zibambwa amufwulanyimbo.
    = Many songs are produced by a composer.
    35'Qmufwulampeyo a root said to be medicinal,
    e.g. Busi bwamufwulampeyo buzwisya zeelo.
    = The smoke of the mufwulampeyo root is said to drive away evil spirits.
    &4#;mufwufwuna the monkey orange or wild orange tree (strychnos pungens).
    The fruits are eaten by elephant and baboon as well as humans.
    However unripe fruits may cause giddiness and vomiting.
    Roots used for snake-bite, eardrops and other medicinal and cosmetic purposes.
    e.g. Bazovwu balya bana bamufwufwuna.
    = Elephants eat the fruit of the mufwufwuma tree.
    Also: muvwavwa, muwana, muwitu.
    >&  T )B!VS.>-WQmugala an indolent person,
    e.g. Simwaampe ngumugala, mwana mutolo utayandi kweembela.
    = Simwaampe is an idler, a lazy child who does not want to herd.
    V mugailwa milled-meal,
    e.g. Bamwi bantu tabalyi nsima yamugailwa.
    = Some people do not eat nsima made from milled-meal.
    *UImugaano a boundary, a border,
    e.g. Mugwagwa ngomugaano wanyika yangu ayakwe.
    = The road is the boundary between my land and his.
    Also: munyinza.
    !T7mufwuzi a blacksmith,
    e.g. Ndaunka kukuulisya masimbi kumufwuzi., = I am going to sell charcoal to the blacksmith.
    Mufwuzi ufwulida avwuba mulilo wamalasya ciindi nafwula zibulo.
    = The blacksmith blows on the charcoal fire with a bellows when he is forging metals.
    eS?mufwuti the carrot tree (steganotaenia araliacea).
    The wood is light, sometimes used for carving.
    Various parts of the tree are used as hunting charms.
    Roots are used for treating the bewitched and in the extraction of missiles fired by a magic gun.
    Also: used to treat fever and ease breathing.
    Roots and leaves contain alkaloids and saponins - used to treat bilharzia and to cure vertigo.
    e.g. Basijombe balayanda kusobana ntobolo zyamufwuti, = The cattle-herders like to play with (toy) guns made from the mufwuti tree.
    Also: mukanda-rombe, mupelwa, mutobolo, mupelempefwa.
    R'mufwunulanio a very dull or obtuse person,
    e.g. Ooyu tali muntu, mmufwunulanio.
    = This one is not fully human, he is very dull.
    GQmufwunko rod used as a walking-stick,
    e.g. Ndakali kweenzya mufwunko nindakafwuyukide.
    = I was using a walkingstick to move when I had a sprain.
    Also: mufwunkizyo, kafwunko.
    P%mufwunkizyo a walking-stick,
    e.g. Mucembele uyenzya mufwunkizyo.
    = The old woman walks with a walking-stick.
    Also: mufwunko.
    O#smufwungusi a weaned-calf,
    e.g. Ndakaula moombe mufwungusi kuli Moonde.
    = I bought a weaned-calf from Moonde.
    cN#5mufwungule a person made dull or stupid by charms,
    e.g. Sena mwati ucita caali?
    Oyu mmufwungule kale.
    = Do you think she does it deliberately?
    This one is already bewitched.
    Also: mufwungu, nzyinya KM mufwungu a crazy person,
    e.g. Amylange muntu oyu, ucita mbuli mufwungy, mupati onse.
    = Look at this person, he acts like someone crazy and yet he is an adult.
    Also: ciyanga, nzyinya XL%mufwundundu
    • a track of a snake,
      e.g. Ndajana mufwundundu wamu/a/a mukalonga.
      = I found the track of a black mamba in a stream.
      Also: mukondo,
    • a line, of dark clouds,
      e.g. Kufi myfwundundu wamakumbi amvwula usjya mbi.
      = There is a line of dark rain clouds which are very black.
    >Komufwundo a mouth-full of food or drink,
    e.g. Nsejisi akutilila cibwantu, ndabikka buyo mufwundo.
    = I have nothing to put the sweet-beer into, I just took a mouth-full.
    &J#;mufwundisi a teacher,
    e.g. Basicikolo balindilila mufwundisi mucikolo.
    = The pupils are waiting for the teacher in the school.
    Also: mwiiyi.
    =I-_mufwunda-nsofwu a type of tree,
    e.g. Mwami uyenzya nkoli yamufwundansofwu.
    = The chief moves with a knobkerrie made from the mufwundansofwu tree.
    Also: kafwundula.
    !H5mufwunda
    • type of tree, from which handles, mortars and roofing-poles are made,
      e.g. Mukalete tusamu twamufwunda tuyake kaluli.
      = Bring small poles of the mufwunda tree so that we make a little roof.
      Also: mufwundabaalu.
    • a line traced,
      e.g. Kamutobelezya mufwunda kusika kumamanino amuunda.
      = Follow along the traced line to the end of the field.
    VG!mufwumu The wild medlar-tree (Vangueriopsis Lanciflora).
    The wood is light, soft and used for spoons.
    e.g. Mufwumu oyu taujisi mafwumu manji, = This mufwumu tree has few fruits.
    Also: musole z   < QU95;&hAmugonti a mine or hole with big mouth and narrow bottom,
    e.g. Mumugonti omu muzwa lubulo lubotu.
    = Good ore comes out of this mine.
    Also: mugoti vg_mugonono a medicinal plant (Combretum microphyllum), used to cure diarrhoea:
    the roots are chopped and drunk in warm water.
    e.g. Kamusilisya mulwazi usoomona amugonono.
    = Treat the patient who has diarrhoea with mugonono.
    Df}mugonko an echo,
    e.g. Mukkwilo ujisi mugonko usabila kapati, = The whip produces an echo which reverberates very much.
    (a riddle, Syanaziba ulaita mutala amulonga....Mmugonko.) =eqmugoni
    • the gum of the Jgon/ tree,
      e.g. Inkuni zyamugoni zilayaka kabotu.
      = Firewood from the mugoni tree burns well.
      Also: mugooni
    • a dye,
      e.g. Munyinsa wamugoni ulasandula zisani.
      = The juice of mugoni acts as a dye to change the colour of clothes.
    • the old name for a soldier or policeman,
      e.g. Kaindi basikalumamba bakali kwiitwa kuti bagoni, Also: mugooni
    pdSmugongwa a type of plant (Lannes discolor, Lannea stublmannii), the nuts are used for relish,
    e.g. Kamuleta nseke zyamugongiva tujike cisyu.
    = Bring the seeds of the mugongwa plant so that we make relish.
    Also: mugogo c}mugomo a container for liquids,
    e.g. Koungula meenda mumugomag omo.
    = Pour the water out of that container.
    b%mugolyo the long quill of the sigolyo bird, long feather of cock's tail, pl.
    migolyo,
    e.g. Bantu bavwima mubwizu bulamfwu basama migolyo kuti kababonana.
    = Hunters wear long feathers on their heads when hunting in long grass so that they see one another.
    xacmugololo type of tree, has medicinal roots, makes good charcoal, poles made from it are attacked by borers,
    e.g. Mugololo mmusamu uzwa meenda cilimo.
    = Water oozes from a mugololo tree during the dry season.
    Also: mukololo.
    }`qmugolo a long trench,
    e.g. Amusye mugolo mumbali apanda.
    = Dig a trench beside the house.
    Also: Julindi t_]mugodya a bag, the sheath of a gun,
    e.g. Musambazi wakaaka mwana mumugodya akumutola kunselelo nkwaakali kusambalila makwebo akwe.
    = The trader stuffed the child in a bag and took it down to where he was selling his wares.
    p^Wmugodi a mine, a deep well,
    e.g. Mugodi wangu tauyuminini.
    = My well does not become dry.
    V]#mugobo a heavy dark rain cloud threatening to fall,
    e.g. Sunu kuli mugobo mupati, kamutola nombe muciba.
    = Today the sky is covered with a huge black rain- cloud, take the cattle to the kraal.
    y\imugoba type of tree, has hooked thorns, exudes gum, timber used for long planks, bark used for home-made containers,
    e.g. Kuli cikwaangala uzyede mumugoba muya.
    = There is a crow which has given birth there in the mugoba tree.
    [3mugelo a ridge, pl.
    migelo,
    e.g. Kamukobelela migelo nkaambo ivwuna bulongo.
    = Take care of the ridges because they retain the soil.
    AZymugano
    • a demarcation line or boundary,
      e.g. Feyi myuunda mugano nkalonga.
      = The boundary between these fields is the stream.
      Mugano kakali kalonga ka Chiseke.
      = The border was the river Chiseke.
      Also: mugaano, munyinza
    • a kind of dye,
      e.g. Mulembo bakauzekaula amugano usubila.
      = They decorated the cloth with a red dye.
    • a traditional wooden plate Also: inkwandi
    Y5Mugande a clan-name of the Zimbabwean Valley Tonga whose totem is a frog.
    e.g. Mugande mmukowa wabacula.
    = A Mugande is of the frog clan.
    ^X!-mugalanga /nsima when too stiff or dry,
    e.g. Eeyi nsima yayuma mugalanga, ilakatazya kumena.
    = This nsima has become stiff, it is difficult to swallow.
    Nso cinkalantu, cigalandanda, mugalanganga.
    ?O  Z  Q{<1I?!}munoongwe name of a tree,
    e.g. Choopa naakamvwa makani akulicisa kwa Mudyaka, wakayandaula makwa amunoongwe akumukandya.
    = When Choopa heard that Mudyaka had injured himself, he searched for the bark of a mugoongwe tree to knead the wound.
    A~%omugwiliwili fermented gruel,
    e.g. Kamoozeka mugwiliwili tuvwele bukoko.
    = Cool the fermented gruel so that we mix it into the beer.
    Also: mugwililj, mukwililj, mweele.
    }!-mugwilili second portion of meal added to matimba (mixture of boiled fermented and non-fermented mealies) to transform it into beer.
    Also: mukwilili ~|%imugwenyenye openness, as a door,
    e.g. Mmugwenyenye kumulyango.
    = The door is open.
    Also: bukwazi, igwala {#mugwe daughter-in-law, son-in-law,
    e.g. Mugwe wangu wakandiyakila butala.
    = My son-in-law built me a granary.
    Also: mukwe.
    Uz%kali kubajaya basyuumbwa amugwaza wabujisi.
    = The old men of the past were killing lions while holding a heavy spear.
    (i.e.
    you hold on to the spear in combat instead of throwing it at the opponent) Zy)mugwaza heavy kind of spear used at close quarters,
    e.g. Banene bakaindi ba9x#cmugwanyeme a broad open entrance, Also: mugwanyanya ywemugwagwa a road,
    e.g. Ndabona basimbi baleenda mumugwagwa.
    = I saw the girls moving along the road.
    ?vsmugwala a fish-trap,
    e.g. Kamukomenzya bunjililo bwamugwala kutegwa kunjile nswi zinji.
    = Enlarge the entrance of the fish-trap so that many fish enter.
    Also: mungwala Wu%muguyu
    • a roan-antelope,
      e.g. Muquyy wacembaala uyenda alikke.
      = An old roan-antelope moves alone.
    • a bull-buffalo
      e.g. Cimwi ciindi kwakasangana munyati mucende muguyy mukati kabutanga bwangombe.
      = Some time ago a big bull-buffalo joined the herd of cattle.
      Also: cilumbulumbu
    xtcmugutulo the sound of a shot,
    e.g. Nkuli kwalimvwinsya mugutulo?
    = Where has the shot been heard?
    swmugutu a bull, a ram,
    e.g. Butanga obu tabujisi amugutu nuuba omwe.
    = The herd has not even a single bull.
    r)kmugunyu-gunyu type of tree (Grewia flavescens).
    The fruit is pounded and drunk in warm water like a thin porridge.
    e.g. Lyanzala bantu balanywa mugunyugunyu.
    = At a time of famine people drink treated juice from a mugunyugunyu tree.
    :q-Ymugunya-busenga a medicinal plant used for excessive eye lacrimation.
    Drops are used from the cold water containing beaten leaves.
    e.g. Kamusilisya mugunyabusenga muntu uciswa meso.
    = Heal the person with the eye-problem with pounded leaves from the mugunya-busenga tree mixed with water.
    =pomugunku the sound or echo of axe, gun, drum,
    e.g. Naayoowa nindamvwa mugunku wabavwimi.
    = I was frightened when I heard the sound of the hunters weapons.
    Also: mugonko ~o!mmugundumu waterbuck,
    e.g. Oomy mumulonga kwanjila mugundumyu.
    = A waterbuck has entered the river there.
    #n!7mugulumya a plant with edible roots,
    e.g. Beembezi batafwuna miyanda yamygulumya.
    = The herders are chewing the roots of the mugulumya plant.
    m mugula faint spoor in grass,
    e.g. Insezj zileenda mumugula.
    = Wild-cats follow faint spoor in the grass.
    Also: jkula sl]mugoti a well,
    e.g. Mugoti wangy tauyuminini, = My well does not dry up, Also: mugonti, mugodi.
    Bkymugooni type of tree out of which mortars and handles are made,
    e.g. Matu amugooni mmabotu kusilika mwida.
    = The leaves of a mugooni tree are good for curing stomach pains.
    j!qmugoongwa a type of tree,
    e.g. Bana bamugoongwa balaligwa.
    = The fruits of the mugoongwa tree are edible.
    -iOmugoogo the kernel, pl.
    migoogo,
    e.g. Bana bapwaya migoogo mujungusi lyamubula.
    = The children are splitting the kernels underneath the mubuia tree.
    eCt c F Zghe mujembwe a male goat,
    e.g. Mujembwe okwa Kacokolo walumwa nzoka.
    = The buck-goat of Kacokolo was bitten by a snake.
    r!Umujeleele a high cliff,
    e.g. Munyati walokela mumujeleele.
    = The buffalo fell over a cliff.
    9imukaako your wife,
    e.g. Wandip2 tree.
    ?ymuka wife of, pl.
    baka,
    e.g. Mangalita ngumuka Gamacuulu.
    = Mangalita is the wife of Gamacuulu.
    Oobu mbubwa{ravwuwa bakaakwe.
    = That is how his wife answered.
    ) o%Kmujwa-maila type of tree, the wood is used for pestles,
    e.g. Munsi wamujwamaila mmuyumu kapati, tautyoki kufwambaana.
    = A pestle made of mujwamaila wood is very strong, it does not break quickly.
    Also: mutwa-maila.
     mujwama a cousin of mine who is not of my clan,
    e.g. Mujwama walikusobana adilwe.
    = My cousin was playing at the funeral.
    mujwa nephew or niece of a man by his sister,
    e.g. Ndakakwatila mujwa wangu jilo.
    = I had my nephew married yesterday.
    )}mujuncu-cuulu a medicinal plant, (Ehretia rigida), is used for excessive lacrimation - the bark is soaked in water to make drops,
    e.g. Kasamu kamujuncucuulu nkabotu kulobya.
    = A stick of the mujuncu-cuulu tree is good for making a fishing-rod.
     {mujulu aloft in the air, higher, above,
    e.g. Kolungumana mujulu ubone nyenyezi, = Look aloft and see the stars.
    r Ymujoolo a tin container beaten as accompaniment for dancing, pl.
    mijoolo,
    e.g. Kamundipa cigabba ndibambe myJoolo.
    = Give me a tin container so that I make a musical-rattle.
    Also: injoolo, muyuwa, insaka, insakalala,  mujonosi an untrained ox,
    e.g. Basnkwa bakali kusola kutambisya mujopos;, = The boys were trying to break in an untrained ox.
    Akubule mujononsi kytegwa kamukwelela antoomwe lyoonse, = Let there be no untrained ox so that yoy pull together always.
    +}mujela-batumbu a medicinal plant (Cordia ghara), a pointed stick of which is healed by a medicinal root, called muyjo,.
    bafwa.
    %mujejete a type of tree,
    e.g. Matu amujejete ali mbuli cinkomba.
    = The leaves of the mujejete tree are like delele.
    Also: mucecete {mujayi a killer, a murderer,
    e.g. Muntu mujayi tayandiki mucisi.
    = A murderer is not wanted in the country.
    \#'mujatilizi a medicinal root for hastening/preventing death in hopeless cases,
    e.g. Ooyu wakalya mujatilizi ncatafwi ino.
    = This one ate the medicine to prevent death that is why he does not die now.
    3!Wmuja-muja a particular kind of wood used for making the budima drum,
    e.g. Fezi ningoma nzyamujamuja.
    = These drums are made of wood from the mujamuja tree.
    mujagwe The winter-thorn tree (Acacia albida) The wood is whitish, coarse grained, fairly tough and hard, but not very durable.
    It is easy to work and can be used for buildings, canoes, tool handles and rough furniture.
    Pods beans and leaves are good cattle food, but unripe pods may be poisonous containing prussic acid.
    In famine time the seeds are boiled and eaten either whole (like beans) or as a porridge.
    It is an ideal farm tree, and of great value to agriculture in dry areas and can be used as an indicator of underground water and of good arable land.
    e.g. Mujagwe ulayandika kukomena mumuunda nkaambo upa mbolezi kubulongo.
    = The winter-thorn tree is needed in fields because it's leaves give manure to the land.
    Also: musangu, munga K Muinde a clan name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the pigeon, pl.
    Bainde,
    e.g. Mukaintu wangu mmuzyukulu wa Bainde.
    = My wife is a grand-daughter of the Bainde clan.
    9']munpunu-gunu report, rumour,
    e.g. Taakali kunjila muminzi mwakali mugunuQunu wantomba.
    = She was not entering the village where there was a report about smallpox.
    Y g $  @."Smukala medicine for the chest,
    e.g. Amumunanike mukala uciswa lusinga.
    = Apply the medicine for the chest of the one who is suffering from a nerve pain.
    3!#Umukalukuza a criminal, pl.
    bakaluku23,
    e.g. Bamasilikani bakazinguluka panda kumwi kabajisi ntobolo, mbuli kuti bamvwa kuti kwanjila bakalukuza mupanda.
    = The police surrounded the house while having guns, as if they had heard that criminals had entered the house.
    Also: cigwebenga ` 7Mukalo a source of water, a well,
    e.g. Meendsz niyakayuminina muzyiba, coolwe Ncobakajisi ncakuti bakalijisi umbi mukalo gobakali kuteka kulubazu lumbi Iwamunzi wabo.
    = When the water dried up in the pond, they were lucky in that they had another source of water from where they were drawing water on another side of the village.
    /mukaku a dancing-belt adorned with pieces of metal to jingle with the movement of the dancer, bits of iron hung on belt, in certain dances, which rattle when one dances.
    Are also worn by suckling mothers, pl.
    mikaku,
    e.g. Bamatumbu baKaindi bakali kusama mikaku.
    = Long ago suckling mothers used to wear pieces of iron.
    • a strip of cloth with which the new mother is tied around the stomach after giving birth,
      e.g. Balamwaanga mutumbu muncinda mwida wiitwa kuti mukaku.
      = They tie the new mother with a strip of cloth around the stomach which is called mukaku.
      Also: mumya, kkumba.
    • many people which belong to one man, &.9.Muuka wakaljjisi mukaku mupati.
      Mukaku caamba bantu banji alimwi bunji bwabo kabali bakaintu.
      = Muuka had a large number of people.
      Mukaku means Many people and again many of them are Women, Also: bubamba, bungwele
    (3/mukaintu walufwulu the ritual wife of the sikatongo or officiant for the annual Mwiindi rituals.
    (Lit.
    the woman of the gourd used to offer water and beer) rWmukaintu a woman, wife,
    e.g. Mukaintu wangu uli kumuswaangano.
    = My wife is at the meeting.
    9imukaba a band around waist, as of cotton wool/beads,
    e.g. Musimbi ulya usamide mukaba wabulungu mucibuno.
    = That girl is wearing a band of beads around her waist.
    ='emujola-bafwa medicinal root for hastening occurence of woman's menstruation,
    e.g. Mukaintu uciswa kalobola usilisigwa mujola-bafwa.
    = A woman who is suffering from a gynacological problem is cakulya mukaako.
    = Your wife gave me food.
    (mukzzima = my co-wife, mukazinyina = her co-wife;
    mukazinyoko = your co-wife),
    e.g. Mutinta tabamvwani amukazinyina.
    = Mutinta does not get on well with her co-wife.
    ~smujisi a cook,
    e.g. Mujisi wamana kale kujika.
    = The cook has already finished cooking.
    Also: mujiki.
    !)-mujinga-jinga Also: mucinga -mujinga type of tree,
    e.g. Mujinga ulanona.
    = The fruits of the mujinga tree are sweet.
    Also: mujingajinga, mucinga, mucingacinga.
    3mujinci the sound of a footstep,
    e.g. Wandiyoosya mujinci wauzyana masiku.
    = The sound of the footstep of the nightdancer frightened me.
    1mujimba a hunter,
    e.g. Amunzi wamujimba abonwa zyaanza zyabanyama.
    = At the home of a hunter trophies are to be seen.
    Also: muvwimi.
    *GMujibelo Saturday,
    e.g. Tuyakubonana mu Mujibelo kupobwe lyacigayo.
    = We shall see one another on Saturday at the celebration for the grinding-mill.
    1mujenje type of tree (Diospyros kirkii),
    e.g. Inkwilinti nkozili mumujenje.
    = The pidgeons are in the mujenje tree.
    Also: mucenyje.
    #;mujence accacia tree with shorthooked thorns and gum arabic,
    e.g. Ndayaswa mamvwa amujence.
    = I was pierced by the thorns of an accacia tree.
    $r n + \TF1-mukamu loaf of unleavened-bread, cake of meal,
    e.g. Mucikombelo bantu balya mukamu.
    = In the church the people eat unleavened-bread.
    0 mukamino milking-pail,
    e.g. Amulete mukamino tukame pombe.
    = Bring the milking-container so that we milk the cattle.
    [/+mukambo
    • a deciduous type of tree (pterocarpus antunesi;).
      Has hard flexible wood and it turns and polishes well.
      Makes good firewood.
      Is used for padq.
      les, axe and pick handles and walking sticks (from the roots).
      The leaves and buds are used as relish in the Gwembe valley and the roots are used to make dressing for sores and wounds.
      Cuttings can be used to make a live fence, eg.
      Kasako ka mukambo nkabotu kweenzya, = A stick made from the mukambo tree is good for walking with.
    • a plant used for green relish (Baushina tomentosa),
      e.g. Twali kulisya matu amykambo.
      = We were eating using the leaves from a mukamba tree relish.
      Also: mukamba, mupaapa
    .!)mukambilo applause,
    e.g. Bakamupa mukambilo mupati Mutinta naakazyana kabotu.
    = They gave Mutinta great applause when she danced well.
    -%umukambilizi one who claps to encourage, or who claps profusely in gratitude, pl.
    bakambilizi,
    e.g. Basikulangilila bbola mbakambilizi bakukulwaizya basobana.
    = The spectators of the match are the encouragers to spur on those who play.
    ?,#mmukambausi a preacher,
    e.g. 7aakazyalwa kali mukambausi pe, pesi naakali kukomena wakayeeya kuti awalo abe mukambausi kugwasilizya bantu kuzyiba nzila zya Mwami Leza.
    = He wasn't born a preacher, but as he grew up he thought he should become a preacher to help people know the way of the Lord God.
    +-Kumunzi kwa Joojo kuli mumvwule mubotu wamukamba.
    = In Joojo's village there is good shade of the mukamba tree.
    • mukamba leaves, pl.
      mikamba,
      e.g. Mikamba imwi ilatontola, njijjikwa cisyu, imwi ilalula.
      = Some mikamba trees have leaves which are nice to eat, these are the ones cooked for relish, some have bitter leaves.
      (You select the type of mukamba tree which has nice leaves.) Basimbi bacela matu amukamba.
      = The girls are gathering the leaves of the mukamba tree (for relish).
    i*Gmukamba
    • the African mahogany tree, gives good shade, good timber,
      e.g.
    ?)#mmukalubale
    • a small locust-bird,
      e.g. Insozi zilaligwa kuli mukalubale.
      = Locusts are eaten by the locust-bird.
    • a person from the Luvale tribe,
      e.g. Kakamujaya kaccasu Mukalubale.
      = Kaccasu (a drink with high alchohol content) killed the Luvale person.
    (/mukalo
    • a waterhole,
      e.g. Meenda ayuminina mumukale.
      = The water has dried up in the waterhole.
    • a big twisted bark fibre, a rope,
      e.g. Basankwa balakwelana amukalo.
      = The boys are pulling in a tug-of-war with a rope.
    x'cmukalima my friend,
    e.g. Kosika buyo omukalima, utayoowi.
    = Just come my friend, don't be afraid.
    ?&)gmukala-ntuulu a type of bird, the kroh vulture,
    e.g. Mukala-ntuulu mmuyuni uluka ciindi cinji, = The kroh vulture is a bird which flies most of the time.
    Also: cungwe.
    "%'/mukala-ntulu a type of tree,
    e.g. Mukalantuly mmusamu ujanika muzyuulu.
    = The mukalantulu tree is found on anthills.
    Also: mukala-ntuulu.
    .$)Emukala-nkanga type of tree, grows straight and tall,
    e.g. Kamugonka makkapulosi amukala-nkanga.
    = Cut the mukalankanga tree for the timber for the roof.
    X#)mukala-makubi type of tree, the wood used for canoes, paddles, and hutpoles,
    e.g. Bwato bwamukala-makubi tabuzwizyi kufwambaana.
    = A boat made from the mukala-makubi tree does not leak quickly.
    v. { L 8+qvF/mukasi a self-willed, obstinate, headstrong, insolent person,
    e.g. Mwana mukasi tatumwi, = A self-willed child is not sent on an errand.
    iEEmukaseza a type of edible-grass (Panicum novemnerve), the seeds are boiled as a cereal in Feb.,
    e.g. Inseke zyamukaseza Zilaligwa bantu bafwa nzala.
    = The seeds of edible-grass are eaten when people are hungry.
    .DQmukanya a handful of porridge or clay, \
    e.g. Basa, aumwi alete mukanya omwe wabulongo.
    = My friends, each should bring a handful of clay.
    Also: musuma 8C!amukankala a type of tree,
    e.g. Mukankala ulazwa meenda ciindi cacilimo.
    = In the dry season water comes out of the mukankala tree.
    Also: mukangala, mukololo.
    )B+9mukanga-nzovwu a type of tree,
    e.g. Twaakutebba nkuni zyamukanganzovwy.
    = We have collected firewood from the mukanganzovwu tree.
    Also: kafwundula 8A!amukangala type of tree (albizzia harveyi), looks like an acacia, but has no spines.
    The wood is dark, heavy and strong.
    It can be used for general building, furniture, door frames, sledges.
    Cattle eat foliage and pods.
    A decoction of the roots is used to treat swollen legs,
    e.g. Mivanda yamukangala ilasilisya maulu.
    = The roots of the mukangala tree are used to treat swollen legs.
    Also: mukankala.
    /@%Kmukangabisi porridge already mixed but not yet cooked,
    e.g. Mukangabisi ngwakuulika mazina, = Porridge mixed but not yet cooked is used when naming people.
    ?)mukanga a type of fighting-axe,
    e.g. Keembe kamukanga kalabosya kapati.
    = The fighting-axe is very sharp.
    Also: kafwulwefwulwe.
    >)smukandu-kandu a fearful person,
    e.g. Muntu mukandu-kandu tayandiki pe.
    = A fearful person is not wanted at all.
    =umukandu a coward,
    e.g. Chijanwa naakali mwana wakali mukandu.
    = When Chijanwa was a child he was a coward.
    x<emukando important person,
    e.g. Mainza wakali sicuuno mukando.
    = Mainza was an important chairman.
    /;Smukande light beer, porridge, sweetbeer,
    e.g. Amubape mukande basankwa bazwa musyokwe.
    = Give light beer to the boys who have come from the bush.
    Cilyo citete bapati ncebasaanguna kumulisya mwana ntukande tutontola.
    = The first food given to babies is cooled light porridge.
    8:)Ymukanda-njase a type of tree,
    e.g. Loozi Iwamukandanjase luvwumbya maanda.
    = Fibre from the mukandanjase tree is used for thatching houses.
    Also: kafwunaula.
    &9)5mukanda-nombe the carrot-tree,
    e.g. Bantu basilika zilonda amukandanombe.
    = People heal sores with medicine from the carrot tree.
    Also: mufwuti, :8!emukananzi a talkative person,
    e.g. Ooyu muntu mmukananzi, tapi ciindi kuli pamwi.
    = This person is talkative, she does not give a chance to others.
    Also: mukanazi p7!Qmukamuntu the wife of a man, €.9Mukamunty nokuli kuti ngusicikolo, né2 wamita tanyandyi nkaambo boonse balizyl kuti ulikwetwe.
    = If the wife of a man becomes pregnant even when she is at school it is not a cause for surprise.
    z6!emukamwami wife of chief,
    e.g. Amubatebbele nkuni bamukamwami.
    = Fetch firewood for the chief's wife.
    5#ymukamunene the wife of an elderly man,
    e.g. Ba mukamunene balalemekwa.
    = A wife of an elderly man is respected.
    4!smukamufwu a widow,
    e.g. Bamwi bantu bayanda kupenzya bamukamufwu.
    = Some people like to make widows suffer.
    !3#1mukampilwa exhaustion after much walking,
    e.g. Baama banetuka amukampilwa mupati.
    = My mother fainted with severe exhaustion after walking.
    N2! mukampilo a high price, high speed,
    e.g. Bantu bamvwa lufwu Iwamuntu balaa mukampilo mupati.
    = When people hear of the death of a person they become very agitated.
    Also: mukompelo.
    9yX I " C ea%9A]+imukobela-nzoka the secretary-bird,
    e.g. Kwiingililwa mukobela-nzoka mmaIweza.
    = To have a secretary-bird cross your path is an evil omen.
    Also: jule, luciimba-nyendo.
    \qmukobela a big long coat,
    e.g. Mudaala usamide mukobela mupati.
    = The old man is wearing a big long coat.
    ~[wmuko a type of fish, pl.
    miko,
    e.g. Baloba bajaya miko minji.
    = Those fishing have killed many fish.
    SZmukkwilo a whip, pl.
    mikkwilo,
    e.g. Beembela badobola mikkwilo musyokwe.
    = The herders crack the whips in the bush.
    Also: ciswepu, ciswipu, mutatula (sjambok), inondo (a flexible stick) 3Y-Kmukkuta-bulongo a type of tree, gives good firewood, poles, and gum,
    e.g. Mukkuta-bulongo ulaa nkuni zibotu.
    = The mukkuta-bulongo tree gives good firewood.
    XMukkuli a clan-name,
    e.g. Ndabaa malweza angu endikke, nde Mukkuli.
    =1 have my own misfortune alone, I of the Mukkuli clan.
    !W#1mukkokkoto the back, (Lozi)
    e.g. Mukkokkoto ulacisa mbuli kuti ndali ku/ima.
    = The back is painful as if I have been weeding.
    Also: musana V#mukkokkeli a person who leads yoked oxen,
    e.g. Kaboola mukkokkel ainde kumbele, = Let the leader of the oxen pass to the front.
    /U#Mmukkobocco a brake, pl.
    mikkobocco,
    e.g. nola azikkocci zyakale-kale zyakajisi mikkobgcco.
    = The wagons and scotchcarts of the olden days had brakes.
    #T#5mukkekkezu line which parts the hair,
    e.g. Kulyaandula mukkekkezu ncilengwa cakaindi.
    = Making a line for parting the hair is an old custom.
    &S?mukkanda a camp for traditional training for manhood,
    e.g. Bama Lubale mbabajisi mukkanda.
    = The Baluvale have traditional training for manhood.
    "R;mukiwa a white person, pl.
    bamakiwa,
    e.g. Bamakiwa bakali kutupenzya kaindi.
    = The whites caused us to suffer long ago.
    Also: mukuwa.
    !Q5mukelete the African blackwood tree,
    e.g. Mukelete oyu wakayuma.
    = This African blackwood tree has withered.
    Also: cinsale, musonkomo.
    Pmukekezu line which parts the hair,
    e.g. Wakalikamuna masusu akucita mukekezu.
    = He was combing his hair and parting it.
    |O%emukazinyina her co-wife,
    e.g. Bbelita balalwana amukazinyina.
    = Bbelita is fighting with her co-wife.
    ]N)#Mukazima-ziba January (the time of weeding fields and when the rivers are overflowing) ~M-aMukazima-lambwa January,
    e.g. Mu Mukazimalambwa notubizwa tumpelya.
    = The early maize ripens in January.
    L!mukazibea a type of green relish used from Sept.
    to Oct.
    The young leaves are cooked.
    The juice from pounded bark are applied to sores.
    Wood is used for hoehandles.
    Ndaula mwiini wamukazibea.
    = 1 bought a handle of mukazibea wood.
    Also: cundwe.
    K mukazi wife,
    e.g. Mutinta mmukazi wa Haamape.
    = Mutinta is the wife of Haamape.
    Also: muka, mukaintu, mwanakazi.
    sJ]mukate a washing pot,
    e.g. Kamusanyza mitiba mumukate.
    = Wash the dishes in the washing pot.
    I!mukataata my father's wife,
    e.g. Ba mukataata bajika musozya wambwiila.
    = My father's wife cooked samp with peanuts.
    4 A .
    H1mukata
    • a lonely person, an idle person,
      e.g. Joojo mmukata nkaambo bantu bamumwaika.
      = Joojo is a lonely person because people have ostracised him.
    • relish,
      e.g. Cisyu camukata cilalula-lula.
      = Mukata relish is bitter.
    G%smukasikufwa a widow,
    e.g. MukaSikufwa uyanda lugwasyo lunji.
    = A widow needs a lot of help.
    Also: mukamufwu   b {]@5p#!mukomboolo African mahogany tree,
    e.g. Mukomboolo uzyala bana basiya.
    = The African mahogany tree bears black fruit.
    Also: mukamba o!mukombola a spitting-cobra,
    e.g. Mukombola waluma tukuku mmupati.
    = The spitting-cobra which ate the chicks was a big one.
    sn[mukombo a large navel,
    e.g. Ooyu mwana ujisi mukombo mupati.
    = This child has a large navel.
    m+mukomba large trench l+mukoma
    • a calabash with long stem,
      e.g. Ndipe meenda mumukoma.
      = Give me water in the long-stemmed calabash.
    • a common type of hammer,
      e.g. Koleta mukoma tugagaile mpikili.
      = Bring a hammer so that we hammer the nail.
    kmukolwi a drunkard,
    e.g. Wakajaya nongo yabukoko mmukolwi.
    = The one who broke the earthen pot of beer was a drunkard.
    vjamukolwe a roadside-gutter,
    e.g. Meenda aleenda mumukolwe.
    = The water is flowing in the gutter.
    imukolwa a drunkard,
    e.g. Twamusiya mukolwa ulilede munzila.
    = We left the drunkard lying on the path.
    Also: mukolwi, cakolwa Eh#ymukoloondo a type of tree (produces the inkoloondo or imfwulimuninga fruit),
    e.g. Kamuya mukalye nkoloondo mu mukoloondo muya.
    = Go and eat the fruit in that mukoloondo tree.
    &g%9mukololomba a water-channel,
    e.g. Kamwiida cisyu ameenda azwa mumykololomba.
    = Trrigate the vegetables with water coming from the water-channel.
    Nfmukololo the lilac tree (Lonchocarpus Gapassa).
    The sprays of faintly fragrant white, blue or purple flowers appear from August to December.
    A good bee tree.
    The bark is beaten and used as a curdling agent in milk.
    In famine time the seeds are eaten as porridge after lengthy boiling.
    Causes bad headaches.
    e.g. Mukololo mmusamu uloka meenda ciindi cacilimo.
    = The mukololo is a tree which drops water during the dry season.
    e%mukolanjuni a fig-tree,
    e.g. Bayuni balayanda kulya micelo yamukolanjuni.
    = Birds like to eat the fruits of the mukolanjuni tree.
    dmukola an old persgn or animal,
    e.g. Mubuzuba obu mbukwakali kubala mwezi, nkujana nayabweenda mukola wakalaabwene mpalyata.
    = On this day because the moon was shining, when the old man was walking he found that he could see where he stepped.
    (cCmukokoto type of tree with hooked thorns, the Knot-thorn tree.
    e.g. Kondjjwa bumvwa bwamukokoto.
    = Extract the thorn from me of the mukokoto tree.
    b+mukokomwamomba a plant (Abutilon angulaturn) from which people obtain flowers to suck,
    e.g. Beembezi basyuunta mukokomwamomba.
    = The shepherds are sucking the juice from the flowers of the mukokomwamomba plant.
    Also: bukokomwa-moomba, bukoko bwamoomba.
    .a%Imukokolwede exact resemblance,
    e.g. Mainza wakali mukokolwede wisi kunyina mpaakamusiide.
    = Mainza resembled his father perfectly with nothing left out.
    `mukoko a lazy and slow person, who defers doing what he should do,
    e.g. Musankwa oyu mmukoko.
    = This boy is lazy and slow.
    =_qmukoka the umbrella thorn tree (acacia tortilis).
    Cattle browse on foliage and pods.
    It yields an edible gum.
    A yellow brown dye is got from bark or roots.
    Parts of the tree can be used for tanning.
    Also: mujence.
    (Acacia heteramcantha) filtered ash-juice used in preparing green relish.
    Branches used in kraal and garden fencing.
    e.g. Miyanda yamukoka ilanunka.
    = The roots of the mukoka tree stink.
    #^!7mukobezyo
    • the handle of a cup,
      e.g. Mukobezyo wabuleke watyoka.
      = The handle of the tin cup is broken
    • the string or line from which a thing hangs,
      e.g. Kamwaanzika zisani zitete amukobezyo.
      = Hang the wet clothes on the line.
    3v9  f[3$?mukosa a large deciduous tree (Sterculia Africana), light soft and spongy wood.
    Inner bark vyields rope for tying thatch.
    Small snuff boxes can be made from the fruit.
    e.g. Looye Iwamukosa Iuwumbya maanda.
    = Fibre from the mukosa tree is used for thatching houses.
    mukopo a girdle or strip of cloth,
    e.g. Bakaintu basama mikopo nobazyand.
    = Women wear girdles (around their chests) as they dance.
    Mupanga wakalyaangd mukopo mucibuno.
    = The witchdoctor tied a girdle around his waist.
    Also: muncinda rYmukoozu a sickly person,
    e.g. Muntu mukoozy tabukili bulo.
    = A sickly person is bed-ridden.
    "9mukoole old animal,
    e.g. Masusu akwe akalikwiide kupepela mbuli boya bwakaaze mukoole.
    = Its hair was just soft like the fur of an old cat.
    ~{mukonzo
    • type of tree (Trjplochiton zambesiacus), pounded, dried or singed leaves boiled or soaked in hot water to make mundyoli.
      Wood used for harpoon shafts, dugout poles, tool handles and building construction.
      e.g. Mundyoli wamatu wamukonzo ulanona.
      = Stew made from the leaves of the mukonzo tree is tasty.
    • hard stool or faeces
    t}%Umukonyombwa the wild sop plant,
    e.g. Inzoka ziatija miyanda yamukonyombwa kuti wazingulusya mpoikumba nkuku.
    = Snakes keep away from the roots of the wild sop plant if you surround a brooding hen with them.
    Also: muiloolo a|-'mukonya-busenga type of plant (Cordia gharaf), fruit juice sucked in May.
    e.g. Basimpongo bakali kusyuunta misinza yamukonya-busenga.
    = The goatsherds were sucking the juice of the mukonyabusenga plant.
    K{ mukonono type of tree (Terminalia Stuhlmanni), wood used for making handles and in building,
    e.g. Ooyu mwiini wajamba ngwamukonono.
    = This handle of the hoe is from a mukonono tree.
    z!mukonongo an evergreen tree (Garcinia Livingstonei).
    Tts boiled fruit is cooked and eaten with porridge and is also eaten raw, or it can be fermented to make an alcoholic drink.
    The latex can be used to make gum.
    Water containing bark is used to bathe sore eyes, root chopped and beaten and soaked in hot water is rubbed on teeth, gums and outside mouth for toothache.
    e.g. Mukonongo ulakumbya bukoko.
    = The mukonongo tree is used for making an alchoholic drink.
    Also: mulolongwe, musunka, mutunga.
    Mymukono the forearm, pl.
    mikono,
    e.g. Muntu mutolo ulatontola mumikono.
    = The arms of a lazy person are weak.
    Kumweelede nkonokono kumikono.
    = The bangles on her arm suit her.
    oxSmukongo vagina,
    e.g. lzina lyamukongo lilatonawa.
    = The use of the word mukongo is taboo.
    w5mukondwa-boomputisi type of tree,
    e.g. Muyuni ulalila mumukondwaboomputisi, = The bird is crying in the mukondwa-boompultisi tree.
    #v;mukondo
    • a track, spoor,
      e.g. Muwezi utobela mukondo wanamusya.
      = \ The hunter follows the track of a duiker.
    • a rumour,
      e.g. Nindakaumvwa mukondo, ndakayumuka kuya kwakwe.
      = When I heard of the rumour I set out for his place.
    Qumukonde
    • badly-cooked porridge,
      e.g. Nabwiinga wajika mukonde waya kwabo.
      = The newly-married woman who badly cooked a meal went to her home.
    • man'’s necklace
    Xt#mukondabwi nsima already mixed, but not yet cooked,
    e.g. Bantu babelesya mukondabwi nobaulikana mazina.
    = People use uncooked mealie-meal mixed with water when they are naming.
    Also: mukangabisi 3sYmukompwi the handle of a spoon or knife or a calabash, stem of mushroom,
    e.g. Kojata mukompwi nobweza citende.
    = Hold the stem of the pumpkin as you lift it.
    :rkmukompi stem, as of a mushroom.
    Also: munteela.
    qmukombwe a cock,
    e.g. Munene waya ku Pemba niwalila mukombwe.
    = The old man went to Pemba when the cock crowed.
    ~ G ! ^?smukukwe an evergreen shrub/tree (Garcinia huillensis).
    Yields a yellow latex.
    Wood is used for building poles.
    Bark, leaves and roots have many medicinal uses
    e.g. expulsion of intestinal worms, treatment of syphilis.
    Small branches are used as chew-sticks or throw-away toothbrushes.
    e.g. Makkapulosi amukukwe mmayumu Aapati.
    = Building-poles from the mukukive tree are very strong.
    Also: musunka.
    ,Omukuku
    • Indian hemp,
      e.g. Bantu bakali kuulisya mukuku bakanjila ntolongo.
      = The people who were selling Indian hemp have gone into prison.
    • a big fowl,
      e.g. Tokonzyi kuula mukuku ooyu udula.
      = You cannot buy that big expensive fowl.
    +mukuka-wamaila an ear of sorgum,
    e.g. Mukuka wamaila waligwa buyuni.
    = An ear of sorgum was eaten by a flock of birds.
    & //Mukubwe-kaangala lunation which largely corresponds to April,
    e.g. Maila muceme abizwa mumwezi wa Mukubwekaangala.
    = Red millet ripens in April.
    ' Amukubusi a youth, pl.
    bakubusi
    e.g. Bakubusi bakali kutumwa kubanene kuya kulaigwa.
    = The young boys were sent to the elders to be instructed.
    W %mukuba
    • copper, brass,
      e.g. AU Ndola basya bulongo bwamukuba.
      = At Ndola they dig out copper-ore.
      Mainza waka-yeeya kuti nkubotu aye kumupati wakwe ku Kabwe kumukuba kutegwa akatule moyo.
      = Mainza thought it would be good to go to his brother at Kabwe to the copper-mine to unload his worries.
      Also: mulabila
    • a maize-cob without sheath,
      e.g. Musune walya mukuba wapopwe.
      = The ox ate a maize-cob.
      o
     # mukozyanyo image, statue, resemblance,
    e.g. Gibumbwa mmukozyanyo wa Maliya.
    = What has been moulded is an image of Mary.
    mukowa clan,
    e.g. Bantu tabakwatani mumukowa.
    = People do not marry within the clan.
    7o Batonga, a Bana Mweemba, a Bawe, a Bamaala, a Batwa, a Baleya, a Basubiya, a Batotela, a Ba Sala, a Balenje, a Bana Mukkuni, tuli mukowa omwe.
    = We Batonga, and Mweemba'’s people, and Gwembe Valley people and people of Maala, and the Batwa, the Toka-Leya, the Ba Subiya, the Ba Totela, the Ba Sala, the Ba Lenje and the people of Mukkuni, we are akin.
    (Mazina amikowa ngaaya:
    Baleya, Bakonka, Bansaka, Bayuni Beetwa, Badenda, Bantanga, Bazyamba, Bainde, Bansanje, Baloongo a Bacindl.) Makowa alatobelezya kwiinda kumanyina.
    !mukotwe fowl-excrement,
    e.g. Inkuku ntumbu yania mukotwe mupati.
    = The mother hen excreted plenty of excrement.
    Also: munkontyo !mukotoolo bull or ox without horns,
    e.g. Ndakaula musune mukotoolo.
    = 1 bought an ox without horns.
    Also: muvwuma &#;mukotakota shade (made by putting hands over eyes),
    e.g. Kosisa meso acisa mukotakota.
    = Protect your sore eyes by shading them with your hands.
    mukoswe a cane-rat, pl.
    mikoswe,
    e.g. Aawa kwainda mukoswe mupati.
    = A big cane-rat passed here.
    Also: insezi t_mukosi the neck,
    e.g. Lwibbe ujisi mukosi mulamfwu.
    = The touraco bird has a long neck.
    mukoso
    e.g. Mapulanga amukoso mmabotu kuvwumbya maanda.
    = The planks of a mukoso tree, are good for roofing a house.
    L > e7PLjKmukume boar,
    e.g. Atweende tubawwiime bamukume.
    = Let us go and hunt the wild pigs.
    )mukumba-kumba a cow with loose horns,
    e.g. Ndayanda kulanga musune mukumbakumba.
    = I like looking at an ox with loose horns.
    Z##mukulwaana brothers and sisters, plbakulwaana,
    e.g. Lino mwana naziba kuti taata, baneene, baama, balatalika kumuyiisya mazina abakulwaana bakwe abankala bamunzi.
    = When a baby knows how to say, daddy, granny and mammy, they start teaching it the names of its prothers and sisters and the names of the dogs of the village.
    V#mukulusaka type of deciduous tree (Combretum Celastroides), the wood is used for hut-building and for the shelter on the barge of the Litunga in Loziland,
    e.g. Citungu mubwato bupati bwamwami wa Balozi ciyasigwa amukulusaka.
    = The shelter in the Nalikwanda of the chief of the Lozi people is built from mukulusaka wood.
    !mukulumya a plant with edible root,
    e.g. Miyanda yamukulumya ilanona.
    = The roots of the mukulumya plant are tasty.
    #)mukulukulu an ancestor, old man,
    e.g. Utani kukazyi muntu mukulukulu, omuniini, = You, as young as you are, do not contradict an old man.
    +Kmukululu a bald head Also: mukulu.
    mukulu a bald,
    e.g. Amumugele mukulu mwana oyu, ulaa njina.
    = Shave bald the head of this child, it has fleas.
    Nmukuli
    • a load (traditionally carrieq on shoulders and tied between two sticks), pl.
      mikuli,
      e.g. Ndali kugwasya munene walemenwa mukull.
      = I was helping an old man who was weighed down with a load.
    • a wild variety of sweet-potatoe, pl.
      mikuli, ..
      Akati kazimbwali kuli mikuli minji, = Among the sweet-potatoes there are many of the mukuli variety.
    • a tree (Ipomoea shirambensis) the tubers are boiled and eaten,
      e.g. Miyanda yamukuli yajikwa ilaligwa mbuli makamba.
      = The roots of the mukulitree when cooked are eaten like cassava.
    • be pregnant,
      e.g. Mukaintu wakwe wakalaa mukuli.
      = His wife was pregnant.
    ?uMukule a Zimbabwean Batonga clan name whose totem is the hippo or an empty calabash,
    e.g. Mukaintu wa Moonga mMukule kumukowa.
    = The wife of Moonga is @ Mukule by clan.
    l)Amukula-ngangu my elder sibling,
    e.g. Kooma mmukulangangu.
    = Kooma is my elder sibling.
    ''mukula-njoni the red milkwood tree,
    e.g. Buyuni bulya mukulanjoni.
    = The birds eat the fruit of the red milkwood tree.
    Also: mucenje.
    mukulana a man's brother, also a man's sister's daughter's son.
    pl.
    bakulana.
    Bakulana are always brothers of the same mother.
    (Valley Batonga),
    e.g. Chigabba mmukulana wa Kajamba.
    = Chigabba is the brother of Kajamba.
    Also: mwanike.
    )mukula-jamina thatching grass,
    e.g. Eeyi panda ivwumbizidwe amukulajaming.
    = This house is thatched with mukulajamina grass.
    >smukula
    • red ochre,
      e.g. Bakamwale banana mukula mupganda.
      = The female initiates smear themselves with red ochre in the house.
      Bamwi basimbi bakatumidwe kuya kuyandaula cisila cakukwiiya mukula.
      = Some girls were send to look for red clay for grinding to make ochre.
    • a track of an animal, pl.
      miku/a,
      e.g. Chuungabuluba wakanjila mikula yanpombe yakali kuya kumunzi.
      = Chuungabuluba entered the tracks of the cattle which were going to the village.
      Also: migula
    • type of tree (Pterocarpus Angolensis).
      The sapwood is susceptible to beetles, the heartwood is very durable and stable.
      It is the indigenous timber most in demand for furniture and high class joinery, being known as mukwa to the trade in this country,
      e.g. Cuuno camukula cilamweka-mweka.
      = A mukwa stool has a shining surface.
      (Diospyros mespiliformis), fruit eaten raw in July-August)
     z j 9`K6+amukunza type of tree (Combretum Collinum), used for canoes and toolhandles,
    e.g. Bwato bwamukunza tabuzwizyi.
    = A boat made from the mukunza tree does not leak.
    {*)_mukunyu-kunyu
    • type of tree (leaves eaten by cattle, grow mostly on termite-hills),
      e.g. Ipombe silya matu amwhuayu kunyy.
      = Cattle eat the leaves of the mukunyu-kunyu tree.
    • type of bush with red edible berries,
      e.g. Musyokwe onw muli mikunyu-kunyu minji.
      = Here in the bush there is a lot of muhunyukunyu plants.
    O)mukunyu type of tree (Pseudo-lachnostylis maproundeifolia).
    Light brown wood works easily and saws well.
    Good for fuel and for window and door frames.
    Fruit yields a dye for darkening cloth.
    Leaves have many magical uses in hunting and the protection of gardens.
    Roots used for diarrhoea and pneumonia.
    e.g. Muntu usoomona usilisigwa mukunyu.
    = A person suffering from diarrhoea is cured through the roots of the mukunyu tree.
    ?(!qmukunkulu a male elephant Also: inkungule, mukungulu.
    '5mukunku
    • type of tree (Pseudolachnostylis maprouneifolia), the wood used for poles, the powdered root is drunk in water for diarrhoea.
      ANaakasika ! nkukkala biyo mukamvwule kamukunku.
      \ = When he arrived he just sat down in the shade of a mukunku tree.
      Bana bamukunku basobanizigwa cisolo.
      = The fruits of the mukunku tree are used for playing the game of cisolo.
    • echo,
      e.g. Mukunku wantobolo wandiyoosya.
      = The echo of the gun alarmed me.
      Also: mukuunku, mukunka, muguunku.
    1&-Gmukunko wamwami a sceptre or sign of authority of office,
    e.g. Mukunko wamwami utondezya bulemu bwvakwe.
    = The chief's symbol of office shows his dignity.
    %!mukunka an echo,
    e.g. Mukunka wamukkwilo - ulalimvwisya kabotu mumilundu.
    = The echo of the whip is clearly heard in the hills.
    $!Mukungulu
    • a male elephant,
      e.g. Muzovwy mukunguly vleenda alikke kuti Wacembaala.
      = A male elephant moves alone if he:
      is old.
    • a very wise and experienced person,
      e.g. Akati kabasimabbuku aba kwakali munene 1ukunguly.
      = Among these headmen there was a very wise and experienced old man.
    • a broad belt of cloth worn by men
    z#iMukungu the back of an animal or human,
    e.g. Mukungu wasuntwe mmupapali, = The back of a hyena is flat.
    "mukungo a pile, a load,
    e.g. Kwaide kubbuka muntu ujisi mukungo wamabwe.
    = There just appeared a man with a load of stones, !-mukunga
    • an eel, pl.
      mikunga,
      e.g. Bazeli bakajata mikunga minji muzyiba.
      = The fishers caught many eels in the pool.
    • an alarm, a piercing cry
      e.g. Bantu bauma mukunga kuti kwasika syuumbwa.
      = People raise the alarm if a lion arrives.
      Mukainty wakaulila mukunga naakafwa mwanaakwe.
      = The woman let out a piercing cry when her child died.
    4 !Ymukumbuzu the wild rose tree (Oncoba Spinosa).
    The wood is hard and polishes well and has been used for inlay and cabinet work.
    Can be used to make a hedge.
    Dried shells are used to make rattles and snuff boxes.
    Root used for intestinal and wurinary complaints.
    e.g. Miyanda yamukumbuzu flasilika bulwazi bwamwida.
    = The roots of the wild rose tree heal stomach pains.
    Also: munsangwa, musakalala.
    +Mmukumbu broad waist-belt for women.
     Q = ol38 : mukuwa white-skinned person, pl.
    bamakuwa,
    e.g. Bamakuwa bakali kutupenzya kaindi., = The whites were troubling us long ago.
    (Other descriptive terms for white persons:
    Bana koonsiya milonga, bana koocaala, bacjpuwa ngala, bana bakoomende.) 9mukuunku type of tree,
    e.g. Inziba zilacela mumukuunku.
    = Doves are gathering food in the mukuunku tree.
    Also: mukunku w8%[mukutukumba evil spirit,
    e.g. NaakaJaya muntu wakeenda munene cakabilobilo, pele nokuba boobo nkujana mukutykumba tuumulekezyi.
    = When the old man killed someone he moved quickly but even so the evil spirit did not leave him.
    7 mukutu sheath or holster for gun,
    e.g. Kobikka intobolo eyi mumukuty wayo, = put the gun in its holster.
    Also: mugodya '6!?mukutausi a hard worker,
    e.g. Amunzi ali mukaintu mukutausi alasumbula.
    = At a village where there is an industrious woman there is cleanliness.
    \5+mukuta-bulonga a desiduous shrub [tree, (Combretum Fragrans), has fragrant green/yellow/cream flowers, the wood is not used, bark yield saponin, leaves for bathing cuts.
    (Combretum Zeyheri) black thread-like roots used for making baskets, fish-traps, nets and produce a yellow dye.
    The fruit contains tannin.
    It is a good bee tree.
    It is a medicinal plant used to cure a distended stomach:
    the bark of the root is pounded and drunk in cold water.
    e.g. Zizongo 2zyaloozi Iwamukutabulonga nzibotu.
    = Baskets made from the fibres of the mukutabulonga tree are beautiful.
    94imukuta a hut with grass-walls,
    e.g. Koona mumukuta cilaa ntenda zyakupya.
    = There are the dangers of being burnt sleeping in a hut with grass-walls.
    Also: ivwuka I3mukuswi the mountain acacia tree (Brachystegia Microphylla), an excellent all-round mining timber, suitable for building-construction, flooring and railway-sleepers if treated.
    Inner bark gives fibre for string and cordage.
    e.g. Bukusa bwamukuswi mbuyumu.
    = The fibres of the mountain acacia are strong.
    2!mukusu a lump of 7sima, a mouthful,
    e.g. Mwana mulyato usuna mukusu mypati.
    = A greedy child breaks off a large lump of nsima.
    J1 mukusi a separate or hidden place behind the main house,
    e.g. Mukainty wasowa ukkala kumukusi wapanda.
    = A woman who has had a miscarriage stays in a secret place behind the house.
    d0=mukushi the Zambezi redwood tree or the Zambian teak tree (Baikiaea PluriJuga), used for railway sleepers, mining timber, batten doors and furniture, but is most valuable as a flooring timber owing to its stability, very hard-wearing properties and handsome appearance, eq.
    Cljazyo camukushi nciyumu.
    = A door of mukushiwood is very strong.
    m/Qmukusa type of sisal plant (Aloe Sanseveriana), fibres used for nooses and fish nets, makes strong strings, grass for rope-making,
    e.g. Looye Iwamukusa nduyumu kapati.
    = A rope made from the mukusa plant is strong.
    7.cmukupwi a white edible mushroom, often growing near the mwemba or muumba tree,
    e.g. Mukupwi wabowa ulanona.
    = The mukupwi mushroom is tasty.
    Also: nankupwi.
    -!mukupi an ox with horns curved back,
    e.g. Bataata bakaula musune mukupi.
    = My father bought an ox with horns curved backwards.
    ,mukupa
    • fresh milk,
      e.g. Bana kabapegwa mukupa kutegwa bakomene kabotu.
      = Children should be given milk so that they grow well.
    • white sap, the gum of the muntowa and fig trees or any tree-sap,
      e.g. Mukupa wamuntowa ulanamatila.
      = The sap of the muntowa tree is sticky.
      Bamakaintu bakajana mulumi ujisi bubi makoto ku) kunya mapopwe kumulomo buu mukupa wamapopowe.
      = The women found their /” husband busy eating green cobs of maize which whitened his lips.
     g  U ;"d_8Lemukwisi a pass or gorge through a hill,
    e.g. Kalyango kajanika mumukwisi wamulundu Chisale.
    = A little opening is found in the gorge of Chisale Hill.
    Also: muutu K3kwilili aakaceede alakondolwa kwiinda kuti asowegwe biyo.
    = The dregs of the beer which is left is re-brewed rather than have it just thrown away.
    >J!mmukwilili day before beer is mature, also the name of the beer itself on that day, the dregs are strained to get mukwilili which is not as strong as fully brewed beer.
    e.g. Makoko akali kumana acili matimba antela mbobatila buyo mukwilili mumatimba bantu batalika kunywa tabunaakusasa nkaambo kanzala.
    = The beer got finished before they were ready, people drunk the beer before it became bitter because of hunger.
    Masiwa amuI-mukwesu my brother/sister/ family member,
    e.g. Ndaunka kumukwesu nkalombe cakulya.
    = I am going to one of the family to ask for food.
    uH]mukweeka burley tobacco,
    e.g. Tombwe mukweeka ulalula kapati.
    = Burley tobacco is very bitter.
    CG{mukwasyi
    • family,
      e.g. Mumukwasyi
    YF!#mukwasuzi a rower,
    e.g. Magellana ngomukwasuzi wabwato wakazinguluka nyika mumeenda ciindi cakutaanguna.
    = Magellan was the one who rowed a boat in the water around the world for the first time.
    Emukwasi
    • one who is married to my wife's sister,
      e.g. Mukwasi nguutumwa milimo ankolola.
      = The in-law is the one sent to do most of the initiation ceremonial duties.
    • powdered-dung mixed with ashes,
      e.g. Bufwumba bwamukwasi mbubotu kapati kuyobola mulilo kuutazimi, = A mixture of powdered-dung is excellent fuel for keeping the fire alive.
    D3mukwanza a cricket,
    e.g. Mucilindi cizwide meenda mulila mukwanza.
    = In a hole full of water is where the cricket chirps.
    Also: munkwanza C mukwanu one of your family,
    e.g. Utamuumi mukwanu, ulamucisa.
    = Do not beat one of the family, you will hurt him/her.
    e.g. Mamvwa amukwananga alababa.
    = The thorns of the mukwananga tree cause irritation.
    Also: mukonongo, \ mulolongwe, musunka, mutungwa.
    FAmukwambu a bead-ornament, pl.
    mikwambu,
    e.g. Bazyana cinyawu basama mikwambu yabulungu.
    = Those who dance the cinyawu dance (of the Eastern Province), wear beaded-ornaments.
    @mukwabo one of their family,
    e.g. Koboola mukwabo tuunke kumalila.
    = My brother/sister, let us go to the funeral.
    !?)+mukwabi-kwabi an industrious person,
    e.g. Mulambya wakali mwana mukwabi-kwabi abunkutwe.
    = Mulambya was an industrious, hard-working child.
    >bansiku bakali kujuzya bamawisizyala ankwasi.
    = The daughters-in-law of the past used to greet their fathers-in-law with clapping.
    K=!mukwaansa my relations, especially by marriage, (father-in-law, mother-inlaw, son -in-law, or daughter-in-law), pl.
    bakwaansa,
    e.g. Mukwaansa tasotokwi, = Your relations are not to be passed over.
    Mukwaansa wakwe wakamutola Mulwazi kumusilisi.
    = The patient's relations took him to the healer.
    Bakwaansa 1<Ymukuyu the Cape fig-tree, (Ficus capensis).
    Fruit makes good jam and a good stock feed.
    A good tree for shade.
    There is also another species, (Ficus sycomorus),
    e.g. Tulalya nkuyu zizwa mumukuyu ulya.
    = We are eating figs from that fig tree.
    mukwaangu { my father-in-law or mother-in-law pl.
    bamukwaangu,
    e.g. Ndiyaka panda yamukwaangu.
    = I am building a house for my father-in-law.
    `;7mukuwo a dog's bark, pl.
    mikuwo,
    e.g. Kachila mikuwo yakabwa kakwe wakaliizyi kuti kwasika mweenzu ngukatakazyi.
    = Kachila knew the barks of his little dog if a stranger arrived whom it did not know.
    Kf  w GWK [mulaka a language/dialect, the tongue,
    e.g. Mulaka wa Chilubale nsekauzyibi pe.
    = I will not know the Luvale language.
    4Z]mulailo command/edict/ order of chief,
    e.g. Boonse bantu balatobela mulailo wamwami.
    = All the people follow the instructions of the chief.
    Also: mulamuno.
    mY!Kmulaililo advise,
    e.g. Sena ulautobela mulailile oyu?
    = Are you following this advise?
    NX)mukwe wa Leza the rain bird, lit.
    ‘God's son-in-law',
    e.g. Muyuni utegwa mukwe wa Leza uboneka mainza.
    = The bird called ‘God’s son-in-law’ is seen during the rainy season.
    Wwmukwe son-in-law, daughter-in-law,
    e.g. Ndatuma mukwe wangu kuloozi, = 1 have sent my son-in-law for fibres.
    #V)/mukwatwanyina her co-daughter-inlaw,
    e.g. Bakabeleka amukwatwanyina kumakwe.
    = She worked with her codaughter-in-law at their parents-in-law.
    U)%mukwatwanyoko your co-daughterin-law,
    e.g. Kamubeleka amukwatwanyoko kumakwe.
    = Work with your codaughter-in-law at your parents-in-law.
    #T#5mukwatwama my co-daughter-in-law,
    e.g. Twakabeleka amukwatwama ku-makwe.
    = My co-daughter-in-law and I worked together at our parents-in-law.
    (SEmukwate a married woman,
    e.g. Ooyu mukaintu tayendi buyo, mmukwate.
    = This woman does not move freely (as a single woman), she is a married woman.
    JR'mukwatanyina his brother-in-law,
    e.g. Mweemba wakali kubeleka amukwatanyina kunkolola yamakwe.
    = Mweemba was working with his brother-in-law at the in-laws’ initiation ceremony.
    2Q'Omukwatanyoko your brother-in-law,
    e.g. Koya mukalime muunda wamukwe wanu amukwatanyoko.
    = Go and plough the field of your in-laws with your brother-in law.
    P!)mukwatama my brother-in-law,
    e.g. Twakayaka butala bwamakwe esu amukwatama.
    = I build a granary for the inlaws with my brother-in-law.
    7O+Umulabya-mvwula type of tree which is said to attract lightning,
    e.g. Uftani kubikki mulabya-mvwula amulyango.
    = Do not put the tree mulabya-mvwula near the door.
    wesu kuli lufwu lunji mazuba ano.
    = Nowadays there is frequent death in our family.
    • ashes mixed with manure,
      e.g. Kamubikka bufwumba bwamukwasyi mumbewu.
      = Put ashes mixed with manure in the garden.
      Also: mukwasi
    Nmulabila brass,
    e.g. Mucikombelo omu muzilidwe mulabila weebeka.
    = In this chapel there is a covering of beautiful brass.
    M'mula a type of tree (Parinari Curatellfolig), used for making canoes, mortars, house-building and charcoal.
    The flesh and kernel of the fruit are edible.
    The flesh contains Vitamin C and the kernel has a high oil content.
    It is used for relish and to make alchoholic and non-alchoholic drinks.
    e.g. Bwato obu mbwamusamu utegwa mula.
    = This boat is from the tree called muia.
     r\}_=9m#amulangizyi spectator, pl.
    balangiz
    e.g. Balangizyi babbola bakayoba kapati lyakanywa bbola.
    = The spectators at the match shouted a lot when a goal was scored.
    l'mulangi caretaker, guardian, guard,
    e.g. Acintoolo eci kuli mulangi utaoni pe.
    = At this shop there is a guard who does not sleep.
    k%#mulangazuba a medicinal plant (Cleome hirta).
    It is used to cure impotence:
    the bark of root is pounded and rubbed in small cuts on belly and back of patient.
    Bantu batazyali basilisigwa mulangazuba.
    = People who are impotent are cured by the mulangazuba plant.
    j'#mulanganzubo sunflower i!mulangazu one who is fond of something,
    e.g. Muntu oyu ulaa mulangazu wakwiimba.
    = This person is fond of singing.
    6h+Smulango-mupati type of tree, the wood used for poles, pl.
    milanga-mipati,
    e.g. Baalumi bagonka milango-mipati.
    = The men have cut down milango-mipati trees.
    g'#mulanganzubo sunflower fmulandu wrong-doing, sin, law-case,
    e.g. Mubbi wacita kale mulandu mupati, = The thief has already committed a grave offence.
    e}mulanda a servant,
    e.g. Haacigoonta mmulanda wamulimi upenzya.
    = Haacigoonta is the servant of a cruel farmer.
    .dSmulamwe his/her brother/sister-in-law.
    cmulamu my brother-in-law, my sisterin-law,
    e.g. Mulamu, koboola tukazele nswi.
    = My sister-in-law, let us go and fish.
    ybemulambwa a big pool,
    e.g. Kuli nswi zinji mumulambwa ulya.
    = There are many fish in that big pool.
    &aAmulambo whitish earth uséd for whitewashing,
    e.g. Basidilwe balamba mulambo sunu.
    = The mourners have smeared themselves with white clay today.
    8`emulambi
    • tendon, sinew, achilles tendon, pl.
      milambj,
      e.g. Cilakatazya kujika nyama yamilambi.
      = It is difficult to cook meat with sinews in it.
      Also: musisa
    • biceps,
      e.g. Simanyindi ulaa milambi yamaboko mipati.
      = A boxer has very big biceps.
    0_Wmulama type of tree having good firewood, and a medicinal root,
    e.g. Mulama ujisi matu alya nombe.
    = The mulama tree has leaves which are eaten by cattle.
    r^S#mulalilo « supper,
    e.g. twakajisi mulalilo mubotu.
    = Yesterday we had a good evening meal.
    ]%'Mulalabungu
    • the Milky Way galaxy, €.9.Mulalabungu ujisi nyenyezi Zzinji.
      = The Milky Way has many stars.
    • body hair,
      e.g. Bamwi bantu bajisi Mulalabungu mubili onse.
      = Some people have hair all over the body.
    • black and white spots,
      e.g. Bakasamide zisani - zyamulalabunga.
      = They were wearing black and white spotted garments.
    t\_mulala
    • the borassus palm-tree,
      e.g. Ooyu mulala mmupati wazwa akavwuma aka.
      = This big borassus-palm came from this little palm-tree.
      Also: kavwuma, kalala, kankunka, mapokwe, muvwuma.
    • the black-mamba snake,
      e.g. Baneene balumwa mulala.
      = My grandmother has been bitten by a black-mamba.
      Nsolo njowamba kwiitila buci, cimwi ciindi bapati baamba kuti itila cikali naba syaanza naba mulala.
      = Sometimes the elders say that the honey-bird which you say calls you to honey, can call you to a dangerous thing, whether a lion or a black-mamba snake.
    • very sour milk,
      e.g. Mabisi aya aba mulala, alalula kapati.
      = This very sour milk is extremely bitter.
    • pombe yamulala = a cow with small white and black spots on the back.
      e.g. Baama baljisi nombe yamulala.
      = My mother has a white and black spotted cow.
    • beer on 6% day,
      e.g. Wakalibinzi kuti aunke kumulala kuya kulizinzulula munzuwe.
      = He was rushing so that he cold go to the 6“ day of the beer to refresh himself from the hangover.
    }{ @ KE^O}N~% mulebu-lebu a general bodily weakness,
    e.g. Mwana wakakankama akuba a mulebulebu, wakakakilwa kweenda.
    = The child trembled and became weak all over, it failed to walk.
    Also: cintebwe ?}qmulebelo base,
    e.g. Amulebelo wamulonga kwakayakwa cito ciitwa kuti, cito ca Chilundu.
    = On the base of the river was built a drift which was called the Chilundu drift.
    I|#mulebelele flower-stalks which are ground and mixed with snuff.
    v{#[mulebelebe water-lily,
    e.g. Amukalete mulebelebe kucizyiba.
    = Bring a water-lily from the pond.
    Azymulebe a line of people or animals walking in the same direction,
    e.g. Ndakabona mulebe wabantu bakali kuya kumuccado.
    = I saw many people in a line going to the wedding.
    y!)muleambeo a medicinal plant, used for divining-bones, also used for headache when the powdered-root is rubbed into small cuts on temples.
    e.g. Bantu bamwi bafivala myuungo yamuleambeo.
    = Some people carve cooking-sticks from rmuleambeo plants.
    Also: muleyambezo xmulazyo a law, pl.
    milazyo,
    e.g. Mwami mubi ujisi milazyo mibi.
    = A bad chief has bad laws.
    Also: mulawo.
    Fwmulaziki a person who sleeps akwardly in common bed,
    e.g. 7andiyandi koona amulaziki abulo.
    = When sleeping in a group, I dont want to sleep with a person who sleeps akwardly.
    &vCmulaza butter-milk,
    e.g. Cisyv eci cabikkwa mulaza ncocinunkilila.
    = This relish has had buttermilk put in it, that is why it has a nice aroma.
    umulawo law,
    e.g. Mulawo upa bukkale bubotu kubantu.
    = The law gives the people a good way of living.
    mulayi-mulayi { information which passes through several people before it reaches the intended person,
    e.g. Bina Muumbule tiibakalikuyanda kutumikizya muntu kuti akazyibye Bina Mutinta nkaambo mulayi-mulayi tilbakali kuuyanda pe.
    = The mother of Muumbule did not want to send someone to inform the mother of Mutinta because she did not want the message to pass through many hands.
    t{mulavwu a lion,
    e.g. Mulavwu waluma mbelele zyosanwe masiku.
    = The lion attacked five sheep during the night.
    smulaso enjoyable conversation,
    e.g. Bamakaintu bajisi mulaso ukondelezya.
    = The women have a joyful conversation.
    Kr mulapu a bent pole acting as spring, the top stick in the kabulindi trap,
    e.g. Kuteya nsya kuyandika mulapu mupati, = A big bent pole is needed for trapping a duiker.
    Also: mweeto.
    q%mulapi woman's apron of strings worn in front, or man’s loin-cloth, pl.
    milapi,
    e.g. Kaindi bamakaintu bakali kusama mjlapi.
    = Long ago women wore the tragitional apron of strings.
    Masalu aya taakali akusama bakaintu balikke, abalp balombwana bakali kucita milapi yazipaya, = These animal skins were not only worn by women, the men also would make loin-clothes from the skins.
    Wp!mulanzyi
    • white-ants which make clay tunnels to secretly destroy wood etc.,
      e.g. Mupanda yangu kuli mulanzyi munji, = In my house there are many whitetermites.
      Wakabuka ciindi mulanzyi nowakaloka kuzwa kuciluli akuuma kumeso.
      = He wakened the time the ants fell from the roof and struck him in the face.
      Also: mulanzi.
    • a kick,
      e.g. Musune wanduuma mulanzyi agondo.
      = The ox kicked me on the knee.
    \o-mulanzi species of termites building large hills,
    e.g. Mulanzi wamana mapopwe mumuunda.
    = The termites have finished off the maize in the field.
    Kamubikkila maano kucikolo nkaambo ncecikono citalumwi mulazyi.
    = Put your mind on the school for that is the inheritance which the white-ants cannot eat.
    Also: mulanzyi.
    nwmulangu a bell,
    e.g. Basicikolo balibilika niwalila mulangu.
    = The pupils were anxious when the bell rang.
    ac] 7 C 4 f KSGa3%Smulengelesi a comedian,
    e.g. Ndayanda kukkala amulengelesi inga koseka lyoonse.
    = I want to live with a comedian because you would be laughing all the time.
    ! mulengele a kick,
    e.g. Muccaili wakaumwa mulengele wamusune.
    = The cattle-driver was kicked by an ox.
    Also: musembele )mulenga-lenga an expanse,
    e.g. Kunyina ncotubona notulungumana kumulenga-lenga.
    = We see nothing when we look up into the vast sky.
    mulenga
    • a person lazy in speech,
      e.g. Ooyu muntu mmulenga kukanana.
      = This person is lazy in speaking.
    • a rack,
      e.g. Mucembele wakaisama mitendu akwiiyanika amulenga ajulu acikko mupanda yakwe.
      = The old woman cut the meat up into strips and hung it from a rack above the fireplace in her house.
    • a record-player,
      e.g. Kaindi bakali kusobanya mulenga muzibaka zinji.
      = Long ago they were playing the gramaphone in many places.
     /mulende
    • the Egyptian plane-tree (Sterculia Quinqueloba).
      Produces a valuable gum.
      Is suitable for parks and avenues and can be raised from seed or cuttings and makes a good live fence.
      The bark is used to make nets and sleeping mats.
      The roasted fruit is used to flavour snuff.
      The roots are used to make bird cages.
      e.g. Bantu basimpa mulende kuzinguluka nanda.
      = People have planted the Egyptian plane-tree to encircle the house.
      Also: mukosa.
    • black powder remaining in pipe when smoked,
      e.g. Kondisansamwida mulende mumfivuko yangu.
      = Clean the black powder from withim my pipe.
     mulemyo respect,
    e.g. Bana, kamuba amulemyo kubapati, = Children, you should show respect to the elders.
    Also: mulemeko C #umulemutobo the wild pear-tree, (Dombeya Rotundifolia) Owing to its size, it's use has been limited to bows, toolhandles, wagon wheels.
    The bluish-grey heartwood is very strong and tough, heavy and very durable.
    A good bee tree.
    Roots used for constipation, bark for rope-making,
    e.g. Bana batanta mumulemutobo kulya matobo.
    = Childen have climbed into the wild pear-tree to gather fruit.
    Also: muneko, mutobo, munego.
     mulemu a distinguished person,
    e.g. Atwiimikile, kwasika muntu mulemy.
    = Let us stand up, an important person has arrived.
     wmulemeko respect,
    e.g. Bana balaidwe balaa mulemeko mubotu.
    = Well instructed children show proper respect.
    Jmulembwe a bush which produces bunches of mucinga fruit,
    e.g. Balala banji bajanika mumilembwe.
    = Many blackmamba snakes are found among the milembwe fruit trees.
    Also: mucinga.
    vamulembo a cloth,
    e.g. Baama baakuula mulembo mubotu.
    = My mother has gone to buy good material.
    mulembi a writer, author, secretary,
    e.g. Mumuswaangano twakajisi mulembi mubotu.
    = We had a good secretary at the meeting.
    x!amulembela a fig tree,
    e.g. Kuli ziyuni zinji mumulembela.
    = There are many birds in the fig tree.
    vcMulema a lame person,
    e.g. Nabi kulangisya muntu mulema.
    = It is bad to stare at a lame person.
    +Kmulelwa a dependant, a subject, foster-child,
    e.g. Muntu mulelwa tapulitwi nsima mpati, (a proverb) = A dependant is not given a large portion of nsima.
    t_muleli a ruler, a nurse,
    e.g. Mwami wesu tali muleli mubotu.
    = Our chief is not a good ruler.
    muleki a weaned-child,
    e.g. Mwana wafwa wali muleki kale.
    = The child who died was already weaned.
    Also: mulesi zkmuleke a weaned child or calf,
    e.g. Ooyu moombe mmuleke ngoowula.
    = This calf you bought is weaned.
    'muleeyo an owner, pl.
    baleeyo,
    e.g. Kobapa nombe baleeyo, baizyiba kale.
    = Give the cow to the owner, he already recognizes it.
     O h ,yA_?"!muli a glutton,
    e.g. Sunu twaswaigwa mweenzu muli kapati, = Today we were visited by a glutton of a visitor.
    Also: mulyato.
    {!mmulezu a beard,
    e.g. Mulezu wamudaala ulya ulaa tombe.
    = The big beard of that old man is full of dirt.  1mulezia a type of tree (Sterculia africana), fibre used as twine,
    e.g. Looz/ Iwamulezia nduyumu.
    = Fibre of the mulezia tree is strong.
    ~smulezi kind ruler of people,
    e.g. Ooyu muntu mmulezi wabantu.
    = This man is a kind ruler of the people.
    ]5imwi yakukwabilila mwana kuzwa kumasoto, nkubikka misamu yaandeene munsambilo, mbuli miyanda yamuleyvambezo, yamwaangankamu ayamukanko-mponi, = One way of protecting a child from the disease of masoto is to put various medicines in the washing-basin such as the roots of the muleyambezo, of the mwaangankamu and of the mukankomponi plants.
    5%Ymuleyambezo type of plant,
    e.g. Inzila  muleye a bundle of firewood,
    e.g. Baama baleta muleye wankuni mupati, = Mother has brought a large bundle of firewood.
    %'5muleya-mbeza type of tree (wood used for poles),
    e.g. Muungo ulafwalwa kuzwa kumuleya-mbeza.
    = The spoon has been carved from the muleya-mbeza.
    Muleya a clan name whose totem is the house/goat/black-ant with drum-like body, among the Plateau Batonga of Zambia but the buffalo or goat among the‘ Zimbabwean Batonga,
    e.g. Bataata bakali Baleya kumukowa.
    = My father was of the Baleya clan.
    gEmulewu
    • a wooden milk-container, pl.
      milewu,
      e.g. Mabisi ali mumulewu.
      = The sour milk is in the container.
      Mulewu nguyuulya ngobakali kukamina mukupa beembezi.
      = The mulewu pot was the one which the herders used for milking.
      Mulewu oyu cakali kweenda limwi acuumbu, eci cuumbu yakali nongo yakubikkila mukupa.
      = This milking-pot went together with the cuumbu which was a pot for putting the milk into.
      Also: muleu
    • a pot for holding beer,
      e.g. Bakaintu bakali kusanzya mulewu wacibwantu.
      = The woman was washing a pot for sweetbeer.
    'muleu-nameja a four-handled pot,
    e.g. Baama bajikila mumuleu-nameja musozya.
    = Mother is cooking the stew in a four-handled pot.
    3muleu wooden milking-pot, pl.
    mileu,
    e.g. Basikukama bakamina mumileu.
    = The milkers milk into wooden milkingpots.
    Also: mulewu.
    V%muletasonse source of infection,
    e.g. Ntomba niyakanjila mucisi, bazyali ba Munkoyo mbabakamukasya kuti azye kwa Syaacibangula ati ulaba muletasonse.
    = When smallpox entered the land, the parents of Munkoyo were the ones who forbade him to come to Syaacibangula’s place saying that he would be the cause of infection.
     mulesi a weaned child,
    e.g. Mwana uciswa mmulesi.
    = The child who is sick is weaned.
    Also: muleke, mulesye, muleki #qmulengwama my fellow creature,
    e.g. Nseelede kupenzya mulengwama.
    = | should not make another creature suffer, 3Ymulengwa
    • a line for hanging things,
      e.g. Kobikka cisani amulengwa.
      = Put the dress on the line.
      Also: mulenga
    • a swarm of bees with comb already build,
      e.g. Nzuki zinji zyakacita mulengwa kucisamu.
      = Many bees had built a nest in a tree.
      Nzuki zyoonse zyakabungana akucita mulengwa kucilezu cakwe.
      = All the bees gathered and made a hangingswarm on his beard.
    r!UMulengi/a the Creator,
    e.g. Leza ngo Mulengi wazyoonse.
    = God is the Creator of all things.
    |% b  = n0|3mulimi a farmer,
    e.g. Mulimi mubotu ulalibambila kacicili kule ciindi.
    = A good farmer prepares him/herself in good time.
    Bumwi buzuba wakaya kukusunza zilyo kumulimi utegwa Mubondo.
    = One day he went to a farmer called Mubondo to ask for food.
    2#%mulimbusyi a fool, (Ila)
    e.g. Ndakali mulimbusyi, ndakali kuti bayakundilekelela, = I was stupid, I thought that they would forgive me.
    I1!mulimbula a medicinal root,
    e.g. Mucende waumwa mulimbula talimbi gombe zyabantu bambi.
    = A bull which has been beaten by the mulimbula root cannot mate with cows of other people.
    0ymulimba a feather,
    e.g. Muvwimi usama mulimba.
    = The hunter is wearing a feather.
    Also: mugolyo, munimba.
    g/+5mulilo wa Leza leprosy,
    e.g. Bantu bakali kuciswa mulilo wa Leza kaindi tilbakali kusangana abazumi.
    = People of the past who were infected with leprosy did not mix with the uninfected.
    Also: busicinanta.
    .mulilo a fire,
    e.g. Amubabambile mulilo bana bayote.
    = Make a fire for the children so that they can warm themselves - mulilima a water-lily, a plant which is mixed with tobacco for snuff, (the stem and roots are ground when dry and mixed with snuff).
    Bacembele bakwiya tombwe amuliima.
    = The old lady is grinding tobacco together with a plant.
    Also: mulebelele, inkubu , mulilile the name for a specific traditional medicine used to anoint oneself and one's family as a protection from those who are envious of you or who want to bewitch you,
    e.g. Bamaneene bakaindi bakali kubikka mulilile acuumbwe.
    = Old men of the past used to put medicine on the grave of the dead (so that those who bewitched the dead person might also perish.) Also: ndilite !+9mulili a mourner,
    e.g. Balili nibakasika acuumbwe, bakoomoka kulila.
    = When the mouners arrived at the grave they broke out into mourning.
    *#mulila a type of tree (Ozoroa Reticulata), the dark red to olive wood is fairly heavy, tough and hard with a high durability and termite resistance.
    Can be used for iron smelting, arrow-heads, spear-shafts and domestic items.
    An overdose of medicine from roots can be fatal.
    Cjjazyo camulila tacibumbwi cuulu.
    = A door of mulila wood is termite-resistant.
    Also: cimpempe, musambwe.
    $);mulikani rival, pl.
    balikanj,
    e.g. Aaba bantu mbalikaninyina, lyoonse balazwangana.
    = These people are rivals, they are always quarreling.
    i(Gmuliide cultivated crop,
    e.g. Aaya mapopwe ngamuliide.
    = This maize is cultivated.
    <''cmulicankizyo a walking-stick,
    e.g. Muntu wacembaala uyenzya mulicankizyo.
    = A person who has become old walks with a walking-stick.
    Also: mulikankizyo, kafwunko.
    3&]mulida 3 loan,
    e.g. Mulimi wakabweza mulida mupati kumfwulumende.
    = The farmer took a big loan from the government.
    (-abila mulida = lend) Also: cikwelete A %%Amulibo a runner as of pumpkin plant, pl.
    milibo,
    e.g. Muncile ncisyu camilibo yazitende.
    = Relish from pumpkin leaves is got from the pumpkin runners.
    (Proverb:
    Haakwela lutanga amilibo koletelela.
    = The one who pulls the pumpkin must take the runners with it.) $mulibezi one who does not keep promises,
    e.g. Muntu mulibezi tasyomeki.
    = An unreliable person is not trusted.
    Also: muyobezi, W##Muliapwela type of tree (Phyllocosmos Lemaireanus).
    The wood is hard and close-grained with a dark red heart. Used for house-poles.
    Twigs used for cleaning teeth.
    The smoke made from leaves and Sap from the stems is used for colds, Coughs and sore eyes and to dispel Nightmares for anyone who has murdered @ man or killed a dog.
    e.g. Ciluli camuliabwela tacibumbwi kufwambaana.
    = A roof of mulajpwela wood is not eaten quickly by insects.
    Cm&  G w  p`9$C]G/Mulombe a boy, adolescent,
    e.g. Mulombe wakali kuciswa sunu ulineneede.
    = The boy who was sick is fat today.
    (Among the Valley Batonga the word mulombe can be used to address a brother of your family who has grown up.
    It can mean brother in a more general sense, including a person who has the same father, but a different mother.) mulombwa { a youth, pl.
    balombwa,
    e.g. Sunu kuli cisobano cabalombwa.
    = Today there is a youth-concert. +F%CMmulolongwe type of tree,
    e.g. MuloloDgwe taujaniki kuno ku Chikuni.
    = The mulolongwe tree is not found here at Chikuni.
    Also: mukonongo, musunka.
    aE7nsikili munsangwa ulazitobeka mukalongo.
    Nozibomba makanda, ulazikanda.
    Mulolo ulatuba mbuli mukups, utegwa bulomvwu.
    = A girl gets nsikili from a basket and soaks them in a pot.
    When the outer parts are softened, she kneads them.
    The liquid, is white like milk, is called bulomvwu.
    • liquid,
      e.g. Gibwantu cakanyina mulolo munji, busiwa mbobwakali burji.
      The sweet-beer did not have much liquid, the dregs were plentiful.
    SDmulolo
    • liquid honey, comb with honey,
      e.g. Ibbodela lizwide mulolo wabuci.
      = The bottle is full of liquid honey.
    • liquid extract,
      e.g. Musimbi nabweza
    &C#;mulokolcko the whole back of the fish as far as the tail,
    e.g. Feyi nswi jjisi mulokoloko mulamfwu.
    = This fish has a long back.
    Also: moongola Bqmulobosi a fugitive,
    e.g. Naakkoyo wakali mulobosi kuzwa ku Bulozi, = Naakkoyo was a fugitive from Loziland.
    !A7mulobwe a type of root used for making sweet-beer,
    e.g. Cibwantu camulobwe cilanona.
    = Sweet-beer made from the mulobwe root is delicious.
    l@Omulobe the deceased,
    e.g. Moonga nguwakakona nombe zyoonse zyamulobe.
    = Moonga inherited all the cattle of the deceased.
    Bakaita muce wamulobe kuti abaambile ncaakabona cakapa kuti mupati wakwe afwe.
    = They called the young brother of the dead boy so that he would tell them what he had seen which caused the death of his elder brother.
    ?/muliwa a type of vegetable-rape,
    e.g. Kukomenzya cisyu camuling cilakatazya.
    = It is difficult to grow (this type of) vegetable-rape.
    #>=muliyo payment for crime,
    e.g. Bajayi baleelede kusubulwa amuliyo mupati.
    = Murderers should be punished with a big penalty for their crime.
    =!mulinguli an examiner, inspector,
    e.g. Tuyanda mulinguli wamufimo ngutwabeleka.
    = We want an inspector of the work we have done.
    8<)[mulingankizyo a walking-stick, Also: mulicankizyo ;mulinga a big spear used at close quarters,
    e.g. Mulindizi wakajisi mulinga mupati, = The watchman had a big spear.
    L: mulindu an initiated but unmarried woman,
    e.g. Mukasijembwe tanaakakwetwe, wakacili mulindu.
    = Mukasijembwe was not taken as a wife, she was still an unmarried woman.
    Also: nakalindu :9!emulindizi a caretaker, watch-man,
    e.g. Mulindizi wakasiya mulimo wakwe kabutanaca.
    = The watch-man left his work before it was dawn.
    Also: mulindiili, mulonda.
    8!/mulindili a guard, as of a field,
    e.g. Ndiyanda mulindili mubotu kumuunda wangu.
    = I want a good guard for my field.
    Also: mulindizi.
    {7kmulindi a deep hole, a game-pit,
    e.g. Sibukoko wakawida mumulindi.
    = A drunkard fell into the hole.
    6mulinda a spinster,
    e.g. Ooyu mukaintu mmulinda, kunyina nayaku-kwatwa, = This woman is a spinster, she will never be married.
    -5#Imulimulimu the spinal-cord,
    e.g. MuIwazi utongooka kucisa kwamulimulimy.
    = The patient is complaining with the pain in the spinal-cord.
    Also: moongola 4mulimo work,
    e.g. Basankwa bayands mulimo upa mali manji.
    = The boys want work which gives a lot of money.
    Also: /ncito zw U aQB`2 \ mulukwa a type of tree,
    e.g. Inkoli yamulukwa ninjumu, = The knobkerrie of a mulukwa tree is very hard.
    Also: ifwuntwe z[gmulukutu a miser,
    e.g. Ooyu muntu mmulukuty, ulaunya.
    = This person is hard-hearted, he is miserly.
    -ZQmuluko a knitted upper-garment, jersey, the knitting itself,
    e.g. Muluko wacisani eci mmubotu kapati.
    = The knitting of this garment is very beautiful.
    Y!mulubbeni mulberry tree,
    e.g. Basimankobbolyo balalila mumulubbeni, = The bush blackbirds are chirping in the mulberry tree.
    +X%Cmulubalulwa type of tree (Ricinodendron Rautanenii) Greyish smooth trunk and palmate leaves.
    Wood used for making masks, drums, and temporary canoes.
    The fruit pulp and kernel are edible.
    Inner bark used to make string for nets and roots cure stomach pains.
    e.g. Kanyandi aka kakalukwa aloozi Iwamulubaluiwa.
    = This net was woven from the fibres of a mulubalulwa tree.
    Also: muma, muzinga.
    W#%mulubaluba a tree in flower,
    e.g. Kuli nzuki zyuunga maluba mumulubaluba.
    = There are many bees sucking flowers in a flowering tree.
    ~Vsmulozi a witch/sorcerer,
    e.g. Muntu mulozi ngusimunyono.
    = A person who is a witch is an envious person.
    U mulota ashes,
    e.g. Ncibotu kubikka mulota mumuunda wesu.
    = It is good to put ashes on our field.
    Also: itwe, idyota IT mulosi kwiita babwa.
    = The hunter whistles to call the dogs.
    4Samulosi a whistler,
    e.g. Muvwimi usiba :Rimuloolo the wild sop tree (edible, yellow fruit, thornless, fruit = maloolo)
    e.g. Miyanda yamuloolo itanda nzoka.
    = The roots of the wild sop tree ward off snakes.
    qQUmulongwe a friend,
    e.g. Inswi zyobile ndazipa mulongwe wangu.
    = I gave my friend two fish.
    WP#mulongo
    • a line/queue,
      e.g. Kamwiima mumulongo muvwole cakulya.
      = Stand in the queue so that you get the food.
      -tunga mulongo = form a line/queue
    • a clan whose totem is the baboon
      e.g. Ndakakwata musimbi Mulongo kumukowa.
      = I married a girl of the Mulongo clan.
      Also: Muloongo
    oOSmulonga a river,
    e.g. Kunyina meenda mumulonga okwesu.
    = There is no water in our river.
    !N!5mulondoli Also: mulondo.
    ?Msmulondo a neat, tidy, careful person,
    e.g. Mukaintu oyu mmulonde mupanda yakwe.
    = This women is a neat person in belesya zintu.
    = Mainza was careful in using things.
    L#mulonda a watchman,
    e.g. Babbi bakaJaya mulonda, bakaangwa jilo.
    = The thieves who killed the watchman, were arrested yesterday.
    Kmulomwe the third-stomach of a ruminant,
    e.g. Igombe yajisi bulwazi ali mulomwe.
    = The cow had a disease of the third-stomach.
    Jmulomo
    • the mouth, the two lips together, the lip, lip/edge of a pot;
      mulomo wakumulundu = the upper lip;
      mulomo wakunsi = the lower lip,
      e.g. Mulomo wakunsi unyina mulimo munji pe.
      = The lower lip does not have much work to do.
      Ula kumulomo.
      = He has a contentious disposition.
    • a ploughshare,
      e.g. Ndaakuula mulomo wajamba ku Monze.
      = I went to buy a ploughshare at Monze.
    • Mumajwi amulomo mpande twakalilela, pele muzintu Zinji cipuwangala nguutulela.
      = In mere words of the mouth we are free, but in many things it is the westerner who rules us.
    Iqmulombwe a ring of any material, pl.
    milombwe,
    e.g. Muntu naakafwa bantu bakali kumubikkila zintu mbuli milombwe yankaya zyamoongo wamuzovwu.
    = When a person died the people were offering things like rings made of elephant-tusks.
    H#smulombwana a grown boy,
    e.g. Ooyu ngomulombwana wakajaya nabulwe.
    = This is the youth who killed the iguana.
    = Fl=+e-;mulumpya-lumpya badly cooked food which leaves one still hungry,
    e.g. Musozya oyu ngwamulumpya-lumpya buyo.
    = This samp just leaves one still hungry.
    }dqmulumi a husband/man,
    e.g. Haakasenke ngomulumi wa Mangalita.
    = Haakasenke is the husband of Mangalita.
    c3Mulumi Februrary (the time for eating first maize),
    e.g. Mapopwe abizwa mumwezi wa Mulumi.
    = The maize ripens in the month of February.
    ibGMulumbu
    • a husked mealie-cob unshelled,
      e.g. Basicikolo batoleela milumbu yamapopwe kucikolo.
      = The pupils take husked mealie-cobs along with them to schoil.
      {jpopwe = unhusked cob)
    • any non-Mutonga or foreigner from the west, pl.
      Siralumbu,
      e.g. Bamalumbu bakatola ponive zyesu.
      = The foreigners from the west ook our cattle.
    • type of tree, good timber for drums and mortars, type f creeper, a medicinal root
    aMmulumbo a gift, an offering,
    e.g. Bakristo babikka mulumbo munji mucikombelo.
    = Christians put many offerings in the church.
    `#mulumbe
    • message,
      e.g. Kanene waleta mulumbe mubotu.
      = Kanene has brought good news.
    • fault, law-suit, mischief-making,
      e.g. Malabali akwe amunjizya mumulumbe mubi, = His careless talking landed him in a bad affair.
    _mululwe
    • The long-pod cassia tree (Cassia Abbreviata) and the winter cassia (Cassia Singueana).
      The wood of these species is coarse, hard and heavy and only used for firewood.
      The pods of the Winter Cassia is said by some to be edible either raw or boiled as a gruel.
      Others regard them as poisonous.
      Animals do not browse the leaves.
      They are smoked as a treatment for haematuria (blood in the urine).
      Torrend says the root has many medicinal purposes, poisonous fruit, pods when smeared with fat are used as candles.
      Wakainywa milulwe alimwi amicelo minji yamuzibbadela pele ntuntumaanzi taku niyakamana.
      = He drank medicines from the muluiwe plant and many medicines from the hospital but the malaria did not stop.
      (It is used to cure barreness:
      the root is chopped and drunk in cold water.
      It is used for ritual cleansing:
      water containing bark is used to wash hair before shaving, or hands after handling corpse.) Also: mubambiagoma.
    • bile, gall-bladder.
      e.g. Kocenjela utadonkoli mululwe ulaluzya nyama.
      = Be careful not to pierce the gall-bladder, it will make the meat bitter.
    • Mululwe can also mean the pigeon wood tree (Trema Orientalis).
      The wood is off-white or tinged with pink and fine grained but of low durability.
      Has small glossy ripe black berries liked by birds.
      The bark and leaves contain a saponin, a tannin.
      Both have medicinal uses,
      e.g. a cough mixture and is used as a vermifuge (expelling intestinal worms), and for malaria,
      e.g. Miyanda yamululwe ialula kapati, = The roots of the mululwe tree are exceedingly bitter.
    B^{mululu type of a tree (Entandrophragma Caudatum) The wood is fairly hard and the heartwood durable.
    Often regarded as a sacred tree and reserved for making chiefs' canoes, masks.
    etc..
    Makes good furniture and for general carpentry work.
    The bark has been used for hardening drumskins, for dying and for tanning.
    e.g. Aaya mapulanga ngamululu.
    = These planks are from the mululu tree.
    Also: mupingili, mwanzabala.
    p]Wmululi barrel of a gun,
    e.g. Utani kujati-jati amululi wantobolo.
    = Never be touching the barrel of a gun.
    Wakaaka mululi wantobolo mukanwa akulebula.
    = He stuffed the barrel of the gun into his mouth and fired.
    i opRBir! mulyaalya
    • an appetizer,
      e.g. Kabwa katalyi kalisigwa mulyaalya kuti katalike kulya.
      = A puppy which does not eat is fed with an appetizer so that it begins to eat.
    • a type of plant,
      e.g. Uulaa cibongozi uyelede kunywa miyanda yamulyaalya.
      = One suffering from the disease of the anus should drink the roots of the mulyaalya plant.
    Cqmulwi
    • a heap or pile,
      e.g. Impongo 2Zili amulwi wamapopwe.
      = The goats are at a heap of maize.
    • a ream of paper,
      e.g. Ndaula mulwi omwe wamapepa akulembela.
      = I bought one ream of writing-paper.
    • a constellation of stars = mulwi omwe wanyenyezi,
    p!mulweense sugar-cane,
    e.g. Ku Mazabuka nkobalima mulweense.
    = It is at Mazabuka that they grow sugar-cane.
    Also: minsale yogmulwazi a sick person,
    e.g. Bamutola kucibbadela mulwazi.
    = They took the patient to the hospital.
    nmulwani an aggresive person,
    e.g. Muntu mulwani uyenda kaumwa.
    = Ap aggressive person goes about being beaten.
    mmuluso a flexible stick (used to beat),
    e.g. Bayi bakauma bana banji amuluso.
    = The teacher beat many children with a cane.
    l%mulungwe a type of edible grass (Rottboellia exaltata), seeds boiled as a cereal in Feb.
    regarded by some as a weed,
    e.g. Isyokwe lyamulungwe lilakatazya kulimina, libaba-baba akuyasa-yasa.
    = Mulungwe grass is difficult to weed, it irritates and pierces..
    Vk!mulunguti the lucky-bean tree (Erythrina Abyssinica).
    Scarlet flowers produce hanging pods which contain bright scarlet beans with a black blotch, the socalled ”lucky beans.” Seeds contain alkaloids - can be dangerous.
    e.g. Inzuki zisyuunta munsu wamulunguti, = Bees suck the bee-bread of the ‘lucky bean’ tree.
    e.g. Mulunguluzi mubotu upa kuti bantu bamvwe ncaamba.
    = A good prophet causes the people to understand what he is saying.
    Also: musinsimi.
    Di}mulungo payment for crime, an indemnity, blood-money,
    e.g. Musankwa wakaminsya ulakaka kupa mulungo.
    = The boy who made a girl pregnant refuses to make payment in recompense.
    5h_mulundu
    • a mountain/hill (pl.
      milundu),
      e.g. Amulundu wa Singonya kuli mukozyanyo wa Maliya.
      = On the hill of VA Singonya there is an image of Mary.
    • the snake-bean tree (Swartzia Madagascariensis).
      The wood is darkcoloured, hard and heavy with a close grain, excellent for turnery and carving.
      The pods and seed are used as a fishpoison and are also effective against bilharzia snails.
      Cattle will eat the pods, the inner fibre of which is highly nutritious, but the milk is liable to be tainted.
      Many medicinal uses,
      e.g. chewing the leaves to relieve headache, drinking a decoction of the bark to slow down palpitations of the heart. e.g. Mufwali wakaula mapulanga amulundu.
      = The carpenter bought planks of the snake-bean tree.
    Dg}mulundo the last day of the public funeral, after which only relatives remain,
    e.g. Bantu banji balalisiya dilwe mu mulundo.
    = Many people leave the fun-eral on the last day of public mourning.
    Buzuba bwamulundo bakajaya pombe Zinji.
    = On the last day of public mourning many cattle were killed.
    f%mulundanino
    • graveyard,
      e.g. Bantu boonse bayakuunka kumulundanino ku- .
      yoolyookezya.
      = All the people will be * buried at the graveyard.
      Also: namaumbwe
    • a gathering of people,
      e.g. Sena basa tatukoounka kumulundanino?
      = Friends are we not going to the meeting place?
    • a village of many houses,
      e.g. Bantu bamazuba ano tabayandi kukkala mu mulundanino.
      = The people of today do not want to live in a village of many houses.
     = "tNDTmumama a miser,
    e.g. 7ali mumama.
    = He is not a mean person.
    Kwakaindide myezi yobile balombwana nobakajaide musefwu, pesi umwi mukaintu mumama wakali kwifyobola mukabbule kandongwe.
    = Two months had passed since the men had killed an eland, but one thrifty woman had kept the meat in a container of groundnuts.
    )muma a type of tree,
    e.g. Kamucela matuvwu amuma.
    = Gather the leaves of the muma tree.
    Also: mungongo, mulubalulwa, muzinga.
     mulyungu hole in ground made by termites,
    e.g. Mbeba zyanjila mumulyu- ' ngu.
    = The rats have entered a termite hole.
    ~smulyota ashes,
    e.g. Kofwambaana uyole mulyota uuli acikko.
    = Quickly remove the ashes from the fireplace.
    }#wmulyazyina successor, heir,
    e.g. Kateema ngomulyazying lya Katuntuli.
    = Kateema is the successor of Katuntuli.
    #|%5mulyatululu Also: mulyato.
    {mulyato glutton,
    e.g. Kuba mulyato ncintu cibi kapati.
    = To be a glutton is a very bad thing.
    Also: mulyatululu.
    z'smulya-nzovwu the torchwood tree or the desert date tree (Balanites aegyptiacg).
    The light brown heartwood is fairly heavy and very durable and works well to make hut-poles, walking-sticks, gunstocks, tool-handles and turnery.
    It is a good firewood.
    The roots, wood and fruit have all been used as a fish-poison and the flowers and fruits have magical uses, bringing intelligence to scholars and Moderating the ferocity of elephants.
    The edible fruits can be also used to make a refreshing drink, alchoholic if fermented.
    They also contain a saponin which lathers in water and has been used to kill the snails which carry bilharzia.
    The seeds contain an oil with both culinary and cosmetic uses.
    The root is beaten and soaked in warm water and applied to wounds.
    e.g. Zimwi Zicisa Zzilasilisigwa amulyanzovwu.
    = Some sores are cured by the desert date tree.
    y%mulya-nombe a type of tree, eg.
    Ipombe zilya bana bamulyanombe.
    = Cattle eat the fruit of the mulyapombe tree.
    Also: mukunyu-kunyu.
    pxSmulyango an entrance,
    e.g. pombe zyazwa masiku tizyainda amulyango pe.
    = The cattle which came out of the kraal at night did not pass through the entrance at all.
    Ulibwene ayebo kuti bana bangu kunyina amulyango wamuntu ngobazyi, = You have seen for yourself that my children do not know the home (i.e.
    do not cross the door) of any person.
    ]w#)mulyambesu type of tree (Schrebera Trichoclads), has very distinctive pearshaped fruits, the wood is hard but not durable - used for tool handles, spears, cooking sticks, paddles and turnery.
    Leaves and roots have many medicinal uses.
    e.g. Miini yamulyambesu ilatyokatyoka.
    = The handles of mulyambesu wood are not durable.
    v+mulyabi a glutton,
    e.g. Muntu mulyabi tayelede kulya abana baniini, = A glutton should not eat with little children.
    Also: mulyato.
    #u)/mulyabasisisa a type of plant,
    e.g. Kamuya mukasye miyanda yamulyabasisisa.
    = Go and dig roots of the mulyabasisisa plant.
    Also: mundali.
    t'mulyabalombe type of tree (Pteleopsis Anisoptera).
    Yellow-brown, hard and heavy wood with twisted grain - difficult to work, used for roofing-poles, hoehandles, and pestles.
    (Pteleopsis myrtifolia) The roots are beaten and placed in' cold water for a sweet drink,
    e.g. Twal kunywa mulweelwe wamulyabalombe.
    = We were drinking the sweet drink from the mulyabalombe tree 0s)Imulyabalisina a big creeper with poisonous fruit type of tree whose leaves are eaten by cattle.
    (indya-bavwiimi = the fruit),
    e.g. Banyati balikulya mulyabali-sina.
    = The buffaloes were eating the fruit of the mulyabalisina creeper.
    Also: mulyabalisina-bavwiimi, mulyabavwirmi, b N}#9b#mumoma termites,
    e.g. Mapopwe akabumbwa mumoma mubutala.
    = The maize in the maize-bin was riddled with termites.
    Also: mulanzyi 9gmumisyi a pregnant woman,
    e.g. Uulya mukaintu mmumisyi, tamweelede kumubelesya mifimo mijyumu.
    = That woman is pregnant, you ought not cause her to do heavy work.
    }mmumfundo a full mouth,
    e.g. T7acili cibotu kwaambawida mumfundo = It is not good to speak with full mouth.
    f#;mumfwumfwu a mist,
    e.g. Mvwuia yakawa masiku alikunze, aboobo nibwakaca kwakali mumfwumfwu munji kapati.
    = The rain fell all through the night and so when dawn broke there was a thick mist.
    Also: sikunku.
    Y%mumfwuma a handful of clay, as used for plastering,
    e.g. Mukaintu ujisi mumfwuma wabulongo kusinguluzya kabbule.
    = A woman had a handful of clay to plaster the groundnut granary.
    Also: musuma.
    P mume dew,
    e.g. Bwizu bwakazwide mume.
    = The grass was full of dew.
    Nseyandi kufwuma kapati nkaambo inga kucili mume.
    = I do not want to set out early as the dew may still be there.
    % Amumbwe soot,
    e.g. Mupanda mukunkwa mulilo kuli mumbwe kuciluli, = In a house where a fire is lit there is soot on the roof.
    Also: muuye, lusi.
    ( %?mumbulukutu beads of past times.
    ; !imumbukuma a shrub with edible fruits Also: mububu.
    d Amumbu
    • the hook-thorn tree (Acacia Polyacantha ssp.
      Campylacantha), the gum can be used for dyeing and tanning and for mixing pigments for pottery.
      The pods have a high crude protein content and are eaten by cattle in the dry season.
      The unpleasant smell of the roots are reputed to keep away snakes if placed near a house.
      Has many medicinal uses.
      e.g. Kumwaka tulalya mumbu zinji.
      = In the dry season we eat a lot of the fruit of the hook-thorn tree.
    • a bush with edible fruit which turn black when ripe,
      e.g. Beembela balalya mumbu.
    Nmumbotwe miser,
    e.g. Chimuka taakali mutaka kumali pe, alimwi taakali mumbotwe mbuli bananyina boonse.
    = Chimuka was not a wasteful person with money, neither was he miserly or greedy.
    4!Ymumbombwe type of tree (Boscia Angustifolia),
    e.g. Muyuni mupati ulikkede mumumbombwe.
    = A big bird is sitting on the mumbombwe tree.
    Also: mubita, musasa.
    d=mumbale squash, i.e.
    a gourd with flesh that can be cooked and eaten as vegetable,
    e.g. Muungu mumbale taujikwi ” cindi cilamfwu.
    = Squash is not cooked for a long time.
    Also: imbale, ityanga-zungu.
    )Emumbafwe a type of tree (Fkebergia Capensis).
    Light-brown soft wood, easy to work but not durable, used for carving, furniture and interior carpentry, used for stomach disorders, coughs, headaches.
    e.g. Zyuuno zyamumbafwe tazijisi, = Stools of mumbafwe wood do not last long.
    "=mumba
    • a type of tree,
      e.g. Insanda zyamumba nziyumu.
      = Pegs made from a mumba tree are strong.
      Also: kamponi, sandwe, muumba.
    • a spear,
      e.g. Ndakajaya sicipongo amumba.
      = I killed the wild boar with a spear.
      Also: -muumba
    Fmumasa under the ribs,
    e.g. Muntu taumwi mumasa inga wamujaya.
    = A person is not struck under the ribs for fear of killing him/her Also: mumasamasa, mumateku, mumategu, citeku.
    3mumambi the sexual partner of a man.
    e.g. Eeyi nsima yajikilwa mumambaakwe.
    = This nsima has been prepared for her sexual partner.
    Mukansondo nguwangu, mumambi wangu kuzwa kubucece kale buya.
    Mukansondo is mine, my sexual partner since my youth.
    Also: mumambe C % 2 nL&ik.#1munacilemba-lemba a wanderer,
    e.g. Karene tgjamvi apanda, ngumunacilemba-lemba.
    = Kanene is not to be found at home, he is a wanderer.
    :"!gmunabanze (a term used by grandparent to grandchild) !)muna a child (subject) of, pl.
    bana,
    e.g. Muna Moonze = a subject of chief Moonze, pl.
    bana Moonze,
    e.g. Bana Moonze bakaceendelezya kabotu cisobano ca Gonde kono.
    = The people of chief Moonze organized the festival at Gonde well this year.
    _ 7mumya
    • a strip of cloth for tying the stomach of a mother after giving birth,
      e.g. Balamwaanga mutumbu muncinda mwida wiitwa kuti mumya.
      = They tie the new mother with a strip of cloth which is called mumya.
      Also: mukaku, kkumba.
    • money first given to the parents of the girl,
      e.g. Chilala wafwuma kutola mali aamumya kubazyali bamusimbi = Chilala went early to take the first payment to the parents of the girl.
    Fmumvwi an arrow, pl.
    mimwi,
    e.g. Inzoka yakamwiinda kuti ‘vwi’ mbuli mumvwi uzwa mubuta.
    = The snake overtook him in a flash like an arrow coming out of a bow.
    Wakabona mumvwi waloka munsi akuulu kwakwe.
    = He saw an arrow falling beside his leg.
    Mumvwi wabulembe = a collection of arrows.
    pWmumuni light,
    e.g. Bantu balayanda kweenda mumumuni.
    = People want to J move in the light.
    mumpuwe a proud person,
    e.g. Mmunkutwe kumilimo alimwi tali mumpuwe pe.
    = She is a hard worker and is not a proud person.
    mumputa a pass, pl.
    mimputa,
    e.g. Bantu bakainda mumputa yamulundu.
    = People passed through the gap in the mountain.
     mumponje a bull-eland,
    e.g. Bavwimi batanda mumponje mucibanda.
    = The hunters are chasing a bull-eland on the plain.
    Mumpolyo bone-marrow,
    e.g. Mumpolvo wagombe ulanona kusyuunta.
    = The bone-marrow of a cow is tasty to suck.
    Also: mooma #Mumpelenge a treacherous person, €4.Moonga mmumpelenge tamvwugwi kaambo.
    = Moonga is a treacherous person whose comments are never taken.
    @+gmumpele-mpefwa a type of plant, eaten by cattle,
    e.g. Basankwa basobana ntobolo zyamumpelempefwa.
    = The boys are playing with toy guns made from the mumpelempefwa plant.
    a7mumpawo type of tree,
    e.g. Kanmjikanji banyina bakali kumunanika mafwuta a mumpawo ciindi amana kulalila kumangolezya.
    Oku kwakali kubombeka da lyakwe.
    = Very often his mother was smearing him with oil from the mumpawo tree at the time when they had finished the evening meal in the evening.
    This would keep his stomach soft.
    oSmumpata a narrow gorge, a chasm in a rock below ground, pl.
    mimpata,
    e.g. Mubbi wakaliyubide mumpata taakafwambaana kubonwa.
    = The thief who hid himself in the underground cleft was not easily found.
    Also: mpangala r#Smumpangala the white-thorn tree (Acacia Sieberana), a light timber, the tree yeilds a clear gum of good quality used for ink-making.
    Pods eaten by cattle but leaves dangerous for them.
    Flowers attractive to bees.
    The tree is a good place for hanging bark hives.
    Nzuki Zilayanda maluba amumpangala.
    = Bees lilke the flowers of the mumpangala tree.
    $#7mumpakatwa a belt passed around one of the shoulders,
    e.g. Kondjpa mumpakatwa wangu, njanda kweenda.
    = Give me my shoulder-belt, I want to go.
    9kmumpa
    • tree with light flexible branches, used for binding wall-poles and roof.
      e.g. Kobangila ciluli cako ambalo zyamumpa.
      = Bind your roof with sticks from the mumpa tree.
    • a medicinal plant (Combretum eleagnoides), used to cure diarrhoea, it is chopped and drunk in warm water.
      e.g. Kamukasaazya mumpa mumunywisye mwana.
      = Heat the mumpa drink and make the child drink it.
      \|V)2#Amundaalila
    • an aromatic resin,
      e.g. Mundaalita wamukuyu ngotuteezya buyuni.
      = We use an aromatic resin from the mukuyu tree to trap small birds.
      Also: bulimbo.
    • brass,
      e.g. Lubulo Iwamundaalila Iulamweka-mweka.
      = Brass shines.
    41'Smunconcoonco misunderstanding,
    e.g. Wakali kuti oyo watiilete muconcoonco mumunzi wakwe.
    = It was that one that was bringing misunderstanding to his village.
    E0bantu bakalikulyaanzya mincinda kakunyina ntambo.
    = In the past people used to tie themselves with strips of cloth without a belt.
    Basimbi bakalisamide mincinda yamasyebelele mu maulu.
    = Girls put on strings of cloth tied with the hard shells of the fruits of musebelele tree to act as rattles on the legs.
    /muncinda a band of cloth or fibre, usually tied around the waist, a narrow strip of cloth, pl.
    mincinda,
    e.g. Kaindi ).Gmuncile pumpkin-leaves cut and cooked as relish,
    e.g. Muncile ulanona mubuntele.
    = Pumpkin-leaves are delicious when mixed with pounded groundnuts.
    4-+Omunasyalyoonda a praise name,
    e.g. Omunasyalyoonda, uli mulimi aboobo ulizi zisyango mbozikomena.
    = You are a real farmer and so you know how how crops grow.
    =,)cmunasinakooma a foreigner,
    e.g. Ooyu takonzyi kuba sibbuku, mmunasinakooma.
    = This one cannot be headman, he is a foreigner.
    Muunda wakali kulimwa aumbi muntu watakali wamukowa wabo, mmuna-sinakooma.
    = The field was being ploughed by a person who was not of their clan, he was a foreigner.
    }+omunanze termites,
    e.g. Mabbuku akaligwa munanze.
    = The books were eaten by termites.
    Also: mulanzyi.
    \*'#munamuzyazyi both parents of a boy and a girl who are married call each other munamuzyazyi
    e.g. Ndaunka kukunywa bukoko kubanamuzyazyi.
    = I am going to drink beer at my co-parents.
    Banyina Kasindi a banyina Katungamasaka bakatalika kwiitana kuti munamuzyazyi.
    = The mother of Kasindi and the mother of Katungamasaka (when their grandchild was born) began to call each other munamuzyazyi.
    i.e.
    child of a female respecting the female gender.
    -)#Imunamongwe a large bull-frog,
    e.g. Munamongwe ulaligwa abantu bakujwe.
    = The large bull-frog is eaten by the Zambezi people.
    Also: namongwe, igande.
    (munano a long stick which when trodden upon by the prey releases the flat stone of the /diba trap, pl.
    minano,
    e.g. ° Kwale walyata munano wacegwa.
    = The partridge which trod on the munano trap has been trapped.
    Also: syaanano, intando '/Munali
    • name of a pass on main Lusaka-Livingstone road, name given to Dr.
      Livingstone,
      e.g. Munali wakabona mulonga wa Kafwuwe naakatanta mulundu wa Munal.
      = Munali, (i.e.
      Dr.
      Livingstone) saw the Kafuwe river when he climbed the hill of Munali.
    • name of a school in Lusaka,
      e.g. Jalata wilya ku Munali.
      = Jalata is schooling at Munali.
    v&7Gmunakoonsiya-milonga white people,
    e.g. Kauno kambwalakasa kakali muduze lyaganda, banakoonsiya milonga mobati mu ‘veranda.” = The traditional stool was on the outside corridor of the house which Europeans call the veranda.
    *%'Amunakoombala a descriptive clan name $'%munakaayunga the name given in traditional stories to the hare when playing the role of a schemer, a cowardly instigator of disorder,
    e.g. Bamwi banjizya bamwi mumapenzj, mbaamunakaayunga, balayuba.
    = Some who involve others in problems, are agitators, they hide.
     9 M 5 gJKB%muneneotuba type of plant (Chrozophora plicata), used for relish.
    Amunene an old man,
    e.g. Kuli munene walikumuyanda, bataata.
    = Father, there is an old man who wanted to see you.
    M@muneko
    • the hibiscus tree (Azanza Garckeana).
      It has solitary yellow flowers with a purple-brown centre.
      Wood good for firewood and tool handles and bows.
      Inner bark yields a useful fibre.
      The fruit may be eaten raw if gathered green and juicy and if the rind is peeled off.
      When boiled is used for relish or made into - _ porridge.
      e.g. Ndalikulya ceele camuneko.
      = [ was eating a porridge made from the boiled fruit of the hibiscus tree.
      Also: munego
    • muneko is also a name for the wildpear tree.
      Also: mulemutobo.
    %?=mundyoli dried pumpkin-leaves and groundnuts mixed and pounded together,
    e.g. ljilo twakalisya mundyoli.
    = Yesterday we had mundyolifor relish.
    ">#3munduumbwa an extended stomach,
    e.g. Banyina bakalipengede kubona mwanaabo udiimana kweenda amunduumbwa wada, ljjisi mwana unyina usyi.
    = The mother was in trouble to see her daughter walking with difficulty with a large extended stomach of a child who has no father.
    >=qmundumu dampness, mouldiness,
    e.g. Wakasanzya kadeleesi masiku boona bantu, nibwakaca nkusama nkakona nokacilaa mundumu wakutanayuma kabotu.
    = She washed her dress at night when people were asleep, at dawn she wore the same dress when it was still damp and had not dried properly.
    Also: mudumu i<!Ctobasimbi tulamuka kusika, aboobo nkulindila kutegwa awalo mweenzinyoko wasika wamvwa mundoonde awalo.
    = We women take time in arriving (at a climax) and so wait so that your friend may arrive and feel the pleasure also.
    X;!!mundoonde the climax of sexual activity, orgasm, (taboo word)
    e.g. Swebo ):Emundooma well-off people, upperclass,
    e.g. Cikolo ncababaya bandooma banunka biyo buvwubi.
    = School is for those well-off ones who stink of riches.
    m9Mmundomba a rock,
    e.g. Sokwe ulikkede atalaa mundomba.
    = A monkey is sitting on a rock.
    J8Mundioli type of plant (7riplochiton Zambesiacus) used for relish,
    e.g. Mundioli ncisyu cinono kapati.
    = Mundioli is a very good relish.
    Also: mutumbululwe, siankende, mundyol.
    v7amundele okra,
    e.g. Basankwa bamwi tabalyi mundele.
    = Some men do not eat okra.
    Also: delele.
    6)mundando a grouping, a team, as of horses,
    e.g. Bakaindi bakali kukkala muMmundando.
    = Long ago the people used to live in clusters.
    h5Cmundambi a wild, sour herb used as relish, a type of cultivated plant, wild cotton,
    e.g. Baneene bakali kulima mundambi munji, = My grandmother used to grow a lot of mundambi plants.
    Mutinta wakali kusibika mundambi naakasika Mudyaka.
    = Mutinta was putting mundambi relish on the fire when Mudyaka arrived.
    Muka sibbuku wakali kukopa mundambi ngwaakali kujika mukabiya.
    = The wife of the headman was stirring a wild sour herb which she was cooking in a pot.
    44!Ymundalila metal, brass, a ring of brass for arm or leg,
    e.g. Mitiba yamundalila mmiyumu kapati.
    = Metal plates are very strong.
    Also: indalila, mundaalila.
    3 mundali
    • a medicinal plant (Markhamia acuminata) used for the /lusinga pain the dried bark of root is powdered and rubbed dry into cuts or drunk in water, also used for stomach upset by chopping root and taking in warm water,
      e.g. Mundali usilisya malwazi manji, = The mundali plant heals many diseases.
      Also: mulyabalisisa
    • a medicinal plant (Gyrocarpus americanus), the root is singed in fire and applied to sores, the saplings used formerly in making spring-pole snares.
    ,W   >.OQmungula the large-leafed beech tree,
    e.g. Inzuki zyabamba bbooma mu mungula.
    = The bees have made a swarm in the beech tree.
    Also: muchoka, musokoto.
    N{mungu
    • a stirrer,
      e.g. Kondjpa mungy wakukopya nsima.
      = Give me a stirrer to stir the nsima.
      Also: muungo.
    • a pumpkin,
      e.g. Munzuma mmungy ubuuluka alimwi mmubotu mumabisi.
      = There is a type of pumpkin which is called mungu which is tasty if used in sour milk.
      (this pumpkin loosens easily in the way the soil does)
    0M!Qmungoshia the camel thorn tree (Acacia Erioloba), a large deciduous tree (26m).
    The wood is rich brown, very hard, heavy, durable and almost immune to termites.
    Used for building poles, fence posts, tools etc..
    Pods are high in phosphorous and relished by cattle.
    Roots are reputed to drive away snakes,
    e.g. Bataata bakayaka lukwakwa /wamungoshia.
    = My father has built a fence of mungoshia wood.
    YL!#mungongwa type of tree (Lannea discolor).
    The wood is whitish, soft, light and with a coarse texture.
    It cuts cleanly, is quite strong and durable, suitable for light carpentry, carving, mortars.
    The fruit is edible , but the skin is bitter.
    Leaves, bark, roots are used for curing boils, fits and stomach upsets.
    The roots are full of water to quench the thirst,
    e.g. Feyi ncili njamungongwa.
    = This mortar is from the mungongwa tree.
    }Kmmungongo a type of tree, (Ricinidendron sp.) Flesh of fruit and seed kernels eaten raw and boiled from April onwards.
    e.g. Ipombe zilayanda Kkulya mungongo.
    = Cattle like to eat from the mungongo tree.
    Also: mulubalulwa, muma.
    J mungenyu a slope,
    e.g. Incinga yakangenyuka ciyoosya amungenyu.
    = The bicycle went with terrifying speed down a slope.
    LI mungansa type of tree (Erythrophleum Africanum), not in Gwembe Valley.
    The reddish-brown hard wood is resistant to borers and termites.
    Makes fine furniture and excellent charcoal, and also timber for mines, railway sleepers, house-poles, fence posts.
    The bark and roots contain an alkaloid which acts as a cardiac poison and is very dangerous.
    e.g. Zyuuno zyamungansa tazisumpwi pe.
    = Stools made from mungansa wood are durable.
    Hwmunganjo a loose or flowing garment,
    e.g. Feci ciindi mubetesi wakasamine cisani cisiya cakajisi tubaba-baba ncobaita kuti munganjo.
    = At that time the judge was wearing a black gown, which had small flaps, which they call *munganjo’.
    vGamungani my friend,
    e.g. Tuyakubonana cifwmo, mungani, = We will see each other tomorrow, my friend.
    JFMungande A clan name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the bull-frog,
    e.g. Mukowa Mungande ujanwa kutala a Zambezi, = The Mungande clan is found across the Zambezi.
    (known as Mugande in Zambia) munganganga a sponge,
    e.g. Ndayanda kusambya munganganga.
    = I want to wash with a sponge.
    yEkmunga a type of tree,
    e.g. Bakaiba bazyalila mumunga.
    = The namaqua doves breed in the munga tree.
    QDMunga a clan name among the Zimbabwean Batonga whose totem is bees.
    pl.
    Baunga,
    e.g. Mbaunga mBansaka bamu Zambia.
    = The Zimbabwean clan of the Baunga is the Bansaka clan in Zambia.
    PCMunenge a clan name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the ant or rat.
    pl.
    Banenge,
    e.g. Mu Zambia tatujisi mukowa wa Banenge.
    = In Zambia we do not have the Banenge clan.
    U m I T p+~q`Ua%munjeya a prong of a musical instrument,
    e.g. Munjeya yakankobela wafwumuka.
    = A prong of the hand-piano came off.
    Also: munjeeya .`!Mmunjelemu a type of tree (produces the injelemu fruit),
    e.g. Kwakazyalwa injelemu zinji mumunjelemu omu.
    = There are many fruits on this munjelemu tree.
    9_emunjeeya the prong or note of a handpiano, pl.
    minjeeya,
    e.g. Minjeeya yakankobela aka ilila kabotu.
    = The prongs of this hand-piano sound well.
    Also: munjeya ^ muninka
    • core, as of wood, pl.
      mininka,
      e.g. Muninka wangoogo ujisi nseke Ziteteete mukati, = The inside of mbula fruit has soft seeds.
      Also: munina, mutima
    • pulp of banana, Also: munina, mutima
    • vagina, (taboo word)
      e.g. Mukaintu ulanyema kumwaamba muninka.
      = A woman gets annoyed if you talk about her private parts.
    ]smuninga a hole, pl.
    mininga,
    e.g. Bamunyjile balasya mininga milamfwu.
    = The warthogs dig deep holes.
    \Muninde a name for God (”Wait for me“)
    e.g. Toonse tuleelede kuvwobela ku/i Muninde.
    = We all ought to clap in adoration before Muninde.
    (Amupinde nobeenzuma, nsicisama cilaya.
    = Wait for me my friends, I am still putting on a dress.) )[Gmunimba a feather of a cock’s tail, pl.
    minimba,
    e.g. Munimba wamukombwe mmulamfwu.
    = The feather of a cock's tail is long.
    Also: mugolyo.
    [Z1muni the liver,
    e.g. gombe ilaa muni mupati.
    = A cow has a big liver.
    Y mbuli mungunga waji, amwi akalaa nyanzabili.
    = Some stones were of gold, some were like the yoke of an egg, some were green.
    WX!mungunga the colour yellow,
    e.g. Mabwe amwi akali anngolide, amwi akali W!#mungwimba any type of fuel,
    e.g. Kuti mungwimba wamana inga moota waima.
    = If the fuel finishes the vehicle comes to a standstill.
    V!mungwenyu a slope,
    e.g. Jgombe zyaselela kumungwenu wamulundu.
    = The cattle have gone down the slope of the hill.
    7Uamungwele liquid honey, what is sweet to drink,
    e.g. Cibwantu camungwele cimana nyota.
    = The soft drink takes away the thirst.
    Also: mulolo, mangwele, malaza.
    }Tmmungwala
    • a fish-trap,
      e.g. Kwanjila nswi zinji mumungwala wangu.
      = Many fish entered my fish-trap.
      Basankwa balafwuma kuya kuyunza mingwala yanswi njobateya kumazuba.
      = The boys go out early in the morning to set the fishtraps which they check in the evening.
    • a crow-bar or drill, pl.
      mingwala,
      e.g. Mungwala usisya zilindi.
      = A drill is used to dig holes.
      Also: lyombolo.
      mungwangwaala - anything large or gigantic,
      e.g. Twakazwa anze mpotwakaJana mungwangwaala wabbaasi uliimvwi, = We came out-side where we found a huge bus standing there.
    hSCmungunya a shrub with edible fruits,
    e.g. Mungunya ulajanika mumbali amilonga alimwi mitabi mmibotu kuli cumbya menyo.
    = The mungunya tree is found near rivers and the branches are good for cleaning one’s teeth R+omungunga utuba white of egg,
    e.g. Ndayandisya kulya mungunga utuba waji.
    = I like to eat the white of the egg.
    !Q/'mungunga usubila yoke of egg Pmungundu
    • a wild pig, pl.
      bamungundu,
      e.g. Beembezi balabumba nombe, mbelele, ngulube, mbongolo apamungundy.
      Bamungundu balakkala mutulonga musiya mbii.
      = The herders mould cattle, sheep, pigs, donkeys and wild pigs.
      The wild pigs live in very dark streams.
      Beembezi balayaka ngazi zyakoona nobayamina bamungundu masiku.
      = The herders build look-out platforms when they wait to scare the wild pigs at night.
      Also: muuma, sicipongo, nkuntula.
    • long growing hair on someone’s head,
      e.g. Muntu oyu ujisi mungundu wamasusu.
      = This person has long growing hair on the head.
    Q d vROXQq)wmunkwambululu a scratch,
    e.g. Kaluwe kakamusiila munkwambululy muvwimj, = The leopard left a scratch on the hunter.
    Fp-qmunkwali-nkwali a belligerent person,
    e.g. Mwami Moonze Mukulu tanaakali munkwalinkwali kuyandisya kulwana.
    = Chief Moonze Mukulu was not a belligerent person wanting to fight.
    .o-Amunkwabu-nkwabu type of tree (producing the nkwabu-nkwabu fruit),
    e.g. Kamugonka munkwabu-nkwabu mumuunda.
    = Cut the munkwabu-nkwabu tree in the field.
    n)munkunyu type of tree, (Antidesma venosum), edible fruit,
    e.g. Micelo yamunkunyu ilaligwa.
    = The fruits of the munkunyu tree are edible, ,m!Imunkumbyu a beggar,
    e.g. Muntu munkumbyy watombwe bakamupa musanga walubanje.
    = They gave the man fond of asking for tobacco a cigarette of cannabis.
    $l;munkulwa a beam on which a bed or the like is laid,
    e.g. Munkulwa wabulo bwangu wakatyoka jilo.
    = The beam supporting my bed broke last night.
  • hair cut to skin level, pl.
    minkulu,
    e.g. Ciindi camupeyo taciboti kugelwa munkuly.
    = During the cold season it is not good to shave the head.
    Mupanga wakatalika kubagela minkulu boonse bakali balozi, = The witchdoctor began to shave all those who were witches.
  • a pole, pl.
    minkuly, a big piece of wood,
    e.g. Wakatema zisanda aminkuly mucisaka akusidila bulo bwakwe mupanda.
    = He got the posts and the poles in the bush and implanted them for his bed in the house.
    Also: munkulwa, ikuni
  • ?jsmunkoyo a plant for making light beer,
    e.g. Bana Singani babikka miyanda yamunkoyo mucibwantu.
    = The Singani people put munkoyo roots in the light beer.
    Also: muziinga bankonze,
    e.g. Mucibanda cakumbo momujanwa bankonze.
    = In the western plain is where you find the marabout stork.
    `h3munkonde
    • a collar made of bead and wire, pl.
      minkonde,
      e.g. Bamacembele bakaindi bakali kusama munkonde.
      Bakazingana minkonde munsingo.
      = Long ago the old women used to put on a collar of bead and wire.
      They used to coil the collars around each other's necks.
    • an ivory nose-plug, (see mpemo)
    gmunkanzo verandah,
    e.g. Mupanda mwakasaanguna kukukulwa kuutananjizigwa mululwe amaanzi.
    Eeci ciindi azyalo Zikko amunkanzo mwakakukulwa.
    = Before the bitter herb and the water was brought in, the house was first of all swept.
    At this time the fireplaces and verandah were also swept.
    (a ritual performed during the cleansing of the widow or widower) Also: kkoce f'munkanya the waist,
    e.g. Kuli banty bayandisya kuljjata munkanya.
    = There are some people who like holding themselves by the waist.
    Bewmunkanwe a talkative person,
    e.g. Mukamuntu wakalaa bulemu, useka-seka alimwi munkanwe.
    = Somebody's wife who was respected, is the one who was full of smiles and talkative, kdImunkanga the green-mamba, pl.
    baminkanga,
    e.g. Mucoonde mulila munkanga mukali, = A dangerous green-mamba is hissing in the thicket.
    Ooyu musimbi mmubotu, mpaayinda inga aba-minkanga bayunina mumena kweebela nguwe! = This girl is beautiful, the green mambas even peep out of their holes to admire her when she passes by.
    Also: munyengwe :cimunkala a dog,
    e.g. Walumana lubono Iwako! Uzoolizigwaa nzi?
    Uzookonenwaa nzi?
    Uzoofwa mbuli munkala, utaluminwi cipobwe.
    = You have exhausted your wealth! What will be eaten at your funeral?
    Who will inherit from you?
    You will die like a dog for which a feast is not celebrated.
    kbKmunjile a warthog, a wild pig,
    e.g. Bwina bwamunjile mbulamfwu.
    = The den of the warthog is deep.
    Bununu bwamunjile mbana.
    = The safety of the warthog is in the offspring.
    Also: mwingile, mukume (boar).
    5C S a ~L0R_5munsu bee-bread,
    e.g. Munsu wabuci ulanona.
    = Bee-bread is delicious.
    Also: musu, mufwu, makana, munyemu.
    H munsi
    • a pestle or stamper, pl.
      minsi,
      e.g. Kamuleta munsi nditwisye buntele.
      = Bring a pestle so that I pound the groundnuts.
    • a ray of sunshine,
      e.g. Minsi yakumweka kwazuba iladikimuna musinze onse.
      = The shining rays of the sun dispells all the darkness.
    &?munsomwe type of tree,
    e.g. Ngoma yamunsomwe flalila kapati, = A drum made from munsomwe wood sounds very good.
    Also: mububa, cisomwe, muchacha.
    )Emunsenya type pf tree, the medicine used for healing sores.
    e.g. Munsenya mmubotu kufwala mapulanga.
    = The munsenya tree is good for making planks.
    munsende the edge of a door-frame,
    e.g. Munsende wacijazyo ulaa manyonyoono.
    = The edge of the door-frame is rough.
    #munseme a mat of reeds,
    e.g. Bacembele bakaluka munseme mubotu wamatete.
    = The old woman weaved a nice mat of reeds.
    Also: /usasa #;munsefwu Also: masangu-masangu 9munse good flavour, pleasant taste,
    e.g. Cilaa munse.
    = It is delicious.
    or Cilaa bunse.
    Also: Cilanona.
    Cilaina.
    Cilamvwika.
    Z-munse taste, flavour,
    e.g. Inyama yambelele ilas munse.
    = Mutton is delicious.
    Eeyi nyama njamalifwida laijisi munse.
    = This dead (unslaughtered, died from natural causes) meat has no taste.
    2~WMunsanje a member of the Bansanje clan, whose totem is the rabbit.
    e.g. Ba3nsanje mbanji muno mucisi.
    = There are many of the Bansanje clan in the country.
    c}?simbi bacela makumbuzu mumunsangwa.
    = The girls collect fruit from the munsangwa tree.
    /|!Qmunsangwa a type of tree,
    e.g. BaJ{munsamwe
    • an entertaining and welcoming person,
      e.g. wakali musankwa munsamwe wakali munkutwe kumilimo wakwe.
      = He was a cheerful man who was a hard worker.
    • one who is fond of eating meat,
      e.g. Wakali musankwa munsamwe.
      = He was a man who was fond of eating meat.
    ?zsMunsaka a member of the clan whose totem is a dog, (in the Valley the totem is an elephant or monkey),
    e.g. Mebo ndi Munsaka kumukowa.
    = I myself am a Munsaka by tribe.
    Ny+munonia-maanzi type of tree (Rhus sp.),
    e.g. Bana bamunonia-maanzi balasiya nibabizwa.
    = The fruits of the munoniamaanzi tree are black when they ripen.
    Also: munozya-meenda, munyoonyo Oxmunonge type of tree (Pseudocadia Zambesiaca) The fruit (malihenonge) when squeezed is used in milk as a curdling agent.
    The pounded seeds are mixed with millet porridge to sweeten it.
    e.g. Nobakasika ku Chibinde bakakkala mucisiko camunonge.
    = When they arrived at Chibinde, they sat under the munonge tree.
    w+munomba a long, thin-bladed dancingaxe,
    e.g. Chitenge ujisi munomba mubotu.
    = Chitenge has a beautiful long thin-bladed dancing-axe.
    #v=munoka a nose-bleed,
    e.g. Bantu bamwi bazwa munoka kuti zuba lyabala kapati.
    = Some people suffer from a nose-bleed when the sun is very hot.
    Eu%wMmunkwenene a band, a thin line, a shaft of lightning,
    e.g. Twakajana mudaala, kumutwe usamide kakundanyina kalaa munkwenene uusubila.
    = We found an old man wearing a cap with a red band.
    Kuti imvwula yalaba kulibonya munkwenene mulamfwu.
    = If the light-ning flashes you see a long shaft of light.
    0t!Qmunkwazwe a cricket, pl.
    bamu-nkwa2we,
    e.g. Munkwazwe ulalila mubwina buzwide meenda.
    = The cricket is singing in a hole full of water.
    Also: munkwanza s!/munkwanza Also: munkwazwe dr!9munkwandi a wooden dish which the ancestors were using,
    e.g. Kaindi bantu bakali kubelesya minkwandi njobakali kulida.
    = In the past the people were using wooden dishes when they were eating.
    Also: nkwandi  J v  0UMuntiki tuft of hair, pl.
    mintiki,
    e.g. Masusu ananikwa mwido ngamuntiki, = Hair smeared with oil forms a tuft known as muntiki, Also: nsuki, masusu-mazinge O!Muntembwe type of tree (Baphia Massaiensis) Also: isunde, musenezuka.
    r'Omunteembwani the young shoot of a plant, the new branches of any tree from which fibre is taken,
    e.g. Loozi Iwa Mmunteembwani nduteteete.
    = The fibre from the new branches is soft.
    Also: itempe-tempe, mubonga, intyubuka S#munteelule a reed-whistle, flute, trumpet, pl.
    minteelule,
    e.g. Basika-lumamba basiba minteelule nobafwoolwa.
    = Soldiers blow bugles when they march.
    Also: mutelele, mutetele, musengele 8cmunteela
    • the runner of a plant, pl.
      minteela,
      e.g. Minteela yanyabo yakapambana kale.
      = The runners of the beans have already spread out.
      cf.
      milibo
    • root of mushroom,
      e.g. Bowa bujisi munteela omwe biyo.
      = The mushroonm has only one root.
    W!Muntanga a clan-name among the Zimbabwean Batonga whose totem is a pumpkin seed.
    e.g. Musimbi mubotu ngwindakabona jilo mMuntanga.
    = The beautiful girl I saw yesterday is of the Muntanga clan.
    X#muntamba
    • the bush orange tree (Strychnos Cocculoides), the wood is pliable and tough and used for spoons, stirring sticks and tool handles,
      e.g. Baceta balya mantamba mumuntamba.
      = The monkeys are eating the fruit of the bush-orange tree.
      Also: muteme, muwi.
    • the elephant-orange tree or the monkey-ball tree (Strychnos spinosa), the wood is only used for boxes.
      Parts of both trees are used for a hunting charm.
      Fruits are used in preparation of ear-drops.
      Roots, leaves and bark are used to treat disorders of the male organs.
      e.g. Bana balayanda kulya mantamba.
      = Children like to eat the fruit of the elephant-orange tree.
      Also: muono mwaabo.
    Smuntaka the blood of a goat which is added when the offals are being cooked,
    e.g. Muntaka wampongo mmubotu.
    = The cooked mixture of offals and blood of a goat is tasty.
    Also: crlowa, kalowa  #munsyuundu a leech, pl.
    bamunsyuunau,
    e.g. Bazela balumwa bamunsyuundu.
    = The fishermen are bitten by leeches.
     !-munsyundu a leech,
    e.g. Munsyundu wakailuma nzovwu mukati mumubombo.
    = The leech bit the elephant within its trunk.
    Also: munsyuundu.
    9 imunsyu urine, pl.
    minsyu,
    e.g. Aya mavwu wakali mucelo mupati wakusilika bantu balumwa nzoka, akajisi munsyu wanzoka mpati, = This soil was a powerful medicine which had the urine of a big snake for healing people bitten by snakes.
    Mubbi wakalisubila.
    Naakazwa anze bantu bakaibona minsyu kailoka mubuluke.
    = The thief wetted himself.
    When he came outside the people saw the urine dropping on his trousers.
    P munsunse weevil, pl.
    bamunsunse, collective = Mbunga bamunsunse.

    e.g. Bamunsunse mbabi nkaambo basumpa mapopwe.
    = Weeveils are bad because they destroy the maize-seeds Also: musunse )munsunkwiindi a type of relish made out of gourd-seeds, seeds are fried then pounded, then sieved.
    e.g. Wakalya nsjma mubwaawo bwamunsunkwiindi.
    = He ate nsima using crushed pumpkin-seeds as relish.
    Ino wabaa nzi nkowatwida munsunkwiindi munswi?
    Webo wati eeci cilya balombwana?
    = Why did you pound pumpkin seed with the fish?
    Do you think this is what men eat?
    "9munsuma a handful of food or mud,
    e.g. Wakabweza munsuma wansima ndala yampunga.
    = She took a handful of last nights left-over rice.
    Wakatalika kulosya tunsuma kumbali anzila.
    = She started dropping little lumps of nsima beside the path.
    Also: musuma, keeya.
    v% ; ( @\;vA#umunyansa a type of tree (Bridelia Micrantha), the wood is very hard, fairly heavy and durable;
    the dark brown heartwood is close-grained and lustrous;
    it takes a high polish and should make good furniture.
    It makes excellent firewood and charcoal and has been used for fence posts and house poles.
    The edible fruit can be used for fish-bait and for dyeing.
    A paste made of pounded bark has been used to seal cracks in doors, baskets and pottery.
    The leaves bark and roots have medicinal uses.
    This tree is the main host for the wild silk-worm.
    e.g. Nkuni zyamunyansa zilayaka kabotu.
    = The firewood from the munyansa tree burns well.
    Also: munyanya, mushiwe.
    !"#1munyangule the bushy-tailed meercat,
    e.g. Bamwi bantu balamulya munyangule.
    = Some people eat meercat.
    Also: simusengule, munyinangulu.
    y!emunyanga the tusk of an elephant,
    e.g. Muzovwu ujisi minyanga yobile.
    = The elephant has two tusks.
    L  munyama an animal,
    e.g. Muzovwu mmunyama mupati kapati.
    = The elephant is a very large animal.
    (civwubwe = hippo;
    munyati = buffalo;
    suntwe = hyena;
    sulwe = hare;
    syaanza = lion;
    cibize = zebra;
    umpe = wild dog;
    sokwe = baboon;
    indudwa giraffe;
    malama = cheetah;
    nakasya duiker;
    sikaale = squirrel;
    cipembele = rhino;
    nanja = lechwe;
    munjile = wart-hog;
    munyumbwe = wildebeeste;
    imbabala = bushbuck;
    ceta = monkey) (reptiles:
    ciwena = crocodile;
    inzoka = snake;
    kabanze = scorpion;
    fwulwe = tortoise) munwe a finger,
    e.g. ANdaljpwaya nsando amunwe.
    = I crushed my finger with the hammer.
    (kantengezya = little finger, mbilimbili = finger beside little finger;
    simulalaakati = biggest finger;
    namaanda-aleza = index finger;
    cikombocaabbuyu = thumb;
    cibbumpununu or cimpyunyunyu = a mutilated finger, inunga zyaminwe = finger joints;
    inwenwe or insale = ring-finger) 1Umunununi a saviour,
    e.g. Joojo nguwakaba munununi wangu kubantu bakali kuyanda kundijaya.
    = Joojo became my saviour from the people who wanted to kill me.
    munungu quills of porcupine,
    e.g. Minungu yanungu ibambya mukkekkezu.
    = The quills of porcupine are used for parting the hair.
    #muntyokela a type of tree,
    e.g. M/yanda yamuntyokela ilatafwunwa.
    = The roots of the muntyokela are chewed.
    Also: mubwabwa.
    sYmuntundu a type of Gwembe drum
    e.g. Mainza wakauma muntundu.
    = Mainza beat the muntundu drum.
    %muntukushia a type of tree,
    e.g. Muntukushia mmusamu ulaa matu asiya.
    = Muntukushia is a tree with dark leaves.
    Also: mufwumbo.
    #muntu a human person, pl.
    bantu,
    e.g. Muntu oonse weelede kulilemeka.
    = Every human being should respect himself / herself.
    Nmuntomba a small sardine-like fish.
    The larger type is called iningu muntowa a type of tree,
    e.g. Nkuni yamuntowa zilanunka.
    = Firewood from the muntowa tree has an unpleasant smell.
    Also: mutowa >#kMuntiokela a medicinal plant (CommiDljora sp.), a remedy for coughing - the stick is charred and chewed,
    e.g. Baama bakamunywinsya muntigkela mwana wakalr kukola.
    = My mother made the child who had been coughing drink the muntiokela medicine.
    (It is also used for ritual at the madiose shrines) k  {>4kz3gmunyinsa dye coming out of a cloth,
    e.g. feci cisani cilaa munyinsa.
    = This cloth is full of dye.
    I2'Munyinangulu meercat with reddish bushy tail.
    ~ Also: munyangule 1)Mmunyinandumi the brother of a woman,
    e.g. Haandyaabantu ngomunyifandumi Mutinta.
    = Haandyaabantu is the brother of Mutinta.
    p0SMmunyina a relative,
    e.g. Muntu onse Ulamuyanda munyina.
    = Every person loves a relative.
    Y/)munyeu big black ant, marching in columns, pl.
    basimunyewu,
    e.g. Bantu basunu bavwuzyanya anga manyeu.
    = The people of today are increasing like black ants.
    Also: inyeu (sing.), manyeu (pl.) Y.%munyenzi a local inhabitant or native,
    e.g. Kunyina muntu naba munyenzi naba mweendanzila wakamubona.
    = No one, whether a native or a traveller, saw him.
    Also: munyinzi;
    a new settler = mubala F-munyeni trouble, war,
    e.g. Wakamaninzya kuvwozya ndulumina zyabalombwana zyakagwasilizya kuzwidilizya munyeni.
    = He finished paying those strong men who helped to win the war.
    Y,!#munyengwe a type of venomous snake, the green-mamba,
    e.g. Munyengwe ninzoka nkali kapati.
    = The greenmamba is a fierce snake.
    Acikotamino kwakali kulengelela munyengwe mupati uputa, usiya mbi.
    = There was a big black, lively, green-mamba snake hanging from the lintel of the door.
    Also: munkanga, sibonwi-nsonje.
    e+#9munyengele a type of grass,
    e.g. Mbelele, mpongo a nombe zilya gunga a munyengele.
    = Sheep, goats and cattle graze gunga and munyengele grass.
    Simpongo ulafwuma kujulita mpongo nokucitontola, azitole kukunyeela munyengele.
    = A goatherd takes the goats early in the morning while it is still cool to go and graze munyengele grass.
    Q*munyemwe comb with bee-bread i.e.
    comb with honey and pollen Also: munsu )!'munyemfwu a piece of meat without bones, a steak,
    e.g. Jjilo ndakaula nyama yamunyemfwy mubotu.
    = Yesterday I bought good steak meat.
    C({munyele a type of deciduous tree, (Entada Abyssinica).
    It plays a part in rain-making ceremonies in several places.
    Roots, leaves and bark contain a saponin and an alkaloid.
    e.g. Mumalende babelesya munyele.
    = At the rain-shrine ritual, parts of the munyele tree are used.
    Also: muzenzenze.
    I'munyeele the African wattle tree, (Peltophorum Africanum) Yellow flowers attract many bees and other insects because of their heavy nectar crop.
    The heartwood is almost termite proof if well seasoned, and is easily worked for small items.
    It is a poor fuel.
    It is @ good ornamental tree on heavier soils or anthills.
    Often inhabited by communal caterpillars or frog-hoppers whose copious watery secretions cause it to be called a ‘rain tree.”
    e.g. Matuvwu amunyeele mmaniininiini.
    = The leaves of the munyeele tree are small.
    Also: muzenzenze.
    &munyati a buffalo,
    e.g. Munyati wayaswa ntobolo mmukali kapati.
    = A buffalo which has been wounded by a gun is very fierce.
    v%)Umunyasiankula
    • type of tree bearing red fruits (Feretia aeruginescens),
      e.g. Mbalo zyamunya-siankula nzibotu kuyasya tululi twamatala.
      = The poles of the munyanisankula tree are good for roofing granaries.
    ]$1munyansiabwinyele a medicinal plant (Diospyros quiloensis) used to cure the lame:
    the powdered bark of the root is rubbed into cuts on legs of patient from top of instep to top of thigh, also used for burning eyes where drops of cold water are dropped in eyes by means of fragments if crumpled leaves, also a speck can be removed from the eye of a baby by brushing with wet leaf.
    e.g. Muntu uciswa maulu usilisigwa amunyansiabwinyele kutegwa acikonzye kweenda.
    = A person with sore feet is cured by the powdered bark of the munyansia-bwinyeJetree so that he becomes able to walk.
    7?w 0 k M9h7FE%ymunzinzimwa a big flying noisy insect,
    e.g. Mupanda kwanjila munzinzimwa, ulasabila kapati.
    = A big flying insect has entered the house, it is very noisy.
    Also: simunzinzimwa D7munzi a village, a hamlet, home,
    e.g. Sibbuku wamunzi oyu ulela kabotu banty bakwe.
    = The headman of this village rules his people well.
    @Csmunzenge a burning bundle of grass held by the hand,
    e.g. Munyono ulatenta mumoyo mbuli munzenge.
    = Envy burns in the heart like a burning torch.
    Also: muzwenge, mwenge 1BWmunzele prostitute,
    e.g. Ono webo ncoyanda kulinyonyonganya ciimo atala amusimbi ngoobona Kale kuti mmunzele, nsecibwene.
    = Now why you want to destroy your good behaviour because of a gil whom you already see to be a prostitute, I do not understand.
    Also: nanzalu, najompa, najempa A#munzanzi a naughty child,
    e.g. Musankwa munzanzi usama lundwele-ndwele.
    = A naughty child wears ridiculous clothes.
    Also: muzanzi (@-5munyunyu-meenda a type of tree (Baphia obovata),
    e.g. Munyunyu-meenda ulazwa meenda.
    = Water exudes from the munyunyu-meenda tree.
    Also: mukololo R?Munyuni A clan-name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the vulture.
    e.g. Banyuni mbajwanyina a Bansaka.
    = The clan of the Banyuni have a joking-relationship with the Bansaka clan.
    >! munyumbwe
    • a wildebeest, gnu,
      e.g. Mucila wamunyumbwe ujisi boya bunji.
      = The tail of a gnu has a lot of hair.
    • husked-cobs of dry maize,
      e.g. Bakajika muntolomani musozya wakulya munzila, bakajikilizya aminyumbwe yobile.
      = They cooked samp for the journey in a pot, they cooked dry husked unshelled cobs along with it.
      Also: mufumbu
    >=)emunyuku-nyuku stubbourness,
    e.g. Tacili cibotu Kkukkala amuntu ulaa manyuku-nyuku mumunzi, = It is not good to live with a stubborn person in the village.
    Also: nkazi.
    L<! munyoonyo a tree whose fruit become /i \ red or black on ripening,
    e.g. Matu a munyoonyo alweezya meenda.
    = The leaves of a munyoonyo tree sweetens the water.
    Also: munonzya-meenda :;!emunyongwi excitment, arousal,
    e.g. Munzi onse waba munyongwi kuzya kulila ankwasi anguluulu.
    = The whole village was in an excited state of clapping and ululating.
    J: munyono envy,
    e.g. Bantu balaa munyono mbalozi.
    = The people who are full of envy are witches.
    Munyono wakazyala bunjaka abulozi.
    = Envy gave birth to strife and witchcraft.
    A9umunyonje maize-cob when too fresh,
    e.g. Musankwa naakalibweza popwe wakabona kuti wakacili munyonje.
    = When the boy took the maize-cob he saw that it was still too fresh.
    8munyone a gitl's belt of beads,
    e.g. Basimbi bakaindi bakalikusama minyone.
    = The girls in times past wore beadedbelts.
    }7#imunyokwabo her husband,
    e.g. Coonse ciindi eco Mutinta wakali kuyiila banyina mbobakakazyanya amunyokwabo kudolopo.
    = During all that time Mutinta was relating to her mother how she had been arguing with her husband in the town.
    /6Wmunyo salt,
    e.g. Kamubikka munyo mucisyu kutegwa cilweele.
    = Put salt in the relish to make it tasty.
    Also: sautu, mudyaki, mwinyo, mudonga, insanga D5#wmunyinanda owner of the house,
    e.g. Munyiganda naakaya kumilimo, kwakasika babbi mupanda yakwe.
    = When the owner of the house went to work, thieves arrived in his house.
    =4mmunyinza the border of a field, a boundary,
    e.g. Mulonga Zambezi ngomunyinza wa Zambia a Zimbabwe.
    = The Zambezi river is the boundary between Zambia and Zimbabwe.
    {O u P > %Z^5  { U# mupalapasi an obstinate person,
    e.g. Mwana mupalapasi tamvwi kulaigwa.
    = An obstinate child does not listen to advice.
    Tmupakato a shoulder-belt,
    e.g. Mu- \ pakato wabbeeke lvangu wazutuka.
    = The shoulder-belt of my bag was torn off.
    qSWmupando a chair,
    e.g. Basibbuku balikkede amupando.
    = The headman is , seated on a chair.
    B 1RWmupaapa a type of tree,
    e.g. Matu amupaapa ataluli ajikwa cisyu.
    = Leaves of the mupaapa tree which are not bitter are cooked for relish.
    Also: mukamba.
    rQYmupaale a smart person,
    e.g. Musimbi mupaale tayandi tombe.
    = A smart lady does not like dirt. hPImuono the bush-orange tree,
    e.g. Bana balya mateme mumuono.
    = The children tion.
    :Okmuongo the marula tree (Sclerocarya caffra).
    It has a very juicy and edible fruit, rich in Vitamine C and smelling of turpentine and tastes rather like mango.
    The tender kernel inside the stone is oily and also delicious to eat.
    The fruits can be used to make beer, wine, jams and jellies.
    The seeds contain 60% of a nondrying oil and a lot of protein and, as well as being edible, will burn like a candle.
    It is used as treatment an prophylactic for malaria.
    (Powdered bark is said to determine what sex a child will be.) The tree is also host to the edible mopane Caterpillar.
    e.g. Micelo yamuongo flanona kapati, = The fruit of the marula tree is delicious.
    xNgmuombo a type of tree (Brachystegia boehmif) Has fragrant greenish white flowers, with woody, flat, oblong brownish pods, rounded at both ends.
    The wood is dark reddish-brown, tough and strong but not very durable.
    Heart-rot is fairly common.
    Fibre from young roots make baskets and fish-traps.
    Has medicinal uses.
    Pods used as musical-rattles.
    e.g. Loozi iwamiyanda yamuombo lulusya mitaanga.
    = The fibres of the roots of a muombo tree are used for weaving baskets.
    GMMuombe 3 clan-name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the cow.
    e.g. Mukowa wa Munombe ujanika kutalaa Iwizi.
    = The clan of the Mupombe is to be found across the river.
    Lmunongwa a type of tree, (Sclerocarya birrea), wood used for musicaldrums, dug-outs, stools.
    Inner reddish bark soaked in water to cure heart-palpitations and vomiting.
    e.g. Ingoma zyamugongwa Zilalila kapati.
    = Drums of the mugongwa tree sound very well, Kmunomba a tree whose roots are used to assist pregnant women, a medicinal plant, the powdered bark of the root is eaten in porridge to cure coughing,
    e.g. Magomba abizwide mmanji mumupomba omuya.
    = There are many ripe fruits on that mupomba plant.
    LJ munanga a witch-doctor, one who seeks the cause or explains the reason for human suffering or iliness and tries to undo the work of the witch and reveal his/her identity.
    Also: musonda, musonzi.
    Bapanga bamwi balayandisya kucenga bantu kutegwa bajane mali.
    = Some witchdoctors like to deceive people to get money.
    QImunzuwe a hang-over, sore head from excessive beer-drinking,
    e.g. Sunu ndijisi munzuwe nkaambo ndakanywa bukoko bunji jilo.
    = Today I have a hang-over because I drank much beer yesterday.
    VH!munzuma a type of pumpkin that can easily be broken up,
    e.g. Munzuma mmungu ubuuluka alimwi mmubotu mumabisi, = A munzuma is a type of pumpkin easily broken up and is nice to eat with sour milk.
    !G5munzonzo a type of tree.
    e.g. Bakavwundika mikuba yazipopwe mumuvwule wamunzonzo.
    = They put cobs of maize in the shade of a munzonzo tree.
    Fmunzonde a long and pointed stick, as used by children in their games,
    e.g. Basankwa bayasa tinde amunzonde.
    = The boys are piercing the tuber with a long pointed stick.
    Also: kazonde, intoomwa, munzoongwa, intuntula, intuntulwa, nzonde.
    Or / cPBO$e#7mupelepele a tiger-fish, pl.
    m/pe/epele,
    e.g. Muzeli wajaya mupelepele mupati, = The fisherman has caught a big tiger-fish.
    Also: mupenze.
    d!#mupelenge a person who deceives,
    e.g. Muntu mupelenge ulacenga bantu banyji.
    = A deceiver cheats many people.
    Also: mumpelenge.
    *c#Cmupazupazu a type of small tree or shrub (Hymenocardia Acida).
    The sapwood is ivory-white and the heartwood pink/brown/orange.
    It is hard, closegrained and very durable and resistant to termites and has been used for stockades, hut-poles, pestles and mallets.
    e.g. Amugonke Zzisamu zyamupazupazu —tufwale minsi.
    = Cut down wood from a mupazupazu tree so that we make pestles.
    Also: mupasupasu.
    b/mupati elder brother of a male, or elder sister of a female,
    e.g. Kancule ngomupati wa Saala.
    = Kancule is the elder brother of Sara.
    ;ammupata a narrow valley,
    e.g. Jgombe zicelela mupata lyamilundu Zzilaneneya kapati.
    = Cattle which graze in the valley between the hills are very fat.
    Also: mwaako `#omupasupasu type of tree (hard brittle wood, not eaten by termites, used to make beds),
    e.g. Malwazi mmanyi asilikwa amusamu mupasupasu.
    = The diseases are many which are treated from the mupasupasu tree.
    Also: mupazupazu, mupasukila '_Emupasi a disobedient, obstinate, selfwilled person,
    e.g. Cilakatazya kulaya muntu mupasi.
    = It is difficult to offer advice to a stubborn person.
    #^=mupapi a prostitute,
    e.g. Musimbi mupapi uyandisya kuzunga murnjanji.
    = A prostitute likes to move along the railway line.
    Also: kapenta.
    l]Kmupapama a plant (Entandophragma caudatum), oil from roasted and pounded seeds mixed with red ochre for anointing body.
    e.g. Mufwu bamunanika mupapama.
    = They anoint a dead person with oil from the mupapama plant.
    x\gmupanu a very wise person,
    e.g. Munene ooyu wakali mupanu wabapanu.
    = This old man was the wisest of the wise.
    mupapa s the pod-mahogany or luckybean tree (Afzelia Quanzensis), the black and scarlet seeds are the 'lucky beans' which make bracelets and necklaces.
    The wood is heavy, strong and durable and used for bridges, housing, canoes and heavy furniture.
    The bark is used as a hunting charm and for the cure of many ills from gum-bleeding to pleurisy.
    The roots are used to treat gonorrhea.
    e.g. Cizabukilo camasamu amupapa nclyumu.
    = A bridge made from mupapa timber is strong.
    H[mupane the mopane tree/ the turpentine tree (Colophospermum Mopane).
    The sapwood is straw-coloured and very distinct from the red to brown or blackish heartwood, which is hard, heavy, fairly strong and very durable,
    e.g. Mapulanga amupane taabumbwi cuulu.
    = The planks from a mupane tree are not eaten by termites.
    (Difficult to work but it finishes well.
    It is host to the ‘mopane worm’, a prized item of food.) Also: mwane VZ!Mupande a clan name of the Zimbabwean Valley Batonga whose totem is the lion.
    e.g. Mukowa Mupande ku Zimbabwe mMucindu mu Zambia.
    = The Mupande clan in Zimbabwe is the Mucindu clan in Zambia.
    Y+}mupanda-butolo type of tree (Acacia mellifera), bark consumption said to increase user's spermatoza,
    e.g. Basankwa bayandisya basimbi babelesya mupandsbutolo.
    = Men who desire women use an aphrodisiac taken from the bark of a mupandabutolo tree.
    $X=mupampu a neat person,
    e.g. Mutumbu mupampu ulavwunika Zzilyo Zzyakwe.
    = A careful mother or a neat person covers her foods.
    Also: mulondo.
    .WQmupampa a toddler,
    e.g. Mwana wabusankwa bwakwe wakafwa kacili mupampa.
    = The child of his young manhood died when still a toddler.
    Also: muvwanda.
    V mupami a very old man, pl.
    bapami,
    e.g. Bantu bapami baleelede kulemenezegwa.
    = The very old should be honoured.
     f +  k *hdM y! mupulanga red pine tree,
    e.g. Miyanda yamupulanga isilisya kanswende.
    = The roots of the red pine tree cures syphilis.
    6xcmupovwo a bull, pl.
    bapovwu, Also: mucende.
    wwmupopo the paw-paw tree,
    e.g. Mupopo oyu uzyede bana banji kapati, = This paw-paw tree bears very much fruit.
    vmuponi a healthy person,
    e.g. Sunu mulumi wangu wakali kuciswa, mmuponi, = Today my husband who was ill is a hea|thy person.
    iuGmupondo type of tree (Bauhinia Petersiana), wood very susceptible to termites and borers.
    People eat the seed raw, roasted or boiled, but usually as a famine food.
    Roasted-seeds ground up have been used as a coffee substitute.
    Roots and leaves are used for dressing of wounds and the treatment of syphilis.
    pl.
    mapondo,
    e.g. Amukacele mpondo mumupondo ulya.
    = Go and collect fruit from that mupondo tree.
    Ciindi canzala bantu banji bakalikufwutuka kwiinda mukulya mpondo.
    = At a time of hunger many people were saved by eating mpondo fruits.
    Also: mupondopondo, mupondwe.
    t!mupombolo type of tree (Cleistochlamys kirkii),
    e.g. Bayuni balikkede mumupombolp.
    = Birds are sitting in the mupombolo tree.
    s#mupolopolo type of tree, wood used to make beds,
    e.g. Kamubamba malo aa mupolopolo.
    = Make beds from mupolo- ;
    polo wood.
    A %rAmulilo kwiinda mukupika mupisio.
    = Hunters make fire by twisting a straight drilling-stick.
    Also: mupusyo.
    The flat hearth-stick was called cikazi.
    Yq'mupisio a straight drilling-stick for making fire,
    e.g. Bawwimi balabamba #p!7mupingili a type of tree,
    e.g. Makkapulosi aa mupingili mmayumu.
    = Roof poles from the mupingilitree are strong.
    Also: mululu, mwanzabala.
    zokmupila
    • a rubber tree,
      e.g. Bateyi babamba bulimbo bwamupila.
      = Trappers are preparing a residue of glue from a rubber tree.
    • football,
      e.g. Bamayi bakali kumwiinduluzya nkaambo nguwakajisi cikolo kumakani amupila.
      = The teachers were making him repeat because he preserved the school’s reputation in football.
    nmupeyo cold season,
    e.g. Ncibotu kunywa zikasaala ciindi camupeyo.
    = It is good to take hot drinks in the cold season.
    ,m'Cmupetankwale a type of small tree, shrub (Markhamia Obtusifolia).
    The wood is whitish, heavy and strong and is used for making handles, bows, local beds and hut-poles.
    The twigs and bark are used for making traps for partridge.
    Rope from the bark is used for tying fish-traps.
    e.g. Meeto yamupetankwale mmibotu kuteezya bakwale.
    = Sticks of the mupetankwale tree are good for trapping partridges.
    l%mupeo cold season,
    e.g. Gindi camupeo bantu basama zisani zinji.
    = During the cold season people wear many clothes.
    Also: mupeyo kmupepe long quill from certain large birds,
    e.g. Mupepe wacungwe taubonwibonwi.
    = The feather of a vulture is rarely seen.
    jmupenzi a suffering person,
    e.g. Kugwasya muntu mupenzi ncintu cibotu.
    = To assist a suffering person is a good thing.
    8igmupenze a tiger-fish,
    e.g. mupelepele.
    h'mupempa promiscuous person,
    e.g. Musankwa mupempa usyanga malwazi kubanji.
    = A promiscuous person sows diseases among many people.
    1gWmupelwa the carrot-tree,
    e.g. Basankwa basobana ntobolo zyamupelwa.
    = The boys are playing with toy wooden guns made from the carrot tree.
    Also: mufwuti, Df!ymupelevwa a medicinal plant (Stegano-taenia- araliacea), the bark of root is powdered and smoked to cure the lungs when breathing is difficult.
    e.g. Kuti muntu katayoyi kabotu, nkumufwebya mupelevwa.
    = If a peson does not breathe, get him to smoke the powdered root of the bark of the mupelevwa plant.
    m>   t 2 +AgH#-musaanyoko your agemate,
    e.g. Kuti musaanyoko waba apenzi weelede kumugwasya.
    = When your agemate has a problem, you should help him/her.
    {imusaansa the wild vine,
    e.g. Musaansa uli kunze aganda.
    = The wild vine is at the back of the house.
     /musaama my age-mate,
    e.g. Haamaasama ngomusaama, twakazyalwa mumwaka omwe.
    = Haamaasama is my age-mate, we were born in the same year.
    V !Musimbi wa Syaanasulwe naakeenga musa, wisizyala wakamupa kana kamubwa kukuvwuba.
    = When the wife of the hare started the ritual cooking of food, she was given a puppy by her father-in-law.
    (as a test) f Gmusa
    • my friend/ brother/ sister/ partner, pl.
      basa.
      e.g. Kobools, musa, tuunke kucikolo.
      = Come, my friend, let us go to school.
    • the first cooking of the bride,
      e.g.
    ; %cmupyupyungu a cunning-person, pl.
    bapyupyungu,
    e.g. Komuleka buyo oyo muntu, mmupyupyungu.
    = lust leave that person, s/he is a cunning person.
    Also: muzelengan,  nkubali kunywa mupyaila.
    = People danced until dawn where they drank the ritual-beer to conclude the funeral process.
    Also: mweesyo.
    {mupyaila the ritual of ceremonial-beer to mark the conclusion of the death of a person,
    e.g. Bantu babucesya kuzyana }omupwizi a heifer,
    e.g. Ipombe yazyala moombe mupwizi.
    = The cow gave birth to a heifer.
    Also: muzyazyi mupwepwe type of plant (Hibiscus sp.), fruits used for relish, pods sliced and cooked up to 2 hrs.
    with or without juice filtered from wood-ashes.
    e.g. Bana bamupwepwe bajikwa cisyu.
    = The fruits of the mupwepwe plant are used for relish.
    %!mupwakanisi an outcast,
    e.g. Mugande wakaba mupwakanisi naakaciswa cinanta.
    = Mugande became an outcast when he contracted leprosy.
    mupusyu type of tree, used for fencing cattle-kraals and making wooden spoons for stirring food,
    e.g. Ciba camupusyy nciyumu kapati.
    = A kraal of mupusyu wood is very strong.
    Mutinta wakatema kaluso kalamfwu kamupusyo.
    = Mutinta cut a long flexible stick from a mupusyu tree.
    Kamuleta mupusyu tukope mabisi.
    = Bring a stick so that we stir the sour milk.
    1mupusio type of tree (Manilkara macaulayae) type of medicinal plant (MumuSops macaulayae) the water containing bark is used for drops for the eyes to cure excessive lacrimation,
    e.g. Impusyo zibambwa amupusio.
    = The stirring-sticks are made from the mupusio tree.
    mupusi an immoral or dissolute person,
    e.g. Nseyandi kweenda amusimbi mupusi, = I don't want to go about with an immoral woman.
    mupusyo a type of tree,
    e.g. Mutinta wakatema kaluso kalamfwu ka mupusyo.
    = Mutinta cut a long stick from a mupusyo tree.
    5mupusho a type of tree,
    e.g. Kuli mpusyo zibotu mumupusho oyu.
    = There are good stirring-sticks in that mupusho tree.
    Also: mubundikwa.
    nSmupupu a young duiker,
    e.g. Babwa bangu baluma mupupu.
    = My dogs attack a young duiker.
    }~omupunga rice (foreign),
    e.g. Mupunga uladula kapati mumantoolo.
    = Rice is very expensive in the shops.
    }-mupumuno a period of rest, a holiday,
    e.g. Inkolola yakaba ciindi camupumuno.
    = An initiation-ceremony took place during the holidays.
    |!ymupumuulu an ox without horns.
    e.g. Ndaula mupumuuluy mupati.
    = I bought a big ox without horns.
    Also: muvwuma #{9mupululu a ululation,
    e.g. Kwakaba mupululu mupati kunkolola ya Mutinta.
    = There was a great ululation at the initiation-ceremony of Mutinta.
    zmupuli a bundle of hemp,
    e.g. Silubanje wakanduulisya mupuli mupati.
    = The cannabis dealer sold me a bundle of cannabis.
    v. * K 87xv`"#/musampizya a shrub used to cure cibongozi, a medicine used to cleanse a defiled village.
    e.g. Bantu basalazyanya bakandwa musampizya.
    = People who ritually cleanse one another are kneaded by the musampizya plant.
    Wisi bana wakatobeka matu amusampizya.
    = The father of the children soaked the leaves of the musampizya plant.
    !+Musame an Indian person, pl.
    bamasame,
    e.g. Bamasame balayiisya kabotu nombolo.
    = The Indians teach maths well.
    Also: Munsame.
    wmusame a strip of meat,
    e.g. Mdawla musame wanyama omwe.
    = I have bought one strip of meat.
    Also: mutendu /Qmusambwe a type of tree,
    e.g. Bacembele babamba musika wamusambwe, = The old woman makes soda from the musambwe tree.
    Also: cimpempe, mulilila, mufiima.
    !ymusambazi a trader,
    e.g. Musambazi usambala zisani zyasalaula.
    = The trader is selling cheap imported clothes.
    2-Imusamba waluswi
    • a fishing-spear,
      e.g. Musamba waluswi wakomenesya, kocuuma-uma.
      = The fishing-spear is still too wide, make it narrower.
    musamba
    • the trunk of the body,
      e.g. Musamba wamusimbi wakali mulamfwu.
      = The trunk of the girl's body was long.
    • the backbone of a person,
      e.g. Musamba wangu ulacisa.
      = My backbone is paining.
    • spine of fish,
      e.g. Musamba wanswi ujisi mamvwa manyji.
      = The spine of a fish has many bones.
      Also: /usambo.
    4]Musamba a clan-name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the hyena or sheep,
    e.g. Musamba mmukowa wabasuntwe.
    = A Musamba is of the clan of the hyena.
    3musalo chat of men or women,
    e.g. Bakaintu bajisi musalo utasimpi ino.
    = The women are engaged in conversation which does not end soon.
    ,#Gmusalesale a chosen/selected/picked person, pl.
    basalesale,
    e.g. Kababoola basalesale balo kucisobano.
    = Let only the picked ones come to the game.
    =qmusale sorgum plant bearing no grain,
    e.g. Kamuugonka musale ulamana buyo bulongo.
    = Cut down the infertile sorghum plant, it is just wasting the soil.
    Also: musonde qYMusala an old type of dance,
    e.g. Musala ncizyano cakaindi.
    = Musala is an ancient dance.
    gEmusako a stick for beating,
    e.g. Munene bakamuuma musako mumutwe.
    = They beat the old man with a stick on the head.
    Ul mukaintu wangu wini-wini utanduumyi musako.
    = You are my true wife for whom I cannot be beaten with a stick.
    (i.e.
    No one can take offence or Punish me as if I had stolen you, for you are justly mine by law.) 'musakazembwe bamboo,
    e.g. Bataata bazamba butala bwamusakazembwe.
    = My father is making a maize bin from bamboo.
    Also: musumpo >#kmusakalalu hand-rattle,
    e.g. ANobazwisya mulundo bauma musakalalu.
    = When the mourning of the second day of a funeral is completed they beat a rattle.
    Also: muyuwa.
    %#9musakalala the wild rose tree,
    e.g. Bana bamusakalala balaligwa.
    = The fruits of the wild rose tree are edible.
    Also: mukumbuzu, munsangwa.
    musabe a type of spirit-possession,
    e.g. Baneene banjidwe musabe mubi.
    = My grandmother is possessed by an evil spirit.
    D#wMusaatunya Victoria Falls,
    e.g. Basyaaneene babeleka ku Musaatunya.
    = My grandfather is working at the Victoria Falls.
    Also: (kuli) Syuungu, (kuli) Syuungwe, (ku) Namutitima u#Ymusaanyina his/her age-mate,
    e.g. Sara mmusaanyina a Juliya.
    = Sara is the age-mate of Juliya.
    S N*(musana the back, a ridge,
    e.g. Bantu baciswa musana balaleka kuzyala.
    = People who suffer from back-trouble do not procreate.
    '))diarrhoea;
    muhumbianteme, menstruation;
    mutuntulwa, stomach-ache, nervepain;
    muperehwa, for difficulty in breathing, fever;
    kampuvuwvu, for sore eyes, muconhwa and convwapati, stomachache, childbirth cleansing;
    mwijejete, for stomach-ache;
    musoboyo, for wounds.
    X&!!musekese, coughing;
    mucinga and mujingajinga, for stiff neck;
    mukunku, for 5%amusamu
    • a tree,
      e.g. Kayuni kalalila mumusamu.
      = A little bird is chirping in the tree.
      Thorn trees with straight thorns:
      mutube-tube/ mutubatuba, muuwukila:
      musangu, musonsa = camel-thorn;
      mukoka, muunga uusiya, mucagwe, mugomba = native red plum;
      mutuluzya- malumba, mutyola-maamba;
      mutunga-mbabala.
      Thorn trees with curved thorns mucecete;
      muunga, mukoka;, mugoba, mutantasokwe;
      ciwezyezyi;
      mooba-nziba;
      coobamfwe.
    • medicine,
      e.g. Ndalomba musamuy wakkolokolo.
      = I am asking for medicine for a cough.
      Cough medicine = sjpondoIwa or simanifwuko.
    • a drug, poison, a charm,
      e.g. Muntu ulide musamu ulaa kanzumananwa.
      = The person who uses a drug is always stubbourn.
      Also: mani Plants used for traditional medicine Tantajulo, for vomiting;
      cundwi, for dressing wounds;
      mutandamioba, eyes, for excessive lacrimation, ash of burned plant rubbd into cuts on body of baby;
      mulianzovwu, for wounds;
      mutanda-mansenya, mosquito repellant;
      conzwe, for chest complaints and diarrhoea and bad dreams;
      muluiwe, for barreness and ritual cleansing;
      gandongwe, for ear-ache, diarrhoea;
      tende, for stomach ache;
      namalungalunga, for loss of appetite in cattle;
      mulangazuba, for impotence;
      mumpa, for diarrhoea;
      mugonono, for diarrhoea, wounds, bad dreams;
      maminambele.
      for hunting medicine for dogs;
      mukutabulongo, for distended stomach;
      mwindiokwalj, for strengthening patient;
      muntiokela:
      for coughing, ritual hunting shrine;
      mujelabatumba, pointed stick used to lift out vein of temple during treatment;
      siswe or muswezio :
      for diarrchoea and stomach ache;
      muleambeo, divining bones, headache;
      kanunkila :
      for coughing;
      mutua or kampogols, for fever, leprosy, snakebite;
      munyasiabwinyele, inability to walk;
      mulukwa, burning eyes, for removal of foreign bodies from eyes;
      musunsucuulu, for sore eyes;
      mjuncuull, for excessive lacrimation;
      cibatabata, for coughing, for good luck;
      musampwisa, for coughing and sore throats, stomach-ache and as ritual on graves;
      mutumbulwa, for fits;
      mutungwa or mukononga, for sore eyes, tooth ache;
      mwijola, for cuts and scratches;
      musombwani, mosqito repellant;
      tungulu, for heart trouble, stomachache and nerve pain;
      mubumbu, toothache;
      nakabondo, sore eyes, nerve pain, spider bite;
      kabwiakansia, heart trouble;
      mundali or muliabasisia, for nerve-pain, stomach upset;
      mupusio, excessive lacrimation, /mucombiansimba, stomach upset,
    m$%Gmusampwizia a plant (Epaltes alata), ritual mourners wash in a water mixture of the plant after funeral.
    Used to relieve pain in neck;
    smoke used as mosquito repellant and for sore eyes,
    e.g. Basidilwe bakasamba musampwizia nobakamana dilwe.
    = The mourners bathed in the musampwizia mixture after the funeral.
    Also: mutanda-mansenya.
    )##Amusampwisa a medicinal plant (Epaltes alata) used to cure coughing, the leaves being chopped and drunk in warm water, also for sore-throats by soaking the plant in hot water and wrapping it around the neck, also used for stomach ache by sponging the abdomen with root and water.
    e.g. Muntu wakali kuciswa musana wakasilisigwa amusampwisa.
    = The one who had a sore back was cured by the musampwisa plant.
    d j % ^ GB%z8gmusazima my relative,
    e.g. Ndaunka kudilwe kwakafwa musazima.
    = I go to the funeral of my relative.
    7musazi a relative,
    e.g. Mainza mmusazi wa Hikalombwana.
    = Mainza is a relative of Hikalombwana.
    Also: simukowa 6musawu the name of a tree,
    e.g. Awa Siavwonga kuli masawu manji.
    = At Siavonga there is much fruit from the misawu trees.
    <5omusase
    • sour milk,
      e.g. Kondjpa mukupa musase.
      = Give me sour milk.
    • funnel-basket, as for the butter calabash Also: busebe and musaka.
    4umusasa
    • a mat
      e.g. Baama bayanika mimena amusasa.
      = Mother is drying fermented maize on a mat.
      (There are two types of mats in the Valley.
      One bulo or citati has warps running along its length and is made by women;
      the other, musasa, has warps which run across it and is made by men.)
    • a type of tree.
      Also: mubita, mubombwe
    x3emusanze a type of plant (Portulaca oleracea), a green relish used in JulySept.
    e.g. Ndali kukucela musanze nkaambo kwabula cimbi cisyu.
    = I was gathering the green relish because there was no other relish.
    Also: mbelebele.
    B2ymusanza the south, musanza-musanza = a southerly direction;
    musanza waambo = south-west,
    e.g. pombe zyako zyali kugama kumusanza.
    = Your cattle were heading southwards.
    <1mmusantu a bundle of grass or dagga,
    e.g. Bataata baula musantu wabwizu mupati.
    = My father bought a big bundle of grass.
    Musantu walubanje uladula.
    = A bundle of cannabis is expensive.
    Tokonzyi kwaanga musantuy ameenda.
    = You cannot tie a bundle of grass with water.
    Also: musunta 0smusanta type of tree (Kirkia Acuminata).
    It grows from cuttings, the bark is suitable for making bark-cloth, used by women to make skirts.
    The wood is used for carving, flooring, furniture and veneers.
    Also: is used as stockades and cattle kraals.
    e.g. Kamusimpa mitabi yamusanta mumbali aciba.
    = Plant cuttings of a musanta tree beside the kraal.
    -/Omusanso a large intestine, pl.
    misanso /masanso,
    e.g. Masanso anombe alanona.
    = The large intestines of cattle are tasty.
    Also: /ebela, leba.
    .3musansi type of tree, cork-bark is made into drums, mortars etc.,
    e.g. Ngoma zyamusansi zilalila.
    = Drums of musansi wood sound well.
    C-{musansa
    • a type of tree,
      e.g. Musansa uzyede nsaansa zinji.
      = The musansa tree produces many fruits.
      Also: mubita, mumbombwe, musasa.
    • a sleeping place in the bush, a temporary dwelling place made of branches, pl.
      masansa,
      e.g. Bavwimi bayaka masansa akoonena nobavwima musyokwe.
      = The hunters build temporary dwellingplaces for sleeping when they are hunting in the bush.
    ,+musankwa a boy/man,
    e.g. Musa, kondiitila mysankwa ucizyi kuuma ngoma.
    = My friend, call a man for me who knows how to beat the drum.
    !+)+musangu-sangu hand-rattle,
    e.g. Mukaintu oyu ulicizyi kulizya musangusangu.
    = This woman knows how to use the hand-rattle.
    Also: muyuwa.
    v*amusangu
    • an ancestral spirit, pl.
      basangu,
      e.g. Kasyimbi unjidwe musangu wamvwula.
      = Kasyimbi is possessed by an ancestral rain-spirit.
    • the winter thorn tree, pl.
      masangu, the seeds, insangu, are eaten by cattle and by people in time of famine, an acacia tree (short straight thorns)
      e.g. Masangu alayandika kukomena mumuunda.
      = Winter thorn trees are needed to grow in the field.
      (When big used by Ba Ila and Ba We for canoes.)
    )%musanga a cigarette, a reed used as cigarette, a reed pipe
    e.g. Amundipe musanga ndifwebe.
    = Give me a cigarette so that I smoke.
    Y 2 #  M[8 Hmuseme a reed sleeping-mat,
    e.g. Bacembele bayanika nswa amuseme.
    = The old woman is drying flying ants on a reed mat.
    {G!gmusembele a kick,
    e.g. Musankwa waumwa musembele wamusune.
    = The boy was struck by the kick of an ox.
    !F9museli namesake,
    e.g. Moonga ngumuseli nkaambo twakaulikwa zina lyomwe.
    = Moonga is my name-sake because we were named with the same name.
    :Ekmusela a generation, pl.
    misels,
    e.g. Kwakanyina kuciswa musana kaindi amusela oyu mpomubede.
    = We never used to suffer long ago from backache at the age you are.
    Musela wamazubaano taujisi mulemyo.
    = This generation shows no respect.
    Musela wabo wakaba wakusyomana nkaambo bakazyiba aumwi nguzu nzyaakajisi.
    = In their group they came to trust one another because they came to know one another's powers.
    0D#Omusekese/i type of tree (Piliostigma thonnongii).
    pl.
    misekese.
    The nondurable wood is mainly used for firewood.
    It is a useful fodder tree.
    In some places the pods are collected by farmers and crushed with molasses and mineral salts.
    The mealy inner part of the pod is also often eaten by children, and is sometimes referred to as ‘monkey bread’.
    Dyes are got from the bark, roots, pods and seed.
    Rope can be made from the inner bark.
    The bark is used in water to drink to prevent coughing.
    e.g. Matu aloozi Iwamusekese Zisilisya kkolokolo.
    = The leaves and the fibre of the musekese tree are used to cure a cold.
    Kono, akaambo kampeyo, ilamana kwaandwa misekese.
    = This year, because of the cold, the misekese trees will be finished off by being frozen.
    OCmusefwu a fully developed eland,
    e.g. Inyama yamusefwu taitengwi inga wabaa cikoto.
    = You don't complain even if you are given a small piece of meat of an eland, you will develop lumps.
    B+museeye pit-sand,
    e.g. Bana balayandisya kufwumba museeye amaanza.
    = Children are very fond of digging out pitsand with their hands.
    `A5museete pl.
    miseete, late green cobs roasted when they are getting dry.
    e.g. Miseete mmapopwe ayokwa kucaalizya.
    = The miseete are the last green cobs of maize roasted at the very end of the season.
    /@Umuseese very dull person Also: musengule J?!museensye a charm found in the bush for healing severe headache
    e.g. Musondi wakati kwakaceede comwe, eeco icakali ncecizimba cipati cakali kuyandika bunene icakali kwiitwa kuti museensye.
    = The diviner said there remained one, that one was an important charm which was needed and which was called museensye.
    > musee sand,
    e.g. Incinga taikonzyi kweenda kabotu mumusee.
    = A bicycle cannot go well in the sand.
    Also: musenga.
    ~=!mmusebenzi a paid worker,
    e.g. Ndijisi musebenzi uubeleka kabotu.
    = I have a worker who works very well.
    a<#1musebelele type of tree (good fruit whose hard shells are used for musical rattles, also for medicines),
    e.g. Musebelele uzyala makumbuzu.
    = Makumbuzu fruits are produced by the musebelele tree.
    Musondi wakati kwakaceede comwe, eeco ficakali ncecizimba cipati cakali kuyandika bunene icakali kwiitwa kuti musebelele.
    = The diviner said that there remained one, that which was the main charm greatly needed and this was called musebelele.
    Also: museensye ;musebebe type of plant,
    e.g. Mumusena tamujaniki musebebe.
    = You will not find a musebebe tree in a vlei.
    also mbelebele *:Omuse a redwood tree (used for walking-sticks, spear-shafts),
    e.g. Munene uyenzya kasako kamuse.
    = The old man walks with a walking-stick of redwood.
    #9?musau a paddle, a canoe-pole,
    e.g. Bamakaintu ku Zambezi abalo balicizyi kubelesya musau.
    = The Zambezi women also know how to use a paddle.
    |S r n w 0wZ%|Wmusenya a medicinal root for sores,
    e.g. Kamubikka lusu Iwamusenya acilonda.
    = Put powder from the musenya root on the wound.
    Vmusenja a type of tree,
    e.g. Alukatebbe nkuni zyamusenja.
    = Let us gather firewood from the musenja tree.
    Also: muchoka zU-Ymusengwe-sengwe a skillful person, an artistic person, an industrious person,
    e.g. Koba musengwe-sengwe muzintu zyoonse.
    = Do a skillful job in all things you do.
    Chipwetenge wakali musengwesengwe nkaambo pombe zyakwe zyabulongo zyakali zibotu kwiinda zyabeenzinyina.
    = Chipwetenge was skillful because his cows of clay were better than those of his friends.
    Kaliyangile wakali umwi wabantu bakali basengwesengwe mukubelesya misamu yacintu cisiva kusilika bantu.
    = Kaliyangile was one of those experts in the use of traditional medicines for healing people.
    Also: munsengwe-nsengwe, muuza, muuya.
    9T!cmusengusi one who works hard though old and sick,
    e.g. Musengusi uyelede kubambwa kabotu.
    = One who has worked hard and is now advanced in age should be cared for.
    tS!Ymusengule
    • a very dull person,
      e.g. Chidaala wakaleka kwiiya nkaambo mmusenqgule.
      = Chidaala has stopped learning because he is so retarded.
      Also: mufwungule, mufwungulano, ciseese
    • one who has been treated by a doctor,
      e.g. Musenqule tabbadeli.
      = The one who has been treated by the doctor does not pay.
    R!#musengele
    • a kick,
      e.g. Sosoloka awa ndakubbompa musengele! = Get out of here, I will smash you with a kick.
    • a whistle made from a reed,
      e.g. Ludweba Iwamusengele lulalila kapati, = A whistle made from a reed blows well.
    5Q%Wmusengamenu a type of tree,
    e.g. Kokumba menyo ako akasamu kamusengamenu.
    = Clean your teeth with a tooth-pick from the musengamenu tree.
    Also: kafwulwefwulwe 'PCmusenga river-sand,
    e.g. Baciwena batula mayi mumusenga.
    = Crocodiles lay eggs in the river-sand.
    Also: musee, museenga, isee, seele, icebecebe O#musenezuka a type of tree,
    e.g. Kuli zyuuka zinji mumusenezuka.
    = There are many insects in the musenezuka tree.
    Also: muntembwe CN)omusendazyiila a type of tree, used to protect people from being speared, pl.
    masendazyiila,
    e.g. Balwani bakatemedwe nsimbo zyamusamu wakutayaswa masumo utegwa musendazyiila.
    = The warriors had incisions made with the medicine called musendazyiila which prevented them from being pierced by spears.
    ,MMmusenda an edible tree-grub, pl.
    masenda, lives beneath the bark of the mukoka tree
    e.g. Misyobo imwi flalya masenda.
    = Some tribes eat tree-grubs.
    Lwmusena
    • a vlei,
      e.g. gombe zilacela mumusena.
      = The cattle are grazing in the vlei.
    • a gap, the eye of a needle,
      e.g. Musena wanyeleti mmusyoonto kapati.
      = The eye of a needle is very small.
    HKMusemuna November (time for sharpening tools),
    e.g. Imvwula yakali kutalika kuwa mu Musemuna.
    = Rain used to fall in November.
    Feci cakali ciindi camusemuna, alya masamu manji mpaafwulula, lilangitva mvwula.
    = Tt was the time of November, when the trees begin to bud, the time when rain is expected.
    Jmusempo a cave, hole in the earth, pl.
    misempo,
    e.g. Izikwaba zikkala mu misempo.
    = Reptiles live in holes underground.
    )IEmusemo/u a column, pillar, main centre-pole of round house,
    e.g. Musemu ujata ciluli capanda.
    = The main centrepole of the house holds up the roof.
    e G ` De`#musika
    • an eagle,
      e.g. Musika uyanda kujata nkuku nkwali mumusamu.
      = The eagle which wants to catch the chicken is in the tree,
    • soda made from the ash of plants,
      e.g. Musika wamankoti ulalula kapati.
      = Soda from the empty cobs of maize is very bitter.
      Cakali mbuli musika walunkomba.
      = It was like the soda extracted for lunkomba relish
    • remains of smoked pipe,
      e.g. Kodokonona musika mumfwuko yako.
      = Poke out the remains of the smoked tobacco from your pipe.
      Also: mulende.
    • the tamarind tree (7amarindus Indica).
      The red to dark brown or purple heartwood is very hard and borer resistant, difficult to work but bends and polishes well.
      The fruit pulp is rich in Vitamin C and used to mix with porridge.
      It also makes a refreshing drink, good for reducing fever, but is also a laxative.
      The seeds soaked in cold water are added to flavour vegetable relish during cooking.
      In famine time the seeds are soaked in cold water, boiled to a porridge and mixed with ordinary porridge.
      (Batonga south of Zambezi:
      In famine time the fruit of the musika tree provides a meal for the whole family every day.)
      e.g. Bantu baku Zambezi bakali kulalila musika ciindi canzala.
      = The people of the Zambezi were eating an evening meal of tamarind fruit during famine times.
    • a market,
      e.g. Mukaintu oyo wakatumwa kumusika kuyakuula cisyu.
      = That woman was sent to the market to buy relish.
      Also: musyika.
      musikila H millstone not fired in clay,
      e.g. Kamuziya maila amusikila.
      = Grind the maize with a millstone.
    1_Umusiikka tamarind tree, also the fruit of that tree, pl.
    misiikka,
    e.g. Bana bamusiikka balasyakamuka.
    = The fruit of the tamarind tree tree is bitter.
    g^Emusibu pain and bleeding of gums, toothache,
    e.g. Muntu uciswa musibu uzwa bulowa mukanwa.
    = A person suffering from the mouth-disease called musibu emits blood from the mouth.
    Also: musyibu, ingulamenyo.
    !]7mushiwe a type of tree,
    e.g. Inkuni zyamushiwe zilayaka kabotu.
    = Firewood from the mushiwe tree burns well.
    Also: munyansa, munyanya.
    \%mushibi type of tree (Guibourtia Coleosperma).
    The sapwood is pale cream, very distinct from the red-streaked and variegated heartwood which is hard and very durable.
    It has been used for canoes, furniture, flooring and railwaysleepers.
    The edible oil is extracted by pounding and boiling the seeds and it can also be used for staining furniture.
    Leaves root and bark have been used to treat pneumonia and temporary madness.
    e.g. Sunu twaula zyuuno zyamushibi.
    = Today we bought stools of mushibi wood.
    '[Emuseza a wart on the hand,
    e.g. Bantu bamwi baanga boya bwapombe kusilika museza.
    = Some people tie the hair of a cow to cure a wart. Also: impu.
    8Zgmusewe a large tree growing up to 30m.
    Timber not very durable.
    Tannin from bark is used for dyeing cloth and tanning hides.
    Good for honey and beehives.
    e.g. Makwa amusewe ngaabambya Zikooko zyanzuki.
    = The bark of the musewe tree is used in the making of bee-hives.
    Also: musiwe Y}museta a strand, rope, pl.
    misets,
    e.g. Kamwaanga ngulube amiseta miyumu, = Tie the pig with strong strands.
    .XQmuseshe the wild syringa tree, (Burkea Africana).
    The sapwood is yellowish-pink and the heartwood anything from dark red to golden.
    It is fairly hard, tough and durable and though it saws, works and finishes well, it is difficult to nail.
    The tree acts as host to caterpillars.
    The pods and bark contain saponin and are used as a fish poison.
    The bark is also used to fire clay pots.
    It has a good gum.
    e.g. Bacembele basumika zibiya amakwaa museshe.
    = The old lady is firing clay pots with bark from the museshe tree.
    G . > >6zY4GirGmusingu circle around sun forecasting rainy weather,
    e.g. Kuli musingu wamvwula kuzuba sunu.
    = There is a circle around the sun today forecasting that there are still rains to come.
    Also: muzingu, muzyingu.
    0q!QMusingali a clan-name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the hen.
    e.g. Basingali mmukowa ulomenye kapati.
    = The Basingali are a very noble clan.
    *pImusinga trunk of an elephant,
    e.g. Munsyundu wakailuma nzovwu mukati mumusinga.
    = A leech bit the inside of the elephant's trunk.
    Also: mubombo.
    !o7musindo the sound of a footstep, pl.
    misindo,
    e.g. Mutumbu wakamvwa misindo yasuntwe anze.
    = The mother heard the sound of the hyena's footsteps outside.
    Ndimunya-ndimunya misindo yamunyama mulemu yakamvwugwa.
    = Suddenly tha steps of a big animal were heard.
    n)musindi a barren woman,
    e.g. Mutinta wakaile kuleka kusilikwa, ucili musindi.
    = Mutinta just stopped treatment, she remains barren.
    qmWmusinda white of egg (albumen),
    e.g. Musinda waji ulanona.
    = The white of an egg is tasty.
    )l%?musinakooma a person of a different tribe,
    e.g. Utatobeli musinakooma.
    = Do not follow a person who is of a different tribe.
    Also: musinabangwa.
    kmusimbwe a medicinal root,
    e.g. Musimbwe usilika malwazi manji.
    = The musimbwe medicinal root heals many diseases.
    j)musimbo an initiation dance for girls,
    e.g. Basimbi bazyana musimbo munanda.
    = The girls dance the musimbo in the initiation house.
    imusimbi a girl, pl.
    basimbi,
    e.g. Ooyu musimbi mmubotu.
    = This girl is beautiful.
    (ciliya = with upper front teeth not yet removed;
    cinsilwe = not yet initiated;
    mooye = when initiated;
    kamwale = from being initiated to the time of bearing her first child;
    mukaintu or nankolola = after marriage;
    mutumbu = suckling baby;
    nabutema = a widow, a spinster.) hsmusimba a musk-cat/genet,
    e.g. Kwanjila musimba mupati mubwina omu.
    = A big genet has entered this hole.
    g{musilu a fool,
    e.g. Ooyv munty mmuSilu, amulange ncaacita! = This person is a fool, look at what s/he has done.
    Gfmusilisi a healer, a herbalist, who uses divination in working through ancestral spirits,
    e.g. Musilisi weni taduli pe.
    = genuine traditional healer does not demand much money.
    Ve#musilikani a police-man, police-woman, pl.
    bamasilikani,
    e.g. Bamasilikani beelede kubeleka kutegwa bantu bakkale muluumuno.
    = The police ought to work so that the people can live in peace.
    d7musili powder, gunpowder,
    e.g. Intobolo zyamudinkilwa zipakizigwa amusili.
    = Guns which are loaded are packed with gunpowder.
    Also: buunga 3c]musila red ochre,
    e.g. Bakamwale banana musila nobacili mupanda.
    = The female initiates are anointed with ochre when they are in seclusion.
    Also: .
    mukula lbOmusiko wood from which fire is drawn by friction,
    e.g. Mulilo wamusiko amulifo ;
    wacikuwa (mancisi), waandeene buti?
    = What is the difference between traditional fire and the fire of the white people (matches)?
    Namusikili an evergreen tree (7richilia roka) which can reach 30m with the branches spreading in a diameter sometimes exceeding 15m..
    The wood is not much used and is very prone to insect attack.
    Good for axe-handles and spearshafts.
    Leaves are an antidote for irritation of the buffalo-bean.
    The bark is used for skin complaints.
    The kernels and husks of the nut produce a very good soap-making oil.
    e.g. Musikii ulijisi mafwuta mumakanda anseke amunseke zyawo ngibanana Batonga ba Zambezi.
    Cimwwule camusiliki ncibotu kapati.
    = The outer shell of the seeds of the musikili tree has oil with which the Zambezi Batonga anoint themselves.
    The shade of the musikiliis excellent.
    * ] s $C(iumusobano a game/play,
    e.g. Sunu kuli musobano mupati kucikolo.
    = There is a big match today at the school.
    Fmusizya medicinal root for cibongozi (disease of the anus),
    e.g. Amukasye miyanda yamusizya tusilisye mulwazi.
    = Dig the roots of the musizya tree so that we cure the patient.
     musizi
    • crushed coal, charcoal, a black line or mark,
      e.g. Koenga musizi a cuumbwe camumambi wako kutegwa atakakutobeli kulufwu.
      = Draw a black line at the grave of your secret lover so that he does not follow you.
    • a black or dark person, pl.
      basizi
      e.g. Tuleenda amusizima.
      = I am travelling with one who is black like me.
    ;~mmusiya type of tree,
    e.g. Musiya ubambe kabotu, ulayandika kapati mumulimo wakusilika.
    = Look after the musiya tree, it is needed very much for the work of healing.
    f}Cmusiwe
    • type of tree (Amblygonocarpus Andongensis).
      The wood is golden or reddish-brown or pink and speckled.
      It is hard heavy and strong, very durable and termite resistant.
      It is suitable for flooring, railway sleepers and general construction.
      The pods are used for fishpoison.
      A forked post of the wood is used in some cases as a hunting shrine.
      e.g. Musiwe tauli muumba-nkoli.
      = The musiwetree is not a muumba-nkol.
    • a worthless person,
      e.g. Ncibi kuti mwana wakomena musiwe.
      = It is bad if a child grows to be worthless person.
    -|Qmusisi type of tree,
    e.g. Musyookkwa wakali kufwala mapulanga amusisi, = Musyoo-kkwa was making planks from the musisi tree.
    Also: kabumbwi, mulombe.
    ]{1musisa
    • Achilles tendon, (the tendon connecting the calf-muscle to the heel,)
      e.g. Munene wakalicisa amusisa.
      = The old man hurt himself in the Achilles tendon.
    • muscle, pl.
      misisa,
      e.g. Wakali amisisa jtuntumene kumaulu akumaboko.
      = He had muscles standing out on his legs and arms.
    • type of tree (gives good poles) Mukagonke makkapulosi amusisa.
      = Cut the roof timber from the musisa tree.
    &zAmusiobo members of the same clan sharing a common clan-name.
    e.g. Ino mukaintu wako mmusiobo nzi?{ = Your wife belongs to what clan?
    Also: musyobo !y7musinzo a distance, journey,
    e.g. Maulu alacisa, nsekonzyi kweenda musinzo mulamfwu.
    = The legs are sore, I cannot travel a long distance.
    xymusinze darkness,
    e.g. Tatuboni mupanda, muli musinze.
    = We do not see well in the house, there is darkgess.
    `w5musinza gravy, sauce, soup,
    e.g. Bana kamusunsa kabotu, musinza mmuniini, = Children dip in carefully, the gravy is little.
    Eeci cilyo cakaljjisi musinza munji uno mulemu wamadeede alimwi aywanyisi, = This food had plenty of the thick gravy of tomatoes and onions.
    muzinza watombwe = green tobaccojuice for shining tobacco-plugs v!musinsimi a prophet,
    e.g. Musinsimi wakaambilizya bulwazi buyakuboola.
    = The prophet foretold the disease which was to come.
    2uYmusinsi
    • dress of a woman, pl.
      misinsi,
      e.g. Bakaintu basama misinsi.
      = Women wear dresses.
    • butt-end of axe/spear,
      e.g. Bantu bakwikka tweembe mumusinsi wamwiini, = People insert axe-blades into the butt-end of the handle.
      Also: musuka.
    2tYmusinki a rain-storm,
    e.g. Jilo tiitwakalalila nkaambo kwakali musinki wamvwula.
    = Yesterday we did not eat the evening meal because there was a rainstorm.
    s/musini a head scarf, a crown of beads,
    e.g. Bamakaintu bakali kusama misini isiya kumazuba adilwe.
    = The women were wearing black cloths on their heads during the funeral.
    Also: kampinda, kansinini, musini, munsini-nsini, cimpa-limba, kampalaba, kampa-limba.
    s V p # OOW)musongo-songo the spinal cord,
    e.g. Amwi malwazi atobelezya musongosongo.
    = Some diseases follow the spinal cord.
    Also: moongola !musongono type of tree (Grewia bicolor),
    e.g. Ndeenena nziba mumusongono.
    = I spied a dove in the musongono tree.
    musongo an eloquent or intelligent person,
    e.g. Muntu musonge ulicizyi kwaambaula.
    = An intelligent person knows how to talk.
    ,Mmusonga a shoot,
    e.g. Impowe njindakasyanga nsondo yakamana yatondezya musonga.
    = The maize-seed which I sowed last week is shooting.
    Also: munsonje )!Cmusonkomo the African blackwood tree,
    e.g. Mapulanga amusonkomo mmayumu.
    = The planks of the African blackwood tree are strong.
    Also: mukelete.
    Fmusonko rented,
    e.g. Wakajana kaanda kamusonko munkomponi yakali kutegwa 'Madyabantu Kkompaundi.
    = He found a rented house in the compound which was called Madyabantu Compound.
    ~!mmusondosi a mad person,
    e.g. Muntu musondosi taumi banyina.
    = A mad person does not beat his/her mother.
     !musondi a diviner,
    e.g. Baama baunka kukusonda kumusondi.
    = My mother has gone to divine to the witchdoctor.
    Also: mupanga.
    T musonde a type of plant (Sorgum sp.) an uncultivated or wild sorghum.
    The seeds are used in famine times as a substitute for cultivated sorgum.
    e.g. Cikuba camusonde tacijisi musinza pe.
    = The stalk of wild sorgum has no juice.
    • (Sorgum halepense) an edible grass, seeds boiled as cereal in February.
      e.g. Inseke zyamusonde Zzilaligwa ciindi canzala.
      = The seeds of edible grass are eaten in time of famine.
     musompe the willow tree,
    e.g. Buyuni bulikkede mumusompe.
    = The birds are sitting in the willow tree.
    Also: cibumbya B wmusomona first-born, or mother of first-born,
    e.g. Ooyu moombe ngwa-musomona kupombe eyi.
    = This calf is the first to be born from this cow.
    (the mother is called nsomona) #musombwani a medicinal plant (Hoslundia opposita), used as a mosquito repellent by placing a branch on the fire.
    e.g. Amukalete mutabi wamusombwani tutande mansenya.
    = Bring a branch of the musombwani plant so that we drive off the mosquitoes.
    'Cmusombo type of tree (fruit = cisombo / insombo),
    e.g. Bana balya nsombo mumusombo.
    = The children are eating nsombo fruits in the musombo tree.
    /musolozi a forerunner, leader, guide,
    e.g. Nyoonse kamutobela musolozi wanu mpainda.
    = You should all follow where your guide has gone.
    %musololi a leader,
    e.g. Ncibotu kutobela malailile amusololi.
    = It is good to follow the advice of the leader.
    Also: musolozi.
    Emusole
    • the wild medlar tree,
      e.g. Amukacele mafwumu mumusole.
      = Gather fruit from the wild mediar tree.
      Also: mufwumu.
    • a soldier,
      e.g. Kwakajatwa muso/e omwe munkondo yakaliko.
      = One soldier was captured in the war which took place.
      Also: silumamba.
    !#musokozyo a poker,
    e.g. Basimuzuba babelesya musokozyo wankuni kuzimya mulilo.
    = Those engaged in accompanying the bride when she is being taken to the bridegroom’s home, use a poker to put out the fire.
    (a ritual in the marriage process) Also: ciyokolozyo !musokoto the large-leafed beech tree,
    e.g. Inzuki nkozili mumusokoto.
    = The bees are in the large beech tree.
    Also: muchoka.
    nOmusoboyo a medicinal plant, the leaves are chewed to stop a wound bleeding, being applied only for a short time.
    Baama bakanda cilonda camwana amuSoboyo.
    = Mother is applying the musoboyo medicine to the wound of the child.
    Q>!   ! iE5Q>#smusuma a handful of porridge or plastering clay, a compact mass or lump,
    e.g. Utani kusuni musuma mupati.
    = Do not break off a large lump (of nsima).
    Also: mukusu.
    \"#'musukwindi the seeds of the cucumbers and pumpkins when pounded in mortar for relish,
    e.g. Musukwindi mmubotu kulisya nsima.
    = The pounded seeds of cucumbers are good for relish.
    Also: musunkwindi >!smusuku
    • the mahobohobo tree, pl.
      masuku, edible fruit, good timber,
      e.g. Uulya musuku uzyede masuku manji.
      = That musuku tree has plenty of fruit.
    • a drinking horn, a cupping horn, pl.
      misuku,
      e.g. Meja acitwa misuku yakusimbya balwazi.
      = Horns are made into cupping-horns for extracting blood from the sick.
    • a cob of maize, pl.
      misuku,
      e.g. Okuya kumuunda wakali kusala mapopwe aakajisi misuku mipati.
      = Over there in the field he was selecting maize which had big cobs.
    Z +musubo a stranger,
    e.g. Buci mbambi babulya;
    batuba, basubo, banasinakooma, batalakalonga.
    Bazyali kabanyina bulumbu pe.
    = Ohers eat the honey, the non-related, the strangers, the foreigners, the ones from across the water.
    The parents have no reward.
    musuka
    • butt-end of axe/spear Also: musinsi,
    • fried groundnuts,
      e.g. Musimbi wandikangila musuka mubotu.
      = A girl has fried nice groundnuts for me.
      Mudaala wakalikkede anze mulubuwa kumwi kalya musuka.
      = The old man was sitting outside while eating fried groundnuts.
    .Smusuba a wooden milk gourd-stopper,
    e.g. Bataata babamba musuba wansuwa.
    = My father is making a stopper for a wooden milk gourd.
    Also: muzubo, muzuba =umusu
    • powder, sawdust,
      e.g. Ndatoogwa musu wamapulanga.
      = I have been blinded by the dust of the planks.
    • pollen, bee-bread,
      e.g. Inzuki Zzileta musu wamaluba mudola.
      = The bees bring pollen from flowers to the hive.
    • yoke of egg, also muyi
    _3musozya wamangamwe made from maize which is boiled to which is added unbroken grains,
    e.g. Bantu basya cuumbwe bajikilwa musozya wamangamwe.
    = People digging a grave have maize-grains boiled for them.
    43Gmusozya wabeembela a shrub with edible grain-like fruits,
    e.g. Bana balya musozya wabeembela musyokwe.
    = The children are eating the wild fruits in the bush.
    `5musozya maize stamped with husks removed,
    e.g. Ndilalya musozya.
    = I am eating the cooked maize-mash.
    (Musozya wantongwo:
    Mumwezi wa Mukubwekaangala bantu bamwi mu Butonga, naa popwe tete balileka kulya, tabalisowi pe;
    balaliyobola kuti baljjike musozya ciindi cacilimo.
    Musozya uli boobo wiitwa kuti musozya wantongwo.) musozi a tear, pl.
    misozi,
    e.g. Bantu bali adilwe bazwa misozi minji.
    = The people who were at the funeral wept a Int i#Amusowasowa a covering up,
    e.g. Mukusola kucita musowa-sowa wabasikube, Meleki wakalisalazya mbuli muntu unyina ncabwene.
    = In trying to cover up, Meleki made himself seem innocent as a person who knows nothing.
    +musoswe a type of tree, (Courbonia glauca) crushed leaves and branches used as fish poison, fruit eaten Sept.-Oct.
    in famine after much boiling.
    e.g. Tacili cintv cibotu kujaya nswi amusoswe.
    = It is not a good thing to kill fish with poison.
    Also: muswesu %=musosezi a person in charge of the fire,
    e.g. Musosezi wamusonzya watalika koona.
    = The keeper of the fire when cooking musozya began to sleep.
    qUmusonzya samp,
    e.g. Musonzya tauningabizwa.
    = The samp is not yet ready.
    Also: musozya.
    >qmusonzi a diviner,
    e.g. Amweende kumusonzi mukasonde mulwazi.
    = Will you go to the witchdoctor and find out what is the cause of the patient’s illness.
    Also: mupanga q^& 8 R Ie-P%q05Umusunse weevil, pl.
    bamusunse,
    e.g. Mapopwe angu anjilwa bamusunse.
    = Weevils have got into my maize.
    Also: munsunse.
    (-sumpwa = bored by weevils) '4%;musunkwindi pounded seeds of cucumber or pumpkin,
    e.g. Zjilo twakailisya musunkwindi nsima.
    = Yesterday we ate nsima with the pounded cucumber seeds.
    Wakalya nsima mubwaawo bwamusunkwindi, = She ate nsima with pounded cucumber seeds.
    Also: musukwindj, munsunkwiindi.
    3musunko an examination,
    e.g. Bana banji tiibakazwidilila mumusunko.
    = Many children did not pass the examination.
    /2Smusunka type of tree,
    e.g. Loozi Iwamusunka lulalusya zisuwo.
    = Fibre from the musunka tree is used to weave baskets.
    Also: mukukwe, mukukwa, lukukwa.
    1)musungu-sungu a diligent, zealous person,
    e.g. Ncintu cigwasya kuba musyngusungu.
    = To be a committed person is a thing which helps.
    40]musungu a skillful person, one who is eager to speak, quick to learn,
    e.g. Muntu musungu ucita zinji, = A skillful person does many things.
    Kacumbika mmusungu, ulazyiba mulimo mukaindi kaniini buyo.
    = Kacumbika is quick to learn, he gets to know the work in just a very short time.
    `/!1Musungili a clan name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the cock.
    pl.
    Basungili
    e.g. Basunguli mbasyoonto mucisi ca Zambia.
    = The clan of the Basunguli are few in the country of Zambia.
    .3musunge a collection of food stuffs,
    e.g. Cino ciindi bantu baljisi musunge wazilyo.
    = At this time people have a supply of food-stuffs.
    "-;musune an ox, bullock,
    e.g. Amunduulile musune omwe nkalimye mainza aboola.
    = Buy me one ox so that I can plough in the coming rainy season.
    <,!imusundila fish thrown on land by swollen river,
    e.g. Twali kubwezelela musundila kumulonga.
    = We were picking up the fish which had been thrown up on the river bank.
    5+_musundi a sexually impotent man or barren woman,
    e.g. Ooyu muntu mmusundj ncatakwati.
    = This man is impotent that is why he does not marry.
    Also: musindi.
    q*Ymusuna a lump, mouthful, pl.
    misuna,
    e.g. Bakasuna misuna imbi akusunsa mucisabi antoomwe akulya antoomwe.
    = They broke off other lumps of nsima and dipped them into the cisabi relish and ate together.
    Also: munsuma ))musumuzi a talkative person,
    e.g. Ooyu muntu mmusumuzi, taleki kwaambaula.
    = This person is a chatterbox, she does not stop talking.
    (!musumpuka a type of bird, the wagtail,
    e.g. WNdabona musumpuka ujisi mweeye mulamfwu.
    = I saw a wagtail which had a long tail.
    j'Imusumpo bamboo,
    e.g. Amulete musumpo tukwikke sumo.
    = Bring a bamboo so that we fix a spear-blade to it.
    7waambo wakaima kuti ji mbuli musumpo.
    = Twaambo stood stock-still like a bamboo.
    Also: musakazembwe =&%gmusumbuumbu a tree which is bent over to make it accessible, pl.
    misumbuumbu,
    e.g. Balangaula nzuki mumisamu misumbuumby.
    = They look for bees in accessible trees.
    t%%UMusumbuluko Monday,
    e.g. Musumbuluko mbuzuba bubi kubabelesi, = Mon-day is a bad day for workers.
    $1musumbi one who always dresses elegantly,
    e.g. Musumbi uleebelwa abantu banji.
    = An elegantly dressed person is admired by many people.
    N  J uV4C4rN H9muswi
    • a large fish,
      e.g. Ndagjaya muswi mupati akalobo kaniini buyo.
      = 1 killed a big fish with just a little hook.
    • a ligature, (used for tying something tightly),
      e.g. Kamwaanga nkuni amuswi muyumu.
      = Tie the firewood with strong binding.
    • a type of plant, (Ochna pulchra),
      e.g. Muswi ubambya zikukuzyo.
      = The muswi plant is used to make brooms.
    • a fibre brush,
      e.g. Koleta muswi tukukule.
      = Bring a brush so that we sweep.
    >Gomuswenge uncultivated grain,
    e.g. Ndongwe zyamuswenge Zzilaligwa kapati ambeba.
    = Uncultivated groundnuts are eaten a lot by mice.
    Also: makoko, malizwida, sonkwe.
    fF?musweeki a lost person,
    e.g. Lyoonse musweeki nomumubona mweelede kumusansa maanzi amatu amusampizya akumunjizya kabotu mumunzi amuciinga camukowa wakwe.
    = Whenever you see a lost person you need to sprinkle him/her with musampizya leaves dipped with water and allow him/her to join the village and the relevant branch of his/her clan.
    !E;muswe type of tree,
    e.g. Cikukuzyo camuswe ncibotu kapati.
    = A broom made from the muswe tree is excellent.
    Also: kafwulwefivulwe, muswi, D5muswayi a visitor,
    e.g. Muswayi wabo wakababbida mpongo naakeenda.
    = Their visitor stole a goat from them when he went.
    Also: mweenzu.
    +CKmuswate a prophet,
    e.g. Muswate wakaambilizya mbwiiyakuwa mvwula kono.
    = The prophet announced how the rain will fall this year.
    Also: musinsimi.
    B%!muswaangano a meeting, an assembly,
    e.g. Mu Musumbuluko kwakali muSwaangano kucikolo.
    = There was a meeting at the school on Monday.
    Amuswa a termite,
    e.g. Akati kanswa nzindajaya kwali muswa mupati.
    = Among the flying ants whch I killed there was a big one.
    @musyundu a leech, pl.
    bamusyundu,
    e.g. Wandiluma musyundy nindali kuloba.
    = A leech bit me when I was fishing.
    ;?!imusyubule husked and cooked mealies Also: musupule.
    ;>mmusyubu husked and cooked mealies, Also: musupule.
    =5musuzi a beggar,
    e.g. Ooyv muntu mmusuzi, ulalomba lyoonse.
    = This person is a beggar, he is always asking for something.
    Also: musunzi, {<imusuumwa a cone,
    e.g. Musuumwa wancinga yangu waanguluka.
    = The cone of my bicycle has become loose.
    ;+mususunkwale/i type of tree, gives roofing-poles,
    e.g. Amutebbe nkuni zyamususunkwale.
    = Cut firewood from the mususunkwale tree.
    7:amusupule husked and cooked mealies,
    e.g. Musozya musupule mmubotu mumabisi.
    = Husked and cooked mealies are delicious in sour milk.
    Also: musyubu, musyubule.
    @9umusunte a bundle of grass or firewood,
    e.g. Eeyi misunte iyakubulila ananda yangu.
    = These bundles of grass are going to be insufficient for my house.
    Also: musunta.
    8musunta sheaf, a bundle of grass, pl.
    misunta,
    e.g. Ndakaula misunta yabwizu yosanwe.
    = I bought five bundles of grass.
    s7'Qmusunsucuulu a medicinal plant (Ehretia coerulea) drops from water and pounded leaves used for sore eyes,
    e.g. Inzonde zyamusunsucuuly nziyumd.
    = The sharp sticks from the musunsucuult plant are strong.
    Also: mucuncucuulu b69musunsu
    • a smell,
      e.g. Mukaintu ulaa da tayelede kulya bukofwu kukasya mwana kuselwida mumpemo inga kafwundilila, eeci cilakonzya kujazya mwana nkaambo kamusunsu uzya mumpemo.
      = A pregnant woman ought not to eat while bending to prevent the unborn baby from vomiting through the nose because it can be choked, this can cause the death of the child because of the smell that comes out through the nose.
    • stain,
      e.g. Bwaanda bwakali kwiide kusiya-siya musunsy watulambe adowaJowa lyansinsini.
      = The wall was black, stained with the blood of bed-bugs
       k\r72_!/musyuundu leech, pl.
    bamusyuundu,
    e.g. Tubelesya bamusyuundu kuloba babondo.
    = We use leeches for fishing barbel.
    Also: cikwelete.
    ^!smusyuukwa a young slender shoot not yet firm, pl.
    misyuukwa, insyuukwa,
    e.g. Insyuukwa zyaminsale tazikomeni kabotu.
    = The young shoots of the sugar cane are not growing well.
    Also: muntembwani, itempelempe, mubongo, intyubuka.
    8]!cmusyubule peeled mealies, Also: musupule, musyubu "\9musyubu maize husked in mortar and then cooked,
    e.g. Ndalikulya musozya musyubu.
    = I have been eating maize husked in the mortar and cooked.
    &[Amusyoti the butt of a gun,
    e.g. Basilkani bakauma mubbi amusyoti wantobolo.
    = The police beat the thief with the butt of a gun.
    Also: itako.
    Zmusyonga a bullet a cartridge, pl.
    misyonga,
    e.g. Yakamana misyonga yantobolo yangu.
    = There are no more bullets for my gun.
    Y!smusyomesi a trustworthy person,
    e.g. Musyomesi ukanana zyamasimpe.
    = A trustworthy person speaks the truth.
    hXEmusyolo a sound of contempt,
    e.g. Muntu mulozi tayelede kusyola mwana musyolo.
    = A witch should not hiss with contempt at a child.
    Wakabbatamuka amusyolo kumulomo.
    = She awoke with a hiss from her mouth.
    W musyobo
    • clan, tribe, pl.
      misyobo,
      e.g. Mweenzu wako mmusyobo nzi?
      = Your visitor is of what clan?
    • kind, type,
      e.g. Wakajana mabwe manji amisyobo-misyobo.
      = He found many stones of different kinds.
    Vmusyisyi a bit of iron at base of a spear, an axe end,
    e.g. Keembe katyoka musyisyl.
    = The end of the axe is broken.
    *UImusyino labia of female genitals, (taboo word)
    e.g. Bakaintu basama zilamfwu kusisa misyino yabo.
    = Women wear long dresses to hide their genitals.
    jTKsyipwi kumisamu yalubono.
    = He will become an expert as regards the charms for becoming rich.
    .SQmusyipwi expert,
    e.g. Uyakuba muRbakaindi tilbakali kuzumizigwa kusama musyini abapati kuti kabatana-kondola bukoko bwamusyini.
    = The women of the past were not permitted by the elders to wear a crown of grass or beads on the head until the special ritual beer of the headress had been brewed.
    wQcmusyini a crown of beads or grass,
    e.g. Musyini mbulungu bulukidwe kabotu naa nciponda, antela loozi lwasamwa kumutwe, = The musyini is a crown of beads which is well woven or fibres (ciponda) which is worn on the head.
    Bakaintu bP#3asilufwulu bakabapobweda.
    Bakali kulibambila musyililiko.
    = When the ritual sprayers of water and the gourd-bearers returned they celebrated for them.
    They were preparing for the banishment of the evil omen.
    VO%musyililiko banishment of bad omen,
    e.g. Nobakabweeda basikuswa meenda bN9musyika a market, pl.
    misyika,
    e.g. Nokuba kuti bantu balime, kunyina misyika yakuti balimi baulisye Zzisyango zyabo.
    = Even though people plough, there are no markets for farmers to sell their crops.
    FMmusyanje a single maize-seed, still soft but not yet ripe, pl.
    misyanje,
    e.g. Bakwale baimana misyanje.
    = The partridges have finished the tender maizeseeds.
    Also: munsonje SLmusyabo ‘fiance’ beloved, lover,
    e.g. Musyabo wangu ngwindasiya ulalila, uzikukondwa buti wazikundibona alimwi.
    = How happy my beloved will be whom 1 left crying when she sees me again.
    zKgmusyaala an orphan,
    e.g. Bamusyaala balandeetezya.
    = Orphans fil me with sympathy.
    Also: mucaala.
    xJcmusyaabe a big edible tuber,
    e.g. Kanoma wazyula musyaabe mupati, = Kanoma dug up a big edible tuber.
    xIimusya a big duiker,
    e.g. Ndajaya musya ulaa da.
    = I killed a big pregnant duiker.
    See namusya.
      IwF1o)Kmutanda-zeelo type of tree,
    e.g. Kamuumpa mutanda-zeelo muganda mulede mulwazi.
    = Burn the mutanda-zeelo wood in the house where the patient is sleeping.
    -n)Cmutanda-mioba a medicinal plant (Asparagus plumosus) the root is chopped and placed in cold water the water then is used to bathe eyes afflicted with excessive lacrimation.
    The ash of the burned plant is rubbed into cuts on body of sick baby.
    It is also used as a rain charm:
    the root or the whole bush is placed on fire or a small twig is placed in the hair over the forehead to prevent rain.
    e.g. Kamubikka mutanda-mioba aciluli imvwula yuunke.
    = Put a twig of the mutanda-mioba plant on the roof so that the rain goes away.
    m/{mutanda-mansenya a medicinal plant (Basilicum polystachion) strong smelling, which is used as a mosquito repellent.
    It is cut and placed on the bed.
    e.g. Mutandamansenya ulanunka.
    = The medical plant, mutanda-mansenya has an unpleasant smell.
    3l[mutanda a verandah pole, pl.
    mitanda,
    e.g. Wakabeza amitanda yamfwuno zyamwaani.
    = He carved the verandah-pole from the trunk of a mwaani tree.
    Mupanga bazoka wakabayalide mbuli mitanda mulukonkono.
    = The witchdoctor spread the big snakes like verandah-poles on the verandah.
    kmutampa a ravenous person, pl.
    batampa,
    e.g. Bantu batampa mbalyato kapati.
    = Ravenous people are very greedy.
    9jgmutambo a greedy eater,
    e.g. Mulavwu mmutambo utalekeli suntwe nyama.
    = A lion is a greedy eater and does not leave meat for a hyena.
    Also: mulyato, muvwumbe.
    ci!7mutambiko a cross-beam, beam on supports,
    e.g. Kotanta amutambiko unditambikizye cisuwo ndigusye mapopwe acisanza.
    = Get up on the crossbeam and hand me the basket so that I take out maize from the store.
    h/mutalyananyoolwa a type of tree,
    e.g. Ipombe zilya matu amutalyananyoolwa.
    = Cattle eat the leaves of the mutalyana-nyoolwa tree.
    {gmMutali a clan name of the Zimbabwean Valley Batonga whose totem is the crocodile, pl.
    Batalj,
    e.g. Mukowa wa Batali mu Zimbabwe ngowa Batale muno mu Zambia.
    = The clan of the Batali in Zimbabwe is that of the Batale in Zambia.
    fmutalala type of tree (Zanha Africana), the wood is creamy to light brown, is moderately durable and works and finishes well.
    Makes good door-frames and bad firewood.
    Has a good honey flow but the pollen is bitter.
    (Mutalala is also of the botanical species Lecaniiodiscus fraxinifolius.)
    e.g. Mutasikki nkuni zyamutalala.
    = Do not use mutalala wood as firewood.
    +eMmutaka prodigal person,
    e.g. Mwana mutaka wakasowaila lubono Iwausyi, = The prodigal child wasted great wealth of his father.
    Also: muzabala, mutapa.
    7demutagu an unruly person,
    e.g. Mwana mutagu tamvwi kulaigwa ulaunka kufwumbwa nkwayanda.
    = An undiciplined child does not heed advice, he goes wherever he wants.
    c!mutabi a branch/bough,
    e.g. Sokwe wakaloka naakajata mutabi wakayuma.
    = The monkey fell down when it caught a withered branch.
    Zb+mutaba type of rubber tree,
    e.g. Makupa amutaba ngaabambya bulimbo.
    = The latex from the rubber tree is used to make bird-lime.
    Also: musanta, mutumbi, muzunda, mumvwumo, muntowamutoo, mupila.
    amutaanzi the first one,
    e.g. Jansi ngomutaanzi kusika kucikombelo sunu.
    = Jansi is the first to arrive at the church today.
    p`Smutaanga a basket,
    e.g. Ndijisi madeede mumutaanga wangu.
    = I have tomatoes in my basket.
    J n ``IV6  mutembwe a funeral dance,
    e.g. Bantu bakalikuzyana mutembwe kudilwe.
    = People were dancing the mutembwe at a funeral.
    ?smutembo the vyellow-wood tree, (Monotes Species).
    Good bee trees.
    e.g. Inzuki zilayanda kubamba madola mumutembo.
    = Bees like to build combs in the yellow-wood tree.
    d?mutelo government tax, pl.
    mitelo,
    e.g. Sunu mbasyoonto bantu batela mutelo wa Sikoongo.
    = These days there are very few people who paid the tax of Sikoongo.
    (two shillings and six pence.
    The tax was nicked-named after Chief Sikoongo who advised the colonialists to set the tax at that price.) Mazuba ano mitelo yacigaminina yakamana, bantu batelela muzintu nzyobaula.
    = Nowadays there are no more direct taxes, people pay tax on the things they buy.
    eAmutele
    • a kind of flute, also muteele.
    • a cripple, one who cannot walk,
      e.g. Mwana wangu tayend|, wakaba mutele.
      = My child does not walk, he has become a cripple.
      Also: mulema
    ~muteezi okra,
    e.g. Muteezi ncisyu ciyandwa abantu banji.
    = Okra is a type of relish which is liked by many people.
    o}Smuteele a flute made from a reed, pl.
    miteele,
    e.g. Basankwa basiba miteele nobazyana.
    = Boys blow flutes when they dance.
    Bavwimi basiba miteele musyokwe.
    = Hunters blow flutes in the bush.
    Also: munteelule |-muteela a runner of any plant,
    e.g. Mucembele wakandipa buyo muteela wacimbwali, = The old woman just gave me a runner of sweet-potatoe.
    g{#=mutebetebe a slow learner, a weak person, pl.
    batebetebe,
    e.g. Twakakomena limwi kumunzi, pesi bamwi batebetebe bakakomenena mumadolopo.
    = We grew up in the village but some weak ones grew up in the towns.
    zmutazamu a self-reliant person,
    e.g. Muntu mutazamu ujisi bukkale bubotu.
    = A self-reliant person has a good life.
    Nymutavwy yakamutinga nyama.
    = A greedy person was choked with meat.
    2x[mutavwu 3 greedy person,
    e.g. Munty vw_mutatula a sjambok, pl.
    mitatula,
    e.g. Bazike bakali kuumizigwa mutatula kaindi.
    = The slaves were beaten with a sjambok in the past.
    Acikanda cakwe wakali wamibunda-mibunda icisubila malowa asiya mbi mwaakali kuvumwa mitatula.
    = On his skin there were the welts still 0ozing black blood where he was beaten by whips, Also: cavwuwe, cimboko.
    Yv'mutata-mbeba type of tree, Also: kafwundula, mukonkoto, mukandanjase, ndelele.
    7ugmutapa a prodigal person, Also: muzambala, mutaka )t!Cmutantilo a ladder,
    e.g. Kamubikka mutantilo amusamu uwona nkuku.
    = Place the ladder against the tree where the chickens are sleeping.
    Also: malele ms)Cmutanta-sokwe type of tree with curved thorns, exudes gum, good for long planks, bark was used for making bags,
    e.g. Mamvwa amutanta-sokwe alababa.
    = The thorns of the mutanta-sokwe thorn tree itch.
    Also: mugoba.
    Vr)mutanta-mbeba the top of the wall under the roof where things are kept,
    e.g. Imbeba zilasobana mulutanta-mbeba.
    The mice are playing on the top of the wall under the roof.
    Also: /lutanta-mbeba Xq'mutani
    • a selfish person, one who claims property rights,
      e.g. Ooyu muntu mmutani.
      = This person is a selfish grabber.
    • one who shirks work, also mulenga, mukata.
    2p%Qmutangazi/u
    • one who anticipates eating, one fond of food, a glutton,
      e.g. Ooyu tayelede kulya antoomwe abana nkaambo mmutangazi.
      = This one should not eat together with the children because he is a glutton.
      Also: muunzu
    • a girl who is forward with boys, a flirt,
      e.g. Musimbi mutangazu kubasankwa ulafwamba kumita.
      = A girl who is a flirt is quick to become pregnant.
    y c W *T+y.Smutili an edible root,
    e.g. Bantu basya micelo a miyanda iligwa, balasya mutili alwidi.
    = People who dig fruits and edible roots, dig mutili and Iwidi.
    *Kmutiba a dish, plate, basin, crib, a boat,
    e.g. Mutiba ulida nsima uyelede kusalala lyoonse.
    = A plate used for eating nsima should be always clean.
    3#UZzitaligwi abanyama nokuba kubbigwa abantu bateu.
    = This is the time to guard the fields which are planted so that they are not eaten by animals or stolen by thieves.
    muteu
    • an adulterer, pl.
      batey,
      e.g. Bateu balavwumbukilwa malale manji, = ( \ Adulterers are caught in many adulteries.
    • a thief,
      e.g. Nceciindi cakulingula, kulanga myuunda fisyangidwe zyakulya kuti
    {imutetele a transverse-blown reed musical flute, pl.
    mitetele,
    e.g. Kumantoombwa balombe bakali kusiba mitetele.
    = At the mantoombwa tradition of playing house-keeping the boys used to blow musical reed-flutes.
    Also: mintelule 9emutetela last grown maize, short maize,
    e.g. Katusyanga mutetela tukayoke yaakuunka mvwula.
    = Let us plant late maize so that we roast it when the rain stops.
    \g 2 oUmutete
    • a reed packed with tobacco for smoking, a long reed as used for stem of big pipe,
      e.g. Kuli tombwe ulula mumutete oomu.
      = There is bitter tobacco in this reed.
    • a gentle person,
      e.g. Muntu mutete tajisi manjaka.
      = A gentle person is not quarrelsome.
    • younger sibling of same sex.
    +muteshu Also: mutese 8 gmutese the pink jacaranda tree.
    (Stereopermum Kunthianum).
    The wood is heavy, whitish and moderately hard, used for axe and spear handles and pestles.
    The bark, either powdered or taken as snuff, or worn as a charm is regarded as protection against witchcraft.
    Many medicinal uses for leaves, bark, roots and pods.
    e.g. Mutese ubambya nsako zyamasumo.
    = The pink jacaranda tree provides handles for spears.
     muteo any big shrub,
    e.g. Muteo oyu nguusilisya bulwazi bwacifwumu.
    = This shrub is the one which cures measles.
     mutenta a thread of beads,
    e.g. Baama bakatunga mutenta wabulungu mulamfwu.
    = Mother threaded a very long string of beads.
     Mutenga
    • stem,
      e.g. Mutenga wabowapanda mmulamfwu.
      = The stem of a Mushroom is long.
      *
    • runner of a sweet-potatoe.
      Also: muteels, mukompwi, mukompi, Munteela, muntenga (1la).
      mutengwana { a clever child, pl.
      batengwana,
      e.g. Bana batengwana balaya kuzikolo zipati kukwiiya.
      = Intelligent children go on to High Schools to learn.
     #mutendu a strip of meat,
    e.g. Koula buyo mutendy omwe wanyama.
    = Just buy one strip of meat.
    Also: musame (a big strip = itendu) !7mutendi a game-pit,
    e.g. Bavwimi bateya banyama kwiinda mukusya mutendi.
    = Hunters trap animals by digging a game-pit.
    Also: nkona, mulindi Hmutende a black kind of flying termite living in same termite-hill as /umana (eaten only by children).
    = Balikke bana mbabalya mutende.
    = It is only children who eat the black termite.
    mutenda an invalid,
    e.g. Ooyuv muntu wakaba mutenda nkaambo kabulwazi, = This person became permanently ill because of sickness.
    )mutempu-tempu severe spasmodic griping pain in stomach, colic,
    e.g. Ndaciswa mutempu-tempu.
    = I have a severe pains in the stomach.
    smutempu fear,
    e.g. Bantu aba balaa mu-tempu, batempuka.
    = These people are full of fear, they are afraid.
    a9muteme the bush orange tree, (Strychnos innocua), fruit pulp eaten raw Nov.Dec.
    e.g. Basimpongo balya mateme mumuteme omuya.
    = Goatherds eat the fruit of the bush orange tree over there.
    Also: muono.
    &hf  y YQ&c";mutompo
    • superficial greetings (kwaanzya mutompo - to give belated greetings)
      e.g. Muntu kumwaanzya mutompo nkutamulemeka.
      = To greet a person superficially is to disrespect him/her.
    • late mealies,
      e.g. Ku Mapangazya bacilya mutompo ambuli sunu.
      = At Mapangazya they still eat late mealies.
    U!mutoloki an interpreter,
    e.g. Kwakali umwi mulumbu ngobakayumukide limwi kuzyila kutala wakali kuwentuzya Chitonga, elyo aboobo ngowakali mutoloki wa Munali.
    = There was one stranger whom they carried with them who came from south of the Zambezi who half understood Chitonga and so he became Livingstone's interpreter.
    = qmutolo
    • a lazy person,
      e.g. Mukwasyi mutolo lyoonse unjililwa nzala.
      = A lazy family is always plagued with hunger.
    • a load carried on shoulder usually tied between two sticks,
      e.g. Nibakali kuya bweenda munzila, syuumbwa wakaluma banyina sulwe akubaputaila mumutolo.
      = While they were walking along, a lion killed the mother of a hare and tied her in a load between two sticks.
    &Cmutoko a nose-bleed,
    e.g. Bantu banji bazwa mutoko nolibala zuba.
    = Many people have a nose-bleed when the sun shines.
    Also: munoka, mukota.
    {mutobolo the carrot tree,
    e.g. Ukasye mutobolo ukasanganye amiyanda yamuloolo.
    Koyoomusanzya mwana akumupa kunywa, nguwena ngwanikusamba.
    = Go and dig the roots of the carrot tree and mix it with the roots of the wild sop tree.
    Wash the child with it and give it to drink, the same that it has bathed in.
    (used to protect the child from the masoto disease which endangers the child when a parent is guilty of extra-marital sexual intercourse.) Also: mufwuti, mukanda-nombe, mupelewa.
    3]mutobo the wild pear-tree (fruit, matobo, eaten from June onwards).
    The tree has a good nectar flow.
    The bluish-grey heart-wood is very strong and tough, heavy and durable.
    Roots used for constipation.
    Bana balayanda kutanta mumutobo.
    = Children like climbing up the wild pear-tree.
    3]mutiti type of tree, (Erythrina livingtoniana Bak.) Porridge cooked in water in which roots are soaked, is said to be good for curing blood in urine (kanswulwe), trunk is made into mortars, drums etc.
    e.g. Mutiti nguufwalwa ngoma.
    = The mutiti tree is one from which drums are carved.
    .Qmutinti garden with permanent moisture,
    e.g. Ku Singonya bantu banji balima nzimbe mumatinti, = At Singonya many people plant sugar-cane in swampy places.
    !mutindi a creeper (root used to subdue bees),
    e.g. Basankwa basya mutindj wakusobanya.
    = Boys dig the creeper for playing with.
    #)mutimpwini type of tree (edible fruit),
    e.g. Basimbi balya bana bamutimpwini.
    = The girls are eating the fruit of the mutimpwini tree.
    .-Amutimbya-ndavwu a tree whose fruit (fjuyu) is eaten by animals,
    e.g. Banyama balya mutimbya-ndavwy.
    = Animals eat the fruit of the mutimbya-ndavwu tree.
    ~'gmutimbwinini a small deciduous tree (Cussonia Arborea), used to make musical instruments, stools and spoons.
    Poor firewood.
    e.g. £eci cuuno ncamuntimbwinini.
    = This stool is of the muntimbwinini tree.
    Also: mudimpwinini, mubbayi mutima core of wood, heart of tree, pith of corn-stalk,
    e.g. Mutima wamubanga mmuyumu.
    = The heart of a mubanga tree is hard.
    N 0Jfx/#_mutubetube type of tree, acacia with whitish bark, straight long thorns, good for fencing.
    Also: mutubatuba.
    %.#9mutubatuba type of tree with straight thorns,
    e.g. Mamvwa amutubatuba mmalamfwu.
    = The thorns of the mutubatuba tree are long.
    Also: mutubetube k-Mmutuba
    • whitish earth used for white-washing,
      e.g. Eeyi panda izilidwe mutuba.
      = This house is smeared with white clay.
    • one of a different tribe,
      e.g. Muntu mutuba tazyoli panda yautali musazinyina.
      = A foreigner does not inherit a home which is not his relative's.
      Taakali kuyeeya kuti mwanookwabo inga ulaba alubazu Iwamutuba.
      = He did not think that his brother would have sided with an outsider.
      Also: musinakooma
    h,Imutua a medicinal plant (Croton megalobotrys) also kampongola, used for fever where the powdered bark of roots is drunk, also used for leprosy by placing the root in water, used to bathe patient also used for snake-bite, again the powdered root is rubbed into small cuts around the wound also drunk in water.
    e.g. Bantu baciswa cinanta balabikka miyanda yamutua mumeenda akusambya.
    = People who suffer from leprosy put roots of the mutua plant in water for washing.
    +5mutu the wild orange tree,
    e.g. Basokwe balya bana bamutu.
    = Monkeys eat the fruit of the wild orange tree.
    Also: kalungi, muteme.
    ;*mmutowa type of small tree (Diplorhynchus Condylocarpon).
    Used for making roofing poles, live fence posts, carving small items like spoons, flares for fishermen, and makes good firewood even when wet.
    The latex is used for altering the tone of drums.
    Roots used for snake bites.
    e.g. Makupa amutowa abambya bulimbo bwatuyuni.
    = The sap of the mutowa tree is used for making bird-lime.
    Also: muntowa, muntoowa.
    b)7mutonsyo a column, a pillar, centrepole of house,
    e.g. Munene wakayeeme amutonsyo naakali kwaangwa zina.
    = The old man was leaning against the centrepole when he was inheriting the name.
    Also: musemu.
    (%umutontomena a cold spot,
    e.g. Ulanoobakkaziki bana amutontomena.
    = Do not let the children sit on a cold spot.
    'mutonto type of tree, (wood used for making handles),
    e.g. Kamufwala miini yamutonto.
    = Make handles from the mutonto tree.
    .&!Mmutongola beer ready for drinking, €.9.Sunu bukoko bwangu mmutongola.
    = Today the beer at my home is ready for drinking.
    Nilwakasika Iwiindi ndakakolwa biyo mumantabe, mumutongola ndakali kuyanda kuti ndangilile zintu mbozitiiyende.
    = When the time for the /wiindi festival arrived I was drunk on the day before the beer was ready, then on the day when the beer was ready [ wanted to see how things would go.
    % Mutonga a native of Tongaland,
    e.g. Mutonga tayandi kapati kukazyanya.
    = A Tonga person is not very fond of arguing.
    $wmutondo type of tree (Cordyla africana), the seeds can be roasted and eaten and the fruit can be eaten after lengthy boiling.
    Wood used in drum and mortar making.
    e.g. £eyi ncili njamutondo.
    = This mortar is from the mutondo tree.
    i#Gmutondo type of tree (Julbernardia Paniculata).
    Not found in Choma/ Mazabuka areas.
    The creamy sapwood turns brick-red on exposure becoming indistinguishable from the heartwood.
    It is a hard coarse-grained timber, used for mining, tool-handles, hut poles, firewood and charcoal.
    A good bee tree, flowering when many others do not.
    The bark is used for dye, tanning leather, lining granaries.
    The inner bark is excellent for providing rope for thatching.
    e.g. Amukalete loozi Iwamutondo tuvwumbye panda.
    = Go and bring fibre from a mutondo tree so that we can thatch the house.
    i l  AFPdi?! mutundulu
    • type of shrub (Ostryoderris stuhlmannii) the seeds are eaten whole (like beans), wood used for tool handles and mortars,
      e.g. Ndaula ncili yamutundulu.
      = I bought a mortar made from the mutundulu shrub.
    • sleep naked,
      e.g. Tacigwasyi koona amutundulu ciindi camupeyo.
      = It does not help to sleep naked in the cold season.
    e>!;mutundula type of tree (Xeroderris Stuhimanni).
    The yellow-brown heartwood is light and hard and splits on drying and has been used for making canoes and mortars.
    The seeds are poisonous.
    A red dye and gum come from the bark.
    e.g. Cilaa ntenda kulya bana bamutundufa.
    = It is dangerous to eat the fruit of the mutundula tree.
    =mutundu a hairy person,
    e.g. Mutundu ujisi boya bunji mubili onse.
    = A hairy person has hair all over the body.
    _<3mutunda type of tree, has medicinal uses, also used as charm to protect a house, roots are cooked with meat to flavour it.
    e.g. Miyanda yamutunda isilika makoto amoyo.
    = The roots of the mutunda tree are used for treating tonsils.
    Mutunda mmusamu wakusita nanda.
    = The mutunda is a tree used as a charm to protect a house.
    ~;qmutumwa a messenger,
    e.g. Batumwa ba Jesu bakali kusyomeka.
    = The messengers of Jesus were trustworthy.
    +:#Emutumbulwa type of plant (Flacourtia indica);
    the fruit is dried, boiled and eaten, intumbulwa.
    A porridge of chopped and boiled roots is eaten to cure fits.
    e.g. Basimankobbolyo balya ntumbulwa mumutumbulwa.
    = The bush black-birds eat the fruit of the mutumbuiwa plant.
    C9'smutumbululwe type of plant (Grewia pachycalyx) Also: mundioli 8!+mutumbula type of plant,
    e.g. Miyanda wamutumbula isilisya mwida.
    = The roots of the mutumbula tree heal the stomach.
    Also: mutumbulwa 87emutumbu a suckling mother, pl.
    batumbu,
    e.g. Mutumbu unyonkwa uyelede kulya zyakulya ziyaka mubili, = A suckling- mother ought to eat foods which build the body.
    6)mutumbi
    • a type of rubber tree:
      a tree grown from cuttings whose fibres are used for dresses, the fruit intumbi is small, medicinal
    • a tree, (unidentified)
      e.g. Chipwetenge abeenzinyina bakalikkede mucimvwule camutumbi nobakamana kulya ntumbi.
      = Chipwetenge and his friends were seated under the shade of a mutumbi when they had finished eating the fruits.
    25Ymutumbe
    • a fully grown calf,
      e.g. Ndaula moombe mutumbe kwa Joojo.
      = 1 bought a mature calf at Joojo’s.
    • female, also muzyazi
    4%mutumba a corpse, (not yet swollen)
    e.g. Mutumba wamuntu ucilede mupandsa, = The corpse of the person is still lying in the house.
    Mainza wakajana mutumba wambongolo munsaa nzila.
    = Mainza found the carcass of a donkey beside the path.
    Also: mutunta.
    3!mutuluzyo a carpenter's brace,
    e.g. Kamuleta mutuluzyo tudonkole mapulanga.
    = Bring the drill so that we bore the planks.
    A2/emutuluzya-maluba type of tree (straight thorns),
    e.g. Ndayaswa mamvwa amutuluzya-maluba.
    = I was pierced by the thorns of a mutuluzya-maluba tree.
    Also: mutuluzya malumba [1)mutukuta a drop of sweat, pl.
    mitukuta,
    e.g. Musebenzi uzwa mitukuta minji nolibala zuba.
    = A worker sweats profusely when the sun shines.
    Cintu camitukuta yako inga tocisangauli kusowa-sowa nkaambo uzyi mbuli mbocakakupenzya.
    = You do not waste what you have sweated for because you know how it has made you suffer.
    10#Qmutubutubu type of evergreen tree (Uvariastrum Hexaloboides).
    Wood is hard, brown and smooth, but only used for small items like stirring sticks.
    Roots used for hunting charms and to cure syphilis.
    e.g. Mutubutubu taukunkumuki.
    = The mutubutubu tree does not shed it's leaves.
    ^g, m. M!mutyamfwu noisy chewing,
    e.g. Ncibi kuba mutyamfwu nolya abuleya.
    = It is bad to chew noisily when eating in public.
    >L)emutwe-wanzoka the grain-beetle,
    e.g. Koleta mutwe-wanzoka tulobeeke mu bulungu.
    = Bring the grain beetles we will mix them among the beads (when threading a necklace).
    Kwmutwe the head,
    e.g. Auti mutwe kaucisa nkuya kucibbadela.
    = If your head is sore you should go to the hospital.
    camutwe = registration card.
    Bayanzene balwanina mutwe wasulwe.
    = Friends fight over something insignificant.
    -JMmutwanga a servant, pl.
    batwanga,
    e.g. Mwami ujisi batwanga banji ileenda milimo yakwe.
    = The activities of a chief who has many servants progress.
    I#mutwamaila type of tree (Terminalia Sericea).
    The wood is vyellow, closegrained, hard, heavy, strong and very durable.
    It is used for hut poles, fence posts, tool handles and furniture.
    The bark gives a tanning extract.
    The roots have many medicinal uses and are also used to purify villages and people from contact with a dead body.
    Sticks are placed in shrines for contact with ancestral spirits at harvest and planting times.
    e.g. Ndiyanda mwiini wamutwamaila.
    = I want a handle from a mutwamaila tree.
    Mutinta wakali kupala makwa amusamu utegwa mutwamaila.
    Mucelo oyu wakauziva abbwe kutegwa lube Jusu.
    = Mutinta was peeling off the bark of a tree called mutwamaila.
    This medicine she ground with a stone so that it became powder.
    H mutwale a married woman,
    e.g. Ncibi kuyanda muntu mutwale kale.
    = It is evil to love a woman who is already married.
    G!'mututubwi a valiant person,
    e.g. Muntu mututubwi tayoowi nuulema mulimo.
    = A brave person does not fear even when the work is heavy.
    F-mutunta corpse already decomposing, carcass of an animal,
    e.g. Mutunta wa mufwu ulilede mupanda.
    = The corpse of the deceased is lying in the house.
    mutuntulwa
    • a medicinal plant (Sola- \ num panduriforme) used by chewing it * and given to baby for stomach ache.
      Or it can be charred a little and chewed.
      It is also used for the vein-pain by chopping the fruit and rubbing it into small cuts on the body.
      e.g. Kuti walumwa sicinsuungwe nkunywa miyanda yamutuntulwa.
      = If you are bitten by a rabid dog you should drink (water which has been soaked in) the roots of the mutuntulwa plant.
    • (Solanum incanum) fruit-juice used in preparation of sour milk.
      The root-juice is swallowed for scorpion bite.
      e.g. Kut/ walumwa kabanze nkunywa mutuntuiwa.
      = If you are bitten by a scorpion you should drink root-juice from the mutuntu/wa plant.
    CE}mutuni
    • a selfish person,
      e.g. Ooyu muntu mmutuni, tayandi kupa zyakwe.
      = This person is selfish, s/he does not want to give away her/his things.
    • a foolish person,
      e.g. Muntu mutuni kunyina ncakonzya kwaamba.
      = A foolish person is not able to say anything.
    iDEmutungwa type of tree (Garcinia Livingstoner) Also: mukwananga, muko-nongo, mulolongwe, musunka.
    C-umutunga-mbabala type of tree (straight thorns, poisonous fruit, used for fences, roots used for mental disorder,
    e.g. Kamususa tusanzu twamutungambabala tuyakizye lubaya.
    = Collect branches of the mutungambala tree so that we build a fence.
    8B)[mutungaboofwu type of tree (high growing tree).
    sA%Smutungazuba a sunbeam, a ray of light, pl.
    mitungazuba,
    e.g. Mutungazuba wakali kunjila kuciluli, = A ray of sun was entering through the roof.
    Mitungazuba ilakondelezya kulanga.
    = Sunbeams are delightful to watch.
    @%)mutundululo ill-treatment,
    e.g. Baneene bakajisi mutundululo mubi kuli bamucaala.
    = My grandmother had a habit of ill-treating orphans.
    p a d j  +sp]qmuumbulu a person who is intact, whole, virginal, alive, pl.
    baumbulu,
    e.g. Oy mwana wakabuka cifwumofwumo Mmuumbuly, pesi acilangankumo kuma2uba mwana wakaciswa.
    = This child got up in the morning well, but in the afternoon the child was sick.
    Basankwa abasimbi bakali kujanana mbaumbulu mbobabede.
    = Boys and girls found one another as virgins.
    Mapenzi oonse aya naataliko kuti uso naacili muumbuly.
    = All these troubles would not be here if your father was still alive.
    z\gmuumbula alive and healthy person,
    e.g. Sunu Jaliso mmuumbula.
    = Today Jaliso is alive and healthy.
    [muumbu an edible tuber (Coleus esculentus),
    e.g. Basinzala balalila muumby.
    = The hungry eat the muumbu tuber for supper.
    #Z'1muumba-nkoli tree whose wood is good for handles,
    e.g. Muumbankoli ngomubotu kumiini.
    = The wood of the muumbankoli tree is good for handles.
    dY?muumba
    • 3 person bereaved of all his/her family, a lonely person,
      e.g. Ooyu mudaala mmuumba.
      = This old man is lonely.
      Baama ndasweeka munyika yabantu, ndapenga, ndemuumba.
      = Mother, I am lost in this world of people, I am suffering, Iam all alone.
    • type of tree (good wood for timber, wattles, fibrous bark),
      e.g. Looz Iwamuumba lulalula.
      = The fibre from a muumba tree is bitter.
      Wakali kuya busotoka tuvwuna twamubombo amuumba.
      = He was going along jumping over mubormbo and muumba shrubs.
    • a fishing spear with barbs.
    EXmuuma
    • a bush-pig, a warthog,
      e.g. Babwa bangu bajaya muuma.
      = My dogs killed a warthog.
      Also: sicipongo, nkuntula, mungundy, munyembwa, mungulumba (boar).
    • the dry bank of a river,
      e.g. Munyati waliimvwi amuuma.
      = The buffalo was standing on the dry bank of the river.
    • a virgin,
      e.g. Ucili muuma, tanakusika kumulombwana.
      = She is still a virgin, she has not yet been with a man.
      Also: cinsilwe, mandala.
      (Mooye may also originally have meant a virgin since it means a cocoon.)
    #W?muulu a baby already trying to walk, a calf beginning to graze,
    e.g. Mwana wafwa wali muulu kale.
    = The baby who died was beginning to walk.
    Vmuulo the price of something,
    e.g. Muulo wamapopwe waya mujulu mazubaano.
    = The price of maize has increased these days.
    #U?muule a bought slave, pl.
    baule,
    e.g. Bantu baule tabalilemeki kuti bavwuzyanya.
    = Slaves who are bought lack respect when they multiply.
    )TGmuukila type of tree with straight thorns,
    e.g. Bumvwa bwamuukila bulababa.
    = A thorn from the muukila tree causes irritation.
    Also: muwuukila.
    ^S5muuka
    • a big insect, snake or reptile,
      e.g. Nobana kamucenjela, kwanjila muuka mucoonde eciya.
      = Be careful children, a big snake has gone into that thicket.
    • a sore on woman's breast or child's buttocks,
      e.g. Mwana ulaa muuka mupati atako.
      = The child has a big sore on the buttock.
    Rmuubila tiny fish, pl.
    bamuubila,
    e.g. Mucizyiba omu kuli buyo ntuunga bamuubila.
    = In this pool there are only tiny fish.
    AQ}muubi a stripe on a cloth, pl.
    myuubj, Also: maubi-maubi 5Pcmutyu moisture,
    e.g. Mumuunda muli mutyu, taafwambaani kuyuma mapopwe.
    = In a field where there is moisture, the maize will not dry out quickly.
    Also: mudumu $O+/mutyola-maamba type of tree (straight thorns),
    e.g. Makkapulosi amutyola-maamba mmabotu.
    = Roof timber from the mutyola-maamba tree are good.
    sN!Wmutyokela something which brakes and remains inside,
    e.g. Awacaalila mutyokela muli tinde.
    = The sharp point of the stick has broken and has remained in the tuber.
    (refers to a game played by throwing sticks at the tuber) e ;  @&Xo3eJp muuya
    • generic term for spirit of people or animals, not possessed by plants or natural features such as rocks, rivers, waterfall, mountains etc.
      e.g. Mumunzi muli muuya mubotu, bantu bakkala kabotu.
      = In the village where there is a good spirit, people live in harmony.
      Also: muya.
    • fresh air,
      e.g. Kamujalula mpulungwido kunjile muuya mubotu.
      = Open the windows to let in the fresh air.
    /oWmuuwo the wind,
    e.g. Muuwo uzwida kujwe nguuleta mvwula mu Zambia.
    = It is the wind which comes from the east which brings rain to Zambia.
    Also: muwo.
    -nSmuutu the space between objects, a gap, aperture,
    e.g. Ukainde amuutu wamifundu.
    = You can pass through the gap between the hills.
    Also: mwaako, mwenya Tmmuunzu one who is fond of something,
    e.g. Mukaintu umitide inga waba muunzu kumayi kuti wanunkilwa ngawo.
    = A pregnant woman becomes fond of eggs if she gets the smell of them.
    Also: cinunki l muunyu a mean, stingy person,
    e.g. Muntu muunyu ulya alikke.
    = A mean person eats alone.
    Also: sinya, sinyo, mumama 3k#Umuunyaunya desire for food,
    e.g. Ndabaa muunyaunya nindabona balya.
    = An appetite arose within me when I saw others eating.
    Also: mudokodoko, munyaanya.
    j3muungwe unmarried youth, pl.
    boongwe,
    e.g. Musankwa oyu ucili muungwe, tanakwata.
    = This boy is still a youth, he is not yet married.
    6i-Qmuungula-mabele type of tree (leaves are smoked),
    e.g. Baneene bafweba tombwe wamuungula-mabele.
    = My grandmother smokes a tobacco from muungula-mabele leaves.
    Yh+Baama baakuula muungu mupati kumusyika.
    = My mother has gone to buy a big pumpkin at the market.
    Different names for pumpkins:
    muntemba, namundalanga, muzuma, kapande, kapungu-pungu, impungu, mumbale 4gamuungu a pumpkin, pl.
    myungu,
    e.g. f#muungo
    • a porridge stick, a spoon, pl.
      myuwungo,
      e.g. Ndiyanda muungo ujisya nsima.
      = I need a stick for cooking nsima.
      Also: conco (cimpanzi = a piece of broken calabash used as a spoon)
    • muungo wamuyaki a builder's trowel
    0e)Imuunga-mpuula an insatiable person,
    e.g. Muntu mulyato ulakatazya kusanina, mmuunga-mpuul/a.
    = It is hard to feed a greedy person, he is never satisfied.
    >d%imuunga-unga acacia tree with whitish bark,
    e.g. Amukakwame makwaa muungaunga tusilisye pombe.
    = Kindly remove the bark from the acacia tree so that we cure the cattle.
    bc#3muungaasya type of tree (straight thorns and dark bark, good fibre and gum) Also: mukoka.
    b/#muungaambilibili a fabulous tree mentioned in a traditional story,
    e.g. Muungaambilibili ulaligwa.
    = The muungaambilibili tree is edible.
    xagmuunga a type of tree (Acacia albida Del.), the seeds are eaten August-September after prolonged boiling in two changes of water and soaking in a third.
    Pods used as fish poison.
    Wood used for dug-outs.
    Inziba ilikkede mumuunga.
    = There is a dove sitting in the muunga tree.
    e.g. Mamvwa amuunga alacisa.
    = The thorns of the muunga tree can hurt. `%muundwe a gentle afternoon breeze,
    e.g. ljilo mangolezya kwakali muundwe mubotu.
    = Yesterday there was a gentle afternoon breeze.
    Y_)muunde a perfume used by girls,
    e.g. Basimbi balibambila muunde wakulinyunyiila akulinunkilizya kabotu amibili yabo.
    = Girls prepare themselves with scent for spraying and perfuming their bodies.
    H^muumpa a stick not flexible but pointed, as for stamping earth into a hole,
    e.g. Sekeleti wauma muntu amuumpa.
    = Sekeleti beat a person with a pointed stick.
    Also: musako.
    muunda .
    a field,
    e.g. Kuli myungu minji mumuunda wabataata.
    = There are many pumpkins in my father’s field.
    &&H X %u9}&<!imuvwululu a roll of cloth,
    e.g. (a riddle) Walampa muvwululy vzuzya nyika.
    Ngufwulicoongo.
    = How long the roll of cloth that covers the earth.
    It is a rainbow.
    Muvwulo Monday,
    e.g. Buzuba bwa Muvwulo mbwakutalika milimo yansondo.
    = The day of Monday starts the activities of the week.
    8eMuvwubi a rich person, pl.
    bavwubi,
    e.g. Bantu bavwubi bamwi tabayandisyi kuunka kucikombelo.
    = Some rich people do not want to go to church.
    Also: mucezi.
    !'-muvwubadenda food of the spirits,
    e.g. Kaindi baganga bakali kwiide kutoba buyo busu mumaanzi akucita muywubadenda.
    Bakali kucita boobo nkaambo bakali kusyoma kuti muvwubadenda nceCakulya camizimo.
    = Long ago the witchdoctors were just soaking flour in Wwater and making muvwubadenda.
    They Were doing this because they believed that muvwubadenda was the food of the Spirits, Also: muzubadenda muvwuba a big heap,
    e.g. Bamwi tacibeeleli kuba amuvwuba wamasusu.
    = It does not suit some people to have a big mop of hair.
    ~ muvwu foam, lather, pl.
    of ikovwy,
    e.g. Insipa eyi taizwi muvwy muryji.
    = Not much lather comes from this soap.
    ?}qmuvwingi .............
    e.g. Mainza wakali kuyandisya kubelesya babwa bakwe mukuweza tusulwe a bakwale.
    = Mainza likes to use his dogs for hunting hares, and partridges.
    0|Umuvwimi a hunter, pl.
    bavwimi,
    e.g. Bavwimi baunka kucila ku Chisoboyo.
    = The hunters have gone to hunt at Chisoboyo.
    (Ibbalo = the encircling of game by beaters towards the hunters;
    coobelo = when the circle closes.) Also: muwezi, sibinda, cibinda, Vwambalume, mujimba.
    {muvwi a bundle of unripe hemp,
    e.g. Ndaakuula muvwi walubanje kwa Chifwepa.
    = I bought a bundle of hemp at Chifwepa's.
    z'muvwelevwele a mixture,
    e.g. Aawa kuli muvwelevwele wabantu, basiya abatuba.
    = There is a mixture here of black and white people.
    &y%9muvweleende a gown or long-flowing garment,
    e.g. Bapaizi bakaindi bakali kusama mawiveleende.
    = The priests of long ago used to wear long gowns.
    xmuvwele mixture, different kinds,
    e.g. Kulya kwakali kwamuvwele-muvwele.
    = The food was of different varieties.
    w/muvwavwa The wild orange tree,
    e.g. Bana bamuvwavwa tabaligwi.
    = The fruits of the wild orange tree are not eaten.
    Also: mufwufwuna.
    Evmuvwani a type of grass used for thatching,
    e.g. Bataata balicizyi kuvwumbya muvwani maanda.
    = My father knows how to thatch houses with muvwani grass.
    Also: mukulajamina.
    iuEmuvwanda a recently born child not yet speaking, an infant less than two months, pl.
    bavwanda,
    e.g. Bana bavwanda tabatolwi mubantu banji, = An infant (less than two months) is not taken among crowds of people.
    t'imuuzyamvwile pretence, paying no attention to what has been said or what has happened,
    e.g. Bakazumanana kulima akucita muuzyamvwile.
    = They continued to plough and turned a deaf ear (to what they had been told).
    cf.
    muunzyamvwide s' muuzyamvwide pretence not to have heard, rt. -unzya,
    e.g. Mutaciti muuzyamvwide.
    = Do not pretend that you have not heard.
    Zr-muuza a generous person,
    e.g. Muntu muuza ulapenzegwa abantu mbagwasya.
    = A generous person is troubled by the ones sfhe helps.
    (Buuza bulanenga.
    = Compassion cuts.
    (a proverb)) cf.
    muuya Vq%muuyi the overflow of a filled basket,
    e.g. Niwakazula mutaanga cakulakatika, mwana wakailulula muuyi wakalikulakatika.
    = When the basket was overflowing, the child took what was flowing over.
     ` ? H :vB0-muwana the wild orange tree,
    e.g. Bana bamuwana tabaligwi.
    = The fruits of the wild orange tree are not eaten.
    Also: mufwufwuna.
    /muwaama the violet tree, blooms in October, makes good charcoal,
    e.g. Muwaama ulayaka-yaka.
    = The muwaama tree is bitter to the taste.
    Y-muwa shelled-maize,
    e.g. Mapopwe aamuwa ayobwedwa mumasaka.
    = Shelledmaize is stored in bags.
    Auti kabuyanda kuca nziba, bateya mumuunda mujanwa mapopwe aamuwa aakali kubuuluka ciindi cakutebula.
    = If they want to catch doves, they trap them in a field where shelled-maize is found which was shelled at harvest time.
    1#Qmuvwuumina type of tree (grows from cuttings),
    e.g. Kamutyola tusamu twamuvwuuming mukasimpe.
    = Break of branches from the muvwuumina tree and plant them.
    muvwuule a prostitute,
    e.g. Musimbi muvwuule takwatwi ciindi cilamfwu.
    = A promiscuous woman does not remain married for long.
    !muvwunze type of tree (brittle wood),
    e.g. Inkuni zyamuvwunze zilayaka kapati.
    = The firewood from the muvwunze tree burns well.
    muvwuni a saviour,
    e.g. Munakapongo ngomuvwuni wabasimukowa wakwe.
    = Munakapongo is the one who saves the members of his clan.
    ' %;muvwungungu a depressed person,
    e.g. Muntu wabbukilwa ubaa muvwungungu.
    = A person caught committing adultery becomes dejected.
    Sicibende wakali sinzuwo cini-cini, ubaanga wakali muvwungungy.
    = Sicibende was one who ate alone, it seems he was depressed.
    Also: kaungu % =muvwungu a medicinal root for the cibongozi adult disease,
    e.g. Kamumunywisya muvwungu mulwazi.
    = Make the patient drink the muvwungu medicine.
    l Kmuvwundu
    • a ridge on woven fabric,
    • slash, cut, welt,
      e.g. Kwacaala muvwundu Kapika mpaaumwa muluso.
      = There is @ welt where Kapika has been beaten with a whip.
      Also: mubunda, ibbunda.
    ? qmuvwunde the African beech tree (Faurea intermedia), (Faurea Saligna), (Faurea speciosa) The wood is pinkishbrown, fairly coarse, medium-heavy, and brittle.
    A good bee tree.
    The timber is durable and used for furniture, internal construction work, joinery, household and farm implements.
    Bark used for tanning leather.
    e.g. Zivako zyamuvwunde nzibotu.
    = The poles of the African beech tree are good.
    Also: mucoka.
    . +Cmuvwundamupati type of tree (leaves are smoked, has poisonous fruit),
    e.g. Mutani kujatauki miyanda yamuvwuyndamupati, ilajaya.
    = Don't touch the Kill.
    s[muvwumu type of plant (Vangueriopsts lanciflora), fruits eaten raw during rainy season, may be stored.
    e.g. Kamuvwundika micelo yamuvwumu mukalye akale.
    = Store the fruits of the muvwumu plant, they can be eaten later on.
    +!muvwumbianteme a medicinal plant (Pterocarpus rotundifolius) used in cases of excessive menstrual discharge, the root being chopped and drunk in warm water,
    e.g. Kalobola kasilisigwa amuvwumbianteme.
    = Kalobola is healed by medicine from the muvwumbianteme plant.
    .Omuvwumbe a voracious person, greedy in eating,
    e.g. Wabaa nzi yawe nkolya mbuli muvwumbe?
    = What has come over you that you eat like a ravenous person?
    N# muvwumbani an aromatic plant used to drive mosquitoes away,
    e.g. Mupanda muli mansenya, muumpwa muvwumbani.
    = In a house where there are mosquitoes is where the muvwumbani plant is burnt, %muvwuma
    • a palm-tree,
      e.g. Muvwuma mmusamu mulamfwu kapati, = The palm-tree is a tree which is very tall.
      Also: kalala, kankunka, mapokwe.
    • hornless head of cattle,
      e.g. Musune wangu mmuvwuma.
      = My ox is hornless.
    ; x ^ H!o1'Umuyasilo the animal slain for sacrifice, the victim,
    e.g. Kwiili miyasilo yakumalende = There are animals or chickens brought for slaughter to the rainshrine.
    3&[muyanga a poor and mentally disturbed person,
    e.g. Bantu bayanga bapona .
    zyoolwe.
    = Poor and mentally-disturbed people survive miraculously.
    Also: muyaga %qmuyandwa a loved one,
    e.g. Bbukumilo wafwidwa muyandwa wakwe sunu.
    = The beloved of Bbukumilo died today.
    ,$KMmuyanda a root,
    e.g. Kanene ujisi muYanda wamusamu wazyeelo.
    = Kanene has a medical root for protection against evil spirits.
    Luyando Iwamupanda ngomuyanda wabuzumi.
    = Love within the home is the root of life.
    Edible roots = busala or lusala, bwiidl.
    Cultivated roots = cuuwe, Ilumpobo, intwanga.
    Found in vleis = insyute, magonte Used in charms = mananda, ciyandankwela, keempula.
    Medicinal = musimbwe, mufwulampeyo, mumpempe, kanembe, mukunku, cilembela, mulimbula, mununkila, katoze, mulama, mulumbu, mobezuba #muyamba a careless person,
    e.g. 8amakaintu bayamba tamusalali muminzi yabo.
    = The villages of careless women are not clean.
    I"muyaadi a residential area, upper-class area,
    e.g. Kuli mafwuleenke manji muyaad yamukuwa.
    = There are many orange trees in the residential area of the whiteman.
    Also: mayaad.
    @!{muya
    • the soul, pl.
      mia, Living humans have a soul, but neither plants nor natural features have it.
      Mulozi ooyu uljjisi nguzu zyakulimba (antela kuzwizya muya.) = This witch has the power to take away the soul.
      Also: muuya
    • air, breath, Kunyina muya mubotu muganda omu.
      = There is no fresh air here in the house.
    • the world of the living-dead,
      e.g. Ndiya kumuya banji, kukavwu kasalala kwakaya bana bokwesu boonse.
      = I am going to the spirit-world, to the red soil where all our relatives have gone.
    } !kmuwuukila a type of tree,
    e.g. Mamvwa amuwuukila ak saba.
    = The thorns of the muwuukila tree irritate.
    )GMuwonka a clan name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the zebra.
    e.g. Bawonka balakananisya kapati.
    = The Bawonka clan are great talkers.
    muwombwi tubers used in famine times,
    e.g. Lyanzala bantu balalila muwombwi.
    = In time of famine people eat muwombwi tubers.
    N1}Kkunkumuna-masamu kuli muwo munji kapati.
    = It is very windy in the month of July.
    Komuvwumba mulembo mwana ulamujazya muwo.
    = Cover the child with the citenge, the wind will kill him/her.
    -Wmuwo the wind,
    e.g. Mumwezi wa A{muwitu The wild orange tree, Also: mufwufivuna, muwana.
    "?muwi The bush orange tree,
    e.g. Bana basinzala bacela mawi mumuwi.
    = The children of the hungry are gathering wild oranges.
    Also: muono.
    uamuwezi a hunter,
    e.g. Muwez taakaJjaya mubabala omwe.
    = The hunter did not kill one bush-buck.
    muweme a type of tree (Dichrosyachys glomerata) the root-juice is swallowed to relieve pain after a scorpion bite.
    Fibre used as twine.
    e.g. Muweme usilisya kabanze.
    = The root-juice of the muweme tree relieves pain from a scorpion bite.
    .Qmuweeda dew,
    e.g. Impongo tazivandi kucela kuti mubwizu kakucili muweeda.
    = Goats do not like to graze while there is still dew on the grass.
    Also: mume )muwecce-wecce small cash, (coins),
    e.g. Mali amuwecce-wecce sunu taabonwi-bonwi.
    = Coins are rarely seen these days.
    Aymuwawa the euphorbia tree, the sap is used for fish-poison, wood for drums.
    e.g. Namunsanje wakandifwalila ngoma ya muwawa.
    = Namunsanje carved me a drum from muwawa wood.
    u 4  XT0T|u|;mmuyumbi a smelter,
    e.g. Muyumbi walubulo Iwamukuba wakafwa jilo.
    = A smelter of copper died yesterday.
    :muyubi an elusive person,
    e.g. Muntu muyubi ucizyi kwaambaula.
    = A person who is hard to pin down talks a lot.
    T9)muyota-balozi type of tree (roots, pulverized and burnt, used as medicine for the itch)
    e.g. Bweele busilikwa amuyotabalozi.
    = Scabies is treated with the medicine of the muyota-balozi tree.
    m8Smunty muyoofwy cilagwasya kwiinda mukali, = It is better to be a fearing person than a fierce one.
    37[muyoofwu a fearing person,
    e.g. Kuba %6#9muyongolwa
    • type of tree, the fruit used to fix spear-heads in their shafts and as a poison for fish,
      e.g. Uleelede kunywa miyanda yamuyongolwa Kkuti waciswa mwida.
      = You ought to drink a mixed liquid from the roots of the muyongolwa tree if you have stomach pains.
    • a black millipede,
      e.g. Ndabona muyongolwa mupati usiya.
      = I saw a big black millipede.
    5muyongo a slow poison,
    e.g. Kuciswa muyongo cilamusya kufwa.
    = To become ill from a slow poison prolongs the dying.
    4!muyonga a long-bladed spear,
    e.g. Muvwimi wakajaya Sicipongo amuyonga.
    = The hunter killed a wild pig with a longbladed spear.
    ] @3wmuyolo one who despises,
    e.g. Ndibbala nzi limbi lyaamba muyolo?
    Mmucgpo.
    = What is the other word with the same meaning as muyolo?
    It is mucapo.
    (one who despises) 2muyokezi an invalid,
    e.g. kajamba mmuyokezi wiile kuciswa-ciswa.
    = Kajamba is an invalid who is continually sick.
    1)muyobozi a keeper, treasurer, gatherer,
    e.g. Muyobozi wakakamu kesu wakaalya mali.
    = The treasurer of our group embezzled the money.
    0%muyobo-yobo a shrub (leaves and fruit which are smoked),
    e.g. Basambazi babelesya muyoboyobo.
    = Traders use the muyoboyobo shrub.
    /wMuyobo the lunation which has its greater part in March, the time or season when the grass is already high,
    e.g. Mumwezi wa Muyobo nozilila ngoma Zzyamasabe.
    = In the month of March is when the masabe drums reverberate.
    Also: Muyoba 3.Ymuyobezi helpless,
    e.g. Ulaba muyobezi kuti kotacizyi kubamba Ilubono.
    = You will become a helpless person if you do not know how to look after your wealth.
    a-9muyoba rain lasting all day and night, pl.
    miyoba,
    e.g. Akaambo kakuti yakabucesya muyoba, kunyina naba omwe wakazwa kuya kumuunda.
    = Because it rained until dawn, not a single person went out to the field.
    Izina lyamulonga wa Himayuwe lyakazwa kwiinda mukuti ciindi camiyoba mulonga ooyu wakali kuvwula akuba amayuwe citaambiki.
    = The name of the river Himayuwe is derived from the time of the long rains when it was full and produced mighty waves.
    ,/Muyoba the month of March,
    e.g. Mumwezi wa Muyoba naabizwa mapopwe.
    = During the month of March is when the maize ripens.
    Also: Muyobo ++muyiizyo a broom,
    e.g. Koleta muyYiizyo tuyaile nsefwa yabuntele.
    = Bring a brush I want to cleanse the sieve for sifting groundnuts.
    c*Amuyi a big egg, or a louse’s egg,
    e.g. Muyi wadada mmupati.
    = The duck’s egg is big.
    Bacembele bakajaya muyi wanjina mumutwe wamwana.= The old woman killed the egg of a louse in the child’s head.
    )1muyeeyo a thought,
    e.g. Ino ujisi muyeeyo uli buti kumakani ngoomvwa?
    = What kind of an idea do you have about the news you have heard?
    ?(ymuye soot,
    e.g. Omuno munanda muli muye ununka bubi.
    = Here in the house there is soot with a bad smell.
    Zimwi Ziindi mvwula yakali kunga yababama kuzuma, kwakali kuloka muye kuzwa kuziluli.
    = At times it was happening that when rain thundered, soot was dropping from the roofs.
    Also: mumbwe C 6 | ) Ce.g. Muyuni mupati waitola nkuku yakomena kale.
    = A big bird took the chicken which had already grown.
    (List of birds:
    sikube or ikubi or nakaleya = vulture:
    kanga ncizenciye or civwoclye = babbler;
    /ukongo = bee-eater;
    lincwe or Incwencwe = bishop bird, weaver, (seedeater), sicinsangwe = red bishop bird;
    Simankobbolyo = bush blackcap;
    cikambwe = blue jay or purple roller;
    kaminkwengwe = bulbul;
    /wibbe = bustard sicibonje or sicibobela = giant bustard;
    gombe-gofwy = butcher bird or shrike;
    moomba = turkey buzzard or ground hornbill;
    sikakonze or makalila = jackal buzzard;
    simunimbaa-nimba = bush lourie or coucal;
    nakaala, namowani, impowan/ = crested crane, common peafowl;
    clkwaangala = raven;
    syaacilundula = cuckoo, kowa or kiiwa or mukwe wa Leza = black and grey cuckoo;
    /inziba = dove;
    imombo, = blue spotted dove, cibbululy = tambourine dove;
    sbombo, lombe = large dove;
    inyingu = black collared dove;
    kaiba = the Namaqua dove;
    cikwilinti = stock dove;
    cibbululu or cipipwa = emerald-spotted dove;
    incowe or ncoya = shoveller (or white-faced) duck;
    sicisunka or cisunkankumo or cisunkacaankumo or siciimbacaankumo, or cikoyokoyo or cigwalugwalu = knob-billed duck;
    simusika or musika or insika = eagle;
    /ubanze = crested eagle;
    uungwg = carrion, tawny or koho eagle:
    sikwaze \ or jnkwazi = fish eagle;
    /indumatoongo or syaatoongo = martial eagle;
    /ukobo, inkobo or nyengeenge = cattle egret;
    kayinga = falcon;
    bucwencwe or busumbwe or buleze = finches;
    kamabala = fly-catcher;
    syaazwezwe or simampolyo = paradise fly-catcher;
    inkuku = hen;
    kwale = red-necked partridge, pheasant, francolin;
    nkwekeke = orange river francolin;
    simuuwe = lourie;
    nacisekwe or nanjikwa or jkungubu = spur-winged goose;
    tuntengwe = grass-birds;
    jnkanga = guinea-fowl;
    inkanga-ntole = crowned guinea fowl;
    /fubengelele = hammerheaded stork;
    sikolyo or nakakolyo = Goliath heron;
    jnsolo = honey bird;
    syunsyu-buluba = honey sucker or Cmuyungwe influence, persuasion, pressure,
    e.g. Naatali nguwe nindatakacimanizya cikolo nkaambo muyungwe wakasola wandilobya.
    = If it was not for her, I would not have finished school, because (evil) influence would have caused me to be lost.
    Also: jungwe B#muyungisyo an addition,
    e.g. /no mulabikka muyungisyo uvwula buti?
    = How big is the addition you are going to make?
    A% muyumu-yumu a stingy person,
    e.g. Nsekalombi cintu kumuntu muyumuyumu.
    = I shall not ask anything from a stingy person.
    @!1muyumusyo Also: muyumunsyo ?%!muyumu-moyo a hard-hearted person,
    e.g. Bakaapa bakajaya mwana mbayumu-moyo.
    = The grandmother who killed the child is hard-hearted.
    6>%Ymuyumu-meso one who can outstare another,
    e.g. Muntu muyumu-meso talangwi ciindi cilamfwu.
    = The one who can outstare another is not looked at for a long time.
    =#{muyumunsyo a marriage-gift (originally an ox, in later times a spear, in modern times money) which the groom gives to his father-in-law as if to secure final authorization to carry the bride away,
    e.g. Muyumunsyo nigombe jpegwa kuli - usyi musimbi ukwatwa.
    = The muyumunsyo is the gift of an ox which is given to the father of the girl being married.
    Also: muyumusyo <<kmuyumbyo a fish-trap made of grass,
    e.g. Balabamba muyumbyo wabwizu.
    Balatuyumbila tuswi anze.
    Nobayumbya muyumbyo mubotu balajaya tuswi makumi one.
    = They make fish-traps out of grass.
    They push the small fish out of the water.
    When they use good traps they kill forty small fish.
    j g jJ-muzabala a prodigal person, lacking resourcefulness, pl.
    bazabala,
    e.g. BaZzabala mbacete.
    = Wasteful people are poor.
    Also: mutapa 0IWmuyuwa a musical-rattle, pl.
    mjuwa,
    e.g. Bina Buumba balayuuma miyuwa yakalyaba.
    = The mother of Buumba shakes the rattles for kalyaba dance very well.
    $H?muyuyu type of tree, the fruit, juyy, is eaten by elephants,
    e.g. Bazowwu balya njuyu mumuyuyu.
    = Elephants eat the fruit of the muyuyu tree.
    G)white-bellied stork;
    kamembya or kambebezya = swift;
    mintengwe = swift;
    dintiyo = thrush;
    kanga zwilili = warbler;
    imbulaceeye or imbulamweye = shorttailed warbler;
    sicinsangwe = weaver bird;
    simugoma-goma or simugomampako or simugogo-mwena = Wwoodpecker;
    iceece = wryneck;
    nkukubwi = bittern;
    simavwupu = steppe eagle;
    Iwibbe = blackbellied korhaan;
    nkolenkole = crowned plover;
    induba = Ross's lourie;
    simuguwe = grey lourie;
    fyabola = coppery tailed coucal;
    hameya = Senegal coucal;
    maciciti = fishing owl;
    tumba = Cape eagle owl;
    intukuntuku = whitefaced owl;
    lukumba = pennant winged nightjar;
    civovwevwe = speckled mousebird;
    katotolubata = bee-eater;
    lubangwa = hornbill;
    cikaambilwa = batis;
    hazweezwe = paradise flycatcher;
    katiza = prinia;
    katiiti = waxbill;
    masinja = sunbird;
    syaanakancolo = kite.)
    e.g. Kuti bayanda kujaya bujwejwe tuconco atutiiti basala cilawo aasowelwa busenga ampobakwaapwida musozya.
    = If they wat to kill finches, seed-eaters or robins, they choose a place where bran has been thrown away or samp has been dished out.
    F!secretary bird;
    idvamails, lincwe, incwencwe, iconco = seed-eaters;
    kanga bukowa = small shrike;
    simasekelesya = long tailed shrike;
    /fukukubwi = snipe;
    kanga lufwuly = small snipe;
    inkutakutakayamba = African spoon-bill;
    sikili or /mg/gmg-ngk// blue sprew;
    luceu = starling;
    ncelelebula = wattled starling;
    inkulukuze = emerald starling;
    simasikili = starling;
    jkobondo or lulanzovwu = big, white stork;
    mubale or sibabbilabbila = saddle-billed stork or wimbrel;
    jftongola = pE%Msunbird;
    inkunkunkuky = hoopoe;
    lubangwa, kanga-pokopoko, silubabali = crowned hornbill;
    simwaambwaambwa = a bluish species of hombill;
    siyaswimuumba = ibis, locust bird;
    inkolenkole or Sicoombamilanguy = plover;
    mooba = giant king-fisher, kaliyoliyo or syaatakalala or panga-yabayuni = small kingfisher;
    ceebela = malachite kingfisher;
    giliwe = lark;
    poopololo or simuceladwadwa or kagwigwi = sky lark;
    kaleze = sparrow;
    kaleze _kayimbi = linnet;
    ncelelebula or ceekela = small locust bird;
    mintengwe = black locust bird;
    kayunimbile or syaazimpande or syaazele or syaamabele = small locust eaters.
    Simukwe a-beends, simunkuwe, simunquluwe, kuwe, nacoombe (all different names for the lourie or grey touraco or plantain eater or go-away bird);
    induba = Livingstone’s lourie;
    /yabola or lyobola = vlei lourie;
    indwaantila = nightingale;
    byonta-nsuwa = oriole;
    Impye, impo, impowani = ostrich;
    tumba or mwina = common owl;
    maciciti, macincizya, sibwrsibwi = eagle owl;
    cilola or ceeba-nombe or ifwula-mpeyo or ifwibbampeyo = barred owl;
    cinkwele or cinkwenga = parrot;
    mpanda = blackcheeked lovebird;
    sicilenge = Namaqua partridge;
    Inkwekwe or inkwecece = redwing partridge;
    kancele = small partridge, crested francolin;
    sifwundwe = pelican;
    sicilenje = bush pheasant;
    inkwilimba = pidgeon;
    inziba = wood pidgeon;
    cimwanga or cikwilinti = green pidgeon;
    nduu or mpwii = large quail;
    zingi = small quail;
    beya or kabaya = button quail;
    intiiti or syaantinga or intinga = robin or waxbill;
    kasise = blue breasted robin;
    katiiti kasubila = red breasted robin;
    syameeya or syaajee = rock jumper;
    Ssyaankulu = scolding cock;
    jule or nakansakwe = D m  A M^?=^omuzinga
    • noise of something falling,
      e.g. Musankwa watyoka naawa muzinga mupati.
      = The boy was broken when he fell with a crash.
      Kulywumina muzinga = throw oneself headlong to the ground.
    • an elephant's trunk,
      e.g. Muzinga wamuzovwu mmupati kapati.
      = The trunk of an elephant is very big.
      Also: mulubaluiwa, mubombo.
    • comb of honey,
      e.g. Wakaitobela nsolo kumwi ooku kayeeya kuti ulajana muzinga wabuci.
      = He followed the honey-bird while thinking he will find a honey-comb.
    o]Smuzindo anus, rectum,
    e.g. Gwwunye ncuuka cililya muzindo.
    = A maggot eats its own anus.
    \-muzimo the spirit which leaves the human body at death.
    As a human dies his/her muya (soul) enters the world of the spirit as muzimo.
    e.g. Mujwa wangu nguwakabweza muzimo wabaama.
    = My niece is the one who inherited the spirit of my dead mother.
    Also: cizimo [ muzimbwa type of tree
    e.g. Busi bwamuzimbwa butanda nzoka.
    = The smoke of the burnt muzimbwa tree drives snakes away.
    2Z#Smuzilikani an executioner,
    e.g. Muzilkani wakajaya bantu bakajaninwa mulandu wabujayi.
    = The executioner killed people who had been found guilty of murder.
    Ymuzilawo a kind of kudu, an addax, pl.
    bazilawo,
    e.g. Kucibanda ca Kasako nkokonzya kubona muzilawo.
    = At the plain of Kasako is where you can see a kudu.
    Muvwimi wakabona bazilawo bone afwiifwi anguwe.
    = The hunter saw four kudus near him.
    Xmulamfwu mpoyakuupozezya, ulamvwa musana wayuma nta.
    = If you take a long line of maize in a field, you will feel your back hurting.
    QWmuzila a long line,
    e.g. Kuti naa wabweza muzila wamapopwe muunda oVUmuzike a slave,
    e.g. Tamweelede kumucita mbuli muzike mwana mucaala.
    = You should not treat an orphan like a slave.
    Nekuba kuti muntu ulinanika twe lyaacikko uba muzike, pele mebo nsikookucita muzike wangu.
    = Even though a person who smears ash from the fireplace becomes a slave, I will not treat you as my slave.
    Also: mulanda, mutwanga :Ugmuziinga type of plant (used for making light beer)
    e.g. Ndali kunywa cibwantu camuziinga.
    = I was drinking light beer made from muziinga roots.
    Also: munkoyo.
    lTOmuzibo a stopper
    e.g. muzibo wansuwa = a stopper of a calabash.
    Also: cisinsyo, muzyiko Swmuzibe a castrated male,
    e.g. Moombe muzibe ulafwambaana Kkuneneya.
    = A castrated calf quickly grows fat.
    URmuzenge
    • a torch of burning grass,
      e.g. Kamuleta muzenge tumunike nzoka.
      = Bring a torch of burning grass so that we can light up the place where the snake is.
    • butter or cheese made out of milk,
      e.g. Mafwuta mazenge abikkwa mucisyd.
      = Butter is used for putting into relish.
    Qmuzembo funeral ritual,
    e.g. Niwakazwa muzembo, bantu boonse bakaandaana.
    = When the funeral was over, all the people left.
    5P%Wmuzelengani a perverse person, a cheat,
    e.g. Muzelengani ujazya bana masoto.
    = A deceptive person Kkills children with the masoto disease.
    Also: mu(m)pelenge /O!Qmuzelausi an elusive person Also: muyubi yNgmuzeezo a plan,
    e.g. Aawa ndijisi muzeezo wakusyanga buluba.
    = Here I have a plan to plant cotton.
    Mmuzeemo a long cloth (reaching from shoulder to feet),
    e.g. Nabwiinga nguusama muzeemo.
    = The bride wears a long cloth.
    L'muzambinyoko your lover,
    e.g. Komwiita muzambinyoko mubuzigwe nzyomucita.
    = Call your lover so that you explain what you do.
    8Kcmuzakala one who takes no care of what he has, pl.
    bazakala,
    e.g. Twaide kuba bazakala kuzintu nzyotujisi, = We have just become careless of the things we have.
    cU \ ! K)8a/[1tWmuzungu a white person,
    e.g. Mu Muvwulo ndakaswaidwe muzungu waku Libingi.
    = On Monday I was visited by a white person from Livingstone.
    Also: mukuwa.
    s! muzundano a competition,
    e.g. Sunu kuli muzundano wabbola ku Chikuni, = Today there is a football competition at Chikuni.
    r)muzunda-ngoma a tree,
    e.g. Bana Haakoonde bakalya muzundangoma.
    = The people of Haakoonde ate the medicine of the muzundangoma tree.
    !q7muzundi a conquerer,
    e.g. Mucende okwa Banji ngomuzund;
    wabacendenyina.
    = The bull of Baniji is the conquerer of all his fellow bulls.
    p/muzunda a type of rubber tree,
    e.g. Balwani balayanda kubelesya muzunda.
    = Fighters like using the wood of a rubber tree.
    (as a charm) |oomuzumo a sound, a peal of thunder, pl.
    mizumo,
    e.g. Kwakaba muzumo mupati akati kabasibukoko.
    = There was a great noise among the beer drinkers.
    Kana kalayoowa muzumo wandeke.
    = The child fears the sound of an aeroplane.
    n muzumino an agreement, faith,
    e.g. Bakristo bajisi muzumino muli Jesu Kristo.
    = Christians have belief in Jesus Christ.
    *m!Emuzumbani a plant which keeps mosquitoes away,
    e.g. Mansenya alatija kuti kwaumpwa muzumbani.
    = Mosquitoes fly away if the muzumbani plant is burnt.
    &l%;muzumangoma Also: muzumagomba.
    mk)Cmuzuma-juunza low thunder in the morning, foretelling rain,
    e.g. Sunu kulaba muyoba, imvwula yazuma muzumajuunza.
    = Today there will be continuous rain, in the morning there was a rumble of thunder foretelling rain.
    2j'Omuzuma-gomba type of tree, euphorbia,
    e.g. Ngoma zyamuzumagomba Zilalila kapati, = The drums from the euphorbia tree sound excellently.
    Also: muzumangoma.
    iiImuzuma a watery pumpkin,
    e.g. Muungu muzuma wakabola.
    = The watery pumpkin rotted.
    whamuzuluzi a leader, head, pl.
    bazuluz,
    e.g. Chuumangoma ngomuzuluzi abukoko aano.
    = Chuumangoma is the organizer of the beer party here.
    Bazuluzi bazikolo ezi tabakonzyi kujana mali akuuzya mabbuku, zisamo akulya kwabana kuciindi cifwiifwi, = The headmasters are not able to find money to buy books, clothes and food for the pupils in a short time.
    Xg'muzubo a clan,
    e.g. Ui muzubo nzi?
    = What clan do you belong to?
    Qfmuzubilo a gourd used as container, used by women to store small fish, pl.
    mizubilo,
    e.g. Bamakaintu bazela nswi babikka mumizubilo.
    = Women who fish, put what they catch into gourds.
    ueamuzuba
    • a dish of food containing crushed ground-nuts mixed with maize meal (and butter), shared by groom and bride,
      e.g. Bantu bafwukuma muzuba bayanda mali.
      = The people who stir up the fire where the meal is being cooked, want money.
    • one who is jealous in marital affairs,
      e.g. Ooyu mwanalumi mmuzuba, tayandi kujana muntu umbi kakkede mulubuwa.
      = This man is jealous, he does not like to find another man sitting in the courtyard.
    jdImuzovwu a large elephant,
    e.g. Muzovwu ujisi matwi mapati, = An elephant has big ears.
    :c'_muzotabalozi type of tree,
    e.g. Bweele busilisigwaa muzotabalozi.
    = Scabies is treated with medicine from the muzotabalozitree.
    Also: kafwulwefwulwe, muyota-balozi 8b!cmuzolwane pal, familiar friend Also: muzolani.
    waamuzolani friend,
    e.g. Muzolani wangu nseelede kumulosya ansi.
    = I should not let my friend down.
    `!muzizimwa a shadow,
    e.g. Makumbi azimaanzya muzizimwa wangu.
    = The clouds have obliterated my shadow.
    Also: cinzimweemwe _!#muzingili a cock,
    e.g. Muzingili wangu wakatalika kale kulila.
    = My cock has already begun to crow.
    Also: mukombwe, muzingini.
    f C Q <o#f9eMuzyamba a member of the clan whose totem is the hyena, pl.
    Bazyamba,
    e.g. Bazyamba mbajwanyina a Bansaka.
    = The Bazyamba are joking partners with the Bansaka.
     mugzyali a parent,
    e.g. pl.
    bazyalj
    e.g. Bazyali baloomoka, balagupuna, balatongooka, balalilauka, balasyolauka akubwenta-bwenta nobalanga cisi cabo kaciyaabumenwa aziyanza zyabamuzwa kule.
    = Parents lament, they murmur, they complain, they bewail, they hiss in contempt and protest when they see their country being swallowed up by the culture of foreigners.
    K muzyale a native, an orginal occupant of the land,
    e.g. Ziindi zinji ibbuku lilelwa amuzyale wamumunzi.
    = Usually the headmanship is given to an original inhabitant of the village.
    M%muzyaanyina a child who has a step father,
    e.g. Mukaintu wakakwata Jolezya wakalijisi mwana mulombe wamyaka yosanwe, ngotuti mumulaka mubi muzyaanying.
    = The woman whom Jolezya married had a son of five years (from a previous liason), whom we call in impolite language, ‘the one who came with the mother’.
    P~muzwezio type of plant, also known as soswe.
    The seeds are eaten whole (like beans) after boiling for one day and standing for a further two.
    It is used for diarrhoea:
    the woody root-stock is pounded and rubbed on the chair of the patient, is also used for stomach-ache, the root being chewed or chopped and drunk in cold water.
    e.g. Amumunywinsye muzwezio usoomona.
    = Make the one with diarrhoea drink the juice of the muzwezio plant, E}}muzwenge a burning brand or torch,
    e.g. Kamuleta muzwenge tumunike nzoka mupanda.
    = Bring a burning torch so that we throw light on the snake in the house.
    cf.
    muzenge.
    I|){muzwa-mbalala a thin and long object,
    e.g. Mudaala Cheembo wakaljjisi musumo wakajisi muzwambalala walusako.
    = The old man Cheembo had a big spear which had a thin and long shaft.
    Z{'muzwa-malowa the blood tree (red \ coloured sap, grows easily from cuttings, good timber)
    e.g. Mapulanga amuzwamalowa abambya zyuuno.
    = The planks of the muzwamulowa tree are used to make stools.
    z!%muzwakule a foreigner, a distant visitor,
    e.g. Twakaswaigwa muzwakule mumunzi wesu.
    = A visitor from far away visited our village.
    ) y#muzuzumuna sound,
    e.g. Ino nkuli kulimvwinsya muzuzumuna wangoma?
    = Where is the beat of the drum coming from?
    Also: muzuzumina nxSmuzuzi a cerval, a slender wild-cat with long legs, large ears and a black-spotted orange-brown coat (any moderate-sized feline resembling the tiger),
    e.g. Inyama yamuzuzi flanona.
    = The meat of the cerval is tasty.
    w%muzuumwa a cone,
    e.g. Bana balaSobana amuzuumwa wamubalo wancinga.
    = The children are playing with the cone of the bicycle-wheel.
    'v'9muzunzuminwa sound,
    e.g. Sunu kwamvwugwa muzunzuminwa wamvwuia.
    = Today the sound of the rain was heard.
    Cisaka coonse caakwiile kusabilwa mu2unzuminwa wangoma.
    = The whole forest was just resounding to the thunder of the drum.
    Naakamana kupandulula ciloto cakwe kwakaba kuumuna kwamizunzuminwa.
    = When she explained her dream there was silence.
    Also: muzuzumuna, muzuzumino, muzun2umina qu!Smuzungula
    • the Sausage tree, (Kigelia Africana).
      Tt has woody, hanging, sausage-shaped fruits said to be poisonous to humans when unripe and inedible when ripe.
      When baked are used to ferment beer.
      The wood has many medicinal uses.
      e.g. Makwa amuzungula ngakusilisya cikoolo.
      = The bark of the muzungula tree cures the allergy which some people have towards certain foods.
      (The roots are also used to assist pregnant women.) Muzungula uzyala bana bapati, = The muzungula tree produces large fruit.
      Also: cizutu, mvwula, mvwungut,
    • the lily tree, also namuntengwa
    E } ! < / +$J"EY)mwaaba
    • a grey-jackal, pl.
      bamwaaba,
      e.g. Bamwaaba basondoka mupeyo.
      = The grey-jackals go mad in the cold season.
    • (idiomiomatic usage) when it is bright,
      e.g. Uulowa wakali kuzyana kalitwa mwaaba.
      = The witch was dancing during the day.
      Bumwi buzuba alya eni mpolitwa mwaaba, bantu bakabona busi kabuunda mumulundu wa Maseke.
      = One day when it was bright, people saw smoke rising on Maseke Hill.
    }qmvwuze a hat,
    e.g. Imwuze yamudaala yapya.
    = The hat of the old man is burnt.
    Also: mvwuse, nzyeete.
    $=mvwuvwu hippopotamus,
    e.g. Mwuwwu mpati yakali kweenda ilikke mumeenda.
    = A big hippo was moving alone in the water.
    Also: civwubwe, imvwuvwu [-mvwuta
    • a place where a rabbit sleeps,
      e.g. Aawa kuli mvwuta yasulwe.
      = There is a place here where a rabbit sleeps.
    • the absence of what one would expect to be present,
      e.g. .¥akajana kwacaala mwwuta, mwana tako pe.
      = She found the place was left empty, the child was not there.
    mOmvwunyu a maggot,
    e.g. Nyama ibolede ijisi mvwunyu zinji, = Rotten meat has many maggots.
    mvwule a willow tree,
    e.g. Basimaasikili balalila mumvwule.
    = Birds are chirping in the willow tree.
    Also: cibumbya, muvwuli pWmvwula rain,
    e.g. Yaboola mvwula, tulye bowa! = The rain has come so that we can eat mushrooms! 7)Wmvwuku-mvwuku type of insect, lionant,
    e.g. Muuka utegwa mvwuku-mvwuku ukkala muvwu.
    = An insect called mvwukumvwuku lives in the soil.
    Also: mfwuko-mfwuko.
    3mvwuse a hat,
    e.g. Ndeelede kwaagusya malezu niinga yandeelela mvwuse.
    = I should shave off the beard that is when the hat will suit me.
    {#emvwulumina growling, complaints,
    e.g. Koyozya mvwulumina bufo.
    = Lessen the complaints while in bed.
    mvwube a tadpole, pl.
    bamvwube,
    e.g. Kuli muvwube mupati muzyiba omu.
    = There is a big tadpole in the pond.
    7mvwiyo councils, assemblies,
    e.g. Basibunjaka balaa mvwiyo lyoonse.
    = Trouble-makers always have their discussion groups.
    Also: /luvwiyu wmvwiki a week,
    e.g. Ndakaakukkala mvwiki yoonse kumalila kwa Chipembele.
    = [ stayed a whole week at the funeral at Chipembele.
    Mumvwiki muli mazuba musanu amazuba obile.
    = In a week there are five and two days.
    Also: nsondo.
    l Smvwi grey hair,
    e.g. Moonga ulaa mvwi ankumo.
    = Moonga has grey hair on his forehead.
     %!mvwambalume manager,
    e.g. 7Twakabelesya kootokala kaniini kokwa mvwambalume wabbanki.
    = We used the little car of the bank-manager.
     -muzyula-matanga type of tree,
    e.g. Muzyula-matanga uzyala bana bazikotokoto.
    = The muzyula-matanga tree produces round fruits.
    Induyumu kapati.
    = Fibre from the muzyula tree is very strong.
    Y'muzyula type of tree (roots used to mend baskets),
    e.g. Lloozi Iwamuzyula !muzyukulu grandchild,
    e.g. Uubeleka ku Lusaka mmuzyukulu wangu.
    = The one who is working at Lusaka is my grandchild.
    u]muzyondo a love-potion used by women to control men,
    e.g. Bakaintu bamwi balayanda kubelesya musamu wamuzyondo.
    = Some woman like to use the love-potion muzyondo (to control their husbands).
    Omuzyondo beleka nkaambo ndiyanda kuti kanditebbela nkuni sokwe wamuntu oyu! = O love potion work because I want this monkey of a man to gather firewood for me! muzyibe a local person who is well known,
    e.g. Ooyu muntu mmuzyibe mutamuumi.
    = This person is well known, do not beat him.
    a5muzyazyi the female species, human or animal,
    e.g. Mukaintu muzyazyi mmuyumu kutumbuka.
    = The female species are strong in giving birth.
    (muzyazyi wansefwu = an eland cow;
    muzyazyi wambelele = a ewe) J 3 2J'!mwaandami a boulder, huge rock,
    e.g. Mumugoti wa Muntanga kwakajanika mwaandami.
    = In the well of Muntanga a huge rock was found.
    N&-mwaanda-banyama the freezer of beasts, i.e.
    the lion,
    e.g. Kuti kwasika mwaanda-banyama mucisi inga bantu tabayendeendi, = If a lion enters the terrritory the people do not move about.
    U%mwaanda
    • a frothy mixture of sour and fresh milk,
      e.g. Mucigabba eci kuli mwaanda mulemu-lemu.
      = In this tin there is a thick frothy mixture of sour and fresh milk.
      Also: cjpwaza, canda
    • a hundred, pl.
      myaanda,
      e.g. Ndakaula mayi ali mwaanda.
      = I bought a hundred €ggs.
    "$;mwaamu a sexually unbridled person,
    e.g. Muntu mwaamu ulabinda kuciswa sikalileke.
    = A licentious person is quick to be affected with AIDS.
    o#Smwaambo
    • a language, pl.
      myaambo,
      e.g. Misyobo yabantu yoonse yakaliJisi myaambo antela milaka ibagaminina.
      All the tribes of people had their languages or tongues which were specifically theirs.
    • a maxim, pl.
      myaambo,
      e.g. Mukaintu watusiila ~mwaambo ngotunakuyeeya lyoonse.
      = The woman has left us a saying which we will always remember.
    • an important matter,
      e.g. Kuli mwaambo ngotweelede kuyeeyesya.
      = There is an important matter which we ought to reflect upon.
    • a waist-belt of broad cloth, a girdle around the chest,
      e.g. Kamumwaanga mwaambo muntu uciswa mucamba.
      = Tie a girdle around the person who has a sore chest.
    o"Smwaambi a speaker,
    e.g. Nguni mwaambi mumakani aya?
    = Who is the speaker in this matter?
    !!ymwaambani a quarrelsome person,
    e.g. Muntu mwaambani ulayanda kulwana.
    = A quarrelsome person likes to fight.
     mwaama violet flower,
    e.g. Bununkilizi bwamwaama buletelezya nzuki, = The scent of the violet flower attracts the bees.
     mwaalumi a man,
    e.g. Aawa kuli mwaalumi ngubauma kapati.
    = Right here there is a man whom they have severely beaten.
    nSmwaalu
    • an elder brother,
      e.g. Mwaalu wangu wasika ino-ino.
      = My elder brother has just arrived.
    • a hunter,
      e.g. Nguulya mwaalu wakazwisya cikwama cakwe catusanga twamulilo, wadoneka cavwilima cisyokwe.
      = There is the hunter who takes out his box of matches, he lights it and the bush is set ablaze.
    mwaala the mane of a horse or lion,
    e.g. Syuumbwa naakanyema wakabusya mwaala.
    = When a lion got angry the mane stood up.
    /Umwaako a gorge, an aperture between rocks, a valley, cleft, opening,
    e.g. Ukainde amwaako wamilundu noyakusika ku Nakasitkka.
    = Pass through a gorge that is when you can reach Nakasiikka.
    Munzi okwa Sikacilakanjina wakayakidwe mu mwaako wamalundu.
    = The home of Sikacilakanjina was built in a gorge between the hills.
    Basimbi bamwi balasama tusinsi tufwaafwi, tubalangala alimwi tulaa mwaako usika mukasolo.
    = Some girls wear short dresses which are transparent and have a cleft which reaches to the hip.
    Also: mwako ,Omwaabo The elephant-orange or monkey-ball tree,
    e.g. Mumwaabo omu kuli maabo manji.
    = There are many oranges on the mwaabo tree.
    Also: muntamba.
    -mwaabi
    • a generous person,
      e.g. Amunzi wamwaabi kujanika bantu banji.
      = Many people are to be found in the village of a generous person.
    • an albino,
      e.g. Baama bakazyala mwaabi.
      = My mother gave birth to an albino.
    4]mwaabani amwaabani = watershed.
    Also: muuma   &  r C0- ,p9!mwai luck, (Chinyanja)
    e.g. Muntu oyu wabaa mwai wakujana mufimo.
    = This man has luck in finding work.
    Also: mwao, coolwe., 88imwabo type of tree (Stryschnos innocua),
    e.g. Mwabo uzyala maabo alya bantu banji.
    = The mwabo tree produces fruits which are eaten by many people.
    Also: mwaabo w7gmwaba the knob-thorn tree, (Acacia Nigrecens), which has a very hard, heavy and durable wood.
    Is used for flooring, railway sleepers.
    Bark gives a good rope, leaves eaten as spinach, bark, roots and leaves have many medicinal uses.
    e.g. Kondipa bumvwa bwamwaba ndisongo2ye.
    = Give me a thorn of the knob-thorn tree so that I can remove a splinter.
    b6;mwaazi
    • one who drives men away,
      e.g. Mukaintu oyu mmwaazi ulabakaka basankwa boonse.
      = This woman rejects all men, she does not give in to any proposal.
    • an obstinate person,
      e.g. Muntu mwaa2Zi tazumini zyaamba bantu bambi.
      = An obstinate person does not agree to what other people say.
    5!omwaatukwa a narrow passage,
    e.g. Ndilaata kwiinda amwaatukwa.
    = I cannot pass through the narrow passage.
    4'mwaatuka open space between houses,
    e.g. Koya ukaime amwaatuka wamaanda alya.
    = Go and stand in the open space between those houses.
    M3mwaatu a gap, a gorge, lane, passage, aperture,
    e.g. Kunyina munyama ukonzya kweela mumwaatu wanyeleti.
    = There is no animal that can go through the eye of a needle.
    Also: mwaako.
    22waasi a disobedient person,
    e.g. Ooyu mwana mmwaasi, tayandi kutumwa.
    = This child is disobedient, s/he does not want to be sent on errands.
    Also: mukasi y1emwaanzwa type of tree,
    e.g. Mukagonke ziyako zyamwaanzwa.
    = Cut down poles from the mwaanzwa tree.
    0+mwaanzi a composer of songs, a poet,
    e.g. Mwiinga mmwaanzi waziimbo zyamucikombelo.
    = Mwiinga is a composer of hymns for the church.
    q/Wmwaanza a big hand,
    e.g. Bbalagombe wakajisi mwaanza mupati.
    = Bbalanombe had a big hand.
    ".9mwaanka a reluctant giver,
    e.g. Muntu mwaanka tafwambi kuvwungulula janza.
    = A reluctant giver is not quick to open what the hand contains.
    -mwaani a mopani tree (Colopho-spermum mopane), wood-ashes or their juice used in cooking green relishes.
    Twine from bark fibre.
    Powdered sap used as mastic.
    Boiled sap used with ciwawa sap as birdlime.
    Wood used for pestles and for house and granary-construction.
    e.g. Misamu yamwaani mmi-botu kuyasya maanda.
    = Mopani trees are good for building houses.
    , mwaange a captive,
    e.g. Mwaange wakabikkwa muntolongo kwamyezi fwuka., = The prisoner was put into jail for nine months.
    !+'/mwaangankamu a type of plant W*!mwaangala a tassel of sorgum, pl.
    myaangala,
    e.g. Uno mwaka myaangala yamaila fli kabotu nkaambo mvwula yakawa kapati, = This year the tassels of sorgum are good because the rain fell heavily.
    ')%;mwaangabbwe medicine for the chest,
    e.g. Muntu uciswa mucamba kanywa mwaangabbwe.
    = A person with chest- pains should take mwaangabbwe medicine.
    P(mwaandu
    • a big pot covered with skin and used as drum on certain occasions,
      e.g. Nikwakasika munyama mukali mucis, bantu bakauma mwaandu.
      = When a fierce animal arrived in the territory, the people beat the mwaandu drum.
    • things tied together to rattle,
      e.g. Ciind/ cakuyaluka musimbi bantu balaanga zintu zyakulizya nzyobati ‘mwaandu’.
      Myaandu eyo ilalizigwa masiku onse.
      = When a girl menstruated the people would tie rattles together which they called mwaandu.
      These rattles would be beaten all through the night.
    _ K P  Y ?fB_N#{mwanambele focus,
    e.g. Mazubaano bantu banji ngumwanambele kunkwela.
    = Nowadays many people are focused on Sex.
    ^M%)mwanamakani a friend, (2 non-sexual relationship),
    e.g. Musankwa oyu nsemusisi twaambo, ngumwanamakani wangu.
    = I do not hide any secrets from this man, he is my friend (to whom I reveal everything).
    tL!Ymwanalumi a husband,
    e.g. Moonga mmwanalumi wa Lina.
    = Moonga is Lina's husband.
    Also: mulumi oK!Omwanakazi a woman, a wife,
    e.g. Lina mmwanakazi wangu.
    = Lina is my wife.
    Also: mukaintu GJ%{mwanakasuwa a private lover, one's beloved,
    e.g. Ooyu musimbi ngumwanakasuwa wangu.
    = This girl is my beloved.
    Ooyu musankwa ngumwanakasuwa wangu.
    = This boy is my lover.
    cI%3mwanaamuntu a free/gentle/helpful, person, pl.
    banababantu,
    e.g. Ndajana mwanaamuntu wakandigwasya mumapenzi angu.
    = I found a kind-hearted person who helped me in all my problems.
    Also: mwanamuntu.
    1H'Mmwanaankando a hand-stone for grinding,
    e.g. Bakaapa baziya mabele amwanaankando.
    = My grandmother is grinding millet with a hand-stone.
    Also: nkando.
    ?G%kmwanaakwesu a child of my paternal uncle or maternal aunt,
    e.g. Jogjo mmwanaakwesu kumukowa wabamatata.
    = Joojo is a brother of mine on the side of the father’s clan.
    9F%_mwanaacuulu a queen-termite of a species called /umona or mulanzyi,
    e.g. Komujaya mwanaacuulu mulazyi umane.
    Kill the queen so that the termites will be finished.
    |E)amwanaabunweba a bobbin,
    e.g. Bunweba bwamana amwanaa-bunyweba.
    = The thread is finished on the bobbin.
    D%mwanaabaama my mother's child, friend,
    e.g. Koboola buyo mwanaabaama koleka kulila.
    = Come, my mother's child, stop crying.
    iCKmwana
    • a child,
      e.g. Amumunyonsye mwana, wafwa kulila.
      = Suckle the child, it is tired of crying.
    • a nephew or niece,
      e.g. Mutinta mmwana wangu.
      = Mutinta is my niece.
    B+#mwami-mukaintu a female chief, pl.
    bami-bakaintu,
    e.g. Amwi manyika alelwa abamibakaintu.
    = Some nations are ruled by female chiefs.
    A%mwami
    • a wealthy person,
      e.g. Muntu mwami uyandisya lubono Iwakwe.
      = A rich person loves her/his posessions.
    • a chief,
      e.g. Cakatola ciindi cilamfwu kusala mwami mupya.
      = It took a long time to choose a new chief.
    5@cmwame a queen species of termite,
    e.g. Inswa zyakapola mucuulu nkaambo mwame wakafwa.
    = The termites left the termite-hill because the queen-termite had died.
    ?)mwambe a prisoner,
    e.g. Mwambe wakatijja muntolongo.
    = The prisoner escaped from jail.
    Also: sintolongo, mwaange, kayili/kaili.
    >-mwalabwe The torchwood or desertdate tree,
    e.g. Mwalabwe ujanika mumilundu.
    = The torchwood tree is found in hills.
    Also: mulyabazovwu w=gmwala a boulder, a grey stone,
    e.g. Sokwe mupali ulikkede amwala mupati mumulundu.
    = A big monkey is sitting on a huge boulder on the hill.
    Basankwa bakali kukkala abbwe lyamwala.
    = The boys were sitting on a grey rock.
    G<+wmwakali leliya the year before last Also: mwaka wakamana ulya.
    {;kmwakali last year,
    e.g. Baama bakafwa mwakali, = My mother died last year.
    mwakali yuulya = the year before last, or, the year after next.
    e.g. Ndiya kukuswaya mwakall yuulya.
    = I will visit you the year after next.
    h:Imwaka
    • a year, pl.
      myaka,
      e.g. Ino wakazyalwa mumwaka nzi?
      = Now in what year were you born?
    • the growing season, Sept.
      - Oct., the end of the year when much work is done,
      e.g. Balimi balibambila bulimi bwabo kumwaka.
      = Farmers are preparing for their farming season in the dry season.
      ¢
    1@ % T  h;V1ebAmweebo the jawbone, esp.
    of the upper jaw, pl.
    meebo,
    e.g. Mweeba wangu ulacisa, nsekonzyi kulya.
    = My jawbone is sore, I cannot eat.
    Meebo tiyaali kukonzya kuputauka.
    = The jaws could not move.
    &aCmwebwa jealousy, (used in Valley)
    e.g. Ncibi kubaa mwebwa abana babeenzinyoko.
    = It is bad to be jealous of your friends children.
    Also: munyono 6`gmwazi a woman who refuses men.
    { Also: mwaazi #_?mwaya a heap of firewood,
    e.g. Ndabona mukaintu uyumwide mwaya wankuni.
    = I saw a woman carrying a pile of firewood.
    Also: cileye, muleye ’ .^Umwata a structure on which firewood is placed,
    e.g. Baama balundika nkuni amwata.
    = My mother is stacking firewood on the firewood holder.
    Also: bwalo !]=mwao a yawn,
    e.g. Sunu masiku ndamuka koona, ndabaa mwag acifwumofwumo.
    = last night I was late in sleeping, I was yawning in the morning.
    \#mwanzwa tree,
    e.g. Kamuleta loozi Iwamwanzwa tubangile butala.
    = Bring fibres from a mwanzwa tree so that we bind the maize bin.
    ![%/mwanazabala type of tree,
    e.g. Z/cinda zyamwanazabala nziyumu.
    = Verandah poles of mwanazabala wood are strong.
    Also: mululu, mupingili.
    %Z%7mwanookwesu my/our brother or sister,
    e.g. Mwanookwesu nguuyiisya ku Chilindi, = Our sister is the one teaching at Chilindi.
    Also: mwanaakwesu.
    Y%mmwanookwanu your brother or sister,
    e.g. Nguli mwanookwanu?
    = Where is your sibling?
    Also: mwanaakwanu.
    !X%/mwanookwabo his/her/their brother or sister,
    e.g. Sena wamubona mwanookwabo Masowe?
    = Did you see the sibling of Masowe?
    Also: mwanaakwabo kWMmwanja cassava, manioc,
    e.g. Bamalozi balya nsima yabusu bwamwanja.
    = The Balozi eat nsima from cassava flour.
    Sunu mu Zambezi tulalya miyanda yamwanja muminzi yesu.
    = Today we people of the Zambezi eat the roots of cassava in our villages.
    Mfwulumende wesu ulatuma baalumi basongo bapampu bayiisya bazyali besu kulima mwanja azifyo zimwi.
    = Our government sends experts to teach our parents howto plant cassava and other crops.
    Also: makamba, syaakanjungo GVmwanike young brother of man, pl.
    banike,
    e.g. Banike baunka kukuteya tuyuni.
    = My brothers have gone off to trap birds.
    (Amongst the Valley Batonga mwanike can refer to a man's brother or sister who is in direct lineal descent.
    However mwanike usually refers to children only.) mwanikenike { young one,
    e.g. Iwe tokonzyi kucita eci nkaambo ucili mwanikenike.
    = You cannot do this because you are still young.
    Umwanice the younger sister of a woman,
    e.g. Masowe mmwanice wabamaama.
    = Masowe is the younger sister of my mother.
    %T=mwangule a type of tree,
    e.g. Mancwe azyalila mumwangule.
    = The finches are raising their young in a mwangule tree.
    Also: cisomwe, muchaca.
    %S!=mwangabwe medicine for the chest bR;mwanga an itinerant, a homeless person,
    e.g. Ooyu muntu takonzyi kulela mwana nkaambo ngumwanga.
    = This person cannot keep a child because he is a homeless person.
    Also: nakweenda, sicibiya-camunzila.
    Q7mwane the turpentine or mopani tree,
    e.g. Amugonke mwane, ngomuyumu.
    = Cut the mopani tree, it is the hard one.
    Also: mwaane, mupane.
    P'mwanamubeebe a wager, a bet on a race,
    e.g. Atucite mwanamubeebe Kusika waalya.
    = Let us compete in running over there.
    banababantu,
    e.g. Banababantu bamwi balalaigwa.
    = The children of some ordinary people are well advised.
    Also: mwanaamuntu.
    G A ~DDE}G#t9mweenima child of my maternal aunt,
    e.g. Mweenima nguwakandisindikila kudilwe.
    = The child of my maternal aunt accompanied me to the funeral.
    s mweeni a cousin in marriage,
    e.g. Mainza nguwakali mweeni wangu nindakakwata.
    = Mainza was my cousin when I married.
    orSmweengo a line,
    e.g. Koenga mweengo mulamfwu mumusenga.
    = Trace a long line in the sand.
    *qImweendo a leg, pl.
    myeendo/meendo,
    e.g. Mweendo wangu ulacisa nkaambo ndakawa.
    = My leg is paining because I fell.
    (mweendo wakucamba = foreleg) $p%5mweendelezi a leader,
    e.g. Mweendelezi wamunzi oyu ngusibbuku Haamaimbo.
    = The ruler of this village is headman Haamaimbo.
    Also: mweendezi.
    o'mweendanzila a traveller,
    e.g. Kutambula mweendanzila cipa zina bbotu.
    = To receive a traveller creates a good name for oneself.
    an%/mweendalubi name given to a baby when someone dies in the house where the baby is born.
    3m+Mmweenda-buseka one who goes about smiling, pl.
    beenda-buseka,
    e.g. Mweenda-buseka ulakkomaninwa abantu boonse.
    = A smiling person is enjoyed by everyone.
    lumweemvwe new grass,
    e.g. Mwakandiimika mumweemvwe wanyanzabili.
    = You put me standing in fresh green grass.
    @k!qmweempula a strongly scented girls charm,
    e.g. Musimbi wanana mweempula utobelwa basankwa.
    = The girl who smears herself with strongly scented perfume is followed by men.
    6jamweembo a side-blown musical horn, pl.
    myeembo/meembo,
    e.g. Kamwale usiba mweembo kumana bukata.
    = The girl being initiated plays the mweembo horn to take away the loneliness.
    Chikwamaalu wasiba mweembo akugawida basikuzemba.
    = Chikwamaalu blew the horn and aroused the mourners.
    i!mweembezi a herder of cattle,
    e.g. Mweembezi wazitola kale npombe musyokwe, = The herder has already taken the cattle to the bush.
    dh=mweembe a type of tree,
    e.g. Makwa amweembe asilisya bana bagonkwa.
    = The barks of the mweembe tree are used to treat children who suffer from the illness called makupa.
    (If a mother becomes pregnant before weaning the child, the child may be afflicted with an illness called makupa during which it purges frequently.) Also: mweembwe $g?mweema aroma, scent,
    e.g. Lyoonse ndinumfwida mweema wanyama ijikidwe.
    = I always smell the aroma of cooked meat.
    Ma! Ununkidwe mweema wanyama, ulwala manunki-nunki.
    = You are obsessed with the smell of meat, you are suffering from the disease called manunki-nunki., fmweelwe amount,
    e.g. Basimbi mubape mweelwe weelene wankuni bayumune.
    = Give the girls a suitable amount of firewood to carry.
    Eemweelo amount,
    e.g. Nciyumu kuti muntu azyibe mweelo wabana a zintu zyamunyika zyoonse.
    = It is difficult for a person to know the quantity of people and things in the world.
    d'mweeleenzi/e a person with no fixed abode, a vagrant, pl.
    beeleenze,
    e.g. Mweeleenzi ulasowaila lubono Iwakwe.
    = A vagrant squanders his wealth.
    Basankwa banji mazubaano mbeeleenze, mbasyoonto balaa mpemo ziyoya.
    = Many men nowadays are moving about in a useless way, there are few who have noses that breathe.
    i.e.
    they are unable to discern what is of value and what is not.
    Mwana utamvwi kulaigwa, uuyanda buyo kucita ciyanda moyo wakwe, waakukomena uya kuba mweeleenze.
    = A young person who does not listen when advised, who wants to do what his heart wants, when he grows up he will become useless.
    Also: mwanga Zc%!mweelanyika
    • the main road,
      e.g. Mugwagwa oyu ngomweelanyika uya kumigoti.
      = This road is the main road going to the Copperbelt.
    • one who travels a lot,
      e.g. Utaunki kwa Joojo tokamujani nkaambo ngumweelanyika.
      = Do not go to Joojo’s, you will not find him because he travels a lot
     > 8ip*q9imwende a species of sorgum which can be eaten raw,
    e.g. Bazyali batebula maila amwende mumuunda.
    = The parents are harvesting sorghum in the field.
    Also: imbwende 5+Qmwenda-kalongo type of fish which move in a line,
    e.g. Kamubweza nkoli tukaume nswi zyamwenda-kalongo.
    = Bring a club so that we beat the mwendakalongo fish.
    PMwembe a clan name among the Zimbabwean Batonga whose totem is the vulture,
    e.g. Baleya bamu Zambia mbaba Mwembe mu Zimbabwe.
    = The Baleya clan of Zambia is the Mwembe clan in Zimbabwe.
    oSmweezyo a comparison,
    e.g. Aaka kaambo takakwe mweezyo.
    = This matter has no comparison.
    umweezi a viei/valley or open space,
    e.g. Impongo Zilacela mumweezi, = The goats are grazing in open country.
    1Ymweeye
    • a type of tree, the pods are liked by cattle and sheep,
      e.g. Siluwe ulaluma mbelele kumwaka noziyandaula mweeye.
      = A leopard attacks the sheep when they go out looking for mweeye pods in the cold season.
      Igombe zilayanda kulya bana bamweeye.
      = Cattle i like mweeye pods.
      \
    • tail of a fish,
      e.g. Mweeye wamubondo mmupapali.
      = The tail of a barbel is flat.
    >~qMweetwa a clan-name whose totem is the crocodile, pl.
    Beetwa,
    e.g. Beetwa mbabeendelezi bamalende.
    = The Beetwa clan-members are the supervisors of the rain-shrine.
    }mweeto
    • the bent pole or stick which acts as a spring in the kabulindi trap,
      e.g. Insya yacegwa yatoleela amweeto niyaunka.
      = The duiker which was caught took the stick-spring with it when it escaped.
    • the top-stick or rod tied to the string of the /diba trap,
      e.g. Mweeto wadiba watyoka.
      = The rod of the /idiba trap is broken.
    ;|mmweeta
    • a fishing rod,
      e.g. Koleta mweeta tulobe nswi.
      = Bring the fishingstick so that we fish.
    • the rod of a trap,
      e.g. Munkalanga ngomuyumu kumweeta wansya.
      = The munkalanga tree is strong for use as a rod for trapping a duiker.
      Also: mweeto.
    {ymweesyo the concluding funeral ceremony which takes place some time after the burial, (or the beer made to offer to the new spirit),
    e.g. Mweesyo wabakaapa ulalinda juunza.
    = The final funeral-ceremony will take place tomorrow.
    Bantu bakona niwamana mweesyo.
    = The people inherit when the mweesyo is over.
    Nikwakainda myezi misyoonto munene kafwide, mweesyo wakakumbwa.
    = When a few months had passed after the old man died, the beer of the concluding funeral-ceremony was brewed.
    rz!Umweenzuma my friend,
    e.g. Cipego eci cakazyila kumweenzuma.
    = This gift came from my friend.
    Oymweenzu a visitor, stranger, newcomer,
    e.g. Amumusombe cibwantu mweenzu.
    = Offer sweet-beer to the visitor.
    Ndili mweenzu wiindilide.
    = I am a stranger passing by.
    Also: musway/i, xwmweenze male species of animal,
    e.g. Kuli mweenze mupati mubutanga obu.
    = There is a big male in this herd.
    w mweenya
    • a gap,
      e.g. Utasiyi mweenya awo kunjila mpeyo.
      = Do not leave a space there for the cold to enter.
    • the firmament,
      e.g. Sunu kunyina makumbi mumweenya.
      = Today there are no clouds in the sky.
    (v%=mweeninyoko your grandfather,
    e.g. Ndakali kudilwe lyamweeninyoko wakafwa mwakali.
    = I was at the funeral of your grandfather who died last year.
    7u%[mweeninyina
    • his/her grandfather,
      e.g. Tacitondwi kuli nguwe kusobana amweeninyina.
      = It is not taboo for her to play with her grandfather.
    • his/hercousin,
      e.g. Ukamulange mweeninyina wakatumbuka.
      = Go and look at her cousin who has given birth.
    t &  H Sk?wmwido oil,
    e.g. Masusu ananikwa mwido ngamuntiki.
    = Hair smeared with oil is called muntiki.
    Wakazinanika mwido akuziyanika ngoma zyakwe.
    = He smeared his drums with oil and hung them up to dry.
    Musamu wakali mukati wakali kusiya mbuli mwido.
    = The medicine inside was black like oil.
    !'mwidakule a burning smell,
    e.g. Kamujula nsima eyo yanunka mwidakule.
    = Take off that nsima it has a smell of burning.
    Also: syitila d!9mwicecete type of tree (Ziziphus Abyssinica), has a dark, heavy, hard wood resistant to termites and borers.
    Uses:
    fencing for kraals and villages and for covering graves.
    Yields abundant pollen and nectar for bees.
    Fruit and leaves used for relish and are finely chopped and soaked in water to make a drink for children with stomach-ache.
    e.g. Sunu ndali kulya cinkomba camwicecete.
    = Today I was eating a relish of mwicecete leaves.
    Also: mucecete Gmwezi
    • a month, pl.
      myezi/mez,
      e.g. Ncintu cibotu kapati ku Mutonga onse kuzyiba myezi mbwiitwa mumulaka wakwabo.
      = It is a very good thing for every Mutonga to know how the months are called in his/her own language.
      Njeeyi myezi:
      Mukazimaziba, Mulumi, Miyoba, Mukubwekaangala, Kaandakaniini, Gandapati, Kkunkumunamasamu, Itwi, Ivwivwi, Kavwumbikaniini, Ivwumbipati, Nalupale, = Here are the months, January February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December.
    • the moon,
      e.g. Sunu watalika kuzyuka mwezi, = Today the moon is late in rising from the east.
      Cakabatolela ciindi kuubona mwezi nkaambo kakali keengu kasyoonto kakasendekede.
      = It took them time to see the moon because it was a small crescent declining.
      mwez/ mutete = a new moon;
      mwezi mulamfwu-lamfwu = a crescent-shaped moon;
      mwezi ucengeme = first quarter/last quarter
    • menstruate, -ba kumwezi | -ya kumwezi, -li kumwezi,
      e.g. Ncibi kulundusya sicikolo uli kumwezi.
      = It is bad to make a pupil run who is menstruating.
      Mwezi oyu wakamana, tiindakaubona.
      = When this month finished, I did not menstruate.
     +mweye a torch,
    e.g. Kamumunika mweye mubwina mubone ciliko.
    = Flash the torch into the hole to see what is there.
    Also: mwenge.
    mwenzuma a friend,
    e.g. Tweelede kuyanda mwenzuma lyoonse.
    = We ought always to love a friend.
    cf.
    mweenzuma.
    > umweto season when vegetation begins to grow, the cold season,
    e.g. Cakali ciindi camweto, lusamusamu Kalusyuuka.
    = It was the season of the beginning of growth when the trees begin to grow.
    Ino nkokwakali mweto, mpeyo kakali kaambo kambi.
    = As it was the season of growth, the cold was something else.
    Bamfwulumende balakasya kuzela muciindi camweto.
    = Government officials forbid fishing during the cold season.
    r #Smwenzeenzi a wanderer,
    e.g. Ooyu mwenzeenzi unyina cilawo.
    = This wanderer has no dwelling.
    # =mwenze
    • a duiker,
      e.g. Muwwimi wajaya mwenze mupati masiku.
      = The hunter killed a large duiker at night.
    • a boar
    qYmwenya a gap,
    e.g. Kamwiinda a mwenya awa.
    = Pass through the gap there.
    Also: mweenya.
    )Imwengo
    • a rash,
      e.g. Kaubi kabamba mwengo alukanda.
      = A caterpillar makes a rash on the skin.
    • a traced line,
      e.g. Koyenga mwengo ansi bazikutubone nkutwagama.
      = Trace a line on the ground so that they will see where we have gone.
    )Imwenge a torch, a burning brand,
    e.g. Amumunike mwenge mucaanda kwanjila nzoka.
    = Light a torch in the hut where a snake has entered.
    Also: muzenge mwendo a leg,
    e.g. Sibbola watyoka mwendo mumusobano.
    = The footballer broke a leg in the game.
    Also: mweendo.
    M  z Qel//:Mu&1Kmwinamwami mupati wife of the king,
    e.g. Mwinamwami mupati ulalemekwa.
    = The queen is honoured.
    r%]mwina an owl,
    e.g. Mwina ulalila mumusamu.
    = An owl is hooting in the tree.
    Also: tumba.
    $mwiko a fly whisk made of elephant tail,
    e.g. Mwami uleenda amwiko muJjanza.
    = The chief walks with a fly whisk in his hand.
    2#Ymwijola a medicinal plant, (Guibourtia cobjugata),
    e.g. Mulwazi taakaponesegwa amwijola.
    = The patient was not cured by the medicine of the mwijola plant.
    $"!9mwijejete a type of tree,
    e.g. MwijeJete uligwa cinkomba.
    = The leaves of the mwijejete tree are eaten for relish.
    Also: mwicecete, mucecete Q!mwiiyi a teacher,
    e.g. Mwiyi mupati ulayandwa abasicikolo boonse.
    = The head teacher is loved by all the pupils.
    Mwiiyi ulayiisya mucikolo.
    = The teacher is teaching in the school.
     !smwiitidwe an invited guest,
    e.g. Amumupe cuuno mwitidwe.
    = Give a chair to the invited guest.
    Also: mweenzu "7mwiinzyo door bold or fastener,
    e.g. Kamupinga mwinzyo acjjazyo batanjili babbi.
    = Put the bolt on the door so that thieves do not come in.
    9gmwiinzo a small aperture, as for winged termites to come out, pl.
    miinzo, (mwiinzo wacuulu = the opening of the ant hill),
    e.g. Amwiinzo mupati mpaazwa nswa zinji.
    = It is from a big opening that many flying ants come out.
    Meenda ngomwiinzo wabuumi.
    = Water is the opening of life.
    u)Smwiinya-meezi type of tree, the leaves are chewn, the berries eaten.
    e.g. Bana bamwiinya-meezi balasiya nibabizwa.
    = The berries of the mwiinya-meezi tree become black when they are ripe.
    \ Also: munonzya-meenda, munyoonyo  mwiini a handle, pl.
    miini,
    e.g. Watyoka mwiini wajamba lyokwa Haatyoka.
    = The handle of Haatyoka's hoe is broken.
    2!Umwiingili a type of tree, wood used for spear shafts and clubs.
    e.g. Inkoli yamwiingili ninjumu kapati.
    = A club made from mwiingili wood is extremely hard.
    #!7mwiingile a warthog,
    e.g. Bamwiingile bazimana nyemu mumuunda.
    = The warthogs have finished the groundnuts in the field.
    Also: mwingile.
    mwiinga a hanger,
    e.g. Koanzika cisani cako amwiinga awo.
    = Hang up your garment on the hanger there.
    Also: mulenga.
    +mwiindiwakwale a type of tree,
    e.g. Bayuni balya bana bamwiindiwakwale.
    = The birds eat the fruit of the mwiindiwakwale tree.
     mwiindi the lower leg, the calf of the leg,
    e.g. jamba lyakandiyasa amwiindl.
    = The hoe wounded me on the lower leg.
    R#mwiindanwa rivalry,
    e.g. Ono wakaba mwiindanwa aumwi-aumwi wakali kuyanda kwaamba caano cakwe.
    = Now there developed a rivalry among each one who wanted to tell his story.
    Also: mwiindano #+mwiiminizi a representative,
    e.g. Mwami wesu ngomwiiminizi wesu ku Bbooma.
    = Qur chief is our representative at the government offices.
    mwiimbi a talented singer,
    e.g. Mucisi muno kuli baimbi banji.
    = In this country there are many talented singers.
    mOmwiimba the long feather of a cock’s tail,
    e.g. Ngoma yakakondela nkabela Syaanasulwe wakaba amwiimba ukankamanisya.
    = The drum was at its climax, thereupon the hare put on a wonderful feather of a cock’s tail.
    {mwii a type of tree, (Berchemia Discolor), has probably the largest timber in East and Central Africa, is used for furniture, door-frames and carvings.
    Yeilds abundent nectar.
    The powdered heartwood gives a black dye for basketmaking.
    Edible fruit is high in Vitamin C.
    Can be boiled and mixed with millet for porridge.
    Has ritual uses,
    e.g. Mukamufwu ugonka mwii kumana malweza, = The wife of the deceased has to cut down the mwii tree to blot out the evil omen.
    Also: mwinji { J  u H:{ :5myeengo pl.
    of mweengo, a line traced on ground,
    e.g. Bayi bakeenga myeengo yobilo ansi.
    = The teacher traced two lines on the ground.
    ]91myeebo the jaws, pl.
    of mweebo,
    e.g. Kuti myeebo kaicisa, inga totafivuni kabotu.
    = If the jaws are sore, you may not be able to chew.
    (mweebo wakunsi = lower jaw;
    mweebo wakutala = upper jaw) 8/myalika gossip,
    e.g. Ulaa myalika kumulomo wakwe.
    = Her mouth is full of gossip.
    Kubaa myalika ncibi.
    = To be a gossiper is bad.
    7#myaka pl.
    of mwaka, a year,
    e.g. Kwainda myaka ili lusele nselekede milimo.
    = Seven years have passed since I stopped work.
    6 myaawu roars, cries, pl.
    of mwaawy,
    e.g. Mumyaawu yamulavwu njakunjila.
    = I will enter where the lion is roaring.
    95!cmyaangala pl.
    of mwaangala, an ear of sorgum or corn,
    e.g. Mu Mukubwekaangala nituba myaangala yamuceme.
    = It is in April that the ears of sorgum become white.
    4myaanda pl.
    of mwaanda, a hundred,
    e.g. Ndakajana mpongo zili myaanda mumuunda.
    = I found hundreds of goats in the field.
    (3Imwiyi a type of tree (Phyllogeiton discolor), the fruit is eaten raw Feb.March also dried and stored and can be pounded with cereals or made into a cake.
    Wood is used for hoe-handles.
    e.g. Amufwale mwiini wajamba wamwiyi.
    = Carve a handle for the hoe from a mwiiyi tree.
    (2Gmwinzo
    • an exit or hole for flying ants to come out,
      e.g. Mwinzo oyu wakandipa nswa zinji kapati.
      = This hole gave me a great many flying-ants.
      Also: mwiinzo
    • opportunity,
      e.g. Kuti boonse bantu bakonzya kulemekana tuya kuba amwinzo wakuyaka cisi cesu.
      = If all people respect one another we will have the opportunity to build up our country.
      Also: mukusi
    1% mwinzinyoko your friend,
    e.g. Utabbi lubono Iwamwinzinyoko.
    = Do not steal the wealth of your friend.
    Also: mweenzinyoko 0 mwino salt,
    e.g. Kamubikka mwino mucisyu cilweele.
    = Put salt in the relish to make it tasty.
    also munyo, sautu.
    6/_mwinjile a warthog, pl.
    bamwinjile,
    e.g. Bamwinjile bafwumba Zilindi muJuumba.
    = The warthogs dig holes in the muumba tree thicket.
    Also: mwingile, munjile ".%1mwinimwenge a glow-worm, a firefly,
    e.g. Mwinimwenge zimweka mainza.
    = Fireflies shine in the rainy season.
    Also: inguunguni, munimuni.
    -7mwingu payment in part,
    e.g. Ulakonzya kupa mwingy buce-buce limwi uyakumaninzya.
    = You can make payment in part until you clear the debt.
    p,Smwingili type of tree, (Grewia bicolor), edible fruit used for flavouring porridge, wood used for making spears, clubs, drum-pegs, frames for fish-baskets and bird-lime traps, the flexible branches are used for binding poles for walls and roof.
    e.g. Nkoli yamwingili ninjumu kapati.
    = A club made of mwingili wood is very strong.
    Also: mwiingili 9+emwingile a warthog,
    e.g. Naakavwuluma mwingile, babwa bakabbindila mici/a.
    = When the warthog snorted, the dogs put their tails between their legs.
    Also: munjile (*Gmwindo an ointment, drum-plaster made of groundnuts and soot.
    e.g. Booye banana mwindo.
    = Young girls smear themselves with ointment.
    Also: mwido })'emwindiokwali a medicinal plant, the bark of the root is powdered and rubbed into small cuts and joints to strengthen the patient.
    e.g. Mwindiokwale usilisya zicisa.
    = The powdered root-bark of the plant, mwindiokwale, heals wounds.
    (/mwindi calf of the leg,
    e.g. Nzambalika ulaa cikoto amwindi, = Nzambalika has a lump on the calf of the leg.
    Also: mwiindi, insafwu.
    f'?mwinangu my wife,
    e.g. Mwinangu waunka kucigayo.
    = My wife is gone to the mill.
    [i   g;$[[P!!nacinzulu a prostitute,
    e.g. Kasimbi aka kaya kuba nkaanga nacinzulu.
    = That young girl will become a prostitute.
    Also: nacibula ?Oqnacindwe the oribi, pl.
    banacindwe,
    e.g. Bavwimi bavwima banacindwe mucibanda.
    = The hunters are hunting oribi in the plain.
    Also: naciindwe, nakacindwe, nanzele.
    N#)nacimbolyo person with one eye missing or pierced,
    e.g. Muntu nacimbolyo talangisigwi.
    = A person with a missing eye is not stared at.
    &M?nacibula a flirt,
    e.g. Muntu ujisi moyo wabuvwuule ngunacibula.
    = A person who has strong uncontrolled sexual desires entices others playfully.
    UL!nabwiinga a bride,
    e.g. Nabwiinga talanduki mulonga.
    = A bride should not cross the river.
    kuya kukwela = bring bride for the first time;
    kuya kusimuna = bring bride for the second time .KOnabuyuwa a grass fishing-net, a scooper,
    e.g. Muzeli uzezya nabuyuwa ujaya nswi zinji.
    = The fisher who fishes with a grass fishing-net kills many fish.
    Jnabuyuni a very big herd of cattle,
    e.g. Mulimi munkutwe ujisi nabuyuni, = An industrious farmer has a large herd of cattle.
    I#nabutema an unmarried woman, a spinster,
    e.g. Muganda yapabutema ulya kusika bantu banji.
    = Many people come to that spinster's house xHenabuntu a humane person,
    e.g. Ooyu muntu ngupabuntu.
    = This person is humane.
    Also: mwanamuntu.
    Gnabulwe an iguana, pl.
    banabuiwe,
    e.g. Bama Llozi bamwi balya banabulwe.
    = Some of the Lozi people eat iguana.
    NFnabubbi a confirmed thief (habitual), a recidivist,
    e.g. Uulipa kuba nabubbi fyoonse uyendela muntolongo.
    = The one who had made himself a confirmed thief is always going into prison.
    )E!Cnabubeebe speeding as if in a race,
    e.g. Bana baniini mbabakasaanguna kutapukila anze, ulati bacita nabubeebe nkaambo bakaliminidwe kapati.
    = The litte children were the first to rush outside as if they were racing because they were under pressure to answer the call of nature, D1naboole a female baboon, pl.
    banaboole,
    e.g. Ndabona banaboole bobilo bajisi bana.
    = I have seen two female baboons carrying babies.
    C%myuungo pl.
    of muungo, a spoon,
    e.g. Amulete myuungo balisye ceele bana.
    = Bring spoons for the children to eat porridge with.
    ~Bqmyuunda pl.
    of muunds, a field,
    e.g. Basibbuku bajisi myuunda minji.
    = The headman has many fields.
    { A%myuumba pl.
    of muumba, a fishingspear,
    e.g. Bazeli bakajaya nswi zinji amyuumba.
    = The fishermen killed many fish with spears.
    $@?myuubi stripes on an animal or on cloth, pl.
    of muubj,
    e.g. Munyama wamyuubi mmubotu kweebela.
    = An animal with stripes is nice to admire.
    D?myunzi villages, pl.
    of munz,
    e.g. Mumyunzi bana balagwasya bazyali babo mumilimo yaandene.
    = In the villages the children help their parents in various jobs.
    Also: minzi s>_myoyo pl.
    of moyo,
    e.g. Myoyo yabantu bajayi mmiyumu.
    = The hearts of murderers are hard.
    =myoombe pl.
    of moombe, a hem,
    e.g. Yazutuka myoombe yangubo yamwana.
    = The hems of the child's blanket became undone.
    L<myondo
    • the time when maize is about to start flowering,
      e.g. Mapopwe akaligwa pombe naakabaa myondo.
      = The maize was eaten by cattle when the time came for it to flower.
    • strips of cloth attached to the shawl used for carrying baby,
      e.g. mondo,
      e.g. Bakaindi bakali kubikka myondo angubu Zzyabana.
      = People of long ago attached strips of cloth to the main shawl for carrying babies.
    ;myengo pl.
    of mwengo, a carving tool,
    e.g. Koleta myengo tufwazye ncili.
    = Bring carving tools so that we carve a mortar.
    t9 * @ n;xTWc%nakaleya a vulture,
    e.g. Inkuku yamucembele yatolwa nakaleya.
    = The hen of the old woman has been taken by a vulture.
    Also: sikube Cb!wnakakolyo a type of bird, the grey heron,
    e.g. Nakakolyo ujisi cisunka cibotu.
    = The grey heron has a beautiful tuft of hair on the head.
    Also: sikolyo (goliath heron).
    3a!Ynakafwulo a type of relish Also: /ubanga.
    ^`!-nakalindu
    • a woman who has been initiated and wears the musyini (crown of beads) and is not yet married,
      e.g. Kamwale ulikkede kwabo kusikila ciindi ncagusigwa masusu alya abumwale.
      Ino ciindi eci utegwa ngunakalindu, busimbi bwamana.
      = An initiated girl lives at her parent’s village until the time when her hair is cut.
      At this time she has become a nakalindu, her girlhood is over.
    • a married woman, pl.
      banakalindu,
      e.g. Bapakalindu bakazyana cliyeema kunkolola.
      = Married women danced the ciyeema at an initiation ceremony.
    >_#knakacindwe the oribi, a small antelope, pl.
    banakacindwe,
    e.g. Babwa batanda banakacindwe mucibanda.
    = The dogs are chasing oribis in the plain.
    Also: nacindwe.
    ?^#mnakabombwe type of tree (flowers eaten, and the tubers in famine times),
    e.g. lyanzala bantu balya nakabombwe.
    = In times of famine people eat from the nakabombwe tree.
    S]nakaala the crested-crane, pl.
    banakaala,
    e.g. Muyuni ulimvwisya muzyaano ngunakaala.
    = The bird which is heard about frequently in stories is the crestedcrane.
    Njeeyi mikondo yabayuni bapati bategwa banakaala ampowani.
    = These are the tracks of big birds which are called the crested-crane and the ostrich.
    \-najompa Also: najempa :[inajempa prostitute,
    e.g. Ooyu musimbi ngunajempa, talilemeki pe.
    = This girl is a prostitute, she has no respect for herself.
    Also: kapenta, nacibula, nacinzulu.
    Z%nadunda a male bee, drone,
    e.g. Ndabona nadunda mumpako yamusamu.
    = I saw a drone in the hole in the tree.
    Also: simandandala.
    Ynadamba an old cow elephant, a cow eland,
    e.g. Nadamba ulacela mumusena.
    = The cow eland is grazing in the plain.
    'XAnacoombe a type of bird, the grey touracco, pl.
    banacoombe,
    e.g. Banacoombe balalila mucisaka.
    = The grey touraco's are singing in the forest.
    !W%/nacitumpule what is fully grown,
    e.g. Popwe lyakumunyinza ngunacitumpule.
    = The maize-cob at the boundary is the one which is fully grown.
    AV'mnacitontozya medicines used in pregnancy if a woman is experiencing stomach pains,
    e.g. Kuti mukaintu umitide kamyongwa-myongwa mwida, ulabelesya misamu yanacitontozya mbuli musamu utegwa mukkalaatontola.
    = If a pregnant woman has stomach pains, she uses traditional medicines to alleviate the pain.
    U!-nacisekwe the spur-winged goose,
    e.g. Muwezi waakujaya nacisekwe omwe mucibanda.
    = The hunter killed one spurwinged goose on the plain.
    cT#5nacisayaya
    • a liberal person
    • a praise name for a brown-skinned spouse,
      e.g. Mweetwa ulamuyandisya nacisayaya wa-kwe.
      = Mweetwa loves his wife who is brown.
      Also: nacisalala.
    S%qnacisandule
    • a person of mixed blood,
      e.g. Mucizyi wangu wakazyala banacisandule nkaambo wakakwatwa mukuwa.
      My sister bore coloured-children because she was married to a white-man.
    • a slave made a wife
    • a seed of a different variety,
      e.g. Ndakasyanga mbuto yanacisandule.
      = 1 planted a seed of different variety.
    8R#anacisalala a brown-skinned person Also: nacisayaya Qnacisala an open person,
    e.g. Ooyu muntu ngunacisala, kunyina ncasisa pe.
    = This person is open, he hides nothing.
    xT z / [ 2mYm&x*y'?naluntaambwe a chameleon,
    e.g. Naluntaambwe ncuuka cilisandula mubala.
    = A chameleon is a type of lizard which changes its colour.
    Also: camutambwe x-cnalunkonkomozya mantis,
    e.g. Nalunkonkomozya uyubilila ntwalya.
    = The preying-mantis stalks what it eats.
    Aw#qnalumyamya one who spreads idle tales,
    e.g. Utamumvwi oyo ngunalumyamya.
    = Do not listen to that one, she spreads idle tales.
    Also: nakapyagula, nakampyagula, nampyagula v-nalukube Also: nalukuba 4u]nalukuba an old cow elephant, also nadamba.
    =t%gnalujwaajwa a milch cow,
    e.g. Ipombe yabataata njiinga nalujwaajwa, ijisi mukupa munji kapati, = The milch cow of my father gives much milk.
    (Also: kujwamuna = to milk) Qs1nalufwumba-fwumba
    • an antbear,
      e.g. Sulwe wanjila mubwina bwanalufwumbafwumba.
      = The hare has entered the den of an antbear.
    • a spring hare Also: nalufwuma.
    r!wnalufwuma a spring hare,
    e.g. Babwa baalilwa kujata nalufwuma.
    = The dogs are unabe to catch the spring hare.
    mqMnalubotu strong tobacco from shortleafed plant,
    e.g. Tombwe wanalubotu ulalula kapati.
    = The nalubotu type of tobacco is very strong.
    Mumfwuko yakwe mwakali nalubotu.
    = There was a strong tobacco in his pipe.
    p!!nakweenda a traveller,
    e.g. Mutinta kunyina nalima kumunzi ngunakweenda.
    = Mutinta never ploughs at home, she just travels about.
    o# nakufwunwa the favourite wife or child,
    e.g. Choombe ukobelela nakufwunwa wakwe.
    = Choombe protects his favourite one.
    nnakubili a drum beaten on both sides,
    e.g. Ingoma mpati yabudima ngunakubili, = The big budima drum is beaten on both sides.
    #m'3nakempwenene Also: nakampenene wlenakeme a well-built person,
    e.g. Ndaswaanganya nakeme wamusimbi.
    = I met with a well-built girl.
    k!nakeempa prostitute,
    e.g. Utamukwati musimbi oyu, ngunakeempa.
    = Do not marry this girl, she is a prostitute.
    Also: kapenta.
    jnakazulu adviser,
    e.g. Baneene balaba nakazulu wanabwiinga wangu.
    = My grandmother will be the adviser of my bride.
    Pi#nakaumbulu a bracelet of grass, pl.
    banakaumbulu,
    e.g. Bamacembele bakali kusama banakaumbulu mumaboko.
    = The elderly women used to wear bracelets of grass on their arms.
    Also: nsambo 0h%Mnakatweenku prostitute,
    e.g. Nkobali banakatweenku banji omuno mudolopo eeli, = There are many prostitutes in this city.
    Ooyu musimbi ulaa ciimo cibotu, kutali mbuli tootu tumwi ntuunga banaJjempa, banakatweenku tutayandi akubeleka mumaanda mwabo-mwabo.
    = This girl has good behaviour, she is not like these little ones who are whores, prostitutes who do not even want to work at their homes.
    Also: kapenta gnakasya a duiker,
    e.g. Nakasya wazimana nyemu kucindongwe.
    = A duiker has finished off the groundnuts in the groundnut plot.
    *f'?nakampyagula one who spreads idle tales,
    e.g. Utamuteeleli muntu oyo ngunakampyagula.
    = Do not listen to that person he spreads rumours.
    nakansakwe s the secretary-bird,
    e.g. Inyama yanakansakwe ilanona kapati.
    = The meat of the secretary-bird is delicious.
    (e%=nakampenene a girl who seeks attention,
    e.g. Kasimbi nkaanga nakampenene kanyina mulemyo.
    = A girl who pushes herself forward has no self-respect.
    (d!Anakamanku a type of bird, the swift, pl.
    banakamanku,
    e.g. Banakamanku balayaka ziteente mumajeleele.
    = The swifts build their nests on dliffs.
     Y  Q&t-@1anamansandu-nsandu one who tries ornaments or dresses of various fashions,
    e.g. Kuba pamansandu-nsandu nkutasitikila.
    = To dress in various fashions is to be discontented.
     ))namankweenkwe a prostitute  !namangoma a steam locomotive, a train,
    e.g. Citima capamangoma cizwa busi bunji.
    = Much smoke comes from the steam engine.
     !/namanenga mutual piercing,
    e.g. Yabankondo yalwa yaba yanamanenga.
    = In this battle it is a matter of the fighters piercing one another.
    ; #enamandweza the secretary-bird,
    e.g. Ndayoowa basa, namandweza wandiindila.
    = I am afraid, my friends, a secretarybird has crossed before me.
    Also: nakansakwe, jule : kkuzuma vwuku-vwuku-vwuku Vwukuwwuku-vwuku! = When the day arrived when it was still early morning the friction drum was played sounding, “Vwukuvwuku-vwuku! Vwuku-vwuku-vwuku!” \-namalwa a friction-drum,
    e.g. Adilwe alalema kuti kwalila namalwa.
    = When a friction-drum is played, the funeral takes on a high dignity.
    Nobwakasika buzuba, cicili- cifwurmofwumo kwakalila namalwa f!=namalumbe pus-filled blister on knee, anthrax (painful sores and fever, transmissable to humans),
    e.g. Mwana wakafwa wakali kuciswa kanamalumbe.
    = The child who died was suffering from anthrax.
    Also: kabyaabi -namalua Also: namalwa namalelo the head wife of a polygamist,
    e.g. Namatama wakaleka mukaintu wakwe namalelo.
    = Namatama divorced his headwife.
    (Cnamalele the favourite wife of a polygamist,
    e.g. Simaali ulayungwa anamalele wakwe.
    = A polygamist is drawn by his favourite wife.
    Also: namalelo |%enamakwenkwe a prostitute,
    e.g. Ngwaanzi namakwenkwe ngoyanda?
    = Why is it a prostitute that you love?
    namakati boiled tobacco,
    e.g. Bataata babamba namakati mucidumba.
    = Father is preparing boiled tobacco in a shelter.
    #!7namajindi a type of vegetable relish, giant-rape,
    e.g. Cisyu capamajindi cijisi matuvwu mapati.
    = The vegetable giant rape has large leaves.
    ! namaconco a cobra,
    e.g. Munzia inzoka njiinga namaconco, yakamwiimika.
    = On the way, a snake, a big cobra, stopped him.
    Jnamacaca spirit, shade, shadow, pl.
    banamacaca,
    e.g. Mooye uyebela banamacaca kubwaanda.
    = The girl being initiated was admiring the reflections on the wall.
    Also: namacaaca.
    R~!namacaaca
    • a girl's visual game played during initiation,
      e.g. Bakamwale basobana namacaaca.
      = The female initiates play the game called namacaaca.
      Also: namacaca.
    • television, video,
      e.g. Munene wakaambila mwanaakwe kuti azime nciinga namacaaca ncaakabikkide ku 'video’ kabeebelezya baimba.
      = The old man told his son to turn off the television where he had put on a video watching the singers.
    }+namaandaalezya the index-finger, left hand
    e.g. Ndakalipwaya nsando ali namaandaalezya.
    = I struck my indexfinger with the hammer.
    |ynaluzwi the place above the knee,
    e.g. Mwana ulaa cuute apnaluzwi.
    = The child has an abcess above the knee.
    E{naluvwi the reedbuck/waterbuck, pl, banaluvwi,
    e.g. Mucibanda ca Kasako mujanika banaluvwi banji.
    = On the plain of Kasako (part of the Kafue plain), many reedbuck are found.
    TzNalupale
    • the weeding lunation, (kupala = to weed)
    • December,
      e.g. Bantu balimina mapopwe abo mumwezi wa Nalupale.
      = People weed their fields in the month of December.
      (During this lunation, marriages were forbidden according to traditional custom nor was it permitted to go on to a roof.)
      K .  S b qHkSSN%namuleza an abnormal sixth finger,
    e.g. Baama tiibakakkomana nibakatumbuka namuleza.
    = Mother was not happy when she gave birth to a child with a sixth finger.
    Also: namuleta, namulela #$'1namuleyaleya one who deviates, as a dog running this way and that way,
    e.g. Utabi namuleyaleya, ulamuka.
    = Do not deviate, you will be late.
    B#wnamuleta the shortest rib,
    e.g. Kabambo kapnamuleta kakatyoka nibakamuuma musako Mutinta.
    = The shortest rib was broken when they beat Mutinta with a stick.
    Also: namulela C"!wNamulenga the Creator,
    e.g. Toonse tuleelede kusyoma muli Namulenga, nguutupa zyoonse.
    = We should all put our trust in the Creator, who is the one who gives us everything.
    H!#namuleleya one who deviates from the path.
    e.g. Twakeenda anamuleleya, nkokuti mmubwa.
    = We are going along with one who deviates from the path, that is a dog.
    Also: namuleyaleya | knamulela
    • the shortest rib,
      e.g. kabatuzi, imbambo
    • an abnormal sixth digit.
    Namulela the month before delivery of a baby,
    e.g. Mukaintu uli mumwezi wa Namulela (walusele) ulabelesya antela kunywa musamu wamasoto Kutegwa mwana ulimwida atanyani.
    = A woman in her month of Namulela (eight) uses or drinks the medicine which protects the child from the disease of masoto (which can afflict the child) so that the child which is in her womb does not become thin.
    Y#!namudelele a spiders white web, also namundelele namulakata a person who talks without stopping,
    e.g. Ooyo ngunamulakata, taleki kwaambaula.
    = That one is a chatterbox, she never stops talking.
    &'9namucokocoko a train, also citima +#Enamucelela one who gathers,
    e.g. Basimbi bamwi mbaanamucelela kule mumizeezo.
    = Some girls are ones who gather ideas from far away in their thoughts.
    .Onamowani a type of bird, the crested crane, pl.
    banamowani,
    e.g. Banamowani balalila kumwaka.
    = Crested cranes cry towards the end of the dry season.
     namooya a small variety of groundnut,
    e.g. Imbuto yanamooya flafwamba kubizwa.
    = Namooya groundnut seed ripens early.
    m-?namoonso-moonso monster,
    e.g. Boonse mpobakakkede bakazyuuluka kulanga mbuli kuti kwabbuka namoonsomoonso.
    = All where they were sitting turned around to look as if there had appeared a monster.
    Also: haamonzo-monzo .%Inamoondonga a type of musicaldrum,
    e.g. Bantu bazyana ngoma yanamoondonga acisobano.
    = The people were dancing to the namoondonga drum at the festival.
     namongwe a bull-frog,
    e.g. Mucizyiba omu mulila namongwe.
    = A bull-frog is croaking here in the pond.
    Also: igande.
    !nambi the dregs,
    e.g. Bukoko bwamana, kwacaala nambij zyalo.
    = The beer is finished, only the dregs remain.
    Also: busiwa.
     nambala numbers, mathamatics,
    e.g. Basicikolo bamazubaano tabazijjani nambala.
    = Pupils nowadays do not know maths.
    !namaumbwe a graveyard,
    e.g. Kwali kumweka mililo masiku kunamaumbwe.
    = Fires were shining at night at the graveyard.
    P!namatimba a broad pot for cooling or keeping beer,
    e.g. Basimabbuku banywa bukoko muli namatimba.
    = The headmen are drinking beer from a wide-brimmed pot.
    Also: cibuya, citalo, bbiya.
    g!?namasengo a buck oribi,
    e.g. Ndajaya namasengo mupati, = I killed a big buck oribi.
    P) Chuungabuluba wakali namasandy.
    = Chuungabuluba was a wonder-worker.
    .!Onamasandu a wonder-worker,
    e.g. o!Onamanyina head of witchdoctors,
    e.g. Oomu muganda momwakali namanying, iwini-wini munanga wabananga.
    = It is in this house where there was the head of witchdoctors, a real witchdoctor who surpassed other witchdoctors.
    * 0 = 93(V6namunywa a water-melon, pl.
    banamunywa,
    e.g. Ndakasyangide ba-namunywa batakazyala pe.
    = The watermelons which I planted did not produce.
    Also: itanga, inkondole, itopi, munkondobwi, ikowa 5 namunyu a water-melon,
    e.g. Banamunyu bamana nyota.
    = Water-melons take away the thirst.
    Also: namunyo, namunywa.
    4{namunyo water-melon,
    e.g. Namunyo tabizwi kuvwundikwa.
    = The water-melon does not ripen if plucked too early.
    '3Enamunua water-melon Also: namunywa ;2!gnamununga a medicinal root for cattle or chicken (also namununge),
    e.g. Amulete namununga tunywisye nkuku.
    = Bring the namununga root so that we treat the chickens.
    1#namunua a water-melon, pl.
    banamunua,
    e.g. Banamunua basubila balanona.
    = Red water-melons are sweet.
    Also: namunyo, namunyu l0%Enamuntengwa
    • a lily tree,
      e.g. Buyuni busyuunta maluba a namuntengwa.
      = A flock of birds sucks the flowers of the lily tree.
      Also: muzungula
    • one chosen to look after the family when a man dies,
      e.g. Muntu wasalwa kulya zina ngooyu usalwa kuti alele mukwasyi wamufwu.
      Nibazumina boonse kumuzeezo oyu, balamwaambila kuti nduwe ‘namuntengwa’.
      = The person chosen to inherit the name is the one chosen to look after the family of the deceased.
      When all agree to the idea, they tell that person that now you are the chosen caretaker of the family.
    3/#Unamunkwize an ant-bear,
    e.g. Oobu bwina bwali kubee mbwina bwanamunkwize.
    = This hole seemed to be the hole of an antbear.
    Namunkwize tajisi boya bunji a mubili.
    = The ant-bear does not have much hair on it’s body.
    Also: galaba, nalufwumbafwumba, kwibba, cinengwe, namunengwe ..'Gnamunkulungu a plant with edible leaves,
    e.g. Ndali kulya matu anamunkulungu.
    = I was eating the leaves of the namunkulungu plant.
    Also: bunkululu.
    )-#Anamunjebwa smart to attract others of opposite sex,
    e.g. Musimbi namunjebwa ulalisumpula.
    = This girl who makes herself attactive for men is proud.
    ,)inamunkulungwe a type of relish,
    e.g. Sunu baama bandisiila namunkulungwe munji muciblya uwakulisya kufwumbwa nkwenja kuya juunza.
    = Today mother has left me plenty of relish in the pot for eating with nsima wherever I go to tomorrow.
    +#)namunengwe an antbear,
    e.g. Jnzuki zjjisi buci mubwina bwanamunengwe.
    = Bees have honey in the hole of an antbear.
    Also: namunkwize.
    '*#=namundindi a very big herd of cattle,
    e.g. Mulimi munkutwe uljjisi namundind.
    = An energetic farmer has a fine herd of cattle.
    Also: nabuyuni.
    #)%3namundelele the cobweb of a wall spider (which is put over the wooden hole of the frame of a kankobela (hand-piano) above the resonator,
    e.g. Kobikka namundelele akankobela kako.
    = Put a cobweb on your hand-piano.
    Koonse kuyabila wakali kwiide kulendema ulati ngupamundelele.
    = All his solo singing was just vibrating with a deep hoarse sound as if like the spider’s cobweb on a handpiano.
    U('namundalanga a pumpkin with abundant juice,
    e.g. Ndayanda kulya myungu yanamundalanga, ilakkutwa kufwambaana.
    = I want to eat one of those juicy pumpkins, it quickly satisfies one's appetite.
    '-namulunge-lunge over-planted plot or field,
    e.g. Bakali kunga naa batalikila antoomwe kusyanga, amena mapopwe akali kunga waile kuba namulunge-funge.
    = It used to happen that if they started to plant together, when the maize germinated it just became overplanted.
    R&!namulomba a pidgeon born alone,
    e.g. Ndaula mwanaa nkwilimba namulomba omwe.
    = I have bought a young pidgeon who was born alone.
    Ndime namulomba.
    = I am the only child of my parents.
     \ @ tm AR?p5 M nanja the lechwe-cob,
    e.g. Inyama yananja balaiyanda banji.
    = Many like meat from the lechwe-cob.
    Also: nyanja.
    L%nangulukila a kind of orchid growing on forest trees,
    e.g. Nangulukila usilisya malwazi manji.
    = The orchid cures many diseases.
    K+Nibakali kuya kukuweza balombwana bakajana banangubo bateka meenda.
    = When the men were going to hunt they found a group of women drawing water.
    .JSnangubo an ordinary woman,
    e.g. I)namwino a water-melon,
    e.g. Koziyobola nseke zyanamwino tukasyange.
    = Store the seeds of the water-melon so that we plant later on.
    xH#_namwayemba a water-pot,
    e.g. Kunyina meenda muli namwayemba.
    = There is no water in the water-pot.
    G#namuzyabwa malarial fever,
    e.g. Keempe ulaciswa, wabaa namuzyabwa.
    = Keempe is sick, he has malaria.
    Also: ntuntumaanczi.
    kF/9namuzungalibbila one who is always moving about,
    e.g. Ncibi kuba pamuzungalibbila inga munzi wako tausumbulli, = It is bad to always be on the move, as a result your village is not well kept.
    Also: namuzingalibbila EE/mnamuzingalibbila one who travels around,
    e.g. Haakweenda tajaniki apanda yakwe, ngunamuzingalibbifa.
    = Haakweenda is not to be found at his home, he is ever travelling around.
    KD+}namuzingulukwa an insurpassable obstacle which makes people go around it,
    e.g. Igombe zyangu ndakaakuzijana kuli namuzingulukwa.
    = I found my cattle after going around the obstacle.
    Cnamuyuwa a scooper,
    e.g. Munene ubelesya namuyuwa kwiibulula mafwuta.
    = The old man uses a scooper to skim off the cream.
    mB'Enamuyungizya
    • a type of fraible or easily crumbled stone,
      e.g. Mabwe aya mmateteete kupwaya ngaangaba namuyungizya.
      = These rocks break easily, they are the namuyungizya type.
    • one who exaggerates,
      e.g. Namuyungizya ulayanda kuyungizya twaambo twakubeja.
      = One who exaggerates likes to add on lies.
    A!namuyabwa a delicate person,
    e.g. Kokanana kabotu kumuntu oyo, ngunamuyabwa.
    = Talk gently to that person, she is delicate.
    |@knamuwawa a zebra,
    e.g. Banamuwawa mbabotu kweebela.
    = Zebras are beautiful to admire.
    Also: cibize.
    ?#namuvwunze a careless person,
    e.g. Muntu wakayaka npanda eyi ngupnamuvwunze.
    = The person who built this house is careless.
    3>!Wnamutompo maize planted late,
    e.g. Kono tatukwe kusyanga namutompo yaunka mvwula.
    = This year we will not plant the late maize because the rain has stopped.
    7=#]Namutitima the Victoria Falls,
    e.g. Ukasike kumweenima ubeleka ku Namytitima.
    = You should go and see my cousin working at the Victoria Falls.
    Also: Musiotunya L<)namutendelele the thin membrane of a spider which covers its eggs,
    e.g. Mayi asiluubilili avwumbidwe anamutendelele.
    = Spider's eggs are covered by a thin membrane.
    Also: namundelele ;%namutendele a bicycle,
    e.g. Inketani yanamutendele wangu yakosoka.
    = The chain of my bicycle is broken.
    Also: incinga !:%/namutekenya a driver,
    e.g. Namutekenya wabbaasi eli wakolwa, tayendi kabotu.
    = The driver of this bus is drunk and does not drive properly.
    9namusya a duiker,
    e.g. Babwa banji balasiigwa lubilo kuli namusya.
    = Many dogs are left behind in a chase after a duiker.
    8!}namusinde a type of climbing-plant,
    e.g. Cisyu canamusinde ncibotu.
    = The relish of the namusinde plant is good.
    ]7%'namusekelwa leaves smoked as a charm, (makes people smile at you)
    e.g. Basimbi bafwebelela basankwa babo, bafweba namusekelwa.
    = Girls who smoke for their boy’s love, smoke the namusekelwa leaves.
    k/l , f ``EkVc!ndeenya one who lacks money to pay tax,
    e.g. Kaindi ndeenya zizyakalikujatwa cibbalo.
    = Long ago those lacking money to pay tax were the ones who were caught for forced-labour.
    Also: indenya bndalila metal,
    e.g. Lubulo wandalila lusyomezya zingomo.
    = Bronze is used to mend iron water-pots.
    Also: mundalila.
    9aendandala a type of drum,
    e.g. Wakauma ndandala yakwe alwija Iwamugutu wambelele.
    = He beat his ndandala drum with the horn of a ram.
    (used at a funeral, when Ba-Ila take their cattle to the plain;
    used at initiation — the ndandala is played at any festival when it comes to its climax) \`1ndabo pl.
    of /abo (lightning),
    e.g. Mvwula mpati yakawa antoomwe aguwo pati loko andabo zizungaanya nyika.
    = A great rain fell accompanied by a great gale with lightnings which shook the earth.
    _ndaba so-and-so,
    e.g. Muntu upegwa Zzina uwambililwa kuti, ”Ndaba twakubikka ali ndaba.
    = A person who is given a name is told, ”So-and-so (Kaumba - name of ancestor) we have given you to soand-so (Matimba - name of the named baby).
    ^#!ncizenciye type of bird, the babbler,
    e.g. Incizenciye, zimwi zilasiya, Zimwi Zilatuba.
    = Some babblers are black, some are white.
    C]{ncinzya kind of medicinal shrub, also used for producing fire by friction,
    e.g. Incinzya isilisya malwazi manji.
    = The ncinzya tree cures many diseases.
    Also: camuzaki.
    \ncinko insanity,
    e.g. Naakaba masiku, Malusi ncinko yakatanta.
    = When night came, the madness of Malusi arose.
    u[ancence panic,
    e.g. Bantu boonse bakaile kubaa ncence.
    = All the people were filled with panic.
    /Z%Kncelelebula type of bird, the smaller locust bird,
    e.g. Ncelelebula uumauma mababa ciindi nalila.
    = The smaller locust bird flaps the wings as it sings.
    5Y%Wncebu-ncebu (kucebauka = to look about)
    e.g. Imwini mooncebu-cebu, mulutwe lunji.
    = Wherever you look in the big city, there are just the heads of the people.
    FXncawu special,
    e.g. Bulukwe bwakwe bwancawu bwaligwa mbeba aboobo sunu bwakabaa zipulo.
    = His fine clothes worn on special occasions were eaten by rats and so were just holes.
    -W#Inazilyango a type of medicinal tree,
    e.g. Inpombe zyako kozinywisya nazilyango zizyale bana banji.
    = Make your cattle drink medicine from the nazilyango tree so that they will give birth to many calves.
    (for words beginning with n, check words under the letter i followed by n) &VEnazalu Also: kapenta, nanzalu.
    sU[natamba a cow-eland,
    e.g. Natamba ulacela mumuunda.
    = The cow-eland is grazing in the field.
    T!snapyagula a deceiver,
    e.g. Napyaqula mmuntu ubeja.
    = A deceiver is a person who lies.
    Also: nakapyagula.
    *S#Cnapumpunya a rough person,
    e.g. Ncibi kuba napumpunya inga tobambi zintu zibotu.
    = It is bad to be a rough person you will not care for things well.
    Rnanzele an oribi,
    e.g. Nanzele nkanyama kalunduka kapati.
    = The oribi is an animal which runs very fast.
    Also: nacindwe 3Q[nanzalu a roaming girl,
    e.g. Mutinta wakaciswa sikalileke nkaambo wakali nanzaly.
    = Mutinta contracted AIDS because she was roaming about.
    Also: kgpenta.
    P}nankupwi a type of edible mushroom,
    e.g. Banankupwi balafwambaana kubola.
    = The nankupwi mushrooms quickly rot.
    ?O!onankolola a girl who is being initiated, an initiated girl, pl.
    banankolola,
    e.g. Banankolola balayandisya kuunka mumapobwe.
    = Initiated girls love going to parties.
    MN nanjikwa a bird, the spur-winged goose,
    e.g. Haakankone wakanjila ntolongo akaambo kakujaya nanjikwa.
    = Haakankone went to prison because he killed a spur-winged goose.
    Also: naciseke 4 @ Np<<\lw+nembaula a blade of grass with three edges, pl.
    banembaula,
    e.g. Banembaula balanenga mumaulu, = Grass with three edges cut the feet.
    /vWnemba a leopard,
    e.g. Nemba mmuvwimi amasiku, sikati uloona mumisamu.
    = The leopard is a night hunter, during the day he sleeps in the trees.
    Also: siuwe u#ndyomba sorgum turned black,
    e.g. Balimi batebula ndyomba mumyuunda.
    = The farmers harvested the blackened sorgum in the fields.
    Rt!ndwaandwa smartness,
    e.g. Nindwaanawa.
    = He is a smart boy.
    s5nduu a type of bird, the large quail, pl.
    banduu,
    e.g. Basankwa baunka kukuwwima banduu.
    = The boys have gone hunting large quails.
    (rCnduntila a type of bird, the wagtail,
    e.g. Ndajaya nduntila abbwe lyamaanza.
    = I have killed a wagtail by throwing a stone.
    Also: /nnduuntila.
    qndunduma a dam wall,
    e.g. Cakatola ciindi cilamfwu kuyaka ndunduma.
    = It took a long time to build the dam wall.
    Rp!ndulumina big and strong,
    e.g. Wakamanizya kuvwozya naulumina Zzyabalombwana.
    = He finished paying the big strong men.
    Naakamana kulya wakanjila muopesi akuya kuvwununa nduluming wabbuku mpoona wakatalika kubala.
    = When he had finished eating he went into the office and opened a big book and started to read.
    o+ndobondo calabash pipe used for smoking tobacco,
    e.g. Baku Zambezi bafwepela mundobondo.
    = The Zambezi people smoke the ndobondo pipe.
    ]n3ndobe mud,
    e.g. Citaka cakolwa ndobe, = The little fish is choked wth mud.
    mndiyo type of edible mushroom,
    e.g. Sunu twalikulisya ndiyo.
    = Today we were eating ndiyo, a type of edible mushroom.
    l-%ndingambumbunga an obese person,
    e.g. Nseyandi kulya kapati inga ndaba ndingambumbunga.
    = I dont want to eat much.
    I may become obese.
    Zk)ndilayi machine for drawing water,
    e.g. Atwalo tooye ntotuzezya tutuleke kutubelesya kayi ndilayi nkozili.
    = Also: the ropes which we use for drawing water we should leave aside and use the winch.
    |jqndido dish,
    e.g. Akulya, kalida mundido zyokwani?
    = And as for eating, from whose dishes will he eat?
    _i7ndeye
    • a quiver, (portable holder for arrows,)
      e.g. Bavwimi bayumwide ndeye zyamasumo.
      = The hunters carry a quiver for spears.
      Also: indeye.
    • a bundle of spears,
      e.g. Mupanda ya muvwimi kuli ndeye zyamasumo zinji.
      = In the hunter’s house there are many bundles of spears.
      Bakazyuuma ndeye zyamyuumba akubbabbuka antobo.
      = They beat the bundle of spears against the shields and swung the shields about.
    hndende a man, my father (Valley usage),
    e.g. Ndende wandituma kusunza tombwe.
    = My father sent me to ask for tobacco.
    Kgndelo the space on back between the shoulders,
    e.g. Andelo alacisa mbufi kuti ndalikuumwa.
    = The back between my shoulders pains as if I have been beaten.
    Inga mbubakapompela, nkaanga sulwe kakamumata suntwe kasako kandelo.
    = As soon as they appeared, the hare struck the hyena on the back with a stick.
    !f7ndelema a bucket,
    e.g. Mazubaano kuvwula kapati kubelesegwa ndelema kutekela meenda.
    = Nowadays a bucket is mostly used for drawing water.
    ?esndelele type of tree,
    e.g. Kanene ukanda cilonda amatu andelele.
    = Kanene is pressing the wound with the leaves of the ndelele tree.
    Also: kafwundula, mukanda-njase.
    dndeke
    • a cloth apron,
      e.g. Mujiki wakasamide ndeke naakali kujika.
      = The cook wore an apron when she was cooking.
    • an aeroplane,
      e.g. Ndabona ndeke muJulu.
      = I have seen an aeroplane in the sky.
    3 ` ( " z713zkngombe type of tree, from which twirlers are made,
    e.g. Kogonka kasamu kangombe tubambe mpusyo.
    = Cut a stick from the ngombe tree so that we make a twirler (for breaking up lumps in cooking n1sima.) Also: mubundikwa, mupusho.
    )!ngoma-mulonga a valved-trap,
    e.g. Nobana, kamuteya ngoma-mulonga tujaye nswi, = Children, prepare the valved traps so that we trap fish.
    U#ngoma
    • a drum,
      e.g. Wakazinanika mwido akuziyanika ngoma zyakwe Zzitegwa, muliliko, ntakuntanda, muntundu, nkwij, camujanja, mpininga a Kumbwi mpati.
      = He smeared his drums with oil and dried them, which are known as, muliliko, ntakuntanda, muntundu, nkwii, camujanja, mpininga, and the big kumbwi, Also: ingoma
    • life-style,
      e.g. Wakawida mungoma yabugwebenga.
      = He fell into the lifestyle of gangsterism.
    o#Mngolovwani a bucket-like container running on electrical wires which brings copper out of an underground mine,
    e.g. Bantu bobilo yabaalila kukkuba ngolovwan/.
    = Two people have failed to run the bucket of copper ore.
    ngoloolo ululation,
    e.g. Bamakaintu bakali kuuma ngoloolo naakabbuka nabwiinga.
    = The women ululated when the bride approached.
    ?wngazi a raised platform,
    e.g. Mumyuuunda bakali kunga nkuyaka ngazi.
    Naazi iyakwa mbuli caanda cankwilimba, nkabela yalo kiili mpati akulampa.
    Kutanta inga kuli malele biya akutantila.
    Alimwi Iyakilwa akati kamuunda kutegwa ijwi nosoola kalisika koonse-koonse.
    = They used to build a raised platform in the fields.
    The raised platform was built like a pidgeon-house but bigger and longer.
    To ascend they used a ladder to get up.
    Again it was built in the middle of the field so that when the voice cried out it would reach everywhere.
    ngano stories,
    e.g. Jbbuku eli llaa ngano zijisi zyamasendelela asendelezya bukkale abweende bwabantu.
    = This book has stories which speak indirectly of the life and mobility of the people.
    ngaze { a stit house,
    e.g. Koona mungaze ncibotu inga tolumwi banyama.
    = It is good to sleep in a stilt house because it is unlikely that you will be attacked by animals.
    ~ngae type of tree (Croton gratissimus),
    e.g. Ndajaya nziba mungae omuya.
    = 1 killed a dove in the ngae tree over there.
    }wngala
    • crest, cockscomb, cock’s crest,
      e.g. Muzingini ulizyibidwe ndiza nkaambo kangala yakwe ilaa mutwe.
      = The cock is known perhaps because of the coxcomb on his head.
      Naakacebuka wakabona ndinga syuumbwa lyuululusya ngala muciwwuna.
      = When he turned around he saw a huge lion with raised mane in a bush.
      Mubwa wabusya ngala naabona mweenzu.
      = The hare on the dogs neck stood out when it saw a visitor.
    • a band of skin used as head-dress,
      e.g. Basikuzyana bakasamide ngala mumutwe.
      = The dancers were wearing a band of skin on their heads.
      Also: ingundu.
    ,|Onfwuli stomach of bird,
    e.g. Mwanalumi upegwa nfwuli kuti alisamune.
    = The husband is given the stomach of a bird to alleviate the appetite for meat.
    S{musempo lyanengo masiku.
    = Cuku entered the den of an antbear at night.
    5zenengo the antbear,
    e.g. Cuku wakanjila ynenda a spider cocoon,
    e.g. Mayi abasicuubi alisisidwe mupenda.
    = The eggs of spiders are hidden in a cocoon.
    x!nembe
    • a peg, as for stretching skin,
      e.g. Amulete nembe zyosanwe tugagaile cikutu ciyanikwa.
      = Bring five pegs SO that we nail down the hide to be dried.
      Also: nkanka
    • a green relish (Achyranthes aspera),
      e.g. Basimbi bacela nembe zyacisyu.
      = The girls are gathering a green vegetable for relish.
    • unusually long finger-nails,
      e.g. Muntu ulaa nembe zyamala ulya tombe muli cakulya.
      = A person with long finger-nails eats dirt when eating.
    vtJ2 W S 378:vnkala a crab,
    e.g. Mucitangazyiba eciya kuli nkala zipati-pati.
    = In that pond there are fairly large crabs.
    nkaaka grandmother,
    e.g. Ba nkaska ndakabatebbela nkuni jilo.
    = I collected firewood for my grandmother yesterday.
    -Snjuku a plumed head-dress (a bucks tail on a wire frame),
    e.g. Muvwimj usamide njuky amutwe.
    = The hunter is wearing a plumed head-dress.
    Also: nsuku !;njuka card games,
    e.g. Wakali kulibanda ciindi nibakali kusobana niuka.
    = He was praising himself with names when they were playing cards.
    njina
    • a vegetable relish (Corrigiola littoralis),
      e.g. Cisyu canjina nciteteete kapati, = Njina relish is very tender.
    • a louse,
      e.g. Kuti tosambi inga wabaa njina.
      = 1f you do not wash you will have lice.
    3njili a shell-fish, mussel,
    e.g. Bamacembele babwezelela .
    njili mumulonga.
    = The old women are collecting shell-fish in the river.
    kOnjele fruit of the tamarind tree,
    e.g. Bakasusula akulalila njele zyabusiikka, mbubu, mabuyu, amicelo imwi.
    = At supper time they ate fruit of the tamarind tree, fruit of the mabubu bush, baobab and other fruits.
    3_njela a stone used to raise the level of a firestone,
    e.g. Kocitabya njela cibiya cacengama.
    = Lift up the pot with a supporting stone which is leaning over.
    *#Cnjalalando pleasure,
    e.g. Bana bakubusi bamazubaano balayandaula njalalando lyoonse.
    = Young people of these days are always searching for pleasure.
    njabwe a type of bird,
    e.g. Bantu bakali kugambwa nobali kubona meso akwe nkwaasalala pyu mbubuli aankulukuze, inkwizyi-nkwizyi antela njabwe.
    = The people were surprised when they saw his eyes how they were very red like that of starlings or njabwe 1njabi lover, beloved, =nio excrement Also: maziu xiniini who it is,
    e.g. Kaindi twakali kwiiya mazina abanyama besu alimwi akubabona buya ameso kuti ulya nguniini.
    = Long ago we learnt the names of our animals and just looking at them with the eyes we could say who they were.
    5ngwenya an undefeated champion,
    e.g. Lottie Mwale yakali ngwenya yamucisi ca Zambia.
    = Lottie Mwale was the undefeated champion of Zambia.
    y engwelele commotion,
    e.g. Bulozi lyoonse bulaa angwelele.
    = Witchcraft always causes a disturbance.
    #ongunzuunzu unexpected event,
    e.g. Sunu ndalaa ngunzuunzy nkaambo ndaJaya mpongo nindayuuma kabwe kasyoonto biyo.
    = Today something unexpected happened to me as I unintentionally killed a goat when I struck it with just a small stone.
    t ]ngulube a pig,
    e.g. Ba Nsabata tabalyi ngulube.
    = The Seventh Day Adventists do not eat pork.
    ` 9muntu usaanguna kupa zina lyanguli nguusyl, amana kuulika usyi nkokuya basimukowa abalo baulike.
    Mwana napegwa zina lyangul, ulaangwa ampola [subila yabulungu kukuboko kwalulyo.
    = After the name has been given by the midwife that is when the names of nguli are given.
    Every person has two nguli names, one of the fathers side and of the mother’s side.
    It is always the father who gives the first ngul/i name, when he is finished then the mother’s clan gives an nguli name.
    When a child is given the name from the father, it is tied with a wrist-band of red beads on the right arm.
    1 [nguli name given by the father,
    e.g. Kwamana zina lyaakalo ndeliboola mazina anguli.
    Muntu oonse ulijisi mazina anquli obilo, lyamausyi alyamukowa.
    Lyoonse `9ngubo a blanket,
    e.g. Ngubo zili munkwa.
    = The blankets are under the arm.
    'Ingozi pl of loozi.
    Also: ingozi ngomwa an impotent man,
    e.g. Muntu utazyali ningomwa.
    = A man who does not produce is impotent.
    cf.
    sicibbololo " % z U uNH\]"/nkontwe a male baboon,
    e.g. Nkontwe wanyanga mwana cinkwa.
    = The male baboon snatched the bread from the child.
    @.wnkonde type of tree,
    e.g. Mamvwa ankonde mmalamfwu a makwa alatubatuba.
    = The thorns of the nkonde tree are long and the bark is white.
    Also: mutubetube, mutubatuba.
    t-ankomo pocket,
    e.g. Ujisi mali ongaye munkomo yako?
    = How much money have your in your pocket?
    R,kumazuba bakaangununwa.
    Mwaange wakalibbizya zuba kasyoloma.
    Ncenciceeco cisubulo eci ncecitegwa nkomaabbila.
    = Chief Nkomaangu used to tie up people from morning until evening when they were then released.
    The captive was suffering until the setting of the sun.
    That is why this punishment is called, *nkomaabbila.' %+%7nkomaabbila an ancient custom where an offender was left tied in the sun from morning to evening,
    e.g. Mwami Nkomaangu wakali kubaanga bantu cifwumo, h*Inkoma a tortoise,
    e.g. Inkoma jjisi cikwa ciyumu.
    = The tortoise has a hard shell.
    Kamubikka mali mucikwa capkoma.
    = Put the money in the shell of the tortoise.
    Also: nondo, fwulwe, ibbandwa, cibinda.
    &)#;nkolwabusu a drunkard,
    e.g. Jogji wakaleka cikolo nkaambo wakaba nkolwabusu.
    = Jooji left school because he became a drunkard.
    Also: mukolwi.
    J(!nkolobeki a cultivator,
    e.g. Insimbi yankolobeki yatyoka ncibaleka kukofwola bana.
    = The children have stopped cultivating because the nuts and bolts of the cultivator got broken.
    ' nkoli a club or knobkerrie made of wood,
    e.g. Utamuumi nkoli mweenzinyoko.
    = Do not strike your friend with a club.
    &nkokwe a red variety of sorgum,
    e.g. Sena nkokwe zyatebulwa kale?
    = Has the red sorgum already been harvested?
    L%nkobo a type of bird, the cattle egret,
    e.g. Inkobo zilagwasya nkaambo zilya nzengene ziluma nombe.
    = The cattle egrets are helpful because they eat the ticks which bite the cattle.
    J$ nkaya bangle,
    e.g. Bantu bakali kuunka kumalende a zituzyo mbuli bulungu, nkaya, Iwiili abusu.
    = People used to go to the rain-shrine with beads, bangles, shells and maize flour.
    \#1nkata
    • a headpad of grass,
      e.g. Kobikka nkata uyumune kabotu nongo.
      = Put on the headpad so that you carry the earthen pot properly.
    • a cloth with designs of palm leaves,
      e.g. Ndakaula mulembo wapkata.
      = 1 bought a cloth with palm-leaf designs.
    • divining bones,
      e.g. Baganga banji babelesya nkata nobasonda.
      = Many witchdoctors use divining-bones when they divine.
      Also: nkakata.
    ""=nkanya the hips Also: inkanya '!Enkanka a group,
    e.g. Nkanka zyabalombwana eezi zyakakanana twaambo tunji tugwasya.
    = A group of able men spoke on many topics which were helpful.
     'nkando the smaller grinding stone,
    e.g. Bacembele babanga nkando yaziyo.
    = The old lady is sharpening the smaller grinding stone.
    O% nkandamaulu type of beer,
    e.g. Bukoko bwankandamaulu bwazoobizwa nzoomutamba muzolani wangu azoonywe.
    = When the beer of nkandamaulu is ready, 1 will invite my friend so that he drinks.
     nkanda desert
    e.g. Cakamwaalila kukkala abeenzinyina munkanda.
    = He was unable to stay with his friends in the desert. nkalanga a type of tree,
    e.g. Nkalanga mmuyumu kugonka akeembe.
    = The nkalanga tree is hard to cut with an axe.
    P!nkalakata an elderly person,
    e.g. Alakwe mwini wakali kulikankaizya kuti ngunkalakata.
    = He himself was walking slowly as if he was an old person.
    Nkalakata zyabalombwana amacembele zyakakkala kubamba makani akusala sikubamba munzi.
    = The elderly men and women sat to chose a successor to rule the village.
    |] a ' ANY\|Bnongo a gourd, calabash,
    e.g. Nongo yabulungu civwunisyo nimpande.
    = The cover for a calabash of beads is an mpande shell.
    Anole a wild cat, pl.
    banole
    e.g. Bamwi bantu balabalya banole.
    = Some people eat wild cats.
    Also: noole.
    >@qnkwisyo a wooden hoe,
    e.g. Tiindamana kusya Zilindi nkaambo lyatyoka nkwisyo.
    = I did not finish digging holes because the wooden hoe broke.
    Also: jamba lyacisamu.
    2?!Unkwidizyo entrance,
    e.g. Mucembele wakanjila mupanda akwiinda ankwidizyo.
    = The old lady entered the house and passed through the entrance.
    Also: mulyango C>}nkwela sex,
    e.g. Ciatondwa muntu kucita nkwela ciindi cadilwe nkaambo mizimo taikkomani.
    = It is taboo to have sex during a funeral because the spirits will not be pleased.
    }=mnkweegwe a yellow bird, also used to describe the colour yellow
    e.g. zisani zyankweegwe = yellow clothes.
    q<!Snkwasizyo mealie-meal added when cooking nsima,
    e.g. Mukaintu amana Kukopela nsima ubikka nkwasizyo.
    = When the woman has finished the initial stirring of the nsima she puts in the additional mealie-meal (to thicken it.) o;Unkwasi clapping,
    e.g. Kwakalila nkwasi 2zyakulumba kumutondezya kuti mweenzu wakatambwidwe amaanza obile abantu.
    = There was a clapping in thanks to show the visitor that he was received with two hands by the people.
    A:unkwalata a roan-antelope,
    e.g. Nkwalata ulasiya amubili, ulatuba muntebe zyamaulu amwida, masaya alatuba, cilezu cilatuba, matwi taakokonyene aliimvwi alaaboya butuba mukati kubusyu ulaa myeengwe iituba.
    = The roan-antelope has a black body, it is white between the legs and stomach, the cheeks are white, the beard is white, the ears are not bent back, and it has white stripes on the face.
    Also: cilumbulumbu, lumpelembe.
    y9inkuswi lice on fowl,
    e.g. Ncibotu kukkala akulibelekela mucisi cokwanu kwiinda kunikufwa anga nipkuswi zyabula cilawo.
    = It is better to live and work in your own country rather than dying like lice on fowl without a dwelling.
    /8Qnkuntula a bush pig, wild boar, pl.
    bankuntula,
    e.g. Bankutula bazimana zitende mumuunda.
    = The wild pigs have finished off the pumpkins in the field.
    [7'!nkunkunyenze
    • group of elders,
      e.g. Nkunkunyenze zyabalombwana abamakaintu zyakayeeya kuti lubono lucaale bana babelesye nkaambo mbapati kale, = Groups of elders thought that the wealth of the dead remaining should be left to the children because they had already grown up.
    • unborn baby,
      e.g. Nkunkunyenzye yalila ndufwu Iwamuntu,
      e.g. The cry of an un- born baby foretells death.
      (a proverb, a bad omen)
    6% nkume-nkume important people,
    e.g. Mupanda omu mukkede pkume-nkume.
    = It is in this house that important people dwell.
    65ankumbwi a hole in the ground made by termites, a cave,
    e.g. Inswi zinjila munkumbwi yamulonga.
    = Fish enter an underground cave in the river.
    Ciwena wakatijaana kuya kukwempa mwana akutijila munkumbwi yakwe.
    = The crocodile moved quickly to snatch the child and dashed to its lair.
    43nkumbi Also: nkumba.
    3unkumba a snail,
    e.g. Inkumba Zzisiva njili mumbali amulonga.
    = The snails leave shells beside the river.
    >2#knkulyukuku type of bird, the scarlet touracco,
    e.g. Mweene wajayila baneene nkulyukuku.
    = Mweene killed a scarlet touracco for my grandfather.
    Also: inkulyunkulyu.
    1!nkulu a bullet,
    e.g. Inkulu zyamana banyama kabacilibonya.
    = Bullets got finished off when the animals were still to be seen.
    05nkosya longing for meat,
    e.g. Wakalya nkuku ftamani nkosya amanunkinunki, = She ate the chicken which does not fulfill the desire for meat.
    C& D 2 n-| T))nsegwa-nsegwa weeds,
    e.g. Kamuboola tukagusye nsegwa-nsegwa mumuunda.
    = Come let us take out the weeds from the field.
    Also: malizwida.
    wSenseete a smart person,
    e.g. Kakacili kasankwa yakali nseete.
    = When he was still young he was smart. )RInseele edible termites,
    e.g. Inseele ninswa zizwa lyawa mvwula ntaanzi.
    = Inseele are the *flying ants’ that come out when the first rains fall.
    Qnseba crowds, committees, associations, cooperatives,
    e.g. Nseba zyabantu nkoziti zyapengana.
    = Many crowds of people are suffering.
    Bubi bweelede kuIwanwa bantu boonse kwiinda mukusumpula Iwiiyo, bulimi, nseba zyabantu, akuzyibana buntususu.
    = Evil should be fought by all people through developing education, agriculture, cooperatives and human relationships.
    Pynsazi a gourd for storing oil,
    e.g. Mafwuta amunsazi alasumbuzya.
    = The oil in the gourd makes one clean.
    0OYnsasi a spark,
    e.g. Majwi aa mulaka wamubi ali mbuli nsasi zyamusyokwe mbozyuuntumuka akulunduka julu lyoonse mbozitapauka akumwaikizyanya mubwizu koonse.
    = An evil tongue is like the sparks of the bush in the way they explode and run up into the sky and spread through the grass.
    Nnsamino clothing,
    e.g. Nsaming zyabo zyoonse zitondezya bucete bwabo.
    = All their clothig shows their poverty.
    Mnsami a coloured person,
    e.g. Masowe wakakwatwa kuli nsami.
    = Masowe was married to a coloured man.
    cf.
    nsaame L3nsangwa a dish,
    e.g. Nsangwa mmutiba wakali kulukwa, wakali wakupulila nsima.
    = The nsangwa was a dish which was woven, it was used for dishing out nsima.
    Naakali kuciswa muntu kaindi twakali kubweza nsangwa yamaila twakali kuunka kumupanga kuya kumusonda.
    = In the past when a person was ill we used to take a little dish of millet when we were going to the witchdoctor for divination.
    wKensangu seed,
    e.g. Kamuleta nsangu zya-tantaacuulu tusyange.
    = Bring rape seeds so that we plant.
    J!!nsangaaze a type of grass which produces seeds which are eaten by birds, but in time of famine is used for human consumption,
    e.g. Bantu banji balalya nseke zyansangaaze ciindi canzala.
    = Many people eat the seeds of nsangaaze grass during a time of famine.
    |Iqnsana
    • power,
      e.g. Basibbola bajisi nsana zinji zyakutjaana.
      = The footballers have a lot of strength for running.
      Sibbuku wakabapa nsana akubayumyayumya balombwana aba.
      = The head man gave them energy and strengthened those men.
      Also: nguzu
    • arat,
      e.g. Nsana fjisi mafwuta manji.
      = A rat has plenty of fat.
    Hnsama a burning torch,
    e.g. Moyo wangu wakali kuyaka mbuli cisisi cansama.
    = My heart was burning like a burning torch.
    PGnsaka
    • the smithy,
      e.g. Mufwuzi ufwulila munsaka zibulo zyakwe.
      = The black-smith forges his irons at the smithy.
    • a hand-rattle,
      e.g. Mukaintu oyu ulicizyi kuuma nsaka.
      = This woman knows how to beat the hand-rattle.
      Also: nsakalala, muyuwa, musakalalu, musangu-sangu
    F nsafwu the calf of the leg,
    e.g. Nsafwu 2ya Mutinta zilapusama.
    = The calves of Mutinta's legs have become shrunken.
    Ensabia a cover for a dish,
    e.g. Kamubikka nsabia ali cakulya.
    = Put a cover over the food.
    Also: civwunisyo, tampa, dekeselo D{noole a wild cat,
    e.g. Noole wajata bana bankwilimba bobilo.
    = The wild cat has caught two young pidgeons.
    9Cknonso nipple of a woman’s breast,
    e.g. Mukaintu namita inkolo zilafwuta akusiya kunonso.
    = When a woman conceives her breasts swell and the nipples become dark.
    I% # p0/0  I4eansuwa a gourd,
    e.g. Munsi amunene kwakali nsuwa yamukupa njaakali kusuka kati ufwambaane kubaa mafwuta akulema kabotu kutegwa bana balisye.
    = Beside him was a gourd of milk which he was shaking saying that it should quickly become fat and nice and thick so that the children could eat.
    dnsundila type of insect,
    e.g. Insundila Zilaligwa abantu bamwi.
    = The nsundila insects are eaten by some people.
    zcmnsuku a man's feathered head-dress made of wire and wildebeest tail.
    e.g. Balombe a baalumi bakalibambila nsuku zyakusama amitwe.
    = Boys and men were making head-dresses for themselves.
    Also: insuku, impumbe, cimvwuma, coba.
    #bAnsozi locust Also: insozi.
    Ransopo a plunge-basket for fishing, Also: moono, mungwala, izubo, isyuta.
    &`Ansonzwa famine fruit, long boiling with several changes of water.
    e.g. Lyanzala tulalila nsonzwa.
    = In time of famine we eat the nsonzwa fruit.
    }_snsolo
    • a honey-bird,
      e.g. Nsolo yakamulilia akumutondezya mpako yanzuki.
      = The honey-bird sang for him and showed him the bee-hive.
    • a Bantu game played with stones,
      e.g. Oyuv mwana mbwatazyi misyobo minjiminji yansolo, bakaide kusobana musyobo omwe biyo utasyupi, wacilundika.
      = Since this child did not know many kinds of the game nsolo, they just played one game which was not difficult of gathering the small stones in a pile.
      Also: cisolo
    B^}nsoke grass-seeds which adhere to clothing,
    e.g. Wakajwa nsoke akulikunkumuna mamvwu.
    = He removed the sticking grass-seeds and shook off the clay.
    Also: nsinya, insoke.
    8]+Wnsiya-ncembele traditional customs,
    e.g. Zilengwa zyansiya-ncembele mudaala wakalizizyi kapati, = The old man knew the inherited customs of the past extremely well.
    :\knsinya grass seeds which adhere to clothing,
    e.g. Atukaumpe bwizu bwansinya mumusena.
    = Let us burn the nsinya grass in the vlei.
    Also: insinya, insoke, insina.
    [nsimbo cicatrix, cut made,
    e.g. Wakabayasa nsimbo zyakubasita.
    = He cut them with marks to insert charms to protect them.
    Z-nsimba a musk-cat or genet,
    e.g. Nsimba ilalya tunyamanyina tuniini, inzoka, bacula, bayuni amayi, tuuka amicelo yamusyaka mbuli nkuyu.
    = The genet eats other small animals, snakes, frogs, birds and eggs, insects and fruits of the bush like figs.
    Also: insimba Y'onsilamatongo
    • remains of villages,
      e.g. Ninsilamatongo yakacaala liya lyakainda Bamangwalu-ngwalu mucisi ca Butonga.
      = The ruins of the village remained when the Lozi passed through the country of the Batonga.
    • a very old person,
      e.g. Ooyu mudaala ninsilamatongo.
      = This old man is so old as he has lived in many ruins.
    EXnsezi a wild species of cat,
    e.g. Katuteya cidoongwe mubwina munjila nsezi.
    = Let us set a reed-trap in the burrow of the wild cats.
    Myootokala ifwuuma mumigwagwa ikoya nsezi zyamvwa bunumfwu bwamubwa.
    = Cars speeding along the roads are like wild cats when they have picked up the scent of a dog.
    Wnsengo a small animal-horn used as an item of the collection of witches accoutrements (animal horns, bones, beeswax, cloth, beads, hair),
    e.g. Mulozi ulya ubelesya nsengo kulowa bantu.
    = That witch uses charms to bewitch people.
    Also: insengo.
    V+nselezya medicine used to ease delivery at birth,
    e.g. Ciindi cakutumbuka casika kuti mukaintu wapenzya, ulapegwa musamu wanselezya.
    = When the time of giving birth arrives, if the woman is finding difficulty in delivering she is given the medicine of nselezya.
    WU)nsekwa-nsekwa a type of grass,
    e.g. Cibawe wakazwa mumeenda akutalika kuyotela zuba abwizu bwansekwansekwa.
    = The otter came out of the water and began to warm itself in the sun on soft grass.
    ^N x b 6 J)wKntipa a knife,
    e.g. Wakapandulula mbwaakayaswa ntipa mukaintu kumulumi wakwe akuti mulombwana wakaangwa akutolwa ku Mukobeko kuya kujaigwa.
    = The woman explained how she had been wounded by her husband with a knife and that the man had been taken to Mukobeko to be executed.
    sv]ntinta the sound made by using the hands to beat the water when fishing or swimming,
    e.g. Beembezi bauma ntinta muzyiba mobadubba.
    = The herders are beating the water with their hands in the pool where they are swimming.
    @uwntinde a game played by boys in which they learn how to attack running animals,
    e.g. Bana bayasa ntinde mumusena.
    = Children are piercing the tuber in the viei.
    (a game) ttantepe stripes on a uniform showing rank of police officer or soldier.
    = Bamwi ibakali kunga balaa ntepe, zyakajugwa akutolwa ansi mumulimo wabo.
    = Some among them who had stripes had them removed and were lowererd in their rank.
    s kwiile kumweta-mweta mbuli muntu wabona ntente.
    = The old man was smiling like someone who had seen fresh meat.
    Also: ntete 4rantente fresh meat,
    e.g. Munene wakali =qontengwa a type of bird, a parrot,
    e.g. Ntengwa uvlakumba mumubuyu omuya.
    = The parrot is hatching in the baobab tree over there.
    Also: cinkwele, cinkwenga, mpanda.
    Lpntengu a razor-blade,
    e.g. Wakafwuma kuyundwa akunyoolwa ntengu alunyoolo.
    = He went off early to have his hair cut with a scissors and to be shaved with a razor-blade.
    Also: kagele Wo)ntenga-ntenga a disease which can afflict a child,
    e.g. Ncibotu kukwabilila mwana muvwanda kumalwazi mbuli cibele a ntenga-ntenga.
    = It is good to protect an infant from diseases like cibele and ntenga-ntenga.
    (These diseases may be passed on from mother to child if she goes into the field when the maize becomes ripe.) Rn) ntengaantenga maize when not fully developed,
    e.g. Mapopwe acili ntengaantenga taaligwi nkaambo taaningabizwa.
    = Maize which is not fully developed is not eaten because it is not yet ripe.
    6m!]ntelebalo thighs,
    e.g. Akaambo kakuciswa musimbi wakaakwiide kusyaazya ntelebalo kukoka.
    = Because of the girl’s sickness she just remained with thin thighs.
    ?luntebwe a half-skirt made of beads and cloth,
    e.g. Basimbi bakali kusama ntebwe zyamaaya.
    = Girls were wearing the ntebwe half-skirts made of beads and cloth.
    See maaya Uk#ntebe
    • a bag made of bark or a bundle of grass for carrying nuts, pl.
      of lutebe,
      e.g. Beenzuma bamwi bakaliko kuli nguwe zona, bakaleta ntebe zyazilyo.
      = Some of my friends who went to him the day before yesterday brought bags of food.
    • front of legs above knees, lap,
      e.g. Mwana naakayoowa mubwa wakaakukkala muntebe yabanyina.
      = When the child feared the dog she went to sit on her mothers lap.
    j#ntantaanwa what is separated by a\ distance,
    e.g. Bamadaala bakalya abana babo basankwa acipala cabo, bakaintu babo abana babo basimbi balalya ntantaanwa.
    = Old men ate with their sons at the men's place, women ate with their daughters a distance apart. Ri!ntaangule a float used in fishing,
    e.g. Kuti ntaangule yakalobo yabbila uleelede kukwisula.
    = When the float on a fishingline sinks you should pull the hook out.
    Also: mbilibil, mbilila N hnsyuukwa shoots,
    e.g. Amunentule nsyuukwa zyacisyu cikomene kabotu.
    = Prune the shoots so that the vegetables grow well.
    zgonsya a duiker,
    e.g. Mwana ansya ufwida kucizyalilo.
    = The duiker dies at its birthplace.
    Also: insya f7nswa flying termites,
    e.g. Nswa zilazwa muzyuulu noiwa mvwula.
    = Edible ” flying ants' emerge from the ant-hills when the rains fall.
    yp6 F jnayd ;ntuntilo top of the head,
    e.g. Keembe kakanjila antuntilo biya mane kuya kuzwidilila kumweebo aalya anselelo amulaka.
    = The axe entered at the top of the head comig out at the lower jaw beneath the tongue.
    } ontungwa an owl,
    e.g. Mukaintu wakalaa meso mapati mbuli ntungwa.
    = The woman had big eyes like an owl.
    wntungulu a tuber plant eaten during times of deprivation,
    e.g. Basidilwe lyako bazoolya buyo ntunguly akumwaika waakufwa.
    = The mourners at your funeral will just eat ntungulu tubers and disperse when you die.
    (because of your laziness) Q1ntunga-bankumbali people who go aside to avoid trouble,
    e.g. Tusankwa otu tulayoowa kuumwa, ntunga-bankumbali.
    = These little boys are afraid of being beaten, they hide away from trouble.
    @/cntunga-bamuubila the young of a small species of fish,
    e.g. Tutazeli omu muzyiba, kuli ntunga-bamuubila twalo.
    = Let us not fish in that pool, there are just young fish.
    jKntunga a biting maggot, the red fly,
    e.g. Tiibakali koona kabotu nkaambo ntunga zyakali kubaluma akubasipa malowa abo.
    = They did not sleep well because bugs were biting them and sucking their blood.
    Also: cuumba ntundulu
    • nakedness,
      e.g. Bana boonse bakajanika muntundulu.
      = All the children were found naked.
    • large numbers,
      e.g. Bananja bakafwa ntunduly mucibanda.
      = The lechwe-cobs died in large numbers in the plain.
      Cilaa ntenda kulya banyama bakafwa ntundulu.
      = It is dangerous to eat animals which have died in large numbers.
    Tntundu possessions,
    e.g. Cilausisya kujana muntu wakalaa ntundu zyeebelwa alimwi zidula, nguuyide kusondoka.
    = Tt was sad to find a man who had admirable and rich possessions just going mad.
    ciindi ncaakakwelela antunda.
    = Even though he tried to end the problems which he had, there came a time when he had to shoulder them.
    )ntunda
    • courage,
      e.g. Kumucita boobu mukaintu kwakaba kumupa ntunda.
      = Doing this to the woman only gave her courage.
    • pride,
      e.g. Bantu tabacitiiwi ntunda naaba mangwinini aamali.
      = People should not become proud or irresponsible because of money.
    • hump,
      e.g. Nokuba kuti wakasola kumana mapenzi akabajisi, pesi cakasika
    !;ntulu a fright, sudden emotional reaction,
    e.g. Nzyaakabona masiku alya zyakamupa ntuly.
    = The things she saw that night gave her a shock.
    !ntulula a type of chrysalis (pupa or covering of buttefly or moth),
    e.g. Mulula zyakomena kale.
    = The pupae have already grown.
    [~%#ntuku-ntuku a small owl,
    e.g. Nwkuntuku zyakatalika kulila amunzi ciindi ca mangolezya antoomwe abamwi buyo bayuni bali mbuli bamaciciti alimwi abatumba caali kukwiizyanya kulila.
    = The small owls began to cry in the village in the evening with other birds like the eagle-owls and the common owls, crying out to one another.
    E})untubyaamulomo a roan-antelope, Also: nkwalata, cilumbulumbu.
    A|#qntovwolomu rheum, mucous,
    e.g. Bana batalyi amatongwe kumeso antovwolomu kumilomo yabo.
    = Do not let the childen eat with mucous in their eyes and spittle on their mouths.
    {yntomu a dancing-shield,
    e.g. Basicipande bazyanya ntomu.
    = The cigande dancers dance with dancing-shields.
    pzWntomba small-pox,
    e.g. Bantu bakayambukilwa ntomba.
    = People were infected with smallpox.
    Cy{ntololi trolley, (ety. Eng.)
    e.g. Muntu weendela antololi munjanji wakajaigwa a citima.
    = The man who was travelling by trolley on the railway line was killed by the train.
    xntobo a shield, made of metal,
    e.g. Intobo ncilivwunyo camunkondo.
    = The shield is for self-protection in time of war.
    ;N [ ! { &|:aJ ;Nnyawi excitement,
    e.g. Munyongwe a nyawi yabantu ulati ndidola lyaandwa bbule.
    = The agitation and the excitement of the people was like a bee-hive being split open by a honey badger.
    M# nyanzabili
    • scum on water, slime,
      e.g. Utalyati anyanzabili ulatezemuka.
      = Do not step on the slime it is slippery.
      Musankwa mulondo tayandi kunywa meenda avwelenye ntimba anyanzabili, minsyu amafwumba.
      = A neat man does not want to drink water mixed with mud and scum, urine and dung.
    • the colour green,
      e.g. Basicikolo besu basama zisani zyanyanzabili.
      = Our pupils wear green uniforms.
    !nyanyango liveliness,
    e.g. 7ee kufwumbwa kuti muntu uwakazyalwa takwe nyanyango, inguzu, nalya-nalya mangolomu nkulipenzya buyo.
    = 1f a person is born without liveness, strength, no matter what charm for strength he takes, he is only troubling himself.
    &Anyansyo contempt,
    e.g. Chipwetenge taakali mulombe wakajisi lunyansyo kubeenzinyina.
    = Chipwetenge was a boy who did not despise his companions.
    (Gnyanja a lechwe-cob, pl.
    banyanja,
    e.g. Banyanja mbanji mucibanda ca Namalyo.
    = There are many lechwe-cobs on the plain of Namalyo.
    Also: nanja nyangumi whale "!5Mulilizyi lyamupeyo zuba mbolyeenda.
    Lyeenda mweenda nyangule.
    = You know how the sun moves during the cold season.
    It moves by moving sideways.
    0Unyangule movements sideways,
    e.g. >!mnyambaula a type of grass - three edged,
    e.g. Giindi camainza inga waakuboola kumpongo wajana kuti tulolomi toonse twatendaulwa madeenzya anyambaula.
    = In the rainy season when he would come home from herding goats he would find that all his toes were cut by blades of grasses.
    Also: nembaula.
    &#;nyakatundu a carrier,
    e.g. Nyakatundu wakandibwezela bbeeke lyangu.
    = The porter carried my bag.
    Also: sikatundu, simusempula, simangwanda.
    Fnyabo bean(s);
    mashed beans = citente;
    the bean plant = /unyabo, around-beans = nyemu-mbwiila;
    wild beans = bunkululu, mundolomena, (edible young pods and yellow flowers in October) nungu
    • porcupine,
      e.g. Nungu noZyakateelela jjwi lyamuntu, zyakamwaika zyoonse 2zyakatja.
      = When the porcupines heard the voice of a human, they all scattered and fled.
    • beads,
      e.g. Mucemble wakaanga kooye kakatungidwe nunqu kukuboko kwamwana.
      = The old woman tied a string which was tied with a bead on the arm of the child.
    "9ntwisyo a steel instrument used to curve the inside of a mortar,
    e.g. Intwisyo yamufwali yafwumpa.
    = The instrument of the carver is blunt.
    ?!ontwiintwi rumour,
    e.g. Wakayeeyela kuti antela bakamvwa ntwiintwi yabuumi mbwapona.
    = He thought that perhaps they had heard a rumour of the kind of life he was living.
    t cntwi a bud,
    e.g. Misamu tainingatalika kuvwunga ntwi.
    = The trees have not yet produced buds.
    o Untwalo gifts prepared for a man’s father when the son returns from working far away for a long time in order to please the spirits who will re-accept him into the village.
    The father then slaughters something to show that he has now received him back.
    e.g. Syaacaande uyanda kutula ntwalo zyakwe.
    Amumucitile nzyeelede tubone ntwalo nzyaamweetela.
    = Syaacaande wishes to offer his gifts.
    Do the necessary things so that we see what gifts he has brought for you.
    . Sntutwa a giraffe,
    e.g. Munyama ujisi nsingo ndamfwu niptutwa.
    = The animal which has the long neck is the giraffe.
    Also: intutwa, indudwa, intwiza.
     B t fOUT++nyunsyu-buluba a type of bird, the honey-sucker,
    e.g. ANyunsyu-buluba zisyuunta buluba mumaluba.
    = The honeysucker sucks the juice of the flowers.
    Also: nyonsyo-buluba, nsyuunsyu-buluba.
    H*nyundo a sledge-hammer,
    e.g. Baalumi bapwaya mabwe anyundo zyabo.
    = The men are breaking stones with their sledge-hammers.
    mukoma (common hammer), /insando (a miner’s hammer) 3)_nyumbi furnace for smelting, pl.
    manyumbi, |(onyoolo
    • a big highly-sharpened blade used in the past to cut the hair,
      e.g. Bazike bakali kunyoozegwa nyoolo kaindi.
      = The slaves were shaved with a large blade long ago.
      Also: /unyoolo.
    • the queen termite,
      e.g. Auti wajaya nyoolo, nswa zilamwaika.
      = If you kill the queen termite, the flying ants will scatter.
    'nyoola the queen of termites,
    e.g. Cuulu cakapola nyoola naakafwa.
    = All the termites left when the queen termite died.
    @&wnyinza an iron clamp,
    e.g. WakamuJana muvwimi kakankamina nyinza asumo lyakwe.
    = He found a hunter hammering an iron-clamp at the end of a spear-shaft.
    Also: /nyinza.
    L%)nyimbansalama a polecat, pl.
    nyimbansalama, also nyimbaasalama.
    Q$) nyimbaasalama a polecat, pl.
    banyimbaasalama,
    e.g. Nyimbaasalama nkanyama kaitwa kuti ‘kununkangubo’ = The polecat is a little animal which is called, ‘the-blankets-stinks'.
    Mukubaa cooIwe bavwimi bakajaya ntunga banyimbaasalama tobile.
    = The hunters luckily killed two polecats.
    Also: nyimbansalama.
    #nyimba mungoose, polecat, striped muishond,
    e.g. Babwa bakaluma nyimba inunka.
    = The dogs attacked a stinking polecat.
    "'onyikalwaambo north-west,
    e.g. gombe zyali kugama anyikalwaambo.
    = The cattle were heading to the north-west.
    Y!)nyenze cicada,
    e.g. Cakali ciindi cakumwaka nyenze nozikwiila cikwiile-kwiile.
    = It was the cold season when the cicadas make the loud shrill sound.
    Nyenze zyakali kulila kapati mbuli kuti twana twangulube twanjililwa nsilibi mucaanda.
    = The cicadas were screaming like piglets whose piggery had been invaded by ants.
    - Qnyenye parts which remain when fat has been removed in frying,
    e.g. Nyenye ilababotela kulya basicikolo.
    = School children like to eat the fat of pork.
    J#nyengeenge glittering water,
    e.g. Bweza mwanaako tuye kulwizi bana bakeebe nyengeenge.
    = Take your child so that we go to the lake and the children can watch the glittering water.
    lOnyenda a traveller,
    e.g. Nyenda ulya kumukuli, =The traveller eats from what he carries.
    !nsenseku, simulumansikil, mpindakati, mukwele, syaamupa, syacigoonta, mpaaku, fwuba a dimbila.
    = They were blowing the reed flutes called ntivo, nsenseku, simuluma-nsikil, mpindakati, ~mukwele, syaamupa, Syacigoonta, mpaaku, fwuba and dimbila.
    (Chibila wakasiba dimbila.
    = Chibila was blowing the dimbila flute.) Nyeele zyakatyolana kulila.
    = The sounds of the reed-flutes blended together.
    Nyeele impya ibambula mulomo.
    = A new flute is sweet in the mouth.
    (a proverb) (Nyeele can also be made of reeds.) 3]nyeele a twelve-set end-blown horn flute ensemble made of animal horn, each pitched differently, comprised of the following:
    mukwele, pindakati sianseku, sikalumbu, siamupa, ifwuba nini, ifwuba pati, siamuluma sikili, cinkongwe, siamwinkula ifwumba, pagu.
    e.g. Wakalisiminina kusiba mukwele, inyeele isaanguna nyimbo.
    = He held his hand against his head in blowing mukwele, the reed-flute which starts off the songs.
    Bantu bazyana budima basiba nyeele.
    = People who dance the budima blow flutes.
    Bakali kusiba nyeele zitegwa, ntiyo, 5 >  a cr=)5p?Yŋola a wagon with four wheels,
    e.g. Kaindi bantu bakali kubelesya ŋola kususa masakaa mapopwe.
    = Long ago the people were using a four-wheeled wagon to transport maize.
    (ŋola yamabbanti = a wagon with metal wheels) >ŋanzi a crack,
    e.g. Zifwuwa zyamaboko azyamaulu zyoonse zyakajisi ŋanzi, = All the bones of the arms and legs had fractures.
    ==qŋanga a witchdoctor,
    e.g. Bantu balaunka kuŋanga kutegwa bazyibe ulowa.
    = People go to the witchdoctor so as to identify the one who was bewitching.
    Also: muŋanga <<!inzyundulu a headstrong person,
    e.g. Ooyu muntu ninzyundulu, mmuyumu amulomo.
    = This person is headstrong, he is rough when speaking.
    ŋanda {
    • a house,
      e.g. Wakayaka ŋanda yabanyinazyala itegwa ‘ŋanda yamanzaa-nino.’ = He built a house for his mother-in-law called ‘the house of departure.’ (In the past when a man wished to marry he had to spend some years living with his in-laws.
      When he wished finally to take his wife away to his own home, he would build something special to mark his departure.) ŋanda yakulida = dining room;
      zyuli = bedroom;
      ŋanda yakoona = dormitory;
      ŋanda yamizimo = museum
    • the housekeeper tribe or the Baleya,
      e.g. Bapanda mbamunya mba Baleya.
      = The housekeeper tribe is the same as the Baleya.
    z;!eHaaduunku kunyina nzwanga ciindi coonse.
    = In the home of Haaduunku there are never any quarrels at any time.
    2:[nzwanga quarrels,
    e.g. Muganda yaba ~9)enzunga-nzunga a wanderer,
    e.g. Muntu simunzunga-nzunga tajisi cilawo.
    = A wanderer does not have a home.
    m8Snzumo thunder,
    e.g. Leza ulaleta ndabo anzumo.
    = God brings the lightning and thunder.
    7nzumba eland,
    e.g. Muvwimi wakajaya nzumba mupati kapati.
    = The hunter killed a very big eland.
    Also: musefwu.
    I6%nzukuunzuku a guessing game, (like which hand is it in?)
    e.g. Basankwa bakali kusobana nzukuunzuku kuzundanina malli.
    = The boys were playing a guessing game competing for money.
    \51nzuki bees,
    e.g. Uno mwaka nzuki nzinji, = This year there are many bees.
    4nzuka a male baboon,
    e.g. Ndakabona nzuka mupati mumulundu.
    = I saw a big baboon on the hill.
    Also: pombo.
    ;3mnzonde sticks for playing a game in which they are thrown at a tuber,
    e.g. Twakabamba nzonde zyamucuncu-cuulu.
    = We made playing sticks from the mucuncu-cuulu tree.
    +2Mnzinza couch-grass (a weed with long creeping roots),
    e.g. Kulima mumuunda wanzinza cilakatazya.
    = To plough in a field of couch grass is difficult.
    1nzimbe sugar-cane,
    e.g. Ku Nakambala nkobalima nzimbe Zzinji.
    = At Nakambala is where they plant much sugar-cane.
    05nzenze cicada,
    e.g. Nzenze zilila /iyanda kuboola mvwula.
    = The cicadas sing when the rains are about to come.
    Also: inyenze, Iwenza.
    /-nzembwe bulrush millet,
    e.g. Insima yanzembwe taizwi ino mwida.
    = Insima made from bulrush millet does not leave the stomach quickly.
    k.Inzelengo a craft,
    e.g. Muntu ulaa nzelengo zinji ulakatazya kujanina mulandu.
    = It is difficult to find fault in a person who has many crafts.
    Tojisi maanu anzelengo.
    You have not the wisdom of a craftsman.
    ?-!qnzeenyuka pl.
    banzyeenuka, generic word for insect.
    m,Snzala
    • hunger,
      e.g. Cintu cipati cimwi ciletya nzala mu Zambezi mbauka bategwa bacimwwinye.
      = One important factor which brings hunger in the Zambezi Valley are the insects called bacimvwinye.
      Ciindi canzala bantu bakapona kulya masenda, banzeenyuka abauka bamwi.
      Bakali kulya micelo yamusyokwe abuci.
      = During the hunger the the people survived by eating different types of grubs, and other insects.
      They were eating wild fruits and honey.
    UX y M 8 qF#wUU#spulipwipwi a highly-spirited child,
    e.g. Chipwetenge ngupulipwipwi.
    = Chipwetenge is a high-spirited child.
    )TIpubila a pestle used by the Zambezi Batonga for pounding millet.
    It is long and heavy and has a wide splaying-end.
    e.g. Bamakaintu batwa mabele akubelesya pubila.
    = The women pound a red, short-stemed millet by using a long heavy pestle splayed at the end.
    Also: munsi.
    S}popololo a type of bird, the wagtail,
    e.g. Popololo wafwa mumabuwa.
    = The wagtail has died in the open country.
    R!}poopololo a type of bird, the skylark,
    e.g. Poopololo ulalila mujuly.
    = The skylark is singing above in the sky.
    #Q?pompi a pump, (ety. English).
    e.g. Koleta pompi tupompe ncinga.
    = Bring a pump so that we pump the bicycle.
    (pompi wacisayili = a hose-pipe) 1P[pombo big male baboon, pl.
    bapombo, ‘
    e.g. Nindakali kulya cinkwa, bakandinyanga bapombo.
    = When I was eating bread, male baboons snatched it from me.
    (OEpokooko a type of bird, the crownedhornbill or toucan,
    e.g. PoACAQ wali kulila kubucedo.
    = A crowned-hornbill was crying at dawn.
    Also: pokopoko uNepoko a knife,
    e.g. Wakasomona poko hakwe libosya kuti atkosole nhuku mukosi ileke Aubbubbs.
    = He took out his sharp knife so that he would cut the neck of the chicken so that it would stop flapping it's wings.
    Also: cipeni cMApoho a bull,
    e.g. Mukandijaile ulya poho mupati.
    = Kill that big bull for me.
    @L{pilu a turkey, (ety. piru, Portugese)
    e.g. Aawa ampulasi kuli mukuwa uvwubide pily zinji.
    = There at the farm there is a white-man who owns many turkeys.
    Also: kalukkuni *KKpempya punishment,
    e.g. Akalala Sikabumba ulabawaalila pempya lya sikalileke.
    = The Creator is angry and has thrown on them the punishment of AIDS.
    zJkKaindi bukoko bwakali kujikilwa mu2Zipempa.
    = Long ago they used to brew beer in big clay pots.
    Also: citalo 9Impempa a big clay pot, pl.
    zipempa,
    e.g. ]H3pemba deception,
    e.g. Tiicakalampa ciindi kalindila pele musimbi kataboolj, wakazyiba kuti bakamuuma pemba.
    = He was not long waiting but the girl did not come, he realized that she had cheated him.
    &GCpapali a flat thing, pl.
    mapapali,
    e.g. Mali alubulo onse mmapgpali, = All coins are flat.
    Koleta jpapali lyomwe.
    = Bring one flat piece.
    F!wŋwanwazi a boy who works with the driver of a mini-bus in the city to help him quickly load passengers,
    e.g. Mainza wakamweelela mulimo mumilaka imwi ngobaita kuti ‘ŋwaŋwazi, ‘kaponya’ naa ‘call-boys’ mumulaka muubauba.
    = The work of the call-boy, who uses several languages, whom they call ŋwaŋwazi, kaponya or call-boy in English, suited Mainza.
    E ŋwadi a letter,
    e.g. Musimbi wandilembela ŋwadi mbotu kapati.
    = A girl has written me a nice letter.
    Also: lugwalo (DGŋunga a type of grass found near the Zambezi river,
    e.g. Ipombe zicela ŋunga munsaa mulonga.
    = The cattle are grazing grass near the river.
    pombe ambongolo tazilyi kabotu munyengele, zialya ŋunga.
    = Cattle and donkeys do not eat munyengele grass, they eat ŋunga grass Cyŋonzi sleep,
    e.g. Mpeyo indibuzya ŋonzi mbuli nzala.
    = The cold deprives me of sleep just as hunger does.
    Bŋonze the male-reedbuck,
    e.g. Munyama ŋonze ulacela mucibanda.
    = An animal, a reedbuck, is grazing on the plain.
    JA7oŋombe yamakombolo/a light red haired cattle,
    e.g. Inombe yamakombolo yazyala sunu.
    = The light red haired cow gave birth today.
    ŋombe nsikili-sikili = a brownish reddish ox.
    $@/+ŋombe yamasekwe black and white haired cattle,
    e.g. Bataata bakasweekelwa ŋombe zyamasekwe.
    = My father lost black and white haired cattle.
    T/  . v 29eR9eIk#siamugwalu a type of green relish (Gnaphalium micranthum),
    e.g. Sena wabizwa kale siamugwalu tulisye nsima?
    = Is the green relish cooked already so that we eat it with the nsima?
    Pj% siacikwakwa a man's necklace made of beads, wood and thread,
    e.g. Munene usamide siacikwakwa munsingo.
    = The old man is wearing a necklace made of beads, wood and thread around his neck.
    i%siacibwiiyi type of tree (Corchorus trilocularis), pounded leaves cooked as green relish during dry season.
    e.g. Aamwaampa slacibwiiyi tukalisye ciindi cacilimo.
    = Dry some green relish so that we use it for relish during the dry season.
    Also: syacikwiye hshuunku a vegetable relish (Celosia trigyna),
    e.g. Shuunku mutalitendelezyi atantacuulu pe.
    = Do not cut up the shuunku relish together with the rape.
    Ishuunku ncisyu cilula-lula.
    = Shuunku is a relish which is slightly bitter.
    Also: syuunku Pg1Shuungunamutitima the Victoria Falls,
    e.g. Mulonga wa Zambezi ujisi mavwuumina aategwa Shuunganamutitima.
    = The Zambezi River has waterfalls which are called ‘The Smoke that Thunders'.
    `f!1shalipopo an edible tuber eaten raw or cooked (Ceropegia tentaculata).
    Also: /Jumpobo "e)/shalipawapawa Also: shalipopo Kd!senkenene a type of plant
    e.g. Bakabona senkenene, mpunga angala yacipopwe comwe munsi amunzonzo.= They saw a senkenene plant, rice and a flower of one maize-cob beside a muzonzo tree.
    cwsempo a burrow,
    e.g. Nengo yakasya sempo akoona muli ndilyo.
    = The antbear dug a burrow and slept in it.
    6bgsela marriage-partner,
    e.g. Bakati mwana ulaa coolwe kuya kujana sela limweelede.
    = They said that the child was fortunate to find a suitable marriage partner.
    Pasekwa a type of bird, the spur-winged goose,
    e.g. Isekwa zilakumba mazubaano.
    = During these days the spurwinged geese are sitting on their eggs.
    Also: nacisekwe, nanjikwa, ikungubu.
    `sese a small South African antelope.
    e.g. Kasese kali kulunduka mucimpayuma.
    = A small antelope was running in the desert. )_Msani a vegetable relish (Lactua sp.),
    e.g. Baama baunka kukucela cisyu casani.
    = My mother went to gather the san/ plant from the bush for relish.
    ^sandwe type of tree,
    e.g. Ndali kukugonka ziyako zyasandwe.
    = I was off cutting poles from the sandwe tree.
    Also: mumba.
    4]asampu a disgrace, a shame,
    e.g. Lyakaba sampu lipati kumvwa kuti sibbuku nguwakabba pombe.
    = It was a big disgrace to hear that the headman had stolen a cow.
    a\#1kubaambila basinkuta makani onse mbwaakacitika.
    = When Muunta went off to obtain a summons, he told the court officials all about how it had happened.
    Eelyo mabbalani wankuta wakatuma masaimoni kubasankwa aba bakali kukusonda kwa Hatubwantu.
    = Thereupon the court-clerk sent a summons to those men who had gone to Hatubwantu to divine.
    |[msaimoni a summons to court, pl.
    masaimoni, (ety. English),
    e.g. Muunta naakaunka kuya kuula saimoni, wakaa+Z!Gsabi-sabi strings hanging from waist,
    e.g. Basimbi basama sabi-sabi muzibuno nobazyana.
    = Girls wear strings hanging from the waist when they dance.
    XY!!saba-saba a waist-band of beads and thread, pl.
    masaba-saba,
    e.g. Bazyana masabe balasama masaba-saba muzibuno nobazyana.
    = They who dance the masabe wear beaded waist-bands when they dance.
    Xpwipwi
    e.g. Zupwi a pwipwi balalwana.
    = A vicious animal is fighting with a highly- spirited child.
    Also: pulipwipwi.
    "W9putungwa a vivacious person, (V!Apumpulika a baboon, pl.
    bapumpulika.
    e.g. Bapumpulika balayanda kunyanga zinkwa kubeendanzila.
    = Baboons like to snatch bread from travellers.
    8Y j ba8Vx-sibulibwa-libwa a tarantula spider (lives in hole in ground),
    e.g. Bana bazwisya sibulibwa-libwa mukalindi, = The children have removed a tarantula spider from a hole.
    Also: sibulibbwa-libbwa.
    Kw1wsibukwalu-bukwalu one feeding on roots,
    e.g. Ngusibukwalu-bukwaly ufwumba miyanda omu moonse muli zilindi, = It is the one who feed on roots who digs up the roots leaving these holes everywhere.
    Sibukwalu-bukwalu wabweza jamba kale uya kusyokwe.
    = The root-eater has already taken a hoe going to the bush.
    Cv'qsibukilabulo one who is bed-ridden,
    e.g. Mucembele oyu ngusibukilabulo naa nkaambo kakukomena.
    = This old woman is bed-ridden perhaps because she has grown old.
    Sunu Kalinda ngusibukilabulo ncaafwuluka bobuya.
    = Today Kalinda is bed-ridden, that is why she has become so thin.
    Also: sibukilibulo au+)sibukalibuyuna
    • an aggressive person,
      e.g. Musankwa oyu ngusibukali-buyuna.
      = This boy is an aggressive person.
      Mulala ngusibukalibuyuna, ulahvana cibyaabi.
      = The black-mamba is aggressive, it fights fiercely.
    • a name for the spitting (ringhals) cobra,
      e.g. Muntu walumwa sibukalibuyuna uleelede kusilikwa cakufwambaana.
      = A person bitten by a spitting-cobra should be treated immediately.
      Also: nkombola.
    @t-esibudogwi-dogwi
    • a type of tree,
      e.g. Eecr cisamu ngu sibudogwi-dogwi.
      = This tree is a sibudogwi-dogwi.
    • a thing marked with small holes, one with the marks of small-pox,
      e.g. Muyuwa wangu ngusibudogwi-dogwi.
      = My rattle has holes.
      Also: sibudokwi-dokwi
    >sqsibooba a type of bird, the fish-eagle,
    e.g. Sibooba wazimana nswi muciziba cokwa Longwe.
    = A fish-eagle finished off the fish in the pool of Longwe.
    Also: sikwaze.
    Kr'siboninsonje the violet tree snake, a kind of boomslang, (lit.
    I do not see the peak of my house)
    e.g. Kuti walumwa siboninsonje inga toponi kufwambaana, balaa busaki bukali, = If you are bitten by a boomslang you do not recover quickly, they have a fierce venom.
    Muntu walumwa siboninsonje usilikilwa musyokwe.
    = A person bitten by a boomslang is treated in the bush.
    Also: kakuni (little piece of wood), kaankuni (small axe).
    q#wsibololozi a plant (Polygonum senegalense), the sliced leaves cooked for 2 hrs.
    and used as relish (May-August),
    e.g. Bamaama batola ciindi cilamfwu kujika cisyu casibololozi.
    = My mother took a long time to cook the relish sibololozi.
    Cp{sibinda
    • a hunter,
      e.g. Sibinda wamumunzi wajayigwa munyama musyokwe.
      = A hunter of the village was killed by an animal in the bush.
    • a hard-worker
      e.g. Ooyu mwaalumi ngusibinda, ulabeleka milimo miyumu.
      = This man is a hard worker, he does difficult jobs.
    o{sibende a large edible bush rodent, pl.
    basibende,
    e.g. Sibende ngutwajaya ulaa da.
    = The rodent we killed was pregnant.
    Katubweza maamba tukasye basibende.
    = Let us take hoes and go and dig for rodents.
    Also: sibbende, siluumba Gnsibbuku a headman,
    e.g. Sibbuku Hikampande wakafiva jilo.
    = Headman Hikampande died yesterday.
    Sunu kuli lubeta kwasibbuku.
    = Today there is a courtcase at the headman's.
    Rm) sibbololonzya a type of reed,
    e.g. Wakasika kuli nguwe ankata yasibbololonzya, wakamutwikka.
    = She came to her with a reed head-pad, she helped her to put the load on.
    Also: sibololozi.
    #l;sibabwa one who looks after dogs,
    e.g. Sibabwa wamana kale kubasanina.
    = The one who looks after the dogs has already finished feeding them.
    :%  Z  i A3:) #Asicibelele a type of lizard with a large head,
    e.g. Bana bayoowa nibabona sicibelele.
    = The children feared when they see the large-headed lizard.
    + %Csicibbololo a barren or impotent person,
    e.g. Sicibbololo mmusankwa naba musimbi utazyalili lyo buya.
    = A ‘sicibbololo” is a man or a woman who never produces offspring.
    Moomba wakakwatwa kuli sicibbololo.
    = Moomba was married to an impotent man.
    Also: sicibololo.
    !qsicibbalo one who is involved in collecting men for forced labour, pl.
    basicibbalo,
    e.g. Basicibbalo bakali kuboola kuJata baalumi batakali kutela.
    = Those organizing forced labour used to come to catch the men who did not pay tax.
    z+[sicibandanyina one with whom one talks,
    e.g. Mukaintu wakazyondwede mwaalumi wakwe wakali sicibandanyina muka Sicibende.
    = The women who had used charms to subdue her husband was one who often talked with the wife of Sicibende.
    #sicibabala the bushbuck,
    e.g. Bataata bakajaya sicibabala antobolo.
    = My father has killed a bushbuck with a gun.
    Also: mubabala J sicenje the larger termite, pl.
    basicenje,
    e.g. Bateya nswa balalumwa abasicenje.
    = Those who were collectig flying ants are bitten by the larger ones.
    Also: macenya, sincenje -+Asiceelamilandu a type of bird, the saddle-billed stork,
    e.g. Ndabwezela mayi asiceelamilandy.
    = I have taken away the eggs of the saddle-billed stork.
    ,'Csiccapoccapo a treacherous person,
    e.g. Bantu bayandisya kweena, basiccapoccapo ndibazyi.
    = People are fond of deceiving, I know the treacherous ones.
    L sicanga a land-tortoise (has red stripes and lives among rocks),
    e.g. Sicanga tabonwi-bonwi ccita wamujana mumabwe.
    = A land-tortoise is not seen unless you find it among the rocks.
     sicamba a brave person
    e.g. Muntu sicamba tayoowi.
    = A brave person does not fear.
    sicambacilemu = a patient person %msibwi-sibwi the eagle-owl,
    e.g. Sibwisibwi wali kulila masiku onse.
    = The eagle-owl was crying all night.
    d!9sibwiinga a bridegroom,
    e.g. Sibwiinga wakaula zyakusama zyeebeka.
    = The bridegroom bought admirable clothes.
    Kupobwe lyasibwiinga kuligwa nyama inji kapati, = At the bridegroom's feast much meat is eaten, 8!asibutambo a ravenous eater,
    e.g. Syuumbwa ngusibutambo akaambo kakuyandisya kulya nyama.
    = A lion is a voracious eater because of the intense desire to eat meat.
    "~;sibuta an archer, pl.
    basibuta,
    e.g. Basibuta bakaindi bakali kujaya banyama banji.
    = The archers of the past were killing many animals.
    G}!sibusongo a clever person,
    e.g. Sibusongo wakazwidilila mumisunko nokuba kuti yali miyumu kapati.
    = The clever one passed the examinations even though they were very difficult.
    Sibbuku wesu ngusibusongo, ubamba kabotu twaambo.
    = Our headman is an intelligent person, he solves problems effectively.
    #|)/sibunyo-bunyo a person with many small teeth,
    e.g. Sibunyo-bunyo ulasabanta kulya mango.
    = A person with many small teeth gobbles up mangoes.
    {!1sibumambi an adulterer,
    e.g. Sibumambi nibakamujata bakamulunzya lubono lunji.
    = When they caught the adulterer they fined him heavily.
    Chizooma ngusibumambi, asunu wabbukilwa kale bulale.
    = Chizooma is an adulterer, even today he has been caught in the act.
    7z!_sibulongo owner of the land,
    e.g. Sibulongo nguwakandipa nyika mpekkede.
    = It was the owner of the land who gave me the place where I live.
    Also: sikatongo.
    y+sibulindilindi
    • an eater of roots,
      e.g. Ooyu muntu ngusibulindilindi wali kusyaasya waawa.
      = This person is a rooteater who has been digging around here.
      Also: sibudogwidogwi.
    • one with small-pox marks, Also: sibudogwidogwi.
    /e @ C +}z,Ksicikosa a waterbuck,
    e.g. Ndajana sicikosa ulacela mumulundu.
    = I found a waterbuck grazing on the hill.
    Also: mugundumu, sicinduumuka, sicikulo.
    sicikolo a pupil,
    e.g. Sicikolo ukukula mucikolo mwayiila.
    = The pupil is sweeping in the school where he learns.
    !sicikanda a water-mongoose,
    e.g. Kuli basicikanda banji mumulonga omu.
    = There are many water-mongooses there in the river.
    ^!-siclkkama
    • a person dressed in patches,
      e.g. Nsiyandi mwanaangu kuti akwatwe amulombe mubaya, sicikama, mutolo, mucete, sinzala.
      = I do not want my child to marry a boy who is careless, badly dressed, lazy, poor and hungry.
      Also: sicigamba.
    • one who always has plenty of money,
      e.g. Ooyu musankwa balamuyanda basimbi banji nkaambo ngusicikama.
      = Many girls love this boy because he always has plenty of money.
    +sicikali a person easily provoked,
    e.g. Ooyu muntu ngusicikali, wanyema kale.
    = This person is easily provoked, she is already angry.
     siciiya a learner,
    e.g. Ooyu musankwa ngusiciiya kufwala, taningacizyiba kabotu.
    = This boy is a learner of carving, he does not yet know it well.
    Ooyu mwana ucili siciiya kutanta ncinga.
    = This child is still learning to ride a bicycle.
    ^-!siciimbacankumo a type of bird, the knob-billed duck,
    e.g. Ndatiisole kuyubilila siciimbacankumo wakkede kudamu.
    = 1 was trying to stealthily approach the knob-billed duck who was sitting at the dam.
    r!Usicigoogo the sandgrouse, a seedeating ground-dwelling bird with brownish plumage, found in arid regions.
    ='esicifwumbula a dung-beetle,
    e.g. Kamuzya mulange sicifwumbula mbwabumba maziu apombe.
    = Come and see how the dung-beetle moulds the dung of ( cattle.
    Also: siafwumbula %+siciduumuka a water-buck,
    e.g. Sic/auumuka wali kunywa meenda murmulonga.
    = The waterbuck was drinking water in the river.
    Also: sicikosa +!Gsicidunta a water-spring,
    e.g. Sicidunta mmubotu kupa meenda kubantu.
    = A water-spring is good for providing water for people.
    Also: pandu-maambi.
    '+5sicilibwalibwa a spider living in a hole in the ground,
    e.g. Utasubili sicilibwalibwa.
    = Do not urinate on the spider.
    Also: sibulibwalibwa.
    %sicibulange a brown bat,
    e.g. Sicibulange uleta insinsini mupanda.
    = The brown bat brings bugs into the house.
    Also: sicikulangi ' 7!_sicibonje a type of bird, the giant bustard,
    e.g. Sicibonje ubililizya bana bakwe mumuumba omuya.
    = The giant bustard is guarding its young in that muumba tree.
    #sicibololo a childless man, an impotent man,
    e.g. Ooyu mwaalumi uyandika kusilikwa nkaambo ngusicibololo.
    = This man needs to be cured because he is impotent.
    Sicibololo tajisi bana.
    = An impotent man has no children.
    Also: sicibbololo, ngomwa.
    w'Ysicibokoboko a person with a handless arm,
    e.g. Sicibokoboko bakamuuma bakaintu bakwe jilo.
    = Yesterday a handless man was beaten by his wife.
    Jno sicibokoboko ugonka buti misamu?
    = How can a handless person cut trees?
    6#[sicibobela a type of bird, the giant bustard,
    e.g. Sicibobela ndamutobola abbwe lyamalekani.
    = I failed to kill the giant bustard with a stone from a catapult.
    F 3ksicibiya-camunzila a vagabond, a tramp,
    e.g. Muntu mutolo ngusicibiva-camunzila, kwakwe takkali, = A lazy person is a tramp, he does not stay at his home.
    Also: mwanga, nakweenda M ! sicibende a person with a gap between teeth,
    e.g. Basyaaneene bakaba basicibende nkaambo lino lyomwe lyakazwa.
    = My grandfather has a gap between the teeth because one tooth came out.
    q ^ 6 V DGX%Ccc"q-2#Isicinkangu a rude, quarrelsome person,
    e.g. Mukande ngusicinkangu, ncobatamuyandili bantu.
    Mukande is a rude person, that is why peple do not like him.
    1!sicinguni an obstinate person,
    e.g. Mweene ngusicinguni, tamvwi kulaigwa.
    = Mweene is obstinate, he does not listen to advice.
    A0'msicinduumuka a waterbuck,
    e.g. Tuyanda kuya kukuvwima sicinduumuka wali kunywa meenda mudamu.
    = We want to go and hunt for a waterbuck which was drinking water at the dam.
    _/#-sicindunta a spring of water,
    e.g. Meenda twaateka kuli sicindunta.
    = We drew water at the spring.
    Ipombe zinywa meendaa sicindunta.
    = The cattle drink the water from the spring.
    Also: siciduunta |.!isicinanta a leper,
    e.g. Sicinanta bakamutola kucibbadela caku Chikankata.
    = They took the leper to the hospital at Chikankata.
    Ndabona sicinanta wakanyongooka minwe yoonse.
    = I saw a leper who had all his fingers destroyed.
    t-#WSicimwesyi ubelesya lumwensyi zintu zyoonse.
    = A left-handed person uses the left hand for everything.
    4,#Ysicimwesyi a left-handed person,
    e.g. +/sicimuni a bent-backed person,
    e.g. Ncibi kuseka sicimuni inga wanyema.
    = It is bad to laugh at a crippled person, he may become angry.
    *%sicimpongwe one disgarded then taken back,
    e.g. Ooyv mwana ngusicimpongwe.
    = This child was disgarded and taken back.
    ^)%)sicimpangwe an insolent person,
    e.g. Mwana waba Haamoonga ngusicimpangwe.
    = The child of Haamoonga is insolent.
    Bantu bavwula kuuma sicimpangwe.
    = People are fond of beating an insolent person.
    0(Usicimini person with back bent inwards.
    k'!Gsicilwazi an unhealthy person,
    e.g. Ooyu muntu ulibonya mbuli kuti ngusicilwazi, = This person seems to be unhealthy.
    Ooyu muntu ngusicilwazi citasilikiki.
    = This person is suffering from an incurable disease.
    y&%_takaambauli kabotu kubupati.
    Uyooba sicilimelime, unooluma-luma kwaambaula.
    = All children all over the world begin to talk by saying ‘father.' They start, ” Father, father!” If a a child starts to talk about its mother, it will not speak well when it gets to an older stage.
    It will be a stutterer, biting words when speaking.
    • one who ploughs everywhere,
      e.g. Sicilimelime wakalima muunda wangu.
      = The energetic plougher has ploughed my field.
    %'sicilimelime
    • a learner of a language with incorrect atticulation or pronunciation, as a child,
      e.g. Bana boonse munyika kwaambaula balatalika kwaamba wisi.
      Balatalika ataata taata.
      Kuti mwana kwaambaula watalika kwaamba banyina,
    \$+sicilibwalibwa the hole-dwelling spider,
    e.g. Kuti wasubila sicilibwalibwa inga wazimba cinswe.
    = If you urinate in a spider's hole your penis will swell.
    Also: sibulibwalibwa, sicilibbwalibbwa.
    #!)sicilenje the larger partridge,
    e.g. Nyama yasicilenje ilanona.
    = The meat of the larger partridge is delicious.
    Also: cikwalu-kwalu 6"%Ysicikwankwa a person with diseased skin,
    e.g. Ndakali kutandwa kubantuma mbuli sictkwankwa.
    = I was driven away from my people as a person with a skin disease.
    J!!sicikwala a trouble-maker,
    e.g. Nsiyandi sicikwala, silweeno, simusuleende amunzi wangu, kozwa awa! = I do not want a trouble-maker, a deceiver, a careless person at my home, get out.
    + Isicikulo a waterbuck,
    e.g. Sicikulo ulizyede kana kapwizyi.
    = The waterbuck had given birth to a female.
    Also: sicikosa, mugundumu, sicinduumuka.
    o%Ksicikulangi a big kind of bat,
    e.g. Mucimbuzi cacikolo kuli sicikulangi.
    = There is a big bat in the school toilet.
    Mumusamu omu mulila sicikulangi.
    = In this tree is where a big bat is crying.
    Also: simudima   l  4~\T\$OUSDF{sicizobe a type of antelope.
    Also: sicinzobe sicombolwa the larger red ant,
    e.g. Sicombolwa wanyikila munkomeki ya mukupa.
    = The large red ant drowned in a cup of milk.
    ~E!msiciyongo a wild pig, pl.
    basiciyongo,
    e.g. Basigombe baya kukuyandaula basilutuba, basicivongo abatimba muzisaka.
    = The herders are going to look for white mongoose, wild pigs and small antelopes in the bush.
    Also: sicipongo.
    D+qsicitebeelelwa larva,
    e.g. Mwana uyoowa sicitebeelelwa pesi talumi.
    = A child fears larva but it does not bite.
    mC'Esicitebbelwa larva, cocoon, nymph in cocoon, type of chrysalis,
    e.g. Sicitebbelwa ulaliyakila cakukkalila.
    = A nymph builds itself its own home.
    Sicitebbelwa ubamba panda njumu.
    = A nymph makes a strong home.
    jBGsicisunu one who breaks off big lumps of nsima,
    e.g. Bana baniini tabeelede kulya antoomwe asicisuny inga wabaima.
    = Little children ought not to eat together with a greedy person as he may eat even their share.
    A! sicisunka a type of bird, the knobbilled duck,
    e.g. Bataata bajaya sicisunka.
    = My father has killed a knob-billed duck.
    Q@mwaalumi ngusicisapi.
    = This man is insolent.
    Tandiyandi kuswaigwa sicisapl uyiisya bana matusi.
    = I do not like to be visited by an insolent person who teaches the children insulting words.
    5?_sicisapi an insolent person,
    e.g. Ooyu t>1Isicisantwe-santwe a reckless, extravagant, wasteful person,
    e.g. Mutinta waba mucete nkaambo lyoonse wakali sicisantwe-santwe.
    = Mutinta has become poor because she was always a recklessly extravagant and wasteful person.
    =!ysicipongo a wild boar, pl.
    basicipongo,
    e.g. Sicipongo waluma mubwa wabavwimi.
    = A wild boar has bitten the hunter's dog.
    Basicipongo baamana mapopwe mumuunda.
    = Wild boars have finished off the maize in the field.
    Also: nkuntula <!1sicipiizi Also: sicipiila 2;!Usicipiila an insect said to spit poison in\ one's eyes,
    e.g. Sicipiila wandipiila mumeso nitwali kusobana.
    = An insect spat in my eyes when we were playing.
    c:!7sicipansi a small type of bee (makes honey in places on the ground called mabuwa,)
    e.g. Tuya kukulida buci bwasicipansi mubbuwa.
    = We are going to collect honey from the bee in the plain.
    Also: haansi .
    K9 sicipala a girl who suffers from the complaint of stomach-pains during menstruation,
    e.g. Mukaintu sicipala takonzyi kumita.
    = A girl cannot conceive due to gynacological problems.
    8!osicipaama a conceited person,
    e.g. Bantu tababayandi basicipaama.
    = People do not like conceited people.
    "7!5sicinzobe a type of antelope
    e.g. Kwainda sicinzobe mumuunda okwesu.
    = An antelope passed through our field.
    Also: situtenga, sicizobe.
    f6#;sicintanda a naked person,
    e.g. Amumusamike zisani sicintanda oyo.
    = Put clothes on that naked person.
    Acintu cibotu kupa cisani kuli sicintanda.
    = It is a good thing to give clothes to a naked person.
    A5'msicinsuungwe a mad dog,
    e.g. Auti walumwa sicinsuungwe nkunywa miyanda yamutuntulwa.
    = If you are bitten by a rabid dog you should drink the roots of the mutuntulwa tree.
    ^4#+sicinsondo a deranged person, mentally unbalanced,
    e.g. Sicinsondo wakalyatwa cimbayambaya jilo mumugwagwa uya ku Choma.
    = A deranged person was hit by a vanette yesterday on the road going to Choma.
    Y3%sicinsangwe a type of bird, the red bishop,
    e.g. Ndabula malekani nindauma sicinsangwe mumuumba.
    = I have no catapult, I could have hit that red bishop bird in the muumba tree.
    Toonse tulakumvwa kutangala kwasicinsangwe amintengwe kubucedo.
    = We will all hear the rejoicing of the red bishops and the swifts at dawn.
    h   E 5Ns1h W sijubi a spider,
    e.g. Siubi wayaka Juubilili lunji apanda yangu.
    = The spider has spun a lot of cobwebs on my house.
    7Vcsijolwi one who is hard to convince,
    e.g. Aaba bana mbasijolwi nkaambo tabanyoneki kwaambilwa.
    = These children are hard to convince, they do not correct themselves when they are told.
    (They are compared to the monitor lizard who will not turn aside but run into some object in its path.) >Uosijembwe
    • a buck goat,
      e.g. Siembwe wesu walumwa kuli sijembwe wakutala amulonga.
      = Our buck goat was attacked by the buck goat from across the river.
      Oobu butanga bwampongo bujisi sifembwe mubotu.
      = This herd of goats has a good buck goat.
    • a boar Also: mukume
    %T%9sijatwibabi Also: sjatwababi.
    /S%Ksijatwababi
    • a children's game with beetles,
      e.g. Bana basobana sijatwababi munzila nobazyila kucikolo.
      = The children play the beetle-game when they are returning from school.
    • a sensitive insect with little protuberance on it's head, the knobbed-head insect,
      e.g. Kauka nkaanga sijatwa-babi nkabotu kweebela.
      = The little knobheaded insect is delightful to watch.
    cR;sijatwa a plant with long rows of small inverted thorns along each branch,
    e.g. Sijatwa wandiyasa mumaanza nindali kutebba nkuni.
    = The thorny sjjatwa plant pierced my hands when I was gathering firewood.
    vQ)Usiindikazyano an excellent dancer,
    e.g. Siindikazyano waku Monze nguwakabainda bazyani boonse aboobo wakapegwa bulumbu.
    = The talented dancer of Monze surpassed all the other dancers and so was given the prize.
    Mukaintu oyu ngusiindikazyano, kunyina cizyano ncata2zyi, = This woman is an excellent dancer, there is no dance which she does not know.
    P3sigumpu a hornless animal, pl.
    bas/gumpu,
    e.g. Ndiyanda kumwaanina caano casigumpy.
    = I want to tell you a story about the hornless one, i.e.
    the lion.
    Ndajana muntu uvwolekede basune balo basigumpu.
    = I found a man yoking oxen who were all hornless.
    | O%ksigambaamba a talkative person,
    e.g. Mukaintu wangu ngusigambaamba weelede kulaigwa.
    = My wife is talkative and needs to be advised.
    = Kuba sigambaamba ciletela kulitaya.
    = To be talkative can lead to having yourself condemned.
    mN!Ksifwundwe a pelican,
    e.g. Sifwundwe mmuyuni mubotu.
    = The pelican is a beautiful bird.
    GM'ysidalyoombwa a big-bellied person, a glutton,
    e.g. Mudaala ulya ngusidalyoombwa nkaambo kakulya kapati lyoonse.
    = That old man has a big stomach because of always eating a lot.
    mL%Gsicuubilili a spider which spins a web outside from branch to branch,
    e.g. Kuli slcuubilili uzamba mumitabi yamibanga eyl lyoonse.
    = There is a spider which spins a web on branches of these mibanga trees every day.
    3K[sicuubi a large spider,
    e.g. Sicuubi ulya nzinini zyajatwa luubilili.
    = The spider eats flies which are caught in the web.
    Also: sicuubilili, sicilibwalibwa &J%9sicoombolwa the larger red-ant, pl.
    basicoombolwa, make hole and surround it with a wall of soil,
    e.g. panda yabasicoombolwa ngamamvwu alambwa mukamufwu.
    = The house of the larger red-ant is the very soil with which a widow or widower is smeared.
    Also: sicombolwa.
    (I-5sicoombamilangu a type of bird, the small plover,
    e.g. Mucoonde eciya kwali kulila sicoombamilangu.
    = A small plover was singing in that thicket.
    ~Hosicoolwe a lucky person,
    e.g. Sicoolwe wabwezela mali munzila.
    = A lucky person found money on the path.
    mGOsicoobe a wildebeest,
    e.g. Sicoobe ngutwajana musyokwe mmukali.
    = The wildebeest which we found in the bush today is fierce.
    Nyama yasicoobe nimbotu kapati = The meat of a wildebeest is delicious.
    Also: munyumbwe  'qX'g!sikadinga sable-bull antelope,
    e.g. Sikadinga wali kulwana amweenzinyina.
    = The sable-bull antelope was fighting with his mates.
    nf+Csikacilanombyo a dormouse (an agile mouse-like rodent with a bushy tail, noted for spending long periods in hibernation),
    e.g. Basikacilapombyo banyonsya bana babo.
    = Dormice suckle their young.
    Also: sikacilagombe ie-7sikacilakanombe a small animal with a white tail living in the forest,
    e.g. Sikacilakanombe ukkala muloonde ulalya tuuka tuniini-niini.
    = The sikacilakagombe lives in a dense forest and eats very small insects.
    5d'Usikacilacila a type of bird, the widow, the male fly-catcher,
    e.g. Ndalikuluminizya sikacllacila ngweejaya.
    = I was eating nsima using a fly-catcher as relish.
    Kc+}sikacilaanombe the widow bird,
    e.g. Basikacilaanombe bamwi bajisi meeye milamfwu.
    = Some widow birds have long tails.
    Also: sikacilacila, zilitunda, sikanimba-nimba, sikacilakagombe &b)7sikacapo-capo one who exaggerates a!+sikabwele
    • young plant used as salt source (Sporobolus fimbriatus),
      e.g. Baama tabacizyi kubamba munyo wasikabwele.
      = My mother does not know how to make salt from the young plant called sikabwele.
    • a disturber of the peace,
      e.g. Sikabwele takkali kabotu abeenzinyina.
      = A distuber of the peace does not live well with his friends.
      Also: sibunjaka
    `%sikabusumpe a beetle,
    e.g. Cuuno nceekafwala cakasumpwa asikabusumpe.
    = The stool I carved has been holed by a borer beetle.
    }_'esikabokoboko
    • a spirit, described as a person with one arm, one eye, one leg,
      e.g. Caano casikabokoboko cilandikonda.
      = The story of the one-armed, one-eyed, one-legged wood-spirit delights me.
    • a one-armed person,
      e.g. Sikabokoboko tajati kabotu jamba lyanombe.
      = A one-armed person cannot hold a plough properly.
    2^+Ksikabbilabbila a type of bird, the wimbrel, pl.
    basikabbilabbila,
    e.g. Mucizyiba muli basikabbilabbila banji.
    = There are many wimbrel birds in the pond.
    /]Ssikaaya a type of bird, the blue jay,
    e.g. Sikaaya ngweewuma wandizimina mpaawida.
    = I cannot find where the blue jay fell which I hit.
    Also: sikaaka.
    l\Ksikaanda young married man,
    e.g. Sikaanda uciswa bulwazi bwantuntu-maanzi.
    = The young married man has malaria.
    Muntu wafwa wacili sikaanda.
    = The person who died was a man just recently married.
    Also: simusa 8[#_sikaamboma my accuser, my adversary,
    e.g. Ndakaka mulandu nkaambo Sikaamboma unditamikizya buyo.
    = 1 denied the charge because my accuser was just slandering me.
    8Zcsikaambo defending lawyer,
    e.g. Sikaambo wangu waambaula kabotu cakuti mulandu wandiinda.
    = My defending lawyer spoke well so that I avoided being condemned.
    Mulandu tauningatalika, sikaambo taningasika.
    = The court has not begun to deliberate as the defending lawyer has not arrived.
    Y-sikaale a squirrel,
    e.g. Sikaale umwi utula mumusamu uli kumuunda.
    = One squirrel laid its eggs in a tree which is in the field.
    Sikaale ulila kumwaka lyayanda kuboola mvwula.
    = The squirrel cries from October to November when the rains are about to come.
    X)sikaaka a type of bird, the blue jay or purple roller, (the bird is a symbol of the ancestors and of death itself and it can represent the grandfather.)
    e.g. Mapepe asikaaka asilisigwa bulwazi bwabana.
    = The feathers of the blue jay heal children.
    Kufwumbwa muntu ujaya sikaaka, ulapa kuli bausyi.
    Abalo bausyi balamupa mwanaabo isumo naa cipego cimwi.
    = Whoever kills a blue jay, gives it to his father.
    The father then gives his child a spear or another gift.
    Also: cikambwe, simikwekwe, sikkaaka.
    6` b 2 e W A%z%7sikami-kami an arrogant person,
    e.g. Sikami-kami ulalisumpula akaambo kancinga njaakaula.
    = An arrogant person boasts of the bicycle he bought.
    _y#-sikamembya a kind of spear with barbs resembling the tail of a sparrow so that when it penetrates it is hard to remove,
    e.g. Badaala bayanda sikamembya wakuzezya.
    = The old man wants a spear with barbs to use for fishing.
    Zsumo lyasikamembya lilakatazya kujwa.
    = It is hard to extract a spear with barbs.
    Also: muumba.
    (x11sikambotwe-mbotwe a proud person who dresses finely,
    e.g. Akaambo kabuSsikambotwe-mbotwe, mali woonse ngaakawwolede Cheelo wakaamana kwaasowaila kuula tunona.
    = Because of his pride, all the money which Cheelo had earned was wasted on buying delicacies.
    Kubaa sikambotwe-mbotwe nkubaa mali manji.
    = To be a lover of fine dress and luxury foods means one has plenty of money.
    Also: sikampozela.
    xw!asikalwalo A sick person,
    e.g. Ndakatandwa mbuli sikalwalo.
    = I was chased like an infected person.
    v!+Mukagonke ziyako zyasikalumbulumbu kutegwa tukayake cijikila.
    = Cut down the building-poles of sikalumbulumbu trees so that we build a kitchen.
    2u+Msikalumbulumbu a type of tree,
    e.g. t%ksikalumamba a soldier,
    e.g. Umwi stkalumamba wakajaigwa ababbi ku Lusaka.
    = One soldier was killed by thieves in Lusaka.
    Jjilo twakali kuzikka sikalumamba wakafwa munkondo.
    = Yesterday we were burying a soldier who died in war.
    4s!Ysikaliide
    • irrigated maize,
      e.g. Sikaliide ulimwa kuli?
      Sikaliide ulimwa mutulonga.
      = Where is the irrigated maize planted?
      The irrigated maize is planted near the river.
    • one whose name cannot be inherited,
      e.g. Mbukuli kuti wakalisina wakaloogwa, tamenenwa muzimo, ngusikaliide.
      = Since he committed suicide he was bewitched, his name cannot be taken by anyone.
    .rOsikaleta type of tree (leaves put on wounds),
    e.g. Mwana ulaa cicisa mumubikke sikaleta acicisa.
    = Put leaves of the sikaleta tree on the child's sore.
    Oq!sikalenda a person with a speech inpediment, a stutterer,
    e.g. Bacembele babbabbalisya kwaambaula, mbaasikalenda.
    = An old lady who stammers a lot when speaking has a speech impediment.
    pSikalalu mwaalumi twamupa nsima naayinda kwesu.
    = We gave that insane man nsima when he passed our home.
    • short-tempered person,
      e.g. Muntu unyema-nyema ngusikalalu.
      = A person who gets angry easily is short-tempered.
    Do}sikalalu
    • a mad person, person
      e.g.
    n}Muntu sikalaka takkalwi limwi ngusibunjaka.
    = One cannot live with a liar, s/he is a trouble maker.
    Also: sikalakalaka msikalaka a liar,
    e.g. Sikalaka wakwa Chisuwo uyakubetekwa cifwumo.
    = That liar of Chisuwo will be tried tomorrow.
    !l7sikakwe a stingy person,
    e.g. Ooyu mukaintu ngusikakwe, nkumusiya buyo.
    = This woman is mean, just leave her.
    Also: muunyu, mulukutuy.
    zk!esikakonze a type of bird, the jackal buzzard,
    e.g. Sikakonze wabamana bana bankuku.
    = The jackal buzzard has finished off the chicks.
    (common name for several small birds,
    e.g. kanga sikakonze = a little sparrow hawk) )j!Esikakolyo a type of bird, the heron, &i!=sikafwuma sikafwuma wamwami = a courtier,
    e.g. Mwami watuma sikafwuma kuya kujata muntu.
    = The chief sent his courtier to go and arrest the man.
    Fh/osikafwulamwemvwe snake (boomslang), common tree snake,
    e.g. Ndajana Stkafwulamwemywe mumango ali amunzi.
    = I found a boomslang in the mango tree in the village.
    Also: munyengwe j* RW (6jH !sikasuntu an epileptic,
    e.g. Kunyina musimbi wakali kuyanda kukwatwa kuli Mwiinga nkaambo wakali sikasuntu.
    = No girl wanted to be married to Mwiinga because he was an epileptic.
    n #Ksikasomona a female recently delivered of her first born, the first-born,
    e.g. Ooyu mutumbu ngusikasomona.
    = This woman is the mother of her first-born baby.
    (Eeyi pombe ninsomona.
    = This cow has her first calf.) 31Gsikasankwe-sankwe an insolent person,
    e.g. Mweemba balamusulaika bantu nkaambo ngusikasankwe-sankwe.
    = People hate Mweemba because he is an insolent person.
    )!Csikasaaza a disrespectful person, pl.
    basikasaaza,
    e.g. Sikasaaza wali kweena mudaala uciswa musana.
    = The one who had no respect was mocking the old man with the sore back.
    Bantu banji balabatantamuka basikasaaza.
    = Many people keep away from disrespectful persons.
    G)wlyasikapepele lyakavwumbula — caanda campongo izoona.
    = A whirlwind blew off the roof of the goats house the day before yesterday.
    • radio,
      e.g. Bakaunka kwabo ciindi nobakateelela cakacitika kuzwa muli sikapepele.
      = She went home when she heard what had happened from the radio.
    D#ysikapepele
    • a whirlwind,
      e.g. Jguwo
    _)'sikanzumanana a persevering tenacious person,
    e.g. Kubeleka milimo miyumu nkuba sikanzumanana.
    = You need to be a determined person to carry out hard tasks.
    Also: sikanzumananwa, sikantaya, sikupusya Msikanzo an inventor of new things,
    e.g. Mutandaambi sikanzo, oyu uwiika zilengwa zyabasikale.
    = Do not call me an inventor of new things, one who ignores the customs of the ancestors.
    P-sikanyetu-nyetu an irascible person,
    e.g. Kukkala amuntu sikanyetu-nyetu cilakatazya kapati nkaambo inga wiide kubwenta.
    = To live with a truculent person is very difficult because he just gives out about anything.
    Komusosoloka oyo muntu ngusikanyetu-nyetu, = Keep away from that one, she is quick to get angry.
    ]5sikanyemvwu-nyemvwu an irritable person,
    e.g. Akaambo kakuti Mutinta ngusikanyemwu-nyemvwu mwana wakatija ngwaakali kulela.
    = Because Mutinta is an irritable person, the child she was looking after ran away.
    Musankwa oyo tavwiili kabotu, ngusikanyemvwu-nyemvwy.
    = That boy does not answer properly, he becomes irritable.
    U)sikantengezya an abnormal additional finger,
    e.g. Mwanaangu wakali sikantengezya pesi bakamutenda kucibbadela.
    = My baby had an abnormal additional finger, but it was removed at the hospital.
    X!!sikantaya a steadfast persevering per- \ son,
    e.g. Sikantaya wakauzwidilizya mulimo wakwe wakuyaka panda yamujulu.
    = The persevering person succeeded in building a house with an upstairs level.
    :~/Wsikanimba-animba a type of bird, the pin-tailed widow-bird,
    e.g. Bana, ngooyu Sikanimbaanimba muyoke.
    = Children, here is a pin-tailed widow-bird, you can roast it.
    Basikanimba-animba bajanwa mu-mabuwa.
    = The pin-tailed widowbirds are found in the open plains which i have few trees.
    \ ,}#Gsikancimwa a hater of society, a misanthrope,
    e.g. Muntu sikancimwa takonzyi kukkala kabotu abantu bambi.
    = An unsociable person cannot live happily with other people.
    Ooyu muntu tajisi balongwe nkaambo ngusikancimwa.
    = This person has no friends because he is unsociable.
    :|%asikampozela a person who eats luxuriously,
    e.g. Bantu bacete tabali basikampozela.
    = People who are poor do not feast with plenty of food.
    Also: sikambotwe-mbotwe {#sikampafwa a smaller kind of bat,
    e.g. Ndabona sikampafwa mumugonti wameenda.
    = I have seen a smaller species of bat in the well.
    Sikampafwa nkaseseko kalila masiku.
    = The sikapafwa is a smaller kind of bat which cries at night.
    Also: sikaampaalwa ^.4 r3I^8ksiko a fish-trap,
    e.g. Umwi mukaintu wakabweza siko lyakwe akuya kumulonga kuya kuzela.
    = One woman took her fishtrap and went to the river to fish.
    Also: moono 1Ysikili a type of bird, the blue sprew,
    e.g. Amundjjatile sikili oyu waloka kuzwa kucisamu.
    = Fetch me that blue sprew bird which has fallen from the tree.
    Osikeela the last born,
    e.g. Ooyu mwana ngusikeela.
    = This child is the last born.
    Cimwi ciindi muntu sikeela ujisi mambeke manji kapati.
    = Sometimes the last born is very spoilt.
    #=sikela a sickle, (Eng.)
    e.g. Sikela lyandinenga nitwali kujwa bwizu.
    = The sickle cut me when I was slashing grass.
    Also: isaha, ijekeso.
    K sikazwa an evil spirit,
    e.g. Chilala wakanjidwe — sikazwa mubi ncaakali kutukila bantu.
    = Chilala was possessed by an evil spirit that is why he was insulting people.
    Also: ceelo 'sikazikezike one held as hostage, slave,
    e.g. Sikazikezike bakamuuma basimalelo bakwe naakatiitije kujokela kwabo.
    = The owner beat the captive when she tried to escape home.
    Mwaalumi oyu ulaa micito yasikazikezike.
    = This man has the work of a slave.
    sikaumba an archer,
    e.g. Basikaumba balicizyi kuyasa banyama.
    = Archers know how to kill animals.
    Also: sibuta.
    3gsikaunga-mantongwe a small insect making honey in trees,
    e.g. Buci bwasikaungamantongwe bulanona.
    = The honey of the siakungamantongwe insect is sweet.
    Mwana watoogwa sikaungamantongwe.
    = A small insect has entered the child's eye.
    <msikaulu a small type of bee, which lives in the ground
    e.g. Tulomba cisisya tukasye stkauly kumuunda.
    = We are asking for something to dig with, so that we can dig up the small bee in the field.
    Kamubweza jamba tukalide sikaulu okuya.
    = Take a hoe so that we forage for honey over there.
    T!sikatungu one who lives alone,
    e.g. Bamuka Simoonga mbaasikatungu.
    = The wife of Simoonga lives alone.
    Basikatungu bamwi mbaunyu.
    = Some people who live alone are mean.
    Also: sikatunga !sikatunga one who lives alone,
    e.g. Bantu basikatunga bayanda kulya balikke.
    = People who live alone want to eat alone.
    !sikatundu a carrier,
    e.g. Ndagwaside mucembele sikatundu kubweza katundu wakwe.
    = I assisted the old lady who was carrying her goods.
    Basikatundu bayumwide mandunduli manyi.
    = The carriers are carrying a lot of luggage.
    Also: sikatuundu (Gsikati noon, day-time,
    e.g. Juunza sikati tuya kunkuni.
    = We are going for firewood tomorrow at noon.
    Imvwula yakawa sikati jilo.
    = The rain fell yesterday at noon.
    Bakamwale tiibakali kuzwa anze ciindi camasikati, = The initiates never came out during the daytime.
    U!sikatongo owner of the original settlement,
    e.g. Chiluma ngosikatongo tayelede kupozegwa.
    = Chiluma is the original owner of the land, he should not be removed.
    Also: sibulongo, ulaanyika.
    'sikatazalala a disrespectful person,
    e.g. Bapati bakaamba kale kuti ulileta amunzi tayaswi, ccita buyo sikatazalala.
    = The elders have already said that one who comes of his own accord to the village is not pierced, but rather only a disrespectful one.
     !sikatanda one who eats privately, unmarried person,
    e.g. Mwana angu musimbi uyakuba sikatanda.
    = My baby girl will not marry.
    v _sikataka heavy rain,
    e.g. 7anaakali kuyeeya kuti mumwezi wa Kavwumbi-kaniini inga kwaboola yasikataka mbuli yakaimikide anze.
    = He did not expect such heavy rain in the month of October like the one which threatened outside.
    N )sikasuto-suto one who plans and waits to do evil,
    e.g. Basankwa bakazwa ku Namwala bakali basikasuto-suto kapati.
    = The boys who came from Namwala were planning and waiting to do evil.
    "f  x )@(",#ssikufwumpa a raider, a snatcher, pl.
    basikufwumpa,
    e.g. Sikufwumpa wakabba nombe Zzyabaacisya masiku ajifo.
    = A rustler stole my uncle's cattle last night.
    Mweenzu wakabbidwa a basikufwumpa.
    = The visitor was robbed by bandits.
    +#sikufwidwa a widow, a widower,
    e.g. Mutinta sikufwidwa mulumi bakamunyanga zyoonse zintu banamulumi., = The husband's relatives took all the property from the widow Mutinta.
    Sikufwidwa ulalila mupanda alikke.
    = The widow is crying alone in the house.
    l*Msikufwa
    • a dead person, pl.
      basikufwa,
      e.g. Sikufwa wakafwa nsondo yakamana, uyakuzikkwa juunza.
      = The deceased died last Sunday and will be buried to morrow.
    • mwanaa sikufwa = an orphan, pl.
      bana babasikufwa,
      e.g. Bamwi bantu bapenzya bana babasikufwa.
      = Some people make the orphans suffer.
    )!+sikucinga one who meets another,
    e.g. Ku Lubombo twakabajana basikucinga balalindila.
    = At Lubombo we found those who were waiting to meet us.
    Sikucinga nguwatumusya kusika kucibbadela.
    = The one we had arranged to meet delayed us in going to the hospital.
    i(Engaakali kulomba kukweleta kwiinda mukucengwa.
    = The old woman gave the trickster the money he was asking deceptively on loan.
    Utamumvwi ncaamba oyo ngusikucengezya.
    = Do not listen to what that deceiver is saying.
    S''sikucengezya a deceiver,
    e.g. Bacembele bakamupa mali sikucengezya &!sikubisya a wrong-doer,
    e.g. Sikubisya lyoonse nguupegwa cisubulo.
    = A wrongdoer always is the one to receive punishment.
    Mweenzuma ncayendela muntolongo lyoonse ngusikubisya.
    = My friend is a criminal, that is why he is always going to prison.
    %%Asikube a type of bird, the common vulture, pl.
    basikube,
    e.g. Sikube ulya mutumba wambelele musyokwe.
    = The vulture is eating the carcass of the sheep in the bush.
    Basikube nobalya mutunta wangombe tabalyatani.
    = When the vultures are eating the carcass of a cow they do not step on one another.
    Also: jkubi, p\.
    makubi;
    itulula-nzovwu = large vulture;
    Bantanga = vulture clan.
    -$+Asikubalibuyuna a spitting-cobra,
    e.g. Mwana wapiilwa sikubalibuyuna mumeso.
    = The child was spat in the eyes by a spitting-cobra.
    Also: sibukalibuyuuna q#Wsikoswe a type of rodent,
    e.g. Sikoswe wazimana ndongwe mupanda.
    = The big rat has finished off the groundnuts in the house.
    Kamumujaya sikoswe oyo tulisye nsima.
    = Kill that big rat so that we eat it with nsima.
    "%sikonkobele a hopping race,
    e.g. Basicikolo bali kuzundana sikonkobele.
    = The pupils were competing in the hopping competition.
    !sigonkwe shiver,
    e.g. Ndabaa sigonkwe mumagondo = My knees are shivering.
    (verb:
    -zyangama, -kankama, -tuntuma) 3 [sikomwa a thorn bush,
    e.g. Mweenzu bakamutanda kwiinda mukumubikkila kasanzu kastkomwa acitendele.
    = They chased the visitor by fixing a thorn branch of a sikomwa tree on his doorway.
    (indicating that he is no longer wanted in the village because of his behaviour) Also: mucecete.
    Fsikomoka a cloth half-skirt of cotton print, pl.
    basikomoka,
    e.g. Basimbi tabeelede kusama basikomoka.
    = Girls should not wear short skirts.
    Also: kunamunkana, ntebwe.
    \ Esikombo a spear which has a long barb,
    e.g. Isumo lyasikombo ndibotu kujazya banyama bapati, = A spear with a long barb is good for killing big animals with.
    Also: kacikombo.
    !sikolyo a type of bird, the goliath heron,
    e.g. Sikolyo ulaa mai manji muciteente cakwe.
    = The heron has many eggs in its nest.
    9 y  0 K;9~;osikumana a diseased person,
    e.g. Mudaala wakajula muswaangano kwiinda mukupifla mizimo yabasikumana munsi acisamu cipati.
    = The old man opened the meeting by praying to the spirits of the dead beside a big tree.
    \ Also: basikuloba \ G:+usikulya muzimo the one who ‘eats’ or inherits the spirit of the dead person.
    e.g. Nobakabungana bamadaala abamacembele bakalikuyanda kusala sikulya muzimo.
    = When the elderely men and women gathered they wanted to choose one who would inherit the spirit of the dead person.
    Also: sikwaanga cifwuwa.
    9#sikulwisya an opponent,
    e.g. Bamutanda sikulwisya watumidwe kuzikulanga cisi cesu mbocipona.
    = They have chased away the enemy who was sent to spy on our country.
    Amunyamuke, ngooyu wasika sikulwisya.
    = Rise up, here the enemy arrives.
    m8Msikuluka a weaver,
    e.g. Sikuluka myoono ulamana yobilo abuzuba.
    = The weaver of fishing-baskets finishes two per day.
    Sikuluka zisuwo ulukide kale zili ciloba.
    = The weaver of baskets has already woven seven.
    7sikuloba a dead person,
    e.g. Auli Ziimbo bantu nzyibakaanza kutembaula Cheelo sikuloba.
    = There are songs which people composed to honour the deceased Cheelo.
    Ooyu mwana mmwanaa sikuloba.
    = This child is the child of a dead person.
    Also: mufwu 06'Ksikulitumika a person low in selfesteem,
    e.g. Ooyu muntu ngusikulitumika pesi nguuyinda kuvwuba.
    = This man has low self-esteem,however he is the richest.
    5)sikulima a farmer,
    e.g. Sikulima buluba wakatebula masaka ali osanwe buyo.
    = The cotton-farmer harvested only five bags.
    Also: mulimi 4!+sikulinga a beggar,
    e.g. Sikulinga busu watumide kale bana kuzikulomba.
    = The one begging mealie-meal sent the children out early to beg.
    Ncibi kuba Sikulinga lyoonse, ncibotu kulibelekela.
    = It is bad to be always a beggar, it is good to work for oneself.
    !3%/sikulidunda one who is proud of his belongings,
    e.g. Sikulidunda buvwubi bwapombe wakatyompwa nozyakamana kufwa zyoonse.
    = The proud owner of cattle was disappointed when they all died.
    Sikulidunda buyo kunyina ncacita.
    = She is just proud but she does nothing.
    (2!ASikulenga the Creator,
    e.g. Sikulenga nyika yoonse ulaa nguzu alimwi aluyando lupati.
    = The creator of the whole world has powers and great love.
    81!asikulemba an author/writer, pl.
    basikulemba,
    e.g. Sikulemba mabbuku akubala mmuntu ulaa busongo bunji.
    = The author of novels has much intelligence.
    Basikulemba — mabbuku balatyompwa nkaambo tabapegwi mali, = The writers of books are disappointed because they are not given money.
    q0Usikulela a minder, a nurse, pl.
    basikulela,
    e.g. Basikulela bamucaala balaa myoyo mitete.
    = Nurses of orphans have tender hearts.
    Sikulela mwanaangu waciswa mutwe sunu.
    = My child's nurse has a headache today.
    h/Gsikule
    • a bunch of mealie-cobs, a drying bundle of maize,
      e.g. Ndiletele lyomwe ali sikule alya.
      = Bring me one cob from the pile of mealie-cobs over there.
      Also: citwi
    • a maize-drying stand made of wood and fibres,
      e.g. Kamuyanika mapopwe acisikule eciya.
      = Dry the maize on that maize-dryer.
    q.!Ssikulanga a supervisor, inspector,
    e.g. Mulimo ujisi sikulanga mubotu ubelekwa kabotu.
    = The work which has a good supervisor is done well.
    Sikulanga maanda akayakwa wakaamba kuti yomwe yeelede kudilimunwa nkaambo taiyakidwe kabotu.
    = The inspector of the houses which were built said that one ought to be demolished as it is not built well.
    -! sikukolwa a drunkard, pl.
    basikukolwa,
    e.g. Mainza sikukolwa wakawa cibyaabi ancinga jilo.
    = The drunkard Mainza had a terrible fall from his bicycle yesterday.
    Basikukolwa bakandijjaila kana kampongo.
    = The drunkards killed my goat's kid.
    " 6 yh] ON)sikutwi-kutwi an insect found in the ears of animals (supposed to warn them of danger),
    e.g. Ndiza basikutwi-kutwi bakafwa matwi akwe ncaatamwvi kabotu.
    = Perhaps insects died in his ears that is why he does not hear well.
    Sikutwi-kutwi uladukunya mukutwi kwangu.
    = An insect is moving about inside my ear.
    aM!3sikutwela a spy, pl.
    basikutwels,
    e.g. Cisi cesu cakatuma basikutwela bobilo mucisi cimbi muciimo cakuti mbaamaiyi.
    = Our country sent two spies to another country pretending that they were teachers.
    )L!Csikutumwa a servant or messenger, pl.
    basikutumwa,
    e.g. Mwami watuma Stkutumwa kuya kwiita bantu bakwe.
    = The chief sent a messenger to call his people.
    Bakwasi mbabasikutumwa adilwe.
    = The in-laws are the ones who become the messengers at a funeral.
    Also: mutumwa *K-9sikutapa-buluba a female bee, pl.
    basikutapabuluba,
    e.g. Mubboombwe lyanzuki basikutapabuluba mbanji.
    = In a bee-hive there are many female bees.
    J!sikutanta a rider,
    e.g. Sikutanta bbiza walicisa naaloka kuzwa abbiza.
    = The rider hurt himself when he fell from the horse.
    Sikutanta misamu nguwandicelela matobo.
    = The one who climbs trees is the one who brought me the matobo fruit.
    I%sikutamauka one who denies faults committed,
    e.g. Sikutamauka bakamupa mulandu wakupa gombe yomwe nkaambo ncaakali kwaamba tilcakatandabete.
    = The one who denied the crime was told to pay a fine of one cow because what he said could not be verified.
    Naazulwa mulandu, waile kuba sikutamauka.
    = When the case was proved against her, she just denied it without credible defence.
    H'ysikutabilila a guard, pl.
    basikutabilila,
    e.g. Sikutabilila cintoolo bakamujaya masiku aajilo.
    = They killed the guard of the store last night.
    Basikalumamba mbabasikutabilifa cisi cesu.
    = The soldiers are the guards of our country.
    G! sikuswaya a visitor,
    e.g. Sikuswaya wakaswaide kwesu naakeenda wakabbidilizya amutiba.
    = The visitor who visited my home stole a plate when she went away.
    Sikuswaya wandiletela bbekete lyamapopwe.
    = The visitor brought me a bucket of maize.
    lF!Isikusunza a beggar,
    e.g. Skusunza wamutola mulonga.
    = The river took the beggar away.
    JE%sikusunkuta a limping person,
    e.g. Sikusunkuta bakamutola kucibbadela cipati kutegwa akabambwe kuulu kulemene.
    = They took the limping person to the main hospital so that they could treat his lame leg.
    Mutamusiyi alikke sikusunkuta, ulalela.
    = Do not leave the lame person alone, she will be powerless.
    7D#]sikusobana a player,
    e.g. Sikusobana bbola umwi wakatyoka kuulu mubbola mu Nsondo.
    = A certain footballer broke his leg on Sunday while playing.
    Also: musobani VC!sikupusya a persevering person,
    e.g. Mulimo wakamana nkaambo wakabelekwa asikupusya.
    = The work was completed because it was done by a person with perseverance.
    Also: sikanzumanana, sikantaya %B%9sikunyanzya Also: sikunyanga.
    A#sikunyanga a robber,
    e.g. Sikunyanga mali kumwana wakajatwa abasilikani.
    = The one who robbed the child of money was arrested by the police.
    Munty ubba ngusikunyanga bamwi lubono.
    = The one who steals deprives others of their property.
    @5sikunkwe Also: sikunku.
    ?'#cifwumofwumo kwali sikunku.
    = This morning there was a mist.
    Sikunku wakasinkide nyika yoonse.
    = A dense fog blotted out the whole land.
    2>[sikunku a dense fog/mist,
    e.g. Sunu =#}sikumulomo a talkative person,
    e.g. Amumusiye alikke oyo, ngusikumulomo.
    = Leave her alone, she is too talkative.
    {<#esikuminzya a sower,
    e.g. Skuminzya wakaminzya nsangu Zzyatantaacuulu.
    = The sower planted rape-seed.
    wra G } d s jqs?&6w;_'asikwiingaila a homeless person, a refugee,
    e.g. Chiinga nibakamutanda mucisi, wakaba sikwiingaila.
    = When they drove Chiinga out of the country, he became homeless.
    l^Ksikweena a trickster,
    e.g. Wasika kale Sikweena bantu mumunzi, = A deceiver has already entered the village.
    Ooyo ngusikweena buyo taambi zyamasimpe.
    = That one is just a trickster, he does not speak the truth.
    ]%sikweembela a herder, pl.
    basikweembela,
    e.g. Sikweembela mbelele walumwa munyama musyokwe.
    = The shepherd has been attacked by an animal in the bush.
    Amubaite basikweembela, yaboola mvwula.
    = Call the herders, the rain is coming.
    Also: mweembezi \sikwaze a type of bird, the fish-eagle, \
    e.g. Sikwaze ulya nswi mumulonga.
    = The fish eagle is eating fish in the river.
    e[?sikwame the second dice thrown in divination,
    e.g. Mupanga taasonda nkaambo nkakata njiinga sikwame yakazimina Jilo.
    = The witchdoctor is not divining because the big dice called sikwame was lost yesterday.
    IZ!sikwaazwa a dead person,
    e.g. Jolezya taakali kuyanda kukwata umbi mukaintu, naakaba mukasikwaazwa.
    = Jolezya did not want to marry when he became a widower.
    Kaindi [lubono Iwasikwaazwa tilwakali kusiigwa nkwaakafwida.
    = In the past the wealth of a dead person was not left in the place where he died.
    hY11sikwaanga cifwuwa the one who inherits the sprit of the dead person.
    Also: sikulya muzimo.
    6X)Usikwaambilila an advocate,
    e.g. $mbilila mizimo wafwuma kusika kukaanda kamizimo.
    = The one who speaks to the spirits came to the spirit-house early in the morning.
    Amutambe sikwaambilila uzyi mizimo yamwana.
    = Invite the spirit-medium who knows the ancestral spirits of the child.
    @W'ksikuzyingula one who polishes,
    e.g. Sikuzyingula cibuye eci wakacizyingula kabotu.
    = The one who polished this floor polished it well.
    Also: sikusyingulula, sikusingulula uV]sikuziya a grain-grinder, a miller,
    e.g. Wamana kale sikuziya maila abacembele.
    = The grinder of the old lady's millet is finished already.
    Sikuziva waziya busu bunji kapati.
    = The one who grinds ground a lot of meal.
    U%wsikuzelemba a painter,
    e.g. Sikuzelemba wakabamba kabotu nanda yangu.
    = The painter has done a good job on my house.
    Muntu wakazelemba cifwanikiso eci tali stkuzelemba mubotu.
    = The one who painted this picture is not a good painter.
    mT#Isikuyumuna a carrier,
    e.g. Sikuyumuna mapayi angu wamuka kuboola.
    = The one who carries my blankets is late in coming.
    Cibbudu ciyandika sikuyumuna ulaa nguzu.
    = This luggage needs a strong person to carry it.
    S)sikuyanzyanya a mediator,
    e.g. Akati azisi zyobile zizwangana, bakabikka sikuyanzyanya.
    = They put one to mediate between the two quarreling countries.
    Aawa kuyandika sikuyanzyanya musongo.
    = Here there is need of a wise mediator.
    Also: sikuyanzanya FR#{sikuupaupa a hypocrite,
    e.g. Sikuupaupa ameso ulayanda kwaamba cintu ncatakonzyi kucita walo.
    = A hypocrite likes to talk about something which he himself also is unable to do.
    Q!sikuunina a deceiver,
    e.g. Kuli bana bakabbigwa asikuunina wakabapa cinkwa.
    = There are children who were stolen by a deceiver who gave them bread.
    Ndali kwiile kulindila muntu ani ngusikuuning.
    = I was just waiting for the man but he was a deceiver.
    P# sikuumuzya a peace-maker,
    e.g. Sikuumuzya nkondo mumunzi wesu bakamuIwana basimunzi.
    = The villagers fought with the peace-maker in our village.
    Kwabula sikuumuzya manjaka mumunzi omu.
    = A peacemaker of conflicts is lacking in this village.
    O sikuula a buyer, pl.
    basikuula,
    e.g. Ndijisi ngulube zinji, ndabula basikuula.
    = I have many pigs, I lack buyers.
    e K E Y?|-rMsilukomo a dominating person,
    e.g. Mbwaasikila silukomo, waima kumpela mumulongo wakuula busu.
    = As soon as the domineering person arrived s/he stood in front of the queue for buying meal.
    Silukomo upenzya bana musyokwe.
    = The bully is troubling the children in the bush.
    qsilukobo a type of bird, the cattleegret,
    e.g. Silukobo walikulya nzengene agombe.
    = The egret was eating ticks on the cattle.
    Np# silufwukwe a mole-like rodent, pl.
    basilufwukwe,
    e.g. Mumuunda omu kuli basilufwukwe banji.
    = In this field there are many moles.
    Silufwukwe taligwi pe.
    = A mole is inedible.
    {oisiluceya a bruttish person,
    e.g. Bana balamuyoowa muntu siluceya.
    = Children fear a bruttish person.
    n!1silucengo a deceiver,
    e.g. Bazyali bakali kuyeeya kuti bamaiyi mbaasilucengo.
    = The parents thought that the teachers were the deceivers.
    dmAmuntu silubomba kwaaba cakulya.
    = People like a compassionate person to share the food.
    l!ssilubomba a compassionate person,
    e.g. Mwami wesu ngusilubomba.
    = Our chief is a kind person.
    Bantu bayanda Sk!silubinda a brave person,
    e.g. Silubinda bamubambila pobwe nkaambo wakajaya syuumbwa alikke.
    = They made a feast for the brave man because he killed a lion single-handed.
    Wakatumwa silubinda ku-kusosya nombe kuli baumpe.
    = They sent a brave man to protect the cattle from the wild dogs.
    Also: sibinda, sicamba Zj'silubilo a swift person,
    e.g. Silubilo bamupa cipego citaanzi nkaambo nguwabasiya beenzinyina boonse.
    = They gave the swift runner the first prize because he outstripped all his friends.
    Kamusala basilubilo bakatande bananja mucibanda.
    = Choose swift runners so that they can go and chase the lechwecobs on the plain.
    i!silubanje a dagga-smoker, pl.
    basilubanje,
    e.g. Bamwi basilubanje balasondoka nkaambo kakwiindilizya kulufweba.
    = Some dagga-smokers go mad because they smoke it too much.
    Silubanje ubeleka mbuli sincinko.
    = A dagga-smoker works like a mad person.
    h#silubabali a bird, the crowned-hornbill,
    e.g. ljilo twakajaya basilubabali bobilo.
    = Yesterday we killed two crowned-hornbills.
    %g=silubaba a person crying aloud,
    e.g. Mwamumvwa silubaba nkwalila baacisyanyina.
    = You have heard how the person cries aloud for his/her uncle.
    %f!;siliganga a hornet,
    e.g. Sikulida buci walumwa siliganga mumpako yamusamu.
    = The forager of honey was stung by a hornet in the hole of a tree.
    esilinde type of edible insect,
    e.g. Insima bakasunsya silinde abacimvwinye.
    = They ate nsima with silinde and grubs as relish.
    id-7silimini-makoko one who shifts residence frequently,
    e.g. Muntu upola-pola ngusiliminimakoko.
    = A person who moves about is called ‘siliminimakoko.' Uuno mwaka inzala lyakumujaya Mweene siliminimakoko nkaambo taakalima akasyoonto pe.
    = Mweene, who frequently changes residence, will die of hunger because he did not plough even a bit.
    ycisilili the small grey mongoose,
    e.g. Silili waluma kana kankuku.
    = The mongoose has eaten a chick.
    bsilambwi an oily insect, unstainable by mud,
    e.g. Musamu ngwaakalide wakali mukali nkaambo wakasanganizidwe mafwuta asilambwi, = The charm he had was very powerful because it was mixed with the oil of an insect.
    Also: silambwi-dobe, silambwi-budobwi.
    a}silandwa an irresponsible person,
    e.g. Silandwa wakafwidwa nombe zinji, = The irresponsible one lost many cattle.
    `!sikwilya a student, a disciple, pl.
    basikwiiya,
    e.g. Bastkwilya acikolo ec mbalondo.
    = The students of this college are neat.
     h ~  3 .(~SSsilusozi one who easily expels wind from the anus,
    e.g. Ndme siuscz:
    lunetula nzuki mucola.
    = I am a person whc lets out stink:ng air which makes the bees in the hive loose consiousness.
    #usilusesela one who frequently demands repayment for what he lent,
    e.g. Mudaala Haakoola ngusilusesela, bantu ncobatayandi kumukweletela.
    = The old man Haakoola freqently demands payment, that is why people do not borrow from him.
    Nseyandi kukweleta cintu kuli Silusesela.
    = I do not like to borrow anything from one who frequently demands repa,;mert of debt.
    Psiluseko a person with inclination to laugh easily, pl.
    basiluseko,
    e.g. Siluseko wiide kuseka kufwumbwa nocitasekeki, = One who easily laughs just laughs at any thing even when it is not amusing.
    Bantu basiluseko balila buya kuseka kwalo.
    = People who are inclined to laugh shed tears as they are laughing.
    [-siluse a merciful person,
    e.g. Bazyali banji mbaasiluse kapati kubana babo.
    = Many parents are kind to their children.
    Bantu banji balamuyanda muntu siluse.
    = Many people like a kind person.
    %'5silusalululo one who favours some in preference to others,
    e.g. Bamwi baleli babantu mbaasilusalululo.
    = Some of the people's leaders are not impartial.
    Mukaintu silusalululo taleli kabotu bana.
    = A woman who favours unfairly does not look after children properly.
    K~%silunyansyo A person filled with contempt,
    e.g. Mapande wakali musankwa silunyansyo watakali kulemeka wisi.
    = Mapande was a boy who was contemptuous, who did not respect his father.
    &}Asilunya an unmerciful person, .e.g. Mwaide kuba basilunya, basilutuzi bansikwendaba.
    = You have just become cruel people, unmerciful, and uncaring.
    |{siluno a swift person,
    e.g. Ooyu musankwa ngusiluno, wakasiya munyati musyokwe.
    = This boy is a fast runner, he left a buffalo behind in the bush.
    Musankwa wajata sulwe ngusiluno.
    = The boy who has caught a hare is a fast runner.
    {!ssilunkulu a person with shaven head,
    e.g. Ooyu mwana ngusilunkulu nkaambo ulaa Zzicisa mumutwe.
    = This child is shaven because of sores.
    Siunkuly lyamubala zuba mumutwe.
    = The sun shines on the head of one whose head is shaven.
    1z-Gsilunimbaanimba a type of bird, the bush-lourie, Silunimbaanimba ulya tuuka mumabuwa.
    = The bush-lourie eats insects in the open country.
    Also: simunimba-nimba.
    y%silumfwukwe a mole xxesilumba a gerbil (a burrowing mouselike rodent found in arid regions), also silubende, kakololo.
    silumbi { an ungrateful person,
    e.g. Muntu oyu ngusilumbi nokuba kuti wapegwa cintu.
    = This person is ungrateful even when he is given something.
    Kuba silumbi inga bantu kabatakupi zintu.
    = 1f you are ungrateful people will not give you anything.
    fw!=silumamba a soldier, warrior, pl.
    basilumamba,
    e.g. Basilumamba baunka kale kukulwana.
    = The soldiers have already gone to fight.
    Silumamba umwi wakajaigwa munkondo.
    = One soldier was killed at war.
    v-silulimi a gossiper,
    e.g. Munzi wakamwalka akaambo kasilulimi wakasika.
    = The village was scattered because of a gossiper who arrived.
    uKavwili wakali similimo alimwi taakali Silulaka lutezemuka.
    = Kavwili was a hard worker and was not a careless talker.
    6tasilulaka a person fond of talking,
    e.g. 1s-Gsilukwata-kwata a husband who marries frequently,
    e.g. Chintu, silukwatakwata, wakamuleka kale mukaintu wakwe.
    = Chintu, who is fond of frequent marriages, has already left his wife.
    Silukwata-kwata ulaleka bakaintu banji.
    = A husband who marries frequently leaves many wives.
     1 3 Z;ws#silwili a person who uses shells,
    e.g. Babumbi bazibiya mbaasilwili.
    = Makers of pots are people who use shells.
    Also: silwiili silweno a deceiver,
    e.g. Silweno mmuntu utasyomeki.
    = A deceiver is a person who is not to be trusted.
    Also: silweeno p!Qsilweendo a traveller,
    e.g. Silweendo ulabwezelezya abulilu.
    = A traveller carries food along with him/her.
    Mutamusali acuuno cimwi, ooyu muntu ngusilweendo.
    = Do not give him a permanent seat, he travels a lot.
    q-Gsilwaano-lwaano a person with a fund of stories, a person with high intelligence,
    e.g. Ulakonzya kuswiilla Mainza buzuba boonse nkaambo ngusilwaano/waano.
    = You can listen to Mainza all day because he has many stories.
    #{silwaambwe a disagreeable person,
    e.g. Silwaambwe ulayandisya kukazyanya.
    = A disagreeable person loves arguing.
    @!qsiluzyalo
    • a prolific woman,
      e.g. Mukaintu siluzyalo tabonwi syule.
      = The back of a woman who easily becomes pregnant is not seen.
      (i.e.
      she is always carrying a child)
    • a kind person,
      e.g. Kuba siluzyalo nkubaa moyo mutete.
      = To be a compassionate person is to have a tender heart. Basilisi bamwi muzibbadela mbaasiluzyalo.
      = Some doctors in the hospitals are compassionate.
    a9siluwe a leopard,
    e.g. Siluwe waluma mpongo.
    = A leopard attacked the goat.
    8 esiluuni 3 Ceceiver,
    e.g. Ooyv musankwa ngusilyuni, uyrsya mwanaakwe kubba, kakuli walo wakasubuka @'e.
    = This person is a deceiver, he teaches his child to steal while he has already been punished.
    Bantu banji bakacengwa asiluuni omwe.
    = Many people were cheated by a single deceiver.
    | !isiluumuno 2 oeacefs perscn, eq.
    Chi'embe mmunene s-vumung.
    = Chiembe is a peazefy! oid man.
    Alsc stkuumuzya U siluumba the gerbil, (a mouselike desert rodent of sub-family Gerbillinae, with long hind legs),
    e.g. Basiuumba balairdwa kunora kunsara.
    = Tre gerbils are e33 ‘aster than tha cromeny toCent, J  siluuka
    • a tsetse fly, pl.
      basiluuka,
      e.g. nombe zyakalumwa siluuka.
      = The cattle have beeen bitten by the tsetse fly.
    • one who works in tsetse-control,
      e.g. Basiluuka bateya luuka ansabwi Zisiya.
      = The tsetse-fly catchers trap the tsetse flies with black nets.
    t aMwana siluubuubu mmubj, talemeki bapati.
    = A disrespectful child is bad, he does not honour the elders.
    6#]siluubuubu a disrespectful person,
    e.g. &%9siluubilili a spider,
    e.g. Siluubilii uliyakide mutuswi twaganda.
    = The spider builds in the little corners of the house.
    Also: sicuubilili.
    "%1siluubilila a spider,
    e.g. Mumona omu mumulundu awalo siluubilila mwaakali kukkala.
    = Just in this hill is where also a spider was living.
    #silutuzi a cruel person,
    e.g. Ooyu mucembele ngusilutuzi aboobo boonse bazyukulu bakamumwaika.
    = This old woman is cruel and so all her grandchildren have moved away from her.
    Also: silukomo silutwe s leader,
    e.g. Silutwe wamalende nguwakatamba bantu kuboola kukambila mvwula.
    = The leader of the rainshrine is the one who invited the people to come to pray for rain.
    _1silutuba the white-tai'ed mcngoose,
    e.g. Babwa bajaya silutuba musyokwe.
    = The dogs killed a white-tailed mcngoose in the bush.
    Silutuba wajaya nzoka mpat.
    = The small mongoose kills a big snake.
    + t 3 dl?= T\+-%'Esimacincizya the eagle-owl,
    e.g. Ambo amunzi kwakalimvwinsya ciyuni nciinga simacincizya.
    = West of the village was heard the cry of that horrible bird, the eagle-owl.
    (The arrival of this bird is a sign of evil to come if it cries at one’s village.
    It is therefore feared.) /$%Ksimabwaabwa a careless talker,
    e.g. Mulambya wakalaa ciimo cibotu, taakali simabwaabwa pe.
    = Mulambya had a good character he was not a careless talker.
    A#%osimabukilwa a possessed person, pl.
    basimabukilwa,
    e.g. Bapanga mbobakali kusyoma kusonda boonse bakakakilwa.
    Kwakacaala umwi mucembele wakajisi Zinjila, simabukilwa.
    = The witchdoctors who trusted in divination all failed.
    Only one old woman remained who had spirits, a possessed person.
    5"'Usimabonebone a bespectacled person,
    e.g. Akaambo kameso angu ataboni kabotu ndaba simabonebone.
    = Because of my eyes which do not see well, I have spectacles.
    u!]simabiba a magician,
    e.g. Kwakasika simabiba acikolo cesu.
    = A magician arrived at our school.
    4 1Isimabbwatu-bbwatu quick to speak or interrupt,
    e.g. Chikwalala wakali musimbi simabbwatu-bbwatu.
    = Chikwalala was a girl who was quick to speak or interrupt.
    ~osimabala cheetah, leopard,
    e.g. Simabala ulayoosya nkaambo ulaluma bantu.
    = A leopard is fearful because it attacks people.
    Muvwimi walumwa simabala mucoonde.
    = The hunter was attacked by a leopard in the thicket.
    Also: siluwe 9%_simaasikili a type of bird, the blue sprew,
    e.g. Basimaasikili balya ntumbi mumutumbi.
    = Blue sprews eat figs from the fig tree.
    Also: sikill, simuluma-sikili.
    m)Csimaany-maanu nguuvwula kufwutuka munkondo.
    = A cunning peson is most likely to survive in war.
    t]simaanu an intelligent or clever person,
    e.g. Simaanu wacenga mucembele mumakwebo.
    = The cunning person deceived the old lady in business.
    Su/we ngusimaanu acenga babwa.
    = A hare with cunning deceives the dogs.
    Muntu )Gsimaano an intelligent or clever person,
    e.g. Simaano wakalima cabunkutwe mumyuunda yakwe.
    = The clever person planted intelligently in his field.
    /simaanga a woman who bears multiple children,
    e.g. Mukaintu simaanga uyanda lugwasyo lunji.
    = A mother of many, needs plenty of help.
    Mukaintu umwi simaanga wakatumbuka bana botatwe.
    = A certain woman who had already had twins, gave birth to three children.
    ='eSimaambaamba bakamutola kunkuta mpati yamwami akaambo kamaambaamba akwe.
    = They took the gossiper to the high court of the chief because of the tales she was spreading.
    Ooyu muntu ncatajisi munzi ngusimaambaamba.
    = The reason why this person has no home is because he is a gossiper.
    Also: sibunjaka /'Ksimaambaamba a tale-bearer,
    e.g. simaali a polygamist,
    e.g. Mumunzi wesu umwi simaali ukwete bamakaintu bali kkumi.
    = In our village one polygamist is married to ten wives.
    Musimbi ucili mwana wakwatwa kuli simaali.
    = The girl who is still young has been married to a polygamist.
    5]simaafwa an epileptic,
    e.g. Simaafwa wawida mucikko nicabukide cilwazi mpoona wapya kapati.
    = The epileptic fell into the fire when the sickness ‘came and so was burnt severely.
    Simaafwa wawida mumeenda wafwida lyo.
    = The epileptic fell into the water and died.
    Also: simasuntu silyombo
    • fish poison,
      e.g. Bamwi bazezi babelesya silyombo kujaya nswi.
      = Some fishers use poison to kill the fish.
    • a bulb, pl.
      basilyombo,
      e.g. Ndali kukudadula basilyombo bampana mucizyiba.
      = I was extracting bulbs of waterlilies in the pond.
    • kanga silyombo = a small bee which makes honey in termite-hills,
      e.g. Bana balya buci bwabasilyombo.
      = The children eat the honey of the small bees who live in termite-hills.
    [@` @ G([4!simakwebo trader,
    e.g. Simakwebo waakuleta zintu zinji mucintoolo cakwe.
    = The trader has brought many goods into his store.
    3#simakwanga a humourous person,
    e.g. Simakivanga ulasesya nkwaambaula.
    = A humourous person makes people laugh as he talks.
    2%!simakwaangu my father-in-law,
    e.g. Basimakwaangu bakatyolwa jamba lyapombe akuulu kwacimwesyi.
    = My fatherin-law's left leg has been broken by a plough.
    Ndiya kukulila basimakwaangu bakafwa jilo.
    = I am going to mourn my father-in-law who died yesterday.
    1#msimakukili a baby without hair,
    e.g. Mukaintu ulaa da wakali kukasigwa kulya mayi inga waakuzyala simakukili = A pregnant woman was forbidden to eat eggs as she might give birth to a hairless baby.
    (this was a ploy used to deter a pregnant woman, who specially desires eggs, from eating all the store of eggs even those preserved for hatchings.) Also: simukululu 0)simakani anyone involved in a dispute,
    e.g. Simakani wali kubetekana asikaambonyina.
    = One of those involved in the affair has been arguing with his/her opponent.
    Sena basimakani bazulila kale?
    = Are all the people present who are involved in the matter?
    5/#Ysimakakata a diviner,
    e.g. Wakaakubeenzya basimakakata bacimene-mene ciyakoola mucamba.
    = He went to the diviners who absorbed the problems within themselves.
    0.!Qsimagwebo a trader, pl.
    basimagwebo,
    e.g. Aawa kwainda basimagwebo aasalaula.
    = Traders in used clothes passed by here.
    Also: simakwebo, musambazi.
    -ysimagesi an electrician,
    e.g. Simagesi wakandibambila cijikila camagesi cangu.
    = The electrician fixed my electric cooker.
    Ndaita simagesi kuti andibikkile magesi mupanda.
    = I called the electrician to put electricity in my house.
    ,#simafwunze a worthless person,
    e.g. Mwana simafwunze bali kusola kumulaya bazyali bakwe.
    = The parents of a worthless child were trying to give him advice.
    Utamupi mali manji muntu oyo ngusimafwunze.
    = That one is a waster, don't give him much money.
    w+'Ysimafwandiso a business person,
    e.g. Simafwandiso wainda wajisi zisani zyabana.
    = A trader who has passed by had children’s clothing.
    Simafwandiso uyanda kuula nombe kkumi.
    = The business man wants to buy ten cattle.
    B*#ssimadyanga a comical person,
    e.g. Simadyanga naayinda, bana boonse bali kwiide kuseka.
    = When the comical one passed by, all the children just laughed.
    Also: simadanya.
    %)!;simadanya a funny person,
    e.g. Simadanya wakatusesya kapati jilo.
    = A funny person made us laugh a lot yesterday.
    Also: simadyanga, simantaanga (!)simadanta
    • one who speaks through allusion rather than directly and openly.
      e.g. Muntu ubelesya masendelela lyoonse utegwa simadanta.
      = One who always hints at something rather than says it openly is called simadanta.
    • a funny person
    \'+simadani a comical person,
    e.g. Mucembele oyu wakali muntu simadani wakali kujazya bantu kuseka.
    = This old woman was an amusing person who made others laugh a lot.
    Also: simadaanya, simasesya.
    <&!isimaconco an animal which resembles a porcupine but with a shorter tail,
    e.g. Bataata baca simaconco mukooze kabo.
    = Father trapped a kind of porcupine in his snare.
    0 ; |!C0)D#Asimampolyo a type of bird, the paradise fly-catcher,
    e.g. Simampolyo ulya nsozi mumbewu.
    = The paradise flycatcher is eating locusts in the garden.
    bC#3simamfwuze a careless person,
    e.g. Musimbi wakali kujika zitalibonyi kumantoombwa, wakalitondezya kuti anaya kuba mukaintu mupati uya kuba simamfwuze mukujika kwakwe.
    = A girl who was cooking carelessly at the mantoombwa game, was showing that when she grows to womanhood she would be careless in her cooking.
    Also: simankomboleli B!ysimambile one of a pair,
    e.g. Simambile musankwa wakaindilila naakazyalwa.
    = A twin boy passed away at birth.
    AA'msimamampyali one who taks indirectly,
    e.g. Ncibi kuba simamampyali, kowamba cigaminina.
    = It is bad to talk 7 by allusion, speak openly and directly.
    Also: simadanta.
    @!ssimamambi an adulterer of several acts,
    e.g. Simamambi bakamuyasa keembe balaa mukaintu.
    = The husband of the woman struck the adulterer with an axe.
    Muntu simamambi usowa lubono lunji.
    = A confirmed adulterer loses much wealth.
    ?simalyo a greedy person,
    e.g. Ndajana simalyo ulya kapati.
    = I found the greedy person eating a lot.
    Also: mulyato ,>!Isimalweza one who is an omen of pending evil,
    e.g. Mwana ulila citalibonyi ngusimalweza.
    = The child who cries for nothing is an omen of pending evil.
    >=-asimalonga-longa a nomad, pl.
    basimalonga-fonga,
    e.g. Cidumba cokwa simalonga-longa cakapya.
    = The grasshut of the nomad was burnt down.
    Ayebo mwana, waba simalonga-longa, tokkalikili pe.
    = And you child, you have become a nomad, you do not stay in one place for long.
    Also: simapola-pola f<!=simalimba a playful person,
    e.g. Mainza wakali simalimba.
    = Mainza was playful.
    ;#simalibeja a liar, a fake, a boaster, a braggart,
    e.g. Simalibeja cakaala kuula cimbayambaya.
    = The braggart was unable to buy a vanette.
    Utamutobeli oyo, ngusimalibeja buyo.
    = Do not follow that one, he is just a liar.
    Also: simalidunda Q:#simalengwa a magician,
    e.g. Kulangilizya simalengwa twakali kubbadela makumi obile amakkwacca.
    = To watch the magician we had to pay twenty kwacha.
    Ooyu muntu ngusimalengwa inga nomulanga mwakatala.
    = This man is a magician, you can grow tired watching him.
    simalengwa-lengwa s an extraodinarily gifted person,
    e.g. Kuli sicikolo simalengwa-lengwa aboobo bamakuwa bayanda kuya kumutola.
    = There is a pupil who is a genius and so the white people want to take him.
    Simalengwa-lengwa ucita zintu zinji.
    = A prodigy does many marvellous things.
    9!simalengo an inedible house-rat, pl.
    basimalengo,
    e.g. Mwana wajaya simalengo mubutala.
    = The child killed the rat in the maize-bin.
    Basimalengo baimana minsonje mumbewu.
    = The rats finished off the young maize-shoots in the garden.
    `83simalelo master,
    e.g. Simalelo wangu waciswa uli kucibbadela.
    = My boss is sick in the hospital.
    Musankwa watumwa kuli simalelo wakwe kuleta musune.
    = The boy was sent by his boss to bring the ox.
    k7#ESimalasila takkali buyo kataambauli Zzyamasesya.
    = A joker cannot sit without cracking jokes.
    6#{simalasila a person addicted to joking,
    e.g. Simalasila wamunyemya mweenzinyina.
    = The joker annoyed his friend.
    75#]simalabila
    • a person who suffers from interrupted sleep,
      e.g. Asunu simalabila taawona, wali kwiile kubala kabbuku kazyaano zyabakubusi masiku onse.
      = Even today the person suffering from sleeplessness was just reading a book of stories about youth all night.
      Masiku ndali simalabila, tindoona kabotu pe.
      = Last night I had insomnia, I did not sleep well at all.
    • one who is changing wives all the time,
      e.g. Simalabila wakafwa akaambo kabamakaintu.
      = The changer of wives died because of them.
    c c pYu3U'Qsimansyombwe one who carelessly leaks information,
    e.g. Simansyombwe wakajaninwa kaambo kunkuta.
    = The one who spoke imprudently had a case to answer in court. T'isimankombole one who cooks carelessly,
    e.g. Mukaintu wangu ngusimankombole.
    = My wife is a careless cook.
    S%)simangwemba a person fond of joking,
    e.g. Chipwetenge naakacili mwana wakali simangwemba.
    = Chipwetenge when still young was fond of joking R%-simankwanga a funny person AQ)ksimankobbolyo a type of bird, the bush black-bird, pl.
    basimankobbolyo,
    e.g. Mweemba wajaya simankobbolyo abbwe lyamalekani.
    = Mweemba has killed a bush black-bird with a stone from a catapult.
    Bana bateya basimankobbolyo amakwaambala.
    = The children are trapping blackbirds with cucumbers.
    UP#simanjezya a conscientious person,
    e.g. Bataata mbaasimanjezya aboobo tibasyoma mwana ncaabaambila.
    = My father is a conscientious person and so he did not trust what the child told him.
    Ncibotu kuba simanjezya inga kocita Ziluzi, = It is good to be a conscientious person because you are likely to do right things.
    uO%Wsimanifwuko
    • a shrub with edible fruits,
      e.g. Amukacele simanifwuko tujike ceele.
      = Go and gather the fruits of the simanifwuko shrub so that we cook light porridge.
    • a poisonous leaves of the shrub,
      e.g. Simanifwuko tafwepwi matu.
      = The poisonous leaves of the tree called simanifwuko should not be smoked.
    N'simangwinini
    • badly mannered person,
      e.g. Simangwinini nguwapwaya mweenzinyina bbwe ankumo nibali kusobana.
      = That rough one hit his friend with a stone on the forehead when they were playing.
    • an amusing person,
      e.g. Simangwinini ujisi masesya akondelezya bantu.
      = An amusing person has many jokes which delight people.
      Also: simangwemba.
    jM%Asimangwemba
    • a jolly person,
      e.g. Simangwemba ulasesya kapati.
      = A jolly person causes a lot of laughter.
    • an ill-bred person, a nuisance, one who meddles with what is not one’s business,
      e.g. Muntu simangwemba zyoonse nzyacita nzyamazazawu.
      = A badly reared person dose everything in disorder.
    \L%%simangwanda a carrier,
    e.g. Simangwanda wakulika kale mikuli yakwe.
    = The carrier has already carried his goods.
    Muntu usondokede ngusimangwanda.
    = The mad person carries many useless things.
    !K7simanga a strong hard-working person, pl.
    basimanga,
    e.g. Bantu basimanga mbayumu kubeleka.
    = Industrious people are active in working.
    J'simandandala the male bee or drone, pl.
    basimandandala,
    e.g. Inzuki nziinga basimandandala nzezilwana.
    = The ones fighting are the drones.
    simandende -« a dissatisfied, cranky person,
    e.g. Antela cilakatazya kulela muntu wacembaala nkaambo ndiza ngusimandende.
    = It may be difficult to look after a person who is old because he may be dissatisfied and cranky.
    XI#simancenga a cross-eyed person,
    e.g. Mwanaangu ngusimancenga.
    = My child is cross-eyed.
    Muntu simancenga ubee talangi kuli nduwe.
    = It seems that a cross-eyed person is not looking at you.
    GH-usimampya-mampya a treacherous person.
    Also: simampyabyaabya.
    'G/1simampya-byaabya a treacherous person,
    e.g. Utamumvwi oyo, ngusimampyabyaabya.
    = Do not listen to that one, he is treacherous.
    Also: simpyata.
    Fsimampya a liar, untrustworthy person,
    e.g. Kuba simampya Cciletela bweemya.
    = To become a liar brings shame.
    Also: simalibeja E!#simampuba one who dances alone,
    e.g. Simampuba nguubainda kuzyana.
    = The one who dances alone surpasses all the others in dancing.
     ` ' C  Z 'h)7simasekelezya a type of bird, the long-tailed shrike, pl.
    basimasekelezya,
    e.g. Munzila neeboola kwali kulila simasekelezya.
    = A long-tailed shrike sang as I was coming along.
    Basimasekelezya ba2zyalila mumpako.
    = Long-tailed shrikes produce their young in holes.
    qg#Qsimasebula one who speaks indirectly,
    e.g. Cilakatazya kumvwa ncaamba simasebula, ulabembeleka.
    = It is difficult to understand what an illusive speaker is saying, he beats about the bush.
    Also: simadanta, simamampyali Hf!simasakwa a person deeply moved by events,
    e.g. Simasakwa cakamusakata cizyano cacipande.
    = The one who is so sensitive in appreciating things was caught up in the cipande dance.
    le!Ibalyaamba kujisi zintu nzyobatajisi.
    = Proud people boast about things which they have not got.
    Vdsimapuwo a conceited or proud person, pl.
    basimapuwo,
    e.g. Babbi bakamubbida mali onse simapuwo mudolopo pati.
    = Thieves stole all the money of the conceited one in the big city.
    Basimapuwo c simapuka a bruttish person, pl.
    bas/mapuka,
    e.g. Bamwi basimapuka bakali kukakwela matwi kacembele, alimwi bamwi bakali kukaswida mate.
    = Some bruttish people were pulling the ears of the old woman, and some others were spitting saliva at her.
    Lb)simapola-pola one who moves from one residence to another,
    e.g. Simapolapola wakayakila acibaka atakkalwi, ali malende.
    = The one who frequently moves residence, built at a place where people do not settle, where there was a rain-shrine.
    Simapola-pola wapola kale.
    = The frequent mover has already moved.
    5a![simapiipi a wonder-worker, magician, eg.
    Ooyu muntu wakali simalengwalengwa, bamwi ngobati simapijpi.
    = This man was a wonder-worker, whom some would call simapiipi.
    w`asimapele a leper, pl.
    basimapele,
    e.g. Basimapele babatola kucibaka cabo.
    = They took the lepers to a separate place.
    Cibbadela cabasimapele cakamana kuyakwa.
    = The lepers hospital has been completed.
    Also: sicinanta _ysimapaya one who dresses poorly,
    e.g. Ncibi kuba simapaya mubantu.
    = It is bad to dress poorly among people.
    k^-;simanzulu-nzulu one who acts carelessly, does not respect other people’s things.
    e.g. Wandipwaila cibonebone cangu ngusimanzulu-nzulu.
    = The one who broke my mirror is the one who acts carelessly.
    Musimbi simanzulu-nzulu takwatwi.
    = A girl who acts carelessly does not get married.
    Also: nacinzulu (-zulumuka = be careless in acting) <]!ksimanyena one who has amusing jokes Also: simanyemu.
    >\#msimanyemwe a jolly person, a clown, Also: simanyeena.
    [!/simanyemu a jolly person,
    e.g. Simanyemu wakabajazya kuseka bantu kucisobano.
    = The clown killed the people with laughter in the circus.
    }Z#isimanyeena a jester,
    e.g. Simanyeena nguuyandika muzisobano.
    = A jester is the one needed at concerts.
    5Yasimanu a deceiver,
    e.g. Sunu ndacengwa simanu, ndakatala kuuninwa.
    = Today I was deceived by a cheat, I am tired being hoaxed.
    Also: siluusweuswe, simaanu.
    3X#Usimantunta a braggart,
    e.g. Simantunta bakamuseka basimbi naakatalika kuli-dunda.
    = The girls laughed when he began to boast.
    Also: sikulitumika, simatunta AW+isimantungwizya an eight-legged insect said to spit poison in one's eyes,
    e.g. Ndapiilwa simantungwizya muliso.
    = I was spat in the eyes by an insect.
    Also: simantunguzya V))simantunguzya a beetle found in hard bark of tree, pl.
    basimantunguzya,
    e.g. Mumakwaa cisamu omu muli basimantunguzya banji.
    = In the bark of this tree there are many beetles.
    Mwana wapliwa simantunguzya mumeso.
    = The child was spat in the eyes by a beetle.
    4 $:4z{simazaza a skunk,
    e.g. Nkaanga sima2823 nkanyama kanunka kapati.
    = A skunk is an animal which stinks terribly.
    Ly-}simayabwe-yabwe one who uses bad language,
    e.g. Kuba simayabwe-yabwe cilaumya nkaambo cinyemya bantu.
    = To be a user of bad language causes one to be beaten because it angers people.
    ,x!Isimayabwe a dreamer, one who talks when sleeping,
    e.g. Ooyu mwana wali kulota kale asunu, ulaba simayabwe.
    = This child was again dreaming this night, it is becoming his habit.
    Simayabwe walota kutanta citima sunu.
    = The dreamer was today dreaming about boarding a train.
    {w!gsimavwupu a large vulture,
    e.g. Inkuku yangu yakwempwa simavwupu.
    = My hen was snatched by a vulture.
    v!wsimavwele a hairy person,
    e.g. Ooyu muntu ngusimavwele mubili onse.
    = This person is hairy all over the body.
    Ku!simavwali galago, a bush-baby
    e.g. Nkaanga simavwali kali kulila mbuli mwana muvwanda masiku sunu.
    = The bushbaby was crying like a an infant baby last night.
    Also: caanga, kavwaali t#simasikili a type of bird, the sprew, pl.
    basimasikil,
    e.g. Basimasikili beenda mucibunga.
    = The sprews move in flocks.
    "s'/simatusimabi one who uses bad language,
    e.g. Tacipi bulemu kuba simatusimabi.
    = There is no honour in becoming a user of insulting language.
    Fr1osimatuntwa-tuntwa a person with a swollen head Also: simatukutuku 3q]wakaba simatumbwa-tumbwa akaambo kalubono Iwakukona.
    = Chimboombo became an ingrained boaster because of the wealth which he had inherited.
    Also: simatumbwa-ambwa.
    Lp1{simatumbwa-tumbwa one who boasts continually,
    e.g. Chimboombo o)simatuku-tuku
    • a person with swollen head,
      e.g. Mubbi bakamuuma bantu aboobo wakaba simatuku-tuku.
      = The people beat the thief as a result he developed a permanent swelling on the head.
    • a person easily provoked,
      e.g. Simatukutuku wanyema naamusobanya mweenzinyina.
      = The person who is easily provoked was angry when his friend played with him.
    Vnsimatezi a woman whose children all die,
    e.g. Mweene wakalesegwa kuzyala nkaambo ngusimatezi, = Mweene was stopped from having children because she was one of those women whose children all die.
    m+simateze a woman who are unfortunate in giving birth, pl.
    basimateze,
    e.g. Bamwi bakaintu batakwe coolwe balazyala pele bana balafwa, mbabasimateze.
    = Some women have no luck, they give birth but the children die, they are the unfortunate ones.
    Also: simatezi (l!Asimasuntu an epileptic, pl.
    basimasuntu,
    e.g. Simasuntu bamutola kukusilikwa kumusilisi kumbo a Monze.
    = They took the epileptic to be healed to the healer west of Monze.
    Kuti mwezi wakkala, nobasuntuka basimasuntu.
    = When there is a new moon, epileptics have fits.
    4k1Isimasungwa-sungwa
    • a person who cannot be rushed,
      e.g. Baneene bakaba basimasungwa-sungwa akaambo kabuce-mbele.
      = My grandmother has become someone who cannot be rushed because of old age.
    • a person who is frequently arrested,
      e.g. Mweemba ngusimasungwa-sungwa, fjilo naakazwa muntolongo sunu waangwa kale.
      = Mweemba is the one who is often arrested, it was just yesterday when he came out of jail and today he is already arrested.
    • a tamed ox,
      e.g. Musune utambide kapati ulapenga kubeleka nkaambo ngusimasungwa-sungwa.
      = An ox which is well-tamed suffers in working because it is frequently yoked.
    3j!Ysimasesyo a jolly person Also: simasesya.
    1i!Ssimasesya a comedian, pl.
    basimasesya,
    e.g. Nokuba kuti walinyemede, simasesya kuti wasika inga watalika kuseka-seka.
    = Even though you are angry, when a comedian arrives you can start smiling.
    Muzisobano muyandika bantu basimasesya.
    = Comedians are needed in the concerts.
     c   j m_> #ksimizyeesu my maternal uncle
    e.g. Mwanaangu wabili musimbi uyakuvwundikilwa kuli basimizyeesu kumbo a Monze.
    = My second child will be initiated at my maternal uncle's home west of Monze.
    Simizyeesu wakandjpa gombe zyaciko.
    = My maternal uncle gave me cattle for marriage.
    Also: siminzeesu I similimo an industrious person,
    e.g. Ndakakwata mukaintu similimo.
    = I married a hard-working woman.
    Basimilimo bakwe batakata kubeleka.
    = His workers have refused to work.
    "7similaso a person who likes to joke, pl.
    basimilaso,
    e.g. Zimwi Ziindi similaso ulaamba zintu zitagwasyi alimwi zitayaki.
    = Sometimes a joker says things which do not help or build up.
    Mupanda omu muli basimilaso banji.
    = In this house there are many jokers.
    T!simicobwe an ungrateful person,
    e.g. Tacigwasyi kugwasya muntu simicobwe utakonzyi kulumba.
    = It does not help to assist an ungrateful person who is not able to show gratitude.
    Also: silumbi #simeenzu beneficiary, helper,
    e.g. Mukonde waya kukukumbila mbwiila zyakusyanga kumweenzinyina.
    Wakasika kuli simeenzu wakwe kumazuba.
    = Mukonde went to ask for groundpeas for sowing from her friend.
    She arrived at her helper’s place in the evening.
    }+athe name’ or the one of the water’, because these spirits are handed on through the drinking of a little water.
    simeenda one who inherits the spirit of another,
    e.g. Liya lifwa muntu, izina a bulemu bwakwe tazisowegwa buyo pe.
    Zilapegwa kuluumwi muntu upona musaZinyina.
    Ooyu muntu napegwa Zzileleko ezyo, ulategwa ngusimulyazina antela simeenda nkaambo inga mizimo eyi ipegwa kwiinda mukunywa twaanzi tusyoonto buya.
    = When a person dies his name and honour are not cast aside.
    They are given to another living relative of his.
    This person when he receives these blessings is called ‘the one who eats  simbula
    • a gatherer of mbula nuts,
      e.g. Uno mwaka simbula wabula coolwe nkaambo mbula zyaceya.
      = This year the gatherer of mbula nuts is unfortunate as there is a shortage of nuts.
    • a destitute person,
      e.g. Nimbula yakamupa kwaangwa nkaambo wakali simbula ncobeni, = Poverty led him to be arrested, because he was really destitute.
    kIsimbizyi
    • a zebra hunter, pl.
      basimbizyi,
      e.g. Basimbizyi bajaya buyo mbizyi yomwe.
      = The zebra hunters killed only one zebra.
    • a groom, (i.e.
      a person employed to take care of horses,)
      e.g. Simoonga ngosimbizyi wamukuwa uvwubide mbizyi, = Simoonga is the groom of a white man who owns horses.
    (#?simbilombe a woman who can do both a man’s and a woman'’s work,
    e.g. Ngwee lyakali simbilombe.
    = Ngwee was capable of doing any kind of work.
    !osimbelele a shepherd,
    e.g. Simbelele waya kukuyandaula mbelele zyasweeka.
    = The shepherd went searching for the sheep which were lost.
    Basimbelele beembelela mumilundu.
    = The shepherds herd among the hills.
    Also: mweembezi.
    y!csimbeleko a worker, pl.
    basimbeleko,
    e.g. Bakotoka basimbeleko.
    = The workers have knocked off.
    J~ simbayo one who eats greedily,
    e.g. Mazabuka tayelede kulya abana baniin, ngu simbayo.
    = Mazabuka should not eat toget-her with little children he is a greedy person.
    Also: mulyato n}Umuntu ngusimanzoontwa mukwaamba kwakwe.
    = This person is a chatterbox in the way that s/he talks.
    3|%Usimazoontwa a chatter-box,
    e.g. Ooyu r{+Ksimazina-obile one who is protected by two guardian spirits,
    e.g. Mwana Cheelo ngusimazina-obile, aboobo ulatabililwa kuzwa kuntenda zinji.
    = Cheelo has two guardian spirits therefore she is protected from many dangers.
    Ub  x = q -b8S# U1 #Qsimuguluwe a type of bird, the ‘goaway’ bird,
    e.g. Kwali kulila simuguluwe mumusamu omu.
    = A go-away bird was crying there in this tree.
    Also: simuuwe !simugonti a well-digger, pl.
    basimugonti, .9.Basimugonti basya mugonti wameenda mumunzi wesu.
    = The welldiggers are digging a well in our village.
    Basimugonti bakaadonkola meenda manji.
    = The well-diggers broke through to abundant water.
    Also: simugodi.
    E+qsimugoma-mpako a type of bird, the woodpecker,
    e.g. Ndajana simugomampakeo ulagoma mumusamu.
    = I found a woodpecker pecking in the tree.
    Also: simugomagoma, simugogomwena.
    *)=simugoma-goma woodpecker,
    e.g. Simugoma-goma uzyalila mumpako yamusamu.
    = The woodpecker lays her eggs in a hole in a tree.
    Also: simugogomwena.
    5)Ssimugogomwena type of bird, the woodpecker,
    e.g. Bana beenena simugogomwena mumpako.
    = The children spied a woodpecker in a hole of a tree.
    Also: simugomagoma a)+basimugogoli, (Platythrea Camellosa) builds small conical mounds with little stones and clay,
    e.g. Basimugogoli bajisi mabala ayebelwa.
    = The black mason ants have beautiful colours.
    Also: simugogolwa '#?simugogoli black mason ant, pl.
    Gsimugodi a well-digger,
    e.g. Simugodi wakaleka kusya naakaalilwa kupwaya bbwe ljpati liyumu nta.
    = The well-digger stopped digging when he failed to break a very big hard rock.
    8-Usimufwulakeemwe common tree snake, boomslang,
    e.g. Twajaya simufwulakeemwe mumusamu wamubombo kumuunda.
    = We killed a boomslang in the mubombo tree in the field.
    !simufwala a carpenter,
    e.g. Simufwala mapulanga utacizyi utongooka zibelesyo Zyakwe.
    = An unskilled carpenter blames his tools.
    #simudyanga
    • a liar,
      e.g. Syaazweezwe wakali simudyanga.
      = Syaazweezwe was a liar.
    • a disrespectful person,
      e.g. Muntu simudyanga tayandiki kweenda limwi, = A person who shows no respect is not desired as a companion.
    !-simudimwa Also: simudima G+usimuceledwadwa a type of bird, the skylark,
    e.g. Simuceledwadwa wakeenena beembezi wakakonkona twana totatwe.
    = The skylark which was discovered by herders hatched three chicks.
    c9simudima a large brown bat, basimudima,
    e.g. Simudima ulalila mumusamu.
    = The brown bat is crying in the tree.
    Simudima usulama buya kukkala acisamu.
    = A big bat stays in the tree by hanging upside down Hsimubbi a charm used for finding thieves,
    e.g. Jalata wakalya simubbi ncabajata bamubbida.
    = Jlalata ate the charmed substance that is why he catches the ones who steal from him.
    ysimpyata a devious person,
    e.g. Simpyata kunyina naamba masimpe pe.
    = A devious person never tells the truth.
    0'Ksimpulukutwi an eardrum,
    e.g. Mwana tamvwi kabotu nkaambo muli tombe muli simpulukutwi, = The child does not hear well because there is dirt in the eardrum.
    simpongo a goat herd, pl.
    basimpongo,
    e.g. Basimpongo bakama mpongo mucaanda.
    = The goat herders milk the goat in the hut.
    r'Osimpiningile a pygmy, pl.
    basimpiningile,
    e.g. Cimwi ciindi bantu baamba kuti basimpiningile mbantu bakasaanguna kukkala mucisi muno.
    = Sometimes people say that pygmies were the first people to live in this country.
    < #gsimpalimba a bead-ornament for the head,
    e.g. Bamacembele babamba simpalimba wamooye.
    = The old women are making a beaded head-ornament for the girl being initiated.
     %simoyo-omwe a single-hearted person,
    e.g. Ooyu musankwa ngusicamba alimwi ngusimoyo-omwe.
    = This boy is brave and single-hearted.
     )simoyo-mupati a self-disiplined and cool person,
    e.g. Haameja wakali simoyomupati.
    = Hameja was a self-disciplined and cool person.
       G >aIO+/17simuluma-nyatuuka one who provokes disagreements between other people,
    e.g. Ooyu mwana ngusimulumanyatuuka.
    = This child makes trouble between others.
    Simulumanyatuuka wabubamba kale bunjaka.
    = The one who enkindles conflict between others has already created a dispute.
    ./simuluma-nsikili a type of bird, the blue sprew,
    e.g. Ndakajata simulumansikili abulimbo.
    = I caught a blue sprew bird with bird-lime.
    ~-osimuluma a type of trout,
    e.g. Simuluma ninswi iligwa abantu banji.
    = The trout is eaten by many people.
    H,simulomo
    • spokes-person, representative, pl.
      basimulomo,
      e.g. Mwaalumi ngubabikkide ankolola kwaambilizya, wali simulomo mubotu.
      = The man who was placed as spokes-person at the intitiation, spoke well.
    • a gossiper,
      e.g. Simulomo ujaya munzi nkaambo kabunjaka bwakwe.
      = A careless talker destroys the village because of his/her gossiping.
      Also: sibunjaka, sikalakalaka, siboomboolwa.
    )+Esimulela the shortest human rib,
    e.g. Bantu bandityolela simulela nibanduuma musako.
    = People broke my shortest rib when they beat me with a stick.
    J*!simulandu a suspect,
    e.g. Simulandu taaboola kunkuta pe aboobo wapegwa cisubulo cakunyansya.
    = The suspect did not come to the court and so was given punishment for contempt of court. F))usimulalaakati the third finger of left hand counting from little finger,
    e.g. Lwala Iwasimulalaakati Iwazwa nicandipwaya cisamu.
    = The nail of the big finger of the left hand came off when the stick hit me.
    Simulalaakati ngomunwe mulamfwu kwiinda yoonse.
    = The middle finger is the longest finger.
    Y(-simukwelantimba a tadpole, pl.
    basimukwelantimba,
    e.g. Kuli basimuIwelantimba mudamu.
    = There are tadpoles in the dam.
    Simukwelantimba wafwa mumeenda.
    = A tadpole has died in the water.
    @'1asimukwela-bwiinga the planet Jupiter when it is near the planet Venus,
    e.g. Njiinga simukwelabwiinga tilibonyi mazubaano.
    = The planet Jupiter is not visible these days.
    l&/;simukweya-beenda a type of bird, lourie, grey touraco, plantain eater, goaway bird,
    e.g. Simukweyabeenda ulikkede munsaa nzila.
    = The lourie is sitting beside the path.
    cf.
    simuuwe simuguluwe, kuwe, nacoombe.
    Q%simukowa relative on mother’s side, pl.
    basimukowa.
    e.g. Kwabula asimukowa wangu uboola kudilwe lyamulumi wangu.
    = There was not even one relative of mine who came to the funeral of my husband.
    Mubelesi wakajana basimukowa wakwe bakamana kufwa.
    = The worker found that all his relatives had passed away.
    <$/[simukonga-bajika the tarantula spider,
    e.g. Kamumutapula simukongabajika atanjili mucikko.
    = Shake off the tarantula spider so that it does not enter the fireplace.
    #%usimukokolwa
    • black mason ant Also: simukokol.
    • butterfly, pl.
      basimukokolwa,
      e.g. Basimukokolwa bali mumisyobo minji alimwi yeebeka.
      = Butterflies are of various types and beauty.
      Also: nkonkolekwa.
    "#ysimukokoli the black mason ant, building small conical mounds with pebbles and clay, mostly in dry places, pl.
    basimukokolj,
    e.g. Kwakali basimukokoli banji mwaka uno.
    = There were many black mason ants this year.
    Also: simugogoli.
    d!=simukau the granary of the husband,
    e.g. Bumwi butala mbwamwaalumi.
    Oobu butala bwiitwa kuti simukau.
    Omu momuzwa mapopwe aakuuzya nokuba Kkucincana azintu zimwi nzyobatajisi.
    = One granary is for the man.
    This granary is called simukau.
    It is from here that the maize is sold or exchanged for things which they do not have.
    (In polyamous marriages when the granaries of the wives become empty, the maize is then taken from the husband'’s granary.)  c s R.P-7&?#;simuteende news reporter,
    e.g. Basimuteende abalo bataleki muntu wakatala kale.
    = Also: the news reporters did not leave the tired person alone.
    k>Isimusika an eagle,
    e.g. Simusika waluma nkuku mpati.
    = The eagle attacked a big hen.
    [=%#simusengele a small mongoose, meercat,
    e.g. Babwa wabasiya simusengele ngubali kutanda.
    = The dogs failed to outrun the small mongoose which they were chasing.
    Also: simunsengele, munyinangulu.
    <%simusempula a carrier, pl.
    basimusempula,
    e.g. Simusempula nguwandigwaside kubweza mapopwe.
    = The carrier is the one who helped me to carry the maize.
    Basimusempula babweza mandunduli aa Litunga.
    = The carriers carry the luggage of the Litunga.
    ;5simusa a young married man,
    e.g. Twali kukulya nsima kuli simusa.
    = We were eating nsima at the home of the young married man.
    Musankwa simusa wakeengelwa kale musa.
    = People already made the first fireplace for the newly wed to begin cooking for themselves.
    i:Gndabona simupepelukwa ujisi mabala mabotu.
    = Today I saw a butterfly with beautiful colours.
    39)Qsimupepelukwa a butterfly,
    e.g. Sunu 8ysimunzi a resident, villager, pl.
    basimunzj,
    e.g. Basimunzi babamba panda yasibbuku.
    = The villagers are making the house of the headman.
    Basimunzima mbabakandibbida mpongo.
    = My fellow villagers are the ones who stole my goat.
    37'Ssimunyikutwi Also: simpulukutwi, sikutwikutwi ^6!-simunyewu the black marching-incolumn ant, pl.
    basimunyewu,
    e.g. Simunyewu wandiluma akuulu.
    = A black ant bit me on the leg.
    Basimunyewu banjila mupanda.
    = The black ants entered the house.
    ?5'ksimunsengele a meercat or small mongoose Also: simusengele ;4!gsimunkuwe a type of bird, lourie, grey touraco ‘go-away’ bird, pl.
    basimunkuwe,
    e.g. Ndajana basimunkuwe banji mucisaka.
    = I found many louries in the forest.
    3!simunkulu a person with shaved head,
    e.g. Mazuba ano basankwa banji mbaaSimunkulu.
    = Nowadays many boys have shaven heads.
    I2-wsimunimbaanimba a type of bird, the bush-lourie, the coucal,
    e.g. Ndajaya simunimbaanimba kumabuwa koo Nyimba.
    = I killed a bush-lourie on the dry plains of the mother of Nyimba.
    l1%Esimundyanga a teaser,
    e.g. Mainza ngumwi mweenzinyina ngwaatakali kuyanda, ngu Michelo nkaambo wakali simundyanga.
    = There was only one friend of Mainza whom he did not like, it was Michelo because he was a teaser.
    0%simulyazina the one who ‘eats the name’ of the deceased or takes or inherits the position of the dead man in the family,
    e.g. Simulyazina lyabafwu bataata wakazibweza nombe zyokwesu zyoonse.
    = The one who inherited my father's name took all the cattle.
    Joojo ngosimulyazina lya Chiluli.
    = Joojo is the one who inherits the name of Chiluli.
    Basimukowa bamufwu balasala simulyazina.
    = The matrilineal group of the deceased chooses the one who inherits his name.
    (Simu/yazina ulanjila mupganda yamufwu acifwuteenuma.
    Eelyo ulakkazikwa kusyule lyapanda, antumba, oko nkwapedwa maanzi kuti amene.
    Amana kumena maanzi, balaambilizya kumufwu kuti, ”Mpaawa mpotwakubikka, oyu muntu umweembele kabotu.” Ooku kumena maanzi aya nkokumena muzimu wamufwu.
    = The one who _ is to inherit the name of the dead person enters the house by walking backwards, then he is made to sit at the far end of the room where he is given water to swallow.
    After swallowing the water they proclaim to the spirit of the dead saying, ‘We have put you on this one, please take care of him well.” Swallowing the water is a sign of swallowing the spirit.) . r < lfO!=simweenge
    • butter-maker,
      e.g. Ndalikukuula mafwuta kuli simweenge.
      = I had gone to buy butter from the buttermaker.
      Also: sikuzenga.
    • a type of fish with spikes, cf.
      simwenge
    N-simweendaalikke one who travels about alone,
    e.g. Kuli bantu basimweenda balikke batayandi kweenda abantunyina.
    = There are people who travel alone who do not like to move with other people.
    Ncibi kuba simweendaalikke inga wasoweka.
    = It is bad to travel alone as you may get lost.
    Simweendaalikke kakamutola kalonga.
    = The one who travels alone is taken by the little river.
    'M)7simweelalwizi a strong cord to catch fish,
    e.g. Sunu kuli simweelalwizi kumulonga.
    = Today there is a strong line for catching fish at the river.
    L-#simwaangwaangwa a reddish grey ant which eats small black ants, it is often referred to as kanga-simwaangwaangwa with plural tuunga-basimwaangwaangwa.
    0K%Msimwakasala type of tree (used for timber and poles),
    e.g. Simwakasala mmusamu mubotu kugonka masomo.
    = The simwakasala is a good tree for cutting poles.
    xJesimwaba an albino,
    e.g. Baama bakazyala simwaba.
    = My mother gave birth to an albino.
    Also: mwaabi QIsimwaaba an imaginary water-monster,
    e.g. Bana bakakongwa simwaaba acito camuyjulu.
    = The children were frightened by the water-monster at the high bridge.
    simwaamba-mwaamba a type of bird, the bluish toucan,
    e.g. Simwaambamwaamba nciyuni citaligwi., = The bluish toucan is a bird that is not eaten.
    DH)qsimvwicintuku the largest black ant with four white spots on hind part,
    e.g. Kunsi acitina ndajana simvwicintuku wakafwa.
    = I found the big black ant had died under a brick.
    Gusimuzyo witness,
    e.g. Chuuzya ngosimuzyo kukaambo kangu.
    = Chuuzya is the witess in my case.
    Also: kamboni F#simuzyeesu our uncle,
    e.g. Mwanaa simuzyeesu mmweenima.
    = The child of my uncle is my cousin.
    Also: simizyeesu.
    %E/-simuzungalibbila one who goes about much,
    e.g. Mwana ulya kweenda ulakuyanda, ulaile kuba simuzungalibbila.
    = That child likes travelling around, he will just become a wanderer.
    Muntu utakkalikili ngusimunzungalibbila = A person who does not settle down is a wanderer.
    lD'Csimuzinzimwa a mason wasp,
    e.g. Mweemba walumwa simuzinzimwa mu mutwe.
    = Mweemba was stung by a mason wasp on the head.
    Simuzinzimwa talumi buluma maanko.
    = The mason wasp does not sting as the hornets sting.
    C%simuzingili
    • a cock,
      e.g. Simuzingili wangu taningatalika kulila pe.
      = My cock has not yet begun to crow at all.
      Kubucedo nalila simuzingili.
      = It is at dawn that the cock crows.
      Also: mukombwe, muzingini.
    • tooth medicine,
      e.g. Linyo licisa lisilisigwa simuzingifi, = A tooth ache is cured by the tooth medicine, simuzingli.
    8Besimuuwe the go-away bird, lourie, grey touraco,
    e.g. Simuuwe ulalila mucizali canyemu.
    = The grey touraco is singing in the groundnut store.
    Also: simunkuwe.
    QA' simuunzuunzu an unperceptive or imprudent person,
    e.g. Simuunzuunzu waakusika kule, wasiya bukoko afwaafwi., = The stupid person has gone far away, leaving the beer nearby.
    Also: sipunzuunzu y@gsimutwe a leader,
    e.g. Simutwe yakamuzimina nzila iya kucikolo kwa Moonze.
    = The leader lost the way going to the school in Chief Moonze's area.
    Ino nguni Simutwe mumuswanaano oyu?
    = Now who is the leader of this meeting?
    c-   J9* i7bc{aksinguzu an energetic/powerful person,
    e.g. Ooyu mwana ngusinquzu, wacikonzya kupwaya bbwe.
    = This child is strong enough to break stones.
    Mukaintu oyu ngusinguzu, ulabeleka kapati.
    = This woman is energetic, she works hard.
    ,`!Isingonkwe the shivers, pl.
    basingonkwe, kubaa singonkwe = to shiver as with a cold when caught in the rain or with hunger,
    e.g. Inzala yamuletela basingonkwe mumagondo ncaile kukankama.
    = The hunger has put him in a state of shivering at the knees that is why he is shaking.
    !_'-singolomokwa an imprudent person,
    e.g. Singolomokwa waleta kale mulandu mupati.
    = The imprudent one has already committed a major offence.
    *^Isinenda a stutterer,
    e.g. Ooy ncataambauli kabotu ngusinenda.
    (or ulaa nenda) The reason why this one does not speak well is that he is a stutterer.
    c];sinembo a leader,
    e.g. Sinembo wamuzimina mukondo wabanyama.
    = The leader has lost the track of the animals.
    Amulekele sinembo kumusolweda muIweendo Iwanu.
    = Let the leader lead you on your journey.
    \)sindya a glutton,
    e.g. Ooyu mwana ngusindya! Waimana kale nsima.
    = This glutton of a child! He has finished off the nsima already.
    [1sindima a hired worker, pl.
    basindima,
    e.g. Ndakatamba basindima kulimina muunda wangu.
    = I employed hired workers to weed my field.
    Z/sindalu Also: sincinko Y sincinko an insane person,
    e.g. Umwi sincinko walyatwa cimbayambaya mudolopo lya Monze.
    = One insane person has been hit by a vehicle in Monze town.
    Bana batija sincinko munzila.
    = The children are running from the mad person in the path.
    \X-sinceya
    • an invincible person.
      Also: sinceetela.
    • a short-tempered person,
      e.g. Mutinta ngusinceya, wanyema kale.
      = Mutinta is short-tempered, he is already angry.
    )W#Asinceetela an invincible person,
    e.g. Muntu oyu takonzyi kuzundwa nkaambo ngusinceetela.
    = This person cannot be overcome because he is invincible.
    V!qsinakooma a stranger,
    e.g. Okuno ndimuna sinakooma akati kabantu.
    = Here among the people I am a stranger.
    %U!;sinakaaba brisket (breast-meat),
    e.g. Amunditendele sinakaaba nkajikile bana.
    = Cut me a piece of breast-meat so that I cook for the children.
    )T'?simwinikutwi Also: sikutwi-kutwi.
    OS' simwenzeenze
    • a dragon-fly, pl.
      basi-mwenzeenze,
      e.g. Sunu basimweenzeenze mbanyji bauluka mujulu.
      = Today there are many dragon-flies flying in the air above.
      Simweenzeenze ulauluka atalaa meenda.
      = The dragon-fly is flying on top of the water.
    • one who moves about aimlessly,
      e.g. Haakweenda ngusimweenzeenze, tajisi a cilawo.
      = Haakweenda travels about without purpose, he has no home.
    "R7simwenje
    • a large dangerous fish,
      e.g. Simwenje wandiyasa mamvwa akwaanza.
      = The fish, simwenje, cut me with spikes on the hand.
    • a dangerous place,
      e.g. Mulembwe wakazaya muli simwenje.
      = Mulembwe died in a dangerous place.
    Qsimwenge a large dangerous fish, pl.
    basimwenge,
    e.g. Baswi bamwi balabayoosya bantu mbuli babondo, basimwenge, bacigwinya a baswi bamwi.
    = Some large fish frighten the people such as barbel, basimwenge, eels and other fish, Also: simweenge, simwenje OP1simweenzya-lubilo
    • one who hurries,
      e.g. Mebo nseyandi kweendaa simweenzyalubilo, inga ndakatala.
      = I myself do not like to go with one who rushes, it can weary me.
    • a reddish-grey ant,
      e.g. Simweenzyalubilo watumana kutulya tunyenyene.
      = The orange-coloured ant has finished off eating the small black ants.
      Simweenzyalubilo ulya tuuka tuuluka.
      = The reddishgrey ant eats insects which fly.
    nI r H ! SYbPWs#sinzuwo one who eats alone,
    e.g. Sicibende wakali sinzuwo cini-cinj, ubaanga wakali muvwungungu.
    = Sicibende was a person who ate alone, he seemed to be abnormal.
    Also: sinfo, muvwungungu.
    =rssinya a person who gives unwillingly,
    e.g. Mukaintu wako ngusinya, nandipa busu ulinyemede.
    = Your wife gives grudgingly, when she gives me meal she is full of anger.
    qsintunda a hunch-backed person or a hump-backed animal,
    e.g. Sintunda waliwida aboobo caala kulibusya.
    = The hunch-back fell down and it was impossible to lift himself up.
    Musune oyu ngusintunda mpati.
    = This ox is a huge hump-backed animal.
    .pOsintenda a person who is prone to danger,
    e.g. Mwana ulya ngusintenda akasotoke kuzwa mucimbayambaya! = That child is susceptible to danger, how can he jump out of the vehicle.
    Komusosoloka, oyo ngusintenda.
    = Keep away from that one, he is prone to danger.
    Also: sipunzuunzu Aowsintazi a persistent person,
    e.g. Kuba sintazi inga mulimo waumana nuuyuma.
    = Being a determined person means that you finish the work even when it is hard.
    Also: sinkazi 3nYsintanze a determined and dedicated person,
    e.g. Martin Luther King wakali muntu sintanze wakalwanina Iwaanguluko Iwamuntu usiya mu America Kusikila kulufwu.
    = Martin Luther King was a determined and dedicated person who fought until death for freedom for the black person in America.
    msintafwu a glutton,
    e.g. Sintafwu wabaima cakulya beenzu.
    = A glutton blocks guests from eating.
    Also: sindya.
    Tlsinsyuta a person who likes eating tubers found in vleis,
    e.g. Kuba sinsyuta cilumya bamunsyundu muzizyiba.
    = To become a nsyuto eater means being bitten by leeches in pools.
    Also: insyute ksinsini a bedbug,
    e.g. Sunu masiku sinsini zyabunywa bulowa bwangu.
    = This night the bedbugs have sucked my blood.
    Pjsinkondo one who is fond of fighting,
    e.g. Syuumbwa ngusinkondo.
    = The lion is fond of fighting.
    Balozi bakali basinkondo kaindi.
    = The Balozi people were belligerent in the past.
    isinkombo a spear with one long barb,
    e.g. Keempe bakamuyasa sumo lyasinkombo.
    = They wounded Keempe with a single-barbed spear.
    0hUsinkoli wild boar, pl.
    basinkolj
    e.g. Mucibanda eeci kwakali kujanika banyama banji mbuli basinkoli (naa basicipongo), bamunjile (naa ngulube zyamusyokwe), bananja alimwi abanamusya.
    = In this plain many animals were found such as wild boars, wild pigs, lechwe-cobs and duikers.
    #g;sinkazi a stubborn person,
    e.g. Mweene, osinkazi, ukakila nzi ncobaamba bapati?
    = Mweene, stubborn one, why are you refusing to accept what the elders are saying?
    Munene ngusinkazi, tazumini caambwa.
    = Munene is stubborn, he does not agree to what has been said.
    f#sinjovwela a leper,
    e.g. Mumunzi wesu kunyina sinjovwela.
    = In our village there is no leper.
    Also: sicinanta, sicinsenda.
    esinjetu a variety of sorgum,
    e.g. Maila a sinjetu alaligwa kubuyuni bunji.
    = The sorgum, sinjety, is eaten by many birds.
    Sdsinio a person who will only eat alone, a greedy person,
    e.g. Kuti ukamwiime cakulya mweenzinyoko, uyakuba sinio.
    = If you refuse your friend food, you will be greedy.
    Also: sindya, mulyato !c7sinombe a cattle-herder, pl.
    basigombe,
    e.g. Sinombe watola nombe kukunywa meenda kukalonga.
    = The cattleherder took the cattle to drink water at the stream.
    Basigombe bazileta kale muluba npombe.
    = The herders have already brought the cattle into the kraal.
    b-Singuzu-zyoonse The One who has all powers,
    e.g. Chilenganzubo ngusinguzuzyoonse.
    = The Creator of peoples is almighty.
    #   W>n^'siyupa-menyo one who smiles hiding treachery,
    e.g. Basilweeno mbaasiyupamenyo buyo.
    = Deceivers just show their teeth in a smile.
    ))siyaswimuumba a type of bird, the ibis,
    e.g. Ndeenena siyaswimuumba mumugooni munzila izyila kumuunda.
    = discovered an ibis in the mugooni tree on the path coming from the field.
    Muyuni Siyaswimuumba ulauluka atalaa cizyiba.
    = The ibis is flying over the pond.
    /Ssiungwa a vegetable relish (Gynandropsis gynandra),
    e.g. Baama bacela siungwa mumuunda, = Mother is gathering siungwa relish in the field.
    Also: cisiungwa  sityombo one who arranges a marriage, pl.
    basityombo,
    e.g. Mwami, ndalikumbilila musimbi wakukwata nkaambo basityombo bamwi tabasyomeki.
    = Chief, I am asking for a girl to marry because some of those who arrange marriages are not trustworthy.
    gCsitinde
    • fish poison,
      e.g. Bana babikka sitinde kutegwa nswi zifwe.
      = The children have put sitinde poison so that the fish die.
    • a game played by children in which they throw wooden spears at a tuber,
      e.g. Bana bayasa sitinde mumusena.
      = The children are ‘piercing the tuber’ in the viei.
    sitale a crocodile,
    e.g. Mudaala wakali kutwaanina caano casitale.
    = The old man was telling us a story about a crocodile.
    Sitale waluma kale bazeli botatwe.
    = The crocodile has already attacked three fishermen.
    Also: /ntale, ciwena ?~-csitaaluki-nzila a kind of rat which is said to die if it crosses a path,
    e.g. Sitaaluki-nzila wafwa munzila.
    = The rat which does not cross a path has died on the path.
    })sisumbi-sumbi one who is finely dressed,
    e.g. Mwana waba Haamoonga ngusisumbi-sumbi.
    = The child of Haamoonga is a neat dresser.
    |'wsisozyakeele a type of insect which bites,
    e.g. Sisozyakeele wandiluma amunwe.
    = An insect bit me on the finger.
    {%sisoni-soni a shy person who gives in easily,
    e.g. Musimbi sjsoni-soni takaki basankwa.
    = A shy girl gives in to men.
    z''siso-impongo a variety of sorgum,
    e.g. Maila asiso-impongo alayandwa kapati kumpongo.
    = This variety of sorgum is liked a lot by goats.
    ysisamu a small type of bee making honey in trees,
    e.g. Buci bwasisamu bulanona.
    = The honey of the sisamu bee is delicious.
    xsipule a buck-goat,
    e.g. Ndali kukuula sipule mupati kwa Chikonga.
    = I was off buying a big buck-goat at Chikonga.
    dw#7sipondolwa a shrub with edible fruits, used as a cough medicine,
    e.g. Mwana ukola mukamuside sipondolwa wakkolokolo.
    = Dig the roots of the sjpondolwa shrub for a child with a cough.
    Also: simanifwuko.
    .v%Isipalakanwa a person who demands immediate payment,
    e.g. Mutinta nguSipalakanwa, takweletelwi pe.
    = Mutinta is a person who demands payment immediately, he should not be asked for a loan.
    Bazyali ba Mweene tiibakali basipalakanwa, naa bantu babindila makani aali mbuli yaaya.
    = The parents of Mweene were not the kind of people who demanded immediate action or who rushed into dealing with the problem.
    ju%Asinunzuunzu one who is susceptible to danger or accidents,
    e.g. Webo mwana uli sipunzuunzu, inga watanta buti mucisamu cipati boobu?
    = You child, who are so prone to accidents, how can it be that you climb up into such a big tree?
    Mbusinunzuunzu bwamutola kooku.
    = It is the lure of danger which has taken him there.
    Also: ngolomokwa Yt'sinonzi a sleepy person,
    e.g. Sinonzi woona kale mbuli ino! = The sleepy one has already gone asleep! Amulange sinonzi, watalika kale kuumvwila.
    = Look the sleepy one has already started dozing.
    `k ] m C 5A} z@`\#'Syaabusiwa a name for God,
    e.g. Leza ngu Syaabusiwa mbwatembaulwa.
    = God is praised by the name Syaabusiwa.
    Syaabusiwa nguutupa meenda.
    = Syaabusiwa is the one who gives us water.
    See Leza.
    % syaabupampu an expert,
    e.g. Wakaba Syaabupampu mubusilisi bwabantu.
    = He became highly accomplished in medical practice.
    #syaabukali a fierce person, pl.
    basyaabukali,
    e.g. Munene syaabukali wabauma bana balisya mumuunda wakwe.
    = The fierce old man beat the children who allowed the cattle to eat in his field.
    Bantu aabukali balayoosya.
    = Fierce people are fearsome.
    #syaabbuzya one who asks,
    e.g. Syaabbuzya takolwi bowa.
    = The one who asks is not poisoned by a mushroom.
    (a proverb) ! syaabantu a person devoted to the service of the people,
    e.g. Chikuka ngu Ssyaabantu.
    = Chimuka is a man of the people.
    nWsusu
    • a hair, pl.
      masusu and susu,
      e.g. Ooyu mwana ulaa susu bbotu.
      = This child has lovely hair.
      Masusu abamakuwa mma-ubauba.
      = The hair of white people is soft.
    • a six-penny coin in colonial times,
      e.g. Kaindi susu wakali kuulwa muzingini.
      = In the past a cock could be bought for sixpence.
    @wsuntwe a spotted hyaena,
    e.g. Masiku asunu suntwe walya mpongo zyobile zyabaacisya.
    = Last night a hyaena devoured two goats of my uncle.
    Kasuntwemalenda = a brown hyaena R%sunkumwendo a type of small tree (Olax Obstusifolia).
    Very sweet-scented white flowers and scarlet glossy fruits which are sweet and edible.
    The tree has one strong lateral root.
    e.g. Bana bayakukucela bana basunkumwendo musyokwe.
    = The children have gone to gather fruit from the sunkumwendo tree in the bush.
    -sunkula-nameele any poisonous mushroom,
    e.g. Bana bakalya sunkulanameele bakafwa.
    = The children who ate the poisonus mushroom died.
    ^ 3sungwe one who objects,
    e.g. Moyo ngusungwe.
    = The heart is an objector.
    x cmwaalumi ngusumbalume, tajisi mukaintu.
    = This man is a bachelor, he does not have a wife.
    Also: nkungulume / !Qsumbalume a batchelor,
    e.g. Ooyu & Esulwe a hare, pl.
    basulwe,
    e.g. Nitwali kukuvwima, twajaya basulwe bobile.
    = When we went out to hunt, we killed two hares.
    Sulwe wakasoleka kubakasya keembe beenzinyina.
    = The hare tried to refuse to give his friends an axe.
    Also: syaanasulwe, syaanamabumba.
    u ![sonsoolwe the hermit-lizard,
    e.g. Sonsoolwe ncuuka ciluma kapati.
    = The hermit-lizard is a reptile which bites a lot.
    • one who is extra sensitive in keeping people away from his wealth,
      e.g. Ooyu ngusonsoolwe mukali abwina.
      = This is a sensitive person, he is exceptionally cruel in keeping people away from his home.
    s]sonkwe
    • uncultivated grain, a type of bush-grass, relish,
      e.g. Mumuunda wangu kwakamena sonkwe.
      = Uncultivate grain has germinated in my field.
    • an edible grass, (Dactyloctenium giganteum) the seeds are boiled as a cereal in Feb.
      e.g. Isyokwe lyasonkwe lilakatazya kulimina = Bush-grass is difficult to weed.
     sokwe
    • a monkey,
      e.g. Sokwe waamana mapopwe mumbewu yangu.
      = A monkey has finished off the maize in my field.
    • the bush,
      e.g. Sywumbwa ulalila musokwe.
      = The lion is roaring in the bush.
      Also: syokwe
    ymsoke a canoe-paddle,
    e.g. Kamulete Soke tukwasule bwato.
    = Bring a paddle so that we row the boat.
    sizimwe a fabulous beast of prey which does harm only in darkness and is notorious for its gluttony.
    It appears in many stories.
    e.g. Sizimwe wakali kuyanda kulya kana, nkaanga Ndyamaanu.
    = The fabulous beast wanted to eat the little child, Ndyamaanu.
    9 g a 29(*';syaakanjungo a type of cassava,
    e.g. Syaakanjungo mmusyobo wamwanja ngobalima bamwi.
    = Syaakanjungo is a type of cassava which some used to plant.
    )%syaakamwale a small girl attending the one being initiated,
    e.g. Mulimo wasyaakamwale ngwakulindila kamwale amifimo imwi.
    = The function of the initiate's attendant was to keep company with her and do other chores.
    Also: haakamwale, haakalindizyo \()!syaakalifwune a miser,
    e.g. Nokuba kuti oyu munene wakalivwubide kapati, tanaakali syaakalifwune, wakali silubomba.
    = Even though this old man was very rich, he was not mean, he was kind to others.
    +'Isyaakale an ancestor, pl.
    basyaakale,
    e.g. Ndajana jamba lyakasiya syaakale mumuunda mutwali kulima.
    = I found a hoe left by an ancestor in a field we were ploughing.
    Basyaakale bakatuyiisya bukkale bubotu.
    = The ancestors taught us about good living.
    Also: sikale.
    W&+syaakabelebele a lizard, with small body and large head,
    e.g. Munzila nindali kweenda, ndajana syaakabelebele uyotela zuba.
    = When I was walking along the path, I found a lizard basking in the sun %1syaajeye a type of bird, the rockjumper,
    e.g. Ndalikutanda syaajeye mumabwe, mpoona wandisiya.
    = I was chasing the rock-jumper from the rocks, thereupon it left me.
    Syaajeve ulaa bana mumpako yabbwe.
    = The rock-jumper has its young in a hole among the stones.
    :$#csyaaganipa one who gives all the news,
    e.g. Ukabuzye syaaganipa nguuzyi makani onse.
    = Ask the one who gives all the news, he is the one who knows current affairs.
    s#]ciindi camainza alimwi mumaziu aanombe.
    = The dung-beetle is found especially during the rains and in cattle dung.
    Nadajana ndongwe zinji mubwina bwasyaafwumbula.
    = I found plenty of groundnuts in the home of the dungbeetle.
    Y"'syaafwumbula the scarab or dungbeetle,
    e.g. Syaafwumbula ujanika kapati \ = They want to praise themselves that they are working while they do not work, but are just endless talkers.
    ) [ /syaadomolitopota an endless talker,
    e.g. Ncobayanda buyo nkunikulilumbaizya @!qsyaadolyo a lizard,
    e.g. Kaaze waluma Syaadolyo.
    = The cat has attacked a lizard.
    Syaadolyo ulya nzinini zinji, = The lizard eats many flies.
    Also: syaadyolo, tombela ,'Csyaacoonoona one who sleeps around
    e.g. Mucisi coonse nkobali basyaacoonoona basimbi.
    = In every country there are those who sleep around with women.
    75Ksyaacivwuule-mwangu a selfish person,
    e.g. Tulizwide kuliyanda, busyaacivwuule, bumambi a bubbi.
    = We are full of self-love, selfishness, adultery and thievery.
    ''9syaacimwanyu a fringe, a Valley garment,
    e.g. Nindakali kujwe oku ndakali kusama syaacimwanyu.
    = When I was in the east I wore a Zambezi garment.
    %)3syaacilundula a type of bird, the cuckoo,
    e.g. Syaacilundula ulila niyayanda kuwa mvwula.
    = The cuckoo twitters when the rain is about to fall.
    .%ISyaacilenge the Creator,
    e.g. Syaacilenge nguwakalenga zintu zyoonse munyika.
    = The Creator is the one who created all things in the world.
    See Leza.
    !)+syaacikwaakwa any creature covered by a shell, pl.
    basyaacikwaakwa,
    e.g. Inondo ngusyaacikwaakwa.
    = The tortoise is a shelled creature.
    C#usyaacicula a frog,
    e.g. Inkuku zyalya syaacicula.
    = The chicken ate a frog.
    Mucikala omu kuli syaacicula mupati kapati.
    = There is a big frog in the well.
    Also: cula )#Asyaacibeja a diviner,
    e.g. Twali kuli syaacibeja kuya kumvwa cicisa mwana.
    = We went to the diviner to learn what was making the child sick.
    Atweende kuli syaacibeja tukasonde mwana uciswa.
    = Let us go to the witch-doctor to find out the cause of the child's sickness.
     ) {  *v:t';)7syaamfwumbula a scarab,
    e.g. Syaamfwumbula ncuuka ciyanda kusobana mutombe.
    = A scarab is an insect which likes to play in dirt. Also: syaafwumbula 3:Ysyaameya a type of bird, the rock jumper,
    e.g. Syaameya uyanda kukkala akati kamabwe amilundu.
    = The rock jumper likes to live among the rocks in the hills.
    9)%syaambwijunza a bush-cat,
    e.g. Mubwina omu mwanyjila syaambwijunza.
    = A bush cat has entered into this hole.
    Also: syaambilwaabana.
    8#/syaambweka a person who is always complaining,
    e.g. Ooyu mukaintu ngusyaambweka ncobatamuyandi bantu bamwi, = This woman is ever complaining, that is why many people do not like her.
    Muntu syaambweka ngusibunjaka.
    = A person who always complains brings conflict.
    87%]syaambololo addax (large antelope with twisted horns),
    e.g. Mwakali kwakaindide syaambololo mumunzi kwesu.
    = Last year a large antelope passed through our village.
    Mweembo ndwijja Iwasyaambololo.
    = The musical horn (used at initiation) is the horn of an antelope.
    Also: muzilawo.
    06-Esyaambilwaabana a bush-cat,
    e.g. Babwa bajaya syaambilwa-abana masiku ayinda.
    = The dogs have killed a bush-cat during the night.
    Also: syaambwijunza.
    >5#ksyaamanona a large amphibious rodent,
    e.g. Jjilo twakalya kabotu nkaambo basankwa bakajaide syaamanona.
    = We ate well yesterday because the boys killed a large rodent.
    4'}syaamankwamu a mask, one who dances with a mask at night-time,
    e.g. Amumukonge syaamankwamy mwana oyo aleke kulila.
    = Frighten that child with a mask to stop her crying.
    Bantu batijja syaamankwamuy.
    = People flee from the masked dancer.
    P3#syaamangwa the poles or wattles running horizontally above the wall of the hut,
    e.g. Gisamu casyaamangwa catyoke/la mupanda.
    = The pole on top of the walls broke and fell into the house.
    R2!syaamanga the circular base of a maize-bin into which the beams are fixed.
    e.g. Bataata baanga nsumpi zyabutala muli syaamanga.
    = My father is tying the beams of the maize-bin on the base.
    +1#Gsyaamanena large amphibious rodent.
    30#Usyaamabele a type of bird, the small locust-bird,
    e.g. Syaamabele ngweejaya sunu ulaa mafwuta.
    = The small locustbird which I killed today has plenty of fat.
    /!ysyaamabba a thief,
    e.g. Syaamabba wabba kale nkuku yamuntu.
    = The thief has already stolen a person's chicken.
    6.1Msyaamaanza-anombe a person rich in cattle,
    e.g. Syaamaanza-anombe wakatola pombe zyakwe zimwi kukusambala.
    = The one with abundant cattle took some to be sold.
    --#Isyaalumano an earwig,
    e.g. Bana balakayoowa nkaanga syaalumano, bayeeya kuti kalamaka.
    = Children are afraid of the earwig, they think that it pinches.
    *,/7syaalizya-kusika the last arrival, eg.
    Ncibi - kuba syaalizyakusika kumuswaangano.
    = It is bad to be the last to arrive at a meeting.
    Also: ncalizyakusika S+/ syaakonga-bajika the tarantula spider,
    e.g. Syaakongabajika uile kwiilingana acikko awa.
    = The tarantula spider is just moving about at the fireplace here.
    Syaakongabajika wapida mucikko.
    = The tarantula spider was burnt in the fireplace.
    syaakoola { expert doctor,
    e.g. Ow syaakoola wakalidumide mpuwo yoonse mu Lusaka akaambo kamilimo mibotu yabusilisi njaakali kucitila bantu, = This experienced doctor was held in high regard in Lusaka because of the achievements in healing which he had done for people.
    • an unskilled Indian labourer (in colonial times),
      e.g. Mu Zambia kwakali basyaakoola banji.
      = There were many Indian workers in Zambia.
    K* FUoUKM!#syaankole a warthog,
    e.g. Mubwa walumwa kuli syaankole.
    = The dog has been attacked by a warthog.
    Also: muuma, sicipongo, nkuntula L!syaankalu cock,
    e.g. Masiku basyaankalu balila ziindi zotatwe.
    = At night the cocks cry three times.
    Also: mukombwe, muzingini OK!syaanjika inedible red fruit,
    e.g. Mwana wakakolwa syaanjika wakaakuponena kucibbadela.
    = The child that was poisoned with red berries is recovering at the hospital.
    Also: syaampiki.
    J!-syaaninga a rhinocerous,
    e.g. Munyama ujisi Iwija lomwe ngusyaaninga.
    = The animal which has one horn is a rhinocerous.
    Also: cipembele uI'Usyaangwingwi a deaf person,
    e.g. Mwana angu ngusyaangwingwi.
    = My child is deaf.
    Also: cuulutwi bH7syaanene grandfather,
    e.g. Ndiya kumunzi kukubona syaanene wangu.
    = 1 am going home to see my grandfather.
    Syaanene wangu wakacembaala kapati, = My grandfather has become very old.
    Also: tatakulu.
    G#!syaanciiki inedible red berries with very hard seed,
    e.g. Basyaanciiki tabaligwi.
    = The red berries are inedible.
    Also: syaampiki wF%[syaanasulwe the hare of traditional fiction,
    e.g. Ijilo ndakali kuswiilila caano casyaanasulwe.
    = Yesterday I was listening to a story about the hare.
    Izyaano nzinji nzyasyaanasulwe.
    = Many stories are about the hare.
    pESsyaanano the trigger of a trap, a stick which when trodden on releases the idiba trap,
    e.g. Kayuni kalyata syaanano nkakacegwa.
    = A little bird which steps on the trigger of an indiba trap, is the one which is caught.
    aD)+syaanakancolo a type of bird, the black-shouldered kite,
    e.g. Syaanakancolo mmuyuni ukatazya kujaya.
    = The blackshouldered kite is a bird which is difficult to kill.
    Syaanakancolo ulya basyaadobeelela.
    = The black-shouldered kite eats lizards.
    syaanamabumba { one of the nicknames for the hare of traditional stories,
    e.g. Kuli twaano tunji twasyaanamabumba.
    = There are many stories about the hare.
    Mubwa wakacaala kafwekemba kuli nkiinga syaanamabumba, nkanyama, nkansanje.
    = The dog was left panting behind the hare, the clever animal.
    Also: syaanasulwe 9C+Ysyaamwinyongwa a grub found in grain-stalks, pl.
    basyaamwinyongwa,
    e.g. Mapopwe akaligwa basyaamwinyongwa mumuunda, = The maize was eaten by destructive grubs in the field.
    Mapopwe anjilwa basyaamwinyongwa taabbali.
    = Maize attacked by grubs does not produce grains.
    Also: syaanyoongwa xB#_syaamwaama a type of fish, said to jump and bite, which pregnant women are forbidden to eat.
    Also: simuluma.
    A1ksyaamuyumbe-yumbe a swing,
    e.g. Bana balasobana ali syaamuyumbe-yumbe.
    = Children play where there is a swing.
    R@%syaamuwamba an alternative food used in famine times, which if not prepared in the proper way becomes poisonous,
    e.g. Mwana wafwa nzala mukamujikile syaamuwamba.
    = Cook syaamuwamba for the child who is hungry.
    Zlya nzala bantu balya syaamuwamba.
    = During a famine the people eat syaamuwamba.
    Also: syaamuvwamba )?%?syaamulinga an eel,
    e.g. Feyi nswi llatezemuka kapati, njiinga syaamulinga.
    = This fish is very slippery, it is an eel.
    (nyinsi = an electric eel) >#'syaampwizi a womanizer,
    e.g. Mudenda wakafwa kufwambaana nkaambo wakali syaampwizi.
    = Mudenda died quickly because he was a womanizer.
    I=!syaampiki a small, hard, scarlet seed, a poisonous little red berry, pl.
    basyaampiki,
    e.g. Basimbi basobanya basyaampiki.
    = The girls like playing with the hard scarlet seeds.
    <!{syaaminya one who has a habit of frowning,
    e.g. Ooyu muntu inga nociceya cacitika wabamba kale minya ankumo, ngusyaaminya.
    = This person, no matter how insignificant a thing occurs, who makes frowns on the forehead, is a habitual frowner.
    : 7 8 >|=3aYsyaazele a type of bird, the small locust-bird, pl.
    basyaazele,
    e.g. Ndajana tanga lyabasyaazele mumuunda.
    = 1 found a flock of locust-birds in the field.
    Y`'syaatompwani one who takes liberties by entering where not wanted, an intruder,
    e.g. Syaatompwani wanjila kale mupanda iwona bapati.
    = The intruder has already entered the bedroom of the elders.
    _# Syaateelwi a name for God,
    e.g. Leza ngu Syaateelwi.
    = God is the one who cannot be measured or compared.
    See Leza.
    ^#osyaatasayi
    e.g. Mainza wakali musimbi syaatasayi, = Mainza was a girl who did not hesitate in doing a thing.
    7]'Ysyaatakalala a type of bird, the smaller kingfisher,
    e.g. Kayuni nkaanga syaatakalala kalya nswi mucizyiba.
    = The smaller kingfisher is eating fish in the pool.
    \#syaataambi a dumb person, pl.
    basyaataambi,
    e.g. Ooyu mwana mukamutole kucikolo cabasyaataambi.
    = Take this child to the school for the dumb.
    Adayaanya muntu syaataambi, wali kutambaika.
    = I met a person who could not speak, he was waving hands.
    &[%9syaapililyo a type of bird, the blackshouldered kite,
    e.g. Syaapililyo ulya tukuku.
    = The black-shouldered kite eats chicks.
    Also: syaanakancolo Zsyaasipa the plant known as blackjack,
    e.g. Cisyu casyaasipa cllanunkilla.
    = Blackjack smells nicely.
    Also: syaazipa.
    Y%syaanzyanya one going around dancing at people's doors by night,
    e.g. Sunu masiku kwali syaanzyanya anze.
    = Last night there was a witch-dancer outside.
    Sunu ndamujata syaanzyanya.
    = Today [ have caught the night-dancer.
    Also: syaazyana _X3syaanza a lion,
    e.g. Syaanza mmunyama mukali.
    = The lion is a fierce animal.
    Syaanza ulalila mumilundu ya Kampeenzya.
    = The lion is roaring in the hills of Kampeenzya.
    Also: syuumbwa, mulavwu.
    CW%ssyaanyongwa the grain-stalk grub,
    e.g. Mapopwe anjilwa basyaanyongwa taakomeni kabotu.
    = Maize attacked by the grain-stalk grub does not grow well.
    Also: syaamwinyongwa.
    ~V)esyaanyokokulu your grandfather,
    e.g. Kotola mulilo kuli syaanyokokulu.
    = Take fire to your grandfather.
    U}syaanyo a lion,
    e.g. Syaanyo ulalila mumalundu.
    = A lion is growling in the hills.
    Also: syaanza, syuumbwa.
    #T#5syaanyinga a rhinocerous,
    e.g. Syaanyinga ulaa bana mmukali kapati.
    = A rhinocerous with young is very aggresive.
    Also: cipembele, syaaninga QS) syaantompwani a person who takes liberties by entering where not wanted.
    qR%Osyaantiinga a type of bird, the robin or waxbill,
    e.g. Njanda kuvwuba kana kasyaantiinga.
    = I want to own the chick of a robin.
    Nkaanga syaantiinga nkayuni Kaniini kapati.
    = The little robin is a very small bird.
    2Q'Osyaansyuukwa an edible small mushroom,
    e.g. [jilo twakalya basyaa-nsyuukwa mbobakaleta bana.
    = Yesterday we ate small mushrooms which the children brought.
    P%syaansyukwa an edible mushroom,
    e.g. Aaba bana basobanya basyaansyukwa.
    = These children are playing with edible mushrooms.
    iOGsyaansi a small type of bee making honey in places called mabuwa on the ground, pl.
    basyaansi,
    e.g. Tuyakukulida syaansi kumabuwa.
    = We are going to get honey from ground-bees on the open plain.
    Atukalide basyaansi, mbabalaa buci bunona.
    = Let us go and forage for honey from the ground-bees, they are the ones with sweet honey.
    BN#ssyaanondwe leader, governor, principal,
    e.g. Ooyu mudaala wakali ngosyaanondwe naa mupati wacikolo cipati.
    = This old man was the chancellor or the head of the University.
    ] ;    p#syamataaza a frog,
    e.g. Basyamataaza balasabila kumwaka.
    = The frogs make noise at the beginning of the rainy season.
    so#Usyalutenta (Plumbago zeylanica) pounded root mixed with water said to increase male potency.
    Juice from scraped root used in tatooing.
    e.g. Muntu mutolo kuya kubakaintu uyasaulwa syalutenta kumusana.
    = A man who is impotent as regards women, is cut on the back and has a pounded root mixed with water rubbed into the wounds.
    Also: halutenta.
    sn_syaka the bush, wilderness,
    e.g. Mulavwu mmwami wasyaka.
    = The lion is the king of the bush.
    m!syagogo a game of hide and seek,
    e.g. Basicikolo basobana syagogo.
    = The school-children are playing the game of * hide-and-seek.' _l%+syadobelela lizard,
    e.g. Kuciindi eeci zuba Iwakali kale acikasaalizi, aalya basyadobelela mpobayotela zuba.
    = at that time the sun was already rising, the time when the lizards are basking in the sun.
    k#+syacikwiye a wild plant j'syabbililila someone or something which has disappeared from view,
    e.g. Koya yebo Kanyoolo ukazilete pombe.
    Kunyina aicilibonya zyaba basyabbililila.
    = You, Kanyoolo, go and bring the cattle.
    They are no longer in sight, they have become lost ones.
    (i!Asyabeenzu a hospitable person,
    e.g. Muntu oyu ngusyabeenzu, ulaswaigwa kapati.
    = This person is hospitable, he is frequently visited.
    Mulubuwa muno mumwasyabeenzu tamumani beenzu pe, = In this courtyard of the hospitable, visitors are never lacking.
    Also: syaabeenzu.
    Hh#syabanyina one who is fond of his mother,
    e.g. Ooyu musankwa ngusyabanyina wakakomena kale.
    = This boy is one who clings to the mother yet has already grown up.
    Also: syaabanyina `g#/syaazwezwe a type of bird, the paradise-flycatcher,
    e.g. Kwali kulila syaazwezwe mucoonde uubililizya bana.
    = A paradise-flycatcher was crying out in the thicket to protect its young.
    Also: simampolyo wfasyaazipa the black-jack plant with yellow flowers, black seed, used for relish,
    e.g. Basimbi bayakukucela syaazipa kucindongwe.
    = The girls are going to gather black-jack in the groundnut plot.
    Also: syaazyipa, haasyipa.
    e'%syaazimpande small locust-bird,
    e.g. Ndajana syaazimpande ulya nsozi.
    = 1 found a small locust-bird eating locusts.
    Also: syaazele.
    d+#syaazikulukulu a type of lizard with flat stomach which is quick in movement,
    e.g. Naluntaambwe wakali kuyanda kuti bafwa kabapiluka, pele waacedwa buyo, kakuli -~ syaazikulukuly nguwakapa kuti bafwa kabafwidilila.
    = The chameleon wanted all the dead to come back to life, but he was late, it is the lizard who decreed that the dead should die for ever.
    Syaazikulukulu ndamulyata ancinga wafwa.
    = I crushed a gecko with a bicycle and it died.
    Syaazikulukulu uvzyala mayi , manyji.
    = The gecko lays many eggs.
    9c']syaazibwenye a witch-doctor, pl.
    basyaazibwenye,
    e.g. Bakasola basyaazibwenye kumusilika, pele cakakaka.
    = The witchdoctors tried to heal him, but to no avail.
    bb%1syaazibumbu a gecko (house-lizard),
    e.g. Mwana uyoowa syaazibumbu.
    = The child fears the house-lizard.
    Syaazibumbu balalwana anzoka.
    = The house-lizard is fighting with a snake.
    Also: syaazikulukulu f +  v >VB1tgf%'syubu-syubu a harmless green snake,
    e.g. Mainza wakajana nzoka syubusyubu mupanda.
    = Mainza found a harmless green snake in the house.
    ]3syini the common cold,
    e.g. Mwana uciswa syini.
    = The child has a cold.
    +ysyimbulumbumba braided hair,
    e.g. Masusu akamwale akali kutalikwa kupumbwa ncobati ‘syimbulumbumba’ antela simpuke.
    = The hair of the initiate was smeared with oil to make it into a tuft that is why they call it syimbulumbumba or simpuke.
    9~%_syimbilombe a woman who can do the work which a man can do,
    e.g. Kachila, mukaintu wako ngusyimbilombe.
    = Kachila, your wife can do what men do.
    Also: simbilombe }syibbuku a headman,
    e.g. Kuli bukoko mumunzi wasyibbuku.
    = There is beer in the headman's village.
    Also: sibbuku @|%msyibangulwa the wound that should not be tampered with, (tropical ulcer)
    e.g. Utacubili cilonda eco ngusyibangulwa.
    = Do not tamper with that wound as it is untouchable.
    >{#ksyeenzimwe a monster,
    e.g. Abo bajisi mitwe mipati @ masusu manji balangika mbuli ndinga syeenzimwe.
    = Those who have big heads and thick hair look like a big monster.
    z!syeembwe a buck-goat,
    e.g. Jmpongo zyangu tazijisi syeembwe ncozitazyali, = My goats do not produce because they have no buck-goat.
    Gy#}syazikanka rough-skinned gecko,
    e.g. Nabwiinga wakongwa syazikanka naali kujika acikko.
    = The newly-wed woman was frightened by the gecko when she was cooking at the fireplace.
    *x#Csyazibumbu gecko (eater of wild cherries),
    e.g. Kwakaide kuloka syazibumbu mupanda.
    = A gecko just dropped down in the house.
    Also: syaazibumbu.
    dw#7syapililyo type of bird, black-shouldered kite, pl.
    basyapililyo,
    e.g. Bana bamisika abasyapililyo balalya nyama yabana bankuku.
    = The young of eagles and black-shouldered kites eat the flesh of chicks.
    v+ syansombokelwa a frog,
    e.g. Nzoka Zilayanda kujata basyansombokelwa mumilonga.
    = Snakes like to catch frogs in the rivers.
    u!/syankonko thatching-grass,
    e.g. Basimbi bakajwe syankonko tuvwumbye panda.
    = Let the girls cut thatching-grass so that we roof the house.
    t3syampika inedible red berries,
    e.g. Basyampika tabaligwi, balakola.
    = Red berries are not eaten, they are poisonous.
    Also: syaampiika.
    fs?syamende
    • cement (ety. Eng.),
      e.g. Ipanda yokwesu izilidwe syamende.
      = Our house is plastered with cement.
      Also: samende
    • an artificial shell once used by Batonga as currency,
      e.g. Kaindi Batonga bakali kubelesya mali asyamende.
      = Long ago the Batonga were using artificial shells as money.
    #r9syameeya a type of bird, the rockjumper,
    e.g. Syaameeya nkayuni kakatala kufwambaana.
    = The rock-jumper easily gets tired.
    Also: syaameya.
    Qqsyambwe medicine said to increase one's number of cattle,
    e.g. Ipombe wakali zijisi zyakali kutandila kumyaanda yosanwe amyaanda yobilo.
    Ndiza kuli nkwaakalide syambwe biya! = He possessed cattle which reached to 700.
    Perhaps there was a place where he had taken the medicine to increase cattle.
    Bantu banji bakali kumuyeeyela kuti ujisi musamu wasyambwe lyanombe.
    = Many people thought he had the medicine for enriching oneself with cattle.
    Mudaala ulasunkuta asyoonto nkaambo wakajisi dondamwaka lyalo ndyaakaliinda naakalya syambwe lyagombe.
    = The old man was slightly lame because he had a carbuncle which he inflicted on himself when he took the medicine which increases cattle.
     i @ H Otielele a type of vegetable-relish (Corchorus tridens),
    e.g. Kuti wabula nyama nkulisya tielele.
    = If you have no meat you can eat the nsima with a vegetablerelish.
    Also: kakonkwa.
    5tengwe black locust-bird 8%]tendemulumi a type of vegetable relish (Gissampelos mucronata),
    e.g. Basimbi baunka kukucela tendemulumi.
    = The girls have gone off to gather a vegetable relish.
    <mtendele a carrying-coop or cage for fowl,
    e.g. Kamuleta tendele tubwezele nkuku zyabeenzu.
    = Bring a cage so that we take the chickens for the visitor.
    also cisekwe tende
    • a kind of vegetable-relish (Cocculus hirsutus),
      e.g. Sena mwajika tende wakulisya nsima?
      = Have you cooked the relish for eating with the nsima?
    • footprint,
      e.g. Naakazinguluka panda kunyina tende ndyaakabona akali kuzyana syaazyana.
      = When he encircled the house he did not see any footprint of the dancer who was dancing.
    -Qtelebwe hot ashes left by grass-fire.
    A!steezelele a children’s traditional game,
    e.g. Wakajana bana ambo lyamunzi basobana teezelele.
    = He found children to the west of the village playing a traditional game.
    3 Ytebelebe a kind of vegetable-relish (Cissus intergrifolia),
    e.g. Sunu twalikusunsa cisyu catebelebe.
    = Today we were dipping into a kind of vegetable-relish.
    a #1tantaanino crossroads,
    e.g. Kuli bantu basilikila bana babo atantaanino anzila kutegwa bulwazi bucaale awo.
    = There are people who heal their children at a crossroads so that the disease remains there.
     tandabia a shallow bowl-cover,
    e.g. Kamuvwunisya tandabia ankwandi ijisi nsima.
    = Cover the dish with a shallow bowl-cover.
     !tandabala an old fancy name for the railway,
    e.g. Citima cilalunduka atalaa tandabala.
    = The train runs on the railway line.
     talo large earthen pot,
    e.g. 7alo ncibiya cipati kapati icipambwa ngozi munsingo amwida.
    Lyakali lyakukumbila bukoko bwalo.
    = The ‘talo’ is a very big pot tied by string around the neck and stomach.
    It was used for brewing beer.
    g#=tabalangwe a net constriction-trap used in hunting cane rats and other small animals.
    e.g. Amukateye katabalangwe tujaye banyama.
    = Will you set a constriction-trap so that we kill the animals.
    Also: goba.
    ##taatalenzi my mother's brother (used by Zimbabwean Batonga),
    e.g. Bataatalenzi bakafwa jilo.
    = My matrilineal uncle died yesterday.
    ytaata my father,
    e.g. Taata wakanduuma nindakakaka kutumwa.
    = My father beat me when I refused to be sent.
    *Obaya kukulanga Syuungu.
    Bataata babeleka kuli Syuunqu Namutitima.
    = The pupils are going to look at the Falls.
    My father works at the Victoria Falls.
    , 6cSyuungu Victoria Falls,
    e.g. Basicikolo c)/syunsyubuluba a type of bird, the honey-sucker,
    e.g. Syunsyubuluba ulasyuunta musinza wamaluba.
    = The honey-sucker sucks the nectar of the flowers.
    Also: kasyoma.
    syuumbwa { a lion,
    e.g. Sywumbwa waluma nombe muciba caba Simoonga.
    = A lion has attacked the cattle in Simoonga's kraal.
    Sywumbwa naakapenga wakabulya bwizu.
    = When the lion was suffering it ate grass.
    (i.e.
    In time of deprivation you have to act in an abnormal way.) A!ssyuuluulu
    • a cluster of ant-hills,
      e.g. Indyu izwa musyuuluulu.
      = The mushroom known as ‘ndyu’ germinates on a cluster of ant-hills.
      Also: zyuuluulu
    • a type of hawk-like bird,
      e.g. Syuuluuly ulayanda kulya twana twankuku.
      = The hawk like to et chicks.
    =  | o aI=D%tukuze
    • trapping cords,
      e.g. Tukuze twabukusa ntuyumu kuteezya bakwale.
      = Sisal cords are strong for trapping partridges.
    • shoulder cords used by girls in dancing,
      e.g. Basimbi bakasamide tukuze bakazyana kabotu.
      = Girls who wore shouldercords danced well.
    p$#Otukutakuta
    • small huts,
      e.g. Oy munzi wakali mupati kapati cakuti kwakali tukutakuta tunji munzi oonse.
      = This village was so great that it was full of small huts everywhere.
    • small old hoes,
      e.g. Bamacembele balimya tukutakuta mumyuunda yabo.
      = The old women are using small old hoes in their fields.
    4#_tukole strings,
    e.g. Basimbi baloosa tukole, bazootungile bulungu buleta balombe.
    = The girls weave strings, they will string the beads which the boys bring.
    a"9tukeza beer,
    e.g. Mucembele ulakasaazya tukeza kumbali amulilo mukapali.
    Ulapapata tukeza notukasaala.
    = The old woman heats beer beside the fire in a small pot.
    She sips the beer when it is warm.
    m!Otukakao wound copper, iron wire,
    e.g. Koleta wayile watukakao tuteye bakakololo.
    = Bring copper wire so that we trap the gerbilles.
    (a large burrowing mouse-like rodent found in arid regions of Africa and Asia).
    > qtudiika small frogs, pl.
    of kadiika,
    e.g. Ndalyata tudiika ancinga nindali kweenda munzila.
    = I crushed small frogs with the bicycle when I was going along the path.
    $=tubwani a vegetable-relish,
    e.g. Kauvwula mulilo cibizwe kabotu cisyu catubwani.
    = Increase the fire so that the vegetables are well cooked.
    Dtubulu a double-valved fish-trap,
    e.g. Moonga ulobya tubulu, wajaya nswi zyobilo ciindi comwe.
    = Moonga who fishes with a double-valved fish trap, killed two fish at one go.
    $;tubeensu dancing skirt
    e.g. Syaanasulwve wakasama tubeensu abukaano.
    = The hare wore a dancing skirt and a ceremonial-axe.
    Also: tubbesu.
    ";tombwe tobacco;
    tombwe wamungoma, tombwe wakufwinkila = snuff;
    lubeko, pl.
    imbeko = snuff spoon;
    mujike, namakati = boiled tobacco;
    nalubotu = very strong;
    mukweeka = less strong;
    cisuku, kazyala-langa = tobacco plants;
    cilundu = a tobacco cake;
    kankomwa = small piece of tobacco cake.
    -fwezya or -fwebya = give a little tobacco;
    -sunza = ask for tobacco
    e.g. Ndisambala biyo tombwe wacilundu.
    I am sellig a cake of tobacco.
    Ndifwezye tudyonko.
    = Give me unbaked-tobacco to taste.
    d=tombela a lizard,
    e.g. Kozwisya maziu atombela mubusu.
    = Remove the droppings of the lizard in the flour.
    Also: dolo, syaadolyo.
    sonsoolwe = a lizard said to bite;
    kabelebele = small with large head hKtobo a monkey-apple,
    e.g. Wakali kutafwuna tobo.
    = He was chewing a monkey-apple.
    #+tingatiila a mason wasp,
    e.g. Kasana kalo kunengetela mbuli cibuno catingatila.
    Her lower back narrowed like the waist of a mason wasp.
    tinde a special kind of tuber,
    e.g. Bana basya tinde wakusobanya.
    = The children dug out a tuber to play with.
    wtimba small antelope,
    e.g. Ndgjana mwana atimba musyokwe.
    = I have found the calf of a small antelope in the bush.
    Katimba nkanyama kalunduka caampoonya.
    = The small antelope is an animal which runs very fast for a short time.
    9tiki a thrupenny piece, used in colonial times,
    e.g. Kaindi cinkwa cakali kuulwa buyo tiki.
    = Long ago bread was bought for three pence.
    Qtiingila a fat juicy edible insect which appears out of the ground after the first rains,
    e.g. Mutinta wakapiluka mbuli tiingila litiia muntu ulilindilila akapako mpolizwa.
    = Mutinta returned like a flying ant which flies away from a person who waits for it at the hole where it comes out.
    Also: matingatiila.
    Zb  h "+%(9#Atutapitapi remnants of a liquid.
    I8tusukuza bundles of beads,
    e.g. Wakaulisya musimbi ankaya zyobile a tusukuza twabulungu totatwe twampasela.
    = He sold the girl for two bangles and three bundles of beads added on.
    67etusise pl.
    of kasise, the blue-breasted robin 96gtusangu sandals,
    e.g. Simpongo usama tusangu (mpato) kumaulu — akaambo kazuba litenta.
    = The goatherd is wearing sandals on the feet because of the burning sun.
    /5Stusambo bracelets, armbands of wye/e grass,
    e.g. Bakaindi bakali kusama tusambo mumaboko.
    = The people of the past were wearing bracelets on their arms.
    ?4#mtupiyopiyo traditions, customs,
    e.g. Tupiyopiyo tuzumizya mujwanyoko kukusabauzya.
    = Traditions permit your cousin to joke with you.
    (Often in an unpleasant way) Bujwanyina bulaa tuplyopiyo tunji.
    = The tradition of the ‘joking relationship’ has many little customs.
    Also: tumpiyo-piyo A3ytupinda hollow bits of stick worn on the arms as charms.
    ;2itunzanyu politics,
    e.g. Mulwiiyo, mu bulimi a mutunzanyu, tweelede kugwasyigwa a bamwi.
    = In education, in farming and in politics, we ought to be helped by others.
    R1tuntulo marshy ground,
    e.g. Bamwi bantu balima mutuntulo twiide kumimita meenda coonse cacilimo.
    = Some people plough in marshy ground where water is 0ozing out all through the dry season.
    /0!Otuntiinga type of bird (pl.) waxbill, robin,
    e.g. Anze kwakali kulila buyo tusise a tuntiinga twakali kusekelela mvwula nkuyakali kuya kwaamuka.
    = Outside the blue-breasted robins and the waxbills were chirping to celebrate the rain as it was easing off.
    Also: intinga, syaantinga /!tuntengwe grass birds,
    e.g. Itanga lyatuntengwe lilivwoomene mumbewu.
    = A flock of grass-birds have crowded into the garden.
    '.)7tunsiya-nsiya traditions, customs,
    e.g. Bazyali bakacili kuyanda kutobela tunsiyansiya twaciindi twakuvwuntauzya kumukwasyi nkwazyalwa musimbi.
    = The parents still wished to follow the traditional customs of the time in finding out about the family where the girl was born.
    -stunkobe hinderances,
    e.g. Makan/ ndakaayendezya kuli bamukowa wangu, abasimukowa wamwinangu.
    Pele ndajana tunkobe-tunkobe okuya.
    = I took the matter to my clan and to the clan of my wife.
    But I found some obstacles over there.
    5,]tungungu unanswerable guilt,
    e.g. Wakaba tungungu mpakkede nkaambo wakazulwa.
    = In his guilt he became unable to answer where he sat because he was convicted.
    $+;tungenyu slopes,
    e.g. Utani kutanti ncinga mutungenyy itajati ziimika.
    = Don't be riding the bicycle on the slopes when the brakes are not good 9*etundonga a type of small animal,’ sing.
    kandonga,
    e.g. Kumazuba basimpongo balaya kukuteya tundonga.
    = In the evening the goatherds go to trap small animals.
    )ytunambi beer,
    e.g. Bukoko wakali kubupwaya ceetezya nkaambo nokuba kuti kwalampa buti kuli tunambi do mane mulombwana akasike.
    = He was addicted to beer in a sad way because no matter how far it was to the beer, the boy would reach it.
    ( tunamani tame animals, like goats and cattle,
    e.g. Mebo ndiyanda buyo tunamani.
    = As for me I just like tame animals.
    t')Qtumpiyo-mpiyo traditions, customs, practices,
    e.g. Kwakali tumpiyompiyo tumwi twakali kucitwa buzuba bunyugwa Iwiindi.
    = There were certain customs which were done on the day when they drank to honour the /wiindi ceremony.
    "&9tukwapa young mealie-cobs,
    e.g. Baceta balya tukwapa mucilili.
    = The monkeys are eating the young mealiecobs in the fertile reverine garden.
     w I S ` ^"TJzetego a tablet of dried clay,
    e.g. Kamubikka zizetego munsi acikala tulyatile notuteka meenda.
    = Put slabs of dried clay near the well so that we can step on them when we are drawing water.
    I%mzenimutendu a Zambezi shark (sharks, before Kariba was built, penetrated the Zambezi river as far as Sinazongwe),
    e.g. Lusabwi lwamudaala Iwakazapuka nikwakanjila zenimutendu.
    = The net of the old man was torn when a shark entered it.
    2H%Qzambangulwe a flood,
    e.g. fzambangulwe lyameenda amvwula lyakavwumba nyika mazuba makumi onc.
    = The flood from rain water covered the earth for forty days.
    Gwili a mussel shell,
    e.g. Koleta wili tukwizinge cibiya.
    = Bring a shell so that we polish the pot.
    Also: /wiili, njili 8F#_wakamvwani an illegal marriagecustom,
    e.g. Wakati ”Eeci cilengwa ca “wakamvwani” ncibi kapati nkaambo kunyina bulemu muli ncico kunze lyakutyokezya luyando Iwabantu.
    = This custom of ‘wakamvwani’is very bad because there is not honour in it but it only breaks the love of people.
    E%ovwuunkununu hyaena,
    e.g. Mweenzuma walumwa vwuunkununu.
    = My friend was attacked by a hyaena.
    Also: suntwe D9vwuma coconut,
    e.g. Wakawidilidwe vwuma mubulimi, = A coconut had fallen on his head in farming.
    (i.e.
    he had done very well in farming.) ^C5vwuku the pouched rat,
    e.g. Vwuku nimbeba ijisi masanta.
    = The pouched rat is one which has protruding cheeks.
    Akalo aka kana kalaa mambeke nkokaide kukomenzya masaya ulati nguvwuku.
    = And that child is full of impudence as her cheeks just swell you would say she is a pouched rat.
    Also: vwuku-vwuku, pl.
    bavwuku-vwuku zBmvwiya caterpillar,
    e.g. Mmwanakazi muteteete mubili mbuli ywiya.
    = She was a woman of soft body like a caterpillar Mumaboko mupanga wakajisi boya bunji mboojene ywiya.
    = The witchdoctor had much hair just like a caterpillar.
    4Acumpe a wild dog, pl.
    baumpe,
    e.g. Bana nibali kweembela basune babona tanga lyabaumpe.
    = When the children were herding the oxen they saw a pack of wild dogs.
    Baumpe balamukoma syuumbwa.
    = Wild dogs can defeat a lion.
    (Note.
    the wild dog is the totem of the Bantanga clan.) >@!oulaanyika owner of the land, Also: sikatongo, sibulongo o?Utyombo a form of traditional marriage practiced in the Zambezi valley,
    e.g. Mutendu wakakwatwa kabotu munzild yalukwatano itegwa tyombo.
    = Mutendu got married properly according to the marriage-ritual called tyombo.
    r>wizya a blister, pl.
    matwizya,
    e.g. Ndabaa matwizya mumaanza nkaambo mwiini wakeembe nkindakali kubelesya tiiwakali kabotu.
    = I have blisters on my hands because the handle of the axe which I was using was not good.
    *=Itweengo marks,
    e.g. Bapulisa bakajana tweengo twazisimbo zyaminwe akabbokesi.
    = The police found the marks of fingerprints on the box.
    twingili { flexible branches used for making baskets (osier = a small willow of damp habitats with long flexible shoots used in baskerwork) %<%7tuzilambali footpaths, sidewalks,
    e.g. Mumadolopo basimaulu beendela mu tuzilambali.
    = In the cities the pedestrians walk along the sidewalks.
    ;tuyambyo the fins of a fish,
    e.g. Inswi ikonzya kuyamba nkaambo ijisi tuyambyo.
    = Fish are able to swim because they have fins.
    B:#stuulunzuma
    • little heaps,
      e.g. Atuulunzuma mpenja kuyotelela zuba.
      = On little mounds of earth is where I will warm myself in the sun.
    • millions,
      e.g. Bausyi bakabikkide kale tuulunzuma twamali mubbanga.
      = His father had put millions of money in the bank.
    Z  s P Qd)_Kzinza
    • couch grass, (@ course grass with long creeping roots)
      e.g. Musimbi wakalilede ansi muli zinza.
      = The girl was lying on the ground on the couch grass.
    • a medicine given to a baby to protect it from the disease called /uvwume,
      e.g.
    @^%mzinywankuku small pools of water after rains,
    e.g. Okuno mvwula tiyakomena, yasiya buyo zinywankuku.
    = Here the rain did not increase, it just left small pools of water.
    ]-zinya a very stupid person,
    e.g. Ooyu musankwa mmufwubafwuba, Zzinya lyamuntu, utakwe maanu, utayeeyi, utalibeteki, utalibuzi.
    = This boy is foolish, a stupid person, who is without wisdom, who does not think, who does not judge himself, who does not question.
    B\}zingi a type of bird, the small quail, pl.
    bazingi,
    e.g. Basankwa bavwima bazingi mumagundu.
    = The boys are hunting small quails in the unused fields.
    Basankwa bakatandila nkiinga zingi, kayuni nkaakali kunumfwida mubwa wabo.
    = The boys chased a young quail which their dog had sniffed out.
    [zincenya wild thorny round fruits,
    e.g. Zincenya zilayasa cifimo.
    = Wild thorny round fruits pierce during the dry season.
    Z#zimwengela meat fat around the lips of someone who has been eating meat,
    e.g. Waakubujana kuli bwaawo bwanyama busakamuna mate mukanwa?
    Toonse twaba azimwengela kumilomo.
    = Where did you get this appetizing meat?
    All our lips have become oily.
    "Y!5zimenenwa new shoots of feathers,
    e.g. Bana bankuku bakatalika kale kubaa Zimenenwa.
    = The chicks have already started to grow new feathers.
    1X[muntu wakajaigwa, icibandwa cakaJokelela kujaya muntu wakajaya.
    = The spirit of the murdered person, known as cibandwa, returned to kill the murderer.
    Also: zibanda W!wzimbandwa spirits of the dead who have been killed and come back for re.
    venge, pl.
    of cibandwa,
    e.g. Ceelo ca-VMzimbahwe a small type of rain-shrine, (Zimbabwe)
    e.g. Atukakambile mvwula kumalende a zimbahwe.
    = Let us go and clap for rain at the small rain-shrine.
    U!-zilutundu a type of bird, the widowbird,
    e.g. Ceeye ecdi cazilutundu ncilamfwu.
    = This tail of the widow-bird is long.
    Also: zilintunda YT-zilo smell of burning meat.
    zilube - spirits of dead relatives which may enter the living bringing sickness.
    Delivery comes through fumigation and the beating of metal objects.
    e.g. Muntu wanjilwa zilube umpililwa musamu kutegwa zizwe.
    = A person possessed by bad spirits is fumigated to let them out.
    Also: zyeelo S#zilindi an iguana (lives in holes in trees), pl.
    bazilindj
    e.g. Bazlindi bamwi bakkala mumena.
    = Some iguanas live in holes.
    R}zilinde the tree-dwelling iguana,
    e.g. Nkaanga zilinde kalikkede mumusamu.
    = The iguana is sitting in a tree.
    tQcbona zijumba-jumba zyabusu zyakali ambali akamando = They saw packets of meal which were beside the tavern.
    .P)Gzijumba-jumba packets,
    e.g. Baka:O)]zigwede-gwede assorted items in a heap or bundle,
    e.g. Zigwede-gwede zyesu zyoonse zyakabola akuyeemuka.
    = All our various items in the heap got rotten and melted.
    ~N#kzigudugudu mirages,
    e.g. Wakabona Ziquadugudy zilaintuka kumbele.
    = He saw mirages appearing before him.
    /MUzifwapu shavings Also: zipapa, zifwapulo aL5zidubulu bags,
    e.g. Busu buli muzidubulu.
    = The maize-flour is in the bags.
    K zibbejo buy cheaply and resell at a higher price.
    e.g. Oobu bukoko bwakali bukali, Bantu bakabumana kapati baya bakali kooda bwazibbejo.
    = This beer was strong.
    The people finished it, especially those who wanted to sell it at a higher price.
     ~xrlf`ZTNHB<60*$ |vpjd^XRLF@:4.("  z t n h b \ V P J D > 8 2 , &      ~ x r l f ` Z T N H B < 6 0 * $     | v p j d ^ X R L F @ : 4 . ( "     z t n h b \ V P J D > 8 2 , &      ~ x r l f ` Z T N H B < 6 0 * $     |vpjd^XRLF@:4.(" ztnhb\VPJD>82,& ~xrlf`ZTNHB<60*$ |vpjd^XRLF@:4.(" ztnhb\VPJD>82,& 9%pa~M};|*{zysxawOv?u/t s rzqhpUoDn4m%lkjri_hNg;f,ed czbgaW`F_2^] \x[kZUY?X+WV UwTeSTRBQ/PONwMcLMK6J%IHyGcFPE:D&CBAt@b?N>9='<;:t9^8J7D6;5'432p1]0M/?./-",+*o)_(H'5&#%$#r"`!W H8("yeUE3#qaOB2#   r e \G3"~m[L:+p]F1"hWF3 zm[PA.t^J5%߮xޮdݮSܮ=ۮ,ڮ٭حh׭R֭Bխ.ԭӭҬqѬ^ЬKϬ9ά'̬ͬ˫qʫ^ɫOȫDǫ1ƫūĪyêiªYF4#{jWE4 vfZJ=.~iP@.s^O<)o_L7 ~m]P:%r`O<(p]L;*|kXE.~ }||j{YzFy2x!wvnu[tIs7r(qporn`mOl?k1j"ihzghfUeDd2c b av`b_O^=]'\[ZpY\XHW9V'UT|SfRSQBP0ON MzLfKQJ<I,HGFuEhDYCGB3A@?>n=\,ߊwފe݊T܊Aۊ1ڊ#ي؊׉}։qՉeԉYӉI҉7щ+Љ!ωΉ ͈}̈nˈ`ʈRɈDȈ2Lj&ƈň ć}Ço‡`QH3 }n_QC4(r^L:0#}k\J9*n[M:+whWB3%s`R@2pbP>1#  |vpjd^XRLF@:4.(" ztnhb\VPJD>82,&  ~ x r l f ` Z T N H B < 6 0 * $     | v p j d ^ X R L F @ : 4 . ( "     z t n h b \ V P J D > 8 2 , &      ~ x r l f ` Z T N H B < 6 0 * $     _J9%pa~M};|*{zysxawOv?u/t s rzqhpUoDn4m%lkjri_hNg;f,ed czbgaW`F_2^] \x[kZUY?X+WV UwTeSTRBQ/PONwMcLMK6J%IHyGcFPE:D&CBAt@b?N>9='<;:t9^8J7D6;5'432p1]0M/?./-",+*o)_(H'5&#%$#r"`!W H8("yeUE3#qaOB2#   r e \G3"~m[L:+p]F1"hWF3 zm[PA.t^J5%߮xޮdݮSܮ=ۮ,ڮ٭حh׭R֭Bխ.ԭӭҬqѬ^ЬKϬ9ά'̬ͬ˫qʫ^ɫOȫDǫ1ƫūĪyêiªYF4#{jWE4 vfZJ=.~iP@.s^O<)o_L7 ~m]P:%r`O<(p]L;* W  c5 ~wl!_zyuukauka an assortment of insects,
    e.g. Nkujana kufwumbwa mpaalyata mpaatalaa bufwefwelenga bwazyuukauka zyamyakaamyaka zyakali kufwa.
    = He found that wherever he trod he stepped on bits of insects that died many years ago.
    k5zyeni the largest barbel,
    e.g. Muswi oyu wandaalila kuula, nguzyeni.
    = 1 cannot buy this large fish, it is a big barbel.
    Also: heni.
    j%zyani-zyani medicines,
    e.g. Usyi wakafwumide kale kuzwa kacili kambunde kuya kuyandaula zyani-zyani mubantu banyeni (basimukobonyina).
    = The father had already gone out when it was still early in the morning to look for medicines from the neighbours.
    %i?zyaanko wrists,
    e.g. Autusindi amu2vaanko zyamaanza wakalikwamaukide akaambo kamamba.
    = Because of fighting his ankles and wrists were cracked.
    hyzwizwi a wild duck,
    e.g. Badaala badubula bazwizwi mudamu.
    = The old man is shooting wild ducks in the dam.
    g zwilili a type of bir¢, the warbler,
    e.g. Kwiimba kwazwilili kulanonezya.
    = The chirping of the warbler is beautiful.
    :fmzupwi an addax, large antelope with twisted and curved horns,
    e.g. Bawwimi batanda zupwi.
    = The hunters are chasing a large addax.
    Also: muzilawa, syaambololo.
    Qezuka hiding place for a duiker
    e.g. Wakabweza jamba wakaya kuzuka nkwaakabwene insya.
    Mbwaakasikila mu2uka wakasya mulindi mulamfwu.
    = He took a hoe and went to the animal's hiding place where he had seen a duiker.
    As soon as he arrived at the hiding place he dug a deep hole.
    Also: izuka, nkona, budoli.
    Odzitengu a style of cutting hair,
    e.g. Nsiku balombe bakalikunyoolwa zitengu alunyoolo.
    = Long ago the boys were shaved all around the head below the ears with a razor.
    Also: ntengu.
    Ec}zisyanje immature green maize,
    e.g. Bana bakali kukunya Zzisyanje nibakafwa nzala.
    = The children were gnawing the unripened green maize when they were hungry.
    Also: minyonje 1bWbasimbi bakali kuzisama kungoma akuzipelu insiku.
    = Long ago the girls used to wear skirts of hanging-strings when they went to dance the ngoma and Zipelu dances.
    2a]zipelu a type of dance.
    e.g. Insete p`[Imwi misamu isigwa miyanda akukasaazigwa akunywisya mwana kukobelela luvwumwe njeeyi:
    lubabangwe, ntendele zipati a zinza.
    = Some medicines whose roots are dug and soaked in warm water that are given to the baby to drink to protect it from the disease called luvwumwe (non-closure of the fontanelle) are these:
    /ubabangwe, ntendele zipati and zinza.
    p  WcWh Cakulula take back, take out again, rt. akula,
    e.g. Cilakatazya kwaakulula nyama mubwa njaabikka kale mukanwa.
    = It is hard to take out a piece of meat which a dog has already put in its mouth.
    Also: -akununa 5 ]akulila take out for, rt. -akula,
    e.g. Komwaakulila mapopwe aali muncili CheeJo.
    = You take out the maize for Cheelo which is in the mortar.
    Also: -akwida.
     /_akula take out from, remove, as meal from grinding stone or porridge from a pot,
    e.g. Kwaakula musozya wazukila.
    = Take the samp out of the mortar as it is ready.
    (i.e.
    The first pounding has removed the outer skins from all the grain pellets.) Also: -apula (1.-akulwa, 2.-akulide, 3.-akuzya, 4.-akulila, 5.-akulilalyo, 6.-akulisya, 7.-akula-akula, 8.-akulwidana)? uakila fill for, rt. -aka,
    e.g. Komwaakila musankwa nyemu musaka atole kubacembele.
    = Fill the bag for the boy with groundnuts so that he can take it to the old woman.
    >oakanika fail to know,
    e.g. Ndaakanika kuzyiba muntu wakabba mali angu.
    = 1 have failed to know the person who stole my money.
    Also: -zimininwa, -alilwa, -kakilwa.
    q-;aka fill up,
    e.g. Kamwaaka mapopwe musaka.
    = Fill the sack with maize.
    Komwaaka cakulya mulwazi nkaambo takonzyi kulisanina alikke.
    = Put the food in (the mouth of) the patient because he cannot feed himself.
    Mwana naalila liya, me nkumwaaka mpopwe kumulomo kuti aumune.
    = When the child cried at that time, I stuffed a cob of maize in it's mouth so that it would be quiet.
    (1.-akwa, 2.-akide, 3.-akisya, 4.-akila, 5.-akilalyo, 6.-akisya, 7.-aka-aka, 8.-akana.)QQQaduula
    • split stones or wood by repeated blows,
      e.g. Musankwa waaduula nkuni zyamucitofwu.
      = The boy is splitting firewood for the stove.
      Also: -andaula, -pandaula.
    • cut cloth,
      e.g. Nadajana musimbi uwaduula mulembo kutegwa asume cibaki.
      = I found the girl cutting the cloth to sew a blouse.
    • operate,
      e.g. Basilisi baaduula mulwazi, = The surgeons are operating on the patient.
      Also: -pandula.
    (1.-advulwa, -2.aduulide, 3.-aduuzya, 4.-aduulila, 5.-aduulilayo, 6.-aduulisya, 7.-aduula-aduula)K abila give to, rt. -aba,
    e.g. Kobaabila mbede yabukoko bakaapanyoko.
    = Give this clay drinking-container of beer to your grandmother.
    Baama bakandiyiisya kuti ndileelede kubalumba bantu akubaabila cakulya ncejisi.
    = My mother taught me that I ought to thank people and share with them the food I have.
    abide be dedicated,
    e.g. Ndililyaabide kuya kumulela a bana benu.
    = I have dedicated myself to looking after you and your children.
    Ooyu mukaintu ulyaabide kubamba mukwasyi wakwe.
    = This woman has dedicated herself to looking after her family.
    qWabanya distribute, rt. -aba,
    e.g. Kwaabanya nyika cilakatazya.
    = It is difficult to share the land.
    Mwiiyi naakasika wakatwaabanya mabbuku toonse.
    = When the teacher arrived, s/he distributed books to all of us.
    lIabana share with one another, rt. aba,
    e.g. Kamwaabana mungu ooyu, bana.
    = Children, share this pumpkin with one another.
    Basimuswaangano bakaabana mizeezo mibotu mumuswaangano wabo.
    = The participants shared good ideas in their meeting.
    (1.-abanwa, 2.-abanidwe, 3.-abanisya, 4.-abanina, 5.-abaninalyo, 6.-abanisya, 7.-abana-abana) y'aba share, offer, dedicate,
    e.g. kwaaba mapopwe aaya bweelede.
    = Share this maize in the right manner.
    Mukaintu wa Joojo ulaaba cakulya kubeenzu bamuswaya.
    = Joojo's wife shares the food with those who visit her.
    Ncibotu kulyaaba kuli Leza.
    = It is good to dedicate yourself to God.
    (1.-abwa 2.-abide 3.-abya 4.-abila 5.-abilalyo 6.-abisya 7.-aba-aba 8.-abana) .{  o<76Ralamuna make roll over,
    e.g. Wakasintama alimwi kumujatauka wajana mubili ulakasaala pele nguzu kunyina ubombotoka buyo kumwaalamuna.
    = He bent down and touched him and found the body was warm but had no strength and was lifeless as he rolled him over.
    ,Kalamuka roll over and over,
    e.g. MuIwazi wakali kwaalamuka naakali kuciswa mwida.
    = The patient was rolling over and over when he had a stomach pain.
    a5alamika cause someone to lean backwards, rt. -alama,
    e.g. Ndakamwaalamika mulwazi kutegwa bamujwe kabotu lino.
    = I caused the patient to lean backwards so that they could more easily remove his tooth.
    ~??alama lean backwards,
    e.g. Kwaalama kukkala kutegwa musilisi akulange kabotu.
    = Lean backwards so that the doctor can examine you properly.
    (2.-alamide,/-aleme, 3.-alamika, 4.-alamina, 5.-alaminalyo, 6.-alamisya, 7.-alama-alama)walabene roll on ground, rt. -alabana,
    e.g. Boonse babwa nibakazyila kukuvwima, bakaalabene buyo muduze akaambo kakukatala kapati.
    = When all the dogs came back from hunting, they were just rolling about on the verandah with tiredness.
    0-1alabana
    • roll over and over, as deep sign of respect,
      e.g. Bantu banji nobakali kukombela mvwula kumalende bakatalika kwaalabana ansi mukulomba mvwula.
      = Many people when they were praying for rain began to roll on the ground when they were pleading for rain.
      Also: -alaala.
    • roll in pain or while drunk,
      e.g. Mwida mwali kucisa, ndali kwiide kwaalabana.
      = I had abdominal pains, I was just rolling about.
    (3.-alabanisya, 4.-alabanina, 5.-alabanina-lyo, 6.-alabanisya, 7.-alabana-alabana)alaala
    • roll on ground as a sign of deep respect,
      e.g. Bakaalaala nibakali kukombela mvwula kumalende.
      = They rolled on the ground when they were praying for rain at the rain-shrine.
      Also: -alabana
    • roll in pain or while drunk,
      e.g. Simayoolo ulaalabana nkaambo wakolwa bukoko.
      = Simayoolo is rolling about because he is drunk with beer.
    qA'ala
    • be difficult, impossible,
      e.g. Joni caala kusamununa cibaki nkaambo cilaata.
      = Joni finds it impossible to take off the shirt because it is too tight.
      Cilaala kukanana mulaka umbi kuti kakunyina uyiisya.
      = It is difficult to speak another langauge if there is no teacher.
      Cakaala kusika ku Lusaka nkaambo twakabula moota.
      = It was impossible to reach Lusaka because we had no car.
      Mutinta, caala kujika nsima, omupati oonse! = Mutinta, are you unable to cook nsima, you who have grown up!
    • steal from or deprive one of something with violence,
      e.g. Samboko wakali-vwubide lubono lunji, pesi babbi bakamwaala lubono loonse.
      = Samboko was very rich with much wealth, but thieves violently deprived him of all his goods.
    (1.-alilwa, 2.alide, 3.-alisya, 4.-alila, 5.-alilalyo, 6.-alisya, 7.-alaala.)0Uakwida take out for, rt. -akula,
    e.g. Komwaakwida musozya mwana, wazukila.
    = Take out the samp from the mortar for the child, it is ready.
    Also: -akulila O akununa take out,
    e.g. Kunyina muntu ukonzya kwaakununa nyama iili mukanwa lyaciwena pe.
    = No person is able to remove the meat which is in the mouth of the crocodile.
    Also: -akulula W & z Lh{W%)ambanina quarrel about, rt. -amba,
    e.g. Bantu abaya baambanina myuunda.
    = Those people are quarreling about fields.
    Also: -zwanganina $ambana
    • slander one another, rt. amba,
      e.g. Mutani kwiide kwaambana aumwi ncaatacita.
      = Do not just be slandering each other about deeds which have not been done.
      Also: -tamana.
    • gossip about one another,
      e.g. Ba Mutinta a Masowe balikwaambana.
      = Mutinta and Masowe have been gossiping about one another.
      Also: -vwiyana
    y#+Kamba
    • say, speak, Kwaamba ncomuyanda.
      = Say what you want.
      Kwaamba, ndilalindila kuti undaambile.
      = Speak, I am waiting for you to tell me.
    • accuse of witchcraft,
      e.g. Lyali lyansiku kuti muntu wamwaamba bulozi, kwamana waba muzike wakwe.
      = In past times if a person accused another of witchcraft, the accuser then became that person’s slave.
    (1.-ambwa, 2.-ambide, 3.-ambya, 4.-ambila, 5.-ambilalyo, 6.-ambisya, 7.-amba-amba, 8.-ambana)4"cama throw, as little burnt clay sticks which children mould and throw into water to teach them how to fish with spears.
    (which is a Gwembe Valley children's game)
    e.g. MNdakajana bana balaama mumulonga wa Zambezi, = I found the children practicing how to spear fish in the Zambezi river, r! ambo kakwaaluluka malundu mulweendo Iwangu.
    = My legs pained because of ascending and descending the hills on my journey.
    (1-alulukwa, 2.-alulukide, 3.-alulusya, 4.-alulukila, 5.-alulukilalyo, 6.-alulukisya, 7.-aluluka-aluluka.)\ +aluluka going up and down or through various places,
    e.g. Maulu akacisa akaa 5alilwa be impossible for,
    e.g. Cana cakaalilwa kulunduka akaambo kakufwunga kapati.
    = The child was unable to run because it was so fat.
    =oBukali bwakwe bwakali bwakuti walo wakali kukonzya zyoonse zyaalila banamunji, = His fierce energy was such that he was able to do things which ordinary people were unable to do.
    a9alila be unable, rt. -a/a,
    e.g. Camwaalila kuyupa nyemu.
    = She was unable to shell the groundnuts.
    Candaalila kutanta mulundu nkaambo ndilaciswa.
    = I am unable to climb the hill because I am sick.
    ,Malikwa be taken as another wife,
    e.g. Nchimunya wakaalikwa kuli Ba Michelo Jjilo.
    = Nchimunya was taken as another wife by Mr.
    Michelo yesterday.
    M alikilwa be joined in marriage by a second wife.
    e.g. Bina Mainza tabacili balikke, bakaalikilwa.
    = Mainza's mother is no longer the only wife, she has been joined by a second wife.
    xYalika contract a polygamous marriage.
    e.g. Michelo wakaalika jilo.
    = Michelo has taken another wife yesterday.
    mist.
    (1.-alikwa,/alikilwa, 2.-alikide,3.-alikizya, 4.-alikilwa, 5.-alikilalyo, 6.-alikisya, 7.-alika-alika)1Yaleme lean back, rt. -alama,
    e.g. Nitwakasika twakajana mucembele uladleme atalaa bbwe.
    = When we arrived we found the old woman leaning back on a stone.
    )Ealawida turn over,
    e.g. Kamunjila, mufwunde munyama, twamwaalawida kale.
    = Enter, you may skin the animal, we have already turned it over for you.
    W#alauka
    • turn over and over in pain,
      e.g. Wali kwiide kwaalauka mutwe nkuwali kucisa.
      = He was just rolling in pain due to the headache he had.
      Chinkonti wali kwaalauka masiku oonse nkaambo kakaambo nkaakaambilwa jilo kakamucisizya moyo kapati.
      = Chinkonti kept on tossing about the whole night because of the matter he had been told about which had wounded his heart deeply.
      Also: -alabana.
    • praise oneself,
      e.g. ”Ndime Haananombe.
      Kuti banyama bangu kabakkwene taku cinga candilemena,” mbwaakalyaalauka munene.
      = ”1 am the one who has cows.
      If my animals are enough there is nothing that can be a problem to me,” proclaimed the old man.
    &e  tM&g.?ambilila pray to the ancestral spirits for someone,
    e.g. Usyi wakamwaambilila mwana wakazyila kumakuwa.
    = The father prayed to the ancestors for his child who had returned from work from Europe (or America).
    $-!7ambilidwe be told, /.
    -amba,
    e.g. Mooba wakasika mpoona mpaakaambilidwe.
    = Mooba arrived right there at the place where he had been told.
    ,ambila tell, /2.-amba,
    e.g. Sena banyoko bakakwaambila kuti musimbi wakafwa?
    = Did your mother tell you that the girl died?
    +ambika can be discussed, rt. -amba,
    e.g. Eeci cilaambika nkaambo tacitondwi, = This can be discussed because it is not taboo.
    o*#Kambawidana
    • dialogue with another in a friendly manner, rt. -amba
      e.g. Notwakaswaana amweenzuma jilo twakaambawidana twaambo tunji, = When I met with my friend yesterday we discussed many things together.
    • discuss in an unfriendly manner,
      e.g. Ngulube zyakalya cimbwali zyakapa kwaambawidana akati kaba Joojo a Mutinta.
      = The pigs which ate the sweet potatoes caused unfriendly talk between Joojo and Mutinta.
      Also: -bwentelana.
    )7ambawida
    • talk to, rt. -amba
      e.g. Nindasfka cifwumofwumo, bataata bakandaambawida twaambo tusiyene-siyene.
      = When I arrived this morning, my father talked to me about different matters.
      Kwainda buyo woola lyomwe kuzwa ciindi Chimbwali naakaambawide amwanaakwe.
      = Just one hour had passed since Chimbwali had talked with his son.
    • talk to with the intention of correcting,
      e.g. Bausyi Mutinta bamwaambawida naakakaka kutwa buntele.
      = The father of Mutinta reprimanded her when she refused to pound the groundnuts.
    • talk without proper articulation,
      e.g. Koleka kwaambawida mumfwundo nkaambo bantu bayanda kumvwa kabotu ncoamba.
      = Do not talk indistinctly because people want to hear what you are saying.
    (1.-ambawida, 2.-ambawide, 3.-ambauzya, 4.-ambawida, 5.-ambawidalyo, 6.-ambauzya, 7.-ambawida-ambawida, 8.-ambauzyanya.)(%)ambauzyanya talk with one another, rt. -amba,
    e.g. Tamweelede kucilekela limwi kwaambauzyanya mwalubizyanya.
    = You should not stop talking completely to one another when you have offended each another.
    Kuti kamutaambauzyanyi inga kamuya kwaambauzyanya akabl, = If you do not talk to one another now, you will talk to one another at a disaster.
    (i.e.
    at a funeral you will be reconciled) L' ambauzya
    • propose to a girl, rt. amba,
      e.g. Jolezya wakaambila beenzinyina balombe bobile kuti bakamugwasye ikwaambauzya musimbi umwi, = Jolezya told two of his friends to help him to propose to a certain girl.
      Akaambo kakubota kwakwe, Michelo wakacimvwa kwaambauzigwa kubasankwa.
      = Because of her beauty, Michelo was tired of being proposed to by men.
      Also: -bandisya.
    • talk to,
      e.g. Kamumwaambauzya mweenzu kutegwa atalendelelwi.
      = Talk to the visitor so that s/he does not feel lonely.
      Ndakajana bamaama balalyaambauzya balikke muncikini, = I found my mother talking to herself in the kitchen.
      Muvwimi naakajaya lubondwe wakalyaambauzya wakati, ”Ndilamufwunda munyama ooyu.” = When the hunter killed an impala he said to himself, “I will skin this animal.”
    &ambaula converse, rt. -amba,
    e.g. Kamwaambaula_kabotu kutegwa bamvwe bali musyule.
    = Speak clearly so that the people behind may understand.
    Konga ayebo kwaambaula twaambo tumwi.
    = You should also make some contribution to the conversation.
    (1.-ambaulwa, 2.-ambawide 3.-ambauzya, 4.-ambaulila, 5.-ambaulilalyo, 6.-ambaulisya, 7.-ambaula-ambaula, 8.-ambaulana, or ambauzyanya.)   r -#Q7/ambya cause to be talked about, rt. amba,
    e.g. Ino cikwaambya makani ali boobu ninzi?
    = Now what causes you to discuss such matters?
    O6# ambwiidana quarrel with one another,
    e.g. Taakwe nobakali kwaambwiidana nokuba kutondekana minwe.
    = There was never a time when they were quarreling or pointing fingers at one another.
    5i!ambwiida complain about something,
    e.g. Taala wakandaambwiida bubi nindakauma mwana musyoonto.
    = My father complained severely to me when I beat the little child.
    (2.-ambwiidwa, 2.-ambwiide, 4.-ambwiida, 5.-ambwiiidaalyo, 6.-ambwiidana)B4 uambunana unwind, as strings around a cake of tobacco,
    e.g. Kocaambunana cilundu catombwe.
    = Unwind the strings around the cake of tobacco.
    Also: -zambulula, -zambununa, -lambulula (1.-ambunanwa, 2.-ambunanidwe, 3.-ambunazya, 4.-ambunanina, 5.-ambunaninalyo, 6.-ambunanisya, 7.-ambunana-ambunana.)p3Qambukila defecate on,
    e.g. Mwana waambukila abulo.
    = The child has defecated on the bed.
    '2]qambuka defecate as a baby,
    e.g. Kuti mwana waambuka, banyina beelede kufwambaana kumusinda.
    = If a child defecates, the mother should be quick to clean it.
    (1.-ambukwa, 2.-ambukide, 3.-ambusya, 4.-ambukila, 5.-ambukilalyo, 6.-ambukisya, 7.-ambuka-ambuka, 8.-ambukilana.)l1#Eambizyenye have agreed upon, rt. amba,
    e.g. Ndakafwuma kuya nkukona kucibaka ncitwakaambizyenye amweenzuma kuti tukayaane.
    = I set out early going there to the same place where I and my friend had agreed to meet.
    0uambisya
    • speak up loudly, rt. -amba,
      e.g. Kwaambisya kutegwa mbungano imvwisisisye ncoamba.
      = Speak up so that the whole gathering can hear clearly what you say.
    • speak with emphasis,
      e.g. Ndaambisya kuti cilatondwa kuyandana zyankwela amucizyi wako.
      = I strongly insist that it is taboo to love your sister sexually.
    |/! gambilizya report, state,
    e.g. Bataata abalo mbambabo, nengambilizya mbuli mbwandipenzya bateelela buyo, kunyina acomwe ncobacita.
    = That is how my father is, even when I tell him how he troubles me he just listens, he doesn’t do a single thing.
    (1.-ambilizigwa, 2.-ambilizidwe, 3.-ambilizizya, 5.-ambilizizyalyo, 7.-ambilizya-ambilizya, 8.-ambilizyanya.) rK1@gyampaula slp with hand several times,
    e.g. Mutinta wamwaampaula tubayi mwana naasuba abulo.
    = Mutinta slapped the child several times when it urinated on the bed.
    (1.-ampaulwa, 2.-ampaude, 3.-ampauzya, 4.-ampaulila, 5.-ampaulilalyo, 6.-ampaulisya, 7.-ampaula-ampaula, 8.-ampaulana)?!ampasyila slap, rt. -ampa,
    e.g. Naakamutukila, walo nkokumwaampasyila.
    = When he insulted her, she slapped him severely.
    ~>oampanya
    • rebel,
      e.g. Mwamubona musankwa mbwaampanya kukazya?
      = Have you seen how the boy is rebelling by refusing to cooperate?
    • take an indirect course,
      e.g. Syvumbwa natanda munyama tagami, ulaampanya ambali, = A lion when it is chasing an animal does not go straight for it, but goes in an indirect way to the side.
    r= Sampamika cause to bend, as hand or head of hoe,
    e.g. Michelo walyaampamika Jamba.
    = Michelo bent the blade of the hoe.
    (1.-ampamikwa, 2.-ampamikide, 3.-ampamisya, 5.-ampamikilalyo, 6.-ampamikisya, 7.-ampamika-ampamika).<Mampamene be in a bent state, rt. ampamana,
    e.g. Eeli jamba lilaampamene, talilimi kabotu.
    = The hoe-head has become bent upwards, it does not dig well.
    *;Eampamana be bent upwards, as hand or head of hoe,
    e.g. Meno aakwe akaile kwaampamana mbuli jamba libi, = His teeth are bending upwards like a bad hoe.
    :%ampaampaula pat or stroke continually, rt. -ampa-ampa,
    e.g. Wakamwaampaampaula caluyando.
    = S/He stroked her/him gently with love.
    9!}ampa-ampa grope, feel things over with hands, search around for,
    e.g. Mwana watalika akwaampa-ampa akali lukolo.
    = The baby began to grope for where the breast was.
    Kamwaampa-ampa nokuslya mulaimvwa nyeleti mpiibede.
    = Even though it is dark, grope about and you will feel where the needle is.
    Wakali kwaampa-ampa munkomo kayeeya kuti ulaJana mali, pesi kunyina ngaakajana.
    = He searched around in his pocket hoping to find money, but he found nothing.
    Also: -jatauka, -yayaanga.
    7899ampa
    • preserve vegetables by compressing or drying in the sun,
      e.g. Kamwaampa kampubu kutegwa tutakapengi cisyu cilimo.
      = Dry the blackjack so that we will not suffer from lack of relish in the dry season.
      Mumwezi wa Mukubwe-kaangala inga micelo iligwa mainza iyanda kukuba.
      Aboobo bamakaintu balatalika kwaampa zisyu.
      = In the month of April the fruits which are eaten in the rainy season are finished.
      And so the women begin to preserve them for relish.
    • pat lightly with the palm of the hand,
      e.g. Wakamwaampa Iubayi kumeso.
      = S/he patted her/him on the face.
      Ndakalyaampa ankumo cakukkomana nindakabwezela mali jilo.
      = I clapped myself on the forehead in joy when I picked up the money yesterday.
      (1.-ampwa, 2.-ampide, 3.-ampya, 4.-ampila, 5.-ampilalyo, 6.-ampisya, 7.-ampa-ampa, 8.-ampilana.) (note:
      the word ampa can also be used as a pronoun meaning target' or ”destination',
      e.g. Kotjjaana kusikila limwi uka-sike ampa mpoowambilwa.
      = Run until you reach the spot where you were told.)
    • say or do something vigourously,
      e.g. Musankwa wakatamikizigwa kumisya musimbij, waampa ansi kukazya.
      = The boy who was accused of impregnating the gitl, denies the case entirely.
      (i.e.
      when people want to show that what they say is the truth they pat the ground with the palms of their hands and raise their arms upwards.)
    • lose weight, (-fi-ampa)
      e.g. Mutinta wakalijisi mubili mubotu pesi sunu wakalyaampa.
      = Mutinta had a healthy body, but nowadays she has lost a lot of weight.
    • intensify, become widespread,
      e.g. Mudima waampa ansi.
      = The darkness increased over the earth.
    (1.-ampwa, 3.-ampisya, 4.-ampila, 5.-ampilalyo, 6.-ampisya, 7.-ampa-ampa, 8.-ampilana) L_ ~ e G:CzNiandana separate,
    e.g. Nzia zilaandana atala amulundu.
    = The roads separate at the top of the hill.
    M1andamina work without help,
    e.g. Lyoonse Mutinta yakali kumwaandamina milimo.
    = Mutinta was always left to do all the work without help.
    Landalala become late in the evening,
    e.g. Atukoone, bwaandalala busiku.
    = Let us sleep, it is getting late in the night.
    ZK/andaanya separate,
    e.g. Mucembele wakabaandaanya bana naakabona nkobaIwana lyoonse.
    = The old woman separated the childen when she saw how they were always fighting.
    Also: -andanya, -pambulana.
    (1.-andaanizigwa, 2.-andaanide, 3.-andaanizizya, 4.-andaanzizya, 5.-andaanzizyalyo, 6.-andaanisya, 7.-andaanya-aandaanya,)J'andaanizigwa be separated,
    e.g. Minzi yobile eyi yakaandaanizigwa amunyinza.
    = These two villages were separated by a boundary.
    I)iandaana separate,
    e.g. Bantu bakaandaana ciindi nobakamana kumvwana.
    = The people separated when they had understood one another.
    (1.-andaanizigwa, 2.-andeenye, 3.-andaanya, 4.-andaanina, 5.-andaaninalyo, 6.-andaanisya, 7.-andaana-andaana.)TH1}anda
    • strike by lightning,
      e.g. Imvwwula yakaanda bantu bobife jilo.
      = The rain, (i.e.
      the lightning), struck two people yesterday.
    • freeze,
      e.g. Mpeyo yabaanda bana masiku nkaambo tabajisi mapayi.
      = The cold froze the children at night because they had no blankets.
    • notch, as a cow’s ear to identify the owner,
      e.g. Bantu balaanda nombe mumatwi.
      = People notch cattle on the ears.
    • accuse vehemently,
      e.g. Mwiiyi wakaile kumwaanda buya sicikolo akumuuma katakwe kaambo.
      = The teacher vehemently accused the pupil and beat him without reason.
    (1.-andwa,2.-andide, 3.-andya, 6.-andisya, 7.-anda-anda)+GKanaika
    • waver from one point to another in speaking,
      e.g. Koleka kwaanaika mukwaamba kwako nkaambo bantu tabakwe kuzyiba masimpe.
      = Stop speaking in an ambivalent manner because people will not know the truth.
    • throw about here and there,
      e.g. Musankwa wakalikwaanaika mali akwe oonse naakali kubeleka.
      = The boy was wasting all his money when he was employed.
    mFQana tell a story,
    e.g. Mucembele ulaana zyaano zibotu.
    = The old lady tells good stories.
    Lyoonse kumangolezya nobamana kulalila, bapati balaana akutalika kabati ”Mbokaaninga’, abalo bana balavwiila balati ”Galangati”.
    = Always in the evening when they had finished the evening meal, the elders tell stories and begin by saying “Mbukaaninga’ and the children answer, “Galangati”.
    (1.-anwa, 2.-anide, 4.-anina, 5.-aninalyo, 6.-anisya, 7.-ana-ana)&E?amukide had ceased,
    e.g. Imvwula yaamukide kale nindasika.
    = The rain had already stopped when I arrived.
    Also: -timuka, -tamuka, -tamuna.
    D+amuka disappear gradually as a cloud, dry up,
    e.g. Yaamuka mvwula, mweende kumuunda.
    = When the rain stops, you can go to the field.
    (The rain has stopped, go to the field.) (2.-amukide, 3.-amusya, 4.-amukila, 5.-amukilalyo, 6.-amukisya, 7.-amuka-amuka)^CQkampula slap (once),
    e.g. Ndamwaampula lubayi mwana.
    = I have given the child a slap.
    (1.-ampulwa, 2.-ampulide, 3.-ampuzya, 4.-ampulila, 5.-ampulilalyo, 6.-ampulisya, 7.-ampula-ampula, 8.-ampulana)jB%?ampikizizye nickname,
    e.g. Beenzinyina bakalimwaampikizizye amazina manjaanji nkaambo kamilimo yakwe yabumpelenge.
    = His friends nicknamed him with many bad names because of his deeds of deceit.
    Also: -antikizya 1AUampidwe be preserved, rt. -ampa,
    e.g. Bantu bakali kulya buyo zilyo zyaampidwe anyama njumu.
    = The people were only eating preserved food with dried meat.
    ~! n H0t)~([Eangeme be hanging, hovering, rt. angama,
    e.g. Sikakonze ulaangeme muJulu kweena twana twankuku.
    = The hawk is hanging aloft, eyeing the chickens.
    GZU9angama fly high,
    e.g. Makumbi alaangama mujulu.
    = The clouds are moving high in the sky.
    (1.-angamikwa, 2.-angeme, 3.-angamya, 4.-angamika, 5.-angamikilalyo, 7.-angama-angama)~Ysandwa
    • be struck by lightning, rt. anda,
      e.g. Cisamu cakaandwa mvwula jilo.
      = The tree was struck by lightning yesterday.
      mo nobwakali kusika, kwakali kusalwa mulombwana munkutwe, musazinyina asikwaazwa.
      = When the day arrived for tying the bone, the day for swallowing the spirit, a young man was picked, a relative of the dead man.
    9X)Gandulula pass through the middle,
    e.g. Jolezya wakaandulula akati kamuunda wangu.
    = Jolezya passed through the middle of my field.
    (1.-andululwa, 2.-andulukide)jWQandula
    • crack, split, open up, operate on, tear as a cloth,
      e.g. Mwana wacaandula cibiya.
      = The child cracked the pot.
      Basilisi bakamwaandula mwana wakali kuciswa.
      = The doctors operated on the child who was sick.
      {wakaandula nkanya = the child who opened the womb.
      (i.e.
      the first-born) }
    • demarcate by opening a furrow, open a path through high grass,
      e.g. Bana, kamwaandula bulimo busyoonto.
      = Children, make a furrow to demarcate a small section to be ploughed.
      Wakanyandwa kapati kubona mpwitamamina iandula mabanda kuya kuyanda musamu wagombe.
      = He was very surprised to see a nose-dripping youngster opening a way through the plains going in search of a charm to increase cattle.
    (1.-andulwa, 2.-andukide, 3.-andusya, 4.andukila, 5.-andukilalyo, 6.-andukisya, 7.-andula-andula.)(VEanduka be cracked,
    e.g. Munkuli wakaanduka naakautula ansi.
    = The gourd cracked when she put it down on the ground.
    Also: -kwamuka, - panduka.
    ?Uqandeene be diverse, rt. -andana,
    e.g. Misyobo yabantu ilaandeene.
    = The tribes of people are diverse.
    Mapopwe aya alaandeene = This maize is of different varieties.
    ATsandauzya crack,
    e.g. Mindi yangu yatalika kwaandauzya ibee ncimbwali caata mumubundu.
    = The calves of my legs were cracking like a sweet-potatoe in an overcrowded mound.
    S}andaula beat with repeated blows, chop up, grind,
    e.g. Nkuni bazyaandaula kale.
    = They have already chopped up the firewood.
    Kamwaandaula mapopwe kuti abe masembe.
    = Grind the maize into smaller particles.
    Bakamwaandaula mbayi nzyatanabwene kuzwa naakazyalwa.
    = They hammered him with blows which he had never seen since he was born.
    Also: -pandaula.
    (1.-andaulwa, 2.-andawide, 3.-andauzya, 4.-andaulila, 5.-andaulilalyo, 6.-andaulisya, 7.-andaula-andaula, 8.-andaulilana)R!#andaukila broken in pieces,
    e.g. 7ubeela twacitende twakali kwaandaukila ansi, = Pieces of the pumpkin were broken up on the ground.
    0QSandauka be split up,
    e.g. Ipanda yangu yaandauka, bulongo tibwakajatana kabotu.
    = My house cracked because the clay did not stick together (i.e.
    It was not well mixed.) Gitende cakaandauka nicakaloka kuzwa amutwe.
    = The pumpkin split apart when it fell from the head.
    Milomo yabo yakaandauka akuyuma nta akaambo kampeyo.
    = Their lips were chapped and dry because of the cold.
    Also: -pandauka.
    pPSandanya divide into parts, separate
    e.g. Kamubaandanya bana balacisana.
    = Separate the children, they will hurt one another.
    Kuwwiya ncibi nkaambo caandaanya bantu.
    = Gossiping is bad because it divides people.
    iOCandanina diverge,
    e.g. Mali ndaajana anzila mpozyaandanina.
    = I found money where the paths diverge.
    Ukasike aalya andanina nzila.
    = Go straight there to where the paths diverge.
    Also: -palana nzila.
    )r pW)ld}Yangilila tie on to, connect, rt. -anga,
    e.g. Masowe wakaambila mwanaakwe usuba abulo kutj, ‘Bumwi buzuba uyakucibona nkaambo ndiyakukwaangilila nciinga cula mucibuno.” = Masowe told his child who had urinated on the bed, “”One day you will get it because I will tie a horrible frog to your waist.” (1.-angililwa, 2.-angilidwe, 3.-anzya)_c%angila
    • take by force, appropriate,
      e.g. Wakayaangila jombe itali yakwe.
      = He took a cow which was not his own.
      Also: -taminina.
    • be caught, be stuck in,
      e.g. Cisani cawuuka muwo caangila mucisamu.
      = The cloth that has been blown away by the wind is caught in the tree.
      Kayuni nkindauma amalekani kaangila amutabi wacisamu.
      = The bird, which I hit with a catapult, is caught on the branch of a tree.
    • hold on illegally,
      e.g. Misozi wayaangila fganda, wakaka kuzwa nasika ulaayo.
      = Misozi held on to the house, she refused to move even after the owner had arrived.
      Also: -zyazyatila, -anyina.
    • tie for, rt. -anga,
      e.g. Kamundaangila bwizu kutegwa ndibubweze kabotu.
      = Tie the grass for me so that I can carry it easily.
    (2.-angilwa)#b9angidwe be tied, rt. -anga,
    e.g. Moomba naakabba pombe yamunene, wakalaangidwe.
    = Moomba was arrested when he stole the cow of the old man.
    4a]angide tied, knit,
    e.g. Ooyu munene naambaula boobo, kumeso kwakwe wakaangide tunkusa.
    = When the old man talked like that, his face was lined with furrows.
    `yangene be mentally and physically inactive, rt.-angana,
    e.g. Ulaangene.
    = He is inactive in mind and body.
    _C[angatila
    • be tongue-tied, stammer,
      e.g. Ndakaile kwaangatila nindakali kuyanda kwaamba cimwi cintu mumuswaangano.
      = I was tongue-tied when I wanted to say something at the meeting.
      Also: -kankatila, -babayisya, -yayausya, -uusya, -bebeezya.
    • refuse to move, stick to one position,
      e.g. Mukaintu wangu waangatila kwabo, tayandi kuboola kumunzi wangu.
      = My wife persists in staying at her parents home, she does not want to come to my home.
      Also: -jatilila, -kakatila, -zyazyatila.
    (1.-angatilwa, 2.-angatide, 3.-angatizya, 4.-angatilila, 5.-angatililalyo, 6.-angatisya, 8.-angatilana)^angana
    • tie one another, rt. -anga,
      e.g. Bana, cilatondwa kwaangana loozi munsingo nomusobana cakuvwolekana.
      = Children, it is taboo to tie one another by the neck when playing the game of yoking one another (like cattle).
    • congeal as blood, coagulate, rt. -anga,
      e.g. Minwe yangu yaangana nkaambo bulowa tabweendi kabotu.
      Ndabaa cinywe.
      = My fingers have become stiff because the blood is not flowing.
      I am numb.
    • be tongue-tied,
      e.g. Nindakali kubetekwa, mulaka wakaangana, aboobo tiindakakanana kabotu pe.
      = When I was being tried I was tongue-tied, and so I did not speak well.
    • become immobile, as with fear,
      e.g. Babbi nobakadonkola nanda ndakaangana, tiindakakonzya kucita cintu.
      = When the thieves broke into the house I was frozen with fear, I was unable to do anything.
    u][angamene be expanded, rt. -angamana,
    e.g. Camba cako cilaangamene.
    = Your chest is expansive.
    \angamana
    • be expansive, as the chest,
      e.g. Akaambo kakubeleka kapati camba ca Chimuka caangamana.
      = Because of working hard Chimuka’s chest expanded.
      (i.e.
      chest protrudes and back hollows.) Also: -balala.
    • stand in awe,
      e.g. Wakaangamana akulanga mukugambwa.
      = He stood in awe and looked in amazement.
      Also: -ankamana
    < 5 i dy<:leanguzula celebrate to give good luck to someone who has achieved something out of the ordinary,
    e.g. Bina Chibbamu wakaleta kabiya mwakali mombo kuti Sicibende aanguzule.
    = Bina Chibbamu brought a dish in which was a cooked dove so that the ritual to honour Sicibende could be carried out.
    k!qangunwida untie for someone,
    e.g. Kolindila nencikwaangunwida mukuli wako.
    = Wait while I untie your load.
    jKqangununa
    • undo, rt. -anga,
      e.g. Kamumwaangununa lutambo musune akacele kabotu.
      = Undo the rope with which the ox is tied so that it can graze properly.
    • a ritual which a girl must undergo who has been taken unlawfully in marriage,
      e.g. Mutinta wakaangululwa kale, kwacaala buyo kukwelwa.
      = Mutinta was already returned to her parent’s home, what.
      remains was to carry out the correct ritual practice.
      (i.e.
      by ‘pulling’ her away from her parent’s home to the boy’s village.)
    (1.-angununwa, 3.-angunuzya, 4.-angunwida, 5.-angunwidalyo, 6.-angununisya, 7.-angununa-angununa, 8.-angunwidana,)Aisangunuka give birth,
    e.g. Nakayila waangunuka masiku akuleta mwana musankwa.
    = Nakayila gave birth at night and brought forth a boy child.
    Also: -tumbuka, -yoboloka.
    h- angulula
    • free, release, untie, rt. anga
      e.g. Munene bakamwaangulula muntolongo.
      = They let the old man free from prison.
      Kamuzyaangulula nkuni zyaleta bacembele kutegwa tujisye.
      = Untie the bundle of firewood which the old woman brought so that we use it for cooking.
    • perform ritual of receiving a member of the family back home,
      e.g. Kaindi mulombwana naakali kupiluka kuzwa kumbeleku, usyi nguwakali kwaangulula mukuli, = Long ago when a boy returned from work, his father would “untie the luggage.” (This was a custom of the past whereby a son when returning from work in a distant place would bring back a box full of goods and offer it to the father.
      When the father opened the box he was said to -angulula mukuli.)
    (1.-angululwa, -2.-angulwide, 3.-anguluzya, 4.-anguluda, 5.-anguludalyo, 6.-angululisya,7.-angulula-angulula, 8.-angululidana)ag3anguluka
    • be free, be released, rt. anga,
      e.g. Lino ndaanquluka nkaambo mu-landu wangu ndaubbadela.
      = I am free now because I paid for my crime.
    • become loose,
      e.g. Cileye cankuni caanquluka nindali kutja mubwa.
      = The bundle of firewood became loose when I was running away from a dog.
    If-eangula
    • take down
      e.g. Awaangula cisaka canyemu cilaa ciluli caganda.
      = Take down the sack of groundnuts which is on the roof of the house.
      Also: -anzula
    • start a song
      e.g. Kwaanqula kabotu cijmbo nocitiibote.
      = Lead the song properly and it will go well.
      Also: -tunga, -taanguna
    (1.-angulwa, 2.-angwide, 3.-anguzya, 4.-angwida, or, -anguda, 5.-angwidalyo, 6.-angulisya, 7-angula-angula.)Heanguka drop down suddenly,
    e.g. Mutinta mbwaasikila buyo kuzwa ku Lusaka, waide kwaanguka akufwa.
    = As soon as Mutinta arrived from Lusaka, s/he collapsed and died.
    Naakatjjiaana kaindi kalamfwu, wakaile kwaanguka wafwa akaambo kakukatala.
    = When he had been running for a long time, he just dropped and died because of exhaustion.
    Musankwa wakali kucela matobo wakaanquka kuzwa mumutobo akulicisa.
    = The boy who was gathering matobo fruit, fell down out of the tree and hurt himself.
    Muyuni wakaanguka kuzwa muciteente.
    = The big bird fell down from the nest.
    Bbaasi ndeelyo lyaanguka kuzwa kumusanza.
    = There is the bus dropping in from the south.
    Also: -ngenyuka zJ  =9Yvzywianuka
    • be or become wise,
      e.g. Miyoba wakaanuka akaambo kamapenzi.
      = Miyoba became wise through the experience of sufferings.
    • recall,
      e.g. Ndakaanuka lufwu Iwabataata.
      = I recalled the death of my father.
      Also: -yeeya, -ibaluka.
    • become sexually immoral,
      e.g. Musimbi wakalomenye wakaanuka naakeenda a musankwa mupati.
      = The girl who was upright became sexually immoral when she went about with an older man.
    `v5antila obstruct,
    e.g. Wakamwaantila mweenzinyina cakuti taakali kukonzya kubona cakali kumpela lyakwe.
    = He blocked his friend in such a way that he could not see what was before him.
    Also: -sinkilila ]u!1antikizya call one by nickname,
    e.g. Bakandaantikizya zina lya Chiyobeka nkaambo kakukananisya.
    = They nicknamed me Chiyobeka because of being talkative.
    Izina muntu oyo ndibaamwaantikizya ategwa ngu Saatani nkaambo wakali kucenga bantu.
    = The name by which they nicknamed that man is Satan because he deceived people.
    Also: -anzikizya, -ulikizya, -zalikizya.
    (1.-antikizigwa, 2.-antikizidwe, 3.- antikizizya, 6-antikizisya, 8.-antikizyanya.)tuantaika evade by prevarication, ‘beat about the bush’
    e.g. Kwaamba cacigaminina, koleka kwaantaika kutegwa bapati bakugwasye.= Speak directly, stop beating about the bush, so that the elders can help you.
    Also: -tamauka, -anaika.
    Ksankamika perplex, surprise, amaze,
    e.g. Majwi aakandaambila mwana akandaankamika.
    = The words which the child said to me surprised me.
    Ciindi cabwiinga bwakaindi kwakali kwiimba akuzyana kwaankamika alimwi kwaandeene.
    = During a marriage of long ago there was an amazing variety of singing and dancing.
    {rgankamana be moved, be afraid, disturbed,
    e.g. Bana baankamana nibamvwa kulila kwabantu.
    = The children were afraid when they heard the wailing of the people.
    Umwi mukaintu naakasika kumuunda wakaankamana naakajana kuti kuli bamubbida.
    = When a certain woman reached the field, she was startled to find that there were people who had stolen from her.
    {q!eanka-anka falter in action,
    e.g. Koleka kwaanka-anka kujata, kosala biyo comwe cintu.
    = Stop hesitating about what you should take, just chose one thing.
    Nibaandaambila kusala cibaki muli zyaali mubbokesi, ndakatalika kwiile kwaanka-anka.
    = When I was asked to choose a shirt from among the ones which were in the box, I started fumbling undecidedly.
    panka begin,
    e.g. Oyu mwana waanka kale kulila.
    = This child has already begun to cry.
    Also: -talika, -kanka.
    ouanina
    • tell a story to someone, rt. ana,
      e.g. Njanda kumwaanina caano ¢asulwe anondo.
      = I want to tell you a story of the hare and the tortoise.
      Atweende kuli baneene, ndiza balatwaanina twaano= Let us go to grandmother perhaps she will tell us stories.
    • turn away from,
      e.g. Chilala naakakomena wakabaanina bakaapanyina akubasiya balapenga.
      = When Chilala grew up she abandoned his grandmother and left her to suffer.
      Ndabwaanina bukoko.
      = 1 have turned away from beer.
      Kunyina muntu uyelede kwaanina cibbadela.
      = No one should turn away from the hospital.
    5n!Yangwa jwi lose the voice,
    e.g. GaZimina camwaanga jwi ncaaleka kukanana munene.
    = It is not known what blocked the voice which made the old man stop talking.
    3mYangwa
    • be tied or imprisoned, rt. anga,
      e.g. Ooyu musankwa ulaangwaangwa nkaambo kakutaleka kubba.
      = This boy is being continually imprisoned for persisting in stealing.
    • be quickly tied,
      e.g. Kowangwa-angwa masusu aako tweende, twabinda.
      = Tie up your hair quickly so that we go, we are in a hurry.
    (1.-angidwe, 2.-angizigwa, 4.-angilwa, 5.-angilwalyo, 6.-angisya) =<  5Zo>[=Y[anzanya separate,
    e.g. Banyina bakabaanzanya bana babo kuzwa kubana babamwi bantu.
    = The mother separated her children from other people’s children.
    Also: -andanya, -anzana -anzaula { beat, slap,
    e.g. Noowunka matwi oonse asinka nkobali kukwaanzaula mbayi.
    = When you went, both ears were blocked where they were slapping you about.
    (1.-anzaulwa, 2.-anzauzya, 3.-anzaulisya, 4.-anzaulila, 5.-anzaulilalyo, 6.-anzaulisya, 7.-anzaula-anzaula, 8.-anzaulana) (1.-anzanganyizigwa, 2.-anzanganizidwe)_#aWanzanganya struggle,
    e.g. Musimbi bakamwaanzanganya akumutizya natayandi.
    = They struggled with the girl and dragged her away against her will.
    Also: -azanganya (1-anzanganizigwa, 2.-anzanganizidwe)Fsanzana separate,
    e.g. Cheelo a Mweemba bakaanzana.
    = Cheelo and Mweemba separated.
    e.g. Bubala a Chimuka bakaanzana nibakamana kulya musalo.
    = Bubala and Chimuka parted company after the conversation.
    Also: -andana.
    (2.-anzanide, 3.-anzanisya, 4.-anzanina, 5.-anzaninalyo, 6.-anzanisya)c# 1anzamukila address another in a wrong way,
    e.g. Wakamwaanzamukila kuti ngu Chula kakuli walo ngu Mutinta.
    = H/She called him/her Chula, while his/her real name is Mutinta.
    Mainza wakandaanzamukila kunditukila akati kabapatima.
    = Mainza insulted me by addressing me in a wrong way before my fellow elders.
    Also: -onzomokela, -unzumukila.
    -anzamuna s slap with palm of hand
    e.g. Wamwaanzamuna lubayi mwana.
    = She slapped the child.
    (1.-anzamunwa, 2.-anzamwide, 3.-anzamusya, 4.-anzamwida, 5.-anzamwidalyo, 6.-anzamunisya, 7.-anzamuna-anzamuna, 8.-anzamunana.) Also: -kwapa, -zenzema, -zenzemuna, kukamba.
    (1.-anzamukilwa, 2.-anzamukide, 5.-anzamukilalyo, 6.-anzamukisya, 8.-anzamukilana)hAanzamuka fall heavily
    e.g. Ula-anzamuka kuzwa mucisamu kuti kota-jatisyi, = You will fall off the tree if you do not hold on tightly.
    Wakaanzamuka kulila.
    = She cried painfully.
    Also: -anzuka, -anguka.
    X~!anzaminwa have particles stuck between the teeth, rt. —anzamina,
    e.g. Waanzaminwa makwaa mangamwe ngaalikulya.
    = He got particles of boiled maize which he was eating stuck between his teeth.
    Z}%anzamina get stuck between,
    e.g. Nkaaka kasanga ulidokonozye nyama yakuanzamina mumenyo.
    = Here is a piece of grass for you to use to pick pieces of meat stuck between your teeth.
    Also: -patila 5|_anzala spread out to dry in the sun
    e.g. Kozyaanzala nswa kutegwa ziyume.
    = Spread out the flying termites in the sun so that they dry out.
    Also: -yanzala.
    G{Y9anza
    • compose a song,
      e.g. Mweemba wakaanza ciimbo cibandauka nombe Zzyakwe.
      = Mweemba composed a song praising his cattle.
      Also: -panga.
    • initiate,
      e.g. Chimuka wakaanza nzila likosola kuya kumantoolo.
      = Chimuka opened a path cutting across to the stores.
      Muntu wakaanza kupaila mizimo wakalini?
      = Who was the first person to begin offering sacrifice to the spirits?
    • provoke,
      e.g. Sibukoko wakaanza bana mbaakajana beembela pombe.
      = The drunkard provoked the children whom he found herding cattle.
      Also: -soka, -talika
    (1.-anzwa, 2.-anzide, 3.-anzizya, 4.-anzila, 5.-anzilalyo, 6.-anzikizya, 7.-anzaanza.)%z?anyina take illegally,
    e.g. Chigabba wakayaanyina mpongo iitali yakwe.
    = Chigabba took a goat unjustly which was not his.
    Also: -taminina.
    3ynusya give good advice, rt. -anuka,
    e.g. Mudaala wakaanusya mwana wakwe amajwi mabotu.
    = The old man instructed his child with wise words.
    Also: -cenjezya x)qanuna change behaviour from good to bad,
    e.g. Ooyv mwana ncamwaanuna mmapenzi aakufwidwa bausyi abanyina.
    = What makes this child immoral is the sufferings of losing her/his father and mother.
    (1.-anunwa, 2.-anunide, 3.-anusya, 8.-anunisyanya)  u, Ianzulula
    • recompose, rt. -anza,
      e.g. Giimbo ncookaanza tacili kabotu, weelede kucaanzulu/a.
      = The song which you composed is not good, you should recompose it.
      (-anzululwa)
    • melt a solid to liquid,
      e.g. Kwaanzulula meenda angide, nkwaabikka azuba.
      = To melt ice is to put it in the sun.
      cf.
      -zinzula.
    • invigorate,
      e.g. Zuba lyapasula, banyama azikalaba ansi zilaanzulukwa.
      = When the sun rises the animals and things which crawl on the earth are invigorated.
    D yanzuluka be warmed up,
    e.g. Bana bakafwide mpeyo bakaanzuluka nibakayota mulifo.
    = The children who had been cold were warmed up when they sat beside the fire.
    Zuba lyapasula, banyama azikalaba ansi zilaanzulukwa.
    = When the sun rises the animals and crawling things on the earth are warmed up.
    ] Cyanzula take down from a high place,
    e.g. Mutinta waanzula ndongwe kuzwa mucisanza.
    = Mutinta is taking down the groundnuts from the platform.
    (1.-anzulwa, 2.-anzulide, 3.-anzulizya, 8.-anzulilana)" 9anzuka
    • die suddenly,
      e.g. Waile kwaanzuka.
      = S/He just died suddenly.
      Also: -anguka.
    • fall from a height,
      e.g. Bbodela lyakapwaika nilyakaanzuka kuzwa atebule.
      = The bottle was smashed when it fell down from the table.
    + Ganzimuka wake up with a fright,
    e.g. Naakaanzimuka wakayoowa kapati.
    = After waking from a nightmare s/he was very frightened.
    Also: -bbatamuka.
    ,Ianzilila give a new name, rt. -anza,
    e.g. Bakamwaanzilila zina lya Chilala.
    = They gave him/her the new name of Chilala.
    Also: -ulikizya (rt. -ulika) y%]anzikizigwa be nicknamed,
    e.g. Zzina eelyo ndyakwaanzikizigwa.
    = That name is of being nicknamed.
    !anzikizya nickname, invent a story,
    e.g. Baneene bakandaanzikizya zina lyamuntu utali musazima.
    = My grandmother nicknamed me with the name of a person who was not my relative.
    Mwami wesu wakabaanzikizya kuti ”Ibana bakuzuma mvwula”.
    = Our Lord nicknamed them “the children of thunder.” (1.-anzikizigwa, 2.-anzikizidwe, 8.-anzikizyanya Also: -antikizya, -zalikizya.
    L% anzikizizya hang something for someone,
    e.g. Mwamana kwaanzika zisani zyanu, kamundaanzikizizya jansi lyangu.
    = When you are finished hanging your clothes, also hang my coat for me.
    (1.-anzikizilwa, 2.-anzikizizya, 4.-anzikizila, 5.-anzikizilalyo, 6.-anzikizisya, 7.-anzikizizya-anzikizizya, 8.-anzikilana.)%Uuanzika
    • hang up, put on shelf, load up,
      e.g. Kamwaanzika zisani amulenga.
      = Hang the clothes on the line.
      Kubwaanda bwapanda yamupanga kwakaanzikidwe zintu zingi mbuli zifwuwa amitwe yabantu bakafwa.
      = On the wall of the witchdoctor’s house were hanging many things such as the bones and skulls of dead people.
      Also: -gobeka
    • install a spirit in home,
      e.g. Muzimo bakauwaanzika kubwaanda.
      = They installed the spirit of the dead in the wall.
      (This is a custom whereby if a dead person had a disease, his/her spirit is not transferred to another living person, but is lodged temporarily in the wall of a house.)
    (1.-anzikwa, 2.-anzikide, 3.-anzikizya, 4.-anzikila, 5.-anzikilalyo, 6.-anzikisya, 7.-anzika-anzika, 8.-anzikilana.) w < :-PwUasigwa be pushed aside, rt. -asya,
    e.g. Basicikolo baniini baasigwa mucimbayambaya ciindi lyaboola bapati-pati.
    = The smaller pupils were displaced when the bigger boys came into the lorry.
    aseme have mouth wide open, rt. asama,
    e.g. Banyina bakasyaala baaseme buyo.
    = His mother was left just openmouthed.
    +Iasamuna cause the mouth to open,
    e.g. Kamumwaasamuna mubwa anywisigwe musamu.
    = Open the dog's mouth so that it can be given the medicine to drink.
    <Yasamuka open mouth widely, yawn,
    e.g. Mwatalika kale kwaasamuka kakucil mangolezya! = You have already started yawning while it is so early in the evening! Nibakanjila mupanda, bakajana mulwazi wiile kwaasamuka akufwekemba kapati.
    = When they entered the house, they found the patient opening his mouth widely and panting.
    Bana bakatalika Kkusinsimuka, kwaasamuka akulyoolola.
    = The children began to wake up, yawn and stretch themselves.
    (1.-asamunwa, 2.-aseme, 3.-asamuzya, 4.-asamukila, 5.-asamukilalyo, 6.-asamukisya, 7.-asamuka-asamuka)/wiasama open mouth widely,
    e.g. Utap, kwiile kwaasama, ulanjilwa nzinini mukanwa! = Don't just open your mouth widely, it will be filled with flies! — Also: -lakana, -lakama, (1.-asamikwa, 2.-aseme, 3.-asamuzys, 4.-asamukila, 5.-asamikilalyo, 6.-asamisya, 7.-asama-asama, 8.-asamikana)'Capwida share out,
    e.g. Kuti bayanda kujaya bujwejwe, tuconco atutiit basala cilawo aasowelwa busenga ampobakwaapwidwa musozya.
    = If they want to kill small birds, (bujwejwe, tuconco, tutitti), they choose a place where bran has been thrown out or samp has been shared out.
    5Yapawidwa be given a share of,
    e.g. Bantu bakatalika kwaapawidwa pobwe.
    = The people began to be given a share (of the food) of the feast.
    -apula { dish out, take out meal from mortar,
    e.g. Koapula nsima yabasankwa.
    = Dish out the nsima for the men.
    Ucimana kujika, nkujula akwaapula munkwandi.
    = When you finish cooking, take it off the fire and put it in a wooden dish.
    (1.-apulwa, 2.-apwidwe, 3.-apuzya, 4.-apwida, 5.-apwidalyo, 6.-apulisya, 7.-apula-apula, 8.-apwidana.)$;apawida divide,
    e.g. Cindi cakasika mpuuwaapawida muwo wamainza acifimo.
    = The time came when the wind divides the rainy and the dry season.
    SYapaula be divided in groups,
    e.g. Mikowa yoonse yakaapaulwa mumanyika-manyika mbubona bwakacimbaulwa meenda anyika.
    = All the races were divided into different lands just as the water and the land were partitioned.
    (1.-apaulwa, 2.-apaulide, 8.-apaulana)=%eanzya-anzya
    • bind securely with, rt. -anga,
      e.g. Kamwaanzya-anzya loozi lubotu misunta yabwizu.
      = Bind the bundles of grass securely with good fibres.
    • greet quickly,
      e.g. Kamwaanzya-anzya bantu tweende.
      = Greet the people quickly so that we can go.
    @a!anzya
    • greet,
      e.g. Kamubaanzya nomusika kwa Kawaile.
      = Greet them when you reach Kawaile.
      Ndabaanzya bakuli ba Kawaile.
      = I greet the people of Kawaile.
      Give a belated greeting = -anzya mutompo
    • cause to be arrested, rt. -anga,
      e.g. Ndakamwaanzya kumasilikani kutegwa mpumune kubbidwa.
      = I had him arrested by the police so that I might have a break from being robbed.
    • tie with, rt. -anga,
      e.g. Basimbi bakaanzya loozi luyumu nibakali kutebba nkuni.
      = When the girls were gathering firewood they tied it up with strong fibres.
    (1.-anzigwa, 2.-anzyide, 3.-anzisya, 4.-anzila, 5.-anzilalyo, 6.-anzisya.) } X}@!watula remove someone by force,
    e.g. Bakamwaatula atongo lyabausyi.
    = They forced him out of his father's original home.
    Wakali kuyoowa kuti balamwaatula amulimo akaambo kaluzyibo ndobakajisi.
    = He was afraid that they would remove him from the job because of the information which they had.
    J atukide leave,
    e.g. Koose kusanduka kuli namalelo cakalaalide, panda mpati wakaliyaatukide.
    = All alternative visitng of the head wife was put aside, the main house was left out.
    E=Qatuka leave due to unfavourable circumstances,
    e.g. Wakaatuka akaambo kalukomo.
    = She had to leave because of being ill-treated.
    Mukaintu wa Munene wakaatuka buzumi nibwakamuyumina.
    = The wife of Munene had to leave when life became too hard for her.
    Banyama boonse bakaatuka akaambo kabantu bavwuzyanya mucisi.
    = All the animals left because people multiplied in the territory.
    Mbanji banalumi a basankwa bakali kwiide koona musyokwe mazubaayo nkaambo muminzi bakali kwaatuka kuumwa.
    = In those (colonial) days many young men and boys were just sleeping in the bush because in the villages they were leaving because of been beaten.
    (1.-atulwa, 2.-atukide, 3.-atusya)Hatila
    • stick, as in a gap, rt. -afg,
      e.g. Impopwe yaatila mumpemo yamwana.
      = The maize grain has got stuck in the child's nostril.
      Also: -patila.
    • claim something to be yours,
      e.g. Wawaatila mutiba uutali wako.
      = You have claimed a plate which is not yours.
    A{atikizya squeeze,
    e.g. Kosola kwaatikizya kusama mabbusu.
    = Try to squeeze yourself into this pair of shoes.
    Kolyaatikizya buyo kunjila mumoota, weenda uleela.
    = Squeeze yourself into the car, when it starts to move you will find enough room for yourself, -atikizyanya, press on top of, or against, one another,
    e.g. Bantu ncobasondoka biyo inga mizeezo yavwulisya yaatikizyanya mucamba.
    = That is why people just go mad perhaps thoughts become too many and pile up in the heart. (1.-atikizigwa, 2.-atikide, 3.-atikizya, 4.-atikizyila);O'atikila be overcome with emotion,
    e.g. Nenjeeya Elizabeth inga ndatelaika, camba caatikila.
    = When I remember Elizabeth I ponder, my heart overflows.
    (1.-atikilwa)c%ata be too large to fit,
    e.g. Muzovwu ulaata amulyango wapanda.
    = The elephant is too large to pass through the door.
    Joni ulineneede, ulaata mucibaki eeci.
    = Joni is fat, he cannot fit into this shirt. Bantu nibakaata munpanda, bamwi bakoona anze.
    = When the people were packed in the house, some slept outside.
    Mapopwe aata mubutala.
    = All the maize cobs are too many for the maize-bin to hold.
    (1.-atwa, 2.-atide, 3.-atizya, 4.-atila, 5.-atilalyo, 6.-atisya, 7.-ataata.)Z'asyanya be pushed together, rt. -ata
    e.g. Bantu baasyanya mumootokala.
    = The people are squeezed together in the vehicle.
    Ngoma noyakalila bakabona nkwilimba zyadilimuka kwaasyanya kuzwa mupanda.
    = When the drum sounded, they saw the pidgeons scattering, piling together to get out of the house.
    Also: -syankana.
    q-;asya
    • displace, push aside, take up more space, rt. -ata,
      e.g. Nindakali kuyota mulilo, mweenzuma wakandaasya mpF ndakakkede.
      = When I was warming myself at the fire, my friend pushed me aside from the place where I was sitting.
    • evict,
      e.g. Amubone nobantu bangu, aaba bana Slalyabbubba batwaasya, ino tucite buti?
      = Look my people, these people of Sialyabbubba are pushing us out, now what should we do?
    (1.-asigwa, 2.-asyide.) # yC[#+!azanganya be fully involved in doing something or dealing with something, focus on, concentrate on,
    e.g. Muvwimi naakajaya munyama, wakalikwaazangafeelings.
    Ndakaba amwana niyakamana myaka yosanwe.
    = I had a child after five years.
    Ndakaba amali manji nindakabeleka mubbanga.
    = I obtained a lot of money when I worked in the bank.
    Mapopwe okwesu ayanda kuba angalaala.
    = Our maize is about to tassel.
    • (be talkative in a bad way disturbing peace, be quarrelsome), baa kumulomo,
      e.g. Musimbi wakwatwa tayelede kubaa kumulomo.
      = A young married girl should not talk in an improper way.
    *1azamuka talk nonsense,
    e.g. Munene taakoona akoona pe, wakali kwiide kwaazamuka akulabalika.
    = He was just talking nonsense and raving.
    d)Cayila
    • make grow or increase, rt. aya,
      e.g. Wali kuyeeya kuti kubba ncibotu, pesi naajatwa camwaaylla, wapya, wasubuka.
      = He thought it was good to steal, but when he was caught it added to his problems, he was punished, he repented.
    • be unveiled, be exposed, rt. -aya,
      e.g. Ooyu musimbi lyamwaayila ida ndyaali kusisa.
      = The pregnancy which this girl was concealing has become visible.
      -azala { spread out with flat of hands, spread out manure,
      e.g. Mutinta, kwaazala mapopwe aayo ayume.
      = Mutinta spread that maize with your hands so that it dries.
      Also: -yanga-yanga, -anzala, -yanzala.
    (1.-azalwa, 2.-azalide, 3.-azalizya, 4.-azalila, 6.-azalisya)A(}aya grow or become bigger in size,
    e.g. Ibowa mbwindakabona jilo bwakacili buniinj, sunu twajana bwaaya.
    = The mushroom which I saw yesterday was still small, today we found it has grown in size.
    Bulwazi mbwaali kusisa, bwaaya.
    = The disease which he was hiding has increased (so that it can be no longer concealed).
    Ida ndyaali kusisa, lyaaya.
    = The pregnancy which she was concealing has become too big to hide.
    n'Sba a-
    • be with, have, obtain,
      e.g. Ndakaba amunyono.
      = I had envious i,
    j&-/ba become, be,
    e.g. Ninguzu zya Leza Zindjpede kuba waano.
    = It is the powers of God which permit me to be here.
    Ncibi kuba mubaya.
    = It is bad to be a careless person.
    Ndaakukomena ndiya kuba dokotela.
    = When I grow up I will become a doctor.
    (1.-bwa or —begwa, 2.-bede, 3.-bezya, 4.-beda, 5.-bedalyo, 6.-besya, 7.-baaba.) %5azuula
    • chop up meat in pieces,
      e.g. Kamwagzuula nyama mwamana mupe bantu balimumunzi, = Cut up the meat and when you are finished give it to the people who are in the village.
      Also: -azaula
    • give profusely, extravagantly, plentifully,
      e.g. Banyinakulu bakaazuula kupa nyemu kumuzyukulu wabo.
      = The old lady gave plenty of groundnuts to her grandchild.
    d$Iazaula cut meat in pieces,
    e.g. Kwaazaula nyama muzipaanzi-paanzi.
    = Cut the meat into pieces.
    Njakumwaazaula zenimutendu, muswi wamu Luvwubu.
    = 1 will tear apart the shark, the big fish of the sea.
    Also: -tendaula, -fwanzaula.
    (1.-azaulwa, 2.-azaulide, 3.-azauluzya, 4.-azaulila, 5.-azaulilayo, 6.-azaulisya, 8.-azaulana)5#!Yazankanya be fully taken up with,
    e.g. Muljpenzyezya nzi kwaazankanya cintu cisondokede?
    = Why are you troubling yourself by being involved with a mad thing?
    P"atusya cause to remove, rt. -atula,
    e.g. Wakali makoto waciwena cakunga kwaanyina ciwena umbi wakali kukonzya kumwaatusya abwina oobu kuti anjile pe.
    = It was a brute of a crocodile which nya kutenda nyama alikke.
    = When the hunter killed an animal, he was fully occupied as he cut it up alone.
    Mulipenzyezya nzi kwaazanganya cintu cisondokede.
    = Why do you trouble yourself so much in focusing on what is mad.
    Babbi nobakamana kumwaazanganya boobu munene, bakamusiya.
    = When the thieves had finished dealing wih the old man in this way, they left him.
    r < 9 (k ^D;{babata gallop,
    e.g. Feli bbiza lilababata kutali kusobana.
    = This horse really gallops.
    Also: -bbabbata.
    C:mbabanuna scratch or peel off,
    e.g. Bakababanuna bulongo bwakaindi nibakayanda kubikka bupya.
    = They peeled off the old plaster when they wanted to put new plaster.
    Also: -bbabbanuna.
    (1.-babanunwa, 2.-babanukide, 3.-babanusya, 4.-babanwida, 5.-babanwidalyo, 6.-babanunisya, 7.-babanuna-babanuna)9IWbabanuka be peeled off,
    e.g. Cilonda cakwe cakababanuka rnicakabikkwa musamu.
    = His scab peeled off when medicine was applied.
    Also: -bbabbanuka.
    (2.-babanukide, 3.-babanusya, 4.-babanukila, 5.-babanukilalyo, 6.-babanukisya, 7.-babanuka-babanuka.)98!ababankana wither, as skin,
    e.g. Ooyu muntu wakababankana makanda akwe, tacinoneezyi.
    = This person's skin has withered up, it is not pleasant.
    Also: -ungana.
    (7Ebabana develop physically,
    e.g. Ulya mwana uyakubabana akukomena.
    = That child will develop well when it grows up.
    Also: -fwutumuka, -fwunga.
    e6;babamuka protrude,
    e.g. Camba cakwe wakali kucidikimuna akubabamuka mbuli muyuni uyanda kuuluka kuzwa mumeenda.
    = His chest was shaking and protruding like a bird which is about to take off from the water.
    t5]babama flap, flutter wings,
    e.g. Nkwilimba ilababama yabona noole mucaanda.
    = The pidgeon flaps about when it sees a wild-cat in the hut.
    Mutinta ubabama buya anyema.
    = Mutinta flaps about when s/he is angry.
    Bana nobasobana, balababama mbuli bayuni.
    = The children when playing are flapping their arms like birds.
    Also: -baka-baka.
    4!babalisya stammer,
    e.g. Ulya musimbi ulababalisya naambaula.
    = That girl stammers when she speaks.
    Also: -bbabbalisya.
    %3;babalika
    • jump about, flap about,
      e.g. Kayuni kalababalika mumitabi yamusamu.
      = The bird is jumping about in the branches of the tree.
      Mintengwe ulababalika kuvwuna mwana wakwe.
      = The swift is flapping about to save its young.
      Also: -babama.
    K2 babaila walk unsteadily with discomfort,
    e.g. Nkaambo nzi ncobabaila buya kweenda mbuli muntu uciswa cinowe?
    = Why do you walk like someone suffering from corns?
    Also: -mamaila.
    1aObaba sharp to taste or touch,
    e.g. Gilababa awa akandiluma nzuki, = It is itching here where the bee stung me.
    Mpilibili ilababa.
    = Pepper is hot to taste.
    Nibakatalika kulya bamvwa buyo nkocibaba-baba cisyu.
    = When they began to eat they felt the sharp taste of the relish.
    (1.-babwa, 2.-babide, 3.-babya, 4.-babila, 5-babilalyo, 6.-babisya, 7.-baba-baba, 8.-babizyanya.)$0=baazya be better than,
    e.g. Kojisi koombe nokaceya kubaazya kunyina.
    = It is better to have a calf no matter how small than to have nothing.
    /qba anga be like, seem,
    e.g. Jolezya, wille kuba anga tayandi kulya, pesi ulayanda.
    = Jolezya, he just seems not to want to eat, but he does.
    Nemwaambila lino kulaba anga nkubeja.
    = When I tell you now it will seem like lying.
    2.Qbaama spread out wings, glide,
    e.g. Nkwilimba flabaama kuuluka.
    = The pidgeon glides in flight.
    Mumajeleele mwenjakubaama mbuli kamembya.
    = From the cliffs I will glide like a swallow.
    Also: -peleemba.
    (2.-baamide, 3.-baamisya, 4.-baamina, 5.-baaminalyo, 7.-baama-baama)-)baala surpass,
    e.g. Nguni mucembelenyina muno mucisi umubaala?
    = What other old lady friend of hers in this land can surpass her?
    m,Kbaakanya prepare oneself in haste, get ready quickly,
    e.g. Kamulibaakanya natanasika uumufonda.
    = Get yourself ready quickly before the one who is coming to fetch you arrives.
    Also: -bambila-bambila, -pakanya.
    +D x  A3_'+xGA3baka catch a thing in flight, as a ball,
    e.g. Cheelo ulabaka kabotu mabbola.
    = Cheelo is good at catching balls in the air.
    Also: -kwaba.
    (1.-bakwa, 2.-bakide, 4.-bakila, 5.-bakilalyo, 6.-bakisya, 7.-baka-baka, 8.-bakana)ZFgMbadula
    • open wide space to find something.
      e.g. Nibaabadula mani, bakiibona mitiba yakasisidwe.
      = When they pushed the grass aside, they saw the plates which were hidden.
      cf.
      -bandula, -batula.
    • whip,
      e.g. Mwana ncalila bamubadula bacembele.
      = The child is crying because the old woman has whipped him.
    (1.-badulwa, 2.-badwide, 3.-baduzya, 4.-badwida, 5.-badulilalyo, 6.-badulisya, 7.-badula-badula)E#babwida make a firebreak by burning,
    e.g. Kamubabwida mbewu kutegwa itapyi.
    = Make a firebreak around the garden so that it does not catch fire.
    Webo ono mulimo wako nkulibabwida nkaambo ndiliZi kuti basankwa bamwi bayakuboola kukutizya.
    = Your work now is to build a fire-break around yourself (i.e.
    protect yourself) because I know some men will come to run away with you.
    Dbabwa be itchy,
    e.g. Ndapabwa mpese mubili oonse.
    = I am itching because of the wild velvet-bean pod all over the body.
    Ndababwa mubili oonse nkaambo tiindakasamba jilo.
    = The whole body is itching because I did not bathe yesterday.
    1C+qcbalacibabununa cipulasita kukwaanza kwakwe.
    = The doctors will remove the plaster from her hand.
    Also: —bbabbununa, (1.-babununwa, 2.-babunwide, 3.-babununzya)6B_babununa detach plaster,
    e.g. Basilisi Aq?babula
    • scare away,
      e.g. Kobabula muyuni ooyo auluke.
      = Frighten that bird so that it flies away.
    • burn away,
      e.g. Mutamuki kubabula munsaa butala nkaambo bwizu bwaakuyuma buyakupya butala.
      = Don't delay in burning away the grass beside the granary because when the grass dries it will burn it.
      Also: -babwida.
    (1.-babulwa, 2.-babukide) @ babuka
    • be startled,
      e.g. Ndakaz/kubabuka nibakazikurjila bayl.
      = I was startled when the teacher came in.
      Kayuni kababuka nikabona sikakonze.
      = The little bird was startled when it saw the hawk.
    • jump back out of danger,
      e.g. Bakazyuuma ndeye zyamyuumba akubabuka antobo.
      = They clashed the bundles of spears together and jumped back with their shields to avoid the charge.
    • fly in short flights as cocks when fighting.
      Also: -babauka
    V?S[babila
    • prepare before burning charcoal, i.e.
      pile up wood, cover mound with clay,
      e.g. Wakababila masamu aakwe mukubamba malasya.
      = He prepared his wood for making charcoal.
      Also: -bubila.
    • look after house,
      e.g. Sena tatukonzyi kujana mukaintu ukonzya kubabila maanda esu kwansondo yomwe?
      = Can we not find a woman to look after our houses for one week?
    (1.-babilwa, 2.-babilide, 3.-babilisya)Y>#babausya
    • speak indistinctly,
      e.g. Wakali kwiide kubabausya kwaambaula mumuswaangano.
      = He was just incoherent at the meeting.
    • make jump in pain,
      e.g. Cheelo lyakamubabausya sizi lyamulilo ndyaakalyata.
      = The hot ember which Cheelo stepped on caused her to jump about in pain.
    H=babauka
    • jump in short movements, as fighting cocks,
      e.g. Mukombwe wakababauka niwakapya mulilo = The cock flew in short flights when it was burnt.
    • jump continuously when in pain,
      e.g. Cheelo wababauka kapati naalyata sizi lyamulilo.
      = Cheelo hopped about when she stepped on an ember.
      Mudaala wakababauka naakalumwa nsilibi.
      = The old man jumped about when he was bitten by red ants.
    8<E)babatula unglue,
    e.g. Babatula mapepa ali kubwaanda.
    = Unglue the papers from the wall.
    Also: -bbabbatula, -bbabbanuna, -namatula, -bbatulula.
    (1.-babatuiwa)  % {?+Zf*UTGabalaula
    • beat repeatedly,
      e.g. Munene wamubalaula kasako musankwa uutamvwi, = The old man beat the disobedient boy repeatedly with a stick.
    • go around counting,
      e.g. Joogjo ubalaula nombe muziba zyabantu bambi, = Joojo goes around counting the cattle in the kraals of other people.
    • spell as a word,
      e.g. Ncibotu kwiiya kubalaula majwi mu Chitonga.
      = It is good to learn how to spell words in Chitonga.
    (1.-balaulwa, 2.-balaude, 4.-balaulila, 5.-balaulilalyo, 6.-balaulisya, 7.-balaulabalaula, 8.-balaulana.)8S-Cbalauka touch things superficially or temporarily when using them, move from one place to another,
    e.g. Mutinta ubalaUka minzi kukkala akaambo kabubbi bwakwe.
    = Mutinta lives temporarily in villages, moving from one to another because of her habit of stealing.
    (1.-balaukwa, 2.-balaukide)7R!]balangala be transparent,
    e.g. 7acili cibotu kusama cisani cibalangala.
    = It is not good to wear a transparent dress.
    Mabwe amwi akali kupaima akubalangala mbuli cimbonimboni.
    = Some stones were shining and transparent as a mirror.
    (i.e.
    crystals) Also: -bangalala, -bangala.
    5Q_balana take turns, as in herding,
    e.g. Bapalana buya kweembela pombe.
    = They just take turns in herding the cattle.
    Also: -balaana, -dwilana, -cita malizi.
    MPbalama shine,
    e.g. Bamacembele bakaljisi mitwe ibalama yananikwa mafwuta clindi nobaya kumadilwe.
    = The old women had shining heads smeared with oil when they were going to funerals.
    Obalala be expansive, as the chest,
    e.g. Camba ca Chimuka cabalala.
    = Chimuka's chest is expansive.
    Also: -angamana N!ubalabenye be large in shape, t.
    balabana,
    e.g. Ooyu musankwa ulibalabenye.
    = This boy is massively built.
    Mqbalabana be big in size,
    e.g. Muntu ulya kabotu ulabalabana.
    = The person who eats well has a large body.
    4L[balaana take turns,
    e.g. Moonga a Mweemba bakali kubalaana kweembela mpongo.
    = Moonga and Mweemba were taking turns in herding the goats.
    Also: -balana.
    &KQbala
    • shine,
      e.g. Lzuba lilabala.
      = The sun is shining.
    • read, study,
      e.g. Nobana kucikolo nkomuya oko kamulomya kubala.
      = Children, you should study hard at the school where you are going.
    • count, estimate, value,
      e.g. Choolwe, kobala mali ngomwajana sunu.
      = ChooIwe, count all the money you have collected today.
      Batonga mbantu bayandisya nombe, muntu utakwe pombe tabamubali pe.
      = The Batonga are a people who love cattle, they do not value a person who does not have cattle.
    (1.-balwa, 2.-balide, 3.-balisya, 4.-balila, 5.-balilalyo, 6.-balisya, 7.-bala-bala, 8.-balilana.)2JYbakila throw and catch,
    e.g. Basimbi nibali kusobana bbola bali kubakila.
    = When the girls were playing netball, they were throwing and catching the ball.
    SIk;bakama flap wings in flight,
    e.g. Sikwaze walikubakama awa naainda atala aganda.
    = The fish-eagle flapped it's wings as it passed thre over the house.
    Naali kulailila muntu kwakugama kabeleSya maanza walikubee ubakama buya.
    = When he was giving directions to someone using his hands he seemed as though he was just flapping about.
    Also: -babama.
    (2.-bakamide, 3.-bakamisya, 4.-bakamina, 5.-bakaminalyo, 6.-bakamisya, 7.-bakamabakama)JH!baka-baka
    • flap,
      e.g. Kayuni kakali kubaka-baka nikakali kuuluka.
      = The bird was flapping its wings when it was flying.
      Also: -babama, -bakama,
    • have burning taste,
      e.g. Mpilibili ilabaka-baka mukanwa = Pepper has a burning taste in the mouth.
      Also: -yaka-yaka.
    g ~ 9.QA^YGbambana
    • look after one another,
      e.g. Kukkala antoomwe kuyandika kubambana buya.
      = To stay together you need to take care of each other.
    • stay next to each other,
      e.g. 7wabambana kukkala a Mainza.
      = I and Mainza live next to one another.
    (1.-bambanwa, 2.-bambanide, 4.-bambanina, 5.-bambaninalyo, 6.-bambanisya, 7.-bambana-bambana) ]!bambalika
    • go along an edge,
      e.g. Katuyaa kubambalika mulonga, tuyakusika.
      = Let us go along the edge of the river, we will reach the place.
    • be evasive,
      e.g. Nobetekwa, ncibi kubambalika kwaamba.
      = When you are being tried, it is bad to be evasive.
      Utabi nobambalika, kwaamba kaambo keni, = Don't be evasive, state the true fact.
    (1.-bambalikwa, 2.-bambalikide, 3.-bambalisya, 4.-bambalikila, 5.-bambalikilalyo, 6.-bambalikisya, 7.-bambalika-bambalika)Y\U_bamba
    • take care of,
      e.g. Baacisya bandibamba kabotu.
      = My uncle takes good care of me.
    • mend,
      e.g. Kofwambaana kubamba ncinga, njanda kweenda.
      = Hurry up and mend the bicycle, I want to go.
    • make,
      e.g. Bana balabamba basune pabulongo.
      = The children are making clay oxen.
    (1.-bambwa,2.-bambide, 3.-bambya, 4.-bambila, 5,-bambilalyo, 6.-bambisya, 7.-bamba-bamba, 8.-bambilana.)[balulula re-read, rt. -ba/s,
    e.g. Ncibotu kubalulula ciiyo catamvwugwa kabotu.
    = It is good to re-read a lesson which has not been well understood.
    (Z-baluluiwa, 2.-balulwide, 3.-balulizya, 4.-balulwidila, S.-balulwidilalyo, 6.balululisya) IZ#balizyanya argue about whose turn it is to herd,
    e.g. Mainza a Cheelo balabalizyanya kunyona gombe, = Mainza and Cheelo are arguing about whose turn it is to bring back the cattle.
    xYM!balizya send to take one’s turn,
    e.g. Moonde wakabalizya Joni kuya kunyona pombe.
    = Moonde sent John to take his turn in bringing back the cattle.
    (1.-balizigwa, 2.-balizyide, 4.-balizyila, 5.-balizyilalyo, 8.-balizyanya)KX balisya
    • read loudly, rt. -bals, eg.
      Kobalisya kutegwa boonse bamvwe.
      = Read loudly so that all can hear.
    • read intensely,
      e.g. Kuti kobalisya ziiyo uyakuzwidilila.
      = If you study the lessons earnestly, you will pass.
    • make to run,
      e.g. Bakaabalisya kapati macinga akufwambaana kusika nkobakali kuya.
      = They made the bicycles run fast and quickly arrived where they were going.
      Yamubalisya nombe naatijate kana kayo.
      = The cow made him run when he was about to catch it's calf.
    • feed with,
      e.g. Kaindi bami bakali kubalisya anzoka bazike.
      = Long ago the chiefs used to feed the slaves with snakes.
    )WCbalilana take turns or shifts,
    e.g. 7weelede kubalilana buya mazuba akweembela.
    = We should take turns during the days of herding.
    Also: -dwiilana eV;balikila
    • run after, rt. -balika,
      e.g. Komubalikila natanasakana umujosye.
      = Run after him before he goes far and get him to come back.
      Musimbi naakacaala kaimvwi kumbali amunzi, babwa bamumunzi bakabalikila kuli nguwe.
      = When the girl remained standing near the village, the dogs of the village ran towards her.
    • run for,
      e.g. Ndamubalikila nkaambo uciswa kuulu.
      = I shall run for him because he has a bad leg.
    UUUbalika
    • be countable.
      rt. -balg,
      e.g. Inombe zyokwa Joojo zilabalika nkaambo nzisyoonto.
      = Joojo's cattle are countable because they are few.
    • run,
      e.g. Bamadaala balabalika abalo kuti bayanda.
      = Old men can also run if they want to.
    (2.-balikide, 3.-balisya, 4.-balikila, 5.-balikilalyo, 6.-balikisya, 7.-balika-balika, 8.-balikana.) R<) J ^ %h9Y|RAlwbambya
    • make with, rt. -bamba,
      e.g. Wakali kubambya zitina abulongo busubila.
      = He was using red soil to make bricks.
    • cause to mend,
      e.g. Bataata bayakukubambya ncinga yakatyoka jilo.
      = My father is going to get the bike repaired which broke yesterday.
    akyGbambuula bruise,
    e.g. Wakamubambuula mubili oonse naakamuuma amuluso.
    = He bruised his body all over when he beat him with a flexible stick.
    Also: -cuzula, -guluntana.
    (1.-bambuulwa, 8.-bambuulana)Yj)bambuuka be bruised,
    e.g. Wakabambuuka naakaloka ansi kuzwa mucisamu.
    = He was bruised when he fell off the tree.
    (2.-bambuukide, 3.-bambuuzya, 4.-bambuukila, 5.-bambuukilalyo, 6.-bambuukisya)\i!Gkbambulula
    • re-do,
      e.g. Basankwa bakaboola jjilo kubambulula mugwagwa.
      = The men came yesterday to repair the road.
    • restore, as a thing out of joint,
      e.g. Mwana naakafwuyuka, basilisi bakacibambulula cifwuwa cakwe.
      = When the child had his bone dislocated, the bone-setter put it back in place.
    (1.-bambululwa, 2.-bambulwide, 3.-bambuluzya, 4.-bambulwida, 5.-bambulwidalyo, 6.-bambululisya, 8.-bambululana)+h]ybambula bruise, split open,
    e.g. Nyeele impya ibambula mulomo.
    = A new musical horn bruises the lips.
    (a proverb) Naakaumwa cimboko amubili cakamubambula.
    = When he was beaten with a sjambok it split open his skin.
    (1.-bambulwa, 3.-babuzya, 6.-bambulisya, 8.-bambulana)9gebambuka abrade the skin (one spot),
    e.g. Wabambuka amubili naaumwa cimboko.
    = The skin was scraped off h|s body when he was beaten.
    Also: -bambauka, -bbatuka.
    f%bambila
    • prepare,
      e.g. Bakafwambaana kulibambila kutegwa batalike Iweendo Iwabo.
      = They hurried up to prepare themselves so that they might begin their journey.
    • make for someone,
      e.g. Mangamwe nguwakandibambila keembe.
      = Mangamwe was the one who made an axe for me.
    (1.-bambilwa, 2.-bambilide, 5.-bambilalyo, 7.-bambila-bambila, 8.-bambilana)me!Ibambikana perform efficiently,
    e.g. Mucembele naakajoka kumuunda, wakaJjana milimo yabambikana amunzi wakwe.
    = When the old woman returned from the fields, she found all the jobs of her village had been done well.
    #d9bambene
    • live beside one another,
      e.g. rt. -bambana,
      e.g. Sulwe a suntwe bakalibambene mukukkala kwabo.
      = The hare and the hyena were living close to each other.
    • continually look after one another,
      e.g. Mutinta a Mainza bakali kubambene nibakali kukkala antoomwe.
      Mutinta and Mainza always looked after one another when they lived together.
    (c#=bambaukide be stripped off, as skin,
    e.g. Ulibambaukide amubili akaambo kakuumwa.
    = The skin on his body is stripped off because of being beaten.
    e.g. Mutabelesyi basune ciindi camuyoba nkaambo inga babambauka antunda.
    = Do not use the oxen during continous rain because the skin on the hump may be rubbed off.
    (2.-bambaukide, 3.-bambausya, 4.-bambaukila, 6.-bambaukisya.)[a!%bambasene be flattened,
    e.g. rt. bambasana,
    e.g. MNibakamana kuzikka Mmwana muvwanda, cuumbwe bakacisiya cilibambasene.
    = When they had buried the infant, they left the grave flattened.
    `! bambasana
    • move in a wide line, €.9.Tacili cibotu kubambasana kweenda mumugwagwa mwiinda myootokala.
      = It IS not good to walk in a wide line on a road where vehicles pass.
      (-bambasene)
    • walk majestically = -bambasana kweenaa.
    @_qbambanya place side by side,
    e.g. Mwanaangu ndiyakumubambanya kukkala a mwana wa Joni mumusunko.
    = I will make my child sit next to John's child during the examination.
    `W ]z`Kx%bandisyanya talk to one another,
    e.g. Kuzwa waawo kunyina anibakabandjsyanya.
    = From there they did not talk to one another.
    wbandisya converse with,
    e.g. Musankwa uyanda kukwata uyandisya kubandisya musimbi ngwaasala.
    = A boy who wishes to marry likes to converse with the girl he has chosen.
    Komubandisya mweenzu walendelelwa.
    = Talk with the visitor as he is lonely.
    v/bandilwa be renamed,
    e.g. Bazike bakabandilwa kubbandilo lyabasimalelo babo.
    = Slaves were renamed with the clan name of their owners.
    ~uwbandika discuss, chat,
    e.g. Bakubusi balayanda kubandika zyamabbola.
    = Youths like talking about football.
    (1.-bandikwa, 2.-bandikide, 3.-bandisya, 4.-bandikila, 5.-bandikilalyo, 6.-bandikisya, 7.-bandika-bandika, 8.-bandizyanya.)Ht!bandauzya
    • smear,
      e.g. Cisyu cakaceya, toonse twakali kubandauzya buyo.
      = The relish was insufficient, we all were just smearing it on the food.
      Also: -kukwaangulula.
    • run quickly,
      e.g. Mulombwana wakalubikka luno luyumu nta.
      Wakalubandauzya kutegwa jule atamukoswedi nzila.
      = The boy ran very quickly.
      He ran fast so that the secretary bird would not cross the path before him.
    %sccbandauka
    • call out, as the name of the dead,
      e.g. Naakali kweema, wakali kubandauka bamukowa wakwe.
      = When she was singing a lament, she was calling out the names of her clan.
      Naakali kulila mwanaakwe, wakamubandauka mazina oonse.
      = When he was mourning his child, he mentioned all his/her names.
    • mention,
      e.g. Wakabandauka zintu zilaa lubuwa Iwakwe zyoonse naakali kujana cikwelete kubbanga.
      = He mentioned the list of all his belongings (collateral) when he was getting a loan from the bank.
    (1.-bandaukwa, 2.-bandaukide,3.-bandausya, 4.-bandaukila, 5.-bandaulilalyo, 6.-bandaukisya, 8.-bandaukana.)_r!-bandamina
    • stretch out on stomach,
      e.g. Twakasika acikasaalizi, aalya abandamina batombela kuyotela.
      = We arrived at about 8.00 hrs., the time when the lizards stretch themselves out on their stomachs warming themselves.
    • bend down to,
      e.g. Cilatondwa kubandamina kubantu omuntu osamide cifwaafwi, = It is taboo to bend down in front of people, when you are wearing a short dress.
      Also: -bbandamina, -dingamina.
    5q! Wbandamika make lay down on stomach,
    e.g. Wakamubandamika mwana kuti amunanike mafwuta.
    = She made the child lie on its stomach so that she could rub it with oil.
    Also: -bbandamika.
    (1.-bandamikwa,2.-bandamikide, 3.-bandamisya, 4.-bandamikila, 6.-bandamikisya, 7.-bandamikabandamika)po+bandama
    • hide by crouching down,
      e.g. Wakabandama mumani kuyoowa kuumwa.
      = He hid and crouched in the grass fearing to be beaten.
    • lie flat or face downwards,
      e.g. Kobandama kutegwa ndibone cilonda cili kusyule.
      = Lie face downwards so that I see the wound which is behind.
      Syaadolo wakali kubandama abwaanda.
      = The lizard was lying flat on the wall.
      Also: - bbandama.
    (2.-bandamide, -3.-bandamika, 4.-bandamikila, 6.-bandamisya, 7.-bandama-badama)+oIbampila hobble, walk with a limp,
    e.g. Mudaala ulabampila kweenda.
    = The old man hobbles along as he walks.
    Also: -bbampila, -sunkuta, kangaila.
    n%cbampika stitch on a patch.
    eg.
    Kobampika kabotu cigamba.
    = Stitch on the patch properly.
    Also: -bbampika, -lamatika, -gambika.
    - (1.-bampikwa, 2.-bampikide, 3.-bampizya, 4.-bampikila, 5.-bampikilalyo, 7.-bampika-bampika, 8.-bampikilana)m/bampa hobble,
    e.g. Munene ubampa buya kweenda.
    = The old man hobbles as he walks.
    Also: -bbampa, -dyabatila, -dyabila, -sunkuta.
    V I_Vd9bantaula
    • slap repeatedly,
      e.g. Ncibi kuti bayi kababantaula bana.
      = It is bad for a teacher to slap puplls contlnually Also: -bbantaula, -uu/a
    • beat oneself with hands when excited,
      e.g. Bacembele bakali kulibantaula acamba nibakamvwa kuti muzyukulu wabo wafwa.
      = The old woman was beating herself on the chest when she heard of the death of her grandchild.
      Sicikolo naakatambula lugwalo lulaa mali wakali kuibantaula acamba.
      = When the pupil received the letter with the money s/he beat his/her chest with joy.
      Also: -bbantaula, lyaampaula
    /bakali kulyeendelezya beni mumilimo yabo.
    = The two inexperience workers had no one to supervise them, they were _managing the works themselves.
    Y!!banjimela supervise,
    e.g. Basyaacibula bobile taakwe wakali kubanjimela, T)bangwa-bangwa make indentations on the grinding stone used by the hand,
    e.g. Kuti mucembele waziya maila ciindi cilamfwu, ziyo lilafwumpa, aboobo iziyo lyeelede kubangwa-bangwa.
    = If an old woman grinds for a long time the grinding stone becomes blunt.
    and smooth and therefore it must be chipped to make it rough.
    "9bangwa
    • have teeth knocked out according to tribal custom of the past,
      e.g. Batonga kaindi bakali kubangwa kutegwa kabazyibana.
      = Long ago the Batonga used to have the teeth Knocked out so that they could identify one another.
      ” Kaindi basimbi abasankwa bakali kubangwa meno aakutala ali cisambomwi.
      = Long ago, girls and boys had their six front upper teeth extracted.
    =mbangula
    • roll the eyes about,
      e.g. Mwamubona mbwabangula kulanga mbuli kuti wazyingwa.
      = See the way she is rolling the eyes about as if she is confused.
      Also: -ilinganya
    • pull out jiggers from flesh,
      e.g. Bakamubangula tuuka.
      = They pulled out the insects from his flesh.
      Also: -songola.
    • give medicine to dog to make him fierce,
      e.g. Aaba babwa uulaabo wakababangula.
      = The owner of these dogs gave them medicine to make them fierce.
      (lubangu = medicine that makes dogs fierce)
    K~ bangila tie poles of hut, bind a hut with wattles, (of the roof = -anga)
    e.g. Oobu butala buyandika kubangilwa.
    = This maize bin needs to be tied with wattles.
    Bamakwe bakamwiita musankwa kuti azikubagwasye kubangila butala.
    = The in-laws called the boy to help them to bind the maize-bin with wattles.
    }!bangalala be transparent, as gauze,
    e.g. Cisani eeci cilabangalala.
    = This dress is transparent.
    Also: -bangala, -balangala.
    U|bangala be transparent (become empty),
    e.g. Mubutala bwabacembele mwabangala nkaambo mapopwe akamana.
    = You can see through the maize granary of the old woman because the maize is finished.
    B{%obanga-banga
    • be hot to the taste,
      e.g. Cisyu eeci cllabanga-banga nkucabikkwa mpilibili.
      = This relish is hot because pepper was put on it.
      Also: -yaka-yaka, -nyenga-nyenga
    • taste better,
      e.g. Mundyoli ulabangabanga kwiinda Iwidi.
      = A relish of dried pumpkin leaves mixed with groundnut mash is tastier than /widi wild roots.
    • make a grinding stone rough so that it grinds well,
      e.g. Kobanga-banga ziyo kutegwa uziye kabotu.
      = Make the grinding stone rough so that you grind properly.
    =zqbanga knock out teeth as a tribal custom,
    e.g. Mapulanga wakalicizyi kubanga basimbi.
    = Mapulanga knew how to knock out the upper teeth of girls.
    Also: -manyuna.
    9y_bandula open a space in grass,
    e.g. Kamubandula bwizu tubone kayuni kayuba.
    = Open a space in the grass so that we see the bird which is hiding.
    Also: -yandula, -badula, -batula.
    (1.-bandulwa, 2.-bandwide, 3.-bandulisya, 4.-bandwida, 5.-bandwidalyo, 6.-bandulisya, 7.-bandula-bandula) s > ,*2Ybateme be in quiet state, rt. -batama,
    e.g. Cisi eci cakalibateme, cakali cibotu kwiinda mazuba ano.
    = This country was quiet, it was better than nowadays.
    E}bataula skim off, as cream from milk,
    e.g. Bataata bakali kubataula mafwula amabisi.
    = My father was skimming off the cream from the sour milk.
    Also: -pepaula, -ibulula.
    wbatauka hurry,
    e.g. Kamunga kamubatauka kweenda! = Would you hurry up! Also: -bbatauka, -nyangauka, -bindaana.
    : ebatamika make quiet, rt. -batama, €.9.Ndakanyandwa kapati mbundakacikonzya kuubatamika moyo wangu.
    = 1 was very surprised by the way in which I was able to quieten my heart. Q batamana settle down,
    e.g. Nitwakamwaambila wakabatamana mbuli bubwebubwe bwakkalila kunsi aameenda.
    = After speaking to him he became quiet as small stones that settle beneath the Wwater,  batama be quiet as water,
    e.g. Konga kobatama ayebo, watukatazya kwaambila.
    = Would you be quiet, your talking tires us.
    Iguwo nilyakamana, meenda akabatama.
    = When the gale died down, the water became quiet.
    Also: -leengula, -leenza, -linza.
    ^ 1basila increase heat,
    e.g. Kamubasila mulilo afwambaane kubizwa mangamwe.
    = Stoke the fire so that the stew is quickly cooked.
    Kaindi bantu bakali kubasila citima kutegwa cilundukisye kwiinda mukubikka malasha manji.
    = Long ago the people used to add more coal to the locomotive to make it go faster.
    Also: - basela.
    ~ qbasela increase heat,
    e.g. Kaindi babelesi bamunjanji bakali kubasela citima kutegwa ceendesye.
    = Long ago the railway workers would increase the fire in the train (by adding more coal) so that it would go faster.
    Also: -basila.
    cuuly cabanza inga inswa zilibambila kuzwa anze.
    = If the termite-hill splits up into many openings it means the termites are about to come out.
    -banzaana - light, as a pipe for smoking,
    e.g. Banene bakali kubanzaana mfwuko akuluula mbuli mbobakiileya nkondo ya Makobbokobbo.
    = The old men were lighting their pipes and relating how they used to avoid the Makobbokobbo war.
    vcbanza
    • extract, as grain from bin,
      e.g. Swebo kwesu mapopwe tucibanza buya kuzwa mubutala.
      = At our home we are still taking maize from the maize-bin.
      (i.e.
      We have not started buying it).
      Mukaintu wakabanza mbuto.
      = The woman took out seeds from the grain bin.
      Mubbi wakalangaula mubutala, wajana kuli saka lyabusu.
      Katamwayi aciindi wakatalika kubeleka kubanza cilyo capantu.
      = The thief glanced around, he found a bag of maize-flour.
      Without wasting time he began to work taking out the people’s food.
    • open up, as a termite-hill,
      e.g. Kut/
    1Wbanuna
    • uncover what is under one's hand,
      e.g. Mudaala wakabanuna Jjanza lyakwe kuti bana babone ncaakasiside.
      = The old man uncovered what was under his hand so that the children could see what he had hidden.
      Also: -bbanuna
    • open the eyes,
      e.g. Uuciswa ucibanuna meso.
      = The patient is still opening her/his eyes.
      Also: -bbanuna.
    • open the mouth (idiomatic usage), initiate negotiations,
      e.g. Bakandiitila mali manji aacibanuna mulomo kwakakwata mwana angu.
      = They demanded much money from me to open the marriage negotiations where my son married.
      Kamundipa mali aacipanuna mulomo wamupanga.
      = Give me the money to open the mouth of the witchdoctor.
      (i.e.
      to start the process of divination.) Also: -bbanuna
    bantika stick,
    e.g. Kobantika bulongo aawo mpocizwisya.
    = Stick the clay there where it is leaking.
    Also: -bbatika + ?fB{K!bbaatizya pounce on,
    e.g. Ndamuka kuyuba limwi bandiyandaula bandibbaatizya.
    = I was slow to hide until finally the people who were looking for me pounced on me.
    Also: -bbaatikizya U%bbaatikizya catch unawares,
    e.g. Jilo mubbi bakamubbaatikizya basilikani nkabela bakamwaanga nsimbi.
    = Yesterday the police caught the thief unawares and handcuffed him.
    Also: -bbaatizya.
    ! bbaanyene be dressed in smart ang stiff uniform,
    e.g. Nkujana nguyuulya mupaale wiide kubbaanyene mumakkaki mwanaa musimbi kwamukomena tyambo mucibuno.
    = There was a smart girl standing in starched khaki uniform with a large belt around her waist.
    0!Obbaanyana stand stiffly, as on guard.
    e.g. Ulabajana bamasilikani kababbaanyana kugatela panda yacisi.
    = You fing soldiers standing guarding State House.
    1bbaamina
    • fail to germinate, as in growth of seedlings,
      e.g. Nsangu mbundakali kuzisyanga zyakabbaamina.
      = The seedlings which I planted have failed to germinate.
      Also: -mbobomena.
    • stick to,
      e.g. Mukupa wamuntoowa wakabbaamina acikanda cangu.
      = The sap of the muntoowa tree adhered to my skin.
    • subside naturally as a blister without lancing,
      e.g. ltwizya lyakali akuboko kwangu lyakabbaamina.
      = The blister which was on my arm subsided by itself.
    9M+bba steal,
    e.g. Bana bamazuba ano balayanda kubba kapati.
    = The children of nowadays like to steal a lot.
    Ooyu musimbi ubba buya kulanga musankwa wakwe.
    = This girl is stealing a look at her boy-friend.
    (1.-bbigwa, 2.-bbide, 3.-bbizya, 4.-bbida, 5.-bbidalyo, 6.-bbisya, 7.-bbaabba.)!bayukide be bruised,
    e.g. Wakajalula meso, ciind/ eci akalibayukide.
    = He opened his eyes, at that time they were still bruised.
    5]bayaula run away from danger,
    e.g. Mwanaa ba Suntwe wakalubayaula lubilo kuya kwa Malinki, = Mr.
    Suntwe's child ran off as fast as he could going to Malinki.
    4!Wbayaalila
    • defecate on,
      e.g. Mwana wabayaalila abulo.
      = The child soiled the bed.
      Wakatalika kuzyangama kayoowa kumwi kuti ndiza inga ulalibayaalila.
      = He began to tremble while fearing that he might defecate.
    • be careless about something,
      e.g. Kocenjela kupopa musune, ulaluma kuti wamubayaalila.
      = Be careful with the ox, it attacks if you handle it carelessly.
    wabayaala
    • defecate,
      e.g. Batumbu basiya mwana wabayaala abulo.
      = The mother left the child who soiled the bed.
      Also: -ambuka
    • be careless, soil something,
      e.g. Nindanyamuka ndabayaala nkaambo kasuko kanjila muli cakulya.
      = When I stood up I was careless because the dust entered the food.
      Also: -yambaala.
    [%baya become blind,
    e.g. Munene Chooka wakabaya mwakali, = The old man Chooka became blind last year.
    Also: -ofwaala.
    (2.-bayide, 3.-bayizya, 4.-bayila, 5.-bayilalyo, -6.-bayisya, 7.-baya-baya.)rYbatula
    • remove,
      e.g. Kamubatula nyanzabili ameenda tuyanda kunywa.
      = Remove the scum from the water we want to drink, Kamubatula mafwuta amukupa.
      = Remove the cream from the milk.
    • make an opening in a bin or a box,
      e.g. Kobatula cingungulu tubone zili mukati.
      = Open the bin so that we see what it contains.
      Also: -bbatula
    • detach plaster,
      e.g. Bana bakabubatula bulongo mupanda ijikila ansi.
      = The children pulled the plaster off the kitchen wall on to the ground.
      Also: -bbatula.
    • peel off, as a scab,
      e.g. Batula cilonda cako kutegwa busina buzwe.
      = Remove the scab from your wound so that the pus comes out.
      Also: -bbatula
    x6 P v J a;x>-mbbabbula
    • burn small patches of grass,
      e.g. Kamubbabbula syokwe eli.
      = Burn this patch of the bush.
      Also: -babula, -babwida.
    • lacerate, strip off skin,
      e.g. Bamubbabbula cikanda kucibbadela.
      = They removed his skin at the hospital.
      Also: -papula
    V,bbabbuka fall of as plaster, peel off as trunk of tree, be abraded as skin,
    e.g. Cikanda camunwe cakabbabbuka nindakalinontola.
    = The skin of my toe came off when I tripped.
    Bakazyuuma ndeye zyamyuumba akubbabbuka antobo.
    = They beat the bundles of spears against the shields so that they fell off.
    Also: -matula F+!{bbabbaula basimukowa —wakaivwumba amasenke eeni alubulo.
    = In a few days the roof of the house, which the relatives of the husband had stripped, he replaced with real sheets of iron.
    Z*!#bbabbaula remove section by section,
    e.g. Mumazuba masyoonto ganda njibakaB)!sbbabbauka peeling in sections of skin as a result of being beaten,
    e.g. Musankwa naakamana kuumwa, wakabbabbauka cikanda.
    = After the boy was beaten, the skin peeled off.
    () “bbabbatula unglue,
    e.g. Kobbabbatula bulongo obu kukaanda kampongo.
    = ReMove this clay from the wall of the goats shelter, F'#ybbabbatila be glued together,
    e.g. Eeci cisamu mociyaabukomenena cilabbabbatila kuceenzinyina.
    = This tree as it grows sticks to its neighbouring tree.
    Also: -bbabbamina.
    &)bbabbata Jhacci yakatalika kubbabbata niyakaumwa kasako andelo.
    = The horse started to gallop when it was struck on the shoulder with a stick.
    %#bbabbanuna sever, peel off, as bark from a tree or scab from a wound,
    e.g. Mutinta, kobbabbanuna makwa amusamu.
    = Mutinta, peel off the bark of the tree.
    Bakalya nsima ndala njibakali kuyoka amakala amulilo kutegwa ikasaale.
    Niyakakasaala —bakaibbabbanuna —makwa akutalika kwiibuya.
    = They were eating left-over nsima which they were roasting on the embers of the fire so that it would become warm.
    When it was warm they peeled off the skin and began to eat it without relish.
    Also: -babanuna.
    *$!Czyamusamu 00yu Zyakabbabbanuka.
    = The bark of this tree has peeled off.
    Lwakabbabbanuka lukanda nicakapona cilonda.
    = The scab peeled off when the wound healed.
    VYalikwama nzoka, alabbabbanuka makwa.
    = When the snake moults, the scales are sloughed.
    Also: -babanuka.
    ^##)bbabbanuka be peeled off as a scabs or leaves sticking to another,
    e.g. Zikwa "#+bbabbamina become glued together, a5 eyelids, €.9.Mukupa walusu nindakuysiyd bwakaindi, wakabbabbamina munkomeki akaambo kamudumu.
    = When I had eft the powdered milk for a long time in the cup, it became coagulated because of the dampness.
    Also: -gagatila, -bbabbatila.
    $!#5bbabbamina be stuck or glued together, -bbabbatila,
    e.g. Zikoye zyakwe Zilbpabbam/de mantongwe.
    = His eyelids are stuck together with mucous.
    V !bakali kubbabbalisyanya pesi kunyina wakatingwa.
    = When the two girls were drunk they were wrestling with one another, but no one was thrown down.
    Also: -gagalisyanya, -gigilisyanya, Jijilisyanya.
    [+bbabbalisyanya wrestling with one another,
    e.g. Basimbi bobilo nibakakolwa %}bbabbalisya stutter,
    e.g. Uulya muntu ulabbabbalisya kukanana.
    = That person stutters when she speaks.
    Mulaka wakwe ulaangenye ncabbabbalisya kwaambaula.
    = His tongue is tied that is why he stutters when speaking.
    Also: -kankatila.
    (1.-bbabbalisigwa, 2.-bbabbalisyide, 4.-bbabbalisyila, 5.-bbabbalisyilalyo, 6.-bbabbalisyisya,-7.-bbabbalisyabbabbalisya.)F#ybbabbalika stagger,
    e.g. Bana bakaunka kwiita bausyi kumwi bayaku-bbabbalika akaambo kaponzi.
    = The children went to call their father while staggering because of sleepiness.
    9q0 e - n,9U?bbalika
    • escape,
      e.g. Musune mweenzu wabbalika.
      = The newly acquired ox has escaped.
      Bazike baali kubbalika kuzwa kuli basimalelo babo.
      = The slaves were escaping from their masters.
      Also: -/oboka.
    • easily carried,
      e.g. Mwana coyu wakabbalika kale nkaambo lukombo-kombo Iwakawa kale.
      = Tt was already possible to carry the child on the back because the umbilical cord had already dropped off.
    >1mbi balibbalenye ancinga nibali kuya kucibbadela.
    = The girls were carrying one another on the bicycle when they were going to the hospital.
    i=Cbbalenye
    • be interweaved, be overlapped,
      e.g. Ooyu musankwa menyo akwe alibbalenye.
      = This boy’s teeth have grown over one another.
    • act of carrying one another,
      e.g. Basi
    <#bbalangana struggle against,
    e.g. 7usune twakabbalangana.
    = The oxen were difficult to handle.
    Also: -pilingana.
    $;;bbalana
    • take turns in herding or carrying one another, as on a bicycle,
      e.g. Tunooyaabucincana kubbalana ali namytendele.
      = We will be taking turns in carrying one another on the bicycle.
    • be connected,
      e.g. Ino twakozyanya buti?
      Antela tuli luzubo lomwe nkolu-bba/ana.
      = How are we so much alike?
      Perhaps we are connected in clan relationships.
    :%bbalamukila run over to,
    e.g. Mpo.
    mbe mubutu wakabbalamukila kuli bany.
    na.
    = The unweaned calf ran over to jtg mother.
    !9 9bbala
    • carry on back,
      e.g. Mutinta, komubbala mwana aleke kulila.
      = Mutinta, carry the child on your back so that it stops crying.
    • bear fruit, as bananas, cobs etc.,
      e.g. Mapopwe akabbala mumuunda wangu.
      = The maize in my field has brought forth some good cobs.
    (1.-bbalwa,2.-bbalide,3.-bbazya,4.-bbalila, 5.-bbalilalyo, 7.-bbala-bbala, 8.-bbalana)8}bbakela kick with leg,
    e.g. Mbongolo niyakamubbakela, wakawa ansi.
    = When the donkey kicked him, he fell down.
    n7!Kbbakamuna rouse oneself,
    e.g. Nokakaba kaindi kabacili mukasinze kali boobu, Mainza wakalibbakamuna.
    = = After a while when they were still in darkness, Mainza roused himself and opened his mouth and began to talk.
    6%!bbaka-bbaka search,
    e.g. Nobasankwa, kamulibbaka-bbaka mumakomo tuule tumbuwa.
    = Boys, search your pockets so that we buy some buns.
    I5bbailwa be shot with a gun, rt. bbaila,
    e.g. Cheelo wakabbailwa ntobolo naakatiinjile mupanda.
    = Cheelo was shot with a gun as he was about to enter the house.
    Also: -dubulwa.
    h4Ebbaila shoot,
    e.g. Nguni wabbaila ntobolo?
    = Who fired the gun?
    Also: -aubula.
    3bbadela pay,
    e.g. Bana bacikolo babakasya kulya nkaambo tibakabbadela.
    = They have not allowed the school children to eat because they did not pay.
    Uuyanda kusilikwa nkubbadela mali.
    = The one who wants to be healed has to pay money.
    (1.-bbadelwa, 2.-bbadede, or -bbadele, 3.-bbadezya, 4.-bbadelela, 5.-bbadelelalyo, 6.-bbadelesya, 7.-bbadela-bbadela, 8.-bbadelana.)c2#3bbadalisya cause to pay, charge,
    e.g. Musankwa umwi wakali kuzabusya akubbadalisya basinyendo acito.
    = A cetain boy was ferrying travellers across and charging them at the bridge.
    Also: -bbadelesya.
    O1bbabwida burn grass around houses as a precaution against bush fires.
    0!sbbabbwida tear off for someone,
    e.g. Kamundibbabbwida nyama ndye.
    = Tear off the meat for me so that I eat.
    7/#[bbabbununa unglue, separate,
    e.g. Bakazibbabbununa zipepa kutegwa zyaandaane.
    = They unglued the papers so that they could be separated.
    Also: -bbabbatula.
    .#bbabbulula remove skin carefully,
    e.g. Kamubbabbulula zikanda zyajejemuka.
    = Remove the skin which has become loose.
    U B Q9{WP#bbandamina lie down secretely near,
    e.g. Ooyu mwana wakabbandamina abantu beenzu kuteelela nzyobakali kwaamba.
    = This child lay down secretely near the visitors to hear what they were saying.
    >O#ibbandamika put one lying down,
    e.g. Bayi bakabbandamika sicikolo akumuuma tusako totatwe.
    = The teacher put the pupil lying face downwards and gave him three strokes.
    NN1ibbandama lie down with face downwards,
    e.g. Mwana, kobbandama, tubone cuute amatako aako.
    = Child, lie face down so that we see the abcess on your buttock.
    Wakabbandama wakavwalama ansi.
    = She lay face downwards, crouching on the ground.
    Also: -bandama.
    (2.-bbandamide, 3.-bbandamisya, 4.-bbandamika)hM7bbamuna open,
    e.g. Wakabbamuna gabba lisiya lyaananikidwe wailo.
    = He opened the black tin which had been smeared with oil.
    Koleta cibbamuna mulomo.
    = Bring what opens the mouth.
    (i.e.
    a bribe) (1.-bbamunwa, 2.-bbamunidwe, 3.-bbamunisya, 4.-bbamunina/-bbamwida, 5.-bbamuninalyo, /bbamwidalyo, 6.-bbamunisya, 7.-bbamuna-bbamuna)AL!qMusulumba bakabbamukizyanya — mbuli kuti tabacizyi cicitika.
    = Mukopa and Musulumba scattered from one another as if they did not know what had happened.
    Also: -mwaikizyanya.
    uK)Qbbamukizyanya scatter from one another,
    e.g. Niyakalila ntobolo, boonse bakali kunywa bukoko bakabbamukizyanya kuya musyokwe.
    = When the gun was fired, all those who were drinking beer scattered off into the bush.
    Mukopa a &J#9bbamukizya cause to scatter,
    e.g. Ncinzi cakabbamukizya bantu bakali kunywa bukoko?
    = What caused the people to scatter who were drinking beer?
    ,IIbbampila hobble along,
    e.g. Muntu uciswa zinowe, ulabbampila kweenda.
    = A person with corns, hobbles along when walking.
    Also: -bampila, -sunkuta.
    .HMbbampika patch,
    e.g. Buluke bulizapukide, cifwurmo ndeelede kububbampika.
    = My pair of trousers is torn, to-morrow I should patch them.
    Also: gambilila Gbbampa hobble,
    e.g. Cheelo ubbampa buya kweenda.
    = Cheelo just hobbles as he walks.
    Also: -bampa, -dyabatila.
    hF#=bbambasele
    e.g. Nyika yaku Nakambala ilibambasele.
    The land at Namabala is flat.
    #E%1bbambasanya crush,
    e.g. Muzovwu wamubbambasanya elyo muya oonse wazwida amwi, = The elephant crushed him and all his breath came out in a gasp.
    D#)bbambasana be in a state of terror,
    e.g. Fwulwe wabbambasana akufwooteka.
    = The tortoise was terrified and could not breathe properly.
    C%bbaluula split wood,
    e.g. Choolwe wakabbaluula nkuni.
    = Choolwe chopped up the firewood.
    Also: -pandaula, -kwamaula, -kwamauna.
    .BMbbalulwa
    • transfer inherited name from one person to another,
      e.g. Muzimo wakabbalulwa naakaumwaya wakaangidwe.
      = The spirit was transferred when (by bad behaviour) the one to whom it had been given, drove it off.
    • taken down from the back,
      e.g. Mwana wakabbalulwa nobakasika kumunzi banyina.
      = The child was taken down form the back when the mother arrived home.
    ?Aabbalula
    • open an ox all along the stomach,
      e.g. Nibakamana kufwunda musune okwesu, bakamubbalula.
      = After skinning our ox, they opened it along its stomach.
      Also: -bbwalula.
    • remove baby from back, rt. -bbala
      e.g. Kobbalula mwana.
      = Put the child down from your back.
    (1.-bbalulwa, 2.-bbalukide, 3.-bbalulisya, 4.-bbalwida, 5.-bbalwidalyo, 6.-bbalulisya, 7.-bbalula-bbalula)'@!=bbalikila escape to, rt. -bbalika, €.9.Mukaintu naakaumwa, wakabbalikila Kumunyinandumi wakwe.
    = When the woman was beaten, she escaped to her brother.
    =  < 8z?=\b!'bbatamuna awaken suddenly,
    e.g. Mmubwa wakandibbatamuna naakanjila muganda mwindakalede.
    = It was a dog which suddenly awakened me when it entered the house where I was lying.
    Also: -patamuna.
    a!bbatamuka be awakened,
    e.g. Ndakabbatamuka vuzyana naakanjila munanda.
    = I awoke when the dancer entered the house.
    `bbataika stick on by force,
    e.g. Wakabbataika tusinsyo twamabbodela.
    = He stuck on the tops of the bottles using force.
    ;_%abbata-bbata (the movement of running),
    e.g. Syaampeyo kaciti bbata-bbala wakabona muntu ufwuma kweenda kazya.
    = Syaampeyo, while running, saw a man coming quickly.
    Q^bbata stick with force,
    e.g. Wakamubbata ceele kumeso mweenzinyina.= He plastered his friend’s face with porridge.
    Kozwa ulakubbata mankanda.
    = Move away he will paste you with mud.
    K] bbasopa look after carefully,
    e.g. Mainza aubbasope kabotu musamu, ulayandika mumulimo wakukusilika.
    = Let Mainza look after the medicine carefully, it is needed for treating you.
    T\bbanuna open,
    e.g. Nikakaba kaindi wakabbanuna mulomo kuti akanane.
    = After a short time he opened his mouth to speak.
    Wakabbanuna meso aakwe.
    = She opened her eyes.
    Also: -banuna.
    [1bbantula slap again and again,
    e.g. Bantu bakamubbantula sicinguni.
    = The people repeatedly beat the stubbourn one.
    Also: -bbantaula.
    Z#manunugunu niyakanjila ntomba mucisi, = They moved away to the hills of Mulundika when they heard rumours that smallpox had entered the land.
    {Y#cbbantukila move house or village a short distance,
    e.g. Bakabbantukila mumalundu akwa Mulundika nobakamvwa @X!obbantilwa be caught unexpectedly,
    e.g. Muka Sicibende wakabbantilwa buya, wakabula ambwasisa.
    = The wife of Sicibende was caught unexpectedly, she had no way of hiding.
    WW!bbantaula slap repeatedly,
    e.g. Mupene wakababbantaula bana bakalisya pombe mumuunda wakwe.
    = The old man slapped the children repeatedly who let the cattle graze in his field.
    Also: -bantaula 8V!_bbantauka try to find means of solving a problem,
    e.g. Nindakafwidwa bataata, ndakabbantauka nkaambo ndakabula cakucita.
    = When my father died, I was searching for a way to solve my problems, as I did not know what to do.
    Mobakamubuzya musimbi, kakunyina akubbantauka, wakabaambila kuti masimpe waka/aa da.
    = When they questioned the girl she said, without searching for an excuse, that she was indeed pregnant.
    %U;bbansula
    • break as a rope into two parts,
      e.g. Kamubbansula lukole oolo muZibeela zyobilo.
      = Cut that rope into two pieces.
      Also: -kosola
    • beat severely,
      e.g. Ndakubbansula mbayi kuti koile kulila.
      = I will give you a good slap if you continue to cry.
      Wakamubbansula kabayi kumatako.
      = She gave him a good slap on the bottom.
      Also: -bbansaula.
    XT!bbansaula break into many pieces,
    e.g. Kamubbansaula looye twaanzye misunta yabwizu.
    = Cut the cord into many pieces so that we tie the bundles of grass.
    Also: -kosoola, -dunsaula, -zutaula.
    S! bbankaula beat hard and fast,
    e.g. Musankwa wakali kwiibbankaula ngoma.
    = The boy was beating the drum hard and fast.
    pR!Obbankauka
    • be peeled or pulled off, as skin,
      e.g. Wakalumwa syuumbwa aboobo wakabbankauka mubili, = He was attacked by a lion and so had his skin was pulled off from the body.
    • be very thin,
      e.g. Akaambo kabulwazi Masowe wakabbankauka citaambiki.
      = Because of illness Masowe has become unspeakably thin.
    _Q/bbangila tuck cloth between legs,
    e.g. Kamumubbangila mwana kutegwa atamubisyi aambuka.
    = Tuck the cloth in between the child's legs so that it does not soil you when it defecates.
    Also: -bingila.
    $ J y7xg+t%Abbebbenyeka
    • make ugly,
      e.g. Bacembele bakacibbebbenyeka caali cibiya.
      = The old lady deliberately made the pot unattractive.
    • be ugly,
      e.g. Cibbebbenyeka kumeso ulati ncilozi.
      = He is ugly in the face, you would say he is a witch.
    s%bbebbenyana pout, as a spoilt child, make an ugly face,
    e.g. Banyina nibakamukwabbaula muluso mwana, wakabbebbenyana akulila.
    = When the mother caned the child, it pouted and cried.
    Also: -bbebbula, -debbula, -piinyika milomo, -pipinyana, -memenyana.
    r bbebbela burn fiercely in (with, at),
    e.g. Mulilo wabbebbela mumbaula.
    = The fire burned fiercly in the fire container.
    uq[bbebbede be in a state of fury,
    e.g. Wakajoka ulibbebbede.
    = He returned in an furious state.
    pbbebba
    • be fierce, intense,
      e.g. Nkondo ya Balozi yakabbebba.
      = The Lozi war was fierce.
      Mulilo wankuni zyamubanga ulabbebba kapati.
      = Fire made from firewood of hard trees, flames furiously.
      Kaambo kakacili kubbebba ncobeni.
      = The matter was at boiling point.
    • travel at high speed = Kootokala kakabbebba.
      = The small car went quickly.
    ;ogbbazizye carry with,
    e.g. Mali ndakaakwaawuzya mulembo wacitenge eci ncebbazizye mwana.
    = I used the money for buying citenge material with which I carry the baby.
    nbbazya carry with or in, rt. -bbala,
    e.g. Feyi ngubo njakubbazya mwana.
    = This cloth is for carrying the child.
    3m!Ubbatulula unstick,
    e.g. Nokwakamana kuvwoota, zipepa zyoonse bakazibbatulula.
    = When the voting was over, they removed all the posters.
    Also: -babatula.
    lbbatula
    • take a step,
      e.g. Mwana wilya kweenda, usoka kwiima naya kubbatula.
      = A child who is learning to walk, first tries to stand and then it takes a step.
      Naatiikati abbatule kuulu ayende, wakamvwa buyo jwi kunze lyakwe.
      = When he was about to lift his leg to move away, he heard a voice behind him.
    • open,
      e.g. Kokaka kubbatula mulomo baakukubuzya.
      = Refuse to open your mouth when they ask you.
      Also: -mamuna.
    • remove, uncover, open up,
      e.g. Kobbatula civwunisyo cakagabba kajisi nswi.
      = Take the lid off the tinned fish.
      Also: -batula
    "k7bbatuka peel off,
    e.g. Bataata nobamuuma cimboko mwana, cikanda cabbatuka.
    = When my father beat the child with a whip, the skin came off.
    j#%bbatikizya squeeze,
    e.g. Koljbbatiki2va, ndiza uleela.
    = Squeeze yourself in, maybe you will fit.
    Also: -patikizya, -syanikizya.
    ui-Mmwakabbatikidwe zifwanikiso zinji kubwaanda.
    = In the house there were many pictures fixed on the wall.
    4h#Wbbatikidwe be fixed on,
    e.g. Mupanda ogOalugwalo kotanalutumizya.
    = Stick a stamp on the letter before you post it.
    Wakabbatika lugwalo ndwaakali kulemba acitendele capanda.
    = He stuck the letter he had written on the door-post of the house.
    Also: -bantika.
    5f_bbatika stick,
    e.g. Kobbatika citampa "e5bbataula make come off,
    e.g. Wakatalika kubbataula tusinsyo twaavwunisizye mabbodela.
    = He started removing the caps covering the bottles.
    nd!Knjibakali kusyingulula yakabbatauka.
    = The plaster came off the house which they were plastering.
    • hurry,
      e.g. Kamubbatauka kweenda.
      = Hurry along.
      Also: -batauka, -bindaana, -nyangauka.
    Acubbatauka
    • come out,
      e.g. Ipanda
     %fA^m='cbbibbinkenye be repulsive,
    e.g. Gintu nocibbibbinkenye buti kubija, mpaali amwi mpocili mafwuta.
    = No matter how unattractive a thing may be, a part of it has juice.
    iCbbeukide be overturned,
    e.g. Ndakalibbeukide mumootokala.
    = I overturned in acar.
    /Sbbeuka overturn,
    e.g. Bbala lyakabbeuka akusowela ansi mutumba wamusankwa.
    = The wheelbarrow overturned and threw the body of the boy on to the ground.
    Nbbeta toss up, when winnowing, €.9Kamubbeta musozya ooyu mwamand musibike.
    = Winnow the pounded maizé and when you have finished put it on the fire.
    Also: -pupulula, -bbeeta, -kwaapula.
    "9bbenda curve, bend, (ety.Eng.)
    e.g. Cabbenda cibulo nicaumpwa mucikko.
    = The metal bent when it was burnt in the fireplace.
    Also: -diimana -bbeluka swing around,
    e.g. Bantv nobazyana cigande balabbeluka.
    = People swing around when they dance the cinande.
    Also: -beeluka.
    #bbekema flash, as lightning,
    e.g. Gjazyo cako cilabbekema muzuba.
    = Your door is shining in the sun.
    Also: -paima, -njelema.
    ~!)bbejelana agree to a bet in contesting,
    e.g. Bakabbejelana musinzo wakutijaana akusiyana.
    = They placed a bet in competing in a race.
    }ubbeeta winnow,
    e.g. Kamutwa! Kamubbeeta! Kamuseba! Kamuziya! = Pound! Winnow! Sift! Grind! Also: -pupulula.
    %|!9bbeeswida drag through, rt. -bbeesula,
    e.g. Naabbeeswida dembo lyangu muli cakulya.= I have dragged my long coat along through where the food is.
    p{Qbbeesula
    • open partly, pull back,
      e.g. Kamukabbeesula kalembo tubone ncasisa mupanda.
      = Pull back the curtain so that we see what she is hiding in the house.
      Also: -beeluka.
    • drag along,
      e.g. Ncibi kubbeesula mulembo watombe munsi acakulya.
      = It is bad to drag a dirty cloth along beside the food.
    z%'bbeelelusya cause to swing around,
    e.g. Koleka kubbeelelusya zisani munsi acakulya.
    = Stop swinging your clothes around near the food.
    1ySbbeeluka swing around,
    e.g. Cisapj cilabbeeluka akaambo kamuwo wavwula, = The cloth is swinging around because there is plenty of wind.
    Also: -bbeeleluka.
    Nx# bbeeleluka swing around,
    e.g. Kacembele kakabbeeleluka nikakali kutandwa munyati.
    = The old woman was swerving around when she was being chased by 5 buffalo.
    Also: -beeluka, -bbeluka 0wWbbede state of carrying a baby, rt. bbala,
    e.g. Umwi mukaintu tanaakamubbede kabotu mwana.
    = One woman was not carrying her baby properly.
    Maboko twakali kupindulwa nkwaangilwa kusyule, nobbede mwana kusyule tokonzyi kumwaangulula kuti anyonke.
    Banji bana bakali kufwa kusyule lyamanyina balibbedwe.
    = The arms were tied behind the back, when you carried a child on the back you were not able to untie the child so that it could suck.
    Many children died when carried on the backs of their mothers (who were taken as slaves).
    Tvbbebbula pout,
    e.g. Mwana wakabbebbula mulomo naakaumwa kuli banyina pesi taakalila.
    = The child pouted when it was beaten by its mother but it did not cry.
    Also: -debbula, -bbebbenyana.
    Du%sbbebbenyene be ugly, be distorted,
    e.g. Bakati ‘camupanda tacisalwi, tee kufwumbwa cijika nsima nocibbebbenyene nkubweza buyo.
    = They say you do not choose what is for the house (i.e.
    a permanent wife) according to her beauty, but whoever can cook, no matter how ugly she is, just take her.
    Ciindi eeci tiibakali kulangwa kumeso nkaambo bakalibbebbenyene citaambiki akaambo kabuKkali bwakabalutizizye.
    = At that time you could not look at their faces as they were unspeakably distorted because of the anger which filled them with so much hatred.
    s6 0}sbbilila
    • dive for,
      e.g. Bamwi bantu balicizyi kubbilila nswi, = Some people know how to dive for fish.
    • disappear,
      e.g. gombe zyabbilila kunze amulundu.
      = The cows have disappeared behind the hill.
     bbilauka dive repeatedly into,
    e.g. (bawe wakabbilauka mazyiba oonse.
    = The otter dived repeatedly into all the pools.
    >Y%bbila
    • disappear,
      e.g. Basankwa a basimbi bamazubaano beelede maanda alukwatano, bakabbila.
      = The boys and girls of today, who are fit to have proper homes, have disappeared.
    • set, as sun,
      e.g. lzuba lyakabbila katutanasika ku Monze.
      = The sun sank before we reached Monze.
    • sink, as in water,
      e.g. Bazubi bakali kubbila kuyandaula muntu wakanyikila mumulonga.
      = The fishermen were diving down in the water searching for the person who had drowned in the river.
      Wakabbila kunsi ameenda.
      = He was submerged under the water.
    (1.-bbilwa, 2.-bbide, 3.-bbizya, 4.-bbilila, 5.-bbifilalyo, 7.-bbila-bbila.)\ +bbikula
    • gore, toss with horns,
      e.g. Ooli kumpela abasune kocenjela, balakubbikula.
      = Be careful as you are in front of the pair of oxen, they will gore you.
    • raise up with a lever,
      e.g. Kamubbikula azisamu kutegwa ibbwe lidaduke.
      = Use poles as levers so that the stone is raised.
    ~ obbikita investigate,
    e.g. Kuti kakuli kaambo nkotazyi, ncibotu kubbikita-bbikita kuli bamadaala kutegwa bakubule maanu.
    = If there is something which you do not know, it is good to seek information from the older men so that they supply you with knowledge.
    Nekuba kuti wabbikitabbikita muli basimabbuku, boonse bamanene inga bakwaambila kuti tabanacibwene cakuti musimbi watizigwa waakuJoka.
    = No matter how much you investigate among the headmen, all the old men will tell you that they have never seen a girl who was illegally taken away for marriage returning to the village.
    Also: -vwuntauzya, sepa-sepa ` )'bbikka-bbikka have hope in,
    e.g. Ndali - kulibbikka-bbikka kuti sunu ndavwola mali manyji, ani pe.
    = I had hoped that I would earn a lot of money today, but it is not so.
    cf.
    -bikka-bikka, -peekezya T bbika
    • remove barreness,
      e.g. Moonde ulicizyi kubbika bantu batazyali.
      = Moonde knows how to make fertile people who are barren or impotent.
    • easily stolen, rt. -bba,
      e.g. Nkuku zyacikuwa zilabbika nkaambo tazilili.
      = Broilers are easily stolen because they don't cry out.
     -bbidwa be stolen, rt. -bba,
    e.g. Mwaka wakainda bantu banji bakabbidwa fombe zyabo.
    = Last year many people had their cattle stolen.
    n#Ibbidikizya cause to take a secret look, have hidden affection for,
    e.g. Koonse kulanga bakali kwiide kubbidikizya.
    = They did all their looking in a hidden way.
    Musimbi ooyu tanaakali kulitondezya kuti kuli musankwa wakali kubbidikizya kuli nguwe.
    = This girl was not giving any sign that there was a boy who was stealing a look at her.
    2[bbide
    • gone deep into, rt. -bbila,
      e.g. Bakalibbide musyokwe kuyandaula nguwe.
      = They had gone deep into the bush searching for her.
    • Moyo waekwe wakabbide kale mubulowa.
      = Her heart had already sunk into blood.
      (i.e.
      she was totally distresssed)
    Fbbida steal from,
    e.g. Musilisi bakamubbida misamu yoonse.
    = They stole all the medicines from the doctor.
    Wakandibbida moyo wangu oonse.
    = You have stolen my whole heart. D rWbbitila cover,
    e.g. Zisamu zipati zyamana kulundikwa, balatalika kubbitila makomwe aamavwu ngobagagula amaamba.
    = When the log are piled up they start covering them with clods of earth which they have dug out with hoes.
    C9Ibbingila put tail between legs,
    e.g. Mubwa wa Mweetwa wakaka kubbingila mucila nkaambo kabukali bwakwe.
    = Mweetwa's dog, because it was fierce, would not put its tail between its legs.
    Also: -bbindila.
    (1.-bbingilwa, 2.-bbingide, 3.-bbingizya, 4.-bbingizyizya, 5.-bbingizyizyalyo, 6.-bbingilisya);ibbingide have tail between legs, rt. bingila,
    e.g. Babwa bakalilede kumwi kababbingide micila cakuyoowa akutakkomana.
    = The dogs were lying down with their tails between their legs in fear and uneasiness.
    (1.-bbingidwe, 3.-bbingizya, 6.-bbingizyisya)T bbindila pass the loin cloth between the legs,
    e.g. Kolibbindila musa inga katuyakubona zitabonwi., = Gather your clothes around you properly or we will see what should not be seen.
    Naakavwuluma munjile, babwa bakabbindila micila.
    = When the warthog snorted, the dogs put their tails between their legs (in fear).
    (1.-bbindilwa, 2.-bbindide, 3.-bbindizya, 4.-bbindilila, 5.-bindililalyo, 6.-bbindilisya, 7.-bbindila-bbindila, 8.-bbindilana.)o#'/bbindamuna turn upside down, turn around,
    e.g. Kobbingamuna nyama ilaida mumpoto.
    = Turn the meat upside down as you fry otherwise in will burn in the pot.
    Wakamubbindamuna mutwe kuti amulange kumeso nkaambo waamujisi amakosi, = He turned her head around so that he could look at her face because he held her by the neck.
    (1.-bbindamunwa, 2.-bindamwide, 3.-bbindamusya, 4.-bbindamukila, 5.-bbindamukilalyo, 6.-bbingamukisya, 7.-bbindamukabbindamuka, 8.-bbindamunana.)n#ikbbindamuka be turned upside down, be overturned,
    e.g. Cimbaya-mbaya cakasbbindamuka jito nkaambo wakalikweenzya wakalikoleawe.
    = The lorry overturned yesterday because the one driving it was drunk.
    Also: -sandamuka, -vwuntamuka, (2.-bbindamukide, 3.-bbindamusya, 4.-bbindamukila, 5.-bbidamukilalyo, 6,-bbindamukisya, 7.bbindamukabbindamuka)bbimba
    • be furious, as a river,
      e.g. Kuti mulonga wabbimba, inga wakutofa, = If the river is furious, it can take you,
    • (used as a noun) jealousy,
      e.g. Muks Haatontola tayandi musimbi uustka munsj a mulumaakwe, ulaa bbimba.
      = Haatontola’s wife does not like a girl who comes near her husband, she is full of jealousy.
      Also: buzuba, bufwi.
    !7bbilwa
    • be deep,
      e.g. Sena cuumbwe eci cilabbilwa bakwesu?
      = My friends, is this grave deep enough?
    • be robbed of, (Ila)
      e.g. Jilo ndakabbilwa mulenga wangu.
      = Yesterday I was robbed of my radio.
      Also: -bbidwa NP AR~ - o
    g#;bbilingana work hard without a break,
    e.g. Kuti kobbilingana amulimo mazuba oonse, inga ulanetuka.
    = If you work hard for many days without a break, you will faint.
    Musimbi wakali kubbilingana kubamanina milimo banyina.
    = The girl was working hard to finish the work for her mother.
    Also: -bilingana, -gwilingana, -gwitingana.
    /!Mbbililila disappear,
    e.g. Naakabbililila Ntiinga, mweenzinyina wakatalika kuseka.
    = When Ntiinga has disappeared from view, her friend started to laugh.
    #wbbililanwa disappear from one another,
    e.g. Nobakaandaana buyo, tabanaenda kasinzo kabbililanwa, Mainza wakaita, wamwiimika mweenzinyina.
    = When they had just separated, before they had gone a short distance without disappearing from each other’s view, Mainza called, he stopped his friend.
    Wakazwa kabotukabotu, bantu banji kabaliwo, akubweza twakwe, wabbilila kunze apanda.
    = He came out carefully, many people were there, and he took his belongings, he disappeared behind the house.
    6 v z.i60(!Qbbodweeda insult,
    e.g. Ncecikolo A';Gbbodoma boil,
    e.g. zitende zyatalika kale kubbodoma mucibiya.
    = The pumpkins have already started to bubble in the pot.
    Also: -bila, -bodoma (2.-bbodomede, 3.-bbodomezya) &Y9bbodola speak to someone in a rough manner,
    e.g. Bamwi bana balabbodola kubapati, = Some children speak impolitely to the elders.
    Mukaintu naakabbodola kuvwiilla mudaala wakamuuma lubayi Jomwe.
    = When the woman answered in a rough manner, he gave her one slap.
    Also: -dandaula.
    (2.-bbodwede, 3.-bbodozya, 4.-bbodweda, 5.-bbodwedalyo, 6.-bbodolesya, 8.-bbodweedana):%kzyabo nzyobasambalila mapopwe.
    = Marketeers press down the tins out of shape with which they use to sell their maize.
    Also: -poonkanya, -bbobanya, -bbokezya, -bbookezya.
    \$-bbobya press down out of shape as a tin,
    e.g. Basimusika balabbobya zipimyo ;##Qbbobola
    • pierce,
      e.g. Basankwa balibbobola bbola nibalikusola kubamba.
      = The boys burst the ball when they were trying to fix it.
      cf.
      -donkola, -bbosyola, -bobola.
      f | I.
    • make plentiful,
      e.g. Mfwulumende mpya yakabbobola camutunzya.
      = The new government has made fertilizer available.
      Balimi baibbobola mpilibili uno mwaka.
      = The farmers have harvested plenty of hot-pepper this year.
    (1.-bbobolwa, 2.-bbobwede, 3.-bobbozya, 4,-bbobweda, 5.-bbobwedalyo, 6.-bbobolesya, 8.-bbobolana.)"![Gbbobokela sink down, cave in,
    e.g. Muntu wabbobokela kuulu mucisanza nibwatyoka bwalo.
    = The person's leg sunk down in the maize granary when the poles cracked.
    e.g. Musune wangu wabbobokela mubwina naalikucela atala acuulu.
    = My ox sank into a hole when it was grazing on top of an anthill.
    Also: -dyobokela, -bbolokela, -golokela.
    (2.-bbobokede, 3.-bbobokezya)S!)}bboboka
    • fall inwards,
      e.g. Jganda yakabboboka.
      = The house fell inwards.
      Cuumbwe caba Sigola cakabboboka.
      = The grave of Sigola fell inwards.
    • gush out, as water when discovered,
      e.g. Meenda akabboboka mucikala.
      = Water gushed out of the well.
    • be in abundance,
      e.g. Mazubaano nsipa zyakabboboka.
      = Nowadays soaps are in abundance.
      Mapopwe akabboboka uno mwaka, kunyina nzala.
      = The maize is plentiful this year, there is no hunger.
    (2.-bbobokede, 3.-bbobozya, 4.-bobweda, 5.-bbobokelalyo) bbobela give up unwillingly, surrender,
    e.g. Mutinta wakabbobela mapopwe.
    = Mutinta gave up the maize unwillingly.
    {7bbobboma sound like a plane or waterfall,
    e.g. Tweende tukabone mulonga uubbobboma ooku.
    = Let us go and see the river which roars over there.
    cf.
    -pompoma, -boboma.
    (2.-bbobbomede, 3.-bbobbomezya, 4.-bbobbomweda, 6.-bbobbomesya, 7.-bbobboma-bbobboma)webbobanya be crushed,
    e.g. Mootokala wabbobanya niwapwaya abwaanda.
    = The vehicle was crushed when it smashed into a wall.
    Also: -poonkana, -pobana, -bbobana.
    (2.-bbobenye, 3.-bbobanizya, 4.-bbobanina, -5.-bbobaninalyo)E}bbobana be crushed
    e.g. Cibulo cameenda cabbobana nicalyatwa acimbayambaya.
    = The bucket of water was crushed when it was run over by a lorry.
    Also: -ombenkana, -bbobela.
    U7bbizya immerse, cause to go down, rt. -bbila,
    e.g. Ba Nsabata kupapatisya balo babbizya mumeenda.
    = The members of the Seventh Day Adventist Church baptize people by immersing them in the water.
    Kokwisula kalobo, nswi yabbizya mbilibili.
    = Pull the hook, the fish has made the float sink.
    Kaindi bamadaala tibakali kubbizya zuba kunywa bukoko.
    = In the past old men did not drink beer until sunset.
    Ndakalibbizya mazuba manji mumasaka abantu akaambo aka.
    = I spent many days in different lands concerning that affair.
    (1.-bbizyigwa, 2.-bbizyide, 4.-bizyizya, 5.-bbizyizyalyo, 6.-bbizyisya, 8.-bbizyanya)  c  '  C?YA\(9!?bbongwede bend head down,
    e.g. 7ik/ naambaula boobu, oku kumwi wakalibbongwede.
    = When Tiki was talking like this, he was bending his head down.
    8#bbongawida speak in a rough manner,
    e.g. Wakababbongawida.
    = He spoke to them in a rough manner.
    Also: -bbodweeda, -bbodola.
    r79+bbompa bump, (ety. Eng.)
    e.g. Sosoloka awa ndakubbompa musengele! = Move away from here or I'll hammer you with a kick! Also: -uma mulazy’.
    (1.-bbompwa, 2.-bbompede, 3,-bbompezya, 4.-bbompela, 6.-bbompesya, 8.-bbompana)O6bbombola relax, take one's ease, sit lazily,
    e.g. Bamwi beenzuma babbombola nkaambo bakkede kabotu.
    = Some of my friends can relax because they are well off.
    Mweenzu wabbombola mumunzi wesu nkaambo wakasika ino.
    = A visitor is relaxing in our village because he has just arrived.
    Also: -pombola, -kwaya.
    5!bboloosya cause to open
    e.g. Wakasangila tombwe wakwe umusubizya meso lyoonse, mpoonya ngooyu nkutalika kubboloosya makoto busaleme.
    = He prepared his tobacco which reddens the eyes always, thereupon his eyes began to open wide and he slept on his back.
    E4!qbbolyooka search through the undergrowth,
    e.g. Mukaintu wakalazika mwana ansi akutalika kubbolyooka kuyandaula zyungu-zyungu.
    = The woman laid her child on the ground and began to search through the undergrowth seeking the pumpkins.
    (2.-bbolyookede, 3.-bbolyookezya, 4.-bbolyookela, 6.-bbolyookesya)a35kabaide kupboloola twiimbo twakukondwa.
    = Her mother just happily burst into song.
    62_bboloola burst into song,
    e.g. Banyind 1S)bbolooka burst,
    e.g. ”Swiilila! Zyabbolooka nsinsini nzindatenta mumulilo.
    = Listen! The bedbugs are bursting which I burnt in the fire.
    Also: -bboloka (2.-bbolookede, 3.-bboloosya, 4.-bbolookela, 5.-bbolookelalyo, 6.-bbolookesya)Y0!!bbolomana lose power,
    e.g. Bantu boonse bakaliko bakaide kubbolomana buyo fwee-ee, babula amate mukanwa.
    = All the people who were present just lost power, the spittle dried up in their mouths.
    `/!}=bbolokela burst on, explode on,
    e.g. Yandibbolokela ncinga munzila.
    = The tyre of my bicycle burst on the way.
    (1.-bbolokelwa, 2.-bbolokede, 3.-bbolosya, 4.-bbolokela, 5.-bbolokelalyo, 6.-bbolokesya).gbboloka
    • explode,
      e.g. Wwili lyanamutendele lyakabboloka nindakainda abbwe.
      = The wheel of the bicycle burst when I passed over a stone.
      Also: -bbolooka
    • burst out laughing,
      e.g. Boonse bakabboloka magwegweegwe kuseka.
      = All burst out laughing.
    (2.-bbolokede, 3.-bbolosya, 4.-bbolokela, 5.-bbolokelalyo, 6.-bbolokesya)-!bbolede dress in a nice way,
    e.g. Mubuzuba oobu Nabulongo wakalibbolede kusama.
    = On this day Nabulonga had dressed with style.
    W,bbokaula eat the intestines inside by using means of witchcraft
    e.g. = Tuyowela twabacembele twakamubbokaula cakumaninina.
    = The spirits of the old woman have eaten his intestines completely.
    ]+!)bbogomana sit as tired or very hungry,
    e.g. Ulibonya buya kubbogomana kuti wakatala, = You show that you are exhausted by the lifeless way in which you are sitting.
    Ulibonya buya kubbogomana kuti ulinyemede.
    = Looking at the tired state you are in, one can tell you are angry.
    Also: -bongomana, -pokomana, -pompomana.
    %*#7bbodweedwa be scolded, rt. —bbodola,
    e.g. Nsyeyandi kuunka kuli bataata kuya kubbodweedwa.
    = I don't want to go to my father to be scolded.
    p)Qncaakali kwiiya! Wakali kwiiya kubbodweeda bapati.
    = That is the school at which he was learning! He was learning to insult the elders.
    Wakatalika kubabboaweeda akubaswida mate.
    = He began to insult them and spit at them.
     . ?1\BcGbbookela yield under pressure, sink down,
    e.g. Zibeela zyamyuungu zyabizwa Zilabbookela watyanka amunwe.
    = Slices of pumpkins when they are cooked become indented when you press them with a finger.
    Bana baniini bamwi balabbookela antuntilo.
    = Some little children have an indent on the top of the head.
    Masaya akwe alabbookela wanoosekaseka.
    = Her cheeks go into dimples when she smiles.
    Also: -bobela.
    (2.-bbookede, 3.-bbookezya, 4.-bbookezyezya, -5.bbookelalyo, 6.-bbookelesya, 8.-bbookezyanya)sA;+bbontya beat with,
    e.g. Bakali kweenda lyoonse azimboko azitobolo zyakubbontya kufwumbwa kulubizya bakaili.
    = They were always moving with whips and guns to hit the prisoners if ever they made a mistake.
    (3.-bbontoozya)P@!+obbontoola beat continually, rt. bbonta,
    e.g. Tacili cibotu kubbontoola basune notulima mumuunda.
    = Tt is not good to beat the oxen continually when we are ploughing in the field.
    Also: -gobbola.
    (1.-bbontoolwa, 2.-bbontoolede, 3.-bbontoozya, 4.-bbontweeda, 5.-bbontweedalyo, 6.-bboontolesya, 8.-bbontoolana.)Q?SMbbontoka fall heavily, as from a tree,
    e.g. Mwaaba wakabbontoka akuzikugansya mutwe ansi, = The grey jackal fell heavily and smashed its head on the ground.
    (2.-bbontokede, 3.- bbontokesya) >/cbbonteka make sound,
    e.g. Zimwi zintu zyakali kwiile kubbonteka mupanda, ayasya kalambe nkujana kunyina ciliko.
    = Some things were making a noise in the house, when she lit a lamp there was nothing.
    (1.-bontekwa, 3.-bbontokede, 4.-bbontokela)k= Gbbontana strike one another with stick or fist,
    e.g. Basankwa nibakali kulwana bakabbontana citaambiki.
    = When they were fighting they hammered one another in an undescribable way.
    (1.-bontanide, 2.-bbontanina)!<Wkbbonta strike with fist or stick,
    e.g. Ndajana musankwa ubbonta mubwa acisako.
    = I found a boy beating a dog wih a stick.
    Musana wangu wakadukumana nkaambo kamasako mapati ngundakali kubbontwa amubili wangu.
    = My back became bent because of the big sticks with which my body was beaten.
    Kuti wati ndume, nobbonta musako, noyasa keembe mumutwe talekezyi ncalumide.
    = When you say, ‘let me beat it’, then when you strike it with a stick, when you wound it in the head with an axe, it will not let go of what it has bitten.
    (1.-bbontwa, 2.-bbontede, 3.-bbontya, 4.-bbontweda, 5-bbontelalyo, 6.-bbontesya, 7.-bbonta-bbonta, 8.-bbontana)-;! Kbbonsyeka be preferable,
    e.g. Ulya buti yebo?
    Asyaanza ulabbonsyeka nkaambo inga kafwuwa biyo wasiya mpaali kulida.
    = In what way do you eat?
    = Even a lion is preferable because he will at least leave a little bone where he has been eating.
    (1.-bbonsyekwa, 8.-bbonsyekana)x:[bbonkola smash leaving a hole,
    e.g. Kuti ciyanga eeci catalika ndime mbociyandisya kulwana, inga ndacibbonkola liso lyaco.
    = If this fool provokes me as he longs for a fight, then I will smash his eye.
    Bakabwalala bapbonkola bwaanda masiku nibali kuyanda kubba mucintoolo.
    = The thieves smashed through the wall at night when they wanted to rob the store.
    Also: -donkola (1.-bbonkolwa, 2.-bbonkwede 3.-bbonkozya, 4.-bbonkweda, 5.-bbonkwedalyo, 6.-bbonkolesya, 8.-bbonkolana)  hdN9 bbubauka toss the head,
    e.g. Mwana wali kulila, wali kupazaya, wali kubbubauka.
    = The child was weeping and struggling and tossing the head.
    (2.-bbubaukide, 3.-bbubausya, 5.-bbubaukilalyo, 6.-bbubaukisya)vM![bbotokela burst in,
    e.g. Jpopwe lyamubbotokela mumatansyi.
    = The maize cob burst in the hands.
    L bbotoka burst,
    e.g. Iji lyankuku lyabbotoka nkaambo lilibolede.
    = The chicken's egg burst because it is rotten.
    Oonse mapopwe aayokwa mucikko, kuti waligusya kumulilo lilabbotoka.
    = As regards all the maize which was roasting in the fireplace.
    if you took out one it would burst.
    Also: -bbosoka.
    (2.-bbotokede, 3.-bbotozya, 5.-bbotokelalyo, 6.-bbotokesya)kK3bbotaula crack a whip,
    e.g. Wakali kubbotaula mukkwilo naakali kubinga nombe.
    = He was cracking the whip when he was driving the cattle.
    (1.-bbotaulwa, 2.bbotaulide, 3.-bbotausya, 4.-bbotaulila, 6.-bbotaulisya)Jcbbosyola cause to burst,
    e.g. Ndayanda kwiile kubbosyola myungu eeyi, = 1 just want to burst these pumpkins.
    Also: -bbosoka.
    (1.-bbosyolwa, 2.-bbosyolede, 3.-bbosyozya, 4.-bbosyoda, 5.-bbosyolelalyo, 6.-bbosyolesya, 8.-bbosyolana.)MI#bbosyokela burst, dissolve, melt, rt. bbosyoks,
    e.g. Nkujana mbulukuty Zide kulibbosyokela mukanwa tanaakutafwuna.
    = You find that sweets just melt in the mouth before chewing them.
    !H[cbbosyoka burst, as tumour, as football,
    e.g. Mavwili aacimbaya-mbaya abbosyoka munzila.
    = The tyres of the lory burst on the way.
    cf.
    - bbosoka, -bbotoka (2.-bbosyokede, 3.-bbosyozya, 4,-bbosweds / -bbosyokelé, 5.-bbosyokelalyo, 6.-bbosyokesya, 8.-bbosyolana.)Ge)bbosyeka prefer to,
    e.g. Inga ndsbbosyeka kuya kuli bina Mutinta kuleka kuya kuli Muka Mweene kuya kubbodweeawa.
    = I would prefer to go to Mutinta's mother than to the wife of Mweene where I would be scolded.
    Also: -mbosyeka (1.-bbosyekwa)kFKbbosya cause to be patient,
    e.g. Kaindi kusela lyakalibbosya moyo.
    = Long ago negotiating for marriage was a matter of patience.
    Bbosya moyo, kunsi ndidozi.
    = Cool down your heart, beneath lies witchcraft.
    xEObbosoka explode,
    e.g. Kana kankuku kabbosoka bula nikalyatwa apombe.
    = The chick's stomach burst when it was stepped upon by a cow.
    Also: -bbosyoka (2.-bbosokede, 3.-bbosozya, 4.-bbosokels, 5.-bbosokelalyo, 6.-bbosokesya)sDIbboomona cry as a spoilt child, eg.
    Mazuba ano Moonga wakaleka kubboomona kulila nkaambo wakomena, = Nowadays Moonga has stopped crying as a spoilt child because she has grown up.
    Also: -boomona.
    (4.-bboomweda, 6.-bboomonesya)1C!5)bbookezya
    • indent, Mwana naakawa, wakawida abbwe nkabela ibbwe lyakamubbookezya mutwe.
      = When the child fell, it fell on a stone and the stone made an indent on it’s head.
      Also: -bbobya.
    • make a fool of,
      e.g. Nkundakali kumusekela lyoonse wakatalika kundibbooke2zya.
      = Since I was always laughing with him, (i.e.
      becoming too familiar) he started making a fool of me.
      Wakagaminina kuya kukaanda kamusimbi ngwaakal k.
      bbookezya kuzwa ciindi naakamita, = He went directly over to the little house where the girl was whom he had been making a fool of since the time she pe.
      came pregnant.
      Sena ugeme ku%.
      zya na?
      Mwati ulaa mulemyo biya weppy = Do you want to behave foolishly?
      Haye you any respect?
      Also: -fwubaazys,
    (3.-bbookezya)  ] _ 3{DHiG6\o}bbubula blow as wind,
    e.g. Muwo ulabbubula kapati.
    = The wind is blowing strongly.
    Also: -bbubbula.
    (2.-bbubude, 4.-bubwida, 5.-bbubulilayo, 6.-bbubulisya.)O[_=bbubila heap,
    e.g. Ncibotu kubbubila masamu akuumpa malasha bulongo nobucili butete.
    = It is good to heap the pieces of wood for burning the charcoal while the soil is still soft (for plastering the mound.) Also: -bubila.
    (1.-bbubilwa, 2.-bbubwide, 3.-bbubizya, 4.-bbubilila, 5.-bbubililalyo.
    6.-bbubilisya)KZ'bbubbusyanya fight with one another,
    e.g. Nkuku zyakali kubbubbusyanva nkozyakali kugoma-goma mitiba.
    = The hens were fighting with one an-other when they were pecking in the dish.
    Y%bbubbunyika suppress one’s feelings,
    e.g. Tacili cibotu kulibbubbunyika nokuli kumakwe kuti cintu cakucisa kapati, weelede kulyaambilila.
    = It is not good to hide your feelings if something is hurting you when at the in-laws.
    You should speak out for yourself.
    Basimbi balalibbubbunyika kulya akati kabasankwa.
    = Girls control their manner of eating when they are with boys.
    >X%{ybbubbunyana hide one’s feelings,
    e.g. Nokuba kuti cakali kucisa, ndakali kubbubbunyana kutegwa batandiseki bamakwe.
    = Although it was paining I was suppressing my feelings so that the in-laws would not laugh at me.
    Also: -bbubbunyika.
    (2.-bbubbunyene, 4.-bbubbunyanina, 6.-bbubbunyanisya.)xW'5/bbubbunganya disturb,
    e.g. Ndakababbubbunganya nindakasika nkasmbo akali masiku.
    = I disturbed them when I arrived because it was night-time.
    (2.-bbubbunganide, 4.-bbubbunganina, 6.-bbubbunganisya, 8.
    -bbubbunganizyanya)3V#Ibbubbumuka rush off,
    e.g. Nkaambo nzi ncalisampula boobu kubbubbumuka musyokwe kutija bantunyina?
    = Why does she dishonour herself in this way by rushing off into the bush and running away from other human beings?
    (2.-bbubbumukide, 3.-bbubbumusya, 4.-bbubbumukila, 6.-bbubbumukisya)4U#7+bbubbumina rush off to in a crowd,
    e.g. Boonse bakabbubbumina kudilwe masiku ngamunya alya.
    = All rushed off to the funeral that same night.
    (2.-bbubbumide)!T3bbubbuma rush off,
    e.g. Nkaanga Nzila takwe anokakasola kubbubbuma abanamunji.
    = Little Nzila never tried to rush off with all the others.
    S}nkuku nkuzyabbubbulisya boobu munanda.
    = Milambo, what were you doing to make the hens flap their wings in the house?
    zR%_bbubbulisya
    • blow strongly, rt. bbubbula,
      e.g. Ooyu muwo ulabbubbulisya sunu kwiinda lyoonse.
      = This wind today is blowing more strongly than usual.
    • flap wings,
      e.g. Wali kutyani, Milambo,
    sQ#Sbbubbulala show distain,
    e.g. Wabbubbulala kumeso.
    = She turned away her face distainfully.
    +P3bbubbula
    • blow, as a wind
      e.g. Muzikombelo takweelede kuba luwo Ilubi lubbubbula.
      = In the churches there should not be an evil wind blowing.
    • flap wings,
      e.g. Nkuku yamubbubbula mubwa naalikuyanda kuluma kana kayo.
      = The hen flapped its wings at the dog who wanted to bite it's chick.
    (1.-bbubbulwa, 2.-bbubbwide, 3.-bbubbuzya, 6.-bbubbulisya, 8.-bbubbulana)zO{ybbubba
    • panic, become excited,
      e.g. Bantu bamumunzi bakabbubba nibakamwwa lufwu Iwasibbuku.
      = The people of the village were filled with panic when they heard about the death of the headman.
    • flap wings,
      e.g. Nkuku yakabbubba niyakakosolwa mutwe.
      = The chicken flapped its wings when its head was cut off.
      Ncinzi cipa kuti moyo wangu kuubbubba boobu, ukoya muyuni uli mucisekwe?
      = What makes my heart flap like this, like a bird in a nest?
    (2.-bbubbide, 3.-bbubbya, 4.-bbubbila, 5.-bbubbilalyo, 6.-bbubbisya, 7.-bbubbabbubba, 8.-bbubbilana, or -bbubbizyanya) M :  d7Ybbukula scramble for,
    e.g. Bana bakali kubbukula ndongwe.
    = The children were scrambling for the groundnuts.
    Also: -bbukana, -nyaana.
    (1.-bbukulwa, 2.-bbukulide, 3.-bbukuzya, 4.-bbukulila, 6.-bbukulisya, 7.-bbukulabbulula, 8.-bbukulana)c=]bbukizya discover, come across,
    e.g. Ndakazikukabbukizya kakuku akati kamuunda.
    = I came across a chicken in the middle of the field.
    Ndakazikwiide kumubbukizya mpeetakali kumuyeeyela.
    = 1 just came across him where I least expected him to be.
    Mukubaa coolwe wakazibbukizya zyoonse munsi acuulu.
    = Luckily he discovered all beside an anthill.
    Mukutobezya mukondo wapombe yakwe, Muleya wakazikwibbukizva muciba camweenizyina.
    = Following the track of his cow, Muleya came across it in the kraal of his friend.
    (1.-bbukizigwa, 2.-bbukizyide, 4.-bbukizyizya, 5.-bbukizyizyalyo, 7.-bbukizya-bbukizya, 8.-bbukizyanya.)cb%bbukilwa
    • be caught committing adultery,
      e.g. Wakandisampaula mubantu kaamba kuti ndakabbukilwa kumukaintu wakwe.
      = He disgraced me before the people saying that I was caught committing adultery with his wife.
      Kuti mukaintu wabbukilwa ulapenzegwa kumuluimi wakwe, pesi kuti kwabbukilwa mulombwana, mukaintu wakwe tazumizigwi kukanana, = If a wife commits adultery she is punished by her husband, but if a husband commits adultery, his wife is not permitted to speak.
      Bamatatakulu abamamakulu bakali kubbukilwa malale abalo, pesi tibakali kulekana.
      = Our grandfathers and our grandmothers were committing adulteries, but they did not leave one another.
    • be infected by a disease,
      e.g. Bantu babbukilwa bulwazi bwantuntumaanzi, = People have been infected by an outbreak of malaria.
    (2.-bbukide)aQYbbukila pass by,
    e.g. Nindakali kuya ku Monze, ndakaakwiile kubbukila aganda yamucembele wakacisidwe kapati.
    = When I was going to Monze, I just happened to pass by the house of the old lady who was extremely ill.
    Mbwaakabbukila kunzaa panda wakajana dombwana lyakasunsumenye.
    = When he passed by the house he found a big man squatting.
    (1.-bbukilwa, 2.-bbukide, 3.-bbukizya)`!%bbukanina scramble for,
    e.g. Wababona bantu aaba mbubaibbukanina nyama.
    = Did you see how these people are scrambling for the meat?
    b_Cbbukana scramble together for something, rt. -bbuka,
    e.g. Bana bakali kubbukana, Malilwe naakawaala nswiiti ansi, = When Malilwe threw sweets on the ground, the children were scrambling with one another for them.
    Also: -nyaana, -bbukula.
    (1.-bbukanwa, 2.-bbukanide, 3.-bbukuzya, 4.-bbukanina, 5.-bbukaninalyo, 7.-bbukana-bbukana))^sabbuka
    • appear in view, surface,
      e.g. Twakalindila buyo aasyoonto acalo citima cakabbuka.
      = We had only waited a little time and then the train itself arrived.
      BuIwazi bwasikalileke bwabbuka bubi mazubaano.
      = AIDS had appeared in a terrible way these days.
    • perspire,
      e.g. Nkasaalo yakamubbuka kaindi kanfini.
      = Drops of sweat quickly arose on him.
    • scramble for,
      e.g. Bantu bakabbuka ndongwe zyalwiindi.
      = The people were scrambling for groundnuts for the Lwiindi ceremony.
    (1.-bbukwa, 2.-bbukide, 3.-bbusya, 4.-bbukila, 5.-bbukilalyo, 6.-bbukisya, 7.-bbuka-bbuka, 8.-bbukizyanya)/]sibbubuuka be busy,
    e.g. Ucibbubuuka kacembele kakasika.
    = When she was still busy, the old woman arrived.
    (2.-bbubuukide, 3.-bbubuusya, 6.-bbubuukisya.) D R DGl#!ebbulungana be tossing about,
    e.g. Bamacembele nibakali kusola kumujatilila musimbi, wakali kubbulungana mumaanza abo.
    = When the old women were trying to catch the girl, she was struggling in their hands.
    cf.
    -syolomba, -bulungana.
    • be unkempt,
      e.g. Kamulikamuna kutegwa masusu aleke kubbulungana.
      = Comb yourself so that your hair may no longer be tossed.
      Also: -pulungana -pupungana, -undungana, -zazangana
    (2.-bbulunganide, 3.-bbulunganya, 4.-bbulunganina, 5.-bulunganinalyo, 6.-bbulunganisya, 8.-bbulunganizyanya);k!Ubbulumuka run away without giving notice,
    e.g. Mwana ngwelela wiide Kubbulumuka uya kwabo kakunyina akaambo.
    = The child I am looking after just runs back to her home without a reason.
    Mpongo zyali kubbulumuka nozyakongwa suntwe.
    = The goats just took off when they were frightened by the hyena.
    Mutinta taakali kubeleka kabotu, wakali kwiile kubbulumuka.
    = Mutinta wasn't working properly she would just take leave when she wanted.
    (2.-bbulumukide, 3.-bbulumusya 4.-bbulumukila, 5.-bbulumukilalyo, 6.-bbulumukisya, 8.-bbulumusyanya)1j#Obbululwida blow on,
    e.g. WakabbuluIwida kubantu akubatesya kapati abo bakali munsi lyakwe.
    = He blew on the people wetting those who were nearest to him.
    i!]1bbululuka fly away together, as little birds,
    e.g. Tuyuni twakabbululuka kuzwa mucisamu.
    = The little birds flew away together from the tree.
    Also: -pululuka (2.-bbululukide, 3.-bbululusya, 4.-bbululukila, 5.-bbululukilalyo 6.-bbululukisya)Ah]#bbuluka loose shape or colour,
    e.g. Cisani ncaakaula cakafwambaana kubbuluka.
    = The shirt which he bought faded quickly.
    Also: -jujuka.
    -bbulula {
    • discover, diagnose,
      e.g. Basondi bakakakilwa kubbulula bulwazi bwa Chimbwali, = The diviners failed to find out what Chimbwali's disease was.
      Cakamwaalila kubbulula kuti mweenzinyina nguwakamubbida.
      = He failed to discover that it was his/her friend who stole from him/her.
      Also: -bbununa (1.-bbululwa, 2.-bbulukide, 3.-bbulusya 4.-bbulukila, 5.-bbulukilalyo, 6.-bbulukisya)
    • weaken,
      e.g. Aabo batumbu batajati musamu ooyu nkaambo baluubbulula.
      = That nursing mother should not touch this medicine, she will weaken it.
    (2.-bbulukide, 3.-bbulusya, 4.-bbulukila, 5.-bbulukilalyo, 6.-bbulukisya)xgQ#bbula take hold of by force,
    e.g. Musimbi wakajatwa kwabo akwaambilwa kutj, 'Kolila wakwatwa kuli Sicibende.” Nobakamana kumujata bakamubbula akutalika kwiimba.
    = The girl was caught at her home and told, “You should cry because you are married to Sicibende.” After taking hold of her they dragged her out by force and began to sing.
    (1.-bbulwa) f bbukwa
    • be covered with sweat,
      e.g. Balombe bakabbukwa nkasaalo nibakabeleka kapati mumuunda wabo.
      = The boys were covered with sweat when they worked hard in their field.
      Wakabbukwa mitukuta.
      = He was covered with drops of sweat.
    • be sought after hastily,
      e.g. Indongwe zyakabbukwa abantu banji.
      = Many people scrambled after the groundnuts.
      Also: -nyaanwa.
    • enter an important place,
      e.g. Ino kubbukwa buti kumunzi wa Mwami Moonze?
      = How do you approach the village of Chief Moonze.
    (2.-bbukide, 3.-bbusya, 4.-bbukila, 5.-bbukilalyo, 6.-bbukisya)e!1{bbukumuna shake, as clothes or blankets,
    e.g. Kamubbukumuna mapayi aayo kutegwa kasuko kazwe.
    = Shake those blankets so that the dust comes out.
    Ncibi kulibbukumuna ali cakulya.
    = It is bad to shake the dust off oneself near food.
    Nkuku zyakali kulibbukumuna mumavwu, = The chickens were rolling themselves in the soil.
    (kulibbukumuna bbuku-bbuku = to shake oneself) Also: -pukumuna (1.-bbukumunwa, 2.-bbukumwide, 3.-bbukumuzya, 4.-bbukumwida, 5.-bbukumwidalyo, 6.-bbukumunisya, 7.-bbukumuna-bbukumuna) 3  nDly!kgbbuntauka play about,
    e.g. Wakabona basulwe bobile balabbuntauka.
    = He saw two rabbits playing about.
    (2.-buntaukide, 3.-bbuntausya, 4.-bbuntaukila, 5.—bbuntaukilalyo, 6.-bbuntaukisya, 7.-bbuntauka-bbuntauka){x+Kbbunta
    • throw down,
      e.g. Mwana wakabbunta nyama mumamvwu.
      = The child threw the meat down on the soil.
    • cover in white ash,
      e.g. Wakatalika kulibbunta mutwe.
      = He began to cover his head with ashes.
      Also: -bunta.
    (1.-bbuntwa, 2.-bbuntide, 3.-bbuntya 4.-bbuntila, 5.-bbuntilalyo, 6.-bbuntilisya, 8.-bbuntana.)&w#[ibbunkutila limp,
    e.g. Simuzyaabo wamusankwa ulya wiide kubbunkutila kweenda, akamusamike nzi?
    = The uncle of that boy just limps, what will he clothe him with?
    (2.-bbunkutide, 3.-bbunkutizya, 4.-bbunkutilila, 5.-bbunkutililalyo, 6.-bbunkutisya, 7.-bbunkutila-bbunkutila)Gv!#ebbungwida defy,
    e.g. 7acili cibotu kubbungwida muntu wakali kukugwasya kubbadela mali aacikolo.
    = It is not good to revolt against someone who helped you to pay school fees.
    Also: -bungwida.
    (1.-bbungwidwa, 2.-bbungwide, 3.-bbunguzya, 4.-bbungulils, 5.-bbungwidalyo, 6.-bbungulisya, 8.-bbungwidana.)cu!#bbungaila wrap up,
    e.g. Musimbi naakamana kutumbuka, wakabbungaila mwanaakwe muzisani zisalala.
    = When the girl had given birth, she wrapped her child up in clean clothes.
    Also: -bbutaila.
    (1.-bbungailwa, 2.-bbungailide, 3.-bbungaizya, 4.-bbungailila, 5.-bbungaililalyo, 6.-bbungailisya, 7.-bbungaila-bbungaila, 8.-bbungailana.)st9)bbunduka wait, delay for a long time,
    e.g. Twakabbunduka kusikila lyakainda dilwe.
    = We waited for a long time until the funeral had passed.
    (2.-bbundukide, 3.-bbunduzya, 4.-bbundukila, 5.-bbundukilalyo, 6.-bbundukisya){s!E+bbumpiika discourage,
    e.g. Ndatiibaambile kaambo kabotu mumuswaangano pesi bandibbumpiika.
    = I tried to tell them something good at the meeting but they discouraged me.
    Also: -bbumpaika, -tyompeeka, tyompya.
    (1.-bbumpiikwa, 2.-bbumpiikide, 3.-bbumpiizya, 4.-bbumpiizyizya, 5.-bbumpiizyizyalyo, 6.-bbumpiikisya, 7.-bbumpiika-bbumpiika, 8.-bbumpiikana.)dr'!cibotu kumubbumpaika ~mwana kuti kakanana.
    = It is not good to discourage a child if it talks.
    Wakabbumpaika kuvwuwa.
    = He was dissuaded from answering.
    Also: -bbumpiika, -tyompeeka, -tyompya.
    (1.-bbumpaikwa, 2.-bbumpaukide, 3.-bbumpaisya, 4.-bbumpaikila, 5.-bbumpaikilalyo, 6.-bbumpaikisya 7.-bbumpaika-bbumpaika, 8.-bbumpaikana.)2q!Ubbumpaika discourage,
    e.g. T7acili ip!3tumbu wakali kubbulyauka mumuunda naakali kuyandaula myuungu.
    = A certain woman was wandering about in the field in search of pumpkins.
    (2.-bbulyaukide, 3.-bbulyausya, 4.-bbulyaukila, 5.-bbulyaukilalyo, 6.-bbulyaukisya)o!bbulyauka wander about,
    e.g. Ncibi kubbulyauka mbuli sincinko.
    = It is bad to wander about like @ mad one.
    Umwi mu5nY bbulusya cause to become powerless, rt. -bbuluka,
    e.g. Cakabbulusya musamu ngwaakaleta kucibbadela nimvula yakamuwa.
    = Tt was the rain which fell on him which made the medicine useless which he brought from the hospital.
    (1.-bbulusyigwa, 2.-bbulusyide, 4.-bbulusyila, 5.-bbulusyilalyo)m%]Gbbulunganya cause to roll on the ground,
    e.g. Bamacembele bakalibbulunganya ansi lyadilwe limwi baakutuba buu.
    = At the time of the funeral the old women were rolling themselves on the ground until they were completely white.
    Bantu bakatalika kuuma mupovwo Kuti aleke kudunka akubbulunganya mudaala.
    = he people began to beat the bull so that he would stop prodding and rolling the old man about on the ground.
    (2.-bbulunganide, 4.-bbulunganina, 5.-bbulunganinalyo, 6.-bbulunganisya, 8.-bbulunganizyanya) az1!Sbbutumuka rush out,
    e.g. Ndakaile (ggbbutula
    • diagnose, discover cause,
      e.g. Basondi bakakakilwa kububbutula bulwazi bwakwe muzisondyo Zyabo.
      = The witch-doctors failed to diagnose his disease in their objects of divination.
      Also: -bununa.
    • meet accidentaly after a long time,
      e.g. Mukaintu wakamubbutula mulumi wakwe wakamusiide kaindi.
      = The wife came across her husband who had left her a long time ago.
    (1.-bbutulwa, 2.-bbutwide, 3.-bbutuzya, 4.-bbutuzyizya, 5.-bbutuzyizyalyo, 6.-bbutulisya, 7.-bbutula-bbutula)sGbbutuka be restless,
    e.g. Masowe naakamvwa lufwu Iwabanyina, taakoona masiku oonse wakali kubbutuka.
    = When Masowe heard about the death of her mother, she did not sleep the whole night, she was just restless.
    Also: -bbutauka, -sandauka, -pilimuka.
    (2.-bbutukide, 3.-bbutusya, 4.-bbutukila, 5.-bbutukilalyo, 6.-bbutukisya, 7.-bbutuka-bbutuka)cqSbbutila
    • cover a stack of logs with clods in preparation for the making of charcoal,
      e.g. Kamubbutila zisamu zyamalasha zyuumpwe kabotu.
      = Cover the logs for charcoal so that they are well burnt.
    • wrap up in,
      e.g. Kamubbutila nyama mumatu mubweze kabotu.
      = Rap up the meat in leaves so that you carry it properly.
    (1.-bbutilwa, 2.-bbutilide, 3.-bbutizya, 4.-bbutilila, 5.-bbutilalyo, 6.-bbutilisya, 8.-bbutilana.)gsWbbutauka turn about restlessly,
    e.g. Sunu masiku bana balikubbutauka nkaambo kuli nsinsini zinji mubulo bwabo.
    = Last night the children were restless because there are many bugs in their bed.
    Also: -sandauka, -pilimuka, -pilauka.
    (2.-bbutaukide, 3.-bbutausya, 4.-bbutaukila, 5.-bbutaukilalyo, 6.-bbutaukisya, 7.-bbutauka-bbutauka.)=~cbbutaila wrap,
    e.g. Mutumbu wakai bbutaila mwana muzisani zibotu.
    = The mother wrapped up the child in clean clothes.
    Also: -bbutila, -bbungaila, -vwungaila.
    (1.-bbutailwa, 2.-bbutailide, 3.-bbutaizya, 4.-bbutailila, 5.-bbutaililalyo, 6.-bbutailisya, 7.-bbutaila-bbutaila, 8.-bbutailana.)}['bbusya bring to the surface,
    e.g. Intale nilluma muntu tiiyandi kumubbusya, ilamusisa munkomwe, masiku ilamulya naabola.
    = When a crocodile catches a person, it does not want to bring him to the surface, but hides him in the river bank and eats him at night after he has decomposed.
    (1.-bbusyigwa, 2.-bbusyide, 4.-bbusyizya, 5.-bbusyizyalyo, 7.-bbusya-bbusya.)E|/Ybbununa cause to be known,
    e.g. Lwiindi wakabbununa bulale bwamupati wakwe kuli muka Chisowa.
    = Lwiindi caused the adultery of his elder brother to Mrs.
    Chisowa to be known.
    Also: -bbulula.
    (1-bbununwa, 2.-bbunukide, 3.-bbunusya, 4.-bbunukila, 5.-bbunukilalyo, 6.-bbunukisya, 8.-bbunusyanya.)<{![bbunukila
    • emerge at a point,
      e.g. Wakabbunukila munsi ankomwe yamulonga.
      = He emerged near the bank of the river.
    • be caught, have one’s secret revealed,
      e.g. Bwamubbunukila bulale katayeeyede.
      = The fact of his adultery came to light when he was not thinking about it.
    (1.-bbunukilwa, 2.-bbunukide, 3.-bbunusya, 4.-bbunukila, 5.bbunukilalyo, 6.-bbunukisya, 8.-bbunusyanya)az=bbunuka emerge, come to surface, appear,
    e.g. Ndakaakubbunuka munsi aamupati wangu mumeenda.
    = I surfaced in the water near my elder brother.
    Ooyo mwami mupati wa Batonga, Kazyalanzubo, naakabbunuka, naa wakazyila anzi, naa wakaloka kujulu wakakkala eneeni a Gundu mpolili akati-kati.
    = When that great chief of the Batonga, Kazyalanzubo, appeared, it was not known where he had come from, or whether he dropped down from above, and dwelt right in the middle of the land.
    Also: -yutuka.
    (2.-bbunukide, 3.-bbunusya, 4.-bbunukila, 5.-bunukilalyo, 6.-bbunukisya, 8.-bbunusyanya) #  ~#27+bbwaluka
    • jump suddenly, as heart in fear,
      e.g. Moyo wangu wakabbwaluka nindakamvwa kuti mwami wakafwa.
      = My heart beat in fear when I heard that the chief had died.
    • be holed,
      e.g. Kagabba kabbwaluka bana nobali kukasobanya.
      = The tin got holed when the children were playing with it.
      Ngoma yakabbwaluka lubambo.
      = The drum-head has been holed.
    (2.-bbwalukide)!%-bbwalawidwe be pierced,
    e.g. Nkuku tiiyaali kubona, meso ayo oonse akalibbwalawidwe.
    = The hen could not see, it's eyes had been pierced.
    ( %= bbwalankana beat as heart when startled,
    e.g. Ngooyu waboola makoto, kuya kubbwalankana moyo ulati wali kutandwa suntwe.
    = Here comes the big fellow, going with his heart pumping as if being chased by a hyena.
    (2.-bbwalankanide, 3.-bbwalankanya 7.-bbwalankana-bbwalankana)^ !+bbwalaula pierce,
    e.g. Ngulube bakazimana kuzibbwalaula amasumo nkaambo zyakali kulya zimbwali.
    = They finished off the pigs by piercing them with spears because they were eating the sweet potatoes.
    z #-?bbwalamuka run excitedly jumping about,
    e.g. Basune batalika kutijaana kababbwalamuka.
    = The oxen began to run jumping about excitedly.
    (2.-bbwalamukide, 3.-bbwalamusya, 4.-bbwalamukila, 5.-bbwalamukilalyo, 6.-bbwalamukisya.)M #{bbwaantuka hop, as in playing,
    e.g. Bana balayanda kubbwaantuka noba-sobana munkomwe yamulonga.
    = Child-ren like to jump off the bank into the river when they are playing.
    Also: -dwaantuka (1.-bbwaantukwa, 2.-bbwaantukide, 3.-bbwaantusya, 4.-bbwaantukila, 5.-bwaantukilalyo, 6.-bbwaantukisya 8.-bbwantukana.)6 ebbwa blurt out,
    e.g. Umwi mulombwna waka_cl'nkukide wakaide kubbwa twaambo tunyina maanu.
    = One mad man was just blurting out statements which had no meaning.
    ('%bbuumuka swarm out like bees,
    e.g. Ciindi cakulyookezya bana bacikolo bakabbuumuka mbuli nzuki kuzwa anze.
    = At breaktime the school childen poured out like bees swarming out.
    Also: -soomoka.
    (2.-bbumukide, 3.-bbumusya, 4.-bbuumukila, 5.-bbuumukilalyo, 6.-bbuumukisya)L]7bbuulala raise the head with eyes looking shamelessly or fearlessly,
    e.g. Musimbi utalomenyi wiile kubbuulala, tayandi kulemeka bapati, = An unruly girl raises her head looking shamelessly, she does not want to respect the elders.
    Syuumbwa wakabbuulala walanga kujwe kucibanda eeco, cikosi cakwe wakalanzya kwakali kuletezya muwo.
    = The lion raised his head looking fearlessly to the east to that plain, his neck looking to where the wind was coming from.
    Also: -buulala.
    (2.-bbuulete, 4.-bbuulalila, 5.-bbuulalilalyo, 6.-bbuulalisya, 7.-bbuulala-bbuulala)6]bbutuzya find, come across, rt. —bbutula,
    e.g. Taakatola mazuba manji pe, wakazibbutuzya zigwebenge.
    = It did not take many days, he discovered the thieves.
    F! ybbutumuna make something or someone rush away,
    e.g. Ndime ndamubbutumuna Choolwe nindamukonga nzoka.
    = It is me who has caused Choolwe to rush away when I frightened him with a snake.
    (1.-bbutumunwa, 2.-bbutumwide, 3.-bbutumusya, 4.-bbutumwida, 5.-bbutumwidalyo, 7.-bbutumunabbutumuna, 8.-bbutumunana.)g%Ekubbutumuka kakunyina — akulibambila kuya ku Monze.
    = I hastily set out for Monze without preparing myself.
    Wakabbutumuka kuzwa abulo cakufwambaana niyakamweendeenda nzoka.
    = He fled from the bed when the snake moved across him.
    Sulwe wakabbutumuka mubwa naakainda munsi ambuta.
    = The hare suddenly rushed out when the dog passed near the burrow.
    cf.
    -vwandamuka (2.-bbutumukide, 3.-bbutumusya, 4.-bbutumukila, 5.-bbutumukilalyo, 7.-bbutumuka-bbutumuka.)  )gd#-bbwilimana be shocked,
    e.g. Ibakaintu bakaile kubbwilimana nibakamvwa dilwe.
    = The women were shocked when they heard about the funeral.
    (2.-bbwilimene, 3.-bbwilimusya, 4.-bbwwilimanina, 6.-bbwilimanisya)>mbbwibbwa ooze out, percolate,
    e.g. Cilonda camwana cibbwibbwa busina.
    = The child's wound is oozing pus.
    Meenda alabbwibbwa mukasensa.
    = Water oozes forth from the spring.
    Mudenda naakacili mwana, wakali kunga alya ceele cikasaald wabbwibbwa nkasaalo ampemo.
    = When Mudenda was a child, whenever he ate warm porridge, he would just ooze sweat on the nose.
    Musankwa ooyu naakali kusobana bbola wakali kubbwibbwa mitukuta.
    = When this boy was playing football he was pouring drops of sweat.
    Mamina akali kuzwa mumuntu usondokede taakali kwaasindula naabbwibbwa buti, = The mad man did not wipe away the mucous which was coming out no matter how it poured out.
    !bbwenyuka suddenly turn around with fear,
    e.g. Ndakabbwenyuka nindakamvwa uwundiita.
    = I suddenly turned around with fear when I heard someone calling me.
    Bakabbunuka biva kusyule lyakwe, walo wakabbwenyuka akuyoowa kapati, = They suddenly appeared behind him, and he turned in panic and feared greatly.
    (2.-bbwenyukide, 3.-bbwenyusya, 4.-bbwenyukila, 6.-bbwenyukisya.)}#'Mbbwelemana stand with surprise, be shocked,
    e.g. Nibaamba kuti musimbi wangu wamita, ndafle kubbwelemana mbuli dyanga.
    = When they said that my girlfriend was pregnant, I stood shocked like a fool.
    (3.-bbwelemeka, 4.-bbwelemanina)'Gbbweleka loan,
    e.g. Chibize, mweenzuma, ndibbweleke cibaki cako cayeengo mibotu ncosamide.
    = Zebra, my friend, lend me your garment with the nice stripes which you are wearing.
    (1.-bbwelekwa, 2.-bbwelekede, 3.-bbwelesya,4.-bbwelekela, 7.-bbwelekabbweleka, 8.-bbwelekana)[#s;bbwatamuka fall heavily, as rain,
    e.g. Imvwula yakabbwatamuka kapati jilo, = The rain fell heavily yesterday.
    (2.-bbwatamwide, 3.-bwatamusya 4,-bbwatamukila, 5.—bbwatamukilalyo, 6.-bbwatamukisya)!{bbwantuka
    • jump down, as from a vehicle,
      e.g. Bantu bakabbwantuka mootokala niwakatiibbindamuke.
      = The people jumped down from the vehicle when it was about to overturn.
      Also: -dwantuka, -dwaantuka.
    • jump up and down,
      e.g. Bana balayandisya kubbwantuka nobasobana, = Children like to jump up and down when they are playing.
    (1.-bbwantukwa, 2.-bbwantukide, 3.-bbwantusya, 4.-bbwantukila, 5.-bbwantukilalyo, 6.-bbwantukisya.
    8.-bbwantukilana)! mbbwankula stab,
    e.g. Bakamubbwankula asumo naakatiitije.
    = They stabbed him with a spear when he was about to run away.
    (1.-bbwankulwa, 2.-bbwankwide, 3.-bwankuzya, 4.-bbwankwida, 5.- bbwankwidalyo, 6.-bbwankulisya, 8.-bbwankulana.)}'cbbwambwasele be flat, as top of head,
    e.g. Mutwe wamupanga wakali mupati wamana kaubbwambwasele mbuli ciyuni citegwa ncelelebula.
    = The head of the witchdoctor was large and flat resembling the bird called the smaller locust hird.
    !!_]bbwalusya cause to jump, rt. -bbwaluka,
    e.g. Bubotu bwamukaintu oyu bwakali kwiide kumubbwalusya moyo.
    = The beauty of this woman was causing his heart to jump.
    (1.-bbwalusyigwa, 2.-bbwalusyide, 3.-bbwalusya, 4.-bbwalukila, 5.-bbwalukilalyo, 7.-bbwalusya-bbwalusya) !mbbwalula bore a hole, pierce,
    e.g. Basankwa babbwalula cilayi cakususizya mapopwe.
    = The boys made holes in the sledge for drawing the maize.
    Kobbwalula kagabba kakwiidizya.
    = Make holes in the can for watering.
    Webo wandibbwalula moyo noondaambila kaambo kayoosya kaya.
    = You pierced my heart when you told me of that terrible affair.
    Also: -donkola, -bobola, -bbobola (1.-bbwalulwa, 2.-bbwalwide, 3.-bbwalusya, 4.-bbwalwida, 5.-bbwalwidalyo, 6.-bbwalulisya, 7.-bbwalula-bbwalula.) 1 " hOQ&)%7beelezyanya compete,
    e.g. 7wakabeelezyanya kuti tubone uutiyinadwe.
    = We competed to see who would be overtaken.
    Also: -zundana, beelezyana.
    (beelezya
    • surpass,
      e.g. Ndakamubeelezva mumaanu mucikolo.
      = I surpassed him in intelligence at school.
      Uubeelezya kusika, the one who reaches first.
    • send ahead,
      e.g. Ndabeelezya mwana kuya kuzyibya baama kuti mbajane kupanda yabo ndaunka.
      = I sent a child ahead of me to let my mother know that I should find her at her house when I go.
    ]'#Sabeelezegwa be overtaken, rt. -beelela
    e.g. Ndakabeelezegwa nindakali kale kunembo kulunduka.
    = When I was already ahead I was overtaken.
    Also: -indilwa.
    (2.-beelezede, 3.beelezya, 8.-belezyanya.)q&Ebeelela come first or in front of, preceed,
    e.g. Mebo ndakubeelela kusika.
    = I came earlier before you.
    Ndakamubeelels.
    = I beat him in a race.
    Mebo ndakalibeelela kutegwa mbe kunembo.
    = 1 went ahead of them so that I could be in front.
    Feyi pombe ilitegwa Kaluwa ilineneede nkaambo njiilibeelela kucela bwizu bubotu.
    = This cow called Kaluwa is fat because it is first to graze the good grass.
    Also: -indila, -taangunina.
    (1.-beelelwa, 8.-beelelana.) % bee seem,
    e.g. Mwana kukoka, ubee talyi nalya.
    = The child is thin, it seems it does not really eat when it eats.
    d$-!bede have become,
    e.g. Ndilaa mbwebede.
    = I have become pregnant.
    (1.-bedwe).#/3beda become, rt. -ba,
    e.g. Cakababeda cintu cisesya nkwindakalumwa.
    = Where I was bitten became for them a thing to be laughed at.
    (1.-bedwa, 2.-bede)"?bebya cause to be tired,
    e.g. Kukanana kwamudaala kwakandibebya.
    = The talking of the old man made me tired.
    (3.-bebya, 8.-bebezyanya)!1ybebula draw out, as a little or small amount,
    e.g. Kobebula tuccuka tuniini tubikke mukakondo.
    = Take a little sugar so that we put it in the porridge.
    Also: -nenuna, -sontola, -zomona tuniini.
    (1.-bebulwa, 2,-bebulide, 3.-bebuluzya, 4.-bebulila.)e Ebebesya persuade,
    e.g. Mudaala wakatalika kubebesya sicikolo musimbi kuti amuyande.
    = The old man tried to persuade the school-girl to love him.
    (1.-bebesegwa, 2.-bebesyede, 4.-bebesyezya, 8.-bebezyanya.)Tbebekela lay poison for,
    e.g. Bakamubebekela musamu wa ‘*kalobola’ = They bewitched her by laying poison for her to cause the disease of continuous bleeding.
    Also: -teela.
    (rt. -teya) ~S)bebeka cover partly on one side only, cover inadequately as child on back,
    e.g. Kasani nkakulipebeka buyo.
    = The cloth is only for covering partially.
    (1.-bebekwa, 2.-bebekede, 3.-bebesya, 4.-bebekela, 6.-bebekesya, 8.-bebekana.):ebebeezya jabber,
    e.g. Wiile kubebeezya kukanana, tomvwiki kabotu.
    = You are just jabbering when you speak, you are not clearly understood.
    Also: -bwelebwezya.
    UCbeba get tired, as when running much,
    e.g. Basimbi bakabeba nibakalunduka musinzo mulamfwu.
    = The girls got tired when they had run for a long distance.
    Bana babeba kusobana tiinde.
    = The children get tired from playing the running game of tinde.
    Also: -katala, -fema.
    (1.-bebezegwa, 2.-bebede, 3.-bebya, 5.-bebelalyo, 6.-bebesya, 7.-beba-beba, 8.-bebesyanya.)Kbbya belch,
    e.g. Nindakamana kulya mayi, ndakali kwiile kubbya zinunka nsu.
    = When I had finished eating the eggs I was just emitting stinking belches.
    Bakaintu bakatalika kubbya nobakabona kankuli kamupganga kasalazya meso.
    = The women started to belch when they saw.
    the calabash of the witchdoctor with the bright eyes.
    (belching is sometimes a physical reaction when contact is made with the spirit world.) Also: -byola.
    H CU H>7a!bela become,
    e.g. Nsenacibwene cili boobu kuzwa mbwendakabela muntu! = 1 have never seen such a thing as this since 1 became a human person.
    Also: -beda.
    (2.-bede.)6%qbekwa-bekwa be cared for in an excessive way,
    e.g. Babanyina tiibakali kumuzumizya kuti kabeleka milimo yausyi.
    Wakali kubekwa-bekwa lyoonse.
    = The mother was not allowing him to do the father’s jobs.
    He was always being spoilt.
    ?5ybekema be shining,
    e.g. Mapopwe angu alabekema kabotu mumuunda.
    = My maize is shining nicely in the field.
    (2.-bekamide, 4.-bekemena, 6.-bekemisya, 7.-bekema-bekema.)}4!ibeka-beka
    • move about by wind,
      e.g. Mapopwe abasibbuku alabeka-beka amuwo mumuunda.
      = The maize of the headman is blown about by the wind.
      Also: -pekema.
    • spoil a child,
      e.g. Mwana ngomubekabeka boobo takabaa milimo waakukomena.
      = The child whom you spoil in this way will not be industrious when it grows up.
    j3M beka be bright, shine,
    e.g. Mapopwe alabeka mumuunda nilyabala zuba.
    = The maize glistens beautifully when the sun shines.
    Also: -mweka-mweka.
    (2.-bekede, 4.-bekela, 5.-bekelalyo, 6.-bekesya, 7.-beka-beka.) 2'bejezya pretend,
    e.g. Bunji bwabana bakali kulibejezya kuti bakkuta.
    = Many of the children pretended that they were full.
    (2.-bejezede)h1'9bejelezyanya tell lies about one another,
    e.g. Twakali kubejelezyanya kubunii-i kuti kwaba casoweka.
    = We were telling lies about one another when we were young when something was missing.
    Also: -taminana.
    0!?obejelezya
    • report,
      e.g. Ndakamubejelezya kuli bamasilikani kuti wabba.
      = I reported him to the police that he had stolen.
      Ciindi eeco kwakali muntu wakandibona nkabela wakaakundibejelezya kuli simalelo wangu.
      = At that time there was a person who saw me and then reported me to my boss.
    • slander,
      e.g. Moonde bakamubejelezya kubba pombe.
      = They falsely accused Moonde of stealing the cattle.
      Also: -tamikizya.
    (1.-bejelezyegwa, 3.-bejelezya, 8.-bejelezyanya.)b/yIbejelela lie or deceive for another,
    e.g. Wakandipejelela kucikolo kuti ndakali kuciswa.
    = She lied for me at school say-ing that I was sick.
    Also: -cengela, -uninina.
    (1.-bejeleiwa, 8.-bejelelana.)T.bejelana deceive one another,
    e.g. Twali kubejelana aumwi ulati ndijisi cili boobu nocitako.
    = We were deceiving one another saying that we had such and such a thing when it was not there.
    )-Obejela tell a lie to somebody,
    e.g. Ndamubejela kuti ndali ku Monze, ani mebo ndali ku Chisekese.
    = I lied to him that I was in Monze while I was in Chisekese.
    cf, -cenga.
    (1.-bejelwa, 2.bcjede, 3.-bejezya, 4.-bejela, 5.-bejelalyo, 6.-bejesya, 7.-bejabeja, 8.-bejelana)S,WSbeja lie, pretend,
    e.g. Koleka kubeja, ulakubona Leza.
    = Stop lying, God will see you.
    (1.-bejelwa, 2.-bejede, 3.-bejezya, 4.-bejela, 5.-bejelalyo, 6.-bejesya, 7.-bejabeja, 8.-bejelana.)`+!!beeta winnow, shake as basket in winnowing
    e.g. Kamubeeta mapopwe aaya.
    = Winnow this maize.
    Also: -pupulula, -kwaapula.
    (1.-beetwa, 2.-beetide, 3.-beelya, 4.-beetela, 6.-beetesya, 8.-beetelana.)f*Ebeeluka swing around, drag about,
    e.g. Kacembele kakasamide kasani kazapaukide kakali kubeeluka mutanga lyabantu.
    = The old woman who was dressed in rags was swinging herself around in the crowd of people.
    Kacembele kakabeeluka ciyoosya nikakali kutja munyati, = The old woman was dodging around in a frantic way when she was running from the buffalo.
    Chinyama naali kuzyana cisani cali kwiile kubeeluka.
    = When Chinyama was dancing her dress was just swinging about.
    Also: -bbeesula.
    (2.beelukide, 3.-beelusya, 4.-beelukila, 5.-beelukilalyo, 6.-beelukisya, 7.-beelukabeeluka.) |` = V 6qC|CH{wakali kuyabutongookela mukaintu kuti tayendesyi.
    = Mudyaka was moving along with ease in front with his stick while :
    complaining to his wife that she wasn't i going fast enough.
    MGbemba move without rushing,
    e.g. Katulibemba buyo kweenda, afwiimpa mpotuya.
    = Let us not rush, where we are going is nearby.
    Mudyaka wakali kulibemba buyo ambele akakoli kakwe kumwi 6FG%belulwa be born prematurely,
    e.g. Ooyu mwana wakabelulwa buya, ncali | i muniini.
    = This child was born prematurely, that is why s/he is small.
    (2.-beluawe)#Eacbeluluka disappear, slip away unnoticed,
    e.g. Naakamana kubba, wakabeluluka kuya mubwizu kuti ataboneki.
    = After stealing, he disappeared into the grass so that he could not be seen.
    Also: -beleleka, -zeluluka, -weleluka.
    (2.-belulukide, 3.-belulusya, 4.-belukila.)SDQWbelula bear a child prematurely,
    e.g. Mutinta wakabelula mwana akumusowa mucoonde.
    = Mutinta bore the baby prematurely and threw it away in a thicket.
    (1.-belulwa, 2.-belwide, 4.-belulila)Cbelesya cause to work, use, rt. -befeka,
    e.g. Kamubelesya cimboko kumu-uma atakaindululi.
    = Use a sjambok when you are beating him so that he does not ! repeat it.
    (1.-belekwa, 2.-belekede, 3.-belesya, 4.-belekela, 5.-belekelalyo, 8.-belesyanya.
    %B+belelela
    • go stealthily, sneak in,
      e.g. Naakali kunjilila basimbi, wakabelelela buya mukunjila mupanda.
      = When he was entering the girls house, he went in stealthily.
    • stalk an animal, go carefully,
      e.g. Kobelelela kabotu-kabotu kutegwa ukajate kambaambi, = Go carefullly so that you can catch the duiker.
      Also: -bela-bela, -sobelela.
    (1.-belelelwa.)dA-beleleka
    • slip away from, sneak away,
      e.g. Wakaile kubeleleka kweenda, titwakamubona.
      = He just slipped away, we did not see him.
      Also: -zeluluka -beluluka, -weleluka.
    (4.-belelekela.)A@!qbelekesya work hard, rt. -beleka,
    e.g. Twamuka kubuka nkaambo twakabelekesya jilo.
    = We were late getting up because we worked very hard yesterday.
    Also: -fwundumana.
    w?_belekela work for someone,
    e.g. Moomba wakali kubelekela mwami.
    = Moomba was working for the chief >5Sbeleka work,
    e.g. Kamubeleka, mwamana ndamupa namunyo.
    = Work, when you are finished I will give you a water melon.
    Also: -sebenza.
    (1.-belekwa, 2.-belekede, 3.-belesya, 4.-belekela, 5.-belekelalyo, 6.-belekesya, 7.-beleka-beleka.)d=M{beeluka swing around,
    e.g. Naali kutiJjaana mudaala, zisani zyakwe zyali kubeeluka.
    = When the old man was running, his clothes were swinging about.
    (1.-beelukwa, 2.-beelukide, 3.-beelusya, 4.-beelukila.)2<wkbeelezya let go in front,
    e.g. Banyina bakabeelezya mwana kweenda.
    = The mother let the child go in front.
    (1.-beelezyegwa, 2.-beelezyede, 8.-beelezyanya)c;%1belausyanya conceal together a love affair,
    e.g. Ba Mwiinga a Masowe bakabelausyanya ciindi cilamfwu kusikila nibakajatwa.
    = Mwiinga and Masowe were secret lovers for a long time before they were caught.
    :Eubelausya entice,
    e.g. Koleka kubelauysya mwana musyoonto, ulaliletela milandu.
    = Stop enticing the young child, you will bring yourself troubles.
    (1.-belausyigwa, 2.-belausyide, .-belausya, 4.-belausyizya, 6.-belausyisya, 7.-belausya-belausya, 8.-belausyanya, )W9/Musimbi wakabela-bela musyokwe kuanga kuti naa kuli uzya.
    = The girl moved stealthily through the bush to see whether someone was coming.
    Also: -sobelela, -nwabila.
    • show symptoms,
      e.g. Bulwazi bulabelabela mumubili wangu.
      = The disease is showing the symptoms in my body.
    (1.-belwa-belwa.)B8!ubela-bela
    • move stealthily,
      e.g.
     RF; LP$R;bentaka inherit,
    e.g. Ndakabentaka Jamba lyagombe kuli baacisya nibakafwa.
    = I inherited a plough from my uncle when he died.
    Also: -kona.
    xQ!_bengelela dive to catch fish,
    e.g. Wakabengelela musankwa kusikila wajjata nswi mumeenda.
    = The boy was diving into the water until he caught a fish.
    (lubengelele, a noun, the hammer-headed stork, a bird which dives for fish) PP1sbenga volunteer,
    e.g. Kwakainda buyo myaka iili kkumi kwakalibenga umbi.
    = Just ten years past and another volunteered.
    Also: -sanga (2.-bengede, 3.-bengezya, 4.-bengela, 6.-bengesya.)]O!Mibendulula cut at the edge, eg.
    Kobendulula kapepa kasyoonto wamana ukanamatike acijazyo.
    = Cut the paper along the edge and when you have done so stick it on the door.
    Also: -tendulula -benduula { cut in bits,
    e.g. Kamubenduula senke mutubeela tusyoontosyoonto.
    = Cut up the sheet of zinc into small pieces.
    Also: -tendaula, -bendaula.
    (1.-benduulwa, 2.-bendwiide, 3.-benduuzya, 4.-bendwiida) (1.-bendululwa, 2.-bendulwide, 3.-bendulusya.)6N37bendula cut, indent, chip,
    e.g. Kamulibendula senke eli kutegwa linjile kabotu.
    = Cut this sheet of zinc so that it fits.
    Kanyama kakakubendula kutwi, = The animal cut your ear.
    Also: -/endula.
    (1.-bendulwa, 2.-bendwide, 3.-benduzya, 4.-bendulila, 6.-bendulisya, 8.-bendulilana.)M5Wbenduka be chipped or cracked,
    e.g. Keembe kangu kakabenduka nikakauma abbwe.
    = My axe was cracked when it struck a stone.
    Also: -komoka (1.-bendulwa, 2.-bendukide, 3.-benduzya, 4.-bendukila, 5.-bendukilalyo, 6.-bendukisya, 8.-bendulana.)$L!5 bendelela
    • plan to do,
      e.g. Ooyu ubendelela kubba, ncaindainda awa.
      = This one is planning to steal, that is why he frequently passes here.
    • follow stealthily after,
      e.g. Wakamubendelela wakamujata munsingo, wakamusina.
      = He crept up on him, he caught him by the neck, he strangled him.
    (1.-bendelelwa, 2.-bendelekede, 5.-bendelelalyo, 8.-bendelelana)`K9bendaula cut into pieces,
    e.g. Mufwambaane kwiibendaula nyama eyi kutegwa lyanikwe nolicibala zuba.
    = Quickly cut the meat up into pieces so that it can be hung up in the sun while it is still shining.
    Also: -benduula, -tendaula, -sama.
    (1.-bendaulwa, 2.-bendaulide, 3.-bendauzya, 4.-bendaulila, 5.-bendesya, 6.-bendelana.);J7Abenda
    • cut off, cut off a slice of bread,
      e.g. Kamubenda cinkwa tulye.
      = Cut the bread so that we can eat.
      Also: -tenda.
    • follow game, stalk, creep up after, approach stealthily,
      e.g. Muwwimi ubenda banyama mumulundu.
      = The hunter is stalking animals on the hill.
      Also: -sobelela
    (1.-bendwa, 2.-bendede, 3.-bendya,4.-bendela, 5.-bendelalyo, 6.-bendesya, 7.-benda-benda,)kI!%+bembeleka
    • walk along the edge or side, walk carefully, as on thorns
      e.g. Tuyakubembeleka mulonga Lufwuwa ] kuya kunkolola.
      = We will walk along beside the river Lufwuwa going to the initiation ceremony.
      Mwana wakali kubinga koombe wakali kukabembeleka mumbali, = The boy who was driving the calf, was walking along beside it.
    • beat about the bush when speaking, hint at,
      e.g. Koleka kubembeleka kukanana nobetekwa, kocigama ncowamba.
      = Stop beating about the bush when you are being tried, speak straight.
      Sena mwayeeya kuti ndilimitide?
      Sena nciceeco ncomubembeleka?
      = Do you think I have conceived?
      Is that what you are hinting at.
      Wakabona kuti wakeelede kwaamba kaambo kayasa kutegwa batasowi ciindi kuya bubembeleka.
      = He saw that he ought to say something to the point so that they would not waste time ‘hinting at things.
    (1.-bembelekwa, 2.-bembelekede, 3.-bembelesya, 4.-bembelekela, 8.-bembelekana.) | |abija become bad,
    e.g. Cilainda kubija kuti mubbi kataleki kubba.
    = It will be liked me, saying I had become a poor man.
    B`wbiizika weep silently, sob,
    e.g. Bacembele balabiizika kulila kuti bayeeya mwanaabo wakafwa mwakali.
    = The old woman sobs when she remembers her child who died last year.
    a_3biisyika ooze, as like blood, or from a witch’s charm
    e.g. Lumwi lusengo ilwakali kumbali kwakakkede Sicibende Iwakali kubiisyika.
    = One charm next to where Sicibende was sitting was o0ozing a liquid.
    P^YGbiikila fill a pipe for someone to smoke,
    e.g. Mulembwe wakalitumide muJwa wakwe kuti amubiikile mfwuko.
    = Mulembwe sent his nephew to fill a pipe for him.
    (1.-biikilwa, 2.-biikilidwe.)n]?biika fill a pipe or roll a cigarette,
    e.g. Munene ubiika musanga walubanje.
    = The old man is rolling a marijuana cigarette.
    (1.-biikwa, 2.-biikide, 3.-biisya, 4.-biikila, 5.-biikilalyo, 6.-biikisya, 8.-biikilana.)x\%Kbibita
    • call repeatedly,
      e.g. Kobibita kusikila Nchimunya avwuwe.
      = Call repeatedly until Nchimunya answers.
    • fill up,
      e.g. Nacintu kwakabibita misozi mumeso akwe.
      = Tears filled Nacintu’s eyes.
      Also: -iba-iba
    (1.-bibitwa, 2.-bibitide, 3.-bibitizya, 4.-bibitila, 5.-bibitilalyo, 6.-bibitisya 8.-bibitana.)X[-Cibibi ncobabibika bacembele, tacinaumpwa pe.
    = The heap of branches which the old woman has piled up, is not yet burnt.
    (1.-bibikwa, 2.-bibikide, 3.-bibizya, 4.-bibikila, 6.-bibikisya, 8.-bibikilana.)3Z]bibika heap branches together,
    e.g. +Ymgbezulula recarve,
    e.g. Eeyi nkwandi jyandika kubezululwa.
    = This wooden plate needs to be re-carved.
    (1.-bezululwa, 2.-bezulwidwe, 3.-bezuluzya.)VXeKbesya become fixed in one’s position,
    e.g. Taata kacili muzumi bakali kuyanda kale kuzumina, baati muzumizye kuti mukwate mwanaabo, ono mbwaafwa basanduka tabacindiyandi ategwa ndabesya mucete.
    = When my father was still alive, they (i.e.
    the girl’s parents) were about to allow me to marry their daughter, but when he died they changed and no longer nkwandi, = Munguza used an adze to carve a wooden plate.
    (1.-bezezyegwa, 2.-bezezyedwe.) Wybesaula swing,
    e.g. Ipombe yalikuyabubesaula mucila niyali kweenda munzila.
    = The cow was swinging its tail while walking along the path.
    Also: -kwisaula, -fwisaula.
    (1.-besaulwa, 2.-besaulide, 3.-besausya, 4.-besaulila, 6.-besaulisya.)!V7benzuuka collapse, lose power,
    e.g. Naakaciswa wakabenzuuka kwaciindi cisyoonto alimwi wakaba kabotu.
    = When he was sick he became very weak for a short time, but then he recovered.
    cf.
    -benzauka.
    (2.-benzuukide, 3.-benzuusya, 4.-benzuukila, 6.-benzuukisya.).U]benzuka collapse, faint, lose power,
    e.g. Naakakkala kwakaindi muzuba, wakabenzuka akunetuka kwakaindi kasyoonto.
    = When she sat for a long time in the sun she lost power and fainted for a short time.
    Also: -benzauka.
    (2.-benzukide, 3.-benzusya, 4.-benzukila, 6.-benzukisya.)'T?benzenga cut up meat into strips for drying,
    e.g. Kobenzenga nyama yakuyanika.
    = Cut the meat into strips for drying in the sun.
    Also: -sama.
    TSbenzauka lose power, about to loose consiousness
    e.g. Mulwazi naakakkala kwakaindi kalamfwu muzuba, wakatalika kubenzauka.
    = When the patient was sitting for a long time in the sun he began to lose consiousness.
    Also: -dizyauka, -vwenzauka, -benzuka.
    (2.-benzaukide, 3.-benzausya, 4.-benzaukila, 6.-benzaukisya.)  - x He*\1o!Abikkila place for,
    e.g. Nkuku yangu ndakaibikkila mayi aankanga jilo.
    = I put the eggs of a guinea-fowl with my hen yesterday.
    (1.bikkilwa, 2.-bikkilide)ni'bikkide form as tubers in the ground, e49.Cmbwali cangu cilibikkide.
    = My sweet-potatoe has grown very well.
    (1.-bikkidwe)m%u1bikka-bikka
    • look forward to acquiring something good,
      e.g. Ndali kulibikka-bikka kuti sunu ndavwola mali manji, ani pe.
      = I had hoped that I would be paid much money today, but it was not so.
      Boonse banamusimbi abanamusankwa bakalibikka-bbika cakukondwa kuti balabaa muzyukulu muckindi cisyoonto biyo.
      = Both the parents of the girl and the parents of the boy look forward happily to having a grandchild in a short time.
      Also: -peekezya, -leelezya.
    • quickly put,
      e.g. Kobikka-bikka zisani Zyako mupanda tweende.
      = Quickly put your clothes in the house so that we go.
    (1.-bikkwa-bikkwa)lbikka put,
    e.g. Kamubikka cimbwali eec/ mumasizi kutegwa ciyokwe tulye.
    = Put this sweet potato in the embers so that it is roasted for us to eat.
    (71.-bikkwa, 2.-bikkide, 3.-bikkizya, 4.-bikkila, 5.-bikkilalyo, 6.-bikkisya, 7.-bikka-bikka.) k%%bakabijilwa nibakabula kwakusambala nzyobalima.
    = Many farmers were frustrated when they had nowhere to sell their produce.
    (2.-bjjidwe)8jebijilwa be frustrated,
    e.g. Balimi banji 6iObijila be bad for, frustrate,
    e.g. Cakamubijila Mainza, musimbi naakamuleka.
    = 1t was bad for Mainza, when the girl left him.
    (1.-bjilwa, 2.-bijide, 3.-bisya.)%h1bezezya carve with a tool,
    e.g. Munguza wakabezezya mbezo kubamba worse if the thief does not stop stealing.
    Eeyi nyama yabila nkaambo yaida.
    = This meat is bad because it is burnt.
    (2-bijide, 3.-bisya, 4.-bijila, 5.-bijilalyo, 6.-bijisya, 7.-bija-bija or -biabi.)ygO%bezela carve for someone,
    e.g. Kamundipezela nkwandi.
    = Carve a wooden plate for me.
    (1.-bezelwa)0f;%bezegwa be carved, rt. -beza,
    e.g. Atalaa zisalu waangilila cintu cakabezeawa.
    = Above the animal skins he tied an object which was carved.
    (2.-bezedwe)1e9)bezaula continue to carve,
    e.g. Wakalikubezaula nkwandi limwi yaakubota.
    = He was working on the wooden dish until it was perfectly carved.
    (1.-bezaulwa.)(d Kbeza
    • carve,
      e.g. Sena ulicizyi kubeza ngoma?
      = Do you know how to carve a drum?
    • file the teeth,
      e.g. Bakamubeza meno.
      = They filed his teeth.
      Musilisi wakatalika kubeza menyo amusimbi.
      = The dentist started to file the girl’s teeth.
      Also: -fivala.
    (1.-bezwa, 2.-bezede, 3.-bezya, 4.-bezela, 5.bezelalyo, 6.-bezesya, 7.-beza-beza, 8.-bezelana.)6c[betela nail,
    e.g. Kobetela cifwanikiso eeco kubwaanda.
    = Nail that picture on the wall.
    Also: -gagaila, -kankamina.
    (1.-betelwa, 3.-betezya, 6.-betekesya.)ibgkbeteka try a case,
    e.g. Moonde ngomubetesi ukonzya kubeteka kaambo aaka.
    = Moonde is the judge who can try this matter.
    Mmufwubafwuba, zinya lyamuntu, utakwe maanu, utayeeyi, utalibeteki utalibuzyi.
    = He is a foolish person, an idiot, without wisdom who does not think, who does not test himself or question himself.
    Bantu banji balikubetekwa mumankuta nkaambo kakujaya banyama muSsyokwe.
    = Many people were judged in the courts because of killing animals in the bush.
    (1.-betekwa, 2.-betekede, 3.-betesya, 4.-betekela, 5.-betekelalyo, 6.-betekesya, 7.-beteka-beteka, 8.-betekana) s / & sh{Cbilisya cause to worry,
    e.g. Kuli cimuljbilisya.
    = He is worried about something.
    9zI)bilika be a cause of worry,
    e.g. CilaDbilika kapati kutazwidilila mumusunko wamamanino.
    = It is very worrying to fail the final examination.
    Misunko ipa kulibilika yasika afwiifwi kuti koli tookalibambila.
    = When exams draw near they cause you to become worried if you have not prepared yourself.
    Walibilika musimbi naamvwa kuti ulatizigwa sunu.
    = The girl worried herself a lot to-day when she heard that she was to be taken away to live with someone.
    (1.-bilikwa, 2.-bilikide, 3.-bilisya, 4.-bilikila, 6.-bilikisya, 8.-bifikana.)y%ibilibintila sound at, reverberate,
    e.g. Ino ngoma ibilibintila kuli?
    = Now where is the drum throbbing?
    .x!)-bilibinta sound energetically, as a drum,
    e.g. Ngoma yakali kubilibinta nibakali kunywa bukoko kwa Haajilo.
    = The drum was throbbing energetically when they were drinking beer at Haajilo's village.
    (1.-bilibintwa, 2.-bilibintide, 3.-bilibintya, 4.-bilibintila, 6.-bilibintisya.)cwmYbilaula roll the eyes about,
    e.g. Nkaambonzi ncobifaula meso mbuli kuti watingwa cimbwali?
    = Why do you roll your eyes as if you have been choked by a sweet-potato?
    (1.-bilaulwa, 2.-bilaude, 3.-bilausya)svgbilauka roll the eyes in pain,
    e.g. Meso akwe akali kubilauka nkaambo wakali mumaciswe.
    = His eyes were rolling because he was in pain.
    Also: -vwunaula, -bangula (2.-bilaukide, 3.-bilausya, 4.-bilaukila, 6.-bilaukisya.)Duybilamina desire,
    e.g. Ncibotu kubilamina mulimo lyoonse.
    = It is good to wish to work always.
    Wacibilamina cakulya akaambo kakuti kwamazuba obilo aayinda taakali kulya.
    = She longs for food because she has not eaten for the past two days.
    (I-bilaminwa, 2.-bilamide, 3.-bilamisya, 4.bilaminina.) &tIbila
    • boil,
      e.g. Meenda abila, ubikke busu kutegwa ujike nsima.
      = When the water is boiled, put in the maize flour so that you cook nsima.
      Also: -bodoma, -mbodoma
    • ferment,
      e.g. Bukoko bulabila munongo.
      = The beer is fermenting in the clay pot.
      Also: -cocoma.
    • become angry,
      e.g. Moyo wangu wabila nindabona wakabba nombe zyangu.
      = My heart was boiling when I saw who had stolen my cattle.
    (2.-bilide, 3.-bilizya, 4.-bilila, 6.-bilisya, 7.-bila-bila.)s[+bikula
    • toss or poke as a bull does,
      e.g. Mucende wapombe wakali kubikula cuulu akubingila.
      = The bull was poking the anthill with its horns and bellowing.
      Also: -bbikula.
    • raise with a lever,
      e.g. Ibbwe el ndilemu kapati, aboobo liyandika kubikula acisamu ciyumu.
      = This stone is extremly heavy and so it should be levered with a strong pole.
      Also: -bbikula.
    (1.-bikulwa, 2.-bikulide, 3.-bikusya, 4.-bikwida, 6.-bikulisya.
    8.-bikulana)rbikuka show signs of oncoming downpour,
    e.g. Imvwula eeyi flabikuka kutondezya kuti ilaba mpati yawa.
    = This (on-coming) rain is building up clouds showing that it will pour heavily.
    Also: -biluluka.
    (e.g. Makumbi alabiluluka.) gq#uSbikkilizya put along with, rt. -bikka,
    e.g. Ndabikkilizya mayi ankanga muli mayi ankuku.
    = I have mixed eggs of a guinea fowl with eggs of a chicken.
    Also: -sanganya.
    (1.-bikkilizyigwa, 2.-bikkilizyide)bp!{Ebikkilila
    • seek revenge,
      e.g. Baya basankwa mbitwakauma, bakatubikkilila.
      = Those boys whom we beat, are seeking revenge on us.
      Chuumangoma tanaakacizyi kubikkilila.
      = Chuumangoma was not interested in taking revenge.
    • save up, rt. -bikka,
      e.g. Ndatalika kubikkilila mali kutegwa aakuvwula nkaule payi.
      = I shall start saving money so that when it becomes enough I buy a blanket.
    (1.bikkililwa, 2.-bikkilide) N ' K j R\N  bimba quiver, shake,
    e.g. Naakaciswa ntuntumaanzi, wakali kwiile kubimba.
    = When s/he was sick with malaria, s/he was just shivering.
    cf.
    -tenkaana, -kankama, -zyangama.
    (2.-bimbide, 3.-bimbya, 4.-bimbila, 6.-bimbisya, 7.-bimba-bimba){Ybiluula roll eyes,
    e.g. Kobiluula meso kutegwa nkufwule kabotu.
    = Move your €yes around so that I blow out what is inside.
    Mutinta waabiluula meso banyina nibamuulila cisani cipya.
    = Mutinta rolled her eyes in joy when her mother bought her a new dress.
    cf.
    -bilaula.
    (1.-biluulwa, 2.-biluulide, 3.-biluusya, 4.-biluukila, 6.-biluulisya.)s?#biluluka move to and fro,
    e.g. Makumbi aleka kubiluluka kulaboola mvwula mpati, = When the clouds stop moving there will be a great downfall.
    gombe Zilaleka kubiluluka zyajana bwizu bubotu.
    = The cattle stop moving from one place to another when they find good grass.
    (1.-bilulukwa, 2.-bilulukide, 3.-bilulusya, 4.-bilulukila, 6.-bilulukisya.)7!]bilizyama argue violently,
    e.g. Bakabilizvama nibakaimpana mumizeezo.
    = They argued violently when they differed in opinions.
    Also: -bilizyanya, -kakazyanya, -nyemezyanya.
    -bilizyanya { argue violently together, annoy one another,
    e.g. Basimbi bobilo bakabilizyanya nibakali kukanana makani abasankwa.
    = Two girls were annoying one another when they were talking about boys.
    Also: -bilizyama.
    gbilizya
    • make angry, irritate, rt. bilila,
      e.g. Ndamubilizva munene nindatyola nkoli yakwe.
      = I annoyed the old man when I broke his stick.
    • make boil, rt. -bila,
      e.g. Twakaabilizya meenda nitwakastkka nkuni zinji.
      = We made the water boil when we added more firewood.
    (1.-bilizyigwa, 2.-bilizyide, 8.-bilizyanya.)V!bilingana work intensively without a break,
    e.g. Gmupa kubilingana amulimo akutapumuna nkulibilika mupati wamilimo.
    = The reason why she works so intensively and without a break is that she fears the boss.
    Bantu boonse bakabilingana kuti bamubone musololi.
    = All the people were so worked up to see the leader.
    Also: -bbilingana, -gwilingana, -gwitingana, -syibingana.
    (2.-bilingenye.
    3.-bilinganya, 4.-bilinganina, 6.-bilinganisya)]-bilimya cause to run fast on wheels,
    e.g. Naakali kutija kuumwa, Mutinta wakaibilimya ncinga citaambiki, = When he was running away from being beaten, Mutinta made the bicycle run at remarkable speed.
    XW[bilima run fast,
    e.g. Yakabilima citaambiki ncinga naakali kutija kuumwa Michelo.
    = The bicycle ran very fast when Michelo was fleeing from being beaten.
    (2.-bilimide, 3.-bilimya, 6.-bilimisya)l~!?bililizya cling to something, be possessive, be fully occupied with,
    e.g. Mupati wangu ulamubililizya namutendele uutali wakwe.
    = My elder brother clings to the bicycle which is not his.
    Mulombe wakali kulibililizya kuya kubonana anjabi yakwe.
    = The boy was fully occupied with the thought of he and his girl friend seeing one another.
    • become angry,
      e.g. Inzuki zilabililizya kuti wasika munsi-munsi adola lyabuci bwazyo.
      = Bees are stirred up if one approaches near their honey combs.
    (1.-bililizyigwa, 2.-bililizyide, 4.-bililizyila, 8.-bililizyanya.)}{bilila
    • be angry,
      e.g. Bataata bakabilila nibakamvwa kuti njanda kukwata.
      = My father became angry when he heard that I wanted to marry.
      Also: -nyema, -kalala.
    • boil in, rt. -bila,
      e.g. Nyama yali kubilila mucibiya.
      = The meat was boiling in the pot.
    (2.bilide, 3.-bilizya, 4.-bililila, 6.-bililisya, 8.-bilizyanya.)\| )bilikana be afraid of one another, as in a competition, rt. -bilika,
    e.g. Basinkondonyina babonana, balabilikana.
    = \When adversaries see one another, there is tension between them.
    (2.-bilikenye) #PM ` 2 c!P#YW_bisya spoil, harm, make dirty,
    e.g. Mwana wacibisya kale cisani cakwe naali kukalaba.
    = The child has already dirtied her clothes when she was crawling.
    (1.-bisyigwa, 2.-bisyide, 8.-bisizyanya.)3;+bisizya make bad for, do harm to, rt. bija,
    e.g. Buumi bwamudolopo bwand)bisizya bana.
    = City life has brought a lot of harm to my children.
    (8.-bisizyanya){'bisigwa be made bad, rt. -bjj3,
    e.g. Mwanaangu — wakabisigwa — naakatalika kweenda abantu babi.
    = My child was made bad when he started moving around with evil people.
    (2.-biside, 3.-bisya, 4.-bisila, 5.-bisizyalyo, 7.-bisya-bisya, 8.-bisilana.)A=binzya
    • cause to hurry, rt. -binda,
      e.g. Basankwa bakazibinzya mpongo nkaambo mvwula yakalaa fwiifwi.
      = The boys made the goats move quickly because the rains were near.
      Niso -fwuusya (rt. -fwuuta.)
    • help someone to drive cattle,
      e.g. Basankwa bobilo mbabakandibinzya mpongo kutola ku Monze.
      = There were two boys who helped me to drive the goats to Monze.
    • drive with,
      e.g. Kobweza mukkwilo wakubinzya nombe.
      = Take a whip with you for driving the cattle.
    (1.-binzyigwa, 2.-binzyide, 3.-binzyaanya, 6.-binzyisya, 7.-binzya-binzya, 8.-binzyanya)MUEbingula lead a song,
    e.g. Mukaintu uwakali kubingula wakali simaimbo winjwini.
    = The woman who was leading the song was a real singer.
    Also: -anguia.
    (1.-bingulwa, 2.-bingulide.) {5bingila
    • tuck cloth between one's legs when sitting down,
      e.g. Kamumubingila mwana nkaambo ulamubisya ambuka.
      = Tuck the cloth between the child's legs because he will soil you when he defecates.
      Also: -bbangila.
    • roar continually, as ox or bull,
      e.g. Mucende wabasibbuku ulabingila kapati.
      = The bull of the headman roars repeatedly.
    • drive cattle for someone,
      e.g. Kondibingila boombe bangu kutegwa batasangani amanyina.
      = Drive the calves for me so that they do not meet the cows.
    (1.-bingilwa, 2.-bingilide, 3.-bingizya, 4.-bingilila, 6.-bingilisya, 8.-bingilana.)! 5bingana chase one another,
    e.g. Twakabingana nokuba kuti wakandisiya.
    = We were chasing one another though I could not catch up with him.
    K {binga drive an animal,
    e.g. Kamubinga nombe, zikanywe meenda.
    = Drive the cattle so that they drink water.
    (1.-bingwa, 2.-bingide, 3.-binzya, 4.-bingila, 6.-bingisya, 8.-bingana.)* W}bindika
    • give presents, like rings or beads with hopes of marrying later,
      e.g. Kaindi bakali kubindika basimbi bakukwata.
      = In the past they used to give presents to girls, hoping to marry them.
      Also: -kalila
    • make negotiations concerning a young girl for future marriage,
      e.g. Musimbi ngwindakabindika, mmubotu kapati.
      = The girl whom I have arranged a marrjage with for the future is very beautiful.
      Lyansiku kwakali cilengwa cakuti muntu wakwata antela wabindika musimbi, bamakwaakwe bakali kumwiita kuti ababelekele.
      = Long ago there was a custom that when a boy wanted to marry or intended to marry a girl, the in-laws would call him to work for them.
      Also: -/indifila.
    (1.-bindikwa, 2.-bindikide, 4.-bindikila, 8.-bindikana.)i #_mbindaanina be in a hurry to do something,
    e.g. Tumvwe ncobindaanina boobu kuti ukwatwe, Chaalama.
    = Chaalama, tell us why you are in such a rush to get married.
    (1.-bindaaninwa, 2.-bindaanide, 3.-bindaainzya.)ibindaana be fast, as when walking, rt. -binda,
    e.g. Kobindaana kweenda, balatusiya bantu.
    = Hurry up, people will leave us behind.
    Also: -batauka, -bbatauka, -nyangauka.
    -bindaanide, (3.-bindaanya, 4.-bindaanina, 6.-bindaanisya.),mobinda be in a hurry,
    e.g. Ndabinda, ndizoolya ndajoka.
    = I am in a rush, I will eat when I return.
    (2.-bindide, 3.-binzya, 4.-bindila, 6.-bindisya.) c8 } -J\c"bolela rot at or in, rt. -bola,
    e.g. Tiibakali kuubelesya mugodi akaambo kakuti kwaanyikide mubwa mukati alimwi wakabolela mumo.
    = They were not using the well because a dog had drowned in it and was rotting away in it.
    (2.-bolede, 3.-bozya, 6.-bolesya, 7.-bola-bola)O/qboleka span,
    e.g. Kamuboleka basune tukalime.
    = Span the oxen so that we can go and plough.
    Also: -vwoleka, -sunga, -bopa, -popa.
    (1.-bolekwa, 2.-bolekede, 3.-bolesya, 4.-bolekela)Lbola rot,
    e.g. Nyama ilafwambaana kubola kuti yamuka kusamwa.
    = The meat will quickly rot if you delay in cutting it up into strips and hanging it up.
    7abakosoli kuulu ccita kuti kwabola.
    = They will not cut off the leg unless it is rotting.
    (2.-bolede, 3.-bozya, 4.-bolela, 6.-bolesya, 7.-bola-bola.)YSabogola bend immodestly,
    e.g. Ncibi kubogola boobo akati kabantu.
    = It is indecent to bend immodestly like that in public.
    Also: -bongola, -dingama.
    (4.-bogweda, 6.-bogolesya, 8.-bogwedana.)=ybodoma boil,
    e.g. Zitende zilabodoma acikko.
    = The pumpkins are boiling on the fire.
    Also: -bbodoma, -bila.
    (2.-bodomede, 3.-bodomya, 4.-bodomena, 6.-bodomesya.)_oSbobya cause to groan in pain,
    e.g. Kamufwambaana kuleta masumo tumubobye cina pombe.
    = Quickly bring the spears so that we make him bellow in the way a cow does .
    (2.-bobede, 4.-bobela, 6.-bobesya.)hboboma be deep sounding,
    e.g. Meenda inga abila, alaboboma mbuli ku Musiotunya.
    = When the water boils, it sounds like the Victoria Falls.
    Also: -bbobboma (2.-bobomede, 3.-bobomya, 4.-bobomena, 6.-bobomesya.) 'bobola
    • pierce,
      e.g. Bakamubobola sumo bana Munyumbwe syuumbwa.
      = The people of Munyumbwe pierced a lion.
      Also: -bbwalula, -bbobola, -bbwankula.
    • challenge,
      e.g. Musankwa wakali kubobola kuti umwi amulwane.
      = The boy was offering a challenge for someone to fight him.
    (1.-bobolwa, 2.-bobwede, 3.-bobozya, 4.-bobolela, 6.-bobolesya, 8.-bobolana.)g7bobela collapse inwards, rt. -boba,
    e.g. Giluli capanda yangu cakabobela mukati niyakawa mvwula mpati.
    = The roof of my house collapsed inwards when heavy rain fell.
    Also: -dilikila.
    (2.-bobede, 3.-bobya)Q yabukali yakalila, abalo banamalwa bakaboba.
    = The war drum was booming and the friction drums were throbbing.
    • collapse, as a roof or grave,
      e.g. Lululi Iwakali kuyanda kuboba, pesi cisamu eeci citegwa ‘musemu’ cakali kulujata kutegwa lutabobi.
      = The big roof was about to collapse but this center pole called musemu was supporting it so that it did not fall.
      Bataata babambulula cuumbwe cakaboba.
      = My father is repairing the grave which fell in,
    • heap,
      e.g. Zyoonse zintu nzyobelesya kamuziboba kabotu.
      = Heap together all the things you use.
      -bobaila { swagger, parade in proud fashion,
      e.g. Wiide kubobaila kweenda akati kabeenzinyina mbuli kuti mbabavwubi.
      = He swaggers among his friends as though they are rich ones.
      Also: -bombomana, -bombaila.
      (2.-bobailide, 3.-bobaizya, 4.-bobailila, 6.-bobailisya)
    (2.-bobede, 3.-bobya, 4.-bobela.
    6.-bobesya, 7.-boba-boba.)  boba
    • roar, as an animal,
      e.g. Mucende ooyu kuti waboba kuno inga ulalimvwinsya kwa Haamapande.
      = If this bull bellows here, it is heard at Haamapande.
      Also: -vwuta.
    • throb deeply, as a drum,
      e.g. Ngoma
    )Ebizwila become ripe or cooked at a given time,
    e.g. Mucoolwe bakajana cakulya mpucakali kubizwila.
    = Luckily enough they found the food was ready.
    Dwbizwa be ripe, be cooked,
    e.g. Mapopwe abizwa kamwaajula.
    = The maize is cooked, take it off the fire.
    (2.-bizwide, 3.-bizwisya, 4.-bizwila, 6.-bizwisya, 7.-bizwa-bizwa.) t q Ut^(_]bombola
    • beat, as clothes heaped together, soften, cause something to disintegrate,
      e.g. Kamubombola civwuma eeci kutegwa caandane tulye kabotu.
      = Beat this coconut so that it breaks up and we can eat it easily.
    • be lazy in posture,
      e.g. Musankwa wa
    (1.-bombolwa, 2.-bombolede, 3.-bombozya)'#bomboka fall to ruins, disintegrate, dissolve,
    e.g. CGitina citanaumpwa cilabomboka kuti caugwa mvwula.
    = A brick which is not burnt will disintegrate if the rain falls on it.
    Also: -yaaya.
    (2.-bombokede, 3.-bombya, 4.-bombokels, 6.-bomboka-bomboka)c&!'bombelela whisper, speak with low voice,
    e.g. Kwaamba mubombelela.
    = Speak in a whisper.
    Kwaambaula camubombelela batatumvwi bantu.
    = My friend let us talk softly so that people do not hear us.
    (used as an adverb, Kamwaambaula moombelela.) -bombesya { assuage, mitigate, cool down, rt. -bomba,
    e.g. Zilacitika zintu eezj, kobombesya buyo moyo.
    = Just cool down that's the way things happen.
    (1.-bombesyegwa, 2.-bombesyede, 3.-bombya, 4.-bombesegwa, 8.-bombesyanya.) Also: -kkazika moyo (1.-bombelelwa, 2.-bombelede, 3.-bombelesya, 4.-bombelelela, 8.-bombelelana.)c%wMbombeka
    • make soft, rt. -bomba,
      e.g. Kamwiibombeka milomo yamulwazi atufwuta kutegwa fleke kupandauka.
      = Soften the lips of the patient with oil so that they stop cracking.
      Imbooma yamana kumujaya timba, ilamubombeka mate akumumena.
      = After a python has killed a small antelope, it softens it with spittle and swallows it.
    • allay the thirst,
      e.g. Kuti kondjpa meenda, ndilabombeka amoyo.
      = If you give me water, my throat will be relieved.
    (1.-bombeka, 2.-bombekwa, 3.-bombekede, 4.-bombesya, 5.-bombekela, 6.-bombekesya, 8.-bombekana.)l$1)bomba
    • be calm, meek, soft,
      e.g. Mutinta wakabomba nindakamana kumwaambila, wakaleka kuuma mweenzinyina.
      = Mutinta became calm when I talked to her, she stopped beating her friend.
      Bomba, ulye malelo.
      = Be submissive so that you make progress.
    • become soft,
      e.g. Sena zikutu zyabomba kabotu?
      = Have the skins become soft enough?
      Cikutu ncindakanyika mumeenda cakabomba.
      = The skin which I soaked in water has become soft.
      /mwwula yawa, nyika njumu ilabomba.
      = When the rain falls, the hard earth becomes soft.
      lzuba nilyakabomba-bomba, bakaunka kuya kuyobolola pombe.
      = When the sun became weak they went to gather in the cattle.
    • be thankful,
      e.g. Ukabaambile bacembele kuti ndakabomba kucipego ncibakandipa.
      = Please tell the old lady that I am thankful for the gift which she gave me.
      Also: -/lumba.
    (1.-bombezegwa, 2.-bombede, 3.-bombya, 4.-bombela, 5.-bombelalyo, 6.-bombesya)w#C)bolosola prepare or train for a particular purpose or activity;
    groom,
    e.g. Kobolosola mweenzinyoko kutegwa akabe muleli wacisi awalo.
    = Prepare your friend so that he also becomes a leader of the country.
    (1.-bolosolwa)F"mbo kameno ngaakalumidwe kumwinakwe jilo.
    = When the people arrived they found the arm of Chimbwali was swollen because of the teeth with which he was bitten by his wife the day before.
    !obolomene be in a swollen state,
    e.g. Bantu nibakasika bakajana kuboko kwa Chimbwali - kulibolomene kuzimba akaa  bolomana
    • become swollen,
      e.g. Cinkwele ulabolomana munsingo nalila.
      = The parrot becomes swollen at the neck when it is calling.
      Mwana wabolomana nkwaciswa cimbolomu.
      = The child is swollen due to suffering from mumps.
    • swell,
      e.g. Mwami naakanyema wakabolomana mbuli nkombola yanyema.
      = When the chief got angry he was swelling up like a cobra when it is provoked.
      Also: -kolomana.
    (2.-bolomenye, 3.-bolomeka, 4.-bolomanina, 6.-bolomanisya.) t R = 089t&8=bonununa see again after temporary blindness, rt. -bona,
    e.g. Kabaide kale, wakazikubonununa alimwi, = Having been blind s/he began to see again.
    7/bongola bend down from the waist protruding one's bottom,
    e.g. leka Aubongola mbuli muntu uciswa cibongozi.
    = Stop bending down like someone suffering from a disease of the anus.
    Also: -bogola.
    (2.-bongwede, 3.-bongozya, 6.-bongolesya, 8.-bongwedana.)16Gbonesya see clearly,
    e.g. Bapati balaamba kuti munyati tabonesyi pe.
    = The elders say that a buffalo does not see very well.
    (2.-bonesyede, 8.-bonesyanya)F5bonena
    • discover,
      e.g. Ndakabonena kayuni mpokakumba mucisamu.
      = I spied a little bird where it was sitting on its eggs in a tree.
      Also: -enena.
    • see something for somebody,
      e.g. Ndakubonena nombe zyako kumalundu.
      = I have seen your cattle among the hills.
    4!{)bonekelwa be admired,
    e.g. Mebo ndabonekelwa abasankwa banji kucikolo.
    = I am admired by many boys at school.
    (2.-bonekedwe)P3Cabona see,
    e.g. Ndamubona naayinda sunu.
    = I saw her when she passed by today.
    (1.-bonwa, 2.-bonede, 3.-bonezya or -bonya, 4.-bonena, 5.-bonenalyo, 6.-bonesya, 7.-bona-bona, 8.-bonana.)2bompola drain,
    e.g. Wakabompola meenda oonse mumukala.
    = He drained all the water from the well.
    Also: -kupa.
    1o+bompoka be drained,
    e.g. Meenda oonse akabompoka mucikala.
    = All the water was drained from the well.
    (2.-bompokede.)E0i#bompa kick,
    e.g. Wakamubompa cibbaka kumatako.
    = He kicked him on the buttocks.
    Also: -bbompa.
    (1.-bompwa, 2.-bompede, 3.-bompizya, 4.-bompela, 6.-bompensya, 8.-bompana.)s/A'bombya
    • train as ox, tame,
      e.g. Basune bajongosi beelede kubombya kutegwa balime kabotu.
      = Young oxen need to be tamed so that they plough well.
      Also: -tambisya.
    • show respect to another,
      e.g. Bamakaintu balalibombya kubaalumi babo.
      = Women respect their husbands.
      Also: -bonzya.
    (3.-bombesya)8.!=/bombotoka be soft as jelly,
    e.g. Wakasintama alimwi akumujatauka, waJana mubili ucikasaala pele nguzu kunyina, ubombotoka buyo kumwaalamuna.
    = He bent down and touched him, he found the body was still warm but had no power, he Was so soft when he tried to turn him over.
    (2.-bombotokede.)m-?bomboola severely beat repeatedly,
    e.g. Bamubomboola bbwe.
    = They have hammered him with a stone.
    Kanene wakamubomboola kasako Cheelo akumusiila zicisa mumutwe = Kanene severely and repeatedly beat Cheelo with a stick and left him with head wounds.
    (1.-bomboolwa, 2.bomboolede, 3.-bomboozya, 4.-bomboolela, 6.-bomboolesya, 8.-bomboolana.) ,%+bombomanina live with one’s neighbours,
    e.g. Muvwubi mubi watubombomanina.
    = The bad rich person was living with us.
    Also: -tintimana +!m)bombomana
    • make oneself comfortable, be very still,
      e.g. Ndakabombomana kukkala cakuliiba kakunyina ncebula.
      = 1 was living in comfort freely without lacking anything.
    • act in a pompous or arrogant manner,
      e.g. Ulaliyanda ncabombomana bobuya kukkala.
      = He is full of himself that is why he sits pompously like that.
    (2.-bombomene)3*!sobomboloka
    • dissolve, crumble,
      e.g. Cibiya citasumikidwe cabomboloka nicaugwa mvwula.
      = The pot which is not yet fired dissolved when the rain fell on it.
    • soften in behaviour,
      e.g. Haanjabu wakalaa nkazi naakacili mwana, pesi sunu wakabomboloka.
      = Haanjabu was stubbourn when he was a child but today he has mellowed.
    (2.-bombolokede, 4.-bombolokela, 6.-bombolokesya)c)9bombola kukkala nkaambo wakalya kapati, = The boy sat lazily because he had eaten much.
    P ? ~ OEDEGbosya
    • make good, beautify, tidy up, rt. -bota,
      e.g. Kamubosya awa nkaambo beenzu mpobatiizookkale.
      = Clean up this place because it is where the visitors will sit.
      Also: -salazya.
    • be sharp,
      e.g. Bakacikwenga cipanga kusikila cakabosya.
      = They sharpened the knife until it became sharp.
    (1.-bosyegwa, 2.-bosyede, 3.-bosya, 4.-bosyezya, 5.-bosyezyalyo, 7.-bosyabosya, 8.-bosyanya.)-CKbopa yoke oxen,
    e.g. Nobasankwa, mufwume kubopa, tuya kulima juunza.
    = You boys, wake up early to span the oxen, we are going to plough tomorrow.
    Also: -vwoleka, -sunga, -popa.
    (1.-bopwa, 2.-bopede, 3.-bopya, 4.-bopela, 5.-bopelalyo, 6.-bopesya, 7.-bopa-bopa, 8.-bopekana)BAwCiindi casikati bakali kuziboozya kukukama.
    = At midday they were bringing the cows back to be milked.
    Wauboozya moyo.
    = The heart was brought back to life.
    Also: -josya, -pilusya.
    • reinstate,
      e.g. Mwiiyi wakatandidwe bakamuboozya amulimo wakwe.
      = They reinstated the teacher who had been sent away.
    (1.-boozyegwa, 2.-boozyede, 3.-boozya, 4.-boozyanya.)A+boozya
    • bring back, rt. -bools,
      e.g. Ndafwambaana kuciboozya cibaki cako.
      = I will be quick to bring back your shirt.
    @?Cboosya separate calves from cows for milking at midday,
    e.g. Kuti mweemvwe wavwula, beembela balaboosya boombe kugombe.
    = If there is plenty of fresh grass, the herders separate the cows from their calves.
    (1.-boosyegwa, 2.-boosyede)F?}boomona cry readily as a child,
    e.g. Ooyu mwana uboomona buya kulifa.
    = This child cries easily.
    Also: -bboomona.
    (2.-boomwede, 3.-boomozya, 4.-boomonena, 6.-boomonesya.)w>aboolela come along,
    e.g. Joni awalo wakaboolela kucikolo.
    = John has also come along to school.
    O=w'boolede have come, have arrived, tt.
    boola,
    e.g. Awalo Joni wakaliboolede kumuswaangano wakainda.
    = John also came to the last meeting.
    Also: -Zide (rt. -za);
    .
    (1.-booledwe)!<Aboola come,
    e.g. Koboola kuno ndaye, mebo njanda kweenda.
    = Come here so that I say good-bye, as I want to go.
    (2.-boolede, 6.-boolesya.)=;omulumi alibonzye amoyo.
    = The wife quickly brought a pot of sweet-beer so that her husband could quench his thirst.
    • soften, Also: -bombya, -toba, -tobeka.
    :7cbonzoka disintegrate, melt,
    e.g. Gbiya, ncibakabumba jilo baneene, cabonzoka nkaambo bana bacitila meenda.
    = The pot which my grandmother moulded yesterday has disintegrated because the children poured water on it.
    Masuku aabizwa ciindi cilamfwu alabonzoka.
    = Masuku fruits which have ripened for a long time fall apart. -bonzya e
    • humble oneself,
      e.g. Kulibonzya kubapati ncibotu.
      = It is good to humble oneself before the elders.
      Also: -bombya.
    • cause to rot, rt. -bola,
      e.g. Imvwunyu Zzibonzya nyama.
      = Maggots rot the meat.
      Also: -bozya.
    • quench thirst,
      e.g. Mukaintu wakafwambaana kuleta muleu wacibwantu kuti
    (2.-bonzokede, 3.-bonzosya, 4.-bonzokela.),9Obonya
    • make one experience, rt. bona,
      e.g. Kutamvwa kulaigwa cibonya mapenzi.
      = To refuse to take advice causes you to experience problems.
    • see with,
      e.g. Magilazi alandibonya kabotu.
      = Spectacles help me to see well.
    • be seen,
      e.g. Mbeba yakanjila mubwina yakaleka kulibonya.
      = The rat which entered the hole was no longer to be seen.
    m^ w 0_<kmzNy}bukata nurse into sleep, fondle,
    e.g. Mwana wakatalika koona, banyina nibakamubukata.
    = The child began to sleep, when the mother nursed it.
    Also: -butika, -fwukata.
    (1.-bukatwa,2.-bukatide, 7.-bukata-bukata, 8.-bukatana.)MMbukana break a contract by returning a gift,
    e.g. Musankwa a musimbi babukana zipego nzibakali kupana.
    = The boy and the girl returned the gifts which they had given to one another.
    L 9buka
    • wake up, rise,
      e.g. Kamubuka, bwaca, tuye kumuunda.
      = Rise, it has dawned, let us go to the field.
      Nibakali kunywa bukoko, yakabuka nkondo mpati, = When they were drinking beer, a great fight broke out.
    • develop,
      e.g. Sunu cisi catalika kubuka, ciljjisi zikolo zibotu.
      = These days the area is developing, it has good schools.
    • change behaviour,
      e.g. Muntu walikuseka, wabuka kulila nibafwa banyina.
      = The person who was laughing, changed to weep when his/her mother died.
    • take back what was given, also -bukila Wakandibuka mali ngaakandipede.
      = He took back the money which he had given me.
    (2.-bukide, 3.-busya, 4.-bukila, 5.-bukilalyo, 6.-bukisya, 7.-buka-buka, 8.-bukilana.)MKEWbubila heap,
    e.g. Wakabubila masamu kutegwa abambe malasya.
    = He heaped up the wood so that he could make charcoal.
    Also: -bbubila, -babila.
    (1.-bubilwa, 2.-bubilide, 3.-bubizya)sJ=)bozyeka
    • flower, bloom, ripen,
      e.g. Mafwuleenke atalika kale kubozyeka.
      = The oranges have already started to ripen.
      Also: -bozeka.
    • cause to rot, rt. -pola,
      e.g. Izuba nolibala kapati, lilafwambaana kubozyeka NYama.= When the sun shines a lot, it Quickly rots the meat.
      Also: -bozeka.
    (2.-bozyekede)YI]Ybozya cause to rot, rt. -bola,
    e.g. Fillji lyakaleka kubeleka akubozya nyama yakali mukati, = The fridge stopped working and rotted the meat which was inside.
    (1.-bozyegwe, 2.-bozyede, 4.-bozyezya)kH{]bozeka
    • begin to ripen,
      e.g. Incenje a nundu zyakatalika kale kubozeka.
      = The incenje and nundu fruits have begun to ripen.
      Also: -bozyeka.
    • cause to rot, rt. -bola
      e.g. Mudumu ulafwambaana kubozeka ndongwe.
      = Dampness makes the groundnuts rot easily.
    (1.-bozekwa, 2.-bozekede, 6.-bozekesya.)Gwbotya make nice,
    e.g. Kamubotya awo mwami mpazyookkala.
    = Make that place nice where the chief will sit.
    cFOybotela please, gladden,
    e.g. Cakababotela bamayi cizyano cabamacembele ku Chiyobola.
    = The dance of the old women pleased the teachers at Chiyobola.
    (2.-botelwa, 3.-boteledwe, 5.-botelalyo, 6.-botelana.)E!bota be kind, good, beautiful, sweet,
    e.g. Ooyu mwana wakabota naakasama zisani zipya.
    = This child was beautiful when she wore new clothes.
    Cilainda kubota kweembelela mutulonga nkaambo momuli bwizu bubotu.
    = It is better to graze the cattle among the little streams because that is where there is good grass.
    (2.-botede, 3.-botya, 4.-botels, 5.-botelalyo, 6.-botesya, 7.-bota-bota.)  BNVbulila
    • be deprived of, rt. -bula,
      e.g. Bantu bapulila nsima.
      = The people have not enough nsima.
      Nibakali kuweza bakali kunga kuti umwi wabulila, balamulolezya.
      = When they were hunting they used to share the meat with the one who had not made a kill.
    • tell, advise,
      e.g. Wamubulila nzi kozyi kuti aaya mmaseseke?
      = Why did you tell him when you knew that these matters are confidential?
    Ubulika
    • be not available, rt. -bula,
      e.g. Mutinta wabulika buyo mali masyoonto naawunka ku Monze.
      = Mutinta would have gone to Monze only that she was short of a little money.
    • be reliable,
      e.g. Ooyu muntu ulabulika nkaambo ulasisa maseseke.
      = This man is reliable because he keeps secrets.
      Also: -ambilika.
    • lack, be without,
      e.g. Mpongo zilabulika bwizu mulukoka.
      = The goats were without grass among the umbrella thorn trees.
    Twbuleya many people,
    e.g. Inkanga tiizyalili abuleya.
    = The guinea fowl does not give birth where there are many.
    Cilatondwa kulikwatilila, mukaintu ngwabuleya.
    = It is taboo to marry just for yourself, the woman belongs to many.
    Sbulana communicate with one another,
    e.g. Kubulana twaambo tugwasya ncibotu.
    = To share helpful ideas is good.
    6R%Mbula
    • counsel, instruct, to teach wisdom,
      e.g. Kamuboola nomanene, kamutubula maanu.
      = Come old men and enlighten us.
      Tulabuzya bamatatakuly a bamamakulu kuti batubule twaambo twakaindi, = We are asking our grandfathers and grandmothers to instruct us in matters of the past.
    • lack, be without,
      e.g. Nkubula maano cipa kuti muntu kacita zitayandiki.
      = It is lack of wisdom which leads a person to do things which are not necessary.
      Mapenzi akwe mapati akali aakubula matwi.
      = Her great problems was due to her deafness.
      Akati kabantu lyoonse takubuli batamvwi, batateeleli, batyola milawo alimwi batayoowi zitondwa, = Among people there are never lacking those who do not listen, who do not obey, who break laws and who do not fear to do what is forbidden, Mulibulizizye mukuyeeya kwanu.
      = You are seriously lacking in your thinking.
    (1.-bulwa, 2.-bulide, 8.-bulana)/Q!iqbukulusya
    • recall a topic, revert to a question to make it clear,
      e.g. Munene wakali kubukulusya twaambo twakaindi kutegwa alungilwe kabotu.
      = The old man was recalling the past events so that he (himself) would be paid a just fine.
    • renovate,
      e.g. Wakatalika kubukulusya munzi.
      = He began to restore the village.
    (1.-bukulusyigwa, 2.-bukulusyide, 8.-bukulusyanya)(PAbukilana be in conflict with one another,
    e.g. Bantu baya bakalimvwene babukilana.
    = Those people who were friends are fighting with one another.
    [O+ bukila
    • rise, rt. -buka,
      e.g. Basicikolo bakabukila antoomwe ciindi camafwumofwumo.
      = The schoolboys rose up together in the morning.
      Tubambo twakali kulibonya mbuli muntu mulwazi uutabukili bulo uciswa kakweekwe.
      = The ribs were seen like a sick person suffering from tuberculosis who is bed-ridden.
      Mpampawaawo akabukila lumamba lupati.
      = It is at that time that a great fight arose.
      Mpoona bakamutola kucibbadela nkwaakaakubukila.
      = Thereupon they took her to hospital where she regained consciousness.
      Nkondo yabukila uuvwuna.
      = The war rose up against the peacemaker.
    • take back what was given,
      e.g. Mainza wakaabukila mali ngaakapede Joni.
      = Mainza took back the money which he had given to John.
    (1.-bukilwa, 2.-bukide, 3.-bukizya, 5.-bukilalyo, 8.-bukilana.) - !`I_!obulungeme be bursting,
    e.g. Masaya akwe akalibulungeme kuneneya.
    = His cheeks were bursting with fatness.
    #^#3bulunganya
    • make smooth and round,
      e.g. Basankwa babulunganya bulongo kubamba mabwe aamalekani.
      = The boys made the clay smooth and round to make stones for the catapults.
    • roll as to make someone dirty,
      e.g. Naakamana Kkusamba, mwana wakalibulunganya mumavwu.
      = When the child had finished washing, it rolled about in the soil.
      Also: -bbulunganya.
    l]!Cbulungana
    • roll about,
      e.g. Ncebulungana boobu mmutwe ucisa = It is the head which is paining which makes me roll about.
      Bacembele bakaliwaala ansi balabulungana.
      = The old woman threw herself on the ground rolling about.
      (a demonstration of gratitude) Also: -bbulungana, -syolomba, -culumba.
    • become smooth and round,
      e.g. Twakajana haafwumbula katonta bufwumba mane limwi bwabulungana.
      = We found the black beetle pushing the cow-dung until it finally became smooth and round.
    (2.-bulungenye, 3.-bulunganya, 4.-bulunganina, 5.-bulunganinalyo)W\#bulumuka run away in panic, stampede,
    e.g. Wakabulumuka kutjja naakaJanwa a mukamuntu.
    = He ran away in panic when he was found with another's wife.
    Nabulwe wabulumuka naabona babwa.
    = The iguana ran away in panic when it saw the dogs.
    Also: -filimuka (2.-bulumukide, 3.-bulumusya, 4.-bulumukila, 6.-bulumukisya.)7[#Kbulula
    • exhaust, as weeds do to a field,
      e.g. Isyokwe lyakabulula busani muMuunda.
      = The weeds exhausted the fertility of the soil.
    • spit out, eg.
      Ndacibulula cakulya akaambo kakulula.
      = I spit the food out use of being bitter.
      Naakamvwa boobo wakatalika kulya mulilo masizi ulabulula.
      = When he heard this he began to eat fire and spit out the embers.
      (i.e.
      He was extremely annoyed.) Also: -swa.
    (1.-bululwa, 2.-bulukide, 3.-bulusya, 4.-bulukila, S.-bulukilalyo, 6.-bululisya, 8.-bululana.)'Z!=bulukusya make a disturbing noise, mutter,
    e.g. EFeci ncomunga mwali kubulukusya kukanana cinyonganya bantu babala.
    = This tendency of muttering disturbs the people who are studying.
    Also: -vwulukuta, -fwefwenezya.
    (L.-bulukusyigwa, 2.-bulukusyide, 8.-bulukusyanya.) Y3_buluka
    • lose power, as medicine,
      e.g. Ooyu musamu wakabuluka.
      = This medicine is out of date.
    • become old or faded, as clothes,
      e.g. Buluke bwa Mainza bwabuluka kale.
      = The trousers of Mainza have aready faded.
      Also: -bbuluka, -jujuka.
    • die out as a custom,
      e.g. Giengwa cakubangwa cakabuluka.
      = The custom of knocking out the teeth has died out.
      Lwiindi nolwakali kucitwa, mvwula yakalikuboola, kuleka mazuba ano zintu zyoonse nizyabuluka.
      = When the /wiindi ritual was performed, the rain was coming, not like nowadays when all things have lost their power.
    • be barren as a field,
      e.g. Ooyu muunda wakabuluka.
      = This field was barren.
    • fade, as an emotion,
      e.g. Luyando Iwa Joni a Jeni Iwabuluka kuzyila cindi nobakakkede antoomwe mupanda.
      = The love of John and Jenny has grown weak since the time they lived together in their home.
    (2.-bulukide, 3.-bulukisya, 4.-bulukila.)LX!bulubuzya jabber,
    e.g. Wakalota kuti waswaanganya bantu banji ibakali kwiide kubulubuzya kukanana.
    = He dreamed he met with many people who were just jabbering.
    Also: -bwelebwezya Wqbulizya cause to be without, deprive,
    e.g. Aaba bana batubulizya Zilyo.
    = These children have deprived us of food.
    Ndakabulizya mali ncindatakacuula cisani ecl.
    =1 had not enough money, that is why I did not buy this garment.
    90 j 8GA)j#1bumbulusya roll on ground,
    e.g. Wakoona ansi kalibumbulusya kulumba makwe akwe.
    = He rolled on the ground thanking his in-laws.
    (2.-bumbulusyide.)Zi!% bumbulula shell as mealies,
    e.g. Kamwaabumbulula mapopwe aaya.
    = Shell these maize cobs.
    Also: -buulula, -umbulula, -senkemuna.
    (1.-bumbululwa, 2.-bumbulukide, 3.-bumbulusya, 4.-bumbulwida.)4h!W bumbuluka
    • peel off, wear away, eg.
      Eeli bbwe lilabumbuluka notulicumbya.
      = This stone wears away when we use it for scrubing ourselves.
      Also: -seuluka, -buuluka.
    • roll about on ground,
      e.g. Kana kalabumbuluka muvwu nokasobana.
      = The little child rolls around in the dust when playing.
      Also: -bbulungana.
    (1.-bumbulukwa, 2.-bumbulukide, 3.-bumbuluzya, 4.-bumbulukila.)g!ebumbilila
    • swarm over, hang as swarm, bees clustering around the queen bee,
      e.g. Bunyenyene bwabumbilila cinkwa.
      = The black ants have swarmed over the bread.
      Mwana naakainda mpoZzyakabede Inzuki, zyakamubumbilila akutalika kumuluma.
      = When the child passed near the bee-hive, the bees swarmed around him and began to sting him.
      Bakali kubumbilila mufilo.
      = They were crowding around the fire.
      Also: -mifila.
    • mould carefully, rt. -bumba,
      e.g. Bacembele bakafwambaana kucibumbilila cibiya nicakatiikomoke.
      = The old woman was quick to mould the pot when it was about to crack.
    (1.-bumbililwa, 2.-bumbilide, 3.-bumbilizya, 4.-bumbilila, 5.-bumbililalyo, 6.-bumbilisya, 8.-bumbifilana.) f!bumbilide hang as a swarm,
    e.g. Ndajana nzuki zilibumbilide acisamu.
    = 1 found a swarm of bees hanging from a tree.
    ]e%%bumba-bumba
    • be quick in moulding,
      e.g. Kamubumba-bumba zibiya eezyo kutegwa zyuulwe kufwambaana.
      = Make those clay pots quickly so that people buy them soon.
    • comfort a distressed person,
      e.g. Kamumubumba-bumba mucaala kutegwa atani kuyeeyi bakafwa.
      = Console the orphan so that s/he does not think about the dead.
      Also: -umbulizya
    • pout,
      e.g. Mwana ulaa mambeke ulabumba-bumba malomo nokunyina ambwaaba.
      = A spoilt child pouts for no reason.
      Also: -bbebbenyana, -bbebbula, -debbula, -piinyika, -pipinyana.
    ^da]bumba
    • mould, make a cake of, plaster, make pottery,
      e.g. AKubumba zibiya kuyandika kuti kakuli uukuyiisya.
      = You need someone to teach you how to make clay pots.
      MNobasimbi mujatisye mulimo wakubumba, unununa banakazi banji mucisi ca Batonga.
      = Girls, continue with pottery work, it has sustained many women in Tongaland.
    • eat as termites,
      e.g. Cuulu cibumba mapopwe angu mumuunda.
      = Termites are eating my maize in the field.
    (1.-bumbwa, 2.-bumbide, 3.-bumbya, 4.-bumbila, 5.-bumbilalyo, 6.-bumbisya, 7.-bumba-bumba, 8.-bumbilana)Lcw%bulwa be instructed, rt. -bula,
    e.g. Bantu banji bakali kuunka kuli bina Muumbule kukubulwa maanu.
    = Many people were going to the mother of Muumbule to be instructed.
    (8.-bulana.)Bb!Q/buluukana roll about on the ground,
    e.g. Bana balabuluukana kusobana.
    = The children are rolling about on the ground as they play.
    Also: -bbulungana.
    (4.-buluukanina.)abulusya impoverish, extract the power, annul, rt. -buluka,
    e.g. Mupanga wakabulusya musamu wamulozi, = The witchdoctor neutralized the medicine of the witch.
    Also: -bbulusya.
    (1.-bulusyigwa, 2.-bulusyide, 4.-bulusyizya, 8.-bulusyanya.)C`!ubulungene be round,
    e.g. Masaya akwe akalibulungene kuneneya.
    = His cheeks were fat and round.
    Mboibede nyika, ilibulungene.
    = That is how the world is, it is round.
    ~C Z *~rx!CBalimi banji balabunga makuba mumyuunda yabo kumwaka.
    = Many farmers collect the maize stalks in their fields during the last part of the dry season.
    Inkasaalo yakamweenda mbuli kuti ulabunga.
    = He is sweating as if he is gathering maize-stalks in a field.
    (1.-bungwa, 2.-bungide, 3.-bunzya, 4.-bungila, 5.-bungilalyo, 6.-bungisya, 7.-bunga-bunga.)3w_bunga gather, as maize stalks,
    e.g. v!!bunduluka shrink back before starting to run,
    e.g. Wakabunduluka naakatiilunduke.
    = He shrank backwards when he was about to run.
    u!ibundulata die down,
    e.g. Mulilo acikko nowakabundulata, ntunga zyakaya kuli nguwe akumusipa bulowa.
    = When the fire in the fireplace died down, the insects came to him and sucked his blood.
    (2.-bundulete, 3.-bundulatya, 4.-bundulalila.)5t!Ybundulala overstay or stay for no reason,
    e.g. Basa atupiluke kuminzi yesu, twabundulala kuno.
    = Friends let us return home, we have prolonged our stay here.
    wsUbunduka
    • prolong stay in a place,
      e.g. Ba Choombe babunduka mu Chikuni.
      = Mr.
      Choombe has overstayed in Chikuni.
      Ndali kubunduka, ndali kubunduka, tababooli.
      = I waited and waited, but he does not come.
      Also: -bbunduka, -punduka, -juluka.
    • become worn out,
      e.g. Feci citeenge cakabunduka.
      = This citeenge material is worn out.
      Also: -buluka, -jujuka.
    (1.-bundukwa, 2.-bundukide, 3.-bundusya, 4.-bundukila,6.-bundukisya.)rbundide be in a corrupt or faded state, rt. -bunda,
    e.g. Nyemu eezi Zilibundide.
    = These groundnuts are rotten.
    Sunu mukondo ngwaakasiya mpouli, nokuba Kuti ulibundide-bundide.
    = Today the track which he left is there, even though it has faded.
    rqWbundaya stay in one place for a long time,
    e.g. Twakabundaya kudilwe lyamwami nkaambo lyakatola mazuba maryji.
    = We spent a long time at the funeral of the chief because it took many days.
    Also: -bungula, -bunduka.
    p%ibunda-bunda fade as colours, become unclear,
    e.g. Mubala wamulembo oyu wabunda-bunda.
    = The colour of this cloth has faded.
    Meso akwe akali kubunda-bunda mumudima.
    = His eyes could not see clearly in the dark.
    Also: -zimaana DoY1bunda be long dead, become worn or inedible,
    e.g. Feyi nyama yankuku yakabunda kale, ilaa nkubi.
    = This chicken meat is already inedible, it is mouldy.
    Dilwe talibundi.
    (or Sidilwe tabundi) = A funeral never dies.
    (i.e.
    no matter how long ago the funeral has taken place you G@n always go and offer your condolences.) Also: -vwunda.
    (2.-bundide, 3.-bundya, 4.-bundiia, S.-bundilalyo, 6.-bundisya, 7.-bundabunda.)"nAbumina insult,
    e.g. Koleka kubumina, cilatondwa.
    = Stop insulting, it is taboo.
    Also: -tukila, -tukana.
    .
    (1.-buminwa, 2.-buminide.)mIcbumbya
    • mould with, rt. -bumba,
      e.g. Bumwi bulongo mbwakubumbya nongo ambede.
      = Some clay is for making big pots and drinking mugs.
    • cause to be eaten by termites,
      e.g. Mwana wakacibumbya cisani naakacisiya anze.
      = The child caused the garment to be eaten by termites when she left it outside.
    (1.-bumbisigwa, 2.-bumbisyidwe, 3.-bumbya.)&l!;bumbusene be in a smooth, round state,
    e.g. Kabwe kakukwiizya tombwe kalibumbusene.
    = The small stone for crushing tobacco is smooth and round.
    9k!ibumbusana be round and smooth,
    e.g. Kamucikakwizinga kabwe kakukwiizya tombwe nkaambo takanabumbusana.
    = Continue to rub the little stone for grinding tobacco because it is not yet round and smooth enough.
    Mindi yamusimbi ooyu yakalituntumene a kubumbusana kabotu.
    = The calves of this girl were shapely and well rounded and smooth.
    Also: -bulungana, -umbusana.
    (2.-bumbusene, 3.-bumbusanya, 4,-bumbusanina.)  2 6 <g^ +buntauka be competent in handling many jobs,
    e.g. Uulya kuti wamutwala inga nabuntauka mupanda ayebo wamvwa panda yalemenena.
    = If you marry that one, you will feel that the house is honoured the way she carries out so many tasks so efficiently.
    (2.-buntaukide, 3.-buntausya, 4.-buntaukila, 5.-buntaukilalyo, 6.-buntaukisya.)D?Ibuntama be extremely sorry,
    e.g. Ndakaile kubuntama nindakamvwa kuti wakafwa.
    = I was just so sad when I heard she had died.
    Also: -lembukilwa (2.-buntamide, 3.-buntamisya.)(yYbunta throw down,
    e.g. Mwana wacibunta cinkwa mumamvwu.
    = The child has thrown the bread down in the soil.
    Nowakasika mutumba wamufwu, bamacembele bakalibunta muvwu.
    = When the body of the dead person arrived, the old women threw themselves down in the dust.
    Also: -bbunta, kulivwikkila.
    (1.-buntwa, 2.-buntide,3,-buntya, 4.-buntila, 5.-buntilalyo, 6.-buntisya, 7.-bunta-bunta, 8.-buntana.)Q[Ebungwida rebel, defy, eg.
    Oow mwana wakababungwida bazyali bakwe, wabazangila.
    = This child has defied its parents, it has rebelled on them.
    Also: -bbungwida.
    (1.-bungwidwa, 2.-bungwide.)v![bungusene be in a smooth condition,
    e.g. Mubili wakwe ulibungusene.
    = His body is very smooth.
    l! Ibungusana be smooth,
    e.g. Naakamana kumunanika mafwuta mwana, cikanda cakwe cakabungusana.
    = When she had smeared oil on the child, its skin began to become smooth.
    Also: -bumbusana (2.-bungusene, 3,-bungusanya.)R!bungulala
    • remain alone,
      e.g. Boonse basaama bakamana kufwa, ndime ecibungulala.
      = All my contemporaries have died, it is I who still remain alone.
      Ndasiigwa njide kubungulala apanda endikke kubee ndime mulonda ulonda caanda cakwe.
      = I am just left remaining alone at the house as if I am the watchman who guards his shack.
    • sitting with nothing to do,
      e.g. WakaJjana milwi-milwi yabantu ilabunguiala balindilizya kusfka kwacitima.
      = He found crowds of people sitting waiting for the arrival of the train.
      Also: -bungaula
    ^uGbungula become impatient,
    e.g. 7wakabungula kumulindila, walo kunyina naakasika.
    = We were impatient waiting for him, and he never came.
    Also: -bundaya, -bungaula.
    (2.-bungulide, 4.-bungulila.)~A_bungika heap together,
    e.g. Kamuybungika makuba kutegwa aumpwe, = Gather the maize stalks so that they be burnt.
    Also: -/undika, -kunga-kunga.
    (1.-bungikwa, 2.-bungikide, 3.-bungizya, 4.-bungikila, 6.-bungikisya, 7.-bungikabungika, 8.-bungikana.)@}wbungaula wait as one lost,
    e.g. Ndiswe twalumba nkomwatusisya aganda, nikwali kunga tulabungaula acitisyini, = It is we who are thankful because you have brought us home, if not we were going to anxiously wait at the station, Also: -bungula (2.-bungaulide, 3.-bungauzya, 4.-bungaulila, 6.-bungaulisya)x|abunganya gather people or animals together,
    e.g. Ndakabunganya bamacembele kuti bandiyiisye.
    = I gathered the old women for them to teach me.
    Wakabunganya basune kuti babopwe.
    = He brought the oxen together to be yoked.
    {{!ebunganina gather around,
    e.g. Ino tuya kubunganina kuli juunza?
    = Where shall we assemble tomorrow?
    z!_bungana congregate, assemble, come .
    together,
    e.g. Bantu bakabungana lyadilwe.
    = People gathered at the time of a funeral.
    (1.-bunganwa, -bunganide, 3.-bunganya, 4.-bunganina, 5.-bunganinalyo, 6.-bunganisya, 7.-bungana-bungana.)Gy%ybunga-bunga gather,
    e.g. Aamubunga-bunga makuba ayo tulibambile kulima.
    = Gather up the maize stalks so that we prepare ourselves for ploughing.
    Bantu bakalibunga-bunga kutegwa baunke antoomwe kuya kukwaanzya mwami mupya.
    = The people gathered so that they could go together to greet the new chief.
    /_ 0  o/<abuuluka
    • be shelled, crumble,
      e.g. Aaya mapopwe abuuluka kabotu.
      = This maize shells well.
    • fall, as heavy rain,
      e.g. ZJjilo mvwula yakabuuluka.
      = Yesterday the rains were heavy.
      Also: -cobola, -lyobola.
    (2.-buulukide, 3.-buuluzya, 4.-buulukila.)G_buulala raise one’s eyes looking upwards,
    e.g. Twajana mucembele wiide kubuulala kulanga mujulu kuti abone ndeke.
    = We found the old woman just looking up so that she would see the plane.
    Also: -bbuulala.
    (2.-buulalide, 3.-buulazya, 4.-buulalia.)}/buula take away something from, as a handful of grain, as from a big bag with both hands, subtract,
    e.g. Kobuula busu mujanza.
    = Take out a handful of meal.
    Cakulya ameenda kwakali kubuula vwu.
    = The food and the water were to be taken as much as you wanted.
    Poonda abananyina bakatubuula tunyemu twakasyaala akutalika kukwanga.
    = Poonda and his friends took some groundnuts that remained and began to eat them raw.
    (1.-buulwa, 2.-bwiide/-buulide, 3.-buuzya, 4.-bwiida, 5.-bwiidalyo, 8.-bwiidana.)&iabutumana squat,
    e.g. Wakasintama ansi kulangisisya kanyama mpokakabutumene nkokapwatula meso mbuli kuti ninsozi yaceyo.
    = He bent down looking carefully at the small animal squatting, rolling its eyes like a grass-hopper in a time of plenty.
    -butuuka { jump up and down,
    e.g. Nzweluuke wakamunika, wakabona sikoswe ulabutuuka.
    = Nzweluuke lit up the place and found the rat jumping up and down.
    Also: -mantauka, -sotooka.
    (3.-butuusya, 4.-butuukila, 6.-butuukisya) (2.-butumene, 3.-butumisya, 4.-butumaning)Bybutuka gain weight,
    e.g. Mazuba ainda Kachesa wakalifwulukide, mazubaano wabutuka.
    = In past days Kachesa had become thin, but these days he has improved in weight.
    Aaka kana nikakazyalwa kakali kaniin, mazubaano kabutuka.
    = This baby was small when it was born, nowadays it has gained weight.
    :ebutitika put things together, pile up as stones,
    e.g. Mwaalumi mulyato ubutitika bamakaintu banji mulukwato.
    = A greedy man gathers up many wives.
    Also: -lundika A U-butila pack,
    e.g. Ndakatuma basankwa bobilo kubutila bwizu acibalu munsi apanda kutegwa muwo ukwabililwe.= 1 sent two boys to pack grass into the windbreak near the house so that there would be protection from the wind.
    (1.-butilwa, 2.-butilide, 3.-butisya, 4.-butukila, 5.-butukilalyo, 6.butukisya.)w wybutika Iull to sleep,
    e.g. Kamumubutika mwana ajanike woona twayanda kweenda.
    = Put the child to sleep so that it is sleeping when we want to go.
    Also: -vwululatika.
    (1.-butikwa, 2.-butikide, 4.-butikila, 5.-butikilalyo)r !Cbutauka move about actively,
    e.g. Mukaintu muyumu ulabutauka ciindi coonse, takkali buyo.
    = An industrious woman is active all the time, she does not just sit.
    Also: -kutauka, -buntauka.
    (2.-butaukide, 3.-butausya)) )-buta pick out for enforced service, (in colonial days)
    e.g. Bamasinja bakali kubuta bantu akubatola kucibbalo.
    = The messengers would pick out men for enforced labour.
    Also: -jata cibbalo.
    (1.-butwa, 2.-butide, 3.-butya, 4.-butila, 5.-butilalyo, 6.-butisya, 8.-butana.)+ }]busya waken, rouse,
    e.g. Kamumubusya alye.
    = Wake him so that he can eat.
    Ngoma nizyakalila kabotu, zyakabuSya masabe aamucembele.
    = When the drums were well played, they caused the old woman to be aroused by the masabe spirits.
    (1.-busyigwa, 2.-busyizye, 4.-busyizya.),Qbusizya wake up for, rt. -buka,
    e.g. Kamundipusizya mwana, anyonke.
    = Wake the child up for me, so that it sucks.
    (2.-busizye, 3.-busya, 4.-busyila)mO bununa reveal,
    e.g. Kubununa bulale bwamuntu tacili cibotu pe.
    = To reveal the adultery of another person is not good.
    Also: -bbutula, -bbununa.
    (1.-bununwa, 2.-bunwide, 3.-bunusya, 4.-bununina, 8.-bununana.) qk ! &RFPqk!Obuzisisya
    • inquire intensively, rt. buzya,
      e.g. Kutegwa uzyibe kuti cintu cilayandika nkubuzisisya.
      = You need to inquire carefully to know what is needed.
      Kamubabuzisisya bana kutegwa bamutondezye nzila mfwiifwi, = Question the children carefully so that they show you the shortcut.
    (1.-buzizyigwa, 8.-buzisisyanya.)l!SUtalimani kulibuyila ccuka, tubikke mucibwantu.
    = Do not lick all the sugar, we want to put it in the sweet beer.
    Also: -bwiila, -mwankila.
    • scoop up,
      e.g. Amumubweze mwana aleke kubuyila museenga.
      = Take up that child so that it stops scooping up the sand.
      (into the mouth)
    (1.-buyilwa, 2.-bwilde, 3.-buyizya)Gbuyila
    • lick, as sugar on hand,
      e.g.
     buyausya rub with a little oil,
    e.g. Kamubuyausya buya mafwuta kutegwa muwwulile nyoonse.
    = Rub in just a little oil so that there is enough for all of you.
    Also: -nanika, -zila-zila.
    (1.-buyausyigwa, 2.-buyausyide, 3.-buyausisya, 8.-buyausyanya)Rbuyala be tired of waiting,
    e.g. Bantu bakabuyala musololi naakamuka kusika amuswaangano.
    = The people became tired of waiting when the leader was late for the meeting.
    Also: -bundaya.
    :#abuya nsima eat nsima without relish,
    e.g. Twakaibuya nsima nkaambo twakabula cisyu.
    = We ate the nsima by itself because we had no relish.
    Also: -ganka nsima.
    buwana rub one another,
    e.g. Kamubuwana amafwuta muzibaka momutalisii.
    = Rub each other with oil in places where you cannot reach yourself.
    Basankwa babuwana musamu kumeso.
    = The boys are rubbing each other with medicine on the faces.
    <!gbuwa-buwa rub in well,
    e.g. Kamumubuwa-buwa amusamu Changu kutegwa ayumye.
    = Rub Changu well with the medicine so that he recovers.
    Muntu naafwa bamacembele inga balamubuwa-buwa akumoonda nkoye.
    = When a person is dying the elderly women rub the body with their hands and close the eyes.
    WMbuwa
    • rub with hands,
      e.g. Ndakalibuwa ankumo nindakatalika Iweendo /wangu.
      = I was rubbing myself on the forehead when I started my journey (i.e.
      traditional sign invoking good fortune).
      Toonse ano tuyakutalika kulibuwa kumakosi notuyeeya zyakaindi akuti, ”liyi, mmasimpe alya akali mazuba nsini.” We here will begin to rub the back of our necks when we think of past things and say, “Yes indeed they were different days.” Ulibuwa-buwa kumutwe ulasekaseka ulanga kumweenzinyina.
      = He rubbed his head laughing looking at his friend.
    • lying about, as cattle under a tree resting,
      e.g. Ez/ gombe ncoziile kubuwa mucimvwule nkokuti zyakkuta.
      = The reason why these cattle are just lying about in the shade is that they are satisfied.
    (1.-buugwa, 2.-buwide, 3.-buusya, 4.-buwila, 5.-buwilalyo, 6.-buwisya, 7.~buwa-buwa, 8.-buwana.)w-Abuumuna become white with dust,
    e.g. Mumwezi wa Kkunkumuna-masamu bamakainty balabuumuna kapati nkaambo kalusuko.
    = In the month of July the women become white with the dust.
    Also: -tubuluka.
    (2.-buumwide, 3.-buumuzya)Fibuuluzya shell mealies by using something,
    e.g. Bamacembele bakali kubuuluzya zinkonti kutegwa bafwambaane kumanizya.
    = The old women were using empty maize cobs to shell so that they would quickly finish.
    Also: -umbuluzya.
    (1.-buuluzyigwa, 2.-buuluzyide, 3.-buuluzya, 4.-buulwida, 8.-buulwidana.) buulula shell as mealies,
    e.g. Kamwaabuulula mapopwe tubone masaka atiivwule.
    = Shell the maize so that we see how many bags will be filled.
    Kamuleta mitiba mubanze mapopwe akabuululwa kale.
    = Bring dishes and take out the maize that has aleady been shelled.
    Also: -bumbulula, -umbulula, -senkemuna.
    (1.-buululwa, 2.-buulwide, 3.-buuluzya, 4.-buulwida, 8.-buulwidana.) 6" L :6X6-+)Abwanka-bwanka waddle,
    e.g. Kuneneya kwalo, Mutinta wiile kubwankabwanka kulunduka.
    = Because of being fat, Mutinta waddles along when she is running.
    m*Mbwanka run with short steps,
    e.g. Bina Mainza nkubaneneya kulunduka baile kubwanka.
    = The mother of Mainza as she is so fat, when she runs she trots.
    Cibize ulabwanka amwana akwe atala.
    Ndiziyo ankando.
    (a riddle) = The zebra runs off with its young on top.
    It is a grinding stone and a grinder.
    (4.-bwankila, 7.-bwanka-bwanka.)3)#3-bwandalala lie flat,
    e.g. Wakabwandalala kuyuba mubwizu.
    = He lay flat, hiding in the grass.
    Also: -vwantabala,-landabala, -bwandalata.
    (2.-bwandalete.)('bwamuna pound corn,
    e.g. Kamubwamuna maila kuti bube busu.
    = Pound the corn so that it becomes powder.
    Also: -dibula (1.-bwamunwa)'wbwalula
    • come to surface like fish,
      e.g. Inswi zyalikubwalula notwainda.
      = The fish was coming to the surface when we passed by.
      Also: -bwa
    • bore a hole, pierce,
      e.g. Iyombe yokwesu bakaibwalula sumo.
      = They pierced our cow with a spear.
      Also: -bbwalula
    (1.-bwalulwa, 2.bwalwide, 3.-bwalusya, 4.bwalwida, 8.-bwalulana.)&bwakama shiver,
    e.g. Mubili ulapwakama.
    = The body is shivering.
    Also: -bimba, -tuntuma, -zyangama, -Zuzuma.
    ?%!K/bwabwaila waddle,
    e.g. Jumbe wakali kubwabwaila biya kweenda nkaambo wakakkutila lyo.
    = Jumbe was just waddling along because he was completely full.
    (4.-bwabwailila.)J$!ybwaantuka hop, jump down from a vehicle,
    e.g. Kobwaantuka kuzwa mucimbayambaya, tonacembaala.
    = Hop down from the vehicle, you are not yet old.
    Also: -bbwaantuka, -dwaantuka, -sotoka.
    (1.-bwaantukwa, 2.-bwaantukide, 3.-bwaantusya, 4.-bwaantukila, 6.-bwaantukisya, 7.-bwaantukabwaantuka, 8.-bwaantukana)d#mcbwa
    • come to surface, bubble at surface (as live fish)
      e.g. Inswi zZilabwa kapati kuti kwaba kumazuba.
      = The fish come to the surface when it is evening.
    • babble, blurt out,
      e.g. Wakali kwiile kubwa, kunyina ncaakali kukanana.
      = He was just babbling, he said nothing.
      Umwi mwana wakaile kubwa kwaamba cintu ncaatakali kuyanda Mainza.
      = One child was just carelessly talking about something which Mainza did not want to be disclosed.
      Akaambo kakwiile kubwa kufwumbwa caboola kumoyo, Mainza wakabula mweenzinyina.
      = Because of just blurting out anything which came to her heart, Mainza had no friend.
    • pulsate,
      e.g. Taakwe akasinga nokaceya kakali kulimvwinsya kubwa.
      = There was not even a small vein that was pulsating.
    (2.-bwide, 3.-bwizya, 4.-bwida or bwizyila)" buzyanya consult together,
    e.g. Mwalikkede kamubuzyanya mibuzyo mibotu.
    = You were seated asking each other good questions.
    Twali kulibuzyanya mbotunga tuleenda kuya ku Lusaka.
    = We were conferring together as to how we should go to Lusaka.
    R!WObuzya
    • question, inform, advise, counsel, rt. -bula,
      e.g. Komubuzya nkwaazyila.
      = Ask him where he has come from.
    • (idiomatic use) Wamvwa nzala yamubuzya mukowa.
      = She felt the hunger so much that it caused her to seek out and get to know her relatives.
      {A proverb says, Nzala itondezya (izyibya) mukowa.
      = Hunger makes one know the clan.}
    • cause to lose, rt. -bula,
      e.g. Mizeezo yakuvwuba yamukatazya, yamubuzya rjonzi, yamubuzya maanu.
      = Thoughts of possessing wealth trouble him, they deprive him of sleep, they take away his wisdom.
    (1.-buzyigwa, 2.-buzyide, 4.-buzyizya, 5.-buzyizyalyo, 6.-buzisya, 7.-buzyabuzya, 8.-buzyanya.)Z -buzizya inquire for someone, rt. buzya,
    e.g. Ndakafwambaana kumubuzi2ya zina lyamuntu wakamuuma mwanaakwe.
    = I quickly inquired for him the name of the person who beat his child.
    (8.-buzizyanya.) z  * ~ CMVb<%iSbwembweleka tremble in fear,
    e.g. Bantu bakatalika kubwembweleka kuyoowa nibakabona basinkondonyina.
    = The people began to tremble in fear when they saw their enemies.
    (2.-bwembwelekede, 3.-bwembwelesya);!UMbwembauka fuss about something missing,
    e.g. Mucembele wakabwembauka naakasowa mali, = The old lady fussed about when she lost her money.
    Also: -embauka.
    (1.-bwembaukwa, 2.-bwembaukide, 3.-bwembauzya, 4.-bwembaukila, 6.-bwembaukisya, 8.-bwembaukana.):'bwelula make porridge light,
    e.g. Kofwambaana kubwelula ceele kutegwa tulye.
    = Be quick to make light porridge so that we can eat.
    s9gbweluka become watery or too soft as porridge,
    e.g. Cibwantu cabweluka kale, utabikki umbi munkoyo.
    = The sweet beer is already watery, don't add any more roots.
    (2.-bwelukide, 3.-bwelusya, 4.-bwelukila, 6.-bwelukisya.)r8!1/bwelemana be alarmed,
    e.g. Bazyali nibakamvwa kuti mwanaabo wakatizya musimbj, bakaile kubwelemana.
    = When the parents heard that their child had taken a girl for marriage illegally, they were alarmed.
    (4.-bwelemanina.)`7%+bwelebwezya babble,
    e.g. Koleka kubwelebwezya kuti bapati kabaamba.
    = Do not be babbling when the elders are speaking.
    Balaambaula notutazimvwi nzyobaambaula.
    Babaanga baide kubwelebwezya.
    = They speak when we do not understand what they are saying.
    They seem to be just babbling.
    Also: -bebeezya, -vwelenganya.
    6Kgbwelauka go about from one place to another,
    e.g. Webo wille kubwelauka kweenda akooku-akooku akaambo kakutalilemeka kwako.
    = You are just wandering about here and there because you have no respect for yourself.
    (2.-bwelaukide, 3.-bwelausya, 4.-bwelaukila.)75C-bweka look for a quarrel, complain,
    e.g. Ulaciyanda cakubweka lyoonse, akaambo kaako bantu tabamuyandi pe.
    = She is always complaining, that is why people do not like her.
    Muntu ubweka caamba kuti ulaa kumulomo.
    Ngonguyooyo unga wati akanane-kanane buti, kunyina muntu unga wamuteketela.
    = A person who complains is said to be full of useless talk.
    This is the kind of person that no matter how s/he talks no one listens to him/her.
    Also: -bwenta.
    (1.-bwekelwa, 2.-bwekede, 4.-bwekela, 6.-bwekesya, 7.-bweka-bweka, 8.-bwekelana):4ibweela return, (Ila)
    e.g. Nokwakaba kumazuba Dwaantwa wakalaya wakabweela kwakwe.
    = When it was evening Dwaantwa said goodbye and returned home.
    Also: -bweeda.
    <3!#Qbweedezya give back,
    e.g. Kobweede2va nkomeki nkooyijana.
    = Take the cup back to where you found it.
    Also: -jokezya, -pilusya.
    (1.-bweedezyegwa, 8.-bweedezyanya)r2%Omanji-manji kuti abweede kubuzumi bwini-bwini.
    = It took many hours for him to return to real life.
    41_bweede return,
    e.g. Cakatola mawoola b0'bweeda return, go back,
    e.g. Beenzu bakatulaya kale kubweeda nkobakazyilide.
    = The visitors already bade farewell on returning to where they had come from.
    Also: ~joka, -piluka, -jokela.
    (4.-bweedela)c/K{bwazula open eyes wide,
    e.g. Kobwazula meso aako notiibone nyeleti.
    = Open your eyes wide, that is when you will see the needle.
    Also: -pwatula.
    (1.-bwazulwa, 2.bwazwide, 3.-bwazulizya, 8.-bwazulana.)a.Uqbwaya become watery,
    e.g. Feci cimbwali cakabwaya, ncocitanoni.
    = This sweet-potato has become watery, that is why it is not tasty.
    Also: -pulumba.
    (2.-bwaide, 3.-bwaizya, 4.-bwayila, 5.-bwayilalyo)-+bwata crouch down on,
    e.g. Nibakali kusobana bakali kubwata maulu aabo.
    = When they were playing they crouched down on their feet.
    ,ubwankula stab with spear,
    e.g. Choonga wakamubwankula sumo mubbi.
    = Choonga stabbed the thief with a spear.
    6 [*E4oH! bwesyanya quarrel,
    e.g. Mwaalumi wakaujata moyo limwi baakusika amukaintu wakwe kumunzi kakunyina kubwesyanya munzila.
    = The husband controlled his heart without quarreling with his wife until they arrived home.
    Also: -bwensyanya, -bwentelana.
    ,GKbwenzya dip nsima into something, rt. -bwenga,
    e.g. Ino wali kubwenzya cisyu nzi?
    = What relish were you dipping into?
    (Tla) Also: -lisya, -sunsa.
    AFwbwenyuka
    • be lecherous, have excessive sexual desire,
      e.g. Naakakkede akati kabasimbi, wakali kwiide kubwenyuka.
      = When he was seated among the girls, he was filled with lust.
    • be startled,
      e.g. Ndakabwenyuka nindakamvwa muntu undjjata kusyule.
      = I was startled when someone caught me from behind.
      Also: - bbwenyuka.
    (2.-bwenyukide, 3.-bwenyuzya, 4.-bwenyukila, 6.-bwenyukisya.)2EYlamfwu kusikila limwi wasika nkwaakabwenyi kuti kuli mbeba zinji.
    = This man went a long distance until finally he reached were he had seen there were many rodents.
    XD%bwenyi have or had seen, rt. —bona,
    e.g. Oyu muntu wakeenda musinzo muaC#/bwentelana quarrel,
    e.g. Chimba a mukaintuy wakwe bakali kubwentelana jilo masiku nkaambo bakalikoledwe.
    = Chiimba and his wife were quarreling yesterday because they were drunk.
    Also: -bwensyanya.
    GB#kbwenta complain, protest,
    e.g. Bataata bakabwenta kapati Joni naakasowa nombe.
    = My father was complaining a lot when John lost the cows.
    Mukaintu wakalaa cindongwe wakabwenta naakajana ndongwe zyakwe zyamana Kubbigwa.
    = The woman who had a groundnut plot complained when she found her groundnuts had been stolen.
    (1.-bwentelwa, 2.-bwentede, 3.-bwentya, /-bwentezya, 4.-bwentela, 5.-bwentelalyo, 6.-bwentesya, 8.-bwentelana.)bA#1bwensyanya quarrel,
    e.g. Jjilo baama abataata bakali kubwensyanya masiku.
    = Last night my mother and father were quarreling.
    Mainza wakaujata moyo limwi baakusika kumunzi kabotu-kabotu kakunyina kubwesyanya munzila.
    = Mainza controlled his heart until they arrived home nicely without quarreling on the way.
    Also: -bwentelana 8@#{obwengulula re-dip in the relish which is insufficient, rt. -bwenga,
    e.g. Tiitwakakkuta nkaambo tusyu twakali twakubwengulula.
    = We were not satisfied because we were re-dipping into the inadequate relish.
    Also: -bandauzya, -kwangulula.
    (1.-bwengululwa, 2.-bwengulwide, 3.-bwenguluzya.)E?qbwenga dip into gravy, use relish,
    e.g. Ljilo twakabwenga cisyu cinono.
    = Yesterday we dipped into a tasty relish.
    Nikwabula cisyu, twabwenga koondoonde.
    = When we had no relish, we dipped into fried pounded groundnuts.
    Kubwenga nyabo akusama masaili, twakaakucimvwa.
    = We got tired of having beans for relish and wearing prison uniform.
    Ngooyu musinza, kwabula buyo babwenga.
    = There is the gravy, all it needs is for them to dip into it.
    Also: -sunsa, -jompeka.
    (1.-bwengwa, 2.-bwengede, 3.-bwenzya, 4.-bwengela, 7.-bwenga-bwenga.)R>#bwene
    • be able or be in a position to see,
      e.g. Ndalimubwene naakkede Kkumbele ankamu yabasimbi.
      = I had seen him when he was sitting in front of the group of girls.
    • have experience, rt. -bona,
      e.g. Ulicibwene kubeza.
      = He knows how to carve.
      Also: -zyi.
    (1.-bwenwe)F=!{bwembwema rant,
    e.g. Kubwembwema akupozomoka mbuli muntu ulaa ncinko kunyina ncocitiindijanye pe.
    = To rant and rave like a mad person does nothing to help me find a solution.
    n J `  ]9nGQMEbyola belch,
    e.g. Ndali kwiile kubyola mayi ngindakalikulya masiku.
    = I was just belching the gases of the eggs I had eaten at night.
    Also: -bbya (1.-byolwa, 2.-byolide.
    ) P_cbyala sow,
    e.g. Ndakabyala nsangu zyacisyu eeci ncobati ‘namajindi.
    = 1 sowed the seeds of this vegetable plant which they call namajindi.
    Also: -syanga (1.-byalwa, 2.-byalide, 3.-byalizya, 4.-byalila, 5.-byalilalyo, 6.-byalisya, 7.-byala-byala, 8.-byalilana.)O#'bwindimuna rush,
    e.g. Haaluno wakalubwindimuna lubilo kutozya kunselelo kwa Chijanwa kuya kumunzi.
    = Haaluno rushed home to Chijanwa.
    &N{Obwindima rush off,
    e.g. Sena munyati takuli kubwindima kutija.
    = Did not the buffalo rush away at high speed.
    (2.-bwindimide, 4.-bwindimanina.) M!bwindaila go off quickly,
    e.g. Banty nobakamulangisya kapati, cakamucima limwi walo wakanyamuka makoto ngooyu nkubwindaila waunka kwakwe.
    = When the people stared at him it annoyed him, then suddenly there the fellow is, rushing off back home.
    DLsbwiila lick up or from hands,
    e.g. Aapa bana bali kubwiila ccuka, = These children were licking the sugar up.
    Also: -buyila (1.-bwiilwa, 2.-bwiilide, 3.-bwiizya, 4,-bwiilila.)]K!mIbwezelela gather up,
    e.g. Wakabwezelela mabwe marnji akwaanga mumulembo ngwaakasam/de.
    = He gathered up many stones and tied them up in a cloth which he was wearing.
    (1.-bwezelelwa, 2.-bwezelede.)fJkabwezela
    • pick up, rt. -bweza,
      e.g. Ndabwezela mali munzila.
      = Luckily I picked up money on the path.
      Also: -gomena.
    • carry or take for,
      e.g. Kamundibwezela cisuwo eeci ndiyakucijana kumunzi wanu.
      = Carry this basket for me, I will find it at your village.
      Nobakalomba kuti bababwezele mulwazi, bakazumina.
      = When they asked to take the patient for them, they agreed.
    (1.-bwezelwa, 2.-bwezelede, 8.-bwezelana.)2Icbweza
    • take hold of, carry,
      e.g. Kamubweza nkuni eezi muzibikkile aambi.
      = You carry these pieces of firewood and put them in another place.
    • set out on a journey,
      e.g. Kuti wabweza Iweendo lulamfwu, uleelede kubweza acakulya.
      = If you go on a long journey, you should take food.
    • take registration card,
      e.g. Mutinta wakakkala mazuba otatwe kumunzi, buzuba bwane wakacibweza camutwe.
      = Mutinta stayed for three days at the village, on the third day she picked up her registration card.
    (1.-bwezegwa, 2.-bwezede, 3.-bwezezya, 4.-bwezela, 5.-bwezelalyo, 6.-bwezesya, 7.-bweza-bweza, 8.-bwezana.) +^*X!Wy[ -cakama rattle, shake,
    e.g. Kayuwa kangu kalacakama kabotu.
    = My rattle is rattling well.
    (2.-cakamide, 3.-cakamya, 4.-cakamina, 6.-cakamisya.)SW1wcacama
    • sizzle,
      e.g. Nyama yamafwuta ilacacama mucibiya.
      = The fatty meat is sizzling in the pot.
      Cacacama cisyu cili acikko.
      = The relish which is on the fire is sizzling.
    • shake with emotion,
      e.g. Musankwa ooyu ulacacama kapati kuti wanyema, taswiilili muntu pe.
      = This man becomes very worked up when he is angry, he does not listen to anyone at all.
      Bakamvwa babwa nkobacacama kukuwa anze.
      = i They heard the dogs how they were in a ) frenzy barking outside.
    (2.-cacamide, 3.-cacamya, 4.-cacamina, 6.-cacamisya.)cV!5caazyanya remain with one another, .
    -caala,
    e.g. Tumane twacaazyanya kulangana limwi twatalika kulila.
    = When we were finished we remained with each other looking at one another until we began to cry.
    Uo)caazya remain with, rt. -caala,
    e.g. Okuno ndacaazya makkwacca osanwe, = Here I remain with five kwacha.
    (2.-caazyide,)fT%;! -caalizya become last, rt. -caala,
    e.g. Webo weelede kucaalizya nkaambo nduwe mmusyoonto.
    = You should come last because you are the youngest.
    (1.-caalizyigwa, 2.-caalizyide, 3.-caalizya, 8.-caalizyanya.)dSIcaala remain behind,
    e.g. Kocaala musankwa, tulakujana awa.
    = Remain behind young man, we will find you here.
    (2.-ceede, 3.-caalizya, 4.-caalila, 5.-caalilalyo, 6.-caalisya, 7.-caala-caala, 8.-caazyanya.)R+Y€a
    • snare, catch in noose or net,
      e.g. Bana baca inziba yomwe akaiba komwe mutooye twabo.
      = The children caught one dove and a small dove in their traps.
      Bana baca kasulwe a mbeba.
      = The children trapped a rabbit and a rat.
      Wakaca bayuni a banyama mutukole twakwe amumakole aakwe.
      = He caught birds and animals in small traps and big traps.
      Also: -teya Some kinds of traps :
      Mulindi = a deep hole or pit narrowing towards the bottom to trap big game.
      Inkona = very big pit to trap several head of game.
      Kabulindi = a small hole concealing noose to catch every variety of game, even elands.
      (Also: /kole.) The strong rope used is called kakole.
      The smaller ones are tooye or tooze.
      The noose itself is called bufwizu.
      The bent pole or stick acting as a spring is called mweeto or mulapu.
      The little bit of string which holds very part in place is called /ntanyo or munano.
      Idiba, pl.
      maliba = a fall-trap with a flat stone to catch rats, birds etc.
      It has five parts:
      kakole = a string;
      mweeto = the top stick tied to the string (also mulapu);
      inkwabyo = a peg (also inkanka );
      Intanyo-ntanyo = a very small stick tied to the string below;
      syaanano = a longer stick which when trodden on by the prey, releases the flat stone.
      (Also: munano, intando) Kantembo = a small hole with a pad of grass at the mouth, bait at the bottom, and a noose laid horizontally to catch carniverous quadrupeds.
      (Also: imbobo) Bukukulika = a noose set vertically in the runs of birds to catch them by the neck.
      (Also: bukuki, bukulila) Kooye kakaanda = a small construction or tiny hut with a noose laid on little sticks to entangle the neck of guinea-fowls and other birds.
      Isyiko (moono, kalabwi) = a fish trap.
      The trap-door inside of the fish trap is called buvwazi (bunjifilo) Kaanda = a big trap with two compartments one for a small animal used as bait, the other for the large animal to be caught, like a leopard.
      When a trap falls it is said to -lebuka, or -lesuka.
    • dawn,
      e.g. Kwaca kale, tuye kumilimo.
      = It has already dawned, let us go to work.
      (1.-cedwa,2.-cede, 3.-cesya, 4.-ceda, 5.-cedalyo, 6.-cesya, 7.-caaca.)
    (1.-cegwa, 2.-cede, 3,-cezya, 4.-ceda) @H y G { r?@Pg'{cawika steep,
    e.g. Baama bacawika zisani zibali kusanzya.
    = Mother is steeping the clothes which she was washing.
    Also: -cawamika (1.-cawikwa, 2.-cawikide, 4.-cavwikila, 8.-cawikilana.)JfIIcawamika steep, soak quickly and withdraw at once,
    e.g. Cawamika cisani eeci mumeenda asalala.
    = Steep this cloth in clean water.
    Also: -cavwamika (1.-cawamikwa, 2.-cawamikide.)?eacavwika soak in liquid,
    e.g. Kocavwika zZisani mumeenda akasaala.
    = Soak the clothes in warm water.
    Also: -nyika, -ccavwika (1.-cavwikwa, 2.-cavwikide, 4.-cavwikila.)8d#Kcavwaila wade in water,
    e.g. Musune mucembele waalilwa kucavwaila mu-meenda.
    = The old ox is unable to wade in the water.
    Cheelo cakamwaalila kuyamba mumeenda jilo, wakali kwiile kucavwaila.
    = Cheelo was unable to swim yesterday, he was just wading.
    (2.-cavwailide, 4.-cavwailila.)Vc!]Kcavwamika steep,
    e.g. Kofwambaana kuzicavwamika zisani, wamana uziyanike.
    = Quickly steep the clothes, when finished hang them out to dry.
    Also: -cawamika.
    (1.-cavwamikwa, 2.-cavwamikide)bW+cataila walk as one recovering from illness,
    e.g. Kaluma wakalicisidwe kapati, aano mazuba ulasola kucataila kweenda.
    = Kaluma was very sick, but nowadays he tries to walk as he recovers.
    Also: -cotaila, -condaila.
    (4.-catailila.){a1Icapa
    • find out the medicines the witch is using,
      e.g. Bamucape balayandisya kucapa balozi, = The diviners like to find out what medicines the witches are using.
      Ooyu mupanga ulicizi kucapa.
      = This witch-doctor knows how to divine.
    • despise,
      e.g. Kapapa ulayandisya kucapa beenzinyina.
      = Kapapa likes to despise his companions.
      Also: -sampaula
    • wash clothes,
      e.g. Tuyakucapa zisani Juunza.
      = We will wash the clothes tomorrow.
      Also: -sanzya.
    (1.-capwa, 2.-capide, 3.-capya, 4.-capila, 5.-capilalyo, 6.-capisya, 7.-capa-capa, 8.-capana.)&`!;cankwinya eat slowly,
    e.g. Kabwa kaniini kaile kucankwinya kulya.
    = The little puppy is just slowly eating.
    Also: -cankaila, -nozya-nozya.
    _{cankaila
    • act or do politely or slowly,
      e.g. Nabwiinga ulacankaila kulya nokuba kuti ulaa nzala.
      = The bride eats slowly even when she is hungry.
      Also: -lefema -nozya-nozya, -esaula, -emaika, -emeeka.
    • walk majestically,
      e.g. Bamwi bavwubi bacankaila buya kweenda.
      = Some rich people walk majestically.
      Also: -jankaila
    ^+_canjika grill meat or fish on fire, toast bread,
    e.g. Kamuzicanjika nswi amasizi aamulilo kutegwa zifwambaane kubizwa.
    = Grill the fish on the embers of the fire so that it quickly becomes cooked.
    (1.-canjikwa, 2.-canjikide, 3.-canjikila)H]zumina muzicelo zyamuminzj, alimwi nkooku akucangamuka tonacangamuka.
    = You still believe in the medicines of the villages, again as regards making adaptation you have not yet adapted.
    /\!Ocangamuka adapt, change,
    e.g. Uc[[?cancaula beat with a flexible stick,
    e.g. Ncibi kucancaula mwana akaluso.
    = It is bad to beat a child with a flexible stick.
    Also: -cwankaula, -sansaula.
    (1.-cancaulwa, 2.-cancaulide, 3.-cancauzya, 4.-cancawida, 6.-cancaulisya, 8.-cancaulana.)8Z!_cancamvwa avoid, abstain from,
    e.g. Nchimunya, kocancamvwa kuyanda basimbi, kuli malwazi.
    = Nchimunya, avoid loving girls, there are diseases.
    Also: -yozya.
    4Y_ canca
    • spit between teeth,
      e.g. Inzoka ilacanca mate mumeso aabantu, = The snake sprays spittle on people's eyes,
      e.g. Jilo ndakoona anzala, ndilayanda kucanca mate.
      = Yesterday I slept without eating, 1 would like to have breakfast.
      (recharge my spittle)
    (1.-cancwa, 2.-cancide, 3.-cancizya, 4,-cancila, 6.-cancisya, 8.-cancana.
    Also: -swa.
  • have breakfast, (idiom) M R  y s g4v|Py ccijana run away from one another,
    e.g. Basincinko balaccijana.
    = Mad people run away from each other.
    Also: -tjiana.
    (2.-ccljanide, 3.-ccijisya, 4.-ccijaanina, 5.,-ccijaaninalyo.)vxA'ccijaana run, go in a group,
    e.g. Bang balaccijaana kuya kucikolo.
    = The children are running to school.
    Also: -tijaana, -lunduka, -balika.
    (1.-ccijaanwa, 2.-ccijaanide, 3.-ccijaanys, 4.-ccijaanina, 4.-ccijaaninalyo.):wk sccija run away from,
    e.g. Ino muccii nzi nywebo?
    = From what are you running away?
    Also: -tija.
    (1.-ccliigwa, 2.-ccjjide, 3.-ccijisya, 4.-ccijila, 8.-ccijana)v!wcceemwida hiss at, Ndayoowa naandicceemwida cisasa.
    = I was afraid when the puff-adder hissed at me.
    Also: -cceemena 'uiccceemuna crackle, hiss,
    e.g. Mitabi flacceemuna mumulilo.
    = The branches are hissing in the fire.
    (2.-cceemwide, 3.-cceemuzya, 4.-cceemunina)Gte'cceemena crackle, hiss,
    e.g. Cisasa wakandicceemena nindakamulyata.
    = The puff-adder hissed at me when I trod on it.

    e.g. Ndalyata kamucceemena.
    Mmakwee/ele.
    (a riddle) = I have stepped on it, it hisses.
    It is dried maize leaves.
    Also: -cceemuna, - fwoomena.
    (2.-ccemene.)Xs%ccelwa be late,
    e.g. Ndacce/wa kucikolo sunu.
    = I was late for school today.
    (1 -ccelwa, 2.-cceledwe, 3.-ccelezya, 4.-ccelelwa, 5.-ccelelalyo, 6.-ccelesya, 7.-ccelwa-ccelwa.) Also: -muka.
    .rMccelesya delay, cause to be late,
    e.g. Bamuccelesya kuya kucikolo mbacembele.
    = It is the old woman who caused him to be late going to school.
    Also: -musya (rt. -muka), -munsya, -vwolopezya.
    (1 -ccelesyegwa, 2.-cceledwe, 4.-ccelesyela, 5.-ccelesyelalyo, 6.-ccelesyanya.) Hqccekula become effective,
    e.g. Gizimba cabo sunu caimpya, cabbuluka, tiicaccekula.
    = Their magic power has missed its target, it has lost its power, it has become ineffective.
    :pqccaya drink quickly,
    e.g. Musankwa wakagusya tupepa alimwi tobile twa-kaccasu, kamwi wamupa musimbi, kamwi wakakaccaya musankwa cakufwambaa= The boy took out two packets of kaccasu alchohol, one he gave to the girl the other he drank quickly.
    (1.-ccayigwa, 2.-ccayide, 3.-ccaizya, 4.-ccayila.)%oIccavwika steep,
    e.g. Koccavwika zisani- mumeenda akasaala.
    = Steep the clothes in warm water.
    Also: -njavwika (1.-ccavwikwa, 2.-ccavwikide.)n#qccangamuna be worked up,
    e.g. Ibantu banji mbubakakatede kale kuswiilila twaambo twiindene-indene, aka kaambo kakabaccangamuna.
    = Many people as they were already tired listening to the differnt cases, this case really worked them up.
    m#ccangamuka become sharp or mature in mind,
    e.g. Ooyv mwana wakaccangamuka.
    = This child has become sharp in mind.
    9l%Kccampuka become active,
    e.g. Musankwa wakasima akuccampuka kubuumi buyumu.
    = The boy became mature and was active in a hard life.
    (2.-ccampukide, 4.-ccampukila.) kccailila drive oxen for,
    e.g. Kondicaaflila basune aaba beendesye.
    = Drive these oxen for me so that they move fast.
    wjA-ccaila drive yoked oxen,
    e.g. Kofwambaana kuccaila basune kutegwa bulimo bumane.
    = Be quick in driving the oxen so that the plot is finished.
    (1.-ccailwa, 2.-ccailide, 3.-ccaizya, 4.-ccailila, 6.-ccailisya, 8.-ccaililana.)+i!Eccaccizya cause to drive,
    e.g. Mweelede kubeleka kakwiina akapitawu kumuccaccizya.
    = You ought to work without a foreman to drive you.
    Also: -binga h'[cawila
    • steep,
      e.g. Kocawila kabotu mumeenda ulazikonga nswi.
      = Wash the clothes carefully in the water you will scare the fish away.
    • wade in water Also: -cavwaila
    (1.-cawilwa, 2.-cawilide, 4.-cawilila.)  4g ` C $iI %Iceba
    • turn around to look at,
      e.g. Kamuceba kuno mubone ncecita.
      = Turn round here and look at what I am doing
    • look back,
      e.g. Ncibotu kuceba munsi kotanaya kumbele muli ncocita.
      = It is good to reflect on the past before you proceed in what you are doing.
    • turn to help,
      e.g. Kamubaceba bamukabafwu mukuyiisya bana.
      = Help the widows in educating the children.
    (1.-cebwa, 2.-cebede, 3.-cebya, 4.-cebela, 5.-cebelalyo, 6.-cebesya, 7.-ceba-ceba, 8.-cebana.)9#Sccwelemuka run quickly,
    e.g. Musimbi wakaccwelemuka Kuya kunselelo.
    = The girl ran quickly in descending.
    Also: -lunduka.
    (2.-ccwelemukide, 4.-ccwelemukila.)$Accumaila
    • preach,
      e.g. Bakali kuccumaita jjilo bakaamba kabotu.
      = The One who was preaching yesterday spoke well.
      Also: -kambauka.
    • give advice,
      e.g. Ooyu musankwa natamwwi, jjiilo wakaccumalliiwa.
      = However heedless this boy is, he was lectured yesterday.
    (1.-ccumailwa, 2.-ccumailide, 3.-ccumaizya, 4.-ccumailila, 6.-ccumailisya, 8.-ccumailana.)7accovene pass, as time,
    e.g. £eci ciindi alo mazuba akaliccovene kale kuzwa lyakafwa batumbu bakwe.
    = At that time the days were passing by since his wife died.
    773ccovwana
    • pass along,
      e.g. Tuzikwaambaula akale mazuba mbwaayabuccovwana mbotweelede kuzyeenzya zintu.
      = We will talk later on as the days pass as to how we should direct affairs.
    • peddle in turns,
      e.g. Basankwa bali kuccovwana ancinga.
      = The boys were peddling in turns on the bicycle.
    (1.-ccovwegwa, 2.-ccovwede, 3.-ccovwe2ya, 4.-ccovwela, 6.-ccovwesya, 8.-ccovwana.)F]/ccovwa peddle,
    e.g. Mutinta ulayiisya kuccovwa ncinga.
    = Mutinta teaches to ride a bicycle.
    (1.-ccovwegwa, 2.-ccovwede, 3.-ccovwezya, 4.-ccovwela, 6.-ccovwesya, 8.-ccovwana)_1ccona go away from home for an indefinite time,
    e.g. Bantu aaba bakaakuccona.
    = These people disappeared for a long time from home.
    (2.-cconede, 3.-cconezya, 4.-cconena, 5.-cconenalyo, 6.-cconesya)n~Sccisa
    • iron,
      e.g. Kamuccisa zisani eezl kutegwa zibote.
      = Iron these clothes SO that they look nice.
      (Z.-cciswa, 2.-cciside, 3.-ccisya,/-ccisizya, 4.-ccisila, 5.-ccisilalyo, 6.-ccisisya, 7.-ccisa-ccisa, 8.-ccisilana.)
    • brand,
      e.g. Kamuccisa pombe zyanu ansimbi kutegwa zyaando kazilibonya.
      = Mark your cattle with a branding iron so that the brand-marks can be clearly seen.
      Also: -umpa.
    • dance with all one's might,
      e.g. Kuti baccisa baccisisya inga kufunda kasuko.
      = 1f they dance with all their might they kick up the dust.
    }#ccilizya follow along after,
    e.g. Bakacailizya matende abulowa bwakali kusweka kuzwa kumusune munzila kuzwa kwa Chibbwalu.
    = They followed out the hoof-prints and the blood which was dropping from the ox along the path coming from Chibbwalu’s village.
    .
    | {ccilila follow,
    e.g. Kamundiccilila buyo, tuya kusika nkotuya.
    = Just follow me, we will reach where we are going.
    (1.-cciliiwa, 2.-ccilide, 3.-ccilizya, 4.-ccililila, 5.-ccilllilalyo, 6.-ccililisya, 7.-ccilila-ccilila, 8.-ccililana.)I{ccijizya help someone to flee, eg.
    Ndakali kuccifizva mwana musimbi ngobakali kuyanda kuuma.
    = I was helping the young girl to flee from those who wanted to beat her.
    Also: -#jizya.
    Hzccijisya run away with great speed,
    e.g. Kamuccijisya buya kutegwa batamweenzyi babwa basondokede.
    = Run fast so that the rabid dogs don't catch up with you.
    Also: -tijisya.
    ^ F J | YK` [7cegwa be caught, rt. -ca,
    e.g. Wacegwa mukooye kwale.
    = A partridge was caught in a snare.
    (2.-cegede, 3.-cezya)1Wceesya lessen, diminish, rt. -ceya,
    e.g. Ooyu mwana waceesya, takonzyi kuunka ku Lusaka alikke.
    = This child is too small, she cannot go to Lusaka alone.
    97?ceema creak, squeak,
    e.g. Naakali kweenda mabbusu aakwe akali kuceema.
    = When he was walking his shoes were squeaking.
    Also: -cwema.
    (2.-ceemede, 3.-ceemezya)]#ceela be insufficient for, rt. -ceya
    e.g. Mwandiceela bana, nsyekonzyi kulwana andinywe.
    = You are too young for me, children, I cannot fight with you.
    Andiceela malj, ncindataunka ku Lusaka.
    = The money was insufficient for me, that is why I did not go to Lusaka.
    Kwabula nkonditijila, nyika yandiceela.
    = There is nowhere I can flee to, the earth is too small for me.
    Cindi cakatuceela.
    = The time was insufficient for us.
    (2.-ceede.)ziceekwa be partly closed leaving it ajar,
    e.g. Kwaceekwa kumulyango.
    = The door has been left ajar.
    4_ceeka close slightly,
    e.g. Koceeka cijazyo, kwanjila muzyansende mupanda.
    = Close the door slightly, the humid wind is entering the house.
    Also: -ceyeka.
    (Gceede remain, rt. -caala,
    e.g. Kwakaliceede mazuba masyoonto buyo kuti zikolo Zijalwe.
    = There remained only a few days for the schools to close.
    Nangoma wakaceede buyo ciindi cisyoonto kuti avwundikwe.
    = Only a short time remained before Nangoma would be initiated.
    cedwa be late, rt. -ceelwa,
    e.g. Wacedwa kusika kuno.
    = She was late in arriving here.
    Also: -ccelwa, -muka.
    NC_cede
    • has dawned, rt. -ca, eg.
      Bwacede kale naasika.
      = It had already dawned when he arrived.
    • be caught in trap, rt. -ca,
      e.g. Musankwa wacede kakololo ino bamubba.
      = The boy trapped a hartebeeste now thye have stolen it from him.
    (1.-cedwa, 2.-cede, 3.-cedya, 4.-cedela.)8 -Iceda dawn for, rt. -ca,
    e.g. Bwamuceda munzila kaenda kuya ku Lusaka.
    = Dawn broke for him on the way as he was going to Lusaka.
    (1.-cedwa, 2.-cede, 4.-cedela) 9cecetula gnaw, nibble at,
    e.g. Kabeba kalacecetula kulya nyama.
    = The mouse is gnawing the meat.
    Basikoswe bakakkala mupanda kabacecetula mbuto.
    = The rats lived in the house nibbling at the seeds.
    (1.-cecetulwa, 2.-cecetwide, 3.-cecetwida, 8.-cecetulana.)J !)gcecembana be in anguish,
    e.g. Mukaintu utumbuka ulacecembana nkocicisa.
    = The woman who is giving birth is in anguish where it pains.
    (2.-cecembene, 3.-cecembeka, 4.-cecembanina.)x +Ececeeka be ready and prepared to do something,
    e.g. Twakaunka ooko kwakali muswaangano akujana nobaceceeka kutalika.
    = We went there where the meeting was and found that they were prepared to start. (1.-ceceekwa, 2.-ceceekede.)L !/ececebbana be in anguish or distress,
    e.g. Mwana ncacecebbana kumeso nkaambo bamujosya banyina naatiibaccilile.
    = The reason why the child has a distressed face is because the mother made him go back when he was about to follow her.
    Also: -cecembana, -kolobbana.
    (2.-cecebbene, 3.-cecebbanya,4.-cecebbanina)DAGcebuuka look around continually,
    e.g. Ani ucebuuka kuti ubone ni?
    = Whom do you hope to see by looking around continually?
    Also: -cebauka.
    (2.-cebuukide, 8.-cebuukana.)eAcebuka take a look at,
    e.g. Kamucebuka, mubone cicitika.
    = Take a look, see what is happening.
    (2.-cebukide, 8.-cebukana)Y5cebauka glance sideways, look around constantly,
    e.g. Bakali kwiile kucebauka kuyoowa kubonwa.
    = They were looking around fearing that they would be seen.
    (1.-cebaukwa, 2.-cebaukide, 3.-cebausya, 4.-cebaukila, 5.-cebaukisya, 8.-cebaukana.) Y   I7YZ$!#celezyeka be delayed,
    e.g. Ndali kuyanda kufwambaana kusika kumunzi, pesi musilisi wandicelezyeka.
    = I wanted to reach home quickly, but I was delayed by the doctor.
    Also: -celezeka, -celesya.
    H#celezya leave something behind,
    e.g. Syaala mwanaa kwale mukooze, bakucelezya basongo.
    = The young partridge is left in the snare, it is the clever ones who have left it there.
    R"celezeka be delayed
    e.g. Bamakaintu bakacelezeka mumilimo yabo yoonse.
    = The women were delayed in all their works.
    (1.-celesyegwa, 2.-celezede, 3.-celesya, 4.-celesyela, 8.-celezekana.)p!Ccelesya delay,
    e.g. Candicelesya kusika kumuswaangano nkumuka kujika cakulya.
    = What delayed me arriving at the meeting was been late to cook.
    (1.-celesyegwa, 2.-celesyede, 3.-celesya, 4.-celesyela, 8.-celesyanya.)x !_celengene become red, as eyes,
    e.g. Mudaala ooyu Choonya mbwaakabonena buyo basilumamba a bamasilikani kwiima amulyango, wakaapwatula meso akwe aakacelengene kusalala mbuli kuti wabona zyeelo.
    = This old man, Choonya, as soon as he saw the soldiers and police standing at the entrance, he opened his eyes widely which were red as if he had seen ghosts.
    =kcelemuka answer in an angry tone, €.9.Mwana wakacelemuka naakaitwa kubeleka mumbewu.
    = The child answered in an angry tone when asked to work in the garden.
    Also: syoleka.
    !/celekezya strain off, rt. -celeka,
    e.g. Mukaintu wakali kucelekezya musika wamuteezi, = The woman was straining off soda liquid from ashes.
    1Ycelekana share tobacco,
    e.g. Suntwe a Syaanasulwe bakapangana bulongwe nibakamana kucelekana tombwe.
    = The hyena and the hare made a bond of friendship after sharing tobacco with one another.
    Also: -fwezyanya tombwe.
    (1.-celekanwa, 2.-celekanide, 3.-celekanizya, 4.-celekanina)5_celeka
    • strain, as salt from ashes,
      e.g. Kamuceleka musika tubikke mucinkomba.
      = Strain off the ashes to make soda so that we cook okra.
      (1.-celekwa, 2.-celekede, 3.-celesya, 4.-celekela, 6.-celekesya, 8.-celekanina.
    • Strain as through a sieve, -sefwa.
    mKcela
    • collect fruit or vegetables,
      e.g. Kamucela cisyy mumbewu mujike.
      = Gather relish from the garden so that you cook.
    • graze,
      e.g. Kucela koonse musune oyu tanaakali kusakana.
      = This ox did not wander far away in grazing.
    • weaken further,
      e.g. Waakumujana buti mulwazi mucibbadela?
      Ma! Cilacela, talangilwi kupona.
      = How did you find the patient at the hospital?
      He is weakening further.
      He is not expected to recover.
    (1.-celwa, 2.-celede, 3.-cezya, 4.-celela, 5.-celelalyo, 6.-celesya, 7.-celacela, 8.-celelana.) #cekwezyana twitter or chirp, as a bird,
    e.g. Wakabamvwa kale bamintengwe abuyuni boonse mbobacekwezyana kusekelela zuba lyaboola kubucedo.
    = He already heard the swifts and all the flocks of birds chirping, rejoicing as the sun came up at dawn.
    }!icekawidwe be decorated,
    e.g. Cisani cako cilicekawidwe kabotu.
    = Your dress is beautifully decorated.
    tQcekaula
    • decorate, make a design on,
      e.g. Taata naakamana kufwala cuuno, wakacicekaula kutegwa cibote.
      = When my father had finished carving a stool, he decorated it so that it would be beautiful.
      Also: -zekaula, -nyekaula, -nyenyemba, -zeleemba.
    • make incisions, tattoe,
      e.g. kamumucekaula nsimbo mulwazi apone.
      = Make incisions so that the patient gets well.
    (1.-cekaulwa, 2.-cekawide, 3.-cekauzya, 4.-cekaulila, 8.-cekaulana.)g!=ceka-ceka saw,
    e.g. Kamuceka-ceka acipeni.
    = Saw with a knife.
    Sulwe wakalipa cipanga akuliceka-ceka, mpoona wakazaya.
    = The hare took a knife and sawed himself up, thereupon he died.
    Also: -tenda.
    ; c  J ;B0!1Mcengamika slant sideways,
    e.g. Nongo yabukoko baicengamika bana, ncobwatika bukoko.
    = The children pushed the pot of beer tilting it sideways, that is why the beer spilt.
    Also: -sendeka, -zendamika.
    (1.-cengamikwa, 2.-cengamikide, 3.-cengamisya, 4.-cengamikila, 6.-cengamikisya, 8.-cengamikana.)
  • not to be upright, be in unstable equilibrium,
    e.g. £eyi nongo taikkali kabotu, ilacengama.
    = This earthen pot is not sitting upright, it is leaning to one side.
    cf.
    -cenemana, -pesyama, -sendama.
  • be already declined, as the sun,
    e.g. Tatukasiki kabotu nkotuya nkaambo izuba lyacengama kale.
    = We will not easily reach where we are going because the sun has already gone down.
    Also: -/eyama.
  • (1.-cengamikwa, 2.-cengeme, 3.-cengamisya, 4.-cengamina, 5.-cengaminalyo, 6.-cengaminisya.) .9_cenga cheat, deceive,
    e.g. Musankwa ulya wakacenga basimbi banji.
    = That boy cheated many girls.
    Also: .
    -unina, -bejela, -guba.
    (1.-cengwa, 2.-cengede, 3.-cengezya, 4.-cengela, 5.-cengelalyo, 6.-cengesya, 7.-cenga-cenga, 8.-cengana.)G-!ycencemana stand motionless in awe,
    e.g. Bamacembele bakaile kucencemana nibakamvwa kuti mudaala walisina.
    = The old women just stood still when they heard that the old man had committed suicide.
    Mainza wakaide kucencemana mbuli muntu wajatwa bulale.
    = Mainza remained paralyzed like a man caught in adultery.
    Also: -gambwa, -nyandwa, kankamana, -ankamana.
    (2.-cencemanide, 3.-cencemesya, 4.-cencemaning, 6.-cencemanizya.)l,!Mcenceleka
    • moving towards,
      e.g. Musankwa wakali kuzyana kumwi ucenceleka musimbi mbuli bamoomu.
      = The boy was dancing while moving close to the girl.
      Mbwaakaamba obo Naceta ciindi eeco, kacenceleka kunjila mubbaasl.
      = That is how Naceta spoke at that time when she was moving to get into the bus.
    • stagger Also: -tenteleka, -jajalika.
    (1.-cencelekwa, 2.-cencelekede, 3.-cencelesya, 4.-cencelekela, 6.-cencelekesya, 8.-cencelekana.)y+{}cena joke,
    e.g. Mwaasyoma makani aamba musilis, mebo ndali kuti ucena buyo.
    = So you believe what the doctor says, I myself thought he was just joking.
    Also: -sobana.
    (1.-cenwa, 2.-cenede, 3.-cenezya, 4.-cenena, 6.-cenesya)>*{cembula look in an indirect way,
    e.g. Bapabwiinga bakali kwiide kucembula kulanga mali bantu ngubakali kubabikkila.
    = The newly weds were looking out of the corner of their eyes at the money which the people were contributing.
    Kulanga kwakali kucembulwa buyo mbuli kuti kuli wulindila mweenzu.
    = His look was like a sideways glance like one awaiting a visitor.
    (2.-cembwide, 3.-cembuzya, 4.-cembwida, 8.-cembwidana.)G)cembede be old, rt. -cembaala,
    e.g. Kwategwa wakalicembede cakuti wakali kweenzya kafwunko.
    = It was said that she was so old that she was walking with a stick.
    Also: -cembeede 1(=!cembaala grow old,
    e.g. Ooyu mukaintu wacembaala.
    = This woman has grown old.
    (2.-cembeede, 3.-cembaazya, 4.-cembalila, 5.-cembalilayo, 6.-cembaalisya.)'#cema screech,
    e.g. Mwana wakacema nibakali kuyanda kumuuma badaala.
    = The child screeched when the old man wanted to beat it.
    9&ecelusya rouse anger, rt. -celuka,
    e.g. Cicelusya moyo nkutukilwa kumwana muniini.
    = What makes the heart flare up is being insulted by a child.
    Also: -nyemya.
    \%)celuka flare up, as in temper,
    e.g. Moyo wangu wakaceluka naakanditukila mwana.
    = My heart flared up when the child insulted me.
    (1.-celukwa, 2.-celukide, 3.-celusya, 6.-celukisya, 8.-celukana.) `  `-<?cesa
    • arouse to action, cause to act,
      e.g. Naakandifwubaazya mwana, ndakamuuma nkaambo wakacesa moyo.
      = When the child made a fool of me, I beat him because he aroused my heart.
    • cut,
      e.g. Bamakaintu bacesa bwizu mumusena.
      = The women are cutting the grass in the vlei.
      Also: -jwa bwizu.
    (1.-ceswa, 2.-cesede, 3.-cesezya, 4.-cesela, 6.-cesesya, 8.-cesezyanya.)h;Ecenkwa be admired, rt. -cenka,
    e.g. Mwanaakwe wakali kuyandwa kapat;
    lyoonse wakali kwiide kucenkwa akulangwa naseka-seka.
    = Her child was greatly loved, it was always admired and looked at when it smiled.
    O:]Acenkana
    • face one another,
      e.g. Basankwa aba bakaima anze aopesi lyabayi bapati kabacenkana abee mbakombwe bakatala kulwana.
      = These boys stood outside the office of the head teacher facing one an other like cocks tired of fighting.
    • admire one another,
      e.g. Twakali kwiile kucenkana akutembaulana amwinangu.
      = Me and my wife were just admiring and praising one another,
    (1.-cenkanwa, 2.-cenkeme.)"9Acenkama be astonished,
    e.g. Ciwena wakali kuuma kankobela naakadunuka kumunzi.
    Bantu bamumunzi bakacenkama, cenkaa! = The crocodile was playing a hand-piano when he appeared at the village.
    The villagers were astonished.
    cf.-cencemana.
    (1.-cenkamwa, 2.-cenkene.)28Gcenka admire,
    e.g. Aba basimbi bamuka kucikolo akaambo kakulicenka mucimboni-mboni.
    = These girls are late for school because they were admiring themselves in a mirror.
    Chilyabanyama wakali kulombozya akucenka mootokala wamweenzinyina.
    = Chilyabanyama was looking with approval and admiring the motorcar of his friend.
    Also: -eba (1.-cenkwa, 2.-cenkede, 3.-cenkezya, 4.-cenkela, 6.-cenkesya, 8.-cenkana)w7=-cenjezya caution, warn,
    e.g. 7Twakabacenjezya bubi bwasyuumbwa.
    = We warned them of the danger of the lion.
    Also: -bula maanu, -syangila.
    (1.-cenjezyegwa, 2.-cenjezyede, 4.-cenjezyezya, 6.-cenjezyesya, 8.-cenjezyanya.)6#I5cenjeezya, pretend,
    e.g. WakalicenJeezya kuciswa kutegwa atabeleki.
    = He pretended to be sick so that he would not have to work.
    Also: -cengeezya.
    (1.-cengeezyegwa, 2.-cenjeezyede, 3.-cenjeezyesya, 4.-cengeezyezya 8.-cengeezyanya.)5cenjela take care,
    e.g. Kamucenjela babwa batamulumi ooko.
    = Mind the dogs so that they don't bite you over there.
    (1.-cenjelwa, 2.-cenjede, 3.-cenjezya, 4.-cenjelela, 5.-cenjelelalyo, 6.-cenjelesya, 7.-cenjela-cenjela, 8.-cenjelelana.)]4!iKcengulula turn someone around,
    e.g. Kamumucengulula mulwazi alange kumbo.
    = Turn the patient around to face the west.
    Kamucengulula nongo yameenda kutegwa ikkale kabotu.
    = Turn the pot of water around so that it sits well.
    (1.-cengululwa, 2.-cengulwide, 3.-cengulusya, 4.-cengululila, 6.-cengululisya, 8.-cengululana.)73%Ycengulukila turn around towards, rt. cenguluka,
    e.g. Wakamucengulukila kuti amvwe ncaakali kwaamba.
    = He turned around towards her to hear what she was saying.
    2!OMcenguluka turn around,
    e.g. Kamucenquluka nyoonse mulange kumbo.
    = All of you turn around so that you look to the west.
    Also: -nyenguluka, -zyuuluka.
    (1.-cengulukwa, 2.-cengulukide, 3.-cenguluzya, 4.-cengulukila, 6.-cengulukisya, 8.-cengulukana.)1! cengeezya pretend, hide the truth, deceive,
    e.g. Sulwe wakalicengeezya kuciswa nobakamujata kubba.
    = The hare pretended to be sick when they caught him stealing.
    Ooyu musilisi mulimo wakwe wakaluuzyi kutacengeezya.
    = This doctor truly knew his job without deceiving.
    Gilamugwasya nzi kuti kamulicengeezya kubona pesi kakuli muli boofu?
    = What use is it if you pretend that you can see while you are blind.
    Also: -cenjeezya.
    (1.-cengeezyegwa, 2.-cengeezyezye, 4.-cengeezyezya, 8.-cengeezyanya.)    %dp {FG-cezyezya take to a place to graze, rt. cela,
    e.g. Mweembezi wakali kucezyezyd Jombe zyakwe musinzo mulamfwu kuzwa kumunzi, = The herd boy made a long journey from the village to take the cattle to a place to graze.
    (2.-cezyezyede.)dEsYcezya
    • cause cattle to graze, rt. cela,
      e.g. Mbaani bayakukucezya nombe Juunza?
      = Who are going to bring the cattle out to graze tomorrow?
      Mweembezi mubotu ulacezya mbelele zyakwe mumweemvwe mubotu.
      = The good shepherd grazes his sheep on good fresh grass.
    • be delayed,
      e.g. Moonde waakucezya ku Lusaka asunu taningapiluka.
      = Moonde was delayed at Lusaka and even today has not yet returned.
      Mwaalumi uutaningatela, uyoocezya muntolongo.
      = The man who has not paid tax, will be kept in prison.
    (1.-cezyegwa, 2.-cezyede, 4.-cezyezya)pDMceyeka leave door ajar, close door a bit,
    e.g. Kamuceyeka cijazyo wavwulisya muwo.
    = Close the door a bit, the wind is too strong.
    Also: -ceeka.
    (1.-ceyekwa, 2.-ceyekede, 3.-ceyekezya, 4.-ceyekela, 8.-ceyekelana)=CK3ceya
    • be scarce, be few, insufficient,
      e.g. Bantu baceya baboola kumuswaangano sunu.
      = The people are few who have come to the meeting today.
    • be too narrow,
      e.g. Aawa mulonga waceya nkaambo nkomwe yamulonga iljfwuundene.
      = The river is narrow here because the banks are close to one another.
    (1.-ceyegwa, 2.-ceede, 3.-cesya, 4.-ceyela, 5.-ceyelalyo, 6.-ceesya, 7.-ceya-ceya.)EB[+cetaazya make poor,
    e.g. Butolo bujzcetaazya.
    = Laziness brings poverty, cf.
    -cetaazika.
    (1.-cetaazyigwa, 2.-cetaazyide, 4.-cetaazyizya, 6.-cetaazyisya, 8.-cetaazyanya)A!eCcetaazika make poor, rt. -cetaals,
    e.g. Bana balacetaazika nobayanda mali aakucikolo.
    = Children make one poor when they want money for school.
    Also: -cetaazya.
    (1.-cetaazikwa, 2.-ceteede, 3.-cetaazika, 4.-cetaazikila, 6.cetaazikisya, 8.-cetaazikana.)@G7cetaala become poor,
    e.g. Ooyu muntu wakali muvwubi pesi sunu wakacetaala.
    = This person has been rich all along, but nowadays he has become poor.
    (1-cetaalwa, 2.-cetaalide, 3.-cetaazya, 4.-cetaalila, 6.-cetaalisya, 8.-cetaazyanya.)?%]cesya
    • lessen, rt. -ceya,
      e.g. Kamucesya meenda mumupika wansima.
      = Take off some of the water from the pot of nsima.
    • cause to dawn, rt. -ca,
      e.g. Wabucesya (morning greeting) = It has dawned for you.
      Ngoma yabucesya ilalila.
      = The drum has been sounding until dawn.
      Boonse bakamubona baali kuyeeya kuti lakwe kubucesya pe.
      = All who saw him did not think that he would still be alive at dawn.
    (1.-cesyegwa, 2.-cesyede, 8.-cesyansya.)z>1Acesuzya
    • anger, annoy, rt. -cesa,
      e.g. Busiikka bucesuzya myoyo yabaabo babulya.
      = Busiikka fruit causes the heart to be easily irritated by those who eat it.
      Makani aaya akali kucesuzya moyo wamukaintu wakwe.
      = This news irritated his wife.
    • cut with, rt. -cesa,
      e.g. Isikela ndelicesuzya bwizu.
      = The sickle is for cutting the grass with.
    (1.-cesuzyigwa, 2.-cesuzyizye, 3.-cesuzya, 4.-cesuzyizya, 6.-cesuzyisya, , 8.-cesuzyanya.)n=Ocesezya cause to lessen, rt. -cesya,
    e.g. Ooyu mudaala wakajisi bazyukulu banji, pesi eeci tiicakali kukonzya kumucesezya mapenzi akwe.
    = This old man had many grandchildren, but this could not lessen his problems.
    b W k , z:e(cb}R_cimbama float,
    e.g. Ooyu mwana ulacimbama atalaa meenda citondezya Kkuti wanyikila.
    = This child is floating on top of the water showing that she has drowned.
    Also: -ibauka, -impauka.
    (2.-cimbamide, 3.-cimbamya, 4.-cimbamina)AQucimanwa be hateful to one another,
    e.g. Katucimanwa buyo nkaambo kulubizyanya inga cilaindilila.
    = Let us just be enemies because mutual trangressions may well increase.
    Pcimana be enemies with,
    e.g. Twakacimana a Mutinta mazuba akainda.
    = For the past few days Mutinta and myself were enemies.
    "O1cima
    • be hateful to,
      e.g. Uulya muntu ulandicima nkaambo ulabba.
      = That person is hateful to me because he steals.
    • be fed up with, become distasteful to,
      e.g. Basicikolo cakabacima kulisya kkabicci mazuba oonse.
      = The pupils were fed up of eating cabbage every day.
    (1.-cimwa, 2.-cimide, 3.-cimya, 4.-cimanina, 6.-cimisya, 7.-cima-cima, 8.-cimana.)QNKYcilika strain, as salt from ashes,
    e.g. Kamucilika musika tujike muteezi, = Strain off the ashes for soda so that we can cook okra.
    Also: -celeka.
    (1.-cilikwa, 2.-cilikide, 3.-cilizya.)JM{cilaika
    • discourage,
      e.g. Bakamucilaika jilo naakali kuyanda kuya muIweendo.
      = They discouraged him yesterday when he wanted to go on a journey.
      Also: - tyungilila.
    • pack all one's belongings,
      e.g. Naakapola, wakacilaika azintu zyakwe zyoonse.
      = When he moved his residence, he took all his belongings with him.
      Also: -kulaika.
    (1.-cilaikwa, 2.-cilaikide, 3.-cilaizya, 4.-cilaikana.)nLUcila
    • wait to eat together with,
      e.g. Bana bakalaigwa kuti kabacila antoomwe.
      = The children were advised to wait so that they could eat together.
      wife.
    • put on weight,
      e.g. Kuswaya bavwubi nkubotu inga waakucila.
      = To visit the rich is good because one builds up ones weight.
      Also: -neneya.
    .K5)cikika cause to make an effort,
    e.g. Bayi bakamucikika mwana kuti akabone banyina.
    = The teacher persuaded the child to see her mother.
    (8.-cikikana.);Jgciinkene be placed across as a boundary, rt. -cinkana,
    e.g. Muunda wa Kaumba ncowakali mufwaafwi nkuti kumalomoneno nkuwakali kujwe kwakali cilundu cipati cakaciinkene.
    = The reason why the field of Kaumba was small was because of the boundary which was a big hill blocking the eastern side.
    hI!5clinkanya place across,
    e.g. Kamuciinkanya micinjili amulyango waciba capombe.
    = Put those smaller poles across the entrance of the kraal.
    (1.-ciinkanizigwa, 2.-ciinkenye, 4.-ciinkanyizyizya, 6.-ciinkanisya)Hciinkana
    • be placed crosswise,
      e.g. Zisamu nzibakabikka acaanda campongo Zzyakaciinkana.
      = The poles which they placed at the entrance of the goat’s hut were placed crosswise.
      Also: -ingana.
    • be all about,
      e.g. Yaciinkana mvwula.
      = It is raining all about.
    (1.-ciinkanwa, 2.-ciinkene, 3.-ciinkanya, 4.-ciinkanina, 6.-ciinkanisya.) G[=cibinta
    • dance happily,
      e.g. Kunkolola kwa Diintingwe bantu bakacibinta kusikila limwi bwakaca tubulu.
      = During the initiation ceremony at Diintingwe's, the people danced happily until dawn.
    • dance as a witch,
      e.g. Mainza wakaJanika ulacibinta amulyango wapanda ya Simuunza ciindi camasiku.
      = Mainza was found dancing (as a witch) at Simuunza's door during the night.
    (1.-cibintwa, 2.-cibintide, 3.-cibintizya, 4.-cibintila, 6.-cibintisya, 8.-cibintilana.) l\ 8 b  I&_lQa!cingauzya expect to meet a person at a certain place, Also: -cingausya.
    `!1cingausya expect to meet someone at a certain place,
    e.g. Ndigngausya mweenzu uzyila ku Mazabuka.
    = I have come expecting to meet a visitor from Mazabuka.
    Cilakatazya kucingausya muntu ngotazyi naboola.
    = It is difficult to meet a person whom you don't know when she arrives.
    Also: -cingauzya.
    (1.-cingauzyigwa, 2.-cingausyide, 3.-cingauzya, 4.-cingauzyizya, 8.cingauzyanya.)C_+]cinga
    • meet,
      e.g. Kamumucinga nkaambo ulasika sunu.
      = Meet him because he is coming today.
    • protect through treatment with traditional medicines,
      e.g. Bamuka Mutinta balicizyi kucinga bana bavwanda.
      = The wife of Mutinta knows how to protect infants with traditional medicines.
    (1.-cingwa, 2.-cingide, 3.-cingizya, 4.-cingfla, 5.-cingilalyo, 6.-cingisya, 7.~cinga-cinga, 8.cingana.)6^]‘Benz' kutakatazya, —mbwaakazikukacinawila kapikili wakatalika kulila mootokala.
    = The Mercedes was not a problem, as soon as he inserted a nail the engine started.
    6]_cindwila insert,
    e.g. Jno mootokala wa :\%Mcincizya exchange for,
    e.g. Bunji bwabo bakali kucincizya pombe angoma.
    = Many of them were exchanging cattle for musical drums.
    (1.-cincizyigwa, 2.-cincizyide.)=[!kcincimuna cause to roar with laughter, Also: -gagamuna 'Z!=cincimana stand still,
    e.g. Ino yawe ucincimana nzi mbuli wabona muntu ufwide?
    = Now why have you stood still as if you have seen a dead person?
    Y{ cincana
    • change places, swop, egq.
      Kamucincana, webo uboole waano, oy aunke kokuya nkoobede.
      = Change placeg so that you come here and she goes over there where you were,
    • barter, exchange goods, Kamucincana mpongo amapopwe.
      = Exchange the maize for a goat.
      Also: -sintana.
    (1.-cincanwa, 2.-cincanide, 3.-cincanizya, 4.-cincanj2yizya)MX!#scincaanya change at will,
    e.g. Zisani zyakwe musimbi oyu wakali kwiile kucincaanya.
    = This girl was changing her clothes at will.
    (1.-cincaanizigwa, 2.-cincaanyide, 3.-cincaanyizya)WO_cinca
    • change, (ety. Eng.),
      e.g. Sunu Zintu zyakacinca.
      = Today things have changed.
      Also: -sanduka.
    • exchange, (ety. Eng.),
      e.g. Bantu balayanda kucinca musune a mpwizyi, = People like exchanging an ox for a cow.
      Also: -sintana.
    (1.-cincwa, 2.-cincide, 3.-cincizya, 4.-cincila, 5.-cincilalyo, 6.-cincisya, 7.-cinca-cinca, 8.-cincana.)*V3%cimwa be displeased, rt. -cima,
    e.g. Bakacimwa nibakapegwa muunda musyoonto.
    = They were resentful when they were given a small field.
    (2.-cimidwe)RU#s+cimbwidana divide between one another, rt. -cimbula,
    e.g. Katucimbwidana biyo minyinza mumuunda.
    = Let us mark out, agreeing with one another, the boundaries of the field.
    (2.-cimbwidene) T)cimbula make a division, divide into two parts,
    e.g. Kocimbula muunda kutegwa usyange zisyango zyobilo.
    = Partition the field so that you can sow two different types of crops.
    Also: -cimbaula.
    (1.-cimbulwa, 2.-cimbwide, 3.-cimbuzya, 4.-cimbwida, 8.-cimbwidana.) S%cimbaula divide, partition,
    e.g. Aucimbaula muunda cilakatazya nkaambo aumwi tayandi kunyengelelwa.
    = Dividing up a field is difficult because neither one wants to have it taken from him.
    Ncibotu kucimbaula nanda kuti kube mazyuli, = It is good to partition a house so that there are bedrooms.
    Also: -cimbula.
    (1.-cimbwaulwa, 2.-cimbawide, 3.-cimbauzya, 4.-cimbawida, 8.- cimbawidana.) L@ z <nL}nkcipuluka become cheap,
    e.g. = Zyacipuluka ncobeni zintu kuno.
    = Things have become cheap here indeed.
    Um%cipulula
    • demote,
      e.g. Ooyu muntu bakamucipulula kuzwa muopesi lipati kumuleta ansi kuli syoonto.
      = They demoted this person from the main office and brought him to a lower one.
    • reduce the price,
      e.g. Waicipulula pombe kutegwa ndicikonzye kuyuula.
      = He i i | | reduced the price of the cow he was selling so that I could manage to buy it.
    (1.-cipululwa, 2.-cipulwide, 3.-cipuluzya, 8.-clpululana.)El/acipa
    • be worn out,
      e.g. Moota wakaindi wakacipa.
      = The old car was worn out.
    • be annuled Also: -buluka
    (2.-cipide,3.-cipya,4.-cipila, 6.-cipisya)Jk cinzya cause to meet, rt. -cinga,
    e.g. Ndime ndamucinzya bantu kutegwa bamunyamwide zyoola.
    = I am the one who caused the people to meet him so that they could carry his luggage.
    ,j#Ecinsaikila overcharge,
    e.g. Akaambo kamulandu wakwe bakamucinsaikila akumuinkawida.
    = Because of his crime, they overcharged and verbally abused him.
    i%cinkwabwida snatch, grab,
    e.g. Suntwe uciinda biyo amulyango wakabona moongola wacifwuwa camusana wamunene nkocituba, mpoona nkucinkwabwida.
    = A hyena passsing by the doorway saw the spine-bone of the old man glistening, thereupon it snatched him.
    'h!=cinkukide be in a mad state,
    e.g. Waakumana kuyeeya, uyakujana nsecinkukide.
    = When you have finished thinking, you will find that I am not mad.
    \g9cinkuka be mad,
    e.g. Chipoowe wakacinkuka naakamana kufweba lubanje.
    = Chipoowe went mad when he had smoked dagga.
    Also: -gauka, -sondoka (2.-cinkukide, 3.-cinkusya, 4.-cinkukila, 6.-cinkukisya.)fQ?cinka
    • dance the cigande dance,
      e.g. Basimbi bali kucinka kunkolola.
      = The girls were dancing the cipande at the initiation ceremony.
      Nibakali kuzyana cipande bakai kucinka kabotu = When they were dancing the cigande they were dancing well to the cipande beat.
    • be sensitive, be diplomatic,
      e.g. Kocinka kwaambaula inga koya kwaamba citondwa, = Be sensitive when speaking otherwise you might say something which is taboo.
    (2.-cinkide, 3.-cinkizya)pe!5%cinjilila bar the way, block,
    e.g. Kamucinjilila kabwa katanjili mujikilwa.
    = Block the puppy from entering the kitchen.
    Also: -cingilila, (1.-cinjililwa, 2.-cinjilide, 3.~cinjilizya, 4.-cinjililila, 8.-cinjililana)od_cinjila partly close door,
    e.g. Kamucinjila citendele kutegwa muwo utanjili canguzu.
    = Close the door partially so that the wind does not enter in a gust.
    cf.
    -ceeka.
    (1.-cinjilwa, 2.-cinjilide, 3.-cinjizya.)Bc!S+cingilila protect from, as from wind, disease, etc.,
    e.g. Cbalu ncakucingilila Juwo.
    = The screen is for protecting against the wind.
    Sibbuku Kagele wakalilide misamu yakulicingflila.
    = Headman Kagele had taken traditional medicines to protect himself.
    Atusole kucingilila banyama besu bamusyokwe.
    = Let us protect our wild animals.
    (1.-cingifilwa, 2.-cingilidwe, 3.-cigilizya, 4.-cingilizyizya, 8.-cingililana.)
  • ward off,
    e.g. Kocingila muwo akubikka bwizu, = Ward off the wind by putting grass.
  • surround,
    e.g. Katucingila mpongo kutegwa zyoonse Zzinjile mucaanda.
    = Let us surround the goats so that they all enter the shelter.
    Kamucingila mbewu eeyi amamvwa.
    = Surround this garden with thorns.
  • (1.-cingilwa, 2.-cingilide, 3.-cingilizya, 4.-cingilizyizya, 8.-cingililana.)  J ;Y=;O}cocoleka fidget, move about here and there,
    e.g. Bana bacikolo tabeelede kucocoleka, mwiiyi nayiisya.
    = Pupils should not fidget, when the teacher is teaching.
    Mupati wamilimo wakali kwiile kucocoleka kunze aababelesi.
    = The manager was just moving about here and there behind the workers.
    Also: -cuculika Y|+coca
    • rattle as bangles,
      e.g. Jnkaya zyakwe zyakacoca naakali kusanzya zisani.
      = Her bangles rattled as she washed the clothes.
      Also: -/izya, -cokola, -ngwelema
    • purge,
      e.g. Ooyu mwana wakali Kucoca masiku oonse.
      = This child had diarrhoea all night.
      Also: -cocomona, -soomona
    !{'cobola rain heavily.
    e.g. Imvwula yakacobola jjilo kumazuba.
    = The rain fell heavily yesterday evening.
    Also: -/yobola.
    (2.-cobolede)z%cobo rain heavily,
    e.g. Kacobo-cobo kameenda nomuli kwa Moonze! = How heavily it is raining for you who are in Monze.
    (2.-cobwede)y__cobaila move as if stalking something,
    e.g. Ino uyandaula nzi ooko nkoile kucobaila anga uvwima kayuni?
    = Now what are you searching for over there where you move as if stalking something like one who hunts a little bird?
    (2.-cobailide, 3.-cobaizya, 4.-cobailila)[x-cizya pack a boat/cance,
    e.g. kamucizya bwato obo.
    = Pack that boat.
    )wEcitisya
    • cause to take place,
      e.g. Nchimunya nguwakacicitisya buya, kakunyina vumbi, = It was Nchimunya who made this happen, no one else.
    • do more, do with energy,
      e.g. Belita wakacitisya mulimo wakwe nkabela wakasumpulwa.
      = Belita excelled in doing her work and so she was promoted.
    • make something with,
      e.g. Wakacicitisya anzi cuuno eeci?
      Ndakacicitisya ambezyo.
      = With what did you make that stool?
      I made it with an adze.
      Also: -bambya, -citizya.
    1vWcitila do for someone, rt. -cits,
    e.g. Bakamucitila pobwe.
    = They made a feast for him.
    (1.-citilwa, 2.-citikide, 3.-citizya, 4, -citila, 8.-citilana.
    (u}Ucitika happen, rt. -cita,
    e.g. Cakacitika ncibakali kwaamba bantu.
    = What the people used to say happened.
    (2.~citikide, 3.-citizya, 4.-citila)_tyIcita do, make,
    e.g. Kocita kabotu mulimo wako oyu kutegwa utatandwi.
    = Do this work of yours properly so that you don't get sacked.
    Ayota yakatucita mulimo.
    (idiomatic) = The thirst made work for us.
    (We worked to find water) (1.-citwa, 2.-citide, 3.-citya, 4.-citila, 5.-citilalyo, 6.-citisya, 7.-cita-cita, 8.-citana.)!s'+cisya-cisya, feign illness,
    e.g. Kolicisya-cisya kutegwa batakutizyi basankwa.
    = Pretend to be ill so that the boys do not take you away.
    JrUCcisya cause pain to, injure with, rt. cisa,
    e.g. Ngu Lwando wamucisya mwana naamuunsya.
    = It is Lwando who made the child sick when she made her fall.
    (1.-cisizyigwa, 2.-cisyide)yqQ%ciswa be sick,
    e.g. Waciswa nzi webo ncoungumana boobu?
    = What are you suffering from that makes you look so downcast?
    Musankwa wakaciswa mpandula mutwe.
    = The boy had a splitting headache.
    Also: -/wala.
    (2.-cisidwe)kp Icisizya cause to suffer, rt. -cisa,
    e.g. Majwi aamulongwaakwe akaindilila kumukopa akumucisizya moyo.
    = The words of her friend disturbed her more and increased the pain in her heart. (1.-cisizyigwa, 4.-cisisyizya)SocGcisa experience pain, be sore,
    e.g. Cilacisa akanduuma bayi kucikolo.
    = The spot is painful where the teacher beat me at school.
    Moyo wangu wakacisa nindakabbidwa mali, = My heart pained when money was stolen from me.
    (1.-ciswa, 2.-ciside, 3.-cisya, 4.-cisila, 5.-cisilalyo, 6.-cisisya, 7.-cisa-cisa, 8.-cisana)  +eI  concoma sizzle,
    e.g. Inyama yamafwuta ilaconcoma mucibiya.
    = The fatty meat is sizzling in the pot.
    Also: -cocoma.
    (2.-concomede, 3.-concomezya, 4.-concomena, 6.-concomesya.)C!uconcokana have normal relationships with others,
    e.g. Taakwe nobakali kwaambwiidana akuconcokana.
    = They never talked to each other or were on easy terms with one another.
    >S)concoka come out well,
    e.g. Icisyu ncobajika baama caconcoka.
    = The relish which my mother has cooked has come out well.
    Also: -nunsuka, -nontoka.
    (2.-concokede)}concela insert,
    e.g. Wakaconcela tusyonga toonse mukatobolo kakwe.
    = He inserted all the bullets into his gun.
    jgkcokoozya divine, find out the cause of death or illness,
    e.g. Balombwana bakaunkide kukucokoozya bakali bone.
    = The boys who went to divine were four.
    Also: -sonda (1.-cokoozyegwa, 2.-cokoozyede, 4.-cokoozyezya)^)cokonya make a rustling noise, as animal in grass,
    e.g. Kuli cicokonya mubwizu aalya.
    = There is a rustling sound coming from the grass over there.
    Also: -sokonya, -sokosa, -fwoota.
    (2.-cokonyede) wcokonsa poke, irritate,
    e.g. Kamuleka kucokonsa nzoka iili mubwina nkaambo ilakonzya kumuluma.
    = Stop poking at the snake in the hole because it can bite you.
    Kaindi nibakali kujika muzuba, balamwe bakali kucokonsa mulilo kutegwa uzime.
    = Long ago when they were cooking the dish of muzuba, the in-laws used to poke the fire so that it would go out (refers to a custom connected with marriage by which the man is tested to see if he really wants the woman.) T7anaakali kuyanda kumucenga nkaambo inga camucisa kwiinda mbuli cakali kumucokonsa.
    = He did not want to deceive her because it would hurt her more than what had been irritating her before.
    Also: -dyunga-dyunga.
    (1.-cokonswa, 2.-cokonsede, 3.-cokonsezya, 4.-cokonsela, 8.-cokonsana)[)cokomya rake out with, hook, rt. cokoma,
    e.g. Mukaintu naakabona kuti kuleleenga buyo milembelela yabuci, wakabweza kasamu akutalika kucokomya cilembelela cabuci kuti ciloke ansi.
    = When a woman saw the combs of honey hanging down, she took a stick and started to hook a honey-comb so that it would fall down on the ground.
    ?{cokoma
    • rake out fire
      e.g. Koucokoma mulilo kutegwa uzime.
      = Rake out the fire so that it is extinguished.
      cf.
      -fwukuma, -cunda-cunda, -yokolola.
    • poke as in a burrow Also: -cokonsa, -sokosa
    • be painful,
      e.g. Gilacokoma kuti muntu wafwa.
      = It is painful if a person dies.
    (1.-cokomwa, 2.-cokomwede, 3.-cokomezya, 4.-cokomwela){kcokola rattle,
    e.g. Koteelela mayuwa nkwaacokola auma bamakaintu.
    = Listen to the rattles which the women are shaking.
    Gitima cilacokola nicabikkwa malasa manji.
    = The train makes noise when more coal is added.
    Also: -coca v]cocomona purge continuously,
    e.g. Kuti mwana wagonkwa kacili muvwanda inga ulacocomona.
    = When the child is weaned (due to another pregnancy of the mother) when still an infant, it can have continuous diarrhoea.
    Also: -coca 8~1Acocoma
    • sizzle,
      e.g. Impende zilacocoma amulilo.
      = The bream fishes are sizzling on the fire.
      Bukoko bulacocoma kabotu.
      = The beer is fermenting well.
      Also: -bila,
    • crackle,
      e.g. Intobolo yamudinkilwa ilacocoma niiyanda kudubuka.
      = The gun packed (with gunpowder) crackles as it is fired.
      Also: -concoma
    • talk too much,
      e.g. Munene ulaa bunjaka ulacocoma kubbila zuba.
      = The old man who is full of contention, rambles on until the sun sets.
    (2.-cocomede, 4.-cocomena)  * _ cT Pcovwoola stir to prodce bubbles,
    e.g. Kamucovwoola meenda kutegwa acowwooke.
    = Stir up the water so that it produces bubbles.
    (1.-covwoolwa, 2.-covwoolede, 3.-covwoozya, 4.-covweeda.)Fa+covwola
    • produce bubbles,
      e.g. Makwa amububa alacovwola mbuli nsipa.
      = The bark of the mububa tree produces bubbles like soap.
    • be clogged with mucous,
      e.g. Meso amwana alacovwola.
      = The child's eyes are clogged with mucous.
      Also: -kovwola.
    (2.-covwolede.)!covwa
    • pedal,
      e.g. Ndalomba ncingé yako, ndiyanda kucovwa.
      = I am asking for your bicycle, I want to ride it.
      Also: -ccovwa.
    • shuffle cards, (gamble)
      e.g. Ndakajana bantu bacovwa njuka ciindi cakumazuba.
      = I found people playing cards in the evening.
    (1.-covwegwa, 2.-covwede, 3.covwede, 4.-covwela, 6.-covwesya, 8.-covwana.)xacotobele be flat-buttocked,
    e.g. 0oV muntu ulicotobele kumatako.
    = This 0n€ is flat-buttocked.
    iq_cotobala become flat-buttocked, €.9Mazubaano bantu banji bakacotobala akaambo kanzala.
    = Nowadays many people have become flat-buttocked because Of the hunger.
    Also: -condobala (2.-cotobede, 3.-cotobezya 4.-cotobalila)F+acotaila walk slowly,
    e.g. 7wajana muIwazi ulacotaila kweenda naazwa mucibbadela.
    = We found the patient walking slowly when she came out of the hospital.
    Jolezya wakaunka kuluba uyabucotaila.
    = Jolezya went to the kraal walking slowly.
    Also: -cataila.
    (2.-cotailide, 3.-cotaizya, 4.-cotailila) #ycota move with buttocks along the ground,
    e.g. Ooyu mwana ulacota azyila kucimbuzi lyoonse.
    = This child moves along on its buttocks when it has defecated to clean itself.
    Also: -cuta.
    (1.-cotwa, 2.-cotede, 3.-cotya, 4.-cotels, 8.-cotana.)xacoomozya cause to purge,
    e.g. Ino musamu nzi wakucoomozya?
    = What medicine is there for purging?
    5swcoomona purge, have diarrhoea,
    e.g. Mwana wakali kucoomona masiku oonse, = The child was purging all night.
    (1.-coomonwa, 2.-coomwede, 3.-coomozya, 4.-coomweda.)D9Scooma
    • make noise, as rain pouring down,
      e.g. Imvwula ilacooma, katufwambaana kuya kumunzi tukayuse.
      = The rajp is pouring down, let us hurry home tq shelter.
      Imvwula yalikucooma masiky oonse.
      = The rain was pouring down the whole night.
    • be about to boil,
      e.g. Meenda alacooma, ayanda kubila.
      = The water is warming up, it is about to boil.
    (2.-coomede, 3.-coomya, 4.-coomena)Gg'conzola pour out a little,
    e.g. Kouconzola umwi mukupa, upe bana.
    = Pour out some milk so that you give it to the children.
    Also: -ungula, -pungula, -punula.
    (1.-conzolwa)9 econdola become flat-buttocked,
    e.g. Munene wakacondola akaambo kakuciswa.
    = The old man became flat-buttocked because of illness.
    Also: -cotobala, condobala.
    !'kcondobala become flat-buttocked,
    e.g. Choombe wakalineneede mwakalj, pesi sunu wakacondobala.
    = Choombe was fat last year but today he is flat-buttocked.
    Also: -condola, -cotobala, -syelebala.
    (2.-condobalide, 3.-condobezya, 4.-condobalila)9 !kconcomeka make erect, stand upright, arch,
    e.g. Kokaconcomeka buya kukabikka kantu aaka.
    = Put that thing upright.
    (1.-concomekwa, 2.-concomekede, 3.-concomekela)I !'gconcomana project, lift up head, as a cobra,
    e.g. Katwe kanzoka kakaconcomana atalaa bwizu.
    = The snake's head projected above the grass.
    Musana wamangoye ulaconcomana nalwana amubwa.
    = The back of a cat arches when it fights a dog.
    Also: -nongomana.
    (2.-concomene, 3.-concomeka, 4.concomanina.) L ^ n I ."05Le$#7cuculikila move around, shuffle around,
    e.g. Wakaleka kusakana kumakoko pele buyo kucuculikila munsi-munsi amunzi wakwe.
    = He stopped going far away for beer gatherings but just moved around near his home.
    3#}gcuculika make noise with feet,
    e.g. Ku/i muntu wali kucuculika ciindi camasiku.
    = There was someone making noise with the feet at night.
    Banyina mooye bakaunka oku akooko kabayaabucuculika kuzyana nkabela kabasamide Zzisani zizapaukide.
    = The mother of the initiated girl moved here and there while shuffling her feet as she danced while wearing torn clothes.
    (2.-cuculikide, 3.-cuculisya, 4.-cuculikila.)l"Icucausya cause to take action,
    e.g. Oobu bulwazi bwakanswende bwakamucucausya cakuti wakafwambaana kuunka kukusilikwa.
    = This disease of gonorrhoea caused him to do something so that he quickly went to be healed.
    P!?acucauka become active,
    e.g. Webo ulacucauka kukkala.
    = You sit in a restless way.
    Mbwaakatalika kwaamba obu munene kumwi kacucauka acuuno mbuli Kuti cakali kupya akaambo kakunyema.
    = As he began to speak he was moving about in anger on the chair as if it was on fire.
    Nentacucauki nombe zyangu tazikwe kufwambaana kuvwula, alimwi milimo yangu minji floona.
    = If I do not do something my cattle will not increase quickly, and then many of my projects will be at a stand-still.
    Also: -yatauka, -jatauka.
    l | | | (2.-cucaukide, 3.-cucauzya, 4.-cucaukila.)n kscubula tear one's skin, scrape,
    e.g. Bakamucubula nobakali kulwana.
    = They tore his skin when they were fighting.
    Also: -cubbula, -cumbula, -yupula, -kwamuna.
    (1.-cubulwa, 2.-cubulide, 3.-cubuzya, 8.-cubulana.)7[cubila disturb, pester, annoy, tease, play with,
    e.g. Koleka kucubila zyabantu.
    = Stop playing with people’s belongings.
    Koleka kucubila nzuki, zilaluma.
    = Stop disturbing the bees, they sting.
    (1.-cubilwa, 2.-cubifide, 8.-cubilana.) !cubbuula continue tearing,
    e.g. Walicubbuula naali kulikwezya nkaambo bweele bwali kubaba.
    = He continued to tear himself when he was scratching because the scabies were itching.
    (1.-cubbuulwa, 2.-cubbuulide, 3.-cubbuzya, 4.-cubbuulila, 8.-cubbuulana.)!-cubbula tear one’s skin,
    e.g. Cisamu ncaakali kugonka nicakawa, cakamucubbula amwiindi, = When the tree fell which he was cutting, it tore him on the calf of the leg.
    Also: -cubula, -bbabbula.
    (1.-cubbulwa, 2.-cubbwide, 3.-cubbuzya, 4.-cubbwida, 8.-cubbulana.)ly_cubbuka be skinned,
    e.g. Mwana naawa kuzwa acilayi, wacubbuka ankumo.
    = When the child fell off the sledge, it was skinned on the forehead.
    Also: -yabbuka, -yubbuka.
    (2.cubbukide, 3.-cubbuzya, 4.-cubbukila.)9-Acubbaula scrape,
    e.g. Banyina nibakali kusanzya mwana wakalaa bweele, bakazicubbaula zicisa kutegwa buzwe busina.
    = When the mother was washing the child who had scabies, she scraped the sores so that the pus would come out.
    Mukaintu wakacubbauka azisani zyakazapauka.
    = The woman got bruised and her clothes were torn.
    (1.-cubbaulwa, 2.-cubbaulide, 3.-cubbauzya, 4,-cubbaulila, 6.-cubbaulisya 8.-cubbaulana.)ucubbauka be scraped,
    e.g. Muntenda yamumugwagwa mukaintu awalo wakacubbauka azisani zyakazapauka.
    = In the road accident the woman was also scraped and the clothes torn.
    (2.-cubbaukide, 3.-cubbauzya, 4.-cubbaukila, 8.-cubbaulana.)^ 9cuba rub oneself, as in washing,
    e.g. Mutumbu wakaunka kuya kulicuba kusamba mukazyiba kokwa Kaangulika.
    = The suckling mother went to wash herself in the pool of Kaangulika.
    (1.-cubwa, 8.-cubana.) b  0 P Y.P~Bb\7#%cumbaukila be rough as skin,
    e.g. Mabbusu akali mabotu nokuba kuti kumbele akalicumbaukile akaambo kakubula mafwuta.
    = The shoes were good even though in front they were rough from lack of polish.
    6%cumba-cumba scrub,
    e.g. Kocumbacumba cigamba cancinga cisalale.
    = Scratch the patch of the bicycle tube well so that it is clean.
    G55[cumba
    • rub, polish, rub one's feet against the ground,
      e.g. Kamulicumba abbwe kutegwa musalale.
      = Rub yourself with a stone so that you can be clean.
      Also: -buwa, -kumba-kumba, kulisansamuna, kulicuutizya.
    • irritate,
      e.g. Mumoyo cakali kucumba kapati.
      = He was worried in his heart.
    (1.-cumbwa, 2.-cumbide, 3.-cumbya, 4.-cumbila, 5.-cumbilalyo, 6.-cumbisya, 7.-cumba-cumba, 8.-cumbana.)4aculumba roll in pain when sick,
    e.g. Cicisa nicakacisa kapati mulwazi wakali kuculumba masiku oonse.
    = When the illness was paining intensely, the patient was twisting about the whole night.
    (2.-culumbide, 3.-culumbya, 4.-culumbila.)*3!Ccululisya cause to accompany
    e.g. Bana koomusimbi nibakaswaangana a-bwinga, bakacululisya mwana uucibbalwa kuli banabwiinga.
    = When the relatives of the girl met the wedding group, they caused the child who was still being carried on the back to accompany the wedding group.
    2-cululika slide,
    e.g. Mwana wakacululika kuzwa a cuulu naakali kusobana.
    = The child slipped down from the anthill when it was playing.
    N1s)Naakali kuselemuka —akalundu, —wakaculukila mucilindi, = When he was going down the hill, he fell into a ditch.
    Also: -wida, -tyumpukila, -selemukila, -tezemukila, -golokela.
    (2.-culukide.)80cculukila fall into, slip down into,
    e.g. /#+culubwizya cry sharply,
    e.g. Balaculubwizya kulila amadilwe.
    = They cry sharply at the funerals.
    Also: -ulubwizya, -kwiila, -kwemba.
    .Y[culuba slide along,
    e.g. Inzoka iculuba buya kweenda.
    = A snake slides along as it moves.
    (2.-culubide, 3.-culubya, 4.-culubila.) -q%cukuma shake, as old eggs,
    e.g. Kocukuma mayi, umvwe naa mmabi, = Shake the eggs to see if they are bad.
    (3.-cukumya)s,7-cukulana tire one another,
    e.g. Bana Choobe a bana Chipembele bakacukulana nobakali kusobana bbola muzuba.
    = The teams from Choobe and Chipembele -exhausted one another when they were playing in the sun.
    (2.-cukulanide.)+cukuka be worn out,
    e.g. Twacukuka nkaambo twatalika kaindi kubeleka.
    = We are worn out because we started to work long ago.
    "*Ecukaula churn,
    e.g. Kamwiicukaula nsuwa kusikila usase mukupa.
    = Shake the gourd until the milk becomes sour.
    (1.-cukaulwa, 8.-cukaulana.))!+cuka-cuka shake, as water in mouth, churn,
    e.g. Kamucuka-cuka mukupa uvwelengane.
    = Shake the fresh milk to mix it with the sour milk.
    T(1}cuka rub together,
    e.g. Uleelede kucuka zisani kutegwa zisalale.
    = You ought to rub the clothes together so that they become clean.
    (1.-cukwa, 2.-cukide, 3.-cukizya, 4.-cukila, 8.-cukana.)B'!scucutizya place beside,
    e.g. Ncibi kucucutizya maanda munsi amunzi wamweenzinyoko.
    = It is bad to place houses near your friend's home.
    Also: -jujutizya, -cumbilizya.
    j&Gcucumya drag along,
    e.g. Bakamukwela Mutinta oku kumwi kajisi amwanaakwe bamucucumya kutola kumulonga.
    = They pulled Mutinta there while she had her baby on her back, dragging her along taking her to the river.
    @%'[cucuma sound when beer is fermenting,
    e.g. Ansanza yapanda, mpiyakall kulubazu-bazu kwakali cibwantu munongo camulalansana icakali kucucuma.
    = At the south end of the house there was sweetbeer made from the muialansana root which was bubbling in a clay pot.
    (2.-cucumide, 3.-cucumya, 4.- cucuming) < T  d QNgEEcunzya cadse to push mouth into, rt. cunca,
    e.g. Wacunzya mulomo ansi naawa, bulowa bwazwa kapati.
    = When he fell he pushed his mouth into the ground, much blood flowed out.
    aD5cuntila go with short quick strides,
    e.g. Kucuntila antaamu Zzifwaafwi-fwaafwi ncibotu kapati nkaambo inga tofwambaani kukatala.
    = To go with short quick steps is good because you will not tire quickly.
    ,C%Ccunta-cunta trot,
    e.g. Koyaabucuntacunta uyakusika kufwambaana.
    = Trot as you go so that you reach there quickly.
    Also: -cunka-cunka, -zeba-zeba.
    3B%)5cunka-cunka trot,
    e.g. Koyaabucunka-cunka notiifwambaane kusika kuya.
    = Trot as you go so that you reach there quickly.
    Syaacaande wakacunka-cunka akubba-tauka munzila.
    = Syaacaande was trotting and hopping along the way.
    Also: -zeba-zeba, -cunta-cunta.
    (2.-cunkide-cunkide) A%k%cunda-cunda
    • push under,
      e.g. Mutinta, kocunda-cunda cisisi acikko kutegwa cifwumo tuzikujisye.
      = Mutinta, push the piece of burning wood under the ash (to put the fire out) so that we use it to cook tomorrow.
    • poke, provoke,
      e.g. Musankwa walikumucunda-cunda caali musimbi, ncaamuuma bbwe.
      = The boy was deliberately pestering the girl, that is why she hit him with a stone.
      Lwiindi wakanyema nkwaakali kucundwa-cundwa.
      = Lwiindi was made angry when he was provoked.
      Also: -dyunga-dyunga, -sunda.
    (1.-cundwa-cundwa, 2.-cundide-cundide, 3.-cundya-cundya, 4.-cundila-cundila)M@ cuncumya take something heavy and move it to another place,
    e.g. Nokwakabbuka bantu banji, mucembele waka-fwambaana kucuncumya cibiya camyuungu akuya kucisisa mupanda.
    = When many people appeared the old woman quickly moved the pot of pumpkins and hid it in the house.
    Bamadaala balacuncumya nongo zyabukoko ciindi calwiindi.
    = The old men carry heavy pots of beer during the /wiindi ceremony.
    Also: -dumbya-dumbya, -dumbaizya.
    ?Yacuncuma waddle,
    e.g. Mutinta wakali kucuncuma kutjaana.
    = Mutinta was waddling as she ran.
    (2.-cuncumide, 3.-cuncumya, 4.-cuncumina.)> cunca dip or push the end of something into something,
    e.g. Munene naakaKolwa, wakawa akucunca mulomo mumusenga.
    = When the old man was drunk, he fell pushing his mouth into the sand.
    (1.-cuncwa, 2.-cuncide, 3.-cuncizya, 6.-cuncisya, 8.-cuncana.) =+cumbya clean with, rt. -cumba,
    e.g. Wakabweza zintu zyakulicumbya mukanwa.
    = She took the things for cleaning her mouth.
    (2.-cumbuzyide)D<scumbula tear one’s skin,
    e.g. Cisamu camucumbula amwiindi.
    = The wood tore his calf.
    Also: -cubula.
    (1.-cumbulwa, 2.-cumbulide, 3.-cumbya, 4.-cumbulila, 8.-cumbulana.)B;!=Ccumbukila bruise oneself against, rt. cumbuka,
    e.g. Mutinta wacumbukila mumugwagwa naawa.
    = Mutinta bruised herself on the road when she fell.
    (2.-cumbukide, 3.-cumbuzya)::w}cumbuka bruise,
    e.g. Mwana naawa wacumbuka amwiindi.
    = When the child fell it bruised itself on the calf.
    (1.-cumbukwa, 2.-cuumbukide, 3.-cumbuzya, 4.-cumbukila.)d9#/cumbikizya
    • push a thing towards a person for it to be taken away,
      e.g. Kamucicumbikizya aceeci kutegwa zisalale antoomwe.
      = Push this also over to her with that so that they can be washed together.
      Also: -sunda
    • force oneself through,
      e.g. Koleka kulicumbikizya mubantu mbotazyi nkaambo balakubbida mali, = Stop forcing yourself through people whom you do not know because they will steal your money.
    (2.-cumbikizyide)@8!1Kcumbikila offer,
    e.g. Ncibotu kucumbikila mweenzu mutiba wamusozya.
    = It is good to offer a visitor a plate of musozya.
    Also: -somba.
    (1.-cumbikilwa, 8.-cumbilikana) A + `!CixA3Tmydaamana
    • stand firm as you pull,
      e.g. Musankwa wakadaamana kukwela musune ngwaakali kutambisya.
      = The boy was firmly pulling the ox which he was training.
    • become dilated or swollen,
      e.g. Kuulu kwangu kwatalika kudaamana.
      = My leg has begun to swell.
      Also: -ndaamana
    • show disrespect to elders,
      e.g. Acibi kudaamana kumpela amwami.
      = It is bad to show disrespect (by standing instead of kneeling) before the chief.
    (2.-gaamene, 3.-daamika, 4.-daamanina, 6.-daamanisya.)mS/+daalika T7uladaalika, kujujuka biyo Zisani, = We are in good health, it is only the clothes which are wearing out.
    Baide kudaalika, kwaceya biyo panda.
    = The are just in good health, only lacking a house.
    (4.-daalikila.)VRdaabala stand firm,
    e.g. Ulajana basankwa bazisama ngoma mucibuno, bamana aumwi wadaabala kwiima.
    = You find the boys wearing drums on the waist and after that standing firmly.
    Also: -daamana &Qs[cwinta sniffle,
    e.g. Nibakamuuma banyina, wakacwinta kulila.
    = When her mother beat her, she sniffled.
    (2.-cwintide, 3.-cwintya, 4.-cwintila.)0P#Ccwiizyanya scream together,
    e.g. Bana balacwiizyanya mupanda nobayoowa syaamankwamu.
    = The children scream together in the house when they fear the masked dancer.
    Ngulube Zilacwiizyanya mucaanda.
    = The pigs are squealing together in the pig-sty.
    (3.-cwiizya, 4.-cwiizyila.)tOswcwemba squeal,
    e.g. Kangulube kacwemba nibakaluma babwa.
    = The piglet squealed when the dogs bit it.
    Also: -cwemna.
    -cwencwezya -« fill with chirping,
    e.g. Bamintengwe bakali kwiile kucwencwezya Zzisaka zyoonse.
    = The swallows were just filling the woods with their chirping.
    (2.-cwembede, 3.-cwembya, 4.-cwembela, 6.-cwembesya.)CN?Kcwema scream,
    e.g. Musimbi wakacwema kulila naakabona nzoka.
    = The girl screamed when she saw a snake.
    Also: -cwemba, -kwemba, -kwiila.
    (2.-cwemede, -cwemya, -cwemela),M! Icwankaula strike with a little stick, beat with cane to correct,
    e.g. Bamucwankaula mwana naalubizya.
    = They caned the child when it made a mistake.
    Also: -cancaula, -sansaula.
    (1.-cwankaulwa, 2.-cwankaulide, 3.-cwankauzya, 4.cwankaulila 6.-cwankaulisya, 8.-cwankaulana.)7L#]cwancwaula beat with a cane Also: -cancaula.
    ]K/ cuzula bruise,
    e.g. Wakalicuzula nibakali kusobana abananyina.
    = She bruised herself when she was playing with her mates.
    Munyati nguuya, waakwiide kucuzula cisamu.
    = The buffalo, there he goes, he just bruised the tree.
    Also: -gululunta, -bambuula.
    (1.-cuzulwa, 2.-cuzulide, 3.-cuzuzya 4.-cuzukila, 8.-cuzulana.)IJwcuzuka be bruised,
    e.g. Cheelo wakacuzuka agondo naakawa.
    = Cheelo got bruised on the knee when he fell.
    Also: -cumbukwa.
    (2.-cuzukide, 3.-cuzuzya, 4.-cuzukila, 6.-cuzukisya.)5I _cuusya rub against,
    e.g. Kapongo kalalicuusya acisamu.
    = The goat is rubbing itself against a tree.
    Also: ku-li-guya (2.-cuusyide, 4.-cuusyila, 8.-cuusyanya.)!HG{akaambo kabulwazi bwasikalileke.
    = When his wife died Jolezya only had an exterior ritual cleansing, he feared to have the traditionally demanded ritual with another woman because of the disease of AIDS.
    Also: -cota.
    (1.-cutwa, 2.-cutide, 3.-cutya, 4,-cutila, 6.-cutisya.)(GEmunzila yakuswaana amukaintu umpj {Focuta move along on buttocks,
    e.g. Mwana ulacuta amana kwaambuka.
    = The child moves along on its buttocks when it has defecated (to clean itself).
    Gindi lyakafwa mukaintu wakwe, Jolezya wakacutwa biyo, wakali kuyoowa kusalazigws I ]qYI \dabaula
    • answer in a rough way,
      e.g. Koleka kudabaula kwaamba.
      = Stop answering rudely.
      Also: -dabaila.
    • speak to the point,
      e.g. Ncibotu kugabaula kwaambaula, nkokufwiinsya kagambo.
      = It is good to speak to the point, it shortens the discussion.
      '
    • cut in many sections,
      e.g. Kodabaulg mawaile nombe ziinde.
      = Cut the wires to let the cattle pass through.
    (1.-dabaulwa, 2.-dabaulide, 3.-dabauzya, 4.-dabaulila, 8.-dabaulana.)y[[dabanya
    • be inconsistent, change statements,
      e.g. Naakali kubetekwa munkuta, wakali kwiile kudabanya kwaambaula.
      = When he was being tried in court, he was just inconsistent in what he said.
    • make dirty,
      e.g. Mweemba wacidabanya cisani.
      = Mweemba has dirtied her dress.
    (1.-dabanwa, 2.-dabanide, 4.-dabanina.)JZ!%kdabankana
    • be unsteady,
      e.g. Akaambo kakukolwa, kweenda wiile kudabankana.
      = Because of being drunk, he walks unsteadily.
    • be covered with mud,
      e.g. Zisani zyangu zyadabankana nindawa mumankanda.
      = My clothes were covered with dirt when I fell in the mud.
      (Kulidabankanya mumankandya = to wallow in the mud.) Also: -dabbankana, -dadankana.
    (2.-dabankenye, 3.-dabankanya, 4.-dabankanina.)kYesdabana
    • walk with quick steps,
      e.g. Uladabana kweenda akaambo kakubinda kapati.
      = Because she was in such a rush, she walked with quick steps.
      Also: -dambila, -tabalika, -kansyaila.
    • dance for rain with quick steps,
      e.g. Bamakaintu banji balayandisya kudabana nobakambila mvwula kumalende.
      = Many women are very fond of dancing with quick steps when they pray for rain.
    (1.-dabanwa, 2.-dabanide, 3.-dabanya, 4.-dabanina.)ZX'dabaila be rough, uncouth, or brusque in speech,
    e.g. Kuwwiila wali kudabaila kubee tavwiili bapati.
    = In answering she was just rough as if she was not answering the elders..
    Also: -dabaula.
    hWGdaanyika
    • persist, become entrenched,
      e.g. Mwami ooyu ulalidaanyika kulela nacembaala.
      = This chief holds on to power even when he is old.
    • tighten,
      e.g. Kamudaanyika Iluwaile kutegwa lutakobi-kobi, = Tighten the wire so that it is no longer slack.
    • cause death, kill,
      e.g. Mweenzu bamudaanyika ibabbi.
      = The thieves killed the visitor.
    (1.-daanyikwa, 2.-daanyikide, 4.-daanyikila, 8.-daanyikana.)eVgadaanyana
    • pull with strength, stand firm when pulling,
      e.g. Basune nobakwela cilema, inga baladaanyana.
      = When the oxen are pulling something heavy, they pull with strength.
      Basankwa bakadaanyana nibakali kukwelana.
      = The boys stood firm when they were pulling one another.
      Also: -duunyana, dudunyana, -dadanyana.
    • persist,
      e.g. Ooyu musankwa uladaanyana Kukazya nokuba kuti kaambo ulikazyi, = This boy persists in denying even though he knows the the truth of the matter.
    • stiff or swollen, as when dead,
      e.g. Musankwa ngobakauma jilo wadaanyana nkwali anze.
      = The boy they beat yesterday is lying stiff (i.e.
      dead) outside.
      Nibakasika bakajana ncobeni ulidaanyene.
      = When they arrived they found he was really dead.
    (2.-daanyene, 3.-daanyika, 4.-daanyanina.)6U_daamene
    • be in swollen state,
      e.g. Ida lyakwe lifidaamene akaambo kakuZimbilwa.
      = His stomach is swollen from overeating.
    • show disrespect (by standing instead oof kneeling) to the elders,
      e.g. Ooyu mwana unyina mulemyo, ulajana waboola kwaamba kaambo .
      ulaamba kumwi ulidaamene.
      = This child has no respect, when she comes to report something she says it while standing.
    • stand firm,
      e.g. Wakalidaamene naakali kukwela ngulube.
      = He stood firmly as he pulled the pig.
    t'  T P t(jAdadanuna stretch as cloth or rubber,
    e.g. Kodadanuna mulembo oyu kutegwa tubone mbuulampa.
    = Stretch out the cloth so that we see how long it is.
    ,i#Edadankenye
    • be wrinkled,
      e.g. Ooyu muntu ulidadankenye ankumo minya.
      = This man has a wrinkled brow.
    • be ugly,
      e.g. Ooyv muntu ulidadankenye akaambo kaminya iilaa nkumo.
      = This person is ugly because of the wrinkles on his forehead.
    h!Kidadankana
    • become wrinkled,
      e.g. Waakucembaala, cikanda cako ciyakutalika kudadankana.
      = When you grow old your skin will become wrinkled.
    • become spoilt, be made dirty,
      e.g. Mubambi wamyoota uladadankana amafwuta mubili oonse.
      = The mechanic is dirty with oil all over his body.
      Also: -dabankana
    (2.-dadankene, 3.-dadankanya, 4.-dadankanina.)qg}cdadamuna unwind, unravel, undo, stretch,
    e.g. Kamucidadamuna mucakoombedwe cisani kutegwa cilampe.
    = Undo the seam of the cloth so that it is lengthened.
    Also: -dadununa.
    (1.-dadamunwa, 2.-dadamwide, 3.-dadamwida.)0fskdadamuka
    • be opened as a seam in cloth, be undone,
      e.g. Feci cisani ciladadamuka mumoombe.
      = The hem of this dress is undone.
    • appear as veins,
      e.g. Watusabila yawe ayebo nomunga kwaakudadamuka kale nsinga kubwenta.
      = You, whose veins stand out, are pestering us as you grumble bitterly.
      Also: -zambunuka, -dadanyana
    (2.-dadamukide, 3.-dadamukizya, 4.-dadamukila.)Ve%dadalika be unsteady, as one drunk,
    e.g. Muntu naakolwa kapati uladadalika.
    = When a person is very drunk s/he walks unsteadily.
    Mucembele mulwazi wakadadalika akafwunko.
    = The sick old woman was tottering along with a stick.
    Also: -tenteleka, -daalika (1.-dadalikwa, 2.-dadalikide, 3.-dadalisya, 4.-dadalikila.)5dadabununa unstitch,
    e.g. Nguni wakakuyiisya kudabununa cisani?
    = Who taught you to unstitch a cloth?
    Also: -dadununa (1.-dabununwa, 2.-dabunwide, 3.-dabunuzya)vcm}dabulula undo, as a seam,
    e.g. Kociagabulula cikobela cangu eeci ncibakasumide.
    = Undo this coat of mine which they had sewn.
    Also: -zambulula, -zambununa, -dadamuna (1.-dabululwa, 2.-dabuIwide,3.-dabuluzya, 4.-dabulwida.)bdabula take a short cut,
    e.g. Ooku kW@ Haamaleke nenzila yakali kwiinadwa lgi' bula noyenda amaulu kuya kwa Haanziba kujwe ku Nadongo.
    Over there at Haamaleke there is a path which is used to take a short cut by foot going to Haanziba east to Nadongo.
    aeCdabila dress scantily,
    e.g. Ausamad mwana uulya wiile kudabila.
    = That child dresses scantily.
    (2.-dabilide, 3.-dabbwida.)/`Sdabide be dressed with little clothing,
    e.g. Boonse baligabide kuti basebenze anguzu.
    = All were scantily dressed sO that they could work energetically.
    _[Cdabbwila speak openly endangering onself,
    e.g. Mubetesi nabalanga acabukali bacembele aaba, balo pele buyo kumweta-mweta bamana kudabbwila nzyobadabbwila eezyo.
    = When the judge angrily looked at this old woman she was just smiling, having spoken openly about those matters endangering herself.
    i.e.
    by revealing things she should not reveal.
    (2.-dabbwide, 4.-dabbwida.)^KEdabbuka
    • jump into water,
      e.g. Wakadabbuka mumeenda dabbu! = He jumped into the water (with a loud splash).
      Also: -bbwantuka.
    • talk openly so as to endanger oneself,
      e.g. Wiile kudabbuka kwaamba kumbele a bapati.
      = He talks in a way that can endanger himself before the elders.
      Also: -dabbwila
    (2.-dabbukide, 4.-dabbukila)U]#5odabbankana be covered with mud, eq.
    Wali kutyani oyu naagabbankana boobu amankanda?
    = What has this one been doing that he is so covered with mud?
    (2.-dabbankene, 3.-dabbankanya, 4.-dabbankanina.) g FvmtSdala protect an infant from the disease of luvwumwe,
    e.g. Baumpa nungwida antela cuuma amiyanda yamumbu axusila musizi lwaba lusu luvwelenganizigwa mumafwuta, eelyo mwana ulananikwa aduntilo akumusana.
    Eeci nceciitwa Kkuti kugala muvwanda.
    = They burn roots of nungwida or cuuma and those of mumbu, and grind the burnt roots into powder to mix it with the oil to anoint the baby on the top of the head and back.
    This is what is called ‘protecting the infant’.
    Psdakaya do what you want,
    e.g. Nkooko nkakumvwe Iwabili kuti wamusankamina mulumyaako wadakaya mboyands, uyakubona uli wankoli yakumakos.
    = If | hear a second tine that you have treated your husband with disrespect and behave as you wish, you will see I will come with a stick to beat you on the back of the neck.
    DrAEdakamina be stuck in mud,
    e.g. Gipbayambaya cakadzkarma —mumankandya.
    = The vehicle was stuck in the mug, Also: -dankamina, -patila, -njomba.
    (2.-dakamide, 3.-dakamizya.)1qWdaduzya uproot with a tool, rt. dadula.
    |psdadununa
    • unwind wire,
      e.g. Kamudadununa luwaile oolu kucisamu eeci.
      = Unwind that wire from the tree.
      Also: -zambulula
    • undo, take out the stitches,
      e.g. Kamudadununa moombe wacisani eeci kutegwa cisumwe kabotu.
      = Take out the stitches of the hem of the cloth so that you sew it properly.
      Also: -dabununa.
    • stretch, like rubber,
      e.g. Kamudadununa malekani aayo tubone mbwaalampa.
      = Stretch out those catapults so that we see-how long they are.
      Also: -/landamuna, -lozomona.
    (1.-dadununwa, 2.-dadunwide, 3.-dadununzya, 4.-dadunwida.) os#dadula
    • lift up,
      e.g. Kodadula mweendo wako umwi mujulu.
      = Lift up one of your legs in the air.
      Munyati naakatiimudadule kumusana, Chakatazya wakaliwaala ansi, = When the buffalo was about to pick him up by the back, Chakatazya threw himself on the ground.
      Also: -nyamuna, -dandula.
    • take off, as shoes,
      e.g. Kodadula mabbusu aako ukoone.
      = Take off your shoes and sleep.
      Also: -samununa.
    • uproot, as potatoes,
      e.g. Kamwaadadula buyo magwili aayo mbwaalibonya kale.
      = Uproot those potatoes as they are already visible.
      Kamuudadula muyanda wacisamu.
      = Uproot the root of a tree.
      Kuti kojata nkolobeki abuyamba, iladadula mapopwe.
      = If you hold the cultivator carelessly, it will uproot the maize.
      Also: -gagula.
    (1.-daduiwa, 2.-dadulide or -dadwide, 3.-daduzya, 4.-dadwida, 8.-dadulana.)Kn%sdaduka be uprooted,
    e.g. Yakadaduka miyanda yamusamu niwakaunga muwo.
    = The roots of the tree were uprooted when the wind blew.
    (1.-dadulwa, 2.-dadukide, 3.-daduzya, 4.-dadukila.) m3dadaula uproot,
    e.g. Kusya masamu munyika ipandwa muunda takuli kwakusobana pe.
    Inga nkusya ncobeni amiyanda yoonse nkwiidadau/a.
    = To dig up the trees from land that has been cleared for a field is not a game.
    It means to really dig, uprooting all the roots.
    l!%dadanyene be in a protruded state,
    e.g. Nsinga yalidadanyene naali kulila mwana.
    = A vein was protruding when the child was crying.
    k!?gdadanyana
    • persevere energeticaly in action,
      e.g. Kamudadanyana kukwela cisamu nocifema kusikila cizwe.
      = Continue to pull the tree with strength no matter how heavy it is until it comes out.
      Also: -kakanyana, -duunyana, -dudunyana.
    • be adamant in what you have decided to do,
      e.g. Ooyu muntu taleki cintu ncaadadanyana kale.
      = This person does not give up on something which he has already decided upon.
    • stand out, as a vein,
      e.g. Moonde naakanyema nsinga zyakadadanyana.
      = When Moonde was angry the veins stood out.
    (2.-dadanyene, 3.-dadanyika, 4.-dadanyanina.) x  U #z6 adebbuka fall to one side
    e.g. Cakadebbuka cibeela cimwi cacisanza camapopwe.
    = One part of the maize-bin fell down.
    (2.-debbukide, 3.-debbuzya, 4.-debbukila.)debbauka fall off in big pieces or lumps,
    e.g. Bakaintu bapya kapat] zikanda zyali kwifle kudebbauka.
    = The woman got burnt extensively, pieces of skin were just falling off.
    (1.-debbaukwa, 2.-debbaukide, 3.-debbauzya, 4.-debbaukila.) SEdataika change one’s statements,
    e.g. Wakatalika kudataika kwaamba naakazulwa mumulandu.
    = She began to be inconsistent as she spoke when she was being tried for a crime.
    ) Also: -dantaika, -dabanya, - dabanya.
    (1.-dataikwa, 2.-dataikide.)[aWdanuna cut open,
    e.g. Kamudanuna cibele capombe nkaambo yafwundwa kale.
    = Cut open the udder of the cow because it has already been skinned.
    Also: -fwundula (1.-danunwa, 3.-danuzya, 4.-danwida.){G-dantaika be inconsistent in explanation,
    e.g. Wali kwiile kudantaika kwaamba naali kubuzigwa mibuzyo kumusilikani, = He was just being inconsistent when he was been asked questions by the policeman.
    Also: -dandaika (2.-dantaikide.)[!/dansamana stand motionless,
    e.g. Ino yawe nomudansamana, toyandi kulya?
    = Now you who are standing motionless, don't you want to eat?
    (1.-dansamanwa, 2.-dansamene, 3.-dansamika, 4.-dansamina.)%~agdansaila walk at ease with oneself, €.9.Wakali kudansaila kweenda.
    = He was walking in a relaxed manner.
    (1.-dansailwa, 2.-dansailide, 4.-dansailila.)}-dankanya make muddy,
    e.g. Ooyu mwana wadankanya zisani nzyasama kucikombelo.
    = This child has muddied the clothes she wears at church.
    u|!Gdankamina
    • be stuck in the mud,
      e.g. Koombe kokwa Mainza kadankamina muntimba.
      = The calf of Mainza got stuck in the mud.
      Also: -patila, -dakamina, -ndondomena, -loba, -patila.
    • stand when one should kneel to show respect to elders,
      e.g. Uulya mwana talomenye nkaambo udankamina bapati kakunyina kuyoowa.
      = That child is not polite because s/he stands instead of kneeling near the elders without fear.
    (2.-dankamide, 3.-dankamizya){danganya speak in a drunken fashion,
    e.g. Udanganya buya kwaamba mbuli uukoledwe.
    = The way he speaks is as if he is drunk.
    0z#;dandula
    • [ift one leg in the air,
      e.g. Koleka kudandula mweendo ulakkala bukwazi.
      = Stop lifting up your leg, your nakedness will be seen).
      cf.
      -pangula
    • speak pompously,
      e.g. Uladandula kukanana nkaambo mmuvwubi.
      = He speaks pompously because he is rich.
      Also: -dandaula
    (1.-dandulwa, 2.-dandwide, 3.-dandusya, 4.-dandwida, 7.-dandula-dandula, 8.-dandulana.) y}dandaula speak abusively,
    e.g. Mutinta wakaunwa akaambo kakudandaula kubandika kubasankwa.
    = Mutinta was beaten because of speaking abusively to the boys.
    Also: -bbodola.
    (2.-dandawide, 4.-dandaulila, 7.-dandaula-dandaula, 8.-dandawidana.)XxIedandaika be inconsistent in responding to the same question,
    e.g. Koambd kakunyina kudantaika.
    = Speak without being inconsistent.
    Also: -dantaika (1.-dandaikwa, 2.-dandaikide, 3.-dandaisya.)wwdamwa be surprised,
    e.g. Makald takwe naakadamwa.
    = Makala was not surprised.
    Also: -nyandwa, -gambwa.
    "v#1dampankene be saturated with, be ‘mixed up with,
    e.g. Nyama ilidampankene amankandya.
    = The meat is mixed with mud.
    Also: -dapankene.
    ^uwEdambila walk with quick steps,
    e.g. Bakali kudambila buya kweenda basankwa kakulunda kasuko.
    = The boys walked with quick steps raising a lot of dust.
    Also: -dabana.
    (1.-dambilwa, 2.-dambilide.) D   UTDYdeluula tear in different parts,
    e.g. Kocideluula muzibeela-beela.
    = Tear it up in pieces.
    Basikoswe bakakkala mupanda kabadeluula zisani amabbuku.
    = The rats remained in the house tearing up the clothes and the books.
    Also: -zapaula, -yawuula (1.-deluuiwa, 2.-deluukide, 3.-deluuzya, 4.-delwiida, 8.-deluulana.)/!Mdeluukide be torn in different parts,
    e.g. Cisani cilideluukide muzibeela zinjaanji.
    = The cloth is torn in many parts.
    Also: -ndeukide, -zapaukide.
    :edelula tear,
    e.g. Mupati wangu nguwakacidelula cisani camwana.
    = It is my elder sister who tore the child's dress.
    Mutani kwaabikki mabbuku mupanda muli basikoswe, balaadelula.
    = Don't be putting books in a house where there are rats, they will tear them up.
    Also: -zaula, -zapula -deluuka { be torn in different places,
    e.g. Tacili cibotu kusama cisani cakadeluuka.
    = It is not good to wear a garment torn in different places.
    (2.-deluukide, 3.-deluukila.) (1.-delulwa, 2.-delukide, 3.-delwida, 6.-delulisya, 8.-delulana.)?%[deluka be torn,
    e.g. Cakadeluka cisani camwanaangu jilo.
    = The dress of my child got torn yesterday.
    Also: -zauka, -zapuka.
    (2.-delukide, 3.-deluzya, 4.-delukila.)C} delela disregard,
    e.g. Bamaalumi bamwi balabadelela bamakaintu babo.
    = Some husbands disregard their wives.
    (1.-delelwa, 2.-delede, 3.-delezya, 4.-delelela, 8.-delelana.)| adelaula tell falsely,
    e.g. Batalika kudelaula bakaintu aaba kuti ndakamumisya mwanaabo.
    = This woman began to say falsely that I had impregnated her daughter.
    (1.-delaulwa, 2.-delwiide, 3.-delauzya, 4.-delaulila, 8.-delaulana.)\ !'dekenesya cause to laugh,
    e.g. Mankonono akalila pele cakazikwiile kudekenesya maunda-maunda abakubusi bakali kulangilizya 'sinema’ = He was snoring but it just made the crowds in the cinema laugh.
    I dekeenya tickle,
    e.g. Mwana wakaseka kapati banyina nibakamudekeenya.
    = The child laughed very much when the mother tickled it.
    Also: -fekenya, nyiminya, -tekaanya, -dekaanya.
    {dekaanya tickle,
    e.g. Batumbu bakamudekaanya mwanaabo kutegwa aseke.
    = The mother tickled the child so that it would laugh.
    Also: -dekeenya, -tekenya, -tegunya, -teguwa.
    (1.-dekaanyizyigwa, 2.-dekaanyide, 3.-dekaanyizya, 4.-dekaanyizyizya.)$ sWdedema
    • quiver
      e.g. Uladedema kukanana musyoonto wangu.
      = My young brother speaks with a hoarse voice.
      Mutinta wakavwuwa kumwi fjwi kalidedema.
      = Mutinta answered while her voice was shaking.
      Also: -lendema
    (2.-dedemede, 3.-dedemya,4.-dedemena)}dedelela plead with,
    e.g. Wakadedelela kuti bapati bacikolo bamupe cibaka camwana.
    = He earnestly pleaded with the headmaster for a place in school for his son.
    Also: -kombelela (2.-dedelede, 3.-dedelezya, 4.-dedelela, 8.-dedelelana.)[)dedela tremble, be convulsed with contortions and twitchings,
    e.g. Naakaciswa kapati wakatalika kudedela.
    = When he became very sick he started trembling.
    Also: -bimba, -kankama.
    (2.-dedelede.)Y!Amdebbwaila go without energy,
    e.g. Bantu batolo tabayumi-yumi, badebbwalla buya kweenda.
    = Lazy people are not strong, they walk without energy.
    (2.-debbwallide, 3.-debbwaizya, 4.-debbwailila.)8Ydebbula protrude lips (in disgust), pout,
    e.g. Wakadebbula mulomo kutondezya kuti ncindakali kwaamba tficakamukonda.
    = She pouted, showing that she was not pleased at what I was saying.
    Also: -bbebbula, -bbebbenyana.
    (1.-debbulwa, 2.-debbwide, 3.-debbuzya, 4.-debbwida, 8.-debbulana.)  / h F!;mdibana
    • dance without following the
    1=%denuna
    • release, as a trap or trigger,
      e.g. Naakabona kambaambi musyokwe wakaidenuna ntobolo akukajaya.
      = When he saw the duiker in the forest he pulled the triger of the gun and killed it.
    • pull away,
      e.g. Ncibi kudenuna cuuno cacimbwalakasa kuti muntu kayanda kukkala.
      = It is bad to pull away a stool if a person wants to sit on it.
      Also: -tesula, -gwenuna.
    • reject, rebel,
      e.g. Nokuba kuti bamwi baamba kuti ‘muzike ulafwa amajwi mukanwa’, bwasunu buyo ndacidenuna nkaambo naa caamba kulwana ndazumina.
      = Even though some say that a slave dies with words in his mouth, today I refuse to accept it because if it means to fight I will.
    (1.-denunwa, 2.-denwide, 3.-denuzya, 4.-denwida, 6.-denunisya, 8.-denunana.)cSudenuka get detached, drop, as a falltrap, slip off,
    e.g. Cadenuka cikuni nitwali kuya ku Chisekese acilayi.
    = A log slipped off the sledge as we were going to Chisekese.
    Cuuno nicakadenuka bacembele bakawida ansi.
    = When the chair slipped the old woman fell to the ground.
    (2.-denukide, 3.-denuzya, 4.-denukila, 6.-denukisya)yqdenta prolong conversation,
    e.g. Mudaala wakali kudenta kwaciindi cilamfwu naakazyila kubukoko.
    = The old man was talking for a long time when he came from the beer.
    (1.-dentwa, 2.-dentede, 3.-dentya, 4.-dentela, 6.-dentesya)Y/denketa throw to the side, as a log from the shoulders,
    e.g. Kuti kodenketa coola, ulajaya zipwaika zili mukati, = If you throw the luggage down you will destroy the breakable things inside.
    Bamaama bakali kwilde kulidenketa mizinga mukasuko.
    = My mother was just throwing herself down on the ground in the dust.
    Wakaide kudenketa nkata yaloozi, = He just threw down the bundle of fibres.
    Also: -/enketa (1.-denketwa, 2.-denketide, 3.-denketya, 4.-denkete, 6.-denketesya, 8.-denketana)4!Wdengunuka rock, as a canoe,
    e.g. Bwato nobweenda mumeenda buladengunuka.
    = When the canoe is moving in the water it sways from side to side.
    Also: -tenguna #=ydengenezya carry on head without holding,
    e.g. Bamacembele bacicikonzya kudengenezya nongo.
    = The old women still have the skill of carrying pots on the head without holding them with hands.
    Also: -tengenezya (1.-dengenezyegwa, 2.-dengenezyede, 4.-dengenezyezya.)C#sdendeekela discourage,
    e.g. Bakamudendeekela mwana ncaatakali kuunka kubazyali bakwe.
    = The reason why the child did not go to its parents is because they discouraged him.
    E)_denauna
    • remove one by one,
      e.g. Kamudenauna mabwe ngomwatabide buJo.
      = Remove the stones with which you were supporting the bed.
    • cause to fall in great numbers,
      e.g. Silubanje wakaadenauna masamu muciindi cisyoonto.
      = The dagga smoker cut down many trees in a very short time.
    (1.-denaunwa, 2.-denaukide, 3.-denauzya, 4.-denaunina, 6.-denaunisya, 7.-denauna-denauna, 8.-denaunana.)6idenauka
    • die in large numbers,
      e.g. Bantu banji baladenauka akaambo kabuIwazi bwasikalileke.
      = Many people are dying in large numbers because of the disease of AIDS.
    • fall off continously,
      e.g. Gbiya ciladenauka kuti tacisibikwi kabotu.
      = The pot on the fire falls off continuously if it is not placed properly.
    (2.-denaukide, 3.-denauzya, 4.-denaukila, 6.-denaukisya.)JGKdembaila lack energy or enthusiasm, be lazy,
    e.g. Wiile kudembaila kweenda nkaambo kakuneneya.
    = He walks without energy because he is very fat.
    e.g. Kuti Moonga wakatala udembaila buya.
    = If Moonga is tired he just drags the feet.
    Also: -debbwaila, -lembaila (2.-dembailide, 4.-dembailila.) "3 )   8R "e*!/didinkana be disfigured,
    e.g. Ooyu mudaala wakadidinkana kubusyu naakawa.
    = The old man's face was disfigured when he fell, Also: -ilingana (2.-didinkenye, 3.-didinkanya, 4.-didinkanina, 6.-didinkanisya.
    ))!cdidimuna
    • thunder and lightnind without rain,
      e.g. Sunu yali kudidimu mvwula mastku oonse.
      = There Was thunder and lightning all night, but no rain.
    • drive away,
      e.g. Minsi yakumweka kwazuba fladikimuna musinze oonse.
      = The rays of the shining sun drives away the darkness.
    (1.-didimunwa, 2.-didimwide, 3.-didimuzya.)<(Q'didima make a heavy sound, €g.
    Imvwwula fladidima kumbo.
    = There is heavy thunder in the west.
    Nokuli mudumu, citima cilalimvwisya kudidima.
    = When it is humid, the train can be heard rumbling.
    Mucembele ulayoowa nididima ndeke kujulu.
    = The old woman fears when the areoplane makes a loud noise I the sky.
    Also: -ndindima, -dudume.
    (2.-didimide, 3.-didimya, 4.-didimina, 6.-didimisya, ~ 7.-didimé“ didima)b'Wkdidilika
    • dance in different directions,
      e.g. Bantu bakali kwiile kudidilika kuzyana akooku akooku nkaambo kakukkomana.
      = The people were just dancing in different directions here and there because of being so happy.
    • move about without aim,
      e.g. Udidilika nzi aawa?
      Koya ukazinyone pombe.
      = Why are you moving about pointlessly?
      Go and bring the cattle back.
    (2.-didlilikide, 4.-didllikila, 6.-didilikisya)^&-didibala remain silent,
    e.g. Naakamvwa makani akankamanisya, wakadidjbala buyo mpoona acuuno mpaakakkede, = When he heard this surprising news he just remained silent on the chair where he was sitting.
    r%cdibulula repound,
    e.g. Wadibuka muysozya, weelede kudibulula kutegwa ubote, = When you have pounded the maize into samp, repound it so that it is properly crushed.
    (1.-dibulutwa, 2.-dibulwide, 3.-dibuluzya, 4.-dibulwida.) $OCdibula pound, with thick end of pestje
    e.g. Kamudibula mapopwe kutegwé azukile.
    = Pound the maize with the thick end of pestle until it is crushed.
    (1.-dibulwa, 2.-dibulide, 3.-dibuzya, 4.-dibulila, 6.-dibulisya, 7.-dibulula, 8.-dibulana.)W#S]dibuka
    • be beaten or crushed into dust, meal or powder,
      e.g. Mapopwe akadibuka naakatugwa ciindi cilamfwu.
      = The maize was crushed to powder when it was pounded for a long time.
      Also: -tibuka.
    • become weak,
      e.g. Nkujana kasimbi kadibuka mumagondo, kuyoya kayoyela azifo.
      = It happened that the girl was weak at the knees, she was not able to breathe properly.
    (2.-dibukide, 4.-dibukila, 6.-dibukisya)!"!3dibinkana Also: -didinkana w!_dibilika struggle to move quickly,
    e.g. Wakadibilika munene mbwacibwene kati afwambaane akabone cakali kukuugwa babwa.
    = The old man struggled to move thinking that he would be quick to see what was causing the dogs to bark.
     e5dibaula strike with power,
    e.g. Mubbi nibakamujata bakamudibaula ankoli, = When they caught the thief, they beat him severely with knobkerries.
    Also: -tibuula.
    (1.-dibaulwa, 2.-dibaulide, 3.-dibauzya, 4.-dibawida, 6.-dibaulisya, 8.-dibaulana.)!{dibankana be disfigured,
    e.g. Ino mwana ooyu udibankana nzi kumeso?
    = Why is this child so facially disfigured?
    Wakadibankana kumeso nkaambo kakuciswa kwaciindi cilamfwu.
    = He is facially disfigured because of the prolonged illness.
    Irhythm properly, dance without coordination,
    e.g. Aaba basimbi tabacizyi kuzyana, baile kudibana.
    = These girls do not know how to dance, they are just shaking themselves without rhythm.
    • walk out of step,
      e.g. Basicikolo bakali kwiide kudibana kweenda nibakali kufwoolwa.
      = The pupils were just out of step when they were marching.
    (1.-dibanwa, 2.-dibanide, 3.-dibanya, 4.-dibanina, 6.-dibanisya.)  ( LG7dilika
    • fall inwards, collapse,
      e.g.
    y6gdikula draw any liquid which is plentiful,
    e.g. Bantu banji bakali kudikula cibwantu kunkolola.
    = Many people were drawing plenty of the abundant sweet beer at the initiation.
    (Z1.-dikulwa, 2.-dikwide, 3.-dikuzya, 4.-dikwida) 5dikinywa be shaken,
    e.g. Mangoye wakalumwa amubwa, wakadikinywa kapati.
    = The cat was attacked by the dog and was shaken a lot.
    #4}MNkoli nzibakalikumuumya zyakamudikimizya.
    = The knobkerries with which they beat him damaged him internally.
    Wakalifwusa sumo lyamala lyakakayasa kanyama mumabambo lyakakadikimizya mpoona.
    = kaguwo pati lyakalikuunga.
    = When they were chatting at night, the house shook because of a great wind which was blowing.
    Cheelo, Kodikinya mapayi inga koya kulumwa kabanze.
    = Cheelo, shake out the blankets or else you will be bitten by a scorpion.
    Also: -dikimuna, -vwukumuna, -bbukumuna.
    (1.-dikinyizyigwa, 2.-dikinyide)I3!dikimizya
    • cause internal injury,
      e.g.
    Q2!dikiminwa
    • feel internal pain,
      e.g. Wakadikiminwa mucamba akaambo ka zyuumo.
      = He suffered internal pains in the chest because of the blows.
    • become exhausted, Ndakadikiminwa jilo nkaambo ndakabwezede mukuli mulemu.
      =1 was exhausted yesterday because I was carrying a heavy load.
    L1!dika-dika shake out,
    e.g. Nomulimina kamwaadika-dika mani kutegwa ayume.
    = When you are weeding shake out the grass so that it becomes dry.
    Also: -dikinya, -didimuna, -dikimuna.
    n0Kdika
    • bite and shake, as a dog
      e.g. Bakamudika babwa kutali kumusobanya.
      = The dogs bit and shook him severely.
    • amuse,
      e.g. Aya majwi amwi akali akudika.
      = Some of these words are just meant to amuse.
    (1.-dikwa, 2.-dikide, 3.-dikizya, 4.-dikila, 5.-dikilalyo, 6.-dikisya, 7.-dika-dika, 8.-dikana)/[adiimuka pour out in a swarm,
    e.g. Kwakadiimuka buyo bususuli.
    = Only midges swarmed out.
    Nsima njobakadiimuka bakasika balo babwa biilya.
    = The dogs came and ate the nsima which they had poured out.
    Also: -dilimuka (2.-diimukide, 3.-diimusya, 4.-diimukila.)[.7diimika bend,
    e.g. Ncuubauba kudiimika cibulo nocicipya.
    = It is easy to bend iron when it is still hot.
    Also: -ongomeka, -gogomeka.
    (1.-diimikwa, 2.-diimikide, 4.-diimikila, 8.-diimikana.)-diimene be in a crooked state,
    e.g. Masomo oonse ngaakagonka Munene akalidiimene.
    = All the poles which Munene cut were bent.
    J,udiikila be free to do what is wrong,
    e.g. Ooyu mwana wadiikila kukkala nkaambo taakwe bananyina bamuuma.
    = This child is free to live in a bad way because there are no other children to beat him.
    Muno mumunzi tamudiikilwi nkaambo babwa mbakali = Here in this village you are not free to do wrong because the dogs are fierce.
    -diimana { not be upright, become curved,
    e.g. Moonga naakaumwa kumusana wakadiimana.
    = When Moonga was beaten on the back it became bent.
    Nc/nga niyakapwaya amusamu ivwili lyakadiimana.
    = When the bicycle crashed into the tree the wheel was bent.
    Banyina bakalipengede kubona mwanaabo udimana kweenda amunduumbwa wada, lijisi mwana uutakwe usyi.
    = The mother was distressed to see her daughter crippled, walking with the burden of pregnancy, having a child without a father.
    (2.-diimenye, 3,-diimika, 4,-diimaning) Also: -dilimana.
    (1.-dlikilwa, 2.-diikide, 3.-diikizya, 4.-dlikilila)+#ydidinkanya deface,
    e.g. Meenda akadidinkanya cifwanikiso nicakaloka mucibulo.
    = The water defaced the picture when it fell into the bucket.
    Masowe wacididinkanya cibiya cabotede kale.
    = Masowe defaced a beautifully moulded clay pot.
    < j  YF0Cyedilimuka
    • fly or run away together,
      e.g. Mancwe adilimuka nindainda muJungusi acisamu.
      = The flock of little birds scattered as I passed under the tree.
      Twabona pombe zyaile kudilimuka zyoonse akuboba.
      Awo mpozyakadilimukila akali akalundu kakajisi loonde.
      = We saw the cattle just all running away and mooing.
      At the place where they had run away from, there was a hill which had a clump of trees.
    • fall on,
      e.g. Chilipa naakali koola nanda,
    (2.-dilimukide, 3.-dilimuzya, 4.-dilimukila)#B7dilimene be in a crippled state,
    e.g. Uulya mbwaakazyalwa ulidilimene.
    = That person, since she was born, has been bent.
    Also: -diimene.
    -A1'dilimana be bent,
    e.g. Mutabi wakadilimana nikwakakkala muntu uneneede.
    = The branch was bent when the fat man sat on it.
    Also: -diimana (2.-dilimene)L@Y?dikinya shake,
    e.g. Nibakali kwiizya masiku, panda yakadikinya akaambo When the rain thunders it claps in a very frightening way.
    Also: -ndindima, -zuma.
    (2.-dilimide, 3.-dilimya)??S'dikimuna flap wings, shake oneself, shake out, cast off,
    e.g. e.g. Kamudikimuna mapayi luzwe lusuko.
    = Shake out the blankets to remove the dust.
    Mins/ yakumweka kwazuba iladikimuna musinze oonse.
    = The rays of the shining sun cast off all the darkness.
    Wakalidikimuna mbuli muyuni wazwa mumeenda.
    = He shook himself like a bird coming from the water.
    Also: -dikinya, -dika-dika, -vwukumuna (1.-dikimunwa, 2.-dikimunide,/-dikimwide, 3.-dikimunzya, 4.-dikimwida, 5.-dikimwidalyo, 6.-dikimunisya, 7.-dikimuna-dikimuna, 8.-dikimunana.)C>#U+dilimukila scatter to,
    e.g. Awo mpozyakadilimukila jombe akali akalundu kakajisi loonde.
    = There, to where the cattle scattered, was a hill with a thicket.
    (2.-dilimukide)k=kidilimuka scattered in a flock,
    e.g. Tuyuni twakali kulya maila twakadilimuka nindakasiba mulosi.
    = The birds which were eating the sorgum scattered when I whistled.
    (2.-dilimukide, 3.-dilimusya, 4.-dilimusyizya)*<w_dilika
    • fall inwards,
      e.g. Kacitaningakubaa ciindj, cimbuzi cakadilika akuzuma cakuyoosya.
      = In a short time the toilet fell inwards with a fearful crash.
    • go backwards,
      e.g. Kweenda koonse mubwato bakali kumvwa mbuli kuti badifika munsi.
      = When they were going in the boat they felt as if they were going backwards.
    (2.-dilikide, 3.-dilisya, 4.-dlilisyizya));Adilima clap as thunder,
    e.g. Jmvwuld noizuma iladilima cakuyoosya kapatl.
    = He threw a barbed spear, it pierced the animal in the ribs and then entered deep inside.
    • cause to become exhausted,
      e.g. Ndac/dikimizya kucuuma.
      = I caused it to be completely overcome in beating it.
      cf.
      -tikimizya.
    (1.-dikimizyigwa, 2.-dikimizyide, 4.dikimizyizya, 8.-dikimizyanya)N:?[dilikila collapse on, entomb, rt. ~dilka, eq.
    Cuumbwe cabakaapa cakadiiki mukati.
    = The grave of my grandmother collapsed inwards.
    Also: - bobela.
    (1.-dilikilwa, 2.-dilikide, 3.-dilisya)49Ydilikide be in a collapsed state,
    e.g. Aawo atongo kwakali nanda yomwe yatakadilikide.
    = There among the ruins there was one house which had not collapsed.
    ) 85]Ipanda yakadilika kumbali lyakawa mvwula mpati.
    = Part of the house fell in during the heavy rains.
    Also: -kolomoka.
    • cool one's temper,
      e.g. Musankwa wakanyemede kapatj wakadilika naakalajgwa abapati.
      = The boy who was very angry, cooled his temper when he was advised by the elders.
    • retreat, reverse,
      e.g. Basune bakadilika nilyakapatila jamba.
      = The oxen went backwards when the plough got stuck.
    (2.-dlilikide, 3.-dilisya, 4.-dilikila.) z[q W K A sz P5dimpwa be astonished,
    e.g. Ndadimpwa nindamvwa lufwu lwa Michelo.
    = I was astonished when I heard of the death of Michelo.
    Also: -nyandwa uO35dimpula
    • take a spoonfull,
      e.g. Mbwaakasikila wakaudimpula musozya nkaambo wakalaa nzala.
      = As soon as he arrived he took a spoon full of samp because he was hungry.
    • do something in an excessive manner, going deep, stress further,
      e.g. Kumeso wakajisi masimbo-masimbo alimwi wakali kumuyasaula wakali kumudimpula buyo kuyasa.
      = On his face he had scars and the one who had made incisions had gone deep.
      Nabulonga wakadimpula kwaamba.
      = Nabulonga stressed what she said.
    (1.-dimpulwa, 2.-dimpwide, 3.-dimpuzya, 4.-dimpwida, 5.-dimpwidalyo, 6.-dimpulisya.)iN#/dimpukizya drop into,
    e.g. Mukaintu wakadimpukizya cibulo mumugodi.
    = The woman dropped the bucket into the well.
    Also: -dumpukizya.
    (1.-dimpukizyigwa, 2.-dimpukizyide, 4.-dimpukizyizya, 8.-dimpukizyanya)kM!Edimpukide be concave,
    e.g. Moononono wampemo wakalidimpukide kapati.
    = The bridge of the nose was excessively concave.
    Musana wasuntwe ulidimpukide.
    = The back of the hyena is concave.
    Also: -dyaamene.
    L+}ncaakali kufwala cakadimpuka.
    = The stool which he was carving became concave.
    (2.-dimpukide, 3.-dimpuzya, 4.-dimpukila, 8.-dimpukana.)2KYdimpuka become concave,
    e.g. Cuuno ^J;dimba press down on something,
    e.g. Cicula ndakacidimba abbwe.
    = I pressed down upon the frog with a stone.
    Idiba lyakamudimba kakololo naakatiilye jpopwe.
    = The fall-trap fell on the big rat when it was about to eat the maize cob.
    (1.-dimbwa, 2.-dimbide, 3.-dimbya, 4.-dimbila, 5.-dimbilalyo, 6.-dimbisya, 8.-dimbana.)$Im[dimaana grow dark,
    e.g. Twakasika kwadimaana kale amunzi.
    = We arrived home when it was already dark.
    (2.-dimeene, 3.-dimaanya, 4.-dimaanina)QH=kdima
    • rumble,
      e.g. Muzovwu naakainda munsi apanda yangu, nyika yakali kudima.
      = When the elephant passed near my house, the earth rumbled.
      Also: -didima.
    • be sound asleep,
      e.g. Ndali kwiide kudima koona, tiindabamvwa bali kubba mpongo masiku.
      = I was sound asleep, I did not hear those who were stealing the goats at night.
      Also: -onenena.
    • burn fiercely,
      e.g. Kaanda kamunene kadima kupya mulilo.
      = The small house of the old man burnt fiercly.
    (1.-dimizyigwa, 2.-dimide, 3.-dimya, 4.-dimina)3G_dilisya cause to go backwards, rt. dilika,
    e.g. Kodilisya munsi moota.
    = Reverse the vehicle.
    (1.-dilisyigwa, 2.-dilisyide, 4.-dilisyizya, 8.-dilisyanya.)F!=kdilimunwa be dismantled,
    e.g. Sikulanga maanda ayakwa wakaamba Kkuti yomwe yeelede kudifimunwa nkaambo talyakidwe kabotu.
    = The inspector said that one house ought to be taken down as it was not built well.
    (2.-dilimwidwe, 3.-dilimuzyigwa, 4.-dilimwidwa)fECdilimuna take down, dismantle, destroy,
    e.g. Matongo naakapola, maanda akwe wakaadilimuna.
    = When Matongo moved out, he knocked down his houses.
    (1.-dilimunwa, 2.-dilimwide, 3.-dilimuzya, 4.-dilimuzyizya.)!D5bwaanda bwakadilimuka — akumutyola maulu.
    = When Chilipa was demolishing the house, the wall fell and broke his legs.
    Also: -kolomoka, -oleka.
    D #1'D:[_dinka beat hard,
    e.g. Suwe wakabweza bbwe akudinka nondo.
    = The hare took a stone and hammered the tortoise.
    Sicikolo wakamudinka mfwaindi mweenzinyina.
    = The pupil punched his friend.
    Walo Mubekwabekwa bakafwa kumudinka citako cantobolo.
    = They kept on beating Mubekwabekwa with the butt of the gun.
    (1.-dinkwa, 2.-dinkide, 3.-dinkizya, 4.-dinkila, 5.-dinkilalyo, 6.-dinkisya, 7.-dinka-dinka, 8.-dinkana.)!Z!Oodinikizya look with difficulty, rt. -dina,
    e.g. Nkaambo nzi ncodinikizya kulanga mbuli kuti uciswa meso.
    = Why are you looking with difficulty as if your eyes were sore?
    Also: -fwinyikizya (rt. -fwinya), -mwinikizya (1.-dinikizyigwa, 2.dinikizyide, 4.-dinikizyigwa)Y!{dingamuna overturn,
    e.g. Ngull® - yazidingamuna zitalo zyabukoko.
    = Thé Pig overturned the barrels of beer.
    B3 vwubwe baladingamuna mato masyoonto.
    = The hippos overturn small boats.
    Also: -bbindamuna, -tingamuna, -vwuntamuna.
    nX!kmdingamuka be overturned,
    e.g. Nongo yabukoko niyadingamuka, boonse bukoko bwali mukati bwatika, = When the beer pot overturned, all the beer which was inside poured out.
    (1.-dingamukwa, 2.-dingamukide, 3.-dingamukila.)2W%Odingaminana bend down in cowardIY fashion when fighting,
    e.g. Tuladingamnana cababwa.
    = We were bending down like cowardly dogs when fighting oné another.
    'V!/dingamina bend down towards,
    e.g. Mmalweza kudingamina muntu acinswe.
    = It is taboo to bend down towards a person while naked.
    (2.-dingaminide.)U!})dingamika overturn,
    e.g. Nibwakamana bukoko, bakazidingamika nongo zyoonse, = When the beer was finished, they overturned all the pots.
    Also: -gununa, -vwuntamika, -dingamuna.
    (1.-dingamikwa, 2.-dingamikide, 3.-dingamisya, 4.-dingamukila, 8.-dingamikana)GT{dingama bend down, crouch,
    e.g. Wakadingama kuti abweze cisani kuti amusamike mwana.
    = He bent down to take a cloth to dress the child.
    Wakadingama kuti anywe meenda mukalonga.
    = He bent down to drink water in the stream.
    Also: -tingama.
    (1.-dingamikwa, 2.-dingeme, 3.-dingamya, 4.-dingamina.)ASsdingaama bend up and down, egq, Bantu basya ndongwe baladingaama tunjitunji.
    = People who dig groundnuts bend up and down continuously.
    2.-dingaamide, 3.-dingaamika, 4.-dingaamina) eR!Wodindibuka bounce, be springy, eg, Ndoona kabotu nkaambo ndalede abyjp budindibuka.
    = I have slept well because | have been lying on a spring bed.
    Also: -dundubuka.
    (2.-dindibukide, 3.-dindibukizya, 4.-dindibukila)eQIdina
    • hold by the throat, strangle, choke,
      e.g. Bakamujata akumudina akameneno ncaakafwa.
      = They caught him and strangled him by the throat, that is why he died.
      Citolopo camudina musune ncatakweli kabotu.
      = The strap is choking the ox, that is why it is not pulling well.
      cf.
      -sina.
    • press, as matter out of abcess,
      e.g. Kodina cilonda buzwe busina, = Press the sore to remove the pus.
      Also: -tyanka, -sina
    • close one eye when aiming,
      e.g. Kodina liso kutegwa udubule kabotu kanyama, = Close your eye when aiming so that you shoot the animal well.
    • kadina nio,
      e.g. Bamisela yakwe boonse ciindi kabacili bakubusi waaly kubakonzya kubaanga kadina nio.
      = He was able to tie both hands in the hole of all his agemates when they were boys.
      (This refers to a punishment practiced among herders where both hands were placed in a hole and the earth pounded around it so that the hands could not be pulled out.)
    (1.-dinwa, 2.-dinide, 3.-dinizya, 4.-dinina, 5.-dininalyo, 6.-dinisya, 7.-dinadina, 8.-dinana) ? l #:qyG?ldobola shoot, crack,
    e.g. Uabinga nombe kuya kumacelelo kayaabudobola mukkwilo wakwe.
    = He is driving the cattle to the grazing pastures going along while cracking his whip.
    (1.-dobolwa, 2.-dobwede, 3.-dobozya, 4.-dobweda, 8.-dobolana)k#dobenkenye be in a state of disorder,
    e.g. Mupanda ya Nchimunya mulidobenkenye.
    = In the house of Nchimunya there is disorder.
    nj!qgdobenkana be untidy,
    e.g. Njanda kukukula munanda yangu nkaambo nseyandi kuti yatalika kudobenkana.
    = I want to sweep my house because I do not want it to become untidy.
    (2.-dobenkene, 3.-dobenkanya, 4.-dobenkanina)Zi?wdobela be filled with dirt,
    e.g. Zisani zyamunene zyakadobela tombe = The clothes of the old man were clogged with dirt. Also: -fwuba, -dombela.
    (2.-dobede, 3.-dobezya, 4.-dobelela, 5.-dobelelalyo.)uhidizyauka be weak,
    e.g. Mubili wamwana uladizyauka citondezya kuti ucisidwe kapati.
    = The body of the child is weak showing that it is very sick.
    Also: -tesyauka, -benzauka.
    (2.-dizyaukide, 3.-dizyaukizya, 4.-dizyaukila)KgOGdivwuka be bent,
    e.g. Ooyu conco wille kudivivuka nkaambo wakabambwa alubulo luteteete.
    = This spoon bends easily because it was made of a soft metal.
    (2.-divwukide, 4.-divwukila.)Cf)[natiikazumine kundisilika — musilisi.
    = Stamp the letter and then the doctor can agree to treat me.
    Umwi wakadintidwe syuumbwa kukwaanza kwalulyo.
    = One was tattooed with a lion on his right hand.
    (1.-dintwa, 2.-dintide, 3.-dintya, 4.-dintila, 5.-dintilalyo, 6.-dintisya, 7.-dinta-dinta, 8.-dintana.)-eQdinta stamp, make impression, make tattoe,
    e.g. Mobalikulyata balikuyaabudinta mano.
    = They left some footprints where they stepped.
    Koludinta lugwalo EdCEdinkulwa be beaten,
    e.g. Musune uukaka kweenda kabotu wakali kudinkuIwa cisamu.
    = The ox which refused to move properly was beaten with a stick.
    (2.-dinkudwe, 4.-dinkwidwa.)ec!aedinkulana beat each other, rt. -dinka,
    e.g. Basankwa bakali kulwana bakadinkulana kusikila limwi balekana.
    = The boys just beat one another until they left off.
    (2.-dinkulene, 3.-dinkulanya,4.-dinkulanina) b}dinkula beat,
    e.g. Wandidinkula andelo.
    = You have beaten me on the back.
    • speak in a rough way,
      e.g. Nindakaunkide kukubuzya waakutalika kudinkula kukanana, = When I went to ask you, you began to speak in a rough way.
    (1.-dinkulwa, 2.-dinkulide, 3.-dinkuzya, 4.-dinkulila, 5.-dinkulilalyo, 6.-dinkulisya, 7.-dinkula-dinkula, 8.-dinkulana)7aadinkilwa ntobola yamudinkilwa = a muzzel gun.
    j`w[dinkila stamp down,
    e.g. Bakaintu badinkila nanda.
    = The women are stamping down the floor of the house.
    (1.-dinkilwa, 2.-dinkidwe, 3.-dinkizya, 4.-dinkilila, 5.-dinkflana, 6.-dinkilisya, 7.-dinkila-dinkila.)_ dinkidwe be stamped, as a floor, polish with broken bottles,
    e.g. Gibuye cakalidinkidwe.
    = The floor had been stamped.
    v^!Kdinkawida
    • beat hard,
      e.g. Bantu bakadinkawida mwana wakatukila mudaala.
      = People beat the boy for insulting the old man.
    • talk abusively to,
      e.g. Ndakamudinkawida kumwaambawida naakanditamikizya kubba bukoko.
      = I talked abusively to him when he accused me of stealing beer.
    (1.-dinkawidwa, 8.-dinkawidana)q]?dinkaula strike, rt. -dinka.
    e.g. Bakamudinkaula beenzinyina kusikila bamucisa.
    = His friends beat him up until they hurt him.
    (1.-dinkaulwa, 2.-dinkwide, 3.-dinkaulizya, 4.-dinkawida, 6.-dinkaulisya, 8.-dinkaulana)!\%-dinka-dinka level by beating down, pound,
    e.g. Kamubudinka-dinka bulimo bweelane = Level off that plot of land so that it is even.
    Sicuuno tayelede kudinkadinka atebule nasololela muswaangano.
    = The chairperson should not pound the table when leading the meeting.
    q  Iz domenena fill oneself,
    e.g. Wakayeeya kucita cimwi cintu cibi kutegwa bamwi batakate walo kalya alikke kakkuta kalidomenena.
    = He thought of doing something bad so that others would turn away S0 that he could eat alone and satisfy himself alone.
    (1.-domenenwa, 2.-domenede, 3.-domenenena, 8.-domenenana)=y[dombela be stained,
    e.g. £ez/ zyakusama zyaide kudombela tombe.
    = These clothes were just stained with dirt. Also: -dobela.
    (2.-dombede, 3.-dombezya, 4.-dombelela)oxskdomeka light, as a candle,
    e.g. Kamudomeka lambe kusalale mupanda.
    = Light a lamp so that there is light in the house.
    Wakadomeka kasanga katombwe akutalika kufweba.
    = He lit a cigarette and began to smoke.
    Also: -doneka.
    (1.-domekwa, 2.-domekede, 3.-domesya, 4.-domekela, 5.-domekelalyo, 6.-domekesya, 7.-domeka-domeka, 8.-domekana)>wsdomba touch, as with one finger,
    e.g. Kodomba kasanga mumafwuta undibikke mujanza.
    = Dip a blade of grass in the vaseline and put it on my hand.
    Also: -tomba, -tompa AvE?dolola move in a line,
    e.g. Ipombe zyakadolola Kkuya kumulonga kukunywa meenda.
    = The cattle moved in a line going to the river to drink water.
    (2.-dolwede, 4.-dololela)umEdokotwa be vaccinated,
    e.g. Nkondo yakudokotwa kukasya cifwumu kubana balaa myaka itanasika yosanwe, yakatalika mazuba masyoonto ainda.
    = The vaccination campaign to prevent measels for under-five children, began a few days ago.
    (2.-dokotedwe, 4.-dokotelwa)Stdokonona clean teeth with a toothpick,
    e.g. Bamacembele nobakamana kulya nyama, bakatalika kulidokonona mumenyo atusamu.
    = When the old women had finished eating the meat, they began to clean their teeth with tooth picks.
    Also: -dokomona.
    (1.-dokononwa, 2.-dokonwede, 3.-dokonozya, 4.-dokonweda, 8.-dokononana.)_s?}dokomona poke out, as out of a hole,
    e.g. Ndakazidokomona ndongwe kuzwa musaka.
    = I poked the groundnuts out of the sack.
    Also: -dokonona.
    (1.-dokomonwa, 2.-dokomwede, 3.-dokomozya, 4.-dokomweda)r%wakali kwiile kulangilila bantu nkobapupana kutanta mootokala.
    = I touched a teacher who was just watching the people as they scrambled to get on to the truck.
    • scratch out,
      e.g. Bakwale badokola minsonje yamapopwe.
      = The partridges scratch out the seedlings of the maize.
      Also: -dokoola
    (1.-dokolwa, 2.-dokolede, 3.-dokozya, 4.-dokweda, 6.-dokolesya, 8.-dokolana)fqAdokola
    • touch someone to attract attention,
      e.g. Ndakamudokola, kumane wandilanga cabukali.
      = I touched him to attract his attention, whereupon he looked at me angrily.
      Ndakamudokola mwiiyi
    xp!C)dokelelwa pine for something, desire food at the sight of someone eating,
    e.g. Mwana wakadokelelwa naakabona balya.
    = The child longed for food when s/he saw some people eating.
    Also: -nyomenenwa, -menenwa.
    (2.-dokolwede)o}dokaula scratch,
    e.g. Munene wakali kudokaula-dokaula ansi alwala Ilulamfwy Iwacalapanda.
    = The old man was scratching about on the ground with the long nail of his thumb.
    (1.-dokaulwa, 2.-dokaulide, 3.-dokauzya, 4.-dokauda, 8.-dokaulana)[n7}dokanona poke out,
    e.g. Kodokanona masilila mumfwuko.
    = Poke out the burnt remains of tobacco in the pipe.
    Also: -dokomona, -dokonona.
    (1.-dokanonwa, 2.-dokanwede, 3.-dokanozya, 4.-dokanweda) m;]dodoma
    • speak with a deep voice,
      e.g. Mudaala wadodoma abukali sunu.
      = Today the old man spoke with a deep angry voice.
    • sound with deep resonance,
      e.g. Mucembele naakali kufweba ndobondo yakalimvwinsya kudodoma.
      = When the old woman was smoking a bubble pipe a deep rumble was heard.
      R
    (2.-dodomede, 3.-dodomezya, 4.-dodomena)  W @gk !Edonkokede be in a torn state, eq.
    Ndiinga Mudyaka lyaide kuvwabama mymubbudula mupati acibaki cipati cidonkokede andelo.
    = Big Mudyaka was just weighed down in big shorts and a big shirt which was torn at the shoulders.
    lGdonkoka be holed,
    e.g. Cigabba eci cakadonkoka, tacikonzyi kubelesegwa.
    = This tin is holed, it cannot be used.
    • abate, as a swelling, burst as an abcess,
      e.g. Cuute nicakabomba cakadonkoka, busina bwakazwa.
      = When the boil had come to a head, it burst and the pus came out.
    (2.-donkokede, 6.-donkokesya)%donkela make holes in,
    e.g. Katwaadonkela mapepa aya oonse.
    = Let us perforate all these papers.
    Also: -donkoola, -bbwalaula.
    +dongola dip, as a bucket into water,
    e.g. Dongola cibulo eeci mumeenda oomu.
    = Dip this bucket into the water.
    Also: -dimpukizya.
    Cmdoneka light up,
    e.g. Kamudoneka nka-ndela kwasiya mupanda oomu.
    = Light a candle, it is dark here in the house.
    Kataningaona wakadoneka musanga kuti afwebe.
    = Before he slept he lit up a cigarette so that he could have a smoke.
    Also: -domeka, -yasya, -munika.
    (1.-donekwa, 2.-donekede, 3.-donesya, 4.-donekela, 5.-donekelalyo, 6.-donekesya, 7.-doneka-doneka, 8.-donekana.)J}doneeka doubt,
    e.g. Basilisi bakabudoneeka bulwazi bwakwe.
    = The doctors doubted what his illness was.
    Also: -donaika.
    (1.-doneekwa, 2.-doneekede, 3.-doneekela, 8.-doneekana.)UKzyali nibasaanguna kumuyiisya mwanaabo mazina azintu, tabayandi kudondomeka kwaamba.
    Kuti badondomeka takooamba kabotu.
    Kuti kabamuyiisya zina lyansima, balati ”Koti nciya” - inyama balati “inyana” = When parents are initially teaching their child the names of things they do not want to articulate in speaking.
    If they articulate correctly the child will not speak easily.
    If they are teaching the word nsima they say, “Say nciya“ - for nyama they say nyana.
    (1.-dondomekwa, 2.-dondomekede)4!Ydondomeka articulate clearly,
    e.g. Ba!udondolola explain exactly,
    e.g. Wadondolola buya mbucakacitika.
    = He explained exactly how it had happened.
    [donaika doubt,
    e.g. 7wali kudonaika kuti naa ulaboola.
    = We were doubting as to whether you were coming.
    Also: -doneeka.
    (1.-donaikwa, 2.-donaikide, 3.-donaizya, 4.-donaikila, 8.-donaikana.)~cdomwena quick snatching of anything bit by bit,
    e.g. Chibinga wakali kudomwena buya kubweza ndongwe zyakali kupya.
    = Chibinga was patiently snatching the groundnuts which were very warm.
    (2.-domwenede, 3.-domwenezya, 4.-domwenena)M~domwa be selected,
    e.g. Zina lya Katungamasaka alimwi alyokwa Chuugwa ngamazina obile akadomwa.
    = The name of Katungamasaka and again of Chuugwa were the two names which were chosen.
    }!3odomoonsya name as particular person to be chosen or to do something, rt. -domoona,
    e.g. Bali kudomoonsya Nangoma kuti ulavwundikwa kono.
    = They were thinking of Nangoma as one to be initiated this year.
    (1.-domoonsyegwa, 2.-domoonsyede, 4.-domoonsyela)W|domoona select, pick,
    e.g. Ndakamudomoona akati aabeenzinyina.
    = I selected him from among his friends.
    Also: -nomona.
    (1.-domoonwa, 2.-domoonede, 3.-domoonya, 4.-domoonena, 8.-domoonana)z{y{domooka mention,
    e.g. Ndakatiibamvwe kabadomooka kukutumizya kumanyika abantu.
    = I thought I heard some mentioning about sending you to foreign countries.
    Coonse cilindi musimbi ulya wakali kudomookwa kubisizya bantu.
    = All the time it was said that that girl was doing bad things to people.
    (1.-domookwa, 2.-domookede, 4.-domookela, 8.-domookana)  X dSYNbf?dubbuda swim,
    e.g. Wakaya mudambwa kukudubbuda.
    = She went to the dam to swim.
    h!akdubbikila fall into unintentionaly,
    e.g. Kana kasyoonto kadubbikila muzyiba.
    = A little child fell into the pool accidentally.
    Also: -dyumpukila, -dubbukila.
    (1.-dubbilkilwa, 2.-dubbikilide, 3.-dubbikizya) dubba dive and swim,
    e.g. Bana bakali kudubba muzyiba lyakali munsi-munsi amunzi.
    = The children were diving and swimming in the pool which is near the V'”age Also: -dubbuda.
    (1.-dubbwa, 2.-dubbide, 3.-dubbya, 4.-dubbila, 6.-dubbisya.)vMdooneka
    • doubt,
      e.g. Kamuleka kudooneka bakwesu, Moonga uyakupiluka zoona.
      = Stop doubting my friends, Moonga will return the day after to-morrow.
    • suspect,
      e.g. Kasima antela tubwantu tulanyugwa abantu badoonekwa bulozi.
      = A little nsima or sweet beer (administered by the witchdoctor) are taken by people who are suspected of W|tchcraft (to end their practice.)
    (1.-doonekwa, 2.-doonekede, 4.-doonekela, 6.-doonekesya, 8.-doonekana.)Hydoomona pour out like grain,
    e.g. Kamudoomona mapopwe musaka lizule bbekete.
    = Pour out some grain from the sack to fill the bucket.
    Haanampakila wakali kudoomona mali kumakwe.
    = Haanampakila was pouring out money to his inlaws.
    (1.-doomonwa, 2.-doomwede, 3.-doomozya, 4.-doomweda, 6.-doomonesya.)A!qdoomokela spill out,
    e.g. Cisaka caide kuyauka, mapopwe aamuwa oonse aide kudoomokela ansi.
    = The sack just spilt, the shelled maize grain just poured out on the ground.
    #ccdoomoka pour out,
    e.g. Indongwe zyadoomoka musaka.
    = The groundnuts are pouring out of the sack.
    (2.-doomokede, 4.-doomokela, 6.-doomokesya)uSdoolola
    • pour out,
      e.g. Kamudoolola mapopwe, apupululwe oonse.
      = Pour out the maize so that it is all winnowed.
    • give detailed explanation,
      e.g. Wakadoolola coonse cakacitika.
      = He gave a detailed explanation of all that had happened.
    (1.-doololwa, 2.-doolwede, 3.-doolosya, 4.-doolweda, 6.-doololesya.)P G[donta
    • poke,
      e.g. Kodonta amunsi kutegwa citina cilokele ansi.
      = Poke with a pestle so that the brick falls to the ground.
    • hit the point,
      e.g. Kabakazyanya ciindi cilamfwu, bakaleka umwi naakadonta kaambo.
      = Having argued for a long time, they stopped when someone hit the nail on the head.
    (1.-dontwa, 2.-dontede, 3.-dontya, 4.-dontela, 5.-dontelalyo, 6.-dontesya, 7.-donta-donta, 8.-dontana.)' igdonsa pull with force,
    e.g. Bakamudonsa kwaanza wakali kulwana kuti aleke kulwana.
    = They pulled away the hand of the one who was fighting to stop him fighting.
    (1.-donswa, 2.-donsede, 3.-donsezya, 4.-donsweda, 5.-donswedalyo, 6.-donsolesya, 7.-donsa-donsa, 8.-donsana.) #donkweda make a hole for someone, rt. -donkola,
    e.g. Undidonkwede kalyango mubbokesi eliya.
    = Make an opening in that box for me.
    \ ?wdonkola
    • pierce, bore a hole,
      e.g. Kamudonkola awa kutegwa mweembo katusibila mpawo.
      = Bore a hole here so that we can blow the horn at the very spot.
      Also: -bbwalula.
    • strike water when digging,
      e.g. Bakaadonkola meenda mumugonti wabataata.
      = They struck water in the well of my father.
    (1.-donkolwa, 2.-donkwede, 3.-donkozya, 4.-donkweda, 5.-donkwedalyo, 6.-donkolesya, 7.-donkola-donkola, 8.-donkolana)  x T f8Hn%Sdudumuka gush out, as sour milk when shaken out of bottle,
    e.g. Kuti kotacenjelj, mabisi aladudumuka.
    = If you are not carefull, the milk will spill out.
    (2.-dudumukide, 3.-dudumuzya, 4.-dudumukila, 6.-dudumukisya)C$wduduma sound of an engine,
    e.g. Cigayo ciladuduma.
    = The engine of the grinding mill is throbbing.
    Also: -didima.
    (2.-dudumide, 3.-dudumya, 4.-dudumina, 6.-dudumisya.)##[idudulika move with short steps to avoid being detected,
    e.g. Basimpongo nobatobela nsolo mumasamu baladudulika.
    = When the goatherds follow the honey birds among the trees, they moye with short steps.
    Wakatiiti asozye .
    dudulika cakufwambaana kuya kuzyy) kutegwa akayube.
    = He tried with short steps to go quickly to the bedroom to hide.
    (2.-dudulikide, 4.-dudulikila, 6.-dudulikisya)A"sdudubede take a hiding position,
    e.g. Nobamuyandaula walo wakali kwiile kududubede kunze acuulu.
    = As they were searching for him, he was just hiding behind an ant-hill.
    &!gcdudubala hide, go off into hiding, shrink away, play hide and seek, try to hide when there is nothing to hide you.
    e.g. Sulwe wakadudubala muciteyo nibakainda munsi babwa.
    = The hare was hiding in a bush when the dogs past by.
    (2.-dudubede, 4.-dudubila, 6.-dudubalisya.)9 gdudila drag off to or for,
    e.g. Fez Zilombwana zyakamuvwampila Mutinta akumududila musyokwe.
    = These wretched boys grabbed Mutinta and dragged her off into the bush EGduda pull, drag,
    e.g. kamududa looye olu.
    = Pull this string.
    Wakatalika kuluauda lubanje kabiibi.
    = He began to smoke marijuana a lot.
    (1.-dudwa, 2.-dudide, 3.-dudya, 4.-dudila, 5.-dudilalyo, 6.-dudisya, 7.-duda-duda, 8.-dudana)dubwa bathe, swim,
    e.g. Twajana bana baladubwa muzyiba lyameenda = We found the children swimming in the pond.
    Also: -dubbwa *gmdubula munyati nataningakuluma.
    = Shoot the buffalo before it attacks.
    Ggwasya nzi kudubula nokunyina munyama?
    = What good is it to shoot when there is no animal?
    (1.-dubulwa, 2.-dubwide, 3.-dubuzya, 4.-dubulila, 5.-dubulilalyo, 6.-dubulisya, 7.-dubulaaubula, 8.-dubulana.)/Udubula shoot, discharge,
    e.g. KonQdubuka explode, as dynamite, be discharged as gun,
    e.g. Intobolo yadubuka yajaya bantu bobilo.
    = The gun which was discharged killed two people.
    (1.-dubulwa, 2.-dubukide, 3.-dubuzya, 4.-aubukila, 6.-dubukisya.
    F}dubilila walk while stooping,
    e.g. Ulatobela munsi kadubilila, ulati nkabwa katobela simalelaako.
    = He walks behind stooping, you would say like a puppy following its master.
    koedubilika walk while stooping,
    e.g. Ino eeco ciindi kamwale ncadubilika ampande yakwe kumutwe acikonde cakwe cacisambo munsingo utegwa nkubota! = At that time when the female initiate walks while stooping with a cowry shell on her head and a necklace of grass around her neck, it is a beautiful sight! (2.-dubilikide, 3.-dubilizya, 4.-dubikilila)1wmdubbwa swim,
    e.g. Mwakali kudubbwa kuli nywebo, basa?
    = Where were you swimming, friends?
    Also: -dubba (2.-dubbide, 3.-dubbya, 4.-dubbila, 6.-dubbisya)!%dubbukila drop into accidentaly,
    e.g. Mwana wadubbukila mucikala.
    = The child dropped accidentally into the well.
    Also: -dubbikila eEdubbuka
    • shift residence as a group to a considerable distance,
      e.g. Bakadubbuka kuzwa ku Chiyobola kuya kwa Chaamuka.
      = They shifted their residence from Chiyobola to Chaamuka.
      Also: -pola -longa.
    • repeat action,
      e.g. Kwakali mango manji mumisamu iilya bantu bakakatala kudubbuka kucela.
      = There were many mangoes on those trees, the people grew tired as they continued to gather them.
    (2.-dubbukide, 4.-dubbukila) at J  F.aI1'idukumuka gush out,
    e.g. Mabisi akadukumuka kuzwa munsuwa.
    = The sour milk gushed out of the gourd.
    Also: -dudumuka, -tuntumuka.
    (2.-dukuminidwe, 3.-dukumizya, 4.-dukumininwa)<0!gdukuminwa be powerless, be fatigued or exhausted,
    e.g. Ndakadukuminwa ciindi nindakaugwa mvwula.
    = I was numb with the cold when I got soaked.
    Also: -dikiminwa.
    M/1gdukumika
    • be bent out of shape,
      e.g. Sena mwati nkucembaala kwakand)dukumika musana?
      = Would you say it was old age that cause my back to be bent?
      Ino cimudukumika andelo uulya ncinzi?
      = What causes that one to be bent at the shoulders?
    • make haughty,
      e.g. Lubono Iwakukona ludukumika bamwi, = The wealth of inheritance makes some people proud.
    (1.-dukumikwa, 2.-dukumikidwe, 4.-dukumikila)Q.!dukumenye be bent forward,
    e.g. Kaluso kamulombwana kakadukumenye kulanga-langa mapepa atebule.
    = A tall and smart-looking young man was bent forward looking at the papers on the table.
    =-}{dukumana
    • incline the shoulders forward,
      e.g. Musana wakadukumana akaambo kakuciswa kapati, = He was bent forward because he was very sick for a long time.
      * act in pompous or boastful fashion,
      e.g. Kaladukumana kweenda mbuli bavwubide.
      = He walks in a pompous fashion as though he is rich.
      Naakamvwa kuti wa2widilila mumusunko, wakeenda kuya kumunzi cakudukumana.
      = When he heard that he had passed the exam he went home walking proudly.
      Also: -tukumuna
    (1.-dukumanwa, 2.-dukumene, 3.-dumukisya, 4.-dukumina.)m, Qdukula
    • make a big fire,
      e.g. Basankwa badukula mulilo anze bayanda kuyoka mapopwe.
      = The boys have made a big fire outside because they want to roast some maize.
      Also: -kunka, -kutula
    • turn one's back on another,
      e.g. Wakaile kudukula kweenda nibakamwiima nsima.
      = He turned his back on them when they refused to give him nsima.
      Sena mwana wakasola kuccilila ndime jilo nindakadukula?
      = Did the child try to follow me yesterday when I turned away?
    (1.-dukulwa, 2.-dukwide, 3.-dukuzya, 4.-dukulila, 5.-dukulilalyo, 6.-dukulisya, 7.-dukuladukula.);+/Gdukaula move in womb,
    e.g. Mwana mwida uladukaula, ndimumvwide.
    = The child in the womb is moving, I can feel it.
    Also: -dukunya.
    (2.-dukaulide, 4.-dukaulila.)A*udukaila move from one place to another,
    e.g. Ono meso alo mbwaakali kucikonzya kwaandaanya cibi a cibotu, tibakasowa ciindi cilamfwu pe, nkubona mbaabo badukaila kuya ambi, = As their eyes were able to distinguish the bad from the good, they did not waste a long time, but moved on to the next place.
    r)]duka
    • be famous,
      e.g. Sibbuku wakaduka akaambo kakulela kabotu bantu bakwe.
      = The headman was renowned for ruling his people well.
      Also: -auma.
      @ -dukide, 3.-dusya, 4.-dukila)
    • be broken,
      e.g. Oolu lukalo Iwakaduka Ji?
      = When was this fibre rope broken?
      Also: -dunsuka, -zutuka, -kosoka, muntuka.
    <('adudunyikidwe rot as corpse or carcass,
    e.g. Balombwana botatwe bakabweza mutunta wakali kududunyikidwe.
    = The three strong men carried the corpse which was rotting.
    p';!dudumuna poke out,
    e.g. Wakatalika kududumuna mfwuko yakajisi tukali, = He began to poke out his pipe which had a strong mixture.
    Kodudumuna mabisi aali munsuwa isanzigwe.
    = Empty out the milk-gourd so that it can be cleaned.
    -dudumwida { pour out on to, eg.
    Wakacibweza cigumbuli akubududumwida ansi bukoko boonse.
    = He took the container and poured out all the beer on the ground.
    ) (1.-dudumunwa, 2.-dudumwide, 3.-dudumunizya, 4.-dudumwida, 6.-dudumunisya)&#}dudumukila pour out,
    e.g. Mabisi adudumukila ansf.
    = The sour milk gushed out onto the grond.
    Also: - tuntumukila > ;+>i:)9dumbya-dumbya carry something heavy,
    e.g. Ndakamubona Choombe kadumbya-dumbya nongo yabukoko kutold kukaanda kaniini, = I saw Choombe carrying a heavy pot of beer taking it to the little hut.
    Also: -cuncumya.
    9! 'dumbaizya carry heavy load with much difficulty,
    e.g. Mukainty wakadumbaizya cituli canyama kutola mupanda yakwe.
    = The woman carried with difficulty the piece of meat to her house.
    Munene wakadumbaizya nongo yabukoko kuleta anze.
    = The old man carried the pot of beer with difficulty out of the house.
    (1.-dumbaizyigwa, 2.-dumbaizyide, 3.-dumbya, 4-dumbaizyizya, 8.-dumbaizyanya)m8 Udumba boast,
    e.g. Mulombwana umwi watiisweekelwe buumi nkaambo kakulidumba kuti ulicizyi kusamba milonga izwide.
    = One youth almost lost his life because of pride, saying that he knew how to swim a full river.
    Nomulidumba buvwub, bulamana.
    = When you boast of riches, they will end.
    Also: -dunda.
    (2.-dumbide, 3.-dumbya, 4.-dumbila.)57#Mduma
    • be famous/infamous, wellknown,
      e.g. Wakaduma kulowa.
      = He was infamous for bewitching others.
      Sibbuku Kachabe wakaduma akaambo kakubeteka kabotu milandu.
      = Headman Kachabe was famous for judging crimes fairly.
      Also: -guka.
    • be dominant,
      e.g. jwi lyanswi lyakaba ndeliduma.
      = The topic about fish became the one which dominated.
      Kwaduma kuti swebo twakazyila kumusanza.
      = It was well-known that we came from the south.
    • be moist, be damp,
      e.g. Indongwe zyaduma nkaambo zyaugwa mvwula, = The groundnuts are damp because they were soaked by the rains.
    (2.-dumide, 3.-dumya, 4.-dumina)6dulila be expensive for,
    e.g. Tiicakamuaulila mbuli mbwaakali kuyeeyela.
    = It was not as expensive for him as he had thought.
    N5;edula
    • be expensive,
      e.g. £ez zintu Ziladula aboobo nsekonzyi Kuzyuula.
      = These things are expensive and so I cannot buy them.
    • shuffle, or play cards,
      e.g. Bataata baligwa mali manji nibali kudula njuka.
      = My father had a lot of his money eaten up when he was gambling with cards.
    • throw in wrestling,
      e.g. Ba Chilundu bakali kubadula beenzinyina mukamando kaindi.
      = Chilundu used to throw his friends in wrestling long ago.
      Also: -tinga.
    • be unusual or rare,
      e.g. Kaindi lufwu Iwakali kudula kapati, tilwakali kuboola maboola-boola mbuli sunu.
      = In the past death was rare, it was not coming frequently as today.
    (1.-duiwa, 2.-dulide, 3.-duzya, 4.-dulila, 5.-dulilalyo, 6.-dulisya, 7.-dula-dula, 8.-dulana or -dulisyanya):4Ydukwida
    • light a fire for someone, rt. -dukula,
      e.g. Ndaciswa.
      Kondidukwida mulilo, undjjikie kasima.
      = I am sick.
      Light a fire for me so that you can cook a little nsima for me.
      Also: -kutula.
    • turn one's back on another, rt. -dukula,
      e.g. Mukaintu naakanyema wakadukwida mulumi wakwe.
      = When the wife became angry, she turned her back on her husband.
      Aakalikulida banalumi mulilo wakaliko, bamwi bakadukwide cikko, Zzilyo bakaziteenkene bjya.
      = There was a fire where the men ate, some turned away from the fire and just surrounded the food.
    (1.-dukwidwa, 2.-dukwidide, 3.-dukwidizya, 4.-dukwidila, 8.-dukwidana)p3Idukuzya
    • protrude from beneath,
      e.g. Cikoto cidukuzya agwezyo cilacisa kapati, = The lump which is protruding from my shoulder is very painful.
    • be in process of germinating,
      e.g. Bana babona bowa bucidukuzya.
      = The children saw the mushrooms in the process of germinating.
    (2.-dukuzyide, 4.-dukuzyizya.)k2 Mdukunya move inside or under cover, move as a calf in the womb,
    e.g. Ku/i cidukunya mukuulu kwangu.
    = There is something moving about under the skin of my leg.
    Also: -dukaula.
    (2.-dukunyizyide, 4.-dukunyina.) ` iCa`}D!idundaizya praise oneself,
    e.g. Nabulongo wakuntumana, wamwanguka, watambala, wasyiima, walibanda akulidundaizya.
    = Nabulongo stood up, she kicked for joy, she danced happily, she showed her energy, she praised herself with names.
    ^CUedundaika make more of yourself than what is real, exaggerate,
    e.g. Nkaambo nzi ncolidundaika kutali mbobede.
    = Why do you pretend to be what you are not?
    (2.-dundaikide, 3.-dundaizya, 4.-dundaikila)}Bo dunda
    • be proud, have a swelled head,
      e.g. Ooyu muntu ulalidunda azintu nzyajisi.
      = This person is proud of things s/he has.
    • raise the dust,
      e.g. Mbomubede mu Lusaka moodunda lusuko.
      = That is how it is in Lusaka where dust rises.
      Also: -/unda.
    (2.-dundide, 3.-dundya, 4.-dundila, 5.-dundilalyo, 6.-dundisya.)HAdunamina bend down and look carefully,
    e.g. Wakadunamina buyo kuti azwe kabotu amulyango.
    = He just bent down looking carefully so that he would come out easily at the doorway.
    U@9sdunama stare, look at carefully,
    e.g. Dunama ubone cili mujungusi atebule.
    = Look carefully and see what is under the table.
    Also: -sinama (1.-dunaminwa, 2.-duneme, 3.-dunaamya,4.-dunamina.)`?]gdumya
    • make famous, rt. -duma,
      e.g. Kamumudumya sibbuku ulela kabotu.
      = Spread the good name of the headman who rules well.
      7uyanda kudumya mazina eesu munyika.
      = We want to have our names renowned world-wide.
    • moisten, rt. -duma,
      e.g. Kamuzidumya ndongwe tuyupe zyakusyanga.
      = Wet the groundnuts so that we can easily shell them for planting.
    • be intent on,
      e.g. Bakaunka kuzyana cipande kusekelela nankolola.
      Tiicakaloma akuloma nkaambo basimbi bakadumya kuzyana cikambekambe.
      = They went to dance the cigande to celebrate the initiated girl.
      = It was not good at all because the girls were fixed on dancing the cikambekambe.
      Akaambo kakuyanda lubono, buzumi bwabantunyina tababubali akububala, badumya buyo buvwubi.
      = Because of love of wealth they don't care about the lives of their fellow humans, they are only interested in wealth.
      -dunaama .
      move carefully looking around so as to be undetected,
      e.g. [pombe zyesu zilya mapopwe mumuunda 0okwa Japi, ino koyaabudunaama atakuboni ulaa muunda ukazigusye.
      = Our cattle are eating maize in Japi's field, so you go carefully so that the owner of the field does not see you and take them out.(2.-dunaamide, 3.-dunaamya, 4.-dunaamina.) Also: -dunta.
    (1.-dumizyigwa, 2.-dumizyidwe, 3.-dumizyizya)y>#Mdumpukizya drop,
    e.g. Ooyu mwana wadumpukizya malaangu mumugodi njndali kusamba.
    = This child dropped my money into the well when I was washing myself.
    (1.-dumpukizyigwa, 2.-dumpukizyide, 4.-dumpukizyizya, 8.-dumpukizyanya.)6=#O.dumpukila dip, as a bucket into water, plunge, dive, fall into hole,
    e.g. Zyombe yadumpukila mucilindi, yatyoka.
    = The cow which fell into the hole, has broken its legs.
    Also: -dumpikila, -tumpwikila, -dubbukila.
    (2.-dumpukilide, 3,-dumpukizya, 4.-dumpukizyizya, 8.-dumpukizyanya.)<#dumpikizya drop into,
    e.g. Bacdumpikizya kale basankwa cibulo mumugodi.
    = The boys have already dropped the bucket into the well.
    (1 _dumpikizyigwa, 2.-dumpikizyide, 3.-dumpikizyizya, 8.-dumpikizyanya.) Also: -dyumpukizya, -golokezya, -nyikizya.
    c;!{Gdumpikila drop into,
    e.g. Mali naskaloka, akadumpikila mucibulo cameenda.
    = When the money fell, it dropped into the bucket of water.
    Also: -dumpukila, -dumpwikila.
    .
    (2.-dumpikide, 3.-dumpikizya) * G ` < o\~*CR}duntaika be evasive,
    e.g. Ino tumvwe kakunyina akuduntaika kukanana.
    = NOW let us hear without being evasive.
    (1.-duntaikwa, 2.-duntaikide, 3.-duntaikizya, 4.-duntaikila) Q%}dunta-dunta pulsate as heart,
    e.g. Moyo wangu uladunta-dunta akaambo kakuyoowa.
    = My heart is pounding with fear.
    ZPUadunta
    • push over,
      e.g. Ngulube yakadunta mibundu yacimbwali.
      = The pig knocked over the mounds of sweet potatoes.
    • beat as heart,
      e.g. Moyo wangu uladunta.
      = My heart is palpitating.
    • move in a hidden way, stoop down,
      e.g. Bakwale baladunta muzitewo.
      = Partridges are moving secretively in the bush.
      Also: -dunaama, -duda
    • be bent,
      e.g. Mudaala wakalicembeede cakuti wakali kweenzya kafwunko, wakali kwiide kudunta naenda.
      = The old man was so old that he walked with a stick, he was bent as he walked.
    (1.-duntwa, 2.-duntide, 3.-duntya, 4.-duntila, 5.-duntilalyo, 6.-duntisya, 7.-dunta-dunta.
    8.-duntana.)Ow)dunsya cut with,
    e.g. Lunyoolo ndoIwakali kudunsya, kunyoolwa cakali kucisa nkaambo kwakali kubaanga nkumonswa.
    = It is the blade which was used for shaving, being shaved was painful because it was like being plucked like a chicken.
    (1.-dunsyigwa) N dunswida cut off for someone, rt, dunsula,
    e.g. Kondidunswida kooye kafwiifwi, = Cut off a short piece of string for me.
    M dunsula
    • break rope or wire by pulling, break loose from,
      e.g. Bakaludunsula looye basune fjilo.
      = The oxen broke loose from the rope yesterday.
      1.-aunsulwa, 2.-dunsulide or -dunswide, 3.-dunsuzya, 4.-dunswida, 8.-dunsulana)
    • pluck, as fruit,
      e.g. Kamudunsula mango obile tweende.
      = Pluck two mangoes so that we go.
      Also: -cela.
    L[)dunsuka be broken,
    e.g. Kakole kakadunsuka.
    = The rope got broke.
    Also: -kosoka, -zutuka.
    (2.-dunsukide)!K?dunsaula break in many pieces,
    e.g. Mubwa wakalugunsaula lutambo ndubakamwaangide munsingo = The dog tore the rope up into pieces with which they had tied him.
    Also: -bbansaula (1.-dunsaulwa, 2.-dunsaulide, 3.-dunsauzya, 4.-dunsawida, 6.-dunsaulisya, 8.-dunsaulana.) J%+dunka-dunka
    • repeat prodding,
      e.g. Mucende udunka-dunka mpwizyi.
      = The bull keeps prodding the hesifer.
    • palpitate as heart,
      e.g. Moyo wangu wakaile kudunka-dunka.
      = My heart was just throbing.
      Also: -dunta, -duntauka.
    cIAdunka to prod, poke, butt,
    e.g. Impongo zidunka kapongo keenzu.
    = The goats are butting a new goat in the herd.
    (1.-dunkwa, 2.-dunkide, 3.-dunkizya, 4.-dunkila, 6.-dunkisya, 7.-dunka-dunka, 8.-dunkana.)AH!edundumana bulge,
    e.g. Gida cakwe cakadundumana akaambo kakulya kapati.
    = His stomach protruded because of excessive eating.
    (2.-dundumene, 3.-dundumana, 4.-dundumanina);G!E-dundubuka bounce,
    e.g. Cisako calikwille kudundubuka nindali kuuma nzoka.
    = The stick was just bouncing as I beat the snake.
    Also: -dindibuka.
    (2.-dundubukide)2FUdundizya praise,
    e.g. Mucembele uladundizya kapati kumilimo yabasimbi, = The old woman is full of praise for the activities of the girls.
    Also: -dundiizya.
    {E!edundiizya praise, flatter,
    e.g. Syankumai mucembele wakamudundiizya muka mwanaakwe kumacembelenyina.
    = The old woman Syankumai was praising the wife of her son to the parents of her daughter-in-law.
    Basikweebelezya boonse bakagundiizya ngoma ya Syaanasulwe.
    = All the spectators were praising the drum of Mr.
    Hare.
    Also: -lumbaizya, -dundizya.
    z Z7VvQf8_Yduumana expand, extend
    e.g. Kukomena kwalo cakaile kuduumana bula.
    = Growth was confined to the expansion of the stomach.
    (2.-duumene, 3.-duumika, 4.-duumaning)]^Eydusya make famous, rt. -duma
    e.g. Bakadusya makani aaya mbantu basikalaka-laka.
    = The people who spread this news are those who are gossipers.
    (2.-dusyide, 3.-dusyizya.
    4.- dusyila, 8.-dusyanya)g]Cdusula chop up, cut,
    e.g. Jpombe kucela mani, zidusula buya.
    = When the cattle are grazing, they just cut the grass.
    Also: -dunsula 1.-dusulwa, 2.-dusulide, 3.-dusuzya, 4.-duswida, 6.-dusulisya, 8.-dusulana) !\#dunukila spot, glimpse,
    e.g. Mwaaba wakaudunukila musamu.
    = The jackal spotted a tree.
    Mali wakaadunukila munsi acisanda mumamvwu.
    = He spotted the money beside the leg of the bed in the soil.
    Sicibende bakadunukilana asimuzyaabo mwinakwe.
    = Sicibende and the uncle of his wife spotted one another.
    Ooyu mwana wakazidunukila nombe akuZileta kwakwe.
    = This boy accidentally found the cattle and brought them to his own village.
    (1.-dunukilwa, 2.-dunukilide, 3.-dunukizya, 4.-dunukizyizya, 8.-dunukilana)\[-dunuka come into view,
    e.g. Naakadunuka mumunzi wakabona mukainty wakayumwide nsima mucisuwo.
    = When he appeared in the village he saw a woman carrying nsima in a basket.
    BakaZikwiile kudunuka bataata nketayeeyede.
    = My father just appeared when I was not thinking of him.
    Mulukaye mwakali kantu kakali kuputa, kakali kudunuka a kubbila.
    = In the potsherd there was a thing moving, it was appearing and sinking.
    Also: -bbuka, -bbunuka.
    ]ZSeduntuuka bounce, pulsate,
    e.g. £eli bbola ndyacisani, pesi liladuntuuka.
    = This ball is made of cloth, yet it bounces.
    Also: dindibuka, -dundubuka.
    (2.-duntuukide, 3.-duntuuzya, 4.-duntuukila)Y'duntula graze the surface,
    e.g. Bbule mmunyama ufwumbwa kuti nomuyasa masumo aduntula buyo atala.
    = A honey badger is the animal which whenever you spear it, the spears just graze the surface.
    (1.-duntulwa, 2.-duntwide, 3.-duntuzya, 4.-duntulwida, 8.-duntulana),X!Gduntubula
    • be ineffective in acting, like cutting with a blunt axe,
      e.g. Keembe katabosyi kaladuntubula nogonka.
      = A blunt axe bounces when you are cutting.
      (1~duntubulwa, 2.-duntubwide, 3.-duntubuzya, 4.duntubulita, 8.-duntubulana)
    • throw something which rebounds, bounce,
      e.g. Nguni uduntubula bbola lyaNgu anze aawo?
      = Who is bouncing my ball outside there?
    SWaEduntila be furtive, be in hiding for, rt. dunta,
    e.g. Bakwale bali kuaduntila mapopwe akati kamuunda.
    = The partridges were hiding in the middle of the maize.
    (2.-duntilide, 4.-duntilila)@V!kduntausya make to beat,
    e.g. Acindabona ciduntausya moyo.
    = What I have seen makes the heart pound.
    Also: -gulunganya.
    (2.-duntausya, 4.-duntausyila, 8.-duntausyanya)iUU{duntaula cut down,
    e.g. Balimi baleelede kuduntaula mateyo mumyuunda yabo mumwezi wa Ivwivwi, = The farmers ought to cut bushes in their fields in November.
    (1.-duntaulwa, 2.-duntaude, 3.-duntauzya, 4.-duntawida)dTaeduntauka beat, pulsate, throb, rt. dunta,
    e.g. Moyo wangu wille kuduntauka akaambo kakuyoowa.
    = My heart is beating because of fear.
    Also: -zelengana, -zwa.
    (2.-duntaukide, 3.-duntausya, 4.-duntaukila)S!e.duntaila walk bent down carrying a load,
    e.g. Wainjila nzila iva kumunzi uyaapuduntaila kweenda akaambo kakuti nkata yaloozi njaakayumwide yakali kulema kapati.
    = He entered the path going to the village bent down as he walked because of the bundle of fibres which he carried which was very heavy.
    Also: -anzula.
    (1.-duntailide, 2.-duntaizya, 4.-duntaukila) : X^Cludwalula pierce, lance,
    e.g. Wakamudwalula musune asumo.
    = He pierced the ox with a spear.
    Also: -bbwalula (1.-dwalulwa, 2.-dwawide, 3.-awaluzya, 4.-dwalwida, 8.-awalulana)k.dwabila
    • go repeatedly to,
      e.g. Akalo kacele kaya kakali kundilembela magwalo aaluyando, ani kandivwumba kumeso kadwabila kkoce.
      = And this bush-cat was writing me love letters, but in reality was just deceiving me, going behind my back.
    • run towards before flying,
      e.g. Muyuni Jule wakatalika kudwabila, nkujana mapaba aima mbuli kuti wakali kuyanda kuuluka.
      = The secretary bird began to run to take flight, and the wings were standing up as if it was about to fly.
    Lj-odwaba go or do repeatedly, €9 Mutinta mmuyumu kudwaba kusesa kuli basizikwelete, = Mutinta is continually asking to be repaid by her debtors.
    (2.-dwebede, 3.-dwabya, 4.-dwabila, 8.-dwabilana) i!e)dwaantuka jump down from a place or vehicle,
    e.g. Bana bakadwaantuka kuzwa ankomwe yaimulonga = The children jumped down from the river bank.
    cf.
    -bbwaantuka.
    (1.-dwaantukwa, 2.-dwaantukide, 3.-dwaantusya, 4.-dwaantukila, 8.-dwaantukana)Ihuduvwula knock hard, as with fist,
    e.g. Kukonkomona walo uduvwula buya.
    = When he is knocking he just hammers with his fist.
    (1.-duvwuiwa, 2.-duvwide, 3.-duvwizya, 4.-duvwulila)Zg%duunyene be swollen as a dead body,
    e.g. Nitwali kweenda mumugwagwa twajana pombe iliduunyene mumbali aamugwagwa.
    = When we were going along the path we found a dead swollen cow beside the road.
    ;f]duunyana
    • pull vigourously, eg.
      Nitwakabikka musenga munji mucikkocci basune bakatalika kuduunyana.
      = When we put a lot of sand in the scotch-cart, the oxen began to pull it strenuously together.
      Also: -daanyana, -Kakanyana, -mamanyana.
    (2.-duunyene, 3.-duunyika,4.-duunyanina)7e#Kduunkanina be frequent in occurance,
    e.g. Ino musa uduunkaning kuli ooku?
    = My friend where do you go so frequently over there?
    (1.-duunkaninwa, 2.-duunkanide)sdaduunkana go to a place repeatedly,
    e.g. Uladuunkana abuzuba kumuunda.
    = She persists in going to the field daily.
    Musankwa wakali kuduunkana kususa Zitina zyakuyasya panda.
    = The boy was repeatedly going back and forth carrying bricks to build a house.
    Kaindi bazyali bamusankwa bakali kupenga kuduunkana kuya kukusela musimbi ngobasala kuti mwanaabo atwale.
    = Long ago the parents of the boy suffered a lot in going repeatedly to make marriage negotiationg about the girl whom they had chosen for their son to marry.
    Also: -duumukz (1.-duunkanwa, 2.-duunkanide, 3.-duunkanya, 4.-duunkaning)6c]duungene be in a damp state,
    e.g. Eeci cibaki ciliduungene, utacisami, cilakuJazya mpeyo.
    = This blouse is damp, don't wear it, it will make you feel the cold.
    -bKduungana become damp,
    e.g. Auti wabikka cisani anze inga caduungana caugwa mvwula.
    = If you put the cloth outside it becomes damp when the rain falls.
    a!)duumukila go frequently to,
    e.g. Michelo wakatalika kuduumukila kwabo Mainza.
    = Michelo began to frequently visit the home of Mainza.
    !`Iyduumene putrefy,
    e.g. Luunga wakabona mubili wamukombwe uliduumene antangalala.
    = Luunga saw the (dead) body of a cock putrefying in the open.
    Ndajana nombe yakaumwa mootokala iliduumene mumugwagwa.
    = I found the cow which had been hit by a vehicle putrefying on the road.
    Also: -tunta -duumuka { go frequently,
    e.g. Twal kuduumuka kucibbadela kukulanga baciswa.
    = We used to go frequently to see the patients at the hospital.
    Also: -duunkana (1.-duumukwa, 2.-duumukide, 3.-duumusya, 4.-duumukila) x . { K 4Ql|x}adyaabala be bent in pain,
    e.g. Suntwe wakali kudyaabala kweenda akaambo kakuumwa amusana.
    = The hyena was bent with pain because he was beaten across the back.
    Also: -nialala, -niabala.
    (2.-dyaabele, 3.-dyaabazya, 4.-dyaabalila)|ydwinika tie a tourniquet,
    e.g. Mwana naakalumwa nzoka, bausyi bakafwambaana kumudwinika loozi kutegwa busaki butayi kumoyo.
    = When the child was bitten by a snake, the father tied a tourniquet so that the poison would not go to the heart. {{ kdwiilana take turns at herding,
    e.g. Basankwa bakali kudwiilana nobakali kweembela mpongo musyokwe = The goat herds were taking turns in bringing back the goats from the bush.
    7weelede kuawiilana buyo kweembela kutegwa katupumuna.
    = We should take turns in herding so that we rest.
    Also: -balizyanya.
    (2.-dwiilanide, 3.-awiilizyizya, 4.-dwiilanina))zG dwiila send to take one's turn, order, command,
    e.g. Kapapa, ndakuawiila, koya ukanyone nombe ino.
    = Kapapa, I send you for your turn, go and bring back the cattle now.
    Niyakaumuna ngoma ya Syaanasulwe, wakadwiila ngoma ya Chibila.
    = When the drum of Syaanasulwe went silent, Chibila with his drum took his turn.
    Also: -pyolola.
    (1.-awiilwa, 2.-dwiilide, 3.-dwiizya, 4.-awiilila, 8.-dwiilana)9ycdweemuna exhale,
    e.g. Wakadweemuna kati ma, busi buya bwiide kuunduluka bwamunyonosya kapati.
    = He exhaled, the smoke was just flowing out making him very happy.
    axMudwebela running to,
    e.g. Masiku oonse wakali kudwebela kucimbuzi akaambo kakusoomona.
    = Because of diahorrea he was running to the toilet all night.
    (1.-dwebelwa, 2.-dwebelede, 3.-dwebya, 8.-dwebelana)Dw9Sdweba run under duress,
    e.g. Mubbi wakali kudweba kumbele lyamusilikani.
    = The thief was being forced to trot in front of the policeman.
    (2.-dwebede, 3.-dwebya, 4.-dwebela)vdwaya swim,
    e.g. Katudwaya mumulonga basa.
    = Let us swim in the river, friends.
    Also: -yamba, -dubbwa, -dubba Wudwatuuka go from one job to another leaving each unfinished.
    Also: -dwantuuka 5t!;)dwantuuka hop about from one place to another,
    e.g. Munguza tasitikizyi kubeleka, wifle kudwantuuka awa awaawa.
    = Munguza is not stable in doing his work, he just moves about here and there.
    Also: -awatuuka (1.-dwantuukwa, 2.-dwantuukide, 3.-dwantuusya, 4.-dwantuukila, 8.-dwantuukana)8sQ!ntuka kutegwa tutapyi.
    = When the vehicle caught fire, we quickly jumped down.
    Also: -bbwantuka (1.-dwantukwa, 2.-dwantukide, 3.-dwantusya, 4.-dwantukila, 8.-dwantukana.)Xr!dwantuka jump down,
    e.g. Mootokala nuwakapya, —twakafwambaana —kudwa,q#C t!wantauka hop about,
    e.g. Igande nilyakazwa anze, lyakadwantauka.
    = When the big frog came out it hopped about.
    Kaya kana kakali kudwantauka buya kweenda.
    = That child was walking in a hopping fashion.
    (2.-dwantaukide, 3.-dwantausya, 4.-dwantaukila, 8.-dwantaukana.)/pSdwanta hop, skip,
    e.g. Basa, katudwanta mbuli bacula.
    = Friends, let us hop like frogs.
    Cula udwanta buya kweenda.
    = A frog hops as it goes along.
    o!}usaanguna kudwanka-dwanka katanaUluka.
    = The secretary bird hops along before it takes off in flight.
    Also: -junka-junka 2n)Mdwanka-dwanka hop along,
    e.g. Jule my!dwanama stand on guard,
    e.g. Akati kabantu aba basikufwenezya umwi utegwa nguudwanama amulyango, mbwaasika amulyango nkudwanama, ulangide mupanda akukasya bantu kwiinda amulyango.
    = Among those people who go to take the girl for marriage, as soon as one of them, known as sikudwanama, ‘theone-who-stands-at-the-doorway’, takes up his position at the door, he looks inside forbidding the people to pass through the doorway.
    (1.-adwanaminwa, 2.-dwaneme, 3.-dwanamizya, 4.-dwanamina, 8.-dwanaminana.) x < ? mox= #mdyalaukila delay deliberately for a reason,
    e.g. Tozyi kuti ncobadyalaukiladvalaukila boobu bayanda kubona naa tuli bafwubafwuba, = Do you not know that the reason why they are delaying deliberately is that they want to see whether we are foolish.
    (2.-dyalaukide, 3.-dyalaukizya, 4.-ayalaukifila)F AIdyalauka delay deliberately,
    e.g. Aaba bana tababeleki, baile kudyalauka.
    = These childen are not working, they are just delaying deliberately.
    (2.-dyalaukide, 4.-dyalaukila)!dyakaizya
    • oppress,
      e.g. Toonse tobamakaintu abalombwana tuleelene, kunyina ulaatala.
      Taceelede kudyakaizya umwi pe.
      = All of us, we women and men, are equal, no one is on top.
      One should not dominate the other.
    • correct,
      e.g. Ndalumba mwiiyi wangu akaambo kakundidyakaizya ciindi nindakali kulemba bbuku eeli.
      = I thank my teacher for correcting me during the time I was writing this book.
    (1.-dyakaizyigwa, 2.-dyakaizyide, 4.-dyakaizyizya, 8.-dyakaizyanya) %U3dyaka-dyaka soak the end in some liquid,
    e.g. Wakaleta pepe lyankuku akulidyaka-dyaka mumafwuta, = He brought the feather of the hen and soaked the tip in oil.
    (1.-dyakwa-dywakwa, 3.-dyakizyadyakizya, 4.-dyakilila-dyakilila, 8.-dyakanadyakana)b7dyabila walk unsteadiy,
    e.g. U&dyabila kweenda nkaambo ulilemenye.
    = He walks unsteadily because he is lame:
    Mwami wakall - azinowe - atulolomi tunji aboobo wakali kwiide kudyabila.
    = The chief had corns on many toes and so he was just hobbling along.
    @ -dyabilide, 3.-dyabizya, 4.-dyabilila) Also: -sunkuta, -kangaila.
    [!)dyabbauka trample on,
    e.g. Bantu bamwi balayanda kudyabbauka mizeezo yabeenzinyina.
    = Some people like to trample on the ideas of their friends.
    Munyali wakadyabbauka muvwimi akumujaya.
    = The buffalo trampled on the hunter and killed him.
    (1.-dyabbaukwa, 2.-dyabbaukide, 3.-dyabbauzya, 4.-dyabbaukila, 8.-dyaabaukana)z#}qdyabbalika walk unsteadily as on wet land,
    e.g. Banabulwe bakali kudyabbalika kunjila mutusensa twamaanzi, = The iguanas were walking unsteadily as they entered the swampy places.
    (2.-dyabbalikide, 3.-dyabbalizya, 4.-dyabbalikila)N!-kdyabatila hobble along,
    e.g. Munene udyabatila buya kweenda.
    = The old man just hobbles along.
    Also: -dyabila, -sunkuta, -bbampila.
    (2.-dyabatilide, 3.-dyabatizya, 4.-dyabatilila)y#] dyaaminina
    • press down,
      e.g. Kamudyaaminina nsimbi kutegwa caando ciboneke kabotu.
      = Press hard with the cattle-brand so that the brand mark may be seen clearly.
    • oppress, inflict hardship,
      e.g. Kudyaaminina mucaala ncibi nkaambo bumwi buzuba ndiza ayebo bana bako bayakucaala.
      = Oppressing an orphan is bad because one day perhaps your children will be orphans as well.
    (1.-dyaamininwa, 2.-dyaaminide, 3.-dyaaminizya, 8.-dyaamininana)*1dyaamina press on,
    e.g. Wamydyaamina acamba.
    = He pressed on his chest.
    (1.-dyaaminwa, 2.-dyaaminide, 3.-dyaamizya, 4.-dyaaminina, 8.-dyaaminana)dyaamika press inwards, make concave,
    e.g. Cakamudyaamika musana musune nkuumwa kapati.
    = What made the back of the ox concave was being beaten a lot.
    ’ Also: -tyaamika.
    (2.-dyaamikide, 3.-dyaamik;
    4.-dyaamikila, 8.-dyaamikana)|idyaamene be in a bent state,
    e.g. Feci cisamu cilidvaamene.
    = This tree is bent.
    Musana wamudaala ulidyaamene akaambo kantenda yamumugwagwa.
    = The back of the old man is bent because of a road accident.
    Also: -dimpukide.
    ~1_dyaamana make back hollow or concave,
    e.g. Koleka kudyvaamana noyenda inga koya kulemanina lyo.
    = Stop making your back hollow when you walk perhaps you will be left as a cripple.
    Also: -dimpuka.
    (2.-dyaamene, 3.-dvaamika, 4.-dyaamaning) R @ !!y;idyoomeka insert as stick into porridge Also: -dyomba R%}dyongola utter incorrectly,
    e.g. Webo kwiimba tocizyi inga uladyongola.
    = You don't know how to sing, you are distorting the song.
    (1.-dyongolwa, 2.-dyongwede, 3.-dyongozya, 4.-dyongweda)J'dyondyomezya immerse in water,
    e.g. Wakamujata akumudyondyomezya mumeenda.
    = He caught him and immersed him in water.
    (1.-dyondyomezyegwa, 2.-dyondyomezyede, 4.-dyondyomezyezya).Qdyomeka insert Also: -sekka, -dyoomeka 5!Idyomba poke, dip into,
    e.g. Munene wadyomba munwe mubuci.
    = The old man has dipped his finger in the honey.
    Wakatalika kumudyomba-dyomba mwida.
    = He started poking him in the stomach.
    (1.-dyombwa, 2.-dyombede, 3.-dyombya, 4.-dyombela, 5.-dyombelalyo, 6.-dyombesya, 8.-dyombana.)!M-dyokomene sitting foolishly,
    e.g. Fec/ cana cilidyokomene mupanda pele kumyankuta muungo wacisyu limwi caakubaa njilikitwa.
    = The stupid child just sits foolishly in the house, the only thing it does is to lick the stick used for stirring relish and because of that its teeth grow over one another.
    (traditional belief if a child misbehaves) (4.-dyokomanina)$/dyokola poke into,
    e.g. Wandidyokola muliso.
    = He poked me in the eye.
    (1.-dyokolwa, 2.-dyokwede, 3.-dyokozya, 4.-dyokozyezya, 8.-dyokolana)yu}dyobola insert, as a stick into porridge,
    e.g. Kodyobola muungo muceele, wamana ukope.
    = Insert the cooking-stick into the porridge, and when you have done that stir it.
    (1.-dyobolwa, 2.-dyobolede, 3.-dyobozya, 4.-dyobozyezya)S!;gdyobokela fall over a precipice or into a hole,
    e.g. Ndakadyobokela mucilindi ciniinf nkaambo tiicakali kulibonya kabotu.
    = I fell into a small hole because it was not clearly seen.
    Kangulube kakadyobokela muntimba jifo.
    = The piglet got stuck in the mud yesterday.
    Mootokala wakali kwiide kusotauka akudyobokela muzilindy.
    = The car was just jumping about and running down into holes.
    (2.-dyobokede, 3.-dyobokezya, 4.-dyobokelela)(#]mdyobenkana mix with one another,
    e.g. Aaba bantu bamalombwana abamatumbu bakadyobenkana kwaanzyanya nibakazwa mucikombelo.
    = These people, men and women, mixed together to greet one another when they came out of the church.
    (2.-dyobenkene, 3.-dyobenkanya, 4,-dyobenkanina)u#Wdyobengene get mixed up in,
    e.g. Mainza ulidyobengene mumaali, = Mainza is caught up in polygamy.
    ^# +dyauminina press, as with finger,
    e.g. Kodyauminina kapati kutegwa cijate.
    = Press hard so that it sticks.
    Cheelo, dvauminina jamba eeli linjile mubulimo.
    = Cheelo, press hard on this plough so that it ploughs deeply.
    Also: -dyaaminina.
    (1.-dyaumininwa, 2.-dyauminide, 3.-dyauminisya, 4.-dyauminina, 8.-dyaumininana)Awdyanka
    • eat slowly or shyly,
      e.g. Uladyanka kulya nkaambo ubwenye musimbi.
      = He is eating slowly because he has seen a girl.
    • eat carelessly,
      e.g. Koleka kudyanka nolya, ulabasesemya bapati.
      = Stop being careless as you eat, you will disgust the elders.
     #e/dyambilila push hard or stuff into or under,
    e.g. Kagwalo wakadyambilila kabwe kumbali munselelo amusamu.
    = He stuffed the note under a stone down beside the tree.
    (1.-dyambiliiwa, 2.-dyambilide, 3.-dyambilizya, 4.-dyambililila, 8.-dyambililana) dyakizya mock,
    e.g. Wakamvwa muntu umuseka kumwi oku kamudyakizya.
    = He heard someone laughing at him while mocking him.
      dyakaula be rough in speech or acton,
    e.g. Mudyaka wakali kwiile kudyaKaula kuvwiila ciindi naakali kubetekwa.
    = Mudyaka was just answering in a rough Manner when he was being tried.
    (1.-dyakaulwa, 2.-dyakaulide, J.-dyakauzya, dyakaulila, 8.-dyakaulana.) i  O(i;$q“ebeka be worth admiring,
    e.g. Oy Mmusimbi uleebeka kwiinda bamwi.
    = This girl is more attractive than others.
    (2.-ebekede, 3, -ebekesya, 4.-ebekela, 8.-ebekana)##=eba
    • negotiate marriage through parents,
      e.g. Baleeba kumwana waba Michelo.
      = They are negotiating for marriage (on behalf of the boy) to the daughter of Michelo.
      Ndakalemba lugwalo kuli Nkausu kuti atalike kundeebela.
      = 1 wrote a letter to my uncle Nkausu that he should begin to make the marriage negotiations for me.
    • look at, admire,
      e.g. Katueba mbobasobana basimbi aaba.
      = Let us watch how these girls play.
      Muntu nacembaala taoni kapati pe, bulaca nkweeba busiku.
      = A Person does not sleep very well when old, until the dawn it is a matter of watching the darkness.
      Bana baleeba ndeke = The children are admiring the plane.
    (1.-ebwa, 2.-ebedwe, 3.ebezys, 4.-ebela, 5,-ebelalyo, 6.-ebesya, 7.-eba-eba, 8.-ebana.)>"%Ydyuuma be foolish,
    e.g. Coonse ncomucita nobeenzuma tamukonzyi kundicenga, kucengwa uudyuuma.
    = In all you are doing my friends you cannot deceive me, only the foolish can be deceived.
    no vdyuuma buti usyi Mutinta mwana mbwali musongo buya acileke cikolo?
    = How foolish can you be, father of Mutinta, to allow a child who is so intelligent to leave school?
    Hadyuuma, dyuuma kumbele ulaa mpindu.
    = Foolish one, be foolish, afterwards you will find the benefit.
    Also: -zilaika, -ziima, -zinzifika.
    (2.-dyuumide, 3.-dyuumya, 4.-dyuumina)x!adyunka stab with spear,
    e.g. Kamymucyunka buyo natiicileke kusunda akubba.
    = Just stab him with a spear, that is when he will stop misbehaving and stealing.
    (1.-dyunkwa, 2.-dyunkide, 3.-dyunkizya, 4.-dyunkila, 8.-dyunkana)v edyungila
    • stab,
      e.g. Ino mumudyungila nzi ooyu?
      = Why are you stabbing this one?
    • insert for,
      e.g. Kondidyungila cisamv kumpemo yamoombe ooyo Kutegwa aleke kunyonka.
      = Please insert for me a plug of wood through the nose of that calf to prevent it from sucking.
    (1.-dyungilwa, 2.dyungilice, 3.-dyungilizya)K)}dyunga-dyunga continually provoke or poke at,
    e.g. Kamuleka kumudyungadvunga caali nkaambo mulamunyemya.
    = Don't be continually poking at him, you will annoy him.
    Also: -cokosa.
    i'+dyunga poke, stab, prick,
    e.g. Kamumudyunga sumo mubwa ulaa cinsuungwe.
    = Stab the mad dog with a spear.
    Also: -aunka, -yasa.
    (1.-dyungwa, 2.-dyungide, 3.-dyungizya, 4.-dyungila, 6.-dyungisya, 8.-dyungana)%%Iydyumpukizya drop into,
    e.g. Mbubakasikila buyo kumulonga, sulwe wakadyumpukizya nondo mumeenda.
    = As soon as they reached the river, the hare dropped the tortoise into the water.
    Also: -dumpukizya, -tumpukizya.
    (1.-dyumpukizyigwa, 2.-dyumpukizyide, 4.-dyumpukilila)r#Kdyumpukila drop into,
    e.g. Jilo mwana musimbi wakadyumpukila mumugodi ciindi ~ cacifwumofwumo.
    = Yesterday morning a little girl dropped into the well.
    (2.-dyumpukide, 3.-dyumpukizya, 4.-dyumpukilila, 5.-dyumpukilalyo)!Ekdyumukila drop into,
    e.g. Kapongo kadyumukila mucikala.= The goat hag dropped into a well.
    Cikwama camalj cadyumukila mucimbuzi.
    = The purse of money has dropped into the latrine.
    Also: dubbikila, -dubbukila, (2.-dyumukide, 3.-dyumukizya, 4.-dyumykizyizya)  I q C K(,Aelana be equal,
    e.g. Haamainza bakeélana a Himunzya kulampa.
    = Haamainza and Himunzya are equal in height.
    Bas/imbi bobilo bakeelana mumusunko, = The two girls got equal marks in the exam, Nokuba kuti Chinkuli wakamuka /(USyanga mapopwe akwe, akeelana abakasaangu,,a nkaambo wakaabikkila bufwumba.
    = Even though Chinkuli was late in planting, hig maize is of equal size with the first oneg because he used manure.
    Also: -ezana.
    (1.elanwa, 2.-elanide, 3,-elanya, 4.-elanina, 5.-elaninalyo, 6.-elanisya, 7.-elaneelana.)5+Wela
    • measure, fit into,
      e.g. Sena wakeela mubuluke buya?
      = Did you fit into that pair of trousers?
      Notanalanduka mulonga uyelede kwaayela meenda.
      = Before you cross a river you should measure the depth of the water.
    • catch up,
      e.g. Nokuba kuti wasaanguna kulunduka, uyakweela nkaambo ntaamu zyakwe nzifwiifwi, = Even though he is first to run, you will catch up because he has short strides.
    (1.-elwa / -enzyegwa, 2.-elede, 3.-ezya, 4.-elela, 5.-elelalyo.
    6.-elanizya, 7.-ela-ela, 8.-elana)*3ekede be in a flat state, as stomach with hunger,
    e.g. Uliekede mwida mbuli kuti tanalide kuzwa jilo.
    = S/he has a flat stomach as if s/he has had no food since yesterday.
    Weetezegwa kubona nkweekede akaambo kakubula zyakulya kwamazuba manji.
    = He was sad to see how emaciated I was because of lacking food for many days.
    Wakasintama kumujatauka wajana mwida muleekede kapati pesi mubili ucikasaala.
    = He bend down to touch him he found her stomach was flat (from lack of food) but his body was still warm.
    s){seka
    • become flat,
      e.g. Kuti basune tabaceli, inga baeka mwida.
      = If the oxen do not graze, they become flat-stomached.
      Musune uleekede.
      = The ox is flatstomached.
    • give with compassion, grant favour,
      e.g. Wandeeka sunu.
      = He favoured me today.
      Ndeeke tombwe.
      = Grant me some tobacco please.
      Koya ukasole kulomba antela inga bayakukweeka tusu notuceya kutegwa ujikile bana keele.
      = Go and try to ask, perhaps they will kindly give you a little maize flour, however small, so that you can cook a little porridge for the children.
      Inga anywebo kamumwegka mweenzinyoko.
      = Please you should have pity on your friend.
    (1.-ekwa, 2.-ekede, 3.-ekezya, 4.-ekela, 8.-ekana)"(/ebezya
    • keep an eye on,
      e.g. Kobeebezya buyo kutegwa ubone nkobatiigame.
      = Just keep an eye on them so that you see where they are about to go.
    • exhibit,
      e.g. Balimi bakaleta zisyango zyakweebezya kumaebe-ebe.
      = The farmers brought their produce to be exhibited at the showgrounds.
    (1.-ebezyegwa, 2.-ebezyede, 3.-ebezyesya, 4.-ebezyela, 8.-ebezyanya)*'gkebelezya watch an event, rt. -ebels,
    e.g. Ndajana bana beebelezya musobano wabbola.
    = I found the children watching the football match.
    Mabende wakali kwiide kweebelezya namacaaca.
    = Mabende was just watching television.
    (2.-ebelezyede, 4.-ebelezyezya, 8.-ebelezyanya)T&1webelela watch,
    e.g. Nadakagunwa nindakajana kuti kuli bali kundeebelela.
    = I was embarrased when I found there was someone watching me.
    (1.-ebele/wa, 2.-ebelede, 4.-ebelelela, 8.-ebelelana)3%kebela
    • negotiate for someone in marriage, rt. -eba,
      e.g. Bataata bakatalika kundeebela musimbi Jilo.
      = My father started making marriage negotiations for me yesterday.
      Nchimunya bamweebela musimbi wakukwata.
      = They are negotiating for a wife for Nchimunya.
      Also: -sela.
    • admire, look at, study,
      e.g. £bela bubumbe bwakwe musimbi ooyu.
      = Admire the structure of this girl.
      Bantu banji balayanda kweebela musobano wabbola.
      = Many people like to watch a football match.
      (1.ebelwa, 2.-ebelede, 3.-ebezya, 4.-ebelela, 5.-ebelelalyo, 6.-ebelesya, 7.-ebela-ebela.)
    (1.-ebelwa, 2.-ebelede, 4.-ebeleds, 8.-ebelana) nI " [ Bn7}elenye be equal, rt. -elana
    e.g. Muleelenye kulampa nobasankwa nywebo.
    = You boys you are of the same height.
    6g9lyoonse ulegleiwa, naa uli buti mubili wako.
    = You are always well dressed no matter how your body is.
    Nabwiinga wakeelelwa naakasama zisani zyabwiinga.
    = The bride was well dressed when she wore the wedding garments.
    • be measured out for,
      e.g. Kaindi musimbi wakali kupegwa milimo yakucita koonyinazyala:
      wakali kweelelwa lusuwo Iwamaila kuti aziye.
      = Long ago a girl was given jobs by her mother-in-law:
      a big basket of millet was measured out for her to grind.
      -elenkana { flood,
      e.g. Aweelenkana kwamulonga = the flooding of the river.
      Also: -fwasuka.
    (2.-eledwe, 3.-elezya)D5elelwa
    • be dressed well,
      e.g. Webo
    }4'Uelela fit, measure for, be suitable, deserve, rt.-elg,
    e.g. Feci cisani cilamweelela mwana amucizyi wangu.
    = This garment suits my niece (sister's child).
    Bulungu mbwasamide mucibuno mbubotu bulamweelela.
    = The beads which she wears on the waist are beautiful, they suit her.
    Bina Mutinta bakandeelela busu bwamwana, = The mother of Mutinta measured for me a little mealie-meal for the baby.
    Mali ngavwola ayelela mulimo ngwacita.
    = The work which he does deserves the money he earns.
    Bafwa baadsyal Aa ino inga ndaakweelela kwani mebo nendinyina mukowa?
    = My uncle has died! Now whom can I depend on as I have no clan?
    (1.-efelwa, 2.-elede, 3.-elezya, 4.-elelels, 5.-elelelalyo, 6.-elelesya, 7.-elela-elels, 8.-elelana) 3 elekedwe correctly measured,
    e.g. Kukuboko kwalulyo wakajisi lufwulu Iwaayelekedwe meendaa cula kumwi kabandauka mazina a mizimo.
    = In his right hand he had a cup which was suitably filled with water while he called on the names of the spirits.
    \2Okeleka
    • compare, measure,
      e.g. Muytinta @ Chimuka baleeleka nguzu nzyobajisi.
      = Mutinta and Chimuka are comparing their physical powers.
      Koeleka zyakulya.
      = Measure out the food
    • threaten or aim at, as with a spear,
      e.g. Ndakayoowa — munene naakandeeleka sumo.
      = I was afraid when the old man aimed a spear at me.
      Gilatondwa kweeleka sumo nokaba keembe kumuntu.
      = Tt is taboo to aim a spear or an axe at a person.
    (1.-elekwa, 2.-elekede, 3.-elanizya, 4, -elanizyizya, 5.-elekelalyo, 6.-clekesya, 7.-eleka-eleka, 8.-elekana)1eleela be frustrated,
    e.g. Ndeeleel kwabula kwakugama.
    = I am frustrated, I don't know where to go.
    Bana baleeleeld kusika kumunzi nkaambo baliyoowede.
    = The children are put off from going home pecause they are afraid.
    2 -eleclede, 4.-eleelela) C0#gelede ought, should,
    e.g. Uleelede kulaigwa kutegwa ukomene kabotu.
    = You need to be instructed so that you grow up properly.
    (1.-eledwe, 2.-elede, 3.-elezya, 4.-elezyela) /elebya cause to avoid,
    e.g. Kamweelebya basune acuumbwe cabaneene.
    = Make the oxen avoid the grave of my grandmother.
    .I]eleba avoid,
    e.g. Kweeleba cilindi eeco.
    = Avoid that hole.
    Kweeleba bubi ncintu cibotu.
    = It is a good thing to avoid evil.
    Basicikolo bakeeleba nobakajana nzoka ilifede munzila.
    = The pupils avoided the snake which was lying on the path.
    Also: -enguluka.
    (1.-elebwa, 2.-elebede, 3.-elebya, 4.-elebela, 5.-ebelelayo, 6.-elebesya, 7.-€leba-eleba, 8.-elebana.)3-lanya
    • make equal,
      e.g. Maii akajtwa akali manji kapati nkaambo balo bakeelanya nombe zyotatwe.
      = The money asked for was a lot because they made it equal to three cattle.
      Kamubeelanya bana kwiima kutegwa basiyane kabotu.
      = Set the children up equally in line so that they compete properly.
    • make level,
      e.g. Elanya masusu.
      = Clip the hair so that it is level.
    ; * 21;}@3Memba
    • mock, provoke, make furious,
      e.g. Ncibi kweemba mweenzinyoko.
      = It is bad to mockingly provoke your friend.
      Mucende kuti komweemba ulakuluma ncobeni.
      = A bull will indeed attack you if you provoke it.
      Bakamuuma kutegwa asubuke atakaembi kabili.
      = They beat him so that he would repent and no longer provoke people.
      Also: -fwubaazya, -nyemya.
    • arouse sexually = -emba nkwela, (lla) Also: -empuzya.
    (1.-embya, 2.-embede, 8.-embana)0?Cemaika take a little shyly,
    e.g. Nabw;inga ulaliemaika kulya naakwatwa-kwatwa.
    = A newly wed woman takes a little food shyly.
    (4.-emaikila, 6.-emaikisya)8>cema-ema be oily,
    e.g. Ulaema-ema kumulomo nkaambo walikulya nyama yamafwuta.
    = He was oily at the mouth because he was eating meat with fat.
    Also: -ena-ena.
    r=55ema
    • sing sad songs,
      e.g. Mwana walikweema muciimbo cakwe ciindi naali kuyeeya banyina bakafwa.
      = The child was singing a sorrowful song when he recalled the death of his mother.
      Chitonga ncaakatusila sikale, asunu ncencico ncotweema notuzingidwe antela notuli mumapenzi, = Traditional Tonga culture which the ancestors left us, is even today the one which we use to lament when we are troubled or when we are in sufferings.
    • become oily and soft,
      e.g. Ndongwe zyatugwa ciindi cilamfwu muncili - inga zilaema.
      = When groundnuts are pounded for long time in the mortar, they become oily and soft.
    (1.-emwa, 2.-emede, 3.-emya, 4.-emena, 5.-emenalyo, 6.-emesya, 7.-ema-ema, 8.-emana)W<'elwa be measured,
    e.g. Amuboole mweelwe.
    = Come and be measured.
    #;wSelula
    • pull as oxen,
      e.g. Basune bangu bakaelula cilayi nocakapatide mane limwi cakadaduka.
      = My oxen pulled the sledge when it was stuck until it finally was released.
    • take down a roof,
      e.g. Kamuelula ciluli kutegwa tugusye ndongwe.
      = Take down the roof so that we take out the groundnuts.
      Also: -yabula, -vwununa
    (1.-elulwa, 4.-elulila, 8.-elulana)t:)Aeluka
    • be taken down, as roof by wind,
      e.g. Giluli cananda cakeeluka nkaambo kwakali muwo munji.
      = The roof of the house was blown off because of the heavy wind.
      Also: -vwumbuka, -yabuka, -vwunuka.
    • come up,
      e.g. Jamba lyakeeluka nilyakasika acuulu mumuunda.
      = The plough ploughed shallowly when it reached the anthill.
      Also: -iluka.
    (1.-elulwa, 2.-elukide, 3.-elusya, 4.-elukila, 5.-elukilalyo, 6.-elukisya, 7.-eluka-eluka) 9]?elezya
    • be last,
      e.g. Muusa weelezya kulya.
      = Muusa was the last one to eat.
      Syuumbwa wakaluma pombe yeelezya.
      = The lion attacked the last cow.
    • plan or think of doing something,
      e.g. Wakeelezya mbwanga ulabasunga kabotu banyina.
      = He planned as to how he would keep his mother.
    • beautify,
      e.g. Musune wangu Bbantomu nguuelezya ciba cangu.
      = My ox Bbantomu is the one who makes my kraal look nice.
    (1.-ezyegwa, 2.-elezyede)A8a%elesa
    • take care of,
      e.g. Mpongo a nombe bakazyeelesa mumuunda nibakali kuzitola kukucela.
      = They took care of the goats and the cattle so as to make them avoid the field when they were taking them out to graze.
      Koelesa nombe zitaindi mumyuunda yabantu, balatupa mulandu.
      = Guide the cattle so that they do not enter people’s fields, they will give us a case.
      Also: -elebya, -leesya.
    (8.-elesana) \ n rI\iJ'+empauka
    • float,
      e.g. Amubone makunka alaempauka atala ameenda.
      = Look at the coconuts, they are floating on the water.
      Ndakajana muntu ufwide weempauka mumeenda.
      = I found a dead body floating in the water.
      Also: -impauka, -ibauka.
    • be immoral,
      e.g. Basimbi a basankwa batalilemeki baile kweempauka mumadolopo.
      = Boys and girls who do not respect themselves just move immorally through the towns.
    (1.-empauzigwa)PIempanzya cause to repent,
    e.g. Wakamweempanzya mwana naakamwaambila majwi aakumulaya.
    = He helped the child to repent when he spoke words of advice to him/her.
    Also: -empenzya, -empya HqG“émpa repent, feel remorse or pain, 9.Ndakeempa alimwi nsyicikaindululi a-amba twaambo twakubeja.
    = I have repented and I will not repeat making false statements.
    Mubbi wakeempa wakati, ”Ndeempa sunu! Nsekabbi limbi mubuumi bwangu pe.” = The thief said remorsefully, “I have repented today! 1 will never steal again in my life.” Ciimo cako citondezya kuti tonasubuka akweempa akusanduka kuzwa mubuumi bwako bwakaindi.
    = Your behaviour shows that you have not yet regretted nor repented nor changed your life from what it has been in the past.
    (1.-empwa, 2.-empede, 3.-empya, / empezya, 4.-empela, 5.-empelalyo, 6.-empesya, 7.-empeempa.)/GQembauka complaining unhappily,
    e.g. Neibi kweembauka lyoonse-lyoonse mbuli kuti tamukwe maanu.
    = It is bad to be always complaining as if you had no Sense.
    Bantu banji bakatalikide kale kwe€mbauka akwiima-ima anze mbubuli cilengwa ca Batonga muntu naaciswa kapati, = Many people had already begun © murmur and stand around outside according to the custom of the Batonga When a person is seriously sick.
    )Fmeembezya
    • help to herd, cause to herd, rt. -embela,
      e.g. Chilala wakalikubeembezya bana bakwe ciindi cilamfwu.
      = Chilala was making his children herd for a long time.
    • cause someone to take care of something for you,
      e.g. Ndakamweembezya nkuku zyobilo Michelo.
      = I asked Michelo to take care of two chickens for me.
    (1.-embezyegwa, 2.-embezyede, 8.-embezyanya)}E!iembezezya cause to herd,
    e.g. Mwakeembezezya mumaila esu! = You have allowed your cattle graze in our maize! D!%.embelana look for chance to attack one another,
    e.g. Kagele a Michelo bakatalika kweembelana, Michelo naakabbukiwa kuli muka Kagele.
    = Kagele and Michelo began to look for a chance to attack one another, when Michelo had a love affair with the wife of Kagele.
    ,CMembela
    • herd,
      e.g. Kamweembela ombe, nobana, zitalyi mapopwe.
      = Children, take care of the cattle so that they don't graze in other people's fields.
      1.embelwa, 2.-embede, 3.-embezya, 4 _embelela, 5.-embelelalyo, 6.-embelesya, 7.-embela-embels, 8, -embelana)
    • watch over,
      e.g. Kamumweembela mweenzu ataloboki.
      = Watch over the ctranger so that he does not escape.
    B! embaukila complain about to,
    e.g. “Ad tobamakaintu twakasinganizigwa buti kaka?
    Mmulandy buya kuba mukaintu!” Wakalyeembaukila Saliya.
    = “Ah! How have we women been cursed?
    It is @ crime to be a woman!” Saliya complained to herself.
    |AYembauka complain,
    e.g. 7wakali kweembauka mumwezi wa Nalupale imvwula niyakaunkide.
    = We were grumbling in the month of December when the rain went.
    Banabunji batakali kujata myoyo yabo bakatalikide kale kweembauka akwiimaima anze mbubuli cilengwa ca Batonga muntu naaciswa kapati.
    = Many who were unable to control their hearts had started already to complain and stand outside as is the custom of the Batonga when a person is seriously ill.
    Also: -tongooka, -lilauka (1.-embaukwa, 2.-embaukide, 3.-embaukizya, 4.-embaukila, 5.-embaukilalyo, 6-embaukisya, or -embausya, 7.-embauka-embauka, 8.-embaukana) Jj g T ve,J^V-empukila have sexual desires, try to arrouse another sexually,
    e.g. Nobakaintuma, kweempukila ciwa camulumi wamweenzinyoko ncibi.
    = You women, looking at the husband of your friend lustfully is bad.
    5U[empukide be promiscuous,
    e.g. Uulya mwana uleempukide kuli bamuka bantu, = That boy behaves immorally towards the wives of others.
    Sunu basankwa abasimbi baleempukide, tabakwe mpuwo yabusankwa abusimbi, = Today boys and girls are promiscuous, they have no honour of boyhood or girlhood.
    T%wempuka become profligate, lustfull or lecherous.
    e.g. Bamwi baalumi cibapa kweempuka nkufwidwa kwabamakaintu, = The reason why some men become profligate is because of the deaths of their wives.
    (2.-empukide, 3.-empusya, 4.-empukila, 8.-empuzyanya)"S)Sewakabeempezya basibbola naakabapa cisubulo cakulunduka musinzo mulamfy, = The coach chastized the footballers when he gave them the punishment of running a long distance.
    Nkondo zinji Zzyaka-tweempezya.
    = Many wars afflicted us.
    (1.-empezyegwa, 2.-empezyede, 8.-empezyanya)tR[empezya make one suffer, repent,
    e.g. Cakandeempezya kukwata-kwata nkubula cakulya akudula kwazintu, = What made me repent in having many marriage partners was the scarcity of fooq and the high cost of living.
    Mweende/e;
    8Q}uempeta
    • hunt without seeing game,
      e.g. Ndali kweempeta musyokwe kuvwima kakunyina ncejaya.
      = I went scouting for animals in the bush without killing any.
    • roam about,
      e.g. Bantu batolo baile kweempeta, tabajisi minzi fsumbula.
      = Lazy people who are just roaming about, do not have developed villages.
      Banyama bakali kweempeta ooku akooku kuyandaula cakulya.
      = The animals were searching here and there for food.
      Also: -fwabauka, -impita.
    (1.-empetwa, 2.-empetede, 3.-empetezya, 4.-empetela)|P iempenzya
    • ill treat,
      e.g. Bazyali baleka kundiyanda nendeempenzya bana babo.
      = The parents no longer like me, because I ill-treat their children.
    • cause to repent, rt. -empa,
      e.g. Munene wakabeempenzya bana beembela nkaambo wakabauma kapati nibakalisya.
      = The old man made the children who were herding repent because he beat them soundly for allowing their cattle to graze in someone's field.
    (1.-empezyegwa, 2.-emepezyede, 8.-empenzyanya)O#mempenkanya agitate people,
    e.g. Basikalumamba bakabeempenkanya bantu.
    = The soldiers agitated the people.
    N!q'empenkana be anxious in search of something,
    e.g. Baama beempenkana kuyandaula mwana.
    = My mother was in a state of panic searching for the child.
    Also: -sempenkana.
    (1.-empenkanwa, 2.-empenkene, 3.-empenkanya, 4.-empenkanina, 6.-empenkanisya){MM'empemana
    • erect head as person or beast,
      e.g. Munyati wakeempemana lyakalila ntobolo.
      = The buffalo raised its head when the gun was fired.
      Also: -zulumana, -jilimana.
    • be perplexed,
      e.g. Ndakaile kweempemana kacibulide cakucita.
      = I was just confused not knowing what to do.
      Also: -zingwa.
    (2.-empemene)Luempela repent, rt. -empa,
    e.g. Bana bakeempela nibakaumwa.
    = The children repented when they were beaten.
    Kempede be in a state of pain or stress,
    e.g. Nkondo yakatweempya, twakaliempede.
    = The war punished us, we were afflicted.
    h t vmAayenama look down with embarrassment or shame,
    e.g. Ndakaile kuenama, nibakandjjana nsebba mapopwe.
    = I just looked down with shame, when they found me stealing the maize.
    u`]ena-ena
    • be oily,
      e.g. Cibiya ncimwali kujikila mundyoli cileena-ena.
      = The pot in which you prepared pounded dry pumpkin leaves mixed with groundnuts is oily.
      Also: -ema-ema
    • deceive,
      e.g. Musimbi wali kundeenaena buyo, taandizumina pe.
      = The girl was just deceiving me, she did not agree to my proposal.
    h_y_ena deceive,
    e.g. Ba Michelo bandisyomenzya kundipa zisani, pesi balikundeena buyo.
    = Mr.
    Michelo promised he would give me clothes, but he was just deceiving me.
    Azikutweene musamu wakambuma.
    = He is coming to deceive us with the medicine of making one rich.
    Also: -cenga, -unina.
    (1.-enwa, 2.-enede, 7.-ena-ena, 8.-enana)^eémuzya covet, desire what is not your own,
    e.g. Teensi cibotu kweemuzya cintu Cijisi muntu nkaambo kweemuzya ngamatalikilo akubba.
    = It is bad to desire what belongs to another because coveting is the origin of stealing.
    Also: -lombozya, -emunzya.
    l]%C“émunzya desire,
    e.g. Balombe banji bakamweemunzza mwana wamwami akumukombelezya kumukwata.
    = Many boys desired the daughter of the chief and proposed marriage to her.
    Also: -lombozya, -nyomenenwa, -emuzya.
    ~\[%emuka be melted partially, dissolve, be greasy, shine as polished boots, rt. -ema, €.9.Indongwe zileemuka kuti zyatugwa k?vaciind/' Gilamfwu.
    = Groundnuts become olly when pounded for a long time.
    Bulo90 bulakomooka, bulayeemuka, bulaUnka amulonga.
    = The soil is broken up, it dissolves, it goes with the river.
    Also: -yaaya, - yeemuka, -enzemuka (2.-emukide) [)mempya make one repent, afflict,
    e.g. Bantu batolo kubeleka yakabeempya nzala.
    = The hunger has taught lazy people to work.
    Bamasilikani bakamweempya mubbi nkaambo kakubba.
    = The policemen punished the thief because of stealing.
    Nkondo yakatweempya nobana.
    = The war afflicted us, my children.
    Also: -subula, (1.-empezyegwa, 2.-empede, 3.-empya, 4.-empela)kZqeempuzya cause to be lustful or lecherous,
    e.g. Munene oyu wakeempuzya kana kasimbi nkayanda.
    = This old man has caused the little girl he loves to become promiscuous.
    (1.-empuzyigwa, 2.-empuzyide, 8.-empuzyanya)pYCempuuka
    • look right and left,
      e.g. Ciindi noyanda kukosola mugwagwa uleelede kweempuuka.
      = When you want to cross the road, you should look right and left.
      Also: -zibauka, -cebauka.
    • move about looking for sex,
      e.g. Basankwa abasimbi baempuuka munjanji mbabaleta malwazi aatasilikiki.
      = The men and women who wander along the railway-line looking for sex are the ones who bring incurable diseases.
    (2.-empuukide, 4.empuukila)X+empulana love one another sexually,
    e.g. Twakeempulana a Muka Katombwe., = Mrs.
    Katombwe and I were attracted to each other sexually.
    sWWempula give a love potion or a love charm to cause a woman to love someone who is not her husband, excite thoughts of lust,
    e.g. Mulumi wangu nguwakandeempula nkaambo tandibambi kabotu.
    = My husband caused me to take another lover because he does not look after me properly.
    Mulumi wakwe nguwakamweempula nkaambo wakamuyiisya kunywa bukoko.
    = Her husband made her promiscuous because he taught her how to drink beer.
    Jolezya taakali kuzikkomanind Zilengwa zimwi zibee Zzileempula, mMbul cilengwa cakusalazya kwiinda mukurjié muciblya caumwi, = Jolezya was not happY with certain sexual habits, like the custom of being purified by having sex with another.
    (1.-empulwa, 2.-empukide, 3.-empuzya, 4.-empulanina, 8.-empulana)  r u L  F~#l{endesya travel fast, rt. -ends, €9 Kweendesya, balatusiva bantu baya.
    = Hurry up, those people will leave US behind.
    Wk!endengana go backwards and forwards in search of something,
    e.g. Twakatala kweendengana kuyandaula gombe.
    = We are tired of going to and fro searching for the cattle.
    Bantu bakali kweendengana kuyandaula micelo musyokwe.
    = The people were roving about looking for fruits in the bush.
    Also: -sempenkana, -empenkana Dj!qendelezya govern, administer,
    e.g. Wakali kweendelezya cibbadela ku Monze.
    = She was administering the hospital of Monze.
    (1.-endelezyegwa, 2.-endelezyede, 8.-endelezyanya)AiY'endelela go along with, rt. -enda,
    e.g. Ncimunya wakeendelela abanyina nibakaunka ku Lusaka.
    = Ncimunya went along with her mother when she went to Lusaka.
    (2.-endelede)~hwendelana go along with, agree, rt, enda
    e.g. Miyeeyo yangu ileendelana ayako.
    = My thoughts agree with yours, Bana kucikolo balaiya zintu Zinji, pesj Iwityo Iwabo talweendelani abuumi bwamuminzi, = Children learn many things at school but their learning does not correspond to life in the villages.
    (1.-endelanwa, 2.-endelanide, 3.-endelanya, 4.-endelanina)gw Nsilibi ziyendela mumbali amulonga.
    = The black ants go along by the riverside.
    Twakali kweendela musyokwe buzubo obo mbotwakaloboka.
    = We were going along through the bush on that day when we escaped.
    Malwazi atombe zyeendela antoomwe.
    = Diseases and dirt go along together.
    • be free,
      e.g. Ndalyeendela.
      = I am free.
      Ulaleendela.
      = He walks freely.
    • progress,
      e.g. 1o sunu aendela alj mg.kani anu?
      = How far today has your case progressed?
    • seek charms to bewitch,
      e.g. Kuti ko.
      sundila bamuka bantu, bayakukweende, = If you play with other men's wives, trTey will seek to bewitch you.
    (1.-endelwa, 2.-endelede, 5.-endelalyo, 6.-endesya, 8.-endelana)4f]endela
    • go along,
      e.g. Chimuka wakandeendela biya akuzoonduuma apanda yangu.
      = Chimuka just came for the purpose of beating me at my house.
    %eEendeenda wander about, travelling about visiting,
    e.g. Jolezya wakaunka ku Lusaka kukweendeends.
    = Jolezya went visiting to Lusaka.
    Also: -zunga-zunga, -zulungana, -indana.
    (1.-endeendwa, 2.-erfdeendede, 3.-endeendya, 4.-endeendela, 5.-endeendelalyo, 8.-endeendana)ydyyendauka go about trading,
    e.g. Simakwebo wakeendauka koonse-koonse, pele kunyina ncaakasambala pe.
    = The trader went everywhere but did not sell a thing.
    Also: -enalka.
    (1.-endaukwa, 2.-endaukide, 3.-endausya, 4.-endaukila)c1enda
    • move, walk, go,
      e.g. Kweenda kuno, musa, nkupe popwe.
      = Come here, friend, so that I give you a cob of maize.
      Musankwa mufwubafwuba uleenda amukaintu mupati kule-kule kuli nguwe.
      = A foolish boy goes about with a woman who is too old for him.
      Also: -kwansa (-enda gubi-gubi = walk quickly)
    • cry pitifully,
      e.g. Mwana tanaakaivwuwa mibuzyo yoonse eeyj wakalitungumene ulangide ansi kumwi kayeenda yacizike.
      = The child did not answer all the questions, he bowed his head looking down while the tears flowed.
    (1.-endwa,2.-endede, 3.-enzya, 4.-endela, 5.-ende-lalyo, 6.-endesya, 7.-endeenda.)hb[uenamina face,
    e.g. Basibinda bakaunka kuya Kukuvwima beenamina cikali acitali cikali.
    = The hunters went to hunt facing what was dangerous and what was not.
    (1.-enaminwa, 2.-enamide, 3.-enamizya, 8.-enaminana) P C fos!!engekezya make small fire beside the main one,
    e.g. Wakeengekezya kujika.
    = She made a small fire beside the big one for cooking.
    3r Wengaula
    • draw rough lines,
      e.g. Bakamweengaula kumeso atwe lyadilwe.
      = They drew lines with ash on his face during the funeral.
      Kamuzyeengaula zibiya nzimwabumba atwe.
      = Draw lines with ash on the pots which you have moulded.
      Also: -cekaula, -zekaula
    • stab many times,
      e.g. Mukaintu ngobakabbida bakamweengaula azipeni.
      = They stabbed with knives many times the woman whom they robbed.
    (1.-engaulwa, 2.-engalide, 3.-engaulizya, 4.-engaulida, 5.-engaulidalyo, 6.-engaulisya, 8.-engaulana)
  • heat cream or butter,
    e.g. Musimbi uleenga mafwuta akunana amubil.
    = The girl is heating the oil for Smearing on her body.
    Also: -zenga.
  • cook first food after a girl is married, €.9.Mutinta nguwakaenga musa naakakwatwa mweeninyina.
    = Mutinta was the one who cooked the first meal when the daughter of her uncle got married.
    (When a girl is married she goes to live at the village of her husband.
    She cooks food in her mother-in-law's house.
    After some time a relative of the girl comes and makes a new fire in new kitchen of the bride and cooks the first meal in the house of the newly wed which allows the bride herself to cook after that.)
  • trace a sign, draw a circle around, mark out,
    e.g. Kamwaayenga mayi Kutegwa kaalizyibya.
    = Mark the eggs so that they can be recognized.
    Bantu bakaunka kuya kweenga munzi mupya.
    = The people went to mark out a new village.
    Bayanda kweenga lulindi.
    = They want to mark out the foundations for a house.
  • boil powdered castor oil beans,
    e.g. Kamweenga mafwuta kwiinda mukujika nseke zyamabbona zyatugwa.
    = Make some oil by cooking pounded castor oil seeds.
    Also: -zenga
  • wear a tuft of hair on the crown of the head (Ila),
    e.g. Koenga cisumpa = Wear a tuft of hair.
  • (1.-engwa, 2.-engede, 3.-engezya 4.-engels, S.-engelalyo, 6, -engesya, 7.-engeenga, 8.-engana)p}enena
    • discover, rt. -ena,
      e.g. Beembezi beenena nziba.
      = The herders spied a dove (discovered the dove's place for laying eggs).
      Kokkala kabotu, omusimbj, balakweenena busimbi.
      = Sit properly, girl, or else they will see your private parts.
      Musimbi wakeenena nzuki kumulonga jilo.
      = A girl saw honey-bees at the river yesterday.
    • lay poison for,
      e.g. Kamweenena tujaye kansimba kalya nkuku zyesu masiku.
      = Lay some poison so that we kill the wild€at which kills our chickens at night.
      Also: -teya ncefwu,
    (1.-enenwa, 2.-enede, 3.-enesya, 4.-enenena, 8.-enenana)Pog7enduuka trade,
    e.g. Bantu bakaindi bakajana cakulya ciindi canzala kwiinda mukweenduuka kuuzya bana babacizyi pabo.
    = The people of long ago found food at a time of hunger by trading in the sale of their nephews or nieces.
    - (1.-enduukwa, 2.-enduukide, 3.-enduuzya, 4.-enduukila, 5.enduukilalyo, 6.-enduukisya) nc-.enduka go about trading,
    e.g. Musambazi wakeenduka ooko akooku kusambala zintu zyakwe.
    = A trader went about selling his wares.
    Also: -endauka, -pindauka.
    (1.-endukwa, 2.-endukide, 3.-enduzya, 4,-endukila, 5.-endukilalyo, 6.-endukisya),mKendezya
    • rule,
      e.g. Choombe nguiyendezya cilikiti eeci, = Choombe is the one ruling this district.
      Also: -endelezya.
    • become arbitrator,
      e.g. Mwami nguwakauyendezyd mulandu.
      = It was the chief who was the arbitrator of the case.
      4
    • travel by or on, rt. -ends,
      e.g. Weendezya nzi kuya kucikolo?
      = By what means do you travel to school?
    L V B9CLs}#O.entengana twist, move in different directions, €.9.Inzoka yanikweenda ileentengana.
    = When a snake moves it twists itself about.
    (1.-entenkanwa, 2.-entenkanide 3.-entenkanya, 4.-entenkanina, 5.-entenkaninalyo, 6.-entenkanisya)8|a “ensya graze as a bullet,
    e.g. Wakadeensyd nkulu.
    = He grazed me with a pullet.
    Also: -kwensya (1.-€n5YEgHe, 2.-ensyede, 3.-ensyezya, 4-ensyela, 8.-ensyana)6{!Iensenkana wander about in search of something,
    e.g. Muntu wakaensenkand kwamazuba manji kuyandaula nombe.
    = The man wandered about for many days searching for the cattle.
    Also: -entenkana.
    (1.-ensenkanwa, 2.-ensenkene, _ensenkanya, 4.-ensenkanina, s ensenkaninalyo, 6.-ensenkanisya) z]cenkela hesitate in acting, withdraw,
    e.g. Wakeenkela kufwusa nibakatiilwane a muntu ulya.
    = He hesitated in throwing a blow when they were about to fight.
    Muciindi cakugagaila mpikilj, Mainza wakeenkela.
    = At the moment of hammering the nail, Mainza hesitated.
    Also: -sayé.
    (1.-enkelwa, 2.-enkede, 3.-enkezya, 4.-enkela, 5.-enkelelalyo, 6.-enkelesya, 7.-enkela-enkela, 8.-enkelana)ay/enguluka avoid,
    e.g. Wakeenguluka mulindi ngwaakateedwe mukazila.
    = He avoided the hole which had been set on the path to trap him.
    Bana bakeenguluka nibakajana muntu ufwide mumugwagwa, = The children avoided the dead person whom they found on the road.
    Nobakabbila banji-banji mubutinti, bakabona kuti awa akali abj, eelyo bakeenguluka.
    = When very many sank into the mud, they saw that this was a bad place, so they avoided it.
    Also: -efeba.
    (1.-engulukwa, 2.-engulukide, 3.-engulusya, 4.-engulukila, 5.-engulukilalyo, 6.-engulukisya, 7.-enguluka-enguluka, 8.-engulukana){xk engula
    • graze, as thorns on the skin,
      e.g. Akandeengula mamvwa nindakali kweenda musyokwe.
      = I was grazed by the thorns when I was in the bush.
    • skim off (skim off oil after boiling castoy oil beans)
      e.g. Kamweengula mafwyt, mwamana mwaabikke munsazi.
      = (After boiling it), skim off the oil and put it in an oil container.
    • cry pitifully,
      e.g. Kuti mucembele wgfwidwa muzyukulu, uleengula kulila.
      = 1f an old woman looses the grandchild, she cries pitifully.
      Also: -/engula.
    (1.-engulwa, 2.-engwide, 3.-enguzya, 4.-engulwida, 8.-engulana)wy'engezya
    • put out food to eat, rt. — engela,
      e.g. Bamakaintu beengezya kale cakulya atebule.
      = The women have already put out the food on the table.
      Also: -sengezya.
    • draw a line with, rt. -enga,
      e.g. kweengezya apensele.
      = Draw a line with a pencil.
    (1.-engezyegwa, 2.-engezyede, 4.-engezyezya, 5.-engezyezyalyo, 8.-engezyanya)/v]}engelela
    • have mercy,
      e.g. Bakamweengelela wakabbide zisani.
      = They showed mercy on the one who stole the clothes.
    • fill eyes with tears,
      e.g. Kubusyu bwakwe kwakeengelela misozi.
      = The eyes filled with tears without falling.
      Also: -ibaiba
    (1.-engelelwa, 2-engelede, 3-engelezya, 4.-engelela, 5.-engelelalyo, 6.-engelelesya 7.-engelela-engelela, 8.-engelelana)guq[engelede surround, encircle,
    e.g. Meso aa Sicibende akali ansengo zyali kweengelede lukaye.
    = The eyes of Sicibende were on the magic horns which encircled the potsherd.
    Mwami Kanongesha ngomwami mupati wa Balunda.
    Walo lwakwe mbalela, ibamweengelede, bategwa mba Lunda-Ndembo.
    = Chief Kanongesha is the paramount chief of the Lunda people.
    He is the one who rules those who surround him called the Lunda-Ndembo.
    (1.-engeleawe, 3.-engezya, 4.-engelela)t%mengela be laid out, measured out,
    e.g. Chipwetenge a Dyabbula nobakaunka kumunzi bakajana nsima zyeengela kale.
    = When Chipwetenge and Dyabbula went home they found the food already laid out.
    (1.-engelwa, 2.-engede, 3.-engezya, 4.-engelela)   < !enzyanya
    • come close to one another,
      e.g. Beenzyanya basizimbayambaya munzila nibali kuya ku Monze.
      = When they were going to Monze the drivers came close to one another.
    • compare,
      e.g. Kamweezyanya zibiya zyanu tubone cibumbidwe kabotu.
      = Compare your clay pots so that we see which one is better moulded.
      Also: -ezyanisya.
    • get on well together,
      e.g. Mebo amupati wangu twakali kweenzyanya kabotu.
      = I was getting on well with my brother.
    FKCenzya
    • cause to go, drive, rt. -enda,
      e.g. Mutinta nguuenzya cimbayambaya eeci.
      = It is Mutinta who is driving this vehicle.
    • go with the aid of,
      e.g. Mutinta wakacembaala, uenzya kafwunko.
      = Mutinta has become old, she walks with the aid of a stick.
    • overtake,
      e.g. Wakamweenzya mweenzinyina amufundu wa Munal.
      = He overtook his friend at Munali Hills.
    • get through to,
      e.g. Muciind:
      cisyoonto wakaenzya meenda mumugodi.
      = In a short time he got through to water in the well,
    • catch out,
      e.g. Wee wagunwa sunu, twakweenzya, omumpelenge.
      = Today you are shamed, we have caught you out, cunning one.
    (1.-enzyegwa, 2.-enzyede, 3.-enzyesya, 4.-enzyela, 5.-enzyelalyo, 6.-enzyesya, 8.-enzyanya)$3enzuka collapse, faint, lose consciousness,
    e.g. Mulwazi wakaenzuka izuba nilyakamubala kapati, = The patient collapsed, when the sun shone on him for a long time.
    Also: -ezuka, -benzauka, - netuka.
    (2.-enzukide, 3.-enzusya, 4.-enzukila, 5.-enzukilalyo, 6.-enzukisya)<!]enzemusya dissolve,
    e.g. Baaenzemusya kale mafwuta.
    = They have already caused the fat to melt.
    (1.-enzemusyigwa, 2.-enzemusyide, 4.-enzemusyila, 6, -enzemusyisya)L#Q?eénzemuna melt, fuse, dissolve,
    e.g. Kweenzemuna mafwuta aya mweelede kwaabikka azuba.
    = To melt this fat you have to put it in the sun.
    Zitima zisusa lubulo Iwamukuba Iwazwa akusigwa Kulutola kooko nkolweenzemuninwa kuzwa kumabwe buyo.
    = The trains carry the copper ore from the place where it is dug out to the place where it is refined.
    (1.-enzemunwa, 2.-enzemwide, 3.-enzemuzya, 4.-enzemwida, 5.-enzemwidalyo, 6.-enzemunisya)'y%“énzemuka be melted,
    e.g. Mafwuta Cenzemukiia ansi, = The fat is melted on the ground.
    Gindi cakavala zuba mu buzuba bwakaccilila nicakatalika kweenzeMmuka civwula-mabwe.
    = The time when the sun shone on the following day is Wwhen the hail-stones began to melt.
    Also: -yeemuka, -emuka, -yaaya.
    (1.~enzemunwa, 2.-enzemukide, 3.-enzemuzya, 4.-enzemukila, S.-enzemukilalyo)?%i“énzegwa
    • be convicted,
      e.g. Wakalimvwa mbuli mubbi weenzegwa amulawo wacisi.
      = He felt that he was like a thief convicted by the law of the country.
    • be caught up on,
      e.g. Sue wakaenzegwa kumubwa jjilo.
      = The hare was caught up by the dog yesterday.
    |menyuka
    • be melted, be fused,
      e.g. Bunzuka bwangu bweenyuka akaambo kazuba.
      = My wax has melted because of the sun.
      MNkandela niyadomekwa yeenyuka.
      = When the candle was lit, it melted.
      Also: -enzemuka, -yaaya.
      (L-enyulwa, 2.-enyukide, 3.-enyuzya, 4.-enyukila, 5.-enyukilalyo, 6.-enyukisya)
    • lift with full power,
      e.g. Musune naakaumwa kapat, wakeenyuka kukwela.
      = When the ox was beaten hard, it pulled with strength, Also: -inyuka.
    }~!ientenkana looking for something going here and there, move in a confused way,
    e.g. Bakatalika kweetenkana kuyandaula mwana.
    = They began to look here and there in search of the child.
    Bantu bakeentenkana lyakasika makani aslufwu.
    = The people milled around in confusion when they received news of the death.
    Also: -ensenkana, -empenkana, -endengana.
    G M  ~GHG^wCetezegwa be sympathetic, rt. -efg,
    e.g. Bantu banji balagtezegwa nobabona balwazi mbobapenga muzibbadela.
    = Many people are sympathetic when they see patients suffering in the hospitals.
    Konga kweetezegwa mweenzinyoko nalimukuciswa.
    = You should have compassion on your friend when he is sick.
    (2.-etezyede, 8.-etezyanya)-'9mumweetelela mweenzinyoko kutegwa abazyibe bakamuyiisya.
    = Come with your friend so that he may know who taught him.
    Kondeetelela mulembo mupganda oomu.
    = Bring me along a cloth from the house.
    (1.-etelelwa, 2.-etelede, 3.-etele2zy8, 4.-etelezyela, 5.-etelezyelalyo, 8.-etelelana)3[etelela bring along,
    e.g. Kamunga ka-9letela o bring for,
    e.g. Komweetela cisani mwana asame.
    = Bring tr_1'e dr_ess for the child to wear.
    Wakabalwiida ;/ntu eeteld misozi.
    = She told them things which brings tears.
    • be sympathetic,
      e.g. Ndakeetela Moomba naakaumwa ababbi.
      = I felt pity for Moomba when he was beaten by thieves.
    (1.-etelwa, 2.-etelede, 3.-etezyd, 5.-etelalyo, 6.-etesya, g.-etelelana)eka feel sorry for,
    e.g. Wakaboola -eteflgu kalyeteeka.
    = He came to my klt;/ie feeling sorry for himself.
    { U'eta
    • bring,
      e.g. £ta kasaka kuno.
      = Bring the sack here.
      Also: -leta
    • bend when overloaded, curve,
      e.g. Dasilibbumu wacikkocci wakeeta nkaambo wakabikkwa kacili mutete.
      = The pole which links the cattle with the scotch-cart curved downwards because it was still soft and new.
      (1.-etwa, 2.-etede, 3.-elya, 4.-etela, 5.-etelalyo, 6.-etesya, 7.-eteeta.
      ) A\l o
    (1.-etwa, 2.-etede, 3.-etezya, 4.-etela, 5.-etelalyo, 6.-etesya, 8.-etelana.). !Kesyemusya to cause sneezing,
    e.g. Gmweesyemusya nkasuko kanji kali mupanda yakwe.
    = It is the pile of dust in his house which has caused him to sneeze.
      qesyemuka sneeze,
    e.g. Weesyemuka naafweba tombwe wamumpemo.
    = He sneezed when he took snuff.
    Mundijjatile omunene, ndilaa cisyini aboobo ndali kweesyemuka.
    = Please excuse me, old man, I have a cold and so I am sneezing.
    Also: sesemuka.
    (1.-esyemukwa, 2.-esyemukide, 3.-esyemusya, 4.-esyemukila 5.-esyemukilalyo, 6.-esyemukisya, 7.-esyemuka-esyemuka.)} ;=esemuka sneeze,
    e.g. Kweegsemuka ncitondezyo cakuciswa syini.
    = Sneezing is a sign of suffering from a cold.
    Also: -esyemuka, -ezyemuka.
    (1.-esyemukwa, 2.-esyemukide, 3.-esemusya, 4.-esemukila, 5.-esemukilalyo, 6.-esemukisya)J  esaula be shy,
    e.g. Ncibi kuliesaula kulya kuti kofwide nzala.
    = It is bad to be shy in eating if you are hungry.
    (1.-esaulwa, 2.-esaulide, 3.-esauzya, 4,-esawida, 6.-esaulisya)DY5epa clear away grass, hoe the ground,
    e.g. Kamweepa kabuwa aka mpatiikkale mwami, = Clear away the grass from this spot where the chief will sit.
    -epula {
    • disrespect,
      e.g. Mukaintu wakamweepula mulumaakwe akaambo kakutamusamika kabotu.
      = The wife disrespected her husband because he dig not dress her properly.
      Also: -ubaula, (1.-epulwa, 2-epwide, 4.-epwida, 5.-epwidalyo, 6.-epulisya, 7.-epula-epula, 8.-epulana.)
    • graze,
      e.g. Naakali kulima, jamba lyakamweepula acituta.
      = As he was ploughing, the plough grazed his foot.
      Also: -syepuia,
    (1.-epwa, 2.-epede, 3.-epya, 4.-epela, 5.-epelalyo, 6.-epesya, 7.-epeepa, 8.-epana.)g#/enzyeenzya
    • show someone around,
      e.g. Kamumweenzyeenzya mweenzu Kutegwa akuzyibe kabotu kuno.
      = Show the visitor around so that he gets to know this place well.
    • be deeply moved,
      e.g. Cakali kundeenzyeenzya mubili kuti ndazikuyeeya cakacita mukaintu ngundakaleka.
      = I was deeply moved whenever I thought of what my wife whom I had left had done.
    (1.-enzyeenzyegwa, 2.-enzyeezyede, 4.-enzyeenzyela, 8.-enzyeenzyanya) o > W floy kezuka faint,
    e.g. Basimbi bakeezuka anyota nkaambo zuba lyakali kupya kapati, = The girls fainted due to thirst because the sun was very hot.
    Also: -enzuka, -benzauka, -netuka.
    (2.-ezukide, 3.-ezuzya, 4.-ezukila, 8.-ezulana)vG'ezezya
    • think before making a decision,
      e.g. Uceezezya buya kuunka ku Monze.
      = She is still thinking about going to Monze.
      Also: -ezeezya, -ezyeezya.
    • penetrate the heart with sadness or joy,
      e.g. Lufwu Iwabaama Iwakandeezezya moyo.
      = The death of my mother penetrated my heart. Yakandeezezya moyo nindakaangululwa — mulandu wakujaya muntu.
      = I was overjoyed when I was freed from the charge of killing a person.
    (2.-ezezyede))ezemuka
    • be agile,
      e.g. Balayanda kumutuma nkaambo kakuti uleezemuka kweenda.
      = They like to send him because he is agile in moving.
      Also: -nantauka, -nyangauka, -nyanyaala, nyansauka.
    • melt,'e.g. Mafwuta alafwambaana kweezemuka zuba nolipya kapati = The butter quickly melts in the sun when it is very hot.
      Also: -enzemuka.
    (2.-ezemukide)Eezeka try on,
    e.g. Nizyakaboola zisani eezj, bana boonse bakakkomana akutalika kulyeezeka.
    = When these clothes arrived all the children were happy and began to try them on.
    ezegwa foretell, announce,
    e.g. Naa kwacitika cintu cibee cilanyandya, caambwa kuti ncisubulo kuzwa kumuntu umwi ulaa munyono, nokuba kuzwa kumizimo, nokuba kweezegwa alufwu Iwamuntu lucizya.
    = If something occurs which causes amazement, it is said it is a punishment coming from a person who is envious, or it is from the spirits, or it fortells the death of a person.
    cAezeezya
    • reckon, guess,
      e.g. Weezeezya buya kuti naa uyakulanduka mubbuku lyafwuka.
      = He is wondering whether he will pass Grade 9 examinations.
    • examine conscience, evaluate,
      e.g. Noyanda kuzekela muntu musongo kunkuta, nkusaanguna kweezyeezya ncoyanda kwaamba.
      = If you wish to sue an intelligent person in court, first reflect as to what you will say.
    (1.-ezeezyegwa, 2.-ezeezyede, 4.-ezeezyezya, 8.-ezeezyanya)@'W“ezana be all equal,
    e.g. Basune aaba baleezana kukwela cilayi.
    = These oxen pull the sledge with equal power.
    Also: -elana.
    (2.-ezanide, 3.-ezanisya, 4.-ezanina)zaetezya
    • be a cause for sorrow,
      e.g. Cleetezya kapati kubona mbobapenga _bantu baciswa bulwazi bwasikalileke.
      = Tt S very sad to see how people suffer who ar_e sick with AIDS.
      Zyaamba Naakkoyo Zileetezya moyo.
      = What Naakkoyo said saddens the heart. me;’;d,fas a wire, as a spring, bend by bule of, e.g_.
      Koleta cisamu cakweetezya for b nokacipya, = Bring a piece of wood ending the wire while it is still hot.
    (1.-etezyegwa, if’eryedwe, 4.-etezyezya) | 2 d|d"I}fwaamina desire,
    e.g. Kufwumbwa ciindi naabona umbi musimbi naa mukaintu ulamufwaaming.
    = Any time he saw another girl or woman he would desire her.
    (1.-fwaaminwa, 2.-fwaamide, 3.-fwaamizya, 8.-fwaaminana)J!EOfwaama breathe uncomfortably, as when one is sick,
    e.g. Mwana wali kufwaama masiku oonse nkokuti talimvwide kabotu.
    = The child was breathing heavily throughout the night which means she is not feeling well.
    (1.-fwaamwa, 2.-fwaamide, 3.-fwaamya 4.-fwaamina, 5.-fwaaminalyo, 6.-fwaamisya, 7.-fwaama-fwaama)? C;ezyeka
    • measure the depth of @ river,
      e.g. Kamweezyeka akasamu tU_b“”E meenda mbwaalampa.
      = Measure With 3 stick to see how deep the water is.
    • -fwa nzala = be hungry;
    • -fwa nsusi = gasp when near to death, unable to talk,
      e.g. Nitwakasika kucibbadela twakajana mudaala ufwa nsusi.
      = When we arrived at the hospital we found the old man gasping.
    • -fwa bunyeele, = feel tingling sensation;
    (1-fwidwa / -fwilwa, 2-fwide, 3.-fwizya, 4.-fwida, 5.-fwidalyo, 6.-fwisya, 7.-fwaafwa.)'akezyeezya ponder, evaluate, think deeply about,
    e.g. Mainza taakaizyi kabotu nombe yakwe naakanjila muciba wakali kweezyeezya biya.
    = Mainza did not know his cow well, when he entered the kraal he was just guessing that it was the one.
    Nokuba kuti usyi wakafwa kaind), pes notulanga mwanaakwe tulakonzya kweezyeezya kuti usyi wakali boobu.
    = Even though his father died long ago, but when we look at the child we can imagine how the father was.
    Also: -ezeezya, -ezezya.
    (1.-ezyeezyegwa, 2.-ezyeezyede, 8.-ezyeezyanya)W'ezyanyizigwa be compared with,
    e.g. Mapenzi mpaal, pesi taaceezyanizigwi amapenzi ayakutusikila.
    = Sufferings are present, but it is not to be compared with the sufferings which will reach us.
    3Oezyanya
    • equal in behaviour, eg, Bakeezyanya kaambo kamicito.
      = They equalled one another in their deeds,
    • compare,
      e.g. Basimbi beezyanya zsani.
      = The girls are comparing their dresses
    (1.-ezyanyizyigwa, 2.-ezyanyisyide, 3.-ezyanyisya, 4.-ezyanyisyizya)!K9ezyanisya Copy, compare with, r, .
    ezyanys,
    e.g. Kamubeezyanisys E.ba tubone mulamfwu.
    = Compare those to see who is taller.
    Kweezyanisya twaamp, ncibotu nkaambo inga mwapa bukosgy buluzi, = Comparing cases is good because you can give a good verdict.
    Also: -enzyanya.
    (1.-ezyanisyigwa, 2.-ezyanisyide, 3.-ezyanizya, 4.-ezyanisyizya, 8.-ezyap;.
    syanya)Akezya
    • overtake,
      e.g. 7akonzyi kundeezya mebo pe nkaambo ntaamu zyakwe nzifwiifwi.
      = She cannot overtake me because she has short steps.
      Kufwumbwa nkonditiitijile, uyakundeezya sinkondoma.
      = To wherever I try to run, my enemy can overtake me.
      Ngaaya masiku naatakeezya koona mudaala.
      = That night sleep did not overtake the old man.
      Also: -enzya
    • cause to fit, measure, try on, compare,
      e.g. Ndilyeezya cisani ncindakaula jilo.
      = 1 am trying on a dress which I bought yesterday.
      Kosaanguna kuleezya cisani eco, antela ncisyoonto kuli nduwe.
      = First try on that dress, perhaps it is too small for you.
      Ndaceezya nzi?
      = What can 1 compare it to.
      Mukabbuku aka ndasoleka kuleezya bukkale bwamatata mbobwakabede.
      = In this small book I have tried to evaluate how the life of my ancestors was.
      (in relation to my own).
    • threaten with
      e.g. Cilatondwa kweezya mabwe kubeenzinyoko, inga koya kufwusila lyo.
      = It is dangerous to threaten your friend with stones because you might accidentally throw one.
      Also: -eleka.
    • wish evil to,
      e.g. Gilatondwa kumy, ezya kufwa muntunyoko.
      = It is fofhidd:
      to wish death to happen to yoyr felign human being.
      ol
    (1.-ezyegwa, 2.-ezyede, 4.-ezyezya, 8.-ezyanya) <  L<T(fwabila desire earnestly certain goods,
    e.g. Wakali kufwabila biya kujana lubono.
    = He was longing to acquire wealth.
    (1.-fwabilwa, 2.-fwabilide, 3.-fwabauzya, 4.-fwabilila, 8.-fwabilana)Q'fwabauka
    • hunt without seeing anything,
      e.g. Ndakafwabauka musyokwe mane kubucedo.
      = I hunted in the bush until dawn without seeing anything.
      (-fwabaukwa, 2.-fwabaukide, 3.-fwabauzya, 4.-fwabaukila, 8.-fwabaukana)
    • be destitute,
      e.g. Niwakamana mulimo, wakafwabauka mane kulufwu.
      = When he retired, he became destitute until death.
      Also: -cetaala.
    • attempt in many ways to achieve a plan,
      e.g. Balafwabauka kusola kuti baJjane cakulya abana babo.
      = They and their children attempt in many ways to find food.
      Kutegwa ndijane mali aansipa, ndifwabauka buya.
      = In order to find money for soap, I have to try in many ways.
    _&9fwa
    • die,
      e.g. Mudaala wakafwa jilo.
      = The old man died yesterday.
      Also: -zaya, -zimina.
    • lose consciousness,
      e.g. Muntu ulaa maafwa, ulafwa Zziindi zinji.
      = A person with epilepsy can pass out several times.
    • be worn out, be broken,
      e.g. Oobu buluke bwangu bwafwa.
      = My pair of trousers is worn out,
    • -fwa ceempa, be suffering from extreme exhaustion.
    • -fwa cikkalizi, be tired of sitting and waiting,
      e.g. Twafwa cikkalizi nitwalikulindila beembela.
      = We were tired of waiting for the herders.
    • -fwa cimenya mate = desire something making one's mouth water.
      (fwa luunyaluunya)
    • -fwa cdsubu = experience beyond endurance;
      have enough of it
    • -fwa lutu = starve;
    • -fwa bukata = be lonely;
    • -fwa mibe = perspire;
    • -fwa mpeyo = be cold;
    • -fwa mudokodoko = desire food at the sight of someone eating;
      Also: nyomenenwa, -dokelelwa
    • -fwa muula = be drenched;
    • -fwa nyota = be thirsty;
      2.-fwabide, 3.-fwabya, 4.-fwabila)
    • approach stealthily and closely,
      e.g. Naakayanda kujata kayuni wakafwaba buya.
      = When he wanted to catch a bird he approached close to it stealthily.
      Also: -swabaila, -sobelela.
    I%ezyemuka sneeze,
    e.g. Cisyini candjpa kweezyemuka.
    = The common cold has caused me to sneeze.
    (I1.-ezyemukwa, 2.-ezyemukide, 3.-ezyemusya, 4,-ezyemukila) Also: -esemuka,-esyemuka f$Cfwaba
    • suffer from lack of,
      e.g. Uno mwaka bantu baya kufwaba nzala.
      = This year people will suffer from hunger.
      Notuli mumunzi tatweelede kufwaba nsipa pe, tweelede kubakombelezya kabotu kuti batutondezye bapati.
      = When we are in a village we should not suffer from lack of soap, we ought to ask the elders to show it to us.
      Bakafwaba bwaawo.
      = They lacked relish.
      Mutinta coonse ciindi kusama kwakwe nkwakufwaba.
      = Mutinta is always poorly dressed.
      (1.-fwabwa, ner.
    • compare with,
      e.g. Munyama mmupati cakunga kunyina cimbi aano ncotukonzya kumweezyeka.
      = Munyama is great to the extent that there is no other thing here with which we can compare him.
    y#qfwaamuka split open, as water,
    e.g. Mtale niyasotoka mumulonga kufwambaana, meenda afwaamuka.
    = When the crocodile quickly dived into the river, the water split open.
    (1.-fwaamunwa, 2.-fwaamukide 3.-fwaamuzya, 4.-fwaamukila) ~ /H??3A=fwamba hurry,
    e.g. Kofwamba kuboola kuti watumwa, = Come quickly if you are sent.
    (2.-fwambide, 3.-fwambya, 4.-fwambila, 5.-fwambilalyo, 6.-fwambisya, 7.-fwamba-fwamba.)$2%3fwama-fwama dispute, protest,
    e.g. Wakafwama-fwama kuti nguwabba.
    = He protested that he had not stolen.
    Also: -ziza-ziza, -kazya-kazya.
    13Yfwama grasp, understand,
    e.g. Cheelo ulafwama kabotu kuli coonse ncayiisigwa.
    = Cheelo grasps well whatever he has learnt.
    Also: -mvwa (1.-fwamwa, 2.-fwamide, 3.-fwamya, 4.-fwamina, 5.-fwaminalyo, 6.-fwamisya, 7.-fwama-fwama, 8.-fwamana)L0fwalula
    • cut into slices,
      e.g. Kamwaafwalula magwili aayo.
      = Cut up those potatoes into slices.
    • cultivate,
      e.g. e.g. Mudaala wakatwalula kaunda kasyoonto biyo kuti ajane cakulya.
      = The old man cultivated a small piece of land so that he would get maize to eat.
    (1.-fwaluiwa, 2.-fwalulide, 3.-fwalulisya, 4.-fwalulwida, 5.-fwalulwidalyo, 6.-fwalulisya, 7,-fwalulafwalula, 8.-fwalulana)/I[fwalana scratch one another,
    e.g. Bakaile kwaampana tubayi akufwalana mala.
    = They were just patting one another and playtully scratching one another (1.-fwalwa, 2.-fwalide, 3.-fwazya, 4.-fwalila, 5.-fwalilalyo, 6.-fwalisya, 7.-fwala-fwala, 8.-fwalana).%fwala-fwala rasp, plane,
    e.g. Kofwalafwala cuuno eci, njanda kucuula.
    = Hurry up carving this stool, I want to buy it.
    I-3afwala
    • plane as wood, pare as a pensil,
      e.g. Misamu mibotu kufwala minsi njeeyi:
      mwaani naa mupani, Mmugoon;
      muleya-mbezyo, musekese, mufwundabaalu naa mutwa-maila.
      = Good trees for making pestles are:
      mwaani or mupani mugooni, musekese, mugooni, muleyambezyo, mufwundabaalu or mutwa-maila.
      Amukufwala miini yatweembe misamu njobavwula kufwala njeeyi:
      musekese, mugoon;, mukamba, mutobo, mumbankoli a mufwundabaalu.
      = And for making the handles of axes, the trees they are fond of using are:
      musekese, mugooni, mukamba, mutobo, mumbankoli and mufwundabaalu.
      Also: -beza.
    • sharpen, as teeth,
      e.g. Kaindi BamaLubale bakalicizyi kufwala menyo.
      =Long ago the Baluvale people knew the art of filing teeth.
      Also: -beza, -kampuld
    • tease, as cotton.
      Also: -yabununa
    (1.-fwalwa, 2.-fwalide, 3.-fwazya, 4.-fwalila, 5.-fwalilalyo, 6.-fwalisya, 7.-fwala-fwala.
    8.-fwalana.)l,Y}fwainda strike with fist,
    e.g. Jon/ waka-mufwainda ankumo mweenzinyina.
    = John struck his friend on the forehead.
    (as noun,
    e.g. Ndakamuuma fwaindi yomwe wakawa ansi.
    = I gave him one blow and he fell down.) Ndamufwaindsa kafwaindila maanu.
    = I struck him a little blow as if in jest, but it was meant to hurt him.
    (idiomatic) (1.-fwaindwa, 2.-fwaindide, 3.-fwaindya, 4.-fwaindila, 5.-fwaindilalyo, 6.-fwaindisya, 7.-fwainda-fwainda, 8.-fwaindana) +#+ Bamakaintu balafwabuula kuti bajane mapopwe dakutlisya.
    = The women are searching to find maize for re-selling.
    Also: -yanduula, -twabauka.
    (1.-fwabuutwa, 2.-fwabuulide, 3.-fwabuuzya, 4.-fwabuulla, 5.-fwabuulilalyo, 6.-fwabuulisya 7.-fwabuula-fwabuula, 8.-fwabuulana.)1*Ufwabuula search continually,
    e.g. &)!-fwabilila
    • desire, rt. -fwabila,
      e.g. Chigwenya ufwabilila kukwata mwanaa Kanoma.
      = Chigwenya desires to marry the daughter of Kanoma.
    • break out as a disease, rt. -fwaba,
      e.g. Oyu mwana tasobani kabotu mazuba ano, nkokuti kuli bulwazi bumufwabilila.
      = This child does not play well these days, perhaps there is a disease which is attacking him.
    (1.-fwabililwa, 2.-fwabilide, 3.-fwabilizya, 4.-fwabililila, 5.-fwabilililalyo, 6.-fwabilizya, 7.-fwabilila-fwabilila, 8.-fwabililana)  n]>+fwankula
    e.g. Ncinga Bulanda ciide kufwankula mabanje akutila manongo.
    = =}fwankila
    • take something to excess, as mealie-meal or salt,
      e.g. Wacifwankila munyo cisyu cakuti tacicilikkiki.
      = He put so much salt in the relish that it is no longer edible.
      Nkupotana buyo bongo, kayi mmabanje ngobaide kufwankila.
      = The brain is just confused, it is the marijuwana which they use excessively.
    • throw at,
      e.g. Sulwe wakabafwankila musenga mumeso akutjja.
      = The hare threw sand into the eyes and ran away.
      Also: -fwampila.
    (1.-fwankilwa, 2.-fwankilidwe, 3.-fwankizya, 4.-fwankilila, 5.-fwankililalyo, 6.-fwankilisya, 7.-fwankila-fwankila, 8.-fwankilana)J<#qfwanikizya draw a picture,
    e.g. Kofwanikizya muntu ulya.
    = Make a sketch of that person.
    Also: -fwanikisya (1.-fwanikizyigwa, 2.-fwanikizyide, 4.-fwanikizyigwa, 8.-fwanikizyanya)>;#g fwandulula strip off bark string from rough bark,
    e.g. Ndabasiya kabafwanaulula loozi musyokwe.
    = I left them stripping fibres in the bush.
    Also: - fwundulula.
    (1.-fwandululwa, 2.-fwandulwide, 3.-fwanduluzya, 4.-fwandulwida, 5.-fwandulwidalyo, 6.-fwandululisya, 7.-fwandulula-fwaundulula)b:%oKfwamvwaanya do things hurriedly, cause to hurry,
    e.g. Kamufwamvwaanya kubikka zintu mupanda kutegwa tujale akuunka nkobatwiita.
    = Quickly put these things in the house so that we close and go to where they are calling us.
    Mudaala wakalibindide, ~wakafwamvwaanya Bina Choolwe.
    = The old man was rushing, he made Bina Choolwe hurry up.
    Also: - vwavwaanya.
    (1.-fwamvwaanyizigwa, 2.-fwamvweenye, 3.-fwamvwaanizya, 4.- fwamvwaanyina, 5.-fwamvwaanyinalyo)19iwfwamuna
    • draw a line on the ground,
      e.g. Kofwamuna mweengo mpoyanda kuti ndisimpe cisamu.
      = Draw a line on the ground where you want me to plant the tree.
    • cut off thin slice,
      e.g. Kamufwamuna kakwa kamululwe tunywinsye mwana uuciswa ntuntumaanzi.
      = Would you please cut me off a thin piece of mululwe bark so that we give to the child to drink who is suffering from malaria.
    (1.-fwamunwa,2.-fwamuawe, 3.-fwamuzya, 4.-fwamwida, 5.-fwamwidalyo, 6.-fwamunisya, 7.-fwamuna-fwamuna, 8.-fwamunana.)a8/fwampila
    • apply too much,
      e.g. Ncibi kufwampila munyo munji mucisyu nkaambo bamwi tabayandi cisyu cilula.
      = It is bad to put a lot of salt in the relish because some do not want salty relish.
    • throw,
      e.g. Wandifwampila musenga mumeso.
      = He threw sand in my eyes.
      Also: -fwankila.
    (1.-fwampilwa, 2.-fwampilide, 3.-fwampizya, 4.-fwampilila, 5.-fwampililalyo, 6.-fwampilisya, 7.-fwampila-fwampila, 8.-fwampilana)~7!wfwampaula flap, as wings,
    e.g. Cuungwe ufwampaula biyo mababa nauluka.
    = A vulture flaps its wings when flying.
    (1.-fwampaulwa, 2.-fwampaulide, 3.-fwampaulisya, 4.-fwampaulila, 5.-fwampaulilalyo, 6.-fwampaulisya, 8.-fwampaulana.)\6!Aqfwampauka flap,
    e.g. Muzovwu ulafwampauka matwi nayenda.
    = The elephant flaps its ears as it walks.
    Sikwaze ulafwampauka mababa nauluka.
    = The eagle flaps its wings when it is flying.
    Also: -vwupaula.
    (1.-fwampaukwa, 2.-fwampaukide, 3.-fwampauzya, 4.-fwampaukila, 5,-fwampaukilalyo, 6.-fwampaukisya, 8.-fwampaukana)o5!--fwampanya attempt to seize,
    e.g. Wakasoleka kufwampanya zintu zyamufwu pele cakaala.
    = He attempted to seize the property of the deceased for himself, but he failed.
    Also: -vwampila, -fwampayila.
    (2.-fwampanyide)w4!efwambaana hurry,
    e.g. fwambaana Munsanje, kweenda tulye.
    = Hurry up Munsanje, come so that we eat.
    (1.-fwambaanwa, 2.-fwambaanide, 3.-fwambaanya, 4.-fwambaanina, S.-fwambaaninalyo, 6.-fwambaanisya, 7.-fwambaana-fwambaana.) E P XJgvE-I?fwapaula chip, pare to a point,
    e.g. Koleta mbezo, ndiyanda kufwapaula mwiii wakeembe.
    = Bring the adze, I want to chip the handle of the axe.
    (1.-fwapaulws, 2.-fwapaulide, 3.-fwapaulizya, 4.-fwapaulwids, S.-fwapaulwidalyo, 6.-fwapaulisya, 7.-fwapaula-fwapaula, 8.-fwapaulana)[H' fwapauka be split,
    e.g. Cisamu cakafwapauka naakaciyasa akeembe, = The wood split when he axed it.
    Musamu wakafwapauka nowakaandwa mvwula.
    = The tree was split when it was struck by lightning.
    (1.-fwapaukwa, 2.-fwapaukide, 3.-fwapauzya, 4.-fwapaukila, S.-fwapaukilalyo, 6.fwapaukisya 7.-fwapauka-fwapauka, 8.-fwapaukana)3G% Ufwanzyaanya cause to quicken,
    e.g. Kamufwanzyaanya kujika tuunke kudilwe.
    = Cook quickly so that we go to the funeral.
    (1.-fwanyaanyizigwa, 2.-fwanzyeenya)WF[Sfwanzya hasten to complete work,
    e.g. Kamufwanzya kulima, nyika niicili ntete.
    = Be quick in plouging while the earth is still wet.
    Also: -fwambaana, -binda (1.-fwanzyaanizigwa, 2.-fwanyeenya)_E)fwanzuka burst open,
    e.g. I lyafwanzuka nilyaloka ansi.
    = The egg burst when it fell to the ground.
    Also: -fwunzuka.
    (2.-fwanzukide, 3.-fwanzuzya, 4.-fwanzukila, 5.-fwanzukilalyo, 6.-fwanzukisya) D!ofwanzaula open as an ox,
    e.g. Nibakamana kwiifwunda nombe, bakaifwanzaula = They opened the ox after skinning it.
    Also: -azaula.
    (1.-fwanzaulwa, 2.-fwanzawide, 3.-fwanzauzya, 4.-fwanzaulila, 5.-fwanzaulilalyo, 6.-fwanzaulisya, 8.-fwanzaulana)%C?Nsangu nzindakasyanga izoona tazinafwanyuka.
    = The seeds which I planted the day before yesterday have not yet germinated.
    Also: -fwantuka, -fwayuka.
    KBMEfwanyuka
    • become visible, as a disease,
      e.g. Mwanaangu wakafwanyuka bukotokoto amubili, = Rashes appeared on my child’s body.
      Also: -fwayuka
    • appear or germinate as a plant,
      e.g.
    (1.-fwanyukwa, 2.-fwanyukide, 3.-fwanyuzya, 4.-fwanyukila, 5.-fwanyukilalyo, 6.-fwanyukisya)^A!kKfwanununa
    • draw out fibre from bark,
      e.g. Kofwanununa loozi.
      = Extract the fibre from the bark.
      Also: -fwundulula, -fwandulula
    • split into small pieces,
      e.g. Fwanununa nkuni eezi tujisye.
      = Split these pieces of firewood so that we get fuel for cooking.
      Also: -papaula
    • scratch out a line, make a crease,
      e.g. Wakandifwanununa mala akwe kumeso.
      = She scratched a line on my face with her nails.
      Also: -kwambaula.
    (1.-fwanununwa, 2.-fwanunwide, 3.-fwanunuzya, 4.-fwanunwida, 5.-fwanunwidalyo, 6.-fwanununusya)6@yofwantuka
    • develop a severe rash on the body,
      e.g. Mwana wafwantuka cifwumu mubili oonse.
      = The child has developed measles all over his body.
      Also: -fwanyuka, -fwayuka.
    • germinate in great numbers,
      e.g. Cafwantuka cisyu cangu mumbewu = The vegetable seeds have germinated in abundance in my garden.
      Mapopwe akali kunga amena cifwantukila limwi myuunda yoonse fwantu! Also: -fwanyuka
    (1.-fwantukwa, 2.-fwantukide, 3.-fwantuzya, 4.-fwantukila, 5.-fwantukilalyo, 6.-fwantukisya 7.-fwantuka-fwantuka)?)fwanta-fwanta fall as fine rain,
    e.g. Twakasika mvwula niyakatalika kufwantafwanta.
    = We arrived when the rain was falling finely.
    1.-fwantwa-fwantwa, 2.-fwantide-fwantide, 3.-fwantya-fwantya, 4.-fwantila-fwantila.) Also: -sunkumuka, -sunsumuna.
    y } ~ HwyJV fwebya
    • give a little tobacco, eq.
      Ooyu ndime emufwebya abuzuba.
      = It is | who give this one some tobacco to smoke daily.
      Also: -fwezya.
    • make one smoke,
      e.g. Naluntaambwe wafwa bana nobamufwebya tombwe.
      = The chameleon died when the children made him smoke tobacco.
    DU%sfwebelelana smoke traditional charms for one another,
    e.g. Bamwi bantu luyando Iwabo ndwakufwebelelana.
    = Some people's love is a matter of Smoking charms for one another.
    T}Kaindi basankwa bakali kufwebelela basimbi kutegwa babayande.
    = Long ago the men were smoking charms to attract women.
    ]S!)fwebelela charm the affections by smoking a certain mixture, smoke for,
    e.g. R3efwebela suck through,
    e.g. Nindali kunywa meenda ndali kufwebela mulutete.
    = When I was drinking water I was sucking it through a reed.
    (1.fwebelwa, 2.-fwebeledwe, 3.-fwebya, 4.-fwebela, 5.-fwebelalyo, 6.-fwebesya, 7.-fweba-fweba, 8.-fwebelana)*Qy]fweba
    • smoke,
      e.g. Bamwi bana bamazubaano balaciyanda kufweba Iubanje.
      = Nowadays some children still like to smoke dagga.
      Nomufweba ndalomba kuti mucileke nkaambo tacimugwasyi pe.
      = I ask you who smoke to stop because it does not help you at all.
      Ooyuv munene taakali muntu ufweba cifwebe-fwebe pe.
      = This old man was not one who smoked often.
    • snuff,
      e.g. Bacembele balikufweba tombwe wamumpemo.
      = The old women are snuffing.
      Also: - fwinkila
    • suck through a reed,
      e.g. Mudaala wakali kufweba buci munongo ivwukkidwe mamwwu.
      = The old man was sucking honey from a pot which was covered with clay.
    (1.-fwebwa, 2.-fwebede, 3.-fwebya, 4.-fwebela, 5.-fwebelalyo, 6.-fwebesya, 7.-fweba-fweba, 8.-fwebelana)Pa9fwayuka
    • develop a rash,
      e.g. Mweemba walfwayuka ‘kabbokesi’ mubili oonse.
      = Mweemba has developed chicken-pox over the whole body.
    • germinate,
      e.g. lusyanga Iwafwayuka mumapopwe.
      = Weed has germinated among the maize.
      Also: -fwantuka.
    (1.-fwayukwa, 2.-fwayukide, 3.-fwayusya, 4.-fwayukila, 5.-fwayukilalyo, 6.-fwayukisya)3OYfwayinda strike with the fist Also: -bbonta N!%fwasununa make loose, unblock,
    e.g. Kofwasununa citolopu camudina musune.
    = Release the strap, the ox is choking.
    Also: -fivefwenuna, -tebununa, -fwevwenuna, -tebezya, -kobya-kobya.
    (1.-fwasununwa, 2.-fwasunwide, 3.-fwasunuzya, 4.-fwasunwida, 8.-fwasununana)GM![/fwasukila overflow, spill out, rt. -fivasuka,
    e.g. Meenda naalikubila afwasukila ansi.
    = When the water was boiling it overflowed onto the ground.
    Sicibende naakalitambula buyo bbwatu, lyakafwasukila ansi.
    = When Sicibende received the sweet-beer, it spilled out onto the ground.
    (5.-fwasukilalyo)VLM_fwasuka explode, burst,
    e.g. Naakali kuccovwa ncinga yakwe, yakafwasuka wwili lyamunsi.
    = When he was cycling the rear tyre burst.
    Also: -bboloka.
    (2.-fwasukide, 3.-fwasuzya, 4.-fwasukila)4K[fwasila be overcrowded,
    e.g. /no baama kuti mizeezo wakufwasila inga otyani?
    = Now mother, if thoughts are flooding your mind what can you do?
    Also: -vwulila J+Qfwapula
    • shoot upwards, gush,
      e.g. Sikalumamba wakafwapula ntobolo yakwe kukonga babbi.
      = The soldier shot his gun into the air to frighten the thieves.
      Notwakali kulima, cisamu cakandifwapula amwiindi, = When we were ploughing, the stick sprang up and caught me on my shin.
    • cut in small pieces,
      e.g. Kamufwapula nkuni tusikke.
      = Cut up the firewood into small pieces so that we stick them in the fire.
      Kamufwapula makowa ayo.
      = Cut those cucumbers into slices.
    (1.-fwapulwa, 2.-fwapulide, 3.-fwapuzya, 4.-fwapwida, 5.-fwapwidalyo, 6.-fwapulisya, 8.-fwapulana) % 8 yKFe4a_fwemba whistle as a reedbuck Also: -fwooteka W`!fwelemuka disappear, slip away,
    e.g. Inzoka niyakazwa mupanda yakafwelemuka akunjila mubwizu.
    = When the snake came out of the house, it disappeared going into the grass.
    Also: -welemuka.
    +_safwelauka feel a quivering sensation in the stomach,
    e.g. Ndakamvwa bunyeele, amwida kufwelauka ndeke niyakali kunyamuka kuya mujulu.
    = I felt a tingling Sensation and quivering in the stomach when the plane took off into the air.
    Bakateelela mwida mwafwelauka amitwe Yazinguluka.
    = They felt their stomachs Quivering and there heads dizzy.
    Aiso -Aveluka (2.-fwelaukide, 3-welauzya, 4.-fwelaukila)]^ -fweela fail an exam, (ety. Eng.)
    e.g. Sena uyeeya kuti twafweela ncobeni biya.
    = Do you think that we really failed?
    (1.-fweelwa, 2.-fveelede, 3.-fweezya, 4.-fweelela, 5.-fweelelalyo, 6.-fweelesya)%]=fwekuka be expanded,
    e.g. Niyakasika mezi yosanwe, ida lyakwe lyakatalika kufwekuka.
    = When the fifth month arrived, her womb began to expand.
    X\oAfwekula
    • expand,
      e.g. Kuti mukaintu wamita, da lyakwe lilafwekula.
      = When a woman is pregnant her stomach expands.
    • poke out,
      e.g. Kofwekula itwe ljpya Zibizwe ndongwe.
      = Poke out the hot ash so that the groundnuts are roasted.
      Also: -fwekemuna.
    (1.-fwekulwa, 2.-fwekwide)*[!Kfwekemuna poke coals as in fire,
    e.g. Kofwekemuna itwe kutegwa mulilo uyake.
    - Poke out the ashes so that the fire lights up.
    Also: -tokolola, -yokolola, -fwekula, -fwukuma.
    (1.-fwekemunwa, 2.-fekemwide, 3.-fwekemuzya, 4.-fwekemwida, 5,-fwekemwidalyo, 6.-fwekemunisya.);Zgfwekemba pant,
    e.g. Mubwa naamana kutanda sulwe, wapiluka kafwekemba.
    = After the dog had chased the hare, it returned panting.
    Babwa bakali kufwekemba muzimvwule.
    = The dogs were panting in shady places.
    Ooyu munene wakayoowa cakuti naakabuzigwa kuti wabaa nzi kunyina naakaingula, wakali kwiile kufwekemba.
    = This old man feared to the extent that when he was asked as to what was wrong with him, he was not able to reply, he was just panting.
    Bakatalika kufwekemba kulila.
    = They pegan to sigh as they cried.
    Also: -fweta, -fwooteka.
    1.-fwekembwa, 2.-fwekembede, 3.-fwekembya, 4.-fwekembela, 5.-fwekembelalyo, 6.-fwekembesya, 7.-fwekemba-fwekemba) PY/mfwekaula
    • continually excrete as a new born infant,
      e.g. Kuti mwana muwwanda kafwekaula, banyina balakkomana.
      = If an infant excretes continually, the mother is happy.
    • upset one's stomach,
      e.g. Cibwantu cisaside ncicandifwekaula mwida.
      = The sour beer is what has upset my stomach.
    (1.-fwekaulwa, 2.-fwekaulide, 3.-fwekauzya, 4.-fwekaulila, 5.-fwekawidalyo, 6.-fwekaulisya 7.-fwekaula-fwekaula)X#MUfwefwenuna loosen,
    e.g. Sena wamufwefwenuna citolopo musune?
    = Have you loosened the strap around (the neck of) the ox?
    Also: -fwezununa, -fwasununa.
    (1.-fwefwenunwa, 2.-fwefwenwide, 3.-fwefwenuzya, 4.-fwefwenwida, 5.-fwefwenwidalyo, 8.-fwefwenunana)WWfwefwema cut up, chew,
    e.g. Suntwe mupati uyandisya kulya nyama yakabols, yafwefwema utolela bana bakwe.
    = An adult hyena likes to eat rotten meat, when it is chewed she takes it to her young.
     Z@j]j%]Ufwenyunyuka vanish in grass,
    e.g. Munyama wakaile kufwenyunyuka kutegwa atabonwi, = The animal just disappeared so that it could not be seen.
    Also: -fvelemuka.
    (2.-fwenyunyukide, 4.-fwenyunyukila)i#cWakatalika kukanana musimbi cakufwenya-fwenya mbuli kuti kuli mbatayandi kuti bamvwe alimwi kaluwide kutegwa meso ataswaani aabasilisi.
    = The girl began to speak softly as if she did not want everybody to hear and again turning her head aside so that she would not have eye-contact with the doctor.
    (1.-fwenyegwa-fwenyegwa, 2.-fwenyedefwenyede, 4.-fwenyena-fwenyena)0h)Ifwenya-fwenya speak softly,
    e.g. ng!/'fwenununa mark a line,
    e.g. Kamufwenununa kankwenene aawa kalibonye.
    = Mark a clear line so that this place can be seen.
    Also: -enga.
    (1.-fwenununwa, 2.-fwenunwide, 3.-fwenunuzya, 4.-fwenunwids, 6.-fwenununisya)-f9fwenkula take much to excess,
    e.g. Mwafwenkula cipaanzi cipati kwiinda boonse.
    = You have taken the biggest share.
    Mukainty mubaya wakafwenkula munyo munji akufwankila mucisyu, calo calula.
    = A careless woman took a large amount of salt and added it to the relish, hence it became too salty.
    Also: -fwonkola.
    (1.-fwenkulwa, 2.-fwenkwide, 3.-fwenkuzya, 4.-fwenkulila / -fwenkwida, 6.-fwenkulisya)Ge!a'fwenkaula break up, as clods of earth, eg.
    Nitwakali kulima jamba lyangu yakabufwenkaula bulimo nkaambo basune bakalaa nguzu.
    = When we were ploughing my plough broke up the earth because my oxen were powerful.
    Also: -fwengaula.
    (1.-fwenkaulwa, 2.-fwenkawide, 3.-fwenkauzya, 4.-fwenkawida, 5.-fwenkaulisya)Kd!e+fwengaula
    • dissolve or resolve into particles or vapour, disintegrate,
      e.g. Kamufwengaula bbwe lyameenda kwiinda mukulibikka azuba.
      = Melt the block of ice by placing it in the sun.
      Also: -yaaya, -enzemuna.
    • break up,
      e.g. ljamba lyakabufwengaula bulimo.
      = The plough broke up the soil.
      Also: -fwenkaula.
    (1.-fwengaulwa, 2.-fwengaulide, 3.-fwengauzya, 4.-fwengaulila, 5.-fwengaulisya)c!ifwengauka be dissolved in water or ashes or smoke,
    e.g. Ibbwe ndindakabikka mumeenda jilo, lyafwengauka.
    = The stone which I put in water yesterday has been dissolved.
    Bbwe lyameenda lyakafwengauka nilyakabikkwa azuba.
    = An iceblock dissolved when it was put in the sun.
    Also: -seemuka (2.-fwengaukide, 3.-fwengauzya, 4.-fwengaukila, 5.-fwengaukilalyo)b!) fwenenzya receive initial marriage gifts (relatives of bride, through their representatives, receive presents of money or goods from parents of bridegroom when bride is taken to the bridegroom),
    e.g. Akati kabantu aaba basikufwenenzya, kuli bantu bobilo bazyibidwe kapati kwiinda baabo bana-munji.
    Umwi utegwa nguudwanama amulyango ulangide munanaa akukasya bantu kwiinda amulyango;
    uwabili utegwa nguuzima mulilo, mbwaasika nkufwukuma mulilo aawo mpobajikila.
    Ucita kuti batiisosele walo nkusokoma mucikko limwi baakuzingwa buya bajika.
    Kufwumbwa buyo kuti babapa eezi zyeelede kupegwa ndilyona inga beenda.
    = Among these people involved in the marriage security, there are two people who are recognized to be more important than the others.
    One is called ‘the one who guards the doorway and looks into the house preventing people from passing beyond the entrance’;
    the second is the ‘one who douses the fire, as soon as he arrives he pokes out the fire there where they are cooking’.
    When they try to make the fire grow he continues to poke out the fire at the fire-place until the cooks become fed up.
    If it happens that they are given what they want, they will go.
    Also: -fwenezya.
    (1.-fwenezyegwa, 2.-fwenezyezya, 4.-fwenzyezya, 8.-fwenenzyanya) B $ kC6dv!fwidilila
    • die without hope of survival,
      e.g. Uulya wakafwidilila tacikajoki kabili.
      = That one has really died and will not come back to life.
    • reduce to complete silence,
      e.g. Ndakali kuyanda kwaambaula pesi ndakafwidilila nkaambo babetesi bakandikasya.
      = 1 wanted to speak but I remained silent because the magistrate stopped me.
      Nibakandikasya kukanana munkuta, ndakaile kufwidilila mumoyo wangu.
      = When they refused me to speak in court, I remained silent.
    {u+Qdala bafwezyanya tombwe ijilo.
    = 1 ?a‘;”d the old men sharing tobacco yester
    • die to the detriment or misfortune of another,
      e.g. Wakamufwida mwana munzila kamutola kucibbadela.
      = The child died on the way as she was taking her to the hospital.
    • show pity,
      e.g. Tweelede kubafwida lubomba bantu baciswa bulwazi bwasikalileke.
      = We ought to show compassion to those who are suffering from AIDS.
    (1.-fwidwa, 2.-fwide, 5.-fwidalyo)Zt7 ”f,welvanya tombwe share tobacco Vt;lth one another,
    e.g. Ndakajana bamaNsfwezya share tobacco,
    e.g. Kamundifvezva tombwe omunene.
    = Old man, share some tobacco with me.
    (Z.-fivezye9w, 2.-fiwezyezye, 3.-fwenzya, 4.-fwezye23, 8.-fwezyanya) Also: -fivebya.
    r!g%fwezununa loosen,
    e.g. Naakayaangisya pombe bausyi bakafwambaana kwii-fwezununa.
    = When he tied the oxen tightly his father came to loosen it.
    Also: -fwevwenuna.
    (1.-fwezununwa, 2.-fwezunwide, 3.-fwezunuzya, 4.-fwezunwida, 8.-fwezununana)$q#1fwevwenuna loosen,
    e.g. Bataata bakafwambaana Kkufwevwenuna citolopo musune naakasinwa.
    = My father quickly released the strap when the ox was choking.
    Also: -fwefwenuna, -fwasununa.
    (1.-fwevwenuna, 2.-fwevwenwide, 3.-fwevwenuzya, 4.-fwevwenukila, 8.-fwevwenunana.)p]_fwetuka gasp,
    e.g. Ooyu mwana ulafwetuka calufwu.
    = This child is gasping in his last breath.
    (2.-fwetukide, 3.-fwetusya, 4.-fwetukila)9ocfwetaila pant, rt.-fweta,
    e.g. Bakapiluka kurnunzi kabazya bufwetaila akaambo kakukatala.
    = They returned to the vilage panting as they came because of tiredness.
    XnGmfweta pant, as dog, or person after exertion, €.9.Mubwa ulafweta naamana utanda sulwe.
    = The dog pants after having chased the hare.
    Also: -fwekemba.
    (2.-fwetede, 3.-fwetya, 4.-fwetela, 6.-fwetesya){mifwesede travel at high speed,
    e.g. Wz muntu ulifwesede kweenda.
    = That person is travelling quickly.
    lqEfwesa
    • progress speedily,
      e.g. Mapopwe aaya alafwesa kukomena.
      = This maize is growing rapidly.
      Naakamvwa kuti mulumi wakwe wafwa, wakali kufwesa kuya kucibbadela.
      = When she heard that her husband had died, she hurried to the hospital.
    • be in a panic, pant in fear,
      e.g. Wazya wille kufwesa kulunduka akaambo kasyuumbwa ngwaabona musyokwe.
      = He came running in a panic because of the lion he saw in the bush.
      Naakamana kulota boobu Mutinta wakasinsimuka wacaazya kufwesa mbuli muntu walikutijaana.
      = After Mutinta dreamt in this way she awoke and remained panting like a person who had been running.
      - —_————
    (1.-fiveswa, 2.-fwesede, 3.-fwesya, 4.-fwesela, 5.-fwe-selalyo, 6.-fwesesya, 7.-fwesa-fwesa):k5Afwepa
    • draw as breath,
      e.g. Wakali kufwepa kutondezya kuti tafwide.
      = He drew his breath showing that he was not dead.
      Also: -yoya.
    • smoke,
      e.g. Nomufwepa ndalomba kuti mucileke nkaambo tacimugwasyi, = Smokers, I request you to stop smoking because it does not help you.
      Also: -fweba
    (1.-fwepwa, 2.-fwepede, 3.-fwepya, 4.-fwepela, 5.-fwepelalyo, 6.-fwepesya, 7.-fwepa-fwepa) 9 0 "VEC)mfwinya-fwinya contract nose and eyes, wink,
    e.g. Kamufwinya-fwinya kulanga inga kamuya kunjilwa tuuka mumeso.
    = Blink your eyes otherwise small insects will get into them.
    )1!fwinya
    • close the eyes voluntarily,
      e.g. Kamufwinya Kkutegwa mutatoogw;
      mamvwu.
      = Close your eyes so that you are not blinded by the dust.
      Mwiingile wakafwinya meso mukunyeela insyu.
      = The warthog closed its eyes as it chewed the grass.
      (insyu = insyuto, = bulbs of grass)
    • bundle up as a body,
      e.g. Cheelo ulalifwinya naona abulo.
      = Cheelo bundles up his body when he is sleeping.
      Also: -gonya
    • fasten noose,
      e.g. Kofwinya lukole tuce koombe.
      = Fasten the noose of the rope so that we catch the calf.
    (2.-fwinyide, 3.-fwinyizya, 6.-fwinyisya, 7.-fwinya-fwinya, 8.-fwinyana.) OGfwinkila
    • sniffle, sigh,
      e.g. Kofwinkila mamina ayo mwana.
      = Sniff up that mucous from your nose child.
      Zimwi zyana wakali kumvwa ziti, “”Ndaumuna kale, ndaumuna kale,” kumwi nkufwinkila, misozi iti mbulu-mbulu-mbulu.
      = You would hear some poor children saying, ”I am quiet, | am quiet,” while sobbing, the tears rolling down.
    • sniff as snuff Also: -sjpa, -fweba
    (1.-fwinkflwa, 2.-fwinkilide, 3.-fwinkizya, 4.-fwinkilila, 5.-fwinkililalyo, 6.-fwinkilisya )H~!{fwininika ooze,
    e.g. Meenda alafwininika mucikala.
    = The water is oozing into the well.
    Also: -mimita, -zinza (2.-fwininikide, 3.-fwininizya, 4.-fwininikila, 6.-fwininikisya)[}aWfwimpa draw near,
    e.g. Kakufwimpa nkobede kutegwa umvwe ncaamba.
    = Shorten the distance where you are so that you catch what he is saying.
    Also: fwiimpa.
    (1.-fwimpwa, 2.-fwimpide, 3.-fwimpya)|!ofwilimuka go fast and straight,
    e.g. Kalembe kazwa mubuta kalafwilimuka kuya mumunyama.
    = An arrow from the bow goes out at a very high speed straight into the animal.
    (2.-Awvilimukide, 3.-fwilimusya, 4.-fwilimukila, 6.-fwilimukisya)={mfwikima sob,
    e.g. Nobabamba cakulya misozi ileenda, wakafwikima kulila caansaansi.
    = When she was preparing the food the tears were flowing, she was sobbing quietly.
    dz9fwiinsya
    • make short,
      e.g. Twakakafwiinsya kasamu kutegwa milongo iceyeceye.
      = We shortened the stick so that the lines would be lessened.
      Waufwiinsya musinzo munenema, twalumba.
      = You have shortened the distance my old friend, we thank you.
      Ulacibona cakafwiinsya nondo maulu.
      = You will see what shortened the legs of the tortoise.
      (i.e.
      You will pay for your crime.)
    • make oneself humble,
      e.g. Ncibotu kulifwiinsya kuti wasangana mubapati.
      = It is good to behave humbly if you are mixing with the elders.
      Also: -kulibonzya.
    y fwiimpya abbreviate,
    e.g. Kofwiimpya makani aako, musa.
    = Shorten your report, my friend.
    Also: -fwiinsya, -kosoola.
    sxEfwiimpa be short,
    e.g. Kufwiimpa uli mbuli banasimpiningile.
    = You are as short as the bushmen.
    Nitwali kubandika twajana kuti ciindi cafwiimpa nkaambo musalo wali kunoneezya.
    = When we were talking we found that the time was short because the conversation was nice.
    (2.-fwiimpide, 3.-fwiinsya, 4.-fwiimpila, 5.-fwiimpilalyo, 6.-fwiimpisya)Cwy fwiima breathing through the mouth with closed nose,
    e.g. Naakacili kufwiima koona mwana, walo Mutinta nkulya.
    = When the child was breathing through the mouth while sleeping, Mutinta was eating.
    Munene kuyoya koonse wakali kwiide kufwiima mbuli kuti wali kutanta kalunadu.
    = All the breathing of the old man was like panting as if he was climbing a hill.
    (1.-fwiimwa, 2.-fwiimide, 3.-fwiimya, 4.-fwiimina, 6.-fwiimisya) w  3nw !k'fwizununa loosen,
    e.g. Kukafwizununa kooye cilagwasya nkaambo kalaidina mpongo.
    = To loosen the rope is helpful otherwise it can choke the goat.
    Also: -fwevwenuna.
    (1.-fwizununwa, 2.-fwizunwide, 3.-fwizunuzya, 4.-fwizununina, 8.-fwizununana)c !/fwizulula loosen a knot,
    e.g. Kokafwi2Zulula kutegwa waangile aambi.
    = Loosen it so that you tie a knot at another place.
    (1.-fwizululwa, 2.-fwizulwide, 3.-fwizulu2zya, 4.-fwizululila, 8.-fwizululilana)A cfwizika tie a slip-knot,
    e.g. Kokafwizika kooye aako kumpela ooko.
    = Tie a slip knot further on.
    (1.-fwizikwa, 2.-fwizikide, 3.-fwizikizya, 4.-fwizikila, 8.-fwizikilana)@ ufwisya pretend to be dead, rt. -fwa,
    e.g. Kolifwisya-fwisya kutegwa bayoowe batakakuumi kabili.
    = Pretend to be dead so that they will fear and will not beat you again.
     fwisuzya use to swat,
    e.g. Mucila wasyaanza ngwenjakulifwisula nzinini.
    = 1 will swat the flies with the tail of a lion.
    qfwisula
    • swish tail,
      e.g. Musune wangu ulafwisula mucila kutanda nziniini.
      = My ox is swishing it's tail to drive off the flies.
      Also: - fwisaula, -kwisula.
    • pull out, as fish with hook,
      e.g. Calikunonezya kufwisula tutaka nitwali kuJoba.
      = It was nice to pull out the small fish when we were fishing.
    • reveal a matter,
      e.g. Umwi musankwa wakafwisula kaambo, wapozomoka kupandulula makani aakabandikwa abapati kumangolezya.
      = One boy revealed the matter, he loudly explained the matter which the leaders had been talking about in the evening.
    /a}fwisuka
    • shoot upwards,
      e.g. Moyo wangu wafwisuka nindabona nzoka iilya mpati, = My heart suddenly leaped when I saw that big snake.
      Muce wangu naatukila bausyj, moyo wangu wafwisuka aboobo ndamuuma cabukali, = When my young brother spoke so insolently to his father, my heart leaped and I beat him in anger.
    • recoil as a noose,
      e.g. Kooye nikaIwisuka, kaca namusya.
      = When the snare recoiled, it caught a duiker.
    • be short-tempered,
      e.g. Moyo wa Mutinta ulafwisuka lyoonse.
      = Mutinta's heart is ever quick to anger.
      Also: -nyetauka.
    (2.-fwisukide, 3.-fwisuzya, 4.-fwisukila, 6.-fwisukisya);kfwisika tie a slip-knot Also: -kwibika, fwizika.
    @=?fwisaula wave away with, as flies, wag the tail,
    e.g. Kamufwisaula cisani kutegwa nzinini zitakkali ali cakulya.
    = Drive off the flies with a cloth so that they do not light where there is food.
    Ipombe nozicela zilafwisaula micila.
    = When cattle graze they shake their tails.
    Also: -besaula, -kwisaula, -vwupaula, -vwupuula.
    (1.-fwisaulwa, 2.-fwisaulide, 3.-fwisauzya, 4.-fwisawida, 6.-fwisaulisya, 8.-fwisaulana.)]qGfwinyina
    • signal with eyes,
      e.g. Wamufwinyina mwana kuteqwa ataambi camasimpe.
      = She signaled with her eyes to the child not to tell the truth.
      Wakandifwinying kutegwa nditavwuwi kufwambaana.
      = He winked at me (in warning) so that I would not answer quickly.
    • despise by facial expression,
      e.g. Ndamuuma nkaambo walikundifwinyina.
      = 1 beat him because he made a face at me.
    (1.-fwinyinwa, 2.-fwinyinide)4%Cfwinyikizya focus the eyes,
    e.g. Twakalikufwinyikizya biya meso kutegwa tubone cakali mukati, = We were just focusing our eyes with difficulty so that we could see what was inside.
    Also: -dinikizya, -mwinikizya.
    (1.-fwinyikizyigwa, 2.-fwinyikizyide, 4.-fwinyikizyizya, 8.-fwinyinana)!3fwinyana wrinkle,
    e.g. Cisani tiicasumwa kabotu, cafwinyana.
    = The cloth is not sewn properly, it has wrinkled.
    Gisani caligwa ngulube, cafwinyana-fwinyana.
    = The dress which has been eaten by a pig is all wrinkled up.
    Also: -vwungana, -kokonyana, -onyana.
    # { SU#9efwuba
    • be spoilt, uncooked or raw,
      e.g. Cafwuba cisyu, tiicabizwa nkaambo mulilo waceya.
      = The relish is spoilt, it is uncooked because the fire wasn't hot enough
    • be choked as by weeds,
      e.g. Mapopwe akafwuba nkaambo taakaliminwa.
      = The maize was choked because it was not weeded.
      Also: -dobela, -omfwokelwa.
    (1.-fwubizyigwa, 2.-fwubide, 3.-fwubya, 4.-fwubila, 6.-fwubisya.),Efwotola
    • photograph, (ety. Eng.),
      e.g. Baya badaala balafwotola.
      = That old man is taking a photograph.
    • act foolishly when bewitched,
      e.g. Ooyu mwana talilemeki, micito yakwe njamuntu wakafwotolwa.
      = This child does not respect himself/herself, s/he does things like a person who is bewitched.
    (1.-fwotolwa, 2.-fwotwede, 3.-fwotozya, 4.-fwotweaa, 8.-fwotolana)Oq+fwooteka
    • gasp, pant in fear, whistle as a reedbuck,
      e.g. Wakafwooteka naakatandwa mulala.
      = He panted in fear when he was chased by a black mamba.
      Also: -fwekemba.
    • die from extreme exertion,
      e.g. Wakafwooteka kufwa.
      = He died of extreme exhaustion.
    (2.-fwootekede)uCfwoota rustle, hiss,
    e.g. Inzoks jlafwoota mubwizu.
    = The snake rustles in the grass.
    Also: -sokonya.
    (2.-fwootede, 6.-fwootesya)O!q'fwoonkola take a handful,
    e.g. kamyfwoonkola nyemu nkaambo nzinji = Take a handful because there are plenty.
    (1.-fwoonkolwa, 2.-fwoonkwede, 3.-fwoonkozya, 4.-fwoonkweda, 6.-fwoonkolesya)'fwoomena hiss,
    e.g. Mwana wayoowa niyamufwoomena nzoka.
    = The child was frightened when the snake hissed at him.
    Also: -ccemena.
    Cwfwoomede hiss, rt. -fiwooma,
    e.g. Nindakainda a mulyango waganda, nzoka yakalifwoomede kale.
    = When I passed by the door of the house, a snake had already started hissing.
    fwooma pant, gasp, hiss as shake,
    e.g. Ndakafwooma kapati nindakali kutanta mulundu wa Nacisekwe.
    = I panted heavily when I was climbing Nacisekwe hill.
    Wakaide kuwa muzinga ansi.
    Notwakaunka kumugwasya, wakaiide kufwooma.
    = He fell heavily to the ground.
    When we went to help him he was just gasping.
    (2.-fwoomede, 3.-fwoomya, 4.-fwoomena, 6.-fwoomesya, 8.-fwoomana.)jGfwoolwa march as soldiers,
    e.g. Basicikolo balafwoolwa.
    = The pupils are marching.
    N fwoolede cause to march, rt. -fiwoola,
    e.g. Mupati wabasilumamba wakabafwoolede kale basilumamba naakadubulwa ntobolo.
    = The commander had already marched the troops when he was shot.
    e#'fwoola cause to march or parade,
    e.g. Ooyu mwiiyi ulicizyi kufwoola basicikolo.
    = This teacher knows how to parade the pupils.
    (1.-fwoolwa, 2.-fwoolede, 3.-fwoozya, 4.-fwoolela, 6.-fwoolesya, 8.-fwoolana)O=fwonkola take a large share,
    e.g. Musimbi wakafwonkola buya kubuula ndongwe.
    = The girl took a large share of groundnuts to shell.
    Also: -fwenkula.
    (1.-fwonkolwa, 2.-fwonkwede, 3.-fwonkozya, 4.-fwonkweda, 5.-fwonkwedalyo, 6.-fwokolesya)5]fwokela
    • put off, cancel,
      e.g. Lweendo Iwakwe Iwakuya kukunywa Iwafwokela.
      = His journey to go and drink has been put off.
    • unable to bear children,
      e.g. O mucembele, wakafwokela kale.
      = O old woman, you are no longer able to bear children.
    <C3fwogola remove a stopper from a bottle,
    e.g. Wakafwogola cisinsyo cabbodela kutegwa amupe bukoko buli mukati., = He removed the stopper of the bottle so that he could give him the beer inside.
    Also: -sinkula.
    (1.-fwogolwa, 2.-fwogwede, 3.-fwogozya, 4.-fwogweda, 5.-fwogwedalyo, 6.-fwogolesya) z K H$fwufwuma boil over as milk, ferment as beer,
    e.g. Kofwambaana kugusya mukupa acikko wabona kuti wafwufwuma.
    = Remove the milk from the fire quickly when you see it boiling over.
    ##EOfwufwudika make one inhale fumes of medicine.
    e.g. Mupanga wakafwufwudika mulwazi amusamu mukali, = The witchdoctor caused the patient to inhale strong medicine.
    e.g. Kamumufwufwudika ndiza syini lilaceya-ceya.
    = Make him inhale the medicine, maybe his cold will lessen.
    Musilisi wakamuvwumba ngubo, kafwufwudika dongo lyanyama lipya.
    = The healer covered him with a blanket causing him to inhale the fumes of the big pot of hot meat.
    Also: -fwukutila (1.-fwufwudikwa, 2.-fwufwudwidwe)D"!{fwudulula
    • take out fermenting maize to dry,
      e.g. Bacembele bafwudulula mimena kutegwa fyanikwe.
      = The old women took out the fermenting maize to dry.
    • clean out intestines,
      e.g. Bana bafwudulula mala ankuku yajaigwa.
      = The children are cleaning out the intestines of the chicken which was killed.
      Also: - fwundulula.
    (1.-fwuduluiwa, 2.-fwudulwide, 3.-fwuduluzya, 4.-fwudulwida.)!) fwubya spoil, rt. -fvuba,
    e.g. Kuyobayoba kwabana kufwubya nonzi zyabamacembele.
    = The shouting of the children spoiled the sleep of the old women.
    e.g. Baifwubya nkolola bantu bali kulwana.
    = The people who were fighting spoiled the initiation ceremony.
    Waufwubya mulilo kautanajatilila kunkuni, = He spoiled the fire before the firewood lit up.
    Kuwuula kwababwa kwakafwubya nonzi.
    = The howling of the dogs spoiled the sleep.
    (1.-fwubizyigwa, 2.-fwubide, 3.-fwubya, 4.-fwubila, 6.-fwubisya)n Mfwubbula
    • pull the bark off,
      e.g. Baifwubbula cikwa nondo ciindi nibailyata basimootokala.
      = The motorist tore the shell off the tortoise when he ran over it.
      Ciwena wakalicisa kusyule akufwubbuka clkanda, = The crocodile damaged itself behind and tore the skin off.
      (L.-fwubbulwa, 2.-fwubbulide, 3 ~fwubbuzya, 4.-fwubbulila, 6.-fwubbulisya, 8.-fwubbulana) *
    • lift off a mould, as in brick making,
      e.g. Ka’m@flM kabotu cikombole mutajayi Zitina, = Lift the mould off carefully so that You do not break the bricks.
      Also: - fwumuna,
    • hurt oneself against a stone,
      e.g. Walifwubbulg abbwe naali kweenda.
      = He hurt himself against a stone when he was walking.
    ]#fwubbuka pop, as a cork from a wine bottle, come off,
    e.g. Nibali kusola kujula idolomu lyabukoko, civwunisyo cadolomu cafwubbuka.
    = When they were trying to open the drum of beer, the lid popped out.
    Lwafwubbuka Iwala ciindi naalinontola.
    = The toe nail came off when he tripped.
    (1.-fwubbulwa, 2.-fwubbukide, 3.-fwubbuzya, 4.-fwubbukila, 6.-fwubbukisya.)x#]fwubaazika
    • treat as a fool,
      e.g. Bakamufwubaazika naakacita cintu ncaatakeelede kucita.
      = They treated him as a fool when he did something which he ought not to have done.
    • play the fool,
      e.g. Koleka kulifwubaazika akati kabeenzinyoko.
      = Stop making a fool of yourself among your friends.
      Also: -fwubaazya.
    /!Mfwubaazya fool,
    e.g. Bakamufwubaazya mweenzinyina limwi wanyema.
    = They kept fooling their friend until he became angry.
    Also: -bbokezya, -bbookezya.
    ufwubaala act foolishly,
    e.g. Moonde naakali kubetekwa wakali kukazya, pesi naakasika kamboni wakazoofwubaald.
    = When Moonde was being tried he was denying (his guilt), but when a witness appeared he became foolish.
    JE—— S (1 -fi/vubaazy/gwa 2.-fwubeede, 3.-fwubaazya, 4.-fwubaalila, 5.-fwubaalilalyo, 6.-fwubaalisya, 7,-fwubaala-fwubaala, 8.-fwubaazyanya.)  9 dX 6+.!Efwukamina
    • kneel on,
      e.g. Kofwu kamina acisani eci kutegwa utabiji kasuko= Kneel on this cloth so that you don't get dirty with the dust.
    • kneel to, worship
      e.g. Ncibotu kufwukaming Leza alikke.
      = It is good to worship God alone.
    • put one’s mind on,
      e.g. Webo iya-kukukola nzala nkaambo wafwukamina kunywa bukoko ciindi cakulima.
      = You will experience starvation because you have focused on beer-drinking at the time of ploughing.
      Also: -vwukamina, -sukamina.
    {-sfwukama
    • kneel,
      e.g. Kofwukama amabwe awa.
      = Kneel on these stones.
    • have monthly period,
      e.g. Mukaint ulaa da kunyina nafwukama.
      = A woman who is pregnant does not have a monthly period.
    (1.-fwukamwa, 2.-fwukeme, 3.-fwukamya, 4.-fwukamina, 5.-fwukamninalyo, 6.-fwukamisya, 7.-fwukama-fwukama, 8.-fwukaminana.),%'fwuka-fwuka dig out here and there,
    e.g. Wali kufwuka-fwuka ooku akooku mundongwe.
    = She was digging up the groundnuts here and there.
    D+fwuka dig out, as monkeys do with nuts,
    e.g. Nkuku zyazifwuka ndongwe.
    = The hens have dug up the groundnuts.
    Njakufwuka mayi aaciwena mumusenga.
    = I will dig out the eggs of a crocodile from the sand.
    (Z.-fwukwa, 2.-fwukide, 3.-fwukisya, 4.-fwukwida, 6.-fwukisya, 7.-fwuka-fwuka, 8.-fwukilana.) 4*[fwugeme kneel down, rt. -fwugama,
    e.g. Bakaintu abalo mbubona bakaljjisi zyuuno pesi bana-bana abamooye bakafwugeme biya kabakkede atusindi nobakali kulya.
    = The women also sat in the same way, but the little children and the girls knelt, sitting on their heels when they were eating.
    ) fwugama
    • kneel before,
      e.g. Nobana inga kamufwugama nomupa bapati zintu kutondezya bulemu.
      = Children you should kneel down to show respect to the elders when you are giving them things.
      Musimbi wakafwugama munkombe amucembele akwaamba kuti ‘Mucembele ndalilya kuli nduwe.
      Nduwe banene.” = The girl knelt before the old woman saying, ”Old woman, I have submitteq myself to you.
      You are my grandmother,*
    • having monthly period,
      e.g. Ooyu musimbi ulifwugeme, tayelede kusangana mubantu bamwi.
      = This girl is having her monthly period, she ought not to mix with other people.
    (1.-fwugamwa, 2.-fwugeme, 3.-fwugamya, 4.-fwugamina, 5.fwugaminalyo, 6.-fwugaminsya, 7.-fwugama-fwugama, 8.-fwugaminana)Q(!-qfwufwuzya track the scent,
    e.g. Babwa bafwufwuzya mukondo wakasulwe.
    = The dogs are tracking the scent of the hare.
    Also: -numfwida.
    (1.-fwufwuzyigwa, 2.-fwufwuzyide, 4.-fwufwuzyizya)^'#fwufwumuka
    • grow quickly, be stout,
      e.g. Bana bamwi basunu akaambo kakukkala kabotu mubuvwubi, balafwufwumuka kukomena.
      = Some children nowadays grow quickly because of living in prosperity.
      Also: -pupumuka, -fwutumuka
    • ferment or rise as yeast,
      e.g. Bukoko bwafwufwumuka akuvwula kapati nkaambo bwabikkwa mimena yamapopwe aakono.
      = The beer has fermented and risen well because there was yeast inserted from this year's maize.
      (which is still wet) Also: -tutumuka.
    (2.-fwufwumukide, 3.-fwufwumusya, 4.-fwufwumukila, 6.-fwufwumukisya.)m&#eofwufwumene be laid up with sickness, rt. -fwufwumana,
    e.g. Ndajana kakuku kangu kalifwufwumene munsaa mulilo.
    = I found my chicken in a sick state beside the fire.
    (3.-fwufwumika,4.-fwufwumanina 6.-fwufwumanisya.)p%#Gfwufwumana be feeble without energy and looking downcast,
    e.g. Aka kakuku ncokafwufwumana nkokuti kaciswa.
    = The reason why this chicken is powerless is that it is sick.
    Ufwufwumana nzi mbuli kuti waciswa?
    = Why are you looking so weak and downcast as if you were sick?
    (2.-fwufwumene, 3.-fwufwumika, 4.-fwufwumanina, 6.-fwufwumanisya.) >0 M  91Bantu bafwukuma mulilo ciindi cakufwenezya nobajika zyakulya zyabwiinga bayanda mali.
    = People who stir up the fire where the food for the bride is being cooked, want money.
    (This custom is known as kufwukuma muzuba.) Also: -fwekemuna, -tokolola, -yokolola, -cokoma.
    48Kfwukuma
    • push in hot ash,
      e.g. Kofwukuma cimbwali mucikko.
      = Push the sweet potatoe into the fire (hot ash).
      Sicibende wakafwukuma lusala ndwaakapegwa.
      = Sicibende pushed the edible tuber which he had been given into the hot ashes.
      Also: -syundila.
    • stir coals in a fire, rake out a fire,
      e.g.
    (1.-fwukumwa, 2.-fwukumide, 3.-fwukumya, 4.-fwukumina, 8.-fwukuminana.)#7!)fwukulula dig out a second time, as when groundnuts have already been dug up, eg.
    Twali kukufwukulula nyemumbwiila.
    = We had gone to dig up the groundpeas for the second time.
    Also: -vwunkulula, (1.-fwukululwa, 2.-fwukulwide, 3.-fwukuluzya, 4.-fwukulwida, 8.-fwukulwidana.)G6-_fwukula
    • doze,
      e.g. Koleka kufwukula tokwe kumvwa caambwa.
      = Stop dozing, you will not hear what is being said.
      Bunji bwabana bakali kufwukula Syaakasonda-nsima naakali kukanana.
      = Many of the children were dozing when Syaakasonda-nsima was talking.
      Musankwa wakatalika kufwukula limwi yaa, mfwoomfwoo woonena limwi, = The boy began to doze until finally he fell asleep.
      Also: -uzila, -uvwila, -gunka.
    • scratch out, uproot, as nuts from the ground with hands,
      e.g. Bacembele bafwukula nyemumbwiila.
      = The old woman is scratching the ground-peas out of the ground with her hands.
    • replenish,
      e.g. Sinjuka naakamanina mal, wakaunka kupanda kuya kufwukula mali.
      = When the card player had finished off his money he went away wanting to replenish his funds.
    (1.-fwukulwa, 2.-fwukwide, 3.-fwukuzya, 4.-fwukwida, 5.-fwukwi-dalyo, 6.-fwukulisya, 7.-fwukula-fwukula.)X5#7sfwukizigwa be treated by inhaling fumes from steaming pot of medicine while seated under a blanket.
    e.g. Bulwazi nibwakalema, bakasoleka micelo yakufweba ayakufwukizigwa.
    = When the illness worsened, they tried medicines for smoking and for inhaling.
    Also: -umpizigwa (2.-fwukizidwe, 3.-fwukizizya, —4.-fwukizigilwa)4O9fwukila put more soil around plant, &8.Baama baunka kukulimina akufwukila ndongwe.
    = My mother has gone to weed and put more soil around the groundnut plants.
    (1.-fwukilwa, 2.-fwukilide, 3.-fwukizya, 4.-fwukililila, 6.-fwukilisya, 8.-fwukilana.)&3#'Ngulube yafwukaula kwaciindi cilamfwu Mumuunda.
    = The pig has been eating in the field for a long time.
    Badaala bafwukaula tukoko kwa Mandevu.
    = The old Man is sipping a little beer at Mandevu's.
    (1.-fwukaulwa, 2.-fwukawide, 3.-Pukauzya, 4, -fwukaulila, 6.-fwukaulisya, )22Wfwukaula drink or eat slowly,
    e.g. _1!kMfwukatila
    • enfold to protect, grasp with both hands,
      e.g. Idada lyafwukatila bana.
      = The duck is protecting her ducklings under her wings.
      Also: -sukatila.
    • act as bodyguard,
      e.g. Basankwa bamwi basalwa kufwukatila muleli wacisi.
      = Some men are chosen to act as bodyguards to the president.
      Also: kwabilila.
    (1.-fwukatilwa, 2.-fwukatilide, 3.-fwukatizya, 4.-fwukatilila, 6.-fwukatilisya, 8.-fwukatilana) 0fwukata cover up,
    e.g. Ooyu musimbi ulaciyanda kulifwukata ankolo amaanza obile nkaambo tayandi kubonwa nkolo.
    = This girl still likes covering her breasts with both hands because she does not want her breasts to be seen.
    Also: -fwumbata.
    >/!m fwukamuka rise from a kneeling position, €.9.Kamufwukamuka mula-minwa, = Rise from your knees, you will be tired.
    (1.-fwukamukwa, 2.-fwukamukide, 3.-fwukamuzya, 4.-fwukamukila) !H u9qbD!{fwulidila
    • blow gently,
      e.g. Ndalikufwulidiia kuti uyake, pesi walo tauyaki.
      = 1 was blowing gently for it to catch fire but it didn't.
      Notwakali kulida nzuki, twakafwulidila busi bwatombwe kutegwa nzuki zitatulumi, = When we were trying to take honey from the bees, we were blowing in tobacco smoke so that the bees would not sting us.
    • be unstable, unhealthy,
      e.g. Buumi bwa Mweetwa bwakali bwakufwulidila biya.
      = The life of Mweetwa was unstable.
    BC}fwulida blow air on or into, rt. -Avula,
    e.g. Kamufwulida mulilo uyake cibizwe cakulya.
    = Blow on the fire so that it lights up and enables the food to be cooked.
    Also: -vwutila (1.-fwulidwa, 2.-fwulide, 3.-fwulidya, 4.-fwulidila, 5.-fwuliditalyo, 6.-fwulidisya, 7.-fwulida-fwulida, 8.-fwulidilana)-BAfwulauka puff and blow as one angry,
    e.g. Munene wiile kufwulauka nkubamunyemya bana.
    = The old man was puffing and blowing because the children angered him.
    Lijpakweenda uyuminina buyo kuseka nobafwulauka Bina Simweete.
    = Lipakweenda just starts laughing when Bina Simweete gets worked up.
    Also: -syundauka (1.-fwulaukwa, 2.-fwuldukide, 3.-fwulausya, 4.-fwulaukila, 6.-fwulaukisya, 8.-fwulaukana)[A%!fwulakumala be afraid,
    e.g. Wakall kulifwulakumala.
    = He was afraid.
    D@!Y+fwulamuna move at great speed,
    e.g. Wakafwulamuna kabulo kuya kunkuta kukuula saimoni, = He moved the bike with great speed going to the court to buy a summons.
    (1.-fwulamunwa) ? fwulaika become lop-sided
    e.g. Mudaala ooyu wafwulaika buya kukweenda.
    = This old man is lopsided when he is walking.
    '>u[fwula
    • forge, mould as bullets, beat as blades,
      e.g. Kamufwula maamba akulimya.
      = Forge the hoes for weeding.
      Muzeli uyanda kufwula tulobyo.
      = The fisherman wants to forge hooks for fishing.
    • blow into eye,
      e.g. Kamundifwula, ndatoogwa kauka muliso.
      = Blow into my eye, it has been blocked by an insect.
    • take precautions,
      e.g. Buumi bwamudolopo bwakaba bwakulifwula kumala.
      = Life in the city has become a matter of blowing on your finger nails (i.e.
      being aware of danger)
    (1.-fwulwa, 2.-fwulide, 3.-fwuzya, 4.-fwulila, 5.-fwulilalyo, 6.-fwulisya, 7.-fwula-fwula, 8.-fwulana)"=!/fwukutila
    • fumigate to expel evil spirits,
      e.g. Bapati bafwukutila mwana wanjilwa zyeelo.
      = The elders are fumigating a child ritually who has been possessed by an evil spirit.
      Also: -fwufwudika, -umpilila.
    • pack,
      e.g. Kamufwukutila bwizu bupji kucibalu kutegwa kasuko katanjili mybusu.
      = Pack more grass into the wingfence so that the dust does not enter the mealie-meal.
      Also: -kutila.
    (1.-fwukutilwa, 2.-fwukutide, 3.-fwukutizya, 4.-fwukytizyizya, 8.-fwukutilana.))<!Efwukumuna
    • lift off mould,
      e.g. Kamufwukumuna kabotu cikombole kutegwa citina citafwi.
      = Lift the mould off care-fully so that you do not break the brick.
      Also: -fwubbula, -sukumuna.
    • shake out,
      e.g. Kofwukumuna payi kazwe kasuko.
      = Shake the blanket so that dust comes out.
      Also: -vwukumuna
    (1.-fwukumunwa, 2.-fwukumwide, 3.-fwukumuzya, 4.-fwukumuning)U;#fwukumenye sit in a frozen state,
    e.g. rt. -fwugumama,
    e.g. Moomba zyakamutola nonzi aawo mpaakafwukumenye.
    = Moomba was taken away by sleep where he was sitting stiff in the cold.
    [:!-fwukumana become cold when sitting,
    e.g. Bana bakafwukumana muwo niwakali kuunga.
    = The children became cold when the wind was blowing.
    (1.-fwukumanwa, 2.-fwukumene, 3.-fwukumika, 4.-fwukumaning) " W :5[+Q#'+fwulungana be angry, (2.-fwulungene)PAIfwulunga look about, search,
    e.g. Ufwulunga nzi mupanda oomo mbuli muntu mubbi?
    = Why are you casting your eyes about in that house like a thief?
    Bana nobakafwa nzala, bakafwulunga mupanda moonse pesi kwakanyina cakulya.
    = When the children were dying from hunger, they looked everywhere in the house but there was no food.
    Also: -noga-nopga, -vwulungula, -vwunyungula, -gulunga, -fwunuka.
    (1.-fwulungwa, 2.-fwulungene, 3.-fwulungizya, 4.-fwulugula, 6.-fwulunganisya, 8.-fwulunganya.)cO!5fwulumuna take without permission.
    e.g. Bataata bandinyemena nindafwulumuna ndongwe zyabacembele.
    = My father was angry when I took the groundnuts of the old woman without permission.
    Also: -fwulumana.
    pN%Kfwulumukila go secretly to a place,
    e.g. Mudaala wafwulumukila ku Monze ncibatamujana bali kumuyanda.
    = The old man went away secretly to Monze, that is why those who wanted him could not find him.
    Also: -fwelemukila !M!-fwulumuka move in secret,
    e.g. Bacembele nibakali kudilwe bakaakufwuJumuka.
    = When the old woman was at the funeral she left in secret.
    Ndaakusika ku Monze ndiyakufwulumuka nkabone muzyukulu wangu kupganda yakwe.
    = When I reach Monze I will go in secret to see my grandchild at his house.
    cf.
    -fwelemuka (1.-fwulumukwa, 2.-fwulumukide, 3.-fwulumuzya, 4.-fwulumukila, 6.-fwulumukisya.)VL!fwulumana take without permission, as a thing hidden,
    e.g. Nguni wafwulumana nyemu zyali mucisaka?
    = Who has taken the groundnuts that were in the bag without permission?
    Also: -fwulumuna.
    K!yfwululula complete forging, reforge, resharpen,
    e.g. Chifwala wali kufwululula cipeni cafwumpa.
    = Chifwala was resharpening the knife which was blunt.
    Also: -sensemuna.
    (1.fwulululwa, 2.-fwululwide 3.-fwululuzya, 4.-fwululwida)J7{fwulula
    • bud, shoot out as a mealie cob, blossom,
      e.g. Maluba akafwulula kale mbuli sunu! = The flowers are blossoming so early! Kufwumbwa kuti ndongwe zyatalika kufwulula taziyandiki - kunyanyaansya antela kuputausya kapati.
      = Whenever groundnuts begin to flower they do not need to be shaken about or disturbed.
    • overflow, as a river,
      e.g. Wakajana kalonga kalafwulula.
      = He found the little river overflowing.
    (1.-fwululwa, 2.-fwulwide, 3.-fwuluzya, 4.-fwuluzyizya) I9i'A?k”‘”“'kide delapidated, thin
    e.g. obali bamwi banga bamanyina boona Mucaanda cifwulukide, pesi balo boona x;lmaanda mabotu.
    = There are some 0Se mothers sleep in a delapidated house, while they sleep in beautiful houses.
    Mazuba ayo kunyina nikwakalikujanika pombe ifwulukide oomu mucisi.
    = In those days a thin cow was never found here in the country.
    Hfwuluka akaambo kamizeezo.
    = He became thin because of thoughts.
    Cibila Wakanyema kapati naakaambwa kufwuluka.
    = The rock-rabbit was very angry When it was told it was thin.
    (L-fwulukwa, 2.-Pwulukide, ~3.-fwulusya, 4.~ fwulukila, 6, -fwulukisya.) -GOfwuluka become thin,
    e.g. WakaWFfwulisya blow strongly,
    e.g. Mumwezi wa Gandapati mpeyo ilafwulisya.
    = In the month of June a cold wind blows strongly.
    (L-fwulwa, 2.-fwulide, 3.-fwulizya, 4.-fwulila, 6.-fwulisya, 8.-fwulana) Eqfwulika possible to forge, rt. -fwula,
    e.g. Lubulo olu lulafwulika.
    = This metal is forgeable.
    Oolu lubulo lulafwulika kutweembe nkaambo talukomoki.
    = It is possible to use this metal for making axes because it is unbreakable.
     ^5Z#[fwumbatika
    • give a tool into the hand,
      e.g. Ciindi bazyali nebayanda mwana wabo kweenda amaulu, balamwiimbila akumufwumbatika akafwunko.
      = When the parents want their baby to walk, they sing for him and give him a walking-stick in the hand.
    • make hold tightly,
      e.g. Komufwumbatika iji mumaanza kutegwa atalilosyi ansi.
      = Make him hold the egg tightly in his hands so that he does not drop it.
    (1.-fwumbatikwa, 2.-fwumbatikide, 3.-fwumbatizya, 4.-fwumbatizyizya, 6.-fwumbatikisya, 8.-fwumbatikana)QY##yfwumbatide enfold as a chicken under hens wings,
    e.g. Inkuku ifwumbatide twapa.
    = The chicken has enfolded the chicks in her wings.
    (1.-fwumbatidwe, 3.-fwumbatizyizye, 4.-fwumbatizyizya)oX!9fwumbata enfold,
    e.g. Mukainty wafwumbata mwana kuti atafwi mpeyo.
    = The mother embraced the child so that it would not be cold.
    (1.-fwumbatwa, 2.-fumbete, 3.-fwumbatya, 4.-fwumbatila, 6.-fwumbatisya, 8.-fwumbatana)W}Kofwumba cibele capombe koombe katanyonki.
    = Smear the cow's udder with dung so that the calf does not suck.
    • make a cake of,
      e.g. Fwumba cilundy catombwe.
      = Make a cake of tobacco.
    • cover the mouth,
      e.g. Mwana wakal Kukaka kumena musamu pesi banyina bakamufwumba mulomo kutegwa amene.
      = The child was refusing to swallow the medicine, but the mother covered its mouth so that it would swallow.
      Also: -vwumba mulomo
    • be sick for a long time,
      e.g. Choobe taningapona asunu, ucifwumba bulamfwd.
      = Choobe is not yet healed, he is still on the sick list.
    • dug from,
      e.g. Basankwa bafwumide kukufwumba meenda.
      = The boys went early to dig for water.
    tV;-fwumba
    • scratch as ground with hands, dig up, burrow, excavate,
      e.g. Katufwumba malaala kukalonga kutegwa tukalobye.
      = Let us dig up worms at the river so that we can fish.
      Also: -vwitila.
    • smear a cow's udder with dung,
      e.g.
    (1.-fwumbwa, 2.-fwumbide, 3.-fwumbya, 4.-fwumbila, 6.-fwumbisya, 8.-fwumbilana.) Ue]fwuma
    • start early,
      e.g. Bafwuma kweenda kuya kumuunda.
      = They set out early to go to the field.
    • achieve quickly,
      e.g. Kufwuma kuvwuba ncibj, inga lubono Iwaakukumanina.
      = To become rich quickly is bad, your wealth will vanish in the future.
    (1.-fwumwa, 2.-fwumide, 3.-fwumya, 4.-fwumina, 5.-fwuminalyo, 6.-fwumisya, 7.-fwumafwuma, 8.-fwuminana)T5 fwulwa
    • be forged,
      e.g. Ino cipeni eeci cakafwulwa /ili?
      = When was this knife forged?
    • be removed (i.e.
      blown out) for a person,
      e.g. Koboola mwanaangu, weelede kufwulwa kauka kakunjila mumeso, Come my child so that the insect which, has entered your eye may be blown oyt from you.
    • receive advice,
      e.g. Mwanaangu sup, vlangika kuti maanu ayaabuceya, jno weelede kufwulwa maanu.
      = My child nowadays you seem to be deteriorating in intelligence, now you ought to be sharpened up.
      Also: -bulwa Also: -sinkula.
    (2.-fwulide, 3.-fwuzya, 4.-fwulila, 6.-fwulisya, 8.-fwulilana)@S{sya, 4.-fwulusyizya, 8.-fwulusyanya) Also: -syulusya.
    Rfwulusya cause to become thin, rt. fwuluka,
    e.g. Joni mbulwazi bwamufwulusya.
    = It is the disease which has made John so emaciated.
    Ooyu mwana wakomena, komulesya, ibiyo ulakufwulusya.
    = This baby has grown big, wean him, otherwise he will make you thin.
    Kubeleka kapati kulafwulusya.
    = Working too hard makes one thin.
    Mutinta wakaleka kulya zyamafwuta nkaambo uyanda kulifwulusya.
    = Mutinta stopped eating fatty food because she wants to lose weight.
    (1.-fwulusyigwa, 2.-fwulukide, 3.-fwulu v D  jnvIf!fwumfwula
    • sniff,
      e.g. Babwa bafwumifwula mwainda sulwe.
      = The dogs are sniffing where the hare passed.
      Also: -numfwida
    • blow, of cold wind,
      e.g. Impeyo yakafwumfwula jilo cakuti tukuku tobilo twakaandwa.
      = A cold wind blew yesterday and two chicks were frozen.
    pe7)fwumbwa
    • dig out,
      e.g. Meenda afwumbwa ansi kuti apenzya.
      = If water is a problem it is extracted from the earth.
      Oobu bwina bwakafwumbwa amunyama utegwa galaba.
      = This hole was dug out by an animal called an antbear.
    • be in the habit of doing, happen to do,
      e.g. Mwaalumi taakaleka kalengwa kakwe.
      Wakali kufwumbwa kwainda biyo mazuba maniini wakaindulula kucita kalengwa kakwe.
      = Her husband did not stop his habit.
      When just a few days had passed he already repeated his habit.
      Obu buzuba twakafwumbwa kuti twakazwisya pombe abana mbutwakali kweembela fimwi.
      = One day we happened to take out the cattle with the children with whom we were herding.
    (2.-fwumbidwe)jd!Ifwumbuula tear up ground as bull,
    e.g. Mucende ulafwumbuula ansi nalikalauka.
    = The bull is tearing up the ground when he is angry.
    Also: -fiwumbaula (1.-fwumbuulwa, 2.-fwumbwiide, 3.-fwumbuuzya, 4.-fwumbwiida)Ec#5Ofwumbunuka
    • arise as a cloud,
      e.g. Makumbi mbwaakafwumbunuka jilo cakali kuyoosya.
      = It was frightening the way clouds arose yesterday.
    • re-excavate,
      e.g. Cilindi ncibaka-fwumbide cakali cisyoonto, pesi niyakaboola mvwula cakafwumbunuka akukomena.
      = The hole which they had dug was small, but when the rain came it was made deeper and became bigger.
    (2.-fwumbunukide, 3.-fwumbunuzya)xbgfwumbula
    • scavange, scratch as ground with paws, rt. -fwumba,
      e.g. Babwa balikufwumbula bwina mwanyjila kasulwe.
      = The dogs were scratching at a hole in which the hare entered.
    • make a ball of dung,
      e.g. Haafwumbula ulafwumbula ibbola kuzwa kumafwumba anombe kutegwa atulile [ji mukati.
      = The dung-beetle is making a ball from the dung of the cattle so that it could lay it's egg inside it.
    (1.-fwumbulwa, 2.-fwumbulwide, 3.-fwumbuzya)%a#7Tovwiigwi! Wafwumbuka ino nitwali kukwaamba.
    = You are not to be gossiped about! You just appear now when we are talking about you.
    Also: -vwumbuka.
    .`Ofwumbuka appear suddenly,
    e.g. #_7fwumbika be eroded,
    e.g. Kazila kalakatazya kwiinda nkaambo kakafwumbika.
    = The path is difficult to pass along because it has been eroded.
    #^}Gfwumbete be in calf, rt. -fivumbata,
    e.g. Ipombe ilifwumbete.
    = The cow is in calf.
    or Inombe ilaa cibele.
    (1.-fwumbetwe, 2.-fwumbetede)]![)fwumbaula root up,
    e.g. Mwiingile (munjile) wakali kufwumbaula — nyika ampemo.
    = The warthog was rooting up the ground with its nose.
    Also: -fwumbuula.
    (1.-fwumbaulwa, 2.-fwumbawide, 3.-fwumbauzya, 4.-fwumbawida, 6.-fwumbaulisya.)E\#M5fwumbatula open out,
    e.g. Mwana naakafwumbatide ji mujanza, banyina bakamufwumbatula kutegwa balibone.
    = When the child was holding an egg, the mother opened its hands to see it.
    Also: -tumbatula, -vwunga ntuku.
    (1.-fwumbatulwa, 2.-fwumbatwide, 3.-fwumbatulizya, 4.-fwumbatwida, 6.-fwumbatulisya)[#fwumbatila grasp,
    e.g. Wali kufwumbatila bwizu.
    = He was holding grass tightly with both hands.
    Bazyali balamuYisya mwana kufwumbatila zilyo mumaanza akwe, = The parents teach the child how to hold food in its hands.
    Basicikolo balalifwumbatila nobaya kucikolo akaambo kakutontola.
    = The pupils hold themselves tightly when going to school because of the cold.
    Also: - fwukatila, -sukatita, -tumbatila (L-fwumbatilwa, 2.-fwumbatilide, 3.-fwumbatizya, 4.-fwumbatilila, 6.-fwumbatilisya, 8.-fwumbatilana) !9 } x !In fwumpula
    • force someone to act wrongly,
      e.g. T7acili cibotu kufwumpula muntu nkaambo inga kaenda mubulubizi Ilyoonse.
      = It is not good to make a person do something wrong because s/he may act that way habitually.
    • hurt oneself against a stone,
      e.g. Ndalifwumpula nindali kweenda munzila.
      = I banged myself against a stone when I was walking along the path.
      Also: -nontola, -umpula.
    • do something wrong unintentionally, &.9.Mwiiyi wakalomba kulekelelwa ciindi naakalifwumpula kuuma sicikolo.
      = The teacher asked to be forgiven when he beat the pupil unintentionally.
    (1.-fwumpulwa, 2.-fwimpulide, 3.-fwumpuzya, 4.-fwumpulila)|mK+fwumpuka come out,
    e.g. Gifwumpu cafwumpuka kuzwa mumeenda.
    = The stump of a tree has emerged from the water.
    Lwala Iwangu Iwafwumpuka nindalinontola.
    = My nail came out when I hit myself against something.
    (2.-fwumpukide)jlKNzuki zyakamufwumpa mwana akumuluma kapati, = The bees swarmed around the child and stung him severely.
    Also: -pumpa, -vwumpa.
    • be blunt,
      e.g. Feli jamba lyakafwumpa ncolitalimi kabotu.
      = This hoe is blunt that is why it is not digging well.
      Kuti keembe kafwumpa uleelede kukafwuzya.
      = If the axe is blunt you ought to sharpen it.
    • throw energetically,
      e.g. Wakaile kulifwumpa muciteyo naakabona basikaJumamba.
      = She just threw herself in the push when she saw the soldiers.
      Nakaala wakafwumpa bukowa mumulilo akwaamba kuti, ”Swiilila! Zyabbolooka nsiinsini nzindatenta mumulilo.” = Nakaala hurled the cucumber-seeds into the fire and spoke saying, ”Listen! to the bedbugs pursting which I have burnt in the fire.”
    • shake out,
      e.g. Musozya ngubakaleka bana, banyina bakaufwumpa kuzwa mumutiba mupati.
      = The samp which the children left, was shaken out from the big dish by the mother.
    k%fwumpa
    • take captive,
      e.g. Bamwi bakafwumpwa akutolwa buzike.
      = Some were captured and taken into slavery.
      Fwumpa mwana ooyo, ndiyanda kumugela.
      = Get hold of that child, I want to cut his hair.
      Cibunga cababbi cakafwumpa mwana ku Chisekese jilo.
      = A group of thieves kidnapped a child in Chisekesi yesterday.
    • attack as bees, swarm around, €9
    j)qfwumina get up early for a purpose,
    e.g. Ncibafwambaanina kubuka, balikufwumina kuya kucigayo.
    = The reason for waking up early is because they were setting out early to go to the grinding mill.
    (1.-fwuminwa, 2.-fwumide, 3.-fwumya, 4.-fwuminina)pi%?fwumfwumana be bunched up with the cold,
    e.g. Nkuku zyaile kufwumfwumana nizyamvwa mpeyo.
    = The chickens were just bunches up when they felt cold.
    (1.-fwumfwumanwa, 2.-fwumfwumene, 3.-fwumfwumanya, 4.-fwumfwumanina.)8h%71fwumfwulika stoop to pass under,
    e.g. Mudenda wakalikufwumfwulika mycisaka naakali kweembela mpongo.
    = Mudenda was bending down to pass through a thick forest when he was herding the goats.
    • be doubled up with the cold,
      e.g. Bacembele pafwumfwulika buya kweenda akaambo kampeyo.
      = The old woman is doubled up as she walks because of the cold.
      Also: -tuntulika.
    (2.-fwumfwulikide)Cg'ofwumfwukilwa cover with wings to protect,
    e.g. Mukombwe wakafwumfwukilwa amababa akwe niyakamwaanda mpeyo.
    = The cock was hidden by being covered by wings when it was cold.
    u"uw##?fwundilila
    • be left speechless,
      e.g. Ndakatwundilila naakaamba kuti baama tabayandi.
      = I was left speechless when he said that he disliked my mother.
    • choke, breathe with difficulty or asthmatically,
      e.g. Mebo nsyekonzyi kulunduka, ndafwundilila.
      = I cannot run, I am asthmatic.
    (1.-fwundilizigwa, 2.-fwundilide, 3.-fwundilizya, 4.-fwundilizyizya, 5.-fwundilifilalyo, 6.-fwundililisya, 7.-fwundilita-fwundilila, 8.-fwundilizyanya, )v%a%fwundikizya cause to suffocate, gag, rt. -fwundilila,
    e.g. Kwakaba kumufwundikizya kumubikka akati.
    = Putting her in the middle was just causing her to suffocate.
    (1.-fwundikizigwa, 2.-fwundikizyizye, 4.-fwundikizyizya, 8.-fwundikizyanya.)buOqfwundika
    • prepare yeast from maize grains,
      e.g. Bacembele bafwundika mimena yankolola.
      = The old woman is preparing maize-grain yeast for the initiation ceremony.
      9
    • prevent,
      e.g. Bakafwundika mweenzinyina kukaambo nkaakatiiyambe.
      = They prevented their friend from saying what he was about to say.
    (1.-fwundikwa, 2.-fwundikide, 3.-fwundisya, 4.-fwundikila, 5.-fwundikilalyo, 6.-fwundikisya, 7.-fwundika-fwundika)kt!Ofwundanya defile or stir up, as water,
    e.g. Ngulube zyafwundanya meenda muzyiba.
    = The pigs have made the water dirty in the pond.
    Also: -kondoola, -vwundaanya, -vwundanya.
    (1.-fwundanyizigwa, 2.-fwundenye)s{baunka kukufwunda loozi Iwacaanda campongo.
    = The boys have gone to strip off fibres from trees for the goat shelter.
    OrOOfwunda
    • skin a beast,
      e.g. Basankwa bakafwunda nombe kunze apanda.
      = Men skined the cow behind the house.
    • learn, study,
      e.g. Bana aba balafwunda kabotu.
      = These pupils learn well.
      Also: -jya
    • learn by heart,
      e.g. Mazuba akaindi bana bakali kufwunda mumutwe manamba.
      = In past days the children were learning maths off by heart. Also: -peta.
    • strip off, as fibres,
      e.g. Basankwa
    (1.-fwundwa, 2.-fwundide, 3.-fwundya, 4.-fwundila, 5.-fwundilalyo, 6.-fwundisya, 7.-fwundafwunda)(q;fwunauka looking for,
    e.g. Ndajana kabwa katumbu kalafwunauka kuyandaula cakulya.
    = I found a little dog with pups searching about for food.
    (1.-fwunaukwa, 2.-fwunaukide, 3.-fwunausya, 4.-fwunaukila, 5.-fwunaukilalyo, 6.-fwunaukisya, 7.-fwunauka-fwunauka, 8.-fwunaukana.)p3}fwumuna pull out, as feathers or grass from roof, unsheathe, take out from a container,
    e.g. Kamufwumuna bwizu aciluli tuyoke ndongwe.
    = Pull out some grass from the roof so that we roast some groundnuts.
    Mucembele naakali kupandaula nkuni, wakaalilwa kufwumuna keembe.
    = When the old woman was splitting firewood, she was unable to pull the axe out.
    (which was stuck) Wakafwumuna cipanga cakwe.
    = He unsheathed his machete.
    Wakasinda misozi kumeso akatambala nkaakafwumuna mubbeeke ndyaakajisi.
    = She wiped the tears from her eyes with a handkerchief which she pulled out from her bag.
    Also: -sakamuna, -sokomuna, -sankamuna.
    (1.-fwumunwa, 2.-fwumwide, 3.-fwumuzya, 4.-fwumwida, 5.-fwumwidalyo, 6.-fwumunisya, 7.-fwumuna-fivumuna, 8.-fwumunana.)>oofwumuka
    • become detached,
      e.g. Keembe kafwumuka kuzwa mumwiini.
      = The axe-blade came out of the handle.
      Also: - fwubbuka, -somoka, -kukkuka.
      (L-fwumunwa, 2.-fwumukide, 3.-fwumuzya, 4.-fwumukila, 6.-fwumukisya)
    • come out as feathers, burst out, as boils,
      e.g. Kwafwumuka cuumba cipati acuute.
      = A big maggot came out of the abcess when it burst.
    • break out, as a disease like small-pox,
      e.g. Mwanaangu wakafwumuka mubili oonse.
      = My child broke out in a rash all over the body.
    ){ k =)x}ofwunguka become foolish,
    e.g. Muntu mulozi nanywa tubwantu antela kulya kasima kamucape, ulafwunguka ulabula maanu.
    = A witch when she drinks sweetbeer or eats a little nsima given by the witch-finder becomes stupid and loses normality.
    (1.-fvungulwa, 2.-fwungukide, 3.-fwunguzya, 4.-fwungukila, 5.-fwungukilalyo, 6.-fwungukisya, 7.-fwungukafwunguka)QWfwunga develop physically,
    e.g. Ooyu mwana ulafwambaana kufwunga.
    = This child is quick to develop bodily.
    Bamwi bana tabafwambaani kufwunga nkaambo kakutanyonki kabotu, = Some children do not develop well because they do not breast-feed enough.
    Also: -fwutumuka, -babana.
    (2.-fwungwa, 2 “fwungide, 3.-fwunzya, 4-fwungila, S.-fwungilalyo, 6.-fwungisya, 7.- fwungafwunga.)E~#sfwundumana work hard,
    e.g. Muleelede kufwundumana nomwiiya kutegwa mukacikonzye kulanduka mubbuku lyafwuka.
    = You need to work very hard to pass Grade 9.Also: -belekesya.
    (1.-fwundumanwa, 2.-fwundumene, 3.-fwundumanya, 4.-fwundumanina, S.-fwundumaninalyo, 6.-fwundumanisya, 7.-fwundumana-fwundumana,)o}#K fwundulula draw out fibre from the bark of a tree,
    e.g. Kamufwundulula loozi tuyasye panda.
    = Draw out fibre from the bark so that we use it for building a house.
    Also: -fwandulula,-fwunda, -fwanununa, -yapula.
    (1.-fwunduluiwa, 2.-fwundulwide, 3.-fwunduluzya, 4.-fwundulwida, 5,-fwundulwidalyo, 6.-fwundululisya, 7.-fwundulula-fwundulula) |)ifwundula cut open a beast already skinned, open, clean out a fowl,
    e.g. Ausanzya mala ankuku, nkusoka kwaafwundula naanga asalala.
    = To wash a chicken's intestines you first of all open them up, that is when they can be cleaned out.
    Also: -danuna, -tanuna.
    (1.-fwundulwa, 2.-fwundwide, 3.-fwunduzy8, 4.-fwundwida, 5.-fwudwidalyo, 6.-fwundulisya, 7.-fwundula-fwundula){1qfwunduka
    • have goose pimples on the body because of the cold,
      e.g. Ndafwunduka amubili nkaambo kampeyo.
      = I have goose pimples on the body because of the cold.
      Also: -mfwunduka
    • become incensed, aroused, agitated
      e.g. Munene wakafwunduka kapati nibakamutukila bana.
      = Munene was highly incensed when the children insulted him.
      Sunu basimbi mbobasama, inga nuutontola mubili wako, ulafwunduka.
      = Today the way girls dress, even if your body is cool, it becomes aroused.
      Abalo ndakabona bafwunduka, akabayoosya makani aya.
      = I saw that they also were agitated, that news had frightened them.
    (1.-fwundukwa, 2.-fwundukide, 3.-fwundusya, 4.-fwundukila, 5.-fwundukilalyo, 6.-fwundukisya, 7.-fwunduka-fwunduka)Hz!{fwundisya
    • teach, cause to learn, rt. -fwunaa,
      e.g. Twamujana mucikolo kafwundisya bana.
      = We found him in the class teaching the children.
    • break in or tame oxen,
      e.g. Cheelo wali kufwundisya basune.
      = Cheelo was taming the young oxen.
      Also: -tambisya.
    (1.-fwundisyigwa, 2.-fwundisyizye, 4.-fwundisyizya, 5.-fwndisyizyalyo, 6.-fwundisyisya, 7.-fwundisya-fwundisya, 8.-fwundisyanya.) y%fwundilizya stifle,
    e.g. Bana nobatufwundilizva akaambo kalwiiyo Iwabo, bayakucibona akale mbocibija Kutateelela bapati, = When the children overcome us because of their learning, they will see later on how it is bad not to listen to the elders.
    x%mfwundilisya
    • hinder one from speaking out,
      e.g. Bamufwundilisya cakuti takonzyi kukanana kabotu.
      = They hindered her in such a way that she could not speak properly.
      Also: -fwundilizya
    • gag,
      e.g. Mwana bamufwundilisya beenzinyina ncaafwa.
      = The friends were gaging the child, that is why it died.
      Also: -fwundilizya
    ^ b ^ 1fwuntuka be in a deep sleep,
    e.g. Naakazyila kubukoko, wakafwuntuka koona.
    = When he came from drinking beer, he fell into a deep sleep.
     ofwunta
    • pour out, as food from a pot,
      e.g. Ceele kamucifwunta mumutiba mupati.
      = Pour out the porridge into a big dish.
      Also: -fwumpa, -sukumuna.
    • blow vigourously,
      e.g. Kofwunta mujijp uzime ulaumpa cibalu.
      = Blow the fire we|) to extinguish it lest it burns the fence.
    • blow into, inflate with air,
      e.g. Naakanetuka, beenzinyina bakamufwunta muya mukanwa kutegwa acikonzye kuyoya.
      = When he fainted, his friends blew air into his mouth so that he could be able to breathe.
    • cool, by waving over,
      e.g. Kamucifwunta-fwunta cinkomba citaunkili ansi.
      = Wave cool air over the boiling cinkomba so that it does not flow over onto the ground.
      Also: -omba-omba.
    (1.-fwuntwa, 2.-fwuntide, 3.-fwuntya, 4.-fwuntila, 5.-fwuntilalyo, 6.-fwuntisya, 7.-fwunta-fwunta, 8.-fwuntana.)#KSfwunkununa replough a field, re-dig,
    e.g. Chilala wakafwambaana kufwunkununa muunda wakwe.
    = Chilala was quick to replough his field.
    Also: -fwunkulula (1.-fwunkununwa, 2.-fwunkunwide, 3.-fwnkunuzya, 4.-fwunkunwida, 5.-fwunkunwidalyo, 6.-fwunkunisya.)Z#SYfwunkulula replough a field, break up as lumps of earth,
    e.g. AKufwunkulula kuleelede kucitwa naa mapopwe taazwa kabotu.
    = It is better to replough the field if the maize did not germinate properly.
    Also: -limununa.
    (1.-fwunkululwa, 2.-fwunkulwide, 3.-fwunkuluzya, 4.-fwunkulwida, 5.-fwunkulwidalyo, 8.-fwunkulwidana.)/Wwali kwiile kufivunka-fwunka naalikubendelela kuluma bantu bali mubwato.
    = The crocodile was just floating along stalking the people to attack them in the boat.
    [)fwunka-fwunka
    • plough quickly,
      e.g. Kamufivunka-fwunka noitanaboola mvwula.
      = Plough quickly before the rains come.
    • float as a preying crocodile,
      e.g. Giwena
    p_fwunka
    • plough a field,
      e.g. Sena nywebo mwakafwunka kale myuunda yanu?
      = You people, have you already ploughed your fields?
      Cimwi ciindi businde bulaona Kusikila mwaka uboola nobuya kufivunkwa.
      = Sometimes the tilled land is left for a year when it is ploughed.
      Also: -/ima.
    • make into a cake,
      e.g. Basimbi balafwunka zibunge zyambula zyakulya nobalima.
      Masuku balakanda mumukupa, amwi balafivunkunya.
      = The girls make cakes of mbula fruit to eat when they are ploughing.
      They knead masuku fruit into the milk, some they use for making cakes.
    (1.-fivunkwa, 2.-fivunkide, 3.-fwunkizya, 4.-fivunkila, 5.-fivunkilalyo, 6.-fwunkisya, 7.-fivunka-fivunka, 8.-fwunkilana.)^! -fwungusya
    • adopt as an infant,
      e.g. Basazinyina bakafwungusya bana ciindi bazyali nibakafwa.
      = The relatives adopted the children when their parents died.
    • cause to grow,
      e.g. Mukupa wamunkolo ufwungusya kabotu bana.
      = Breast milk causes the children to grow well.
    (1.-fwungusyigwa, 2.-fwungusyizye, 3.-fwunguzya, 4.-fwungusyizya, 5.-fwungusyizyalyo, 6.-fwungusyisya, 7.-fwungusya-fwungusya, 8.-fwungusyanya.)Y)bantu bafwungulwa.
    = Chimuka was dumbfounded like people who are bewitched.
    >k fwungula
    • change oneself into something else,
      e.g. Muzyaano zimwi bantu bamwi balifwungula kuba basuntwe, = In some stories some people change themselves into hyenas.
      Also: -pungula, -sandula.
    • change through witchcraft,
      e.g. Munene wakafwungula mwanaakwe kuba domba.
      = The old man changed his child into a half-human, half-animal, creature.
      Ba Chimuka bakaide kwaankamana mbuli
    (1.-fwungulwa 2.-fwungwide, 3.-fwunguzya, 4.-fwungulila, 5.-fwungulitalyo, 6.-fwungulisya, 7.-fwungula-fwungula, 8.-fwungulana.)  U V si]:efwunyina wink knowingly, connive,
    e.g. Musankwa wali kufwunyina musimbi kutegwa atakanani., = The boy was winking telling the girl not to speak.
    Also: -fwinyina.
    $1fwunyana become wrinkled, shrink,
    e.g. Nindamana kusanzya cisani cangu cafwunyana.
    = My dress shrank after I washed it.
    Also: -fwinyana, -zambana, -nyana-nyana, -onyana, -dadankana.
    (1.-fwunyanizigwa, 2.-fwunyanide, 4.-fwunyanina, 5.-fwunyaninalyo, 6.-fwunyanisya) )'fwunya-fwunya close eyes repeatedly,
    e.g. Ino inga mufwunya-fwunya nzi nywebo?
    = Why are you closing and opening your eyes so repeatedly?
    Dwkaide kutyokezya nkaambo mweenzu Wakasika anze.
    = Before they closed their €yes to pray, they broke off as a visitor arrived outside.
    Also: -fwinya.
    • fold,
      e.g. Kamundisumina cisani akuc’fi’VU\IlLa muminganja mipati-pati, = SOW this dress for me and fold it into large pleats.
    • curl as hair,
      e.g. Koafwunya masusu agko kutegwa abote.
      = Curl your hair so that it becomes beautiful.
    (1.-Muny/ywa, 2.-fwunyide, 3.-fwunyizya, -fi/vunylna, 5.-fwunyinalyo, 6.-fwunyisya, 7-fwunya-fwunya, 8.-fwunyinana.)@ufwunya
    • close eyes voluntarily,
      e.g. Kamufwunya kuli nceyanda kucita.
      = Close your eyes there is something I want to do.
      Kabatanafwunya kuti bapaile, ba
    }fwunuuka look about as if wanting to steal, investigate,
    e.g. Naakayanda kubba Wwakafwunuuka ooku akooku kubona kuti kunyina uliko.
    = When he wanted to steal he looked here and there to see that there was nobody around.
    Also: -fwunauka.
    !}fwununuka remain soft and fresh, eg.
    Maaya akali kunanikwa mafwuta amukula kutegwa lyoonse loozi kalufwununuka, kalutayumi, = The traditional stringed skirts were smeared with ochre so that the strings would remain soft and fresh and not become dry.
    (1.-fwununikwa, 2.-fwununikide, 3.-fwununikizya, 4.-fwununikila, S.-fwununikilalyo, 6.-fwununikisya, Z.-fwununuka-fwununuka.)+!Efwununika cause water to ripple,
    e.g. Naakalosya bbwe pati mumeenda, meenda akafwununika.
    = When he dropped a big stone in water, the water rippled.
    '#;fwunungula perform,
    e.g. Aotutuba buya buu, inga aswebo ma twalifwunungula mbotucizyi.
    = Even though we are poor, we can act in the way we know.
    \Scfwunuka be downcast,
    e.g. Akaambo kakutazwidilila mukusalwa kwakali MY mwezi wa Nalupale, Chimuka wakaile kufwunuka.
    = Because of not been chosen in the December elections, Chimuka was disappointed.
    Also: -tunuka.
    (1.-fwunukwa, 2.-fwunukide, 3.-fwunuzya, 4.-fwunukila, 5.-fwunukilslyo, 6.-fwunukisya, 7.-fwunuka-fwunuka)%!fwuntyumana be silent and introverted,
    e.g. Ciindi coonse wakakkala ngwakufwuntyumana.
    = Al the time he sat silent and introverted.
    { !efwuntwide be in deep sleep, €9 Musimbi wakalifwuntwide.
    = The girl was in a deep sleep.
    Also: -suntuka koond \ '!fwuntumukide be in a bulging state,
    e.g. Milambi yakwe yakalifwuntumukide akaambo kamilimo miyumu njaakali Kucita-cita.
    = His biceps were bulging because of the hard work which he continually did.
    I #yfwuntumuka become fat,
    e.g. Mainza wakalikokede pesi naakatalika kulya kabotu wakafwuntumuka.= Mainza was thin but when he started to eat well he became fat.
    Also: -fwutumuka (1.-fwuntumukwa, 2.-fwuntumukide, 3.-fwuntumuzya, 4.-fwuntumukila S.-fwuntumukilalyo, 6.-fwuntumukisya, 7.~-fwuntumuka-fwuntumuka) ,H >  k .&,_,/$_}fwupula detach something,
    e.g. Izyaanza zimwi zyanombe bakazifwupula akuZibikka acuumbwe.
    = They detached some of the horned heads and put them on the grave.
    (1.-fwupulwa, 2.-fwupulide, 3.-fwupuzya, 4.-fwupulila, 5.-fwupulilalyo, 6.-fwupulisya, 7.-fwupula-fwupula, 8.-fwupulana)9#!!Kfwunzuula
    • tassel,
      e.g. Uno mwaka mwwula yakaunka mapopwe naakatalika kufwunzuula ngalaala.
      = This year the rain stopped when the maize began to tassel.
      Also: -fwunzaula.
    • crush into pieces,
      e.g. Moota wafwunzuula mubwa mumugwagwa.
      = The vehicle crushed the dog on the road.
    (1.-fwunzuulwa, 2.-fwunzwiide, 3.-fwunzuuzya, 4.-fwunzwiida, 5.-fwunzwiidalyo, 6.-fwunzuulisya) " fwunzula crush something so that contents come out.
    e.g. Mbaani bafwynzula citende eci?
    = Who crushed this pumpkin?
    (1.-fwunzulwa, 2.-fwunzwide, 3.-fwunzuzya, 4.-fwunzwida, 5.-fwunzwidalyo, 6.-fwunzulisya, 7.-fwunzulafwunzula, 8.-fwunzulana.)P!# fwunzukila open as an ox so that intestines slip out,
    e.g. Wakamuyasa musune mwida kumane bula bwafwunzukils anze.
    = He pierced the ox in the stomach so that the intestines slipped out.
    " Oqfwunzuka be ripped apart,
    e.g. BasuIwe bajaigwa amadiba balafwunzuka.
    = The hares which are killed in the stonetrap are ripped apart. Also: -fwanzuka.
    (1.-fwunzukwa, 2.-fwunzukide, 3.-fwunzuzya, 4.-fwunzukila, 5.-fwunzukilalyo, 6.-fwunzukisya, 7.-fwunzuka-fwunzuka)!_#fwunzaula
    • grow hair (bwefweefwi), as in green maize,
      e.g. Mapopwe angu atalika kale kufwunzaula ngalaala.
      = My maize has already begun to grow hair on the cob.
    • smash,
      e.g. Baufwunzaula mutwe wanombe kutegwa utendaulwe kabotu.
      = They have smashed the head of the cow so that they could cut it up into pieces.
    (1.-fwunzaulwa, 2.-fwunzaulide, 3.-fwunzauzya, 4.-fwunzaulila, 5.-fwunzaulilalyo, 6.-fwunzaulisya, 7.-fwunzaula-fwunzaula, 8.-fwunzaulana.) !;Qfwunzauka be smashed,
    e.g. Auti wabikka bowa musaka, boonse bulafwunzauka.
    = 1f you put mushrooms in a sack, they will all be smashed.
    WafwunZauka mootokala niwaumputa mucisamu.
    = The vehicle was smashed when it crashed into a tree.
    Also: -pozauka, -pwasyauka.
    (1.-fwunzaukwa, 2.-fwunzaukide, 3.-fwunzauzya, 4.-fwunzaukila, 5.-fwunzaukilalyo, 6.-fwunzaukisya),Kfwunywa be curled, as the hair in cone, rt. -fwunya,
    e.g. Masusu askwe akafwunywa ncaalangika kabotu.
    = Her hair is curled that is why it looks well.
    -%Efwunyungula break up,
    e.g. Sicibende wakafwunyungula mombo akwiipa Bina Chibbamu.
    = Sicibende broke up the dove and gave it to the mother of Chibbamu.
    'fwunyuna cut down,
    e.g. Nguni wakafwunyuna cisamu civa alya?
    = Who cut down that tree over there?
    cf.
    -fwunyula, -kwezyula.
    (1.-fwunyunwa, 2.-fwunyunide, 3.-fwunyuzya, 4.-fwunyuning, 5.-fwunyuninalyo, 6.-fwunyunisya, 7.-fwunyuna-fwunyuna, 8.-fwunyunana.)}fwunyula break with force a stone or stick,
    e.g. Ndakacifwunyula cisamu ciya canguzu.
    = I energetically broke that stick.
    (Z.-fwunyulwa, 2.-fwunyulide, 4.-fwunyulila, 5.-fwunyulilalyo, 6.-fwunyulisya, 8.-fwunyulana.) Also: -kwezyula.
    4Ufwunyuka brake off or cut down,
    e.g. Chingwala wakafwunyuka kasolo naakaloka kuzwa mucisamu.
    = Chingwala dislocated his hip when he fell out of a tree.
    Mitabi yamisamu yobilo yakafwunyuka kambizyi nikakabbubbula.
    = The branches of two trees broke off when the whirlwind blew.
    (1.-fwunyukwa, 2.-fwunyukide, 3.-fwunyuzya, 4.-fwunyukila, 5.-fwunyukilalyo, 6.-fwunyukisya, 7.-fwunyuka-fwunyuka, 8.-fwunyukana) G >2I#GX-%fwutatilana turn with ones backs to one another,
    e.g. Mupanga wakabaambila kuti bakkale cakufwutatilana.
    = The witchdoctor said that they should sit with their backs turned against one another.
    ",!3fwutatila turn one's back on someone,
    e.g. Bazyali besu batufwutatia.
    = Our parents have turned away from us.
    Ncibi kumufwutatila mwanaako kumapenzi ngaJisi, = It is bad to turn away from your child in the sufferings which s/he has.
    Bana aba baakukomena baya kundifwutatila akusukamina bamukowa wabo.
    = When these children grow up they will ‘turn their backs on me and concentrate on the matrilineal side.
    Ino basazima nkaambo nzi ncibandifwutatila boobu?
    = Why have my relatives turned their backs on me?
    e+Gfwutata turn one's back,
    e.g. Kuti Leza wafwutata inga taiwi mvwula.
    = If God turns his back on us, the rain will surely not fall.
    Mubekwabekwa muciindi cakuti amulange Nacintu wakafwutata cabuusu walanga kubwaanda.
    = Mubekwabekwa instead of looking at Nacintu he turned his back in shame and looked at the wall.
    Also: -takata.
    (1.-fwutatwa, 2.-fwutatide, 3.-fwutatya, 4.-fwutatila, 5.-fwutatilalyo, 6.-fwutatisya, 7.-fwutata-fwutata, 8.-fwutatilana)*mIlyoonse ulitondezya ~ kufwuta kubusyv Citondezya kunyansya.
    = When this child IS sent to carry a message somewhere, it makes a sulky face always showing it's revulsion.
    • ferment as bread, swell, rise as a river,
      e.g. Wiile kufwuta kuneneya mbuli cinkwa cabikkwa bumena.
      = He has just become fat like bread mixed with yeast.
      Munzi wakwe uyakuzula meenda kuti meenda amuzyiba lya Kariba akatalike kufwuta.
      = His home will be filled with water if the water from Kariba lake begins to rise.
      Also: -fwututa, -fwusuka.
    (2.-fwutide, 3.-fwutya, 4.-fwutila, 5.-fwutilalyo, 6.-fwutisya, 7.-fwuta-fwuta, 8.-fwutilana)i)Ifwuta
    • be grief-stricken, show illhumour, sulk,
      e.g. Ooyu mwana atumwa
    O(;afwususa
    • grow hair on mealies when the young cob is beginning to ripen,
      e.g. Mapopwe aamumbewu yangu atalika kufwususa.
      = The maize cobs in my garden have begun to grow hair.
      Also: -fwunzaula, -fwunzuula.
    • rise as steam or vapour,
      e.g. Wakabona meenda muzyiba mbwaakafwususa busi ulati mmufwundundu wasikunku.
      = He saw the water in the pool how it rose as a vapour, you would say it was the mist of a dense fog.
    (1-fwususwa, 2.-fwususide, 3.-fwususya, 4.-fwususila, 5.-fwususilalyo, 6.-fwususisya, 7.-fwususa-fwususa)k'Ifwusuka
    • rise as a river, overflow as yeast fizzing out of bottle, spill over,
      e.g. Neima yabila kapati, niyamana yatalika kufwusuka.
      = The nsima boiled for a long time, eventually it began to spill over, (1 -fwusukwa, 2.-fwusukide, 3.-fwususya, 4,-fwusukila, 5.-fwusukilalyo, 6,-fwusukisya, 7.-fwusuka-fvusuka, ) Also: -fwasuka, -unka (Kobikka nkwasizyo kutegwa ileke kuunka nsima.
      = Put more mealie-meal so that the nsima dos not flow over.)
    • gather in large numbers,
      e.g. Twalkuyeeya kuti bantu tabakwe kuvwula kucikombelo, pele bafwusuka muciindi cisyoonto.
      = We thought that the people would not be many at the church, but they gathered in large numbers in a short time.
    A&}fwusana throw at one another, rt. fwusa,
    e.g. Bana bafwusana mabwe balacisana, kamubalesya.
    = Stop the children from throwing stones at each other, they will hurt one another.
    (1.-fwusanwa, 2.-fwusanide, 3.-fwusanizya, 4.-fwusanina, 5.-fwusaninalyo, 6.-fwusanisya 7,-fwusana-fwusana, 8.-fwusana.)7%]fwusa throw, shoot at,
    e.g. Kamuleka kufwusa mabwe aciluli mulajaya mpulungwido zyananda.
    = Stop throwing stones on the roof you will break the windows of the house.
    Also: -waala.
    (1.-fwuswa, 2.-fwuside 3.-fwusya, 4.-fwusila, 5.-fwusilalyo, 6.-fwusisya, 7.-fwusa-fwusa, 8.-fwusilana.) ! F !,!4wfwutula
    • save,
      e.g. Twakabafwutula bana kuzwa mupanda yakali kuyaka mulilo.
      = We saved the children by getting them out from the burning house.
    • turn inside-out, turn backwards, €.9.Kamucifwutula cigogo kutegwa ciyanikwe kabotu.
      = Turn the dress inside-out SO that it dries properly.
      Kamufwutula nkomo zyanu zyoonse kutegwa tubone wabba mali.
      = Turn all your pockets inside out sO that we see who stole the money.
      Maboko aakacembele akafwutulwa akwaangilwa kusyule mwaali mutukokola.
      = The arms of the old woman were turned backwards and tied behind by the elbows.
      Also: -pindula.
    (1.-fwutulwa, 2.-fwutwide, 3.-fwutusya, 4.-fwutwida, 5.-fwutwidalyo, 6.-fwutulisya, 7.-fwutula-fwutula, 8.-fwutulana)q3}cfwutuka
    • be saved,
      e.g. Ndakafwutuka acoolwe kunzala yakali mwakali.
      = I was fortunate to be saved from last year's hunger.
      Kwakafwutuka buyo omwe.
      = Only one was saved.
    • be pulled inside out,
      e.g. Aufwutuka kwankomo zyangu kutondezya kuti nsejisi mali.
      = The turning out of my pockets shows that I have no money.
    (1.-fwutukwa, 2.-fwutukide, 3.-fwutusya, 4.-fwutukila, 5.-fwutukilalyo, 6.-fwutukisya, 7.-fwutuka-fwutuka) 2i'fwutilwa
    • eat to excess,
      e.g. Mubyzuba bwakusekelela wakafwutilwa zinkwa, = On the day of celebration he ate bread to excess.
      Also: -zembelwa, -zimbilwa,
    • be rejected,
      e.g. Mwana wafwutilwa kubeenzinyina.
      = The child has been rejected by its friends.
    (2.-fwutilidwe, 3.-fwutilizya, 4.-fwutiliva, 5.-fwutilitwalyo, 6.-fwutisigwa);1}wfwutila turn away from,
    e.g. Beenzinyina boonse bakamufwutila nkaambo wakabaima mapopwe matete.
    = All his friends turned away from him because he refused them fresh maize.
    (1.-fwutilwa, 2.-fwutide, 3.-fwutya, 4.-fwutilila, 5.-fwutililalyo, 6.-fwutisya, 7.- fwutila-fwutila, 8.-fwutilana.)R0fwutika hide food or money already received,
    e.g. Wakafwutika nsima kuti alye aakale.
    = He hid the nsima so that he could eat it later on.
    Bamwi bantu bayandisya kunywa mali aabeenzinyina pesi abo balafwutika.
    = Some people take much delight in using up the money of their friends while they put away their own.
    (1.-fwutikwa, 2.-fwutikide, 3.-fwutizya, 4.-fwutikila, 5.-fwutikilalyo, 6.-fwutikisya, 7.-fwutika-fwutika, 8.-fwutikilana.)~/#Ufwutaukila work freely,
    e.g. Sicibende naakaunka kuyoolanga banyina bamwi, mwinakwe — wakajana ciindi cakulifwutaukila.
    = When Sicibende went to see his stepmother, his wife found time to work freely.
    Also: -kutauka (1.-fwutaukilwa, 2.-fwutaukide, 3.-fwutausya, 4.-fwutaukila, 5.-fwutaukilalyo, 6.-fwutaukisya, 7.-fwutaukila-fwutaukila, 8.-fwutaukilana)6.qwfwutauka
    • swell,
      e.g. Wile kufwutauka mubalikumuuma.
      = She s swelling where they have beaten her.
      Also: -fwutumuka.
    • move about in search of food,
      e.g. Atwalo tumbaambi twakali kufwutaukafwutauka mazuba alya.
      = Even small duikers were moving about here and there looking for food those days.
    • be busily engaged in doing something,
      e.g. Mulembwe wakamulya coolwe simeenzu akwe nkaambo wakajana ula-fwutauka ambali aapanda yakwe.
      = Mulembwe was lucky to find his host because he found him occupied doing different jobs near his home.
      Misozi walo wakali kufwutauka mucaanda cakazwide tumpangaliko twakwe, kapati nsengo.
      = Misozi also was busy doing something in the house which was full of his divining instruments, especially horns.
    (1.-fvutaukwa, 2.-fwutaukide, 3.-fwutaukizya, 4.-fwutaukila, 5.-fwutaukilalyo, 6.-fwutaukisya, 7.-fwutauka-fwutauka) Q p  :&&W A! fwuundene be narrow in shape,
    e.g. Eeci cibiya cilifwuundene kapati kumulomo.
    = This pot is very narrow at the mouth.
    1@#Ofwuundanya make narrow, rt. fwuundana,
    e.g. Kobufwuundanya bulo kutegwa bunjile kabotu mupanda.
    = Make the bed narrow so that it can enter the house easily.
    Musumi wakaifwuundanya nkomo tainjiliki.
    = The tailor made the pocket narrow so that you cannot push your hand inside.
    ?tamukwe kulemba kabotu.
    = Stop squeezing together when you are writing because you will not write properly.
    Also: -sisinkana.
    _>!9Nkolobeki njindakaula jilo ilakaka kufwuundana.
    = The cultivator which I bought yesterday refuses to become narrow.
    • squeeze together,
      e.g. Kamuleka kufwuundana ciindi cakulemba nkaambo
    (1.-fwuundanwa, 2.-fwuundenye, 3.-fwuundanya, 4.-fwuundaning, 5.-fwuundaninalyo, 6.-fwuundanisya, 7.-fwuundana-fwuundana)<=!ifwuundana
    • be narrow,
      e.g.
    1<#Ofwuumukila rush to a place,
    e.g. Bakafwuumukila kuya kudilwe bantu boo‘nse.
    = All the people rushed to the funeral.
    Meso akwe akali kukonzya kubona bucita musika nafwuumukila kana kankuku.
    = His eyes were able to see like an eagle’s when it swoops down to snatch a chick.
    -;Y}fwuumuka rush down,
    e.g. Sikakooze naakafwuumuka kujata kakuku, musankwa wakamuuma malekani.
    = When the hawk swooped down, a boy struck it with a catapult.
    (2.-fwuumukide, 3.-fwuumukizya, 4.-fwuumukila, 5.-fwuumukilalyo, 6.-fwuumukisya, 7.-fwuumuka-fwuumuka, 8.-fwuumukilana.)|:5Cfwuuma glide a bird, swoop down,
    e.g. Wakafwuuma mbuli kainga kuya kukuuma mwana.
    = She swooped down like a falcon to strike the child.
    (2.-fwuumide, 3.-fwuumya, 4.-fwuumukila, 5.-fwuumukilalyo, 6.-fwuumisya, 7.-fwuuma-fwuuma)9GUfwuulika swoop down as a bird catching a chicken,
    e.g. Kainga kaka-fwuulika kuzya ansi kubenda nkuku.
    = The hawk swooped down to take the chicken.
    (2.-fwuulikide, 3.-fwuulisya, 4.-fwuulikila, S.-fwuulikilalyo, 6.-fwuulikisya, 7.-fwuulika-fwuulika)_8#+“fWututa ferment,
    e.g. Bukoko bulaBuututa kubila, = The beer is fermenting.
    f;
    1-fwututwa, 2,-fwututide, 3.-fvututys, wututita, 5.-fwututilalyo, 6.-fwututisya, 7 Fwatuts-fwututs) Also: -vwututa.
    O7fwutusya save, rt. -fwutuls,
    e.g. Ndime ndakabafwutusya kunzala mwakali kwiinda mukubapa zyakulya.
    = It is me Who saved them from hunger last year by aving them food supplies.
    (1.-fwutusyigwa, 2.-fwutusyide, 3-fwutusyizya, 4,-fwutuzyizya, S-Puutuzyizyalyo, 6.-fwutusyisya, 7.wutusya-fwutusys, 8.-fwutusyanys.)]6!#fwutumuna
    • open out, as a bag,
      e.g. Kofwutumuna coola eeci ndaake zisani.
      = Open out the bag so that I pack the clothes.
    • make something grow,
      e.g. Muntu ucizyi kulela bamucaala ulabafwutumuna kufwambaana.
      = A person who knows how to keep orphans makes them grow fast.
    (1.-fwutumunwa, 2.-fwutumwide, 3.-fwutumunizya, 4.-fwutumuning, S.-fwutumuninalyo, 6.fwutumunisya, Z.-fwutumuna-fwutumuna, 8.-fwutumunana.)+5#I.fwutumuka
    • be swoolen, be stout,
      e.g.- Kufwutumuka da akaambo kakwiindilizya kulya ncibi, = To have a swollen stomach due to excessive eating is bad.
      of.
      -tantamuka, -tatamuka.
    • rise as yeast,
      e.g. Ceele cacinkwa cafwutumuka kale.
      = The dough is already rising.
      Also: -tukumuna, -fwufwumuka,
    • puff oneself up,
      e.g. Igande lyakabboloka nilyakafwutumuka kuti beelane kukomena amusune.
      = The bull-frog burst when it puffed itself up trying to be equal in size to an ox.
    (1.-fwutumukwa, 2.-fwutumukide, 3,-fwutumusya, 4.-fwutumukila, 5.fwutumukilalyo, 6.-fwutumukisya, 7, -fwutumuka-fwutumuka)  o}YJ_Ogaangila
    • be or become lean,
      e.g. Cheelo wagaangila nkaambo kakufwidwa mwana.
      = Cheelo has become lean because she has lost a child.
      Also: -kangila.
    • hinder development,
      e.g. Mapopwe akagaangila nkaambo akabalwa kapati jzuba.
      = The maize did not develop because it was heated for a long time by the sun.
    (2.-gaangide, 3.-gaangizya, 4.-gaangilila, 5.-gaangiliialyo, 6.-gaangisya, 7.-gaangila-gaangila) I{fwuzya cause to forge, rt. -fvula, €.9Ndakafwuzya jjamba kutegwa nkalime kabotu.
    = I had the plough forged so that 1 plough well.
    (1.-fwuzyigwa, 2.-fwuzyide, 3.-fwuzyizya, 4.-fwuzyila, 5.-fwuzyilalyo, 6.-fwuzyisya, 7.-fwuzya-fwuzya, 8.-fwuzyizyanya)'HKfwuyula cause to sprain,
    e.g. Bakamufwuyula bana Chipembele nibakali kuuma bbola.
    = The Chipembele team injured him when they were playing football.
    (1.-fwuyulwa, 2.-fwuyulide, 3.-fwuyuzys, 4.-fwuyulita, 5.-fwuyulilalyo, 6.-fwuyulisyé, Z.-fwuyula-fwuyula, 8.-fwuyulana.) Gfwuyuka sprain oneself,
    e.g. Ndakafwuyuka nindakali kusotoka jilo.
    = 1 sprained myself when I was jumping yesterday.
    Ndakadyobokela mudindi akufwuyuka kasolo.
    = I stepped into a hole and damaged my hip.
    Mukaintu umwi wakafwuyuka musana ciindi naakali kuIwana amweenzinyina, = A certain woman strained her back when she was fighting with her friend.
    Also: -syjkuka.
    (1.-fwuyukwa, 2.-fwuyukide, 3.-fwuyuzya, 4.-fwuyukila, 5.-fwuyukilalyo, 6.-fwuyukisya, 7.-fwuyuka-fwuyuka, 8.-fwuyukana.)%Ficfwuwa {
    • produce or accumulate wealth,
      e.g. Atuyeeye bantu bakaindi mbobakafwuwa lubono.
      = Let us think of how the people of the past produced wealth.
    • bring up, rear,
      e.g. Bataata bakafwuwa mucende.
      = My father reared a bull.
      Also: - suwa.
    (1.-fwuwigwa, 2.-fwuwide, 3.-fwuwizya, 4.-fwuwila, 5.-fwuwilalyo, 6.-fwuwisya, 7.-fwuwa-fwuwa, 8.-fwuwana.)-EQfwuusya cause to go fast, rt. -fwuuts,
    e.g. Kamufwuusya nombe nkaampo mvwula flaafwiifwi, = Speed up the cattle because the rain is near.
    Also: -binzya, (1.-fwuusyigwa, 2.-fwuusyide, 3.-fwuusizya, 4.-fwuusizya, 5.-fwuusizyalyo, 6.-fwuusyisya, 7.-fwuusya-fwuusya, 8.-fwuusyanya.)xD!Ofwuunyika cause to narrow,
    e.g. Candifwuunyika busyu.
    = It has caused my face to narrow.
    (1.-fwuunyikwa, 2.-fwuunyikide, 3.-fwuunyikizya, 4.-fwuunyikizizya, 5.Afwuuny/'k/'z/'zya/yo, 6.-fwuunyikisya, 7.-fwuunyika-fivuunyiks )C!fwuuntila stoop as going through low doorway,
    e.g. Kofwuuntila buya kunjila mupanda, mulyango mmufwiifwi.
    = Bend down when you are entering the house, the doorway is low.
    Wakali kufwuuntila biya kweenda nkaambo wakalikusoomona kapati.
    = He was stooping down because he was suffering from severe purging.
    Fwulwe wakaya bufwuuntila.
    = The tortoise went along bowing down.
    (1.-fwuuntilwa, 2.-fwuuntilide, 3.-fwuuntizya, 4.-fwuuntilila, 5.-fwuuntililalyo, 6.-fwuuntilisya, 7.-fwuuntila-fwuuntila.)JB!S;fwuundika
    • press against,
      e.g. Baka-mufwuundika mweenzinyina.
      = They pressed against their friend.
    • cause to narrow,
      e.g. Waifwuundika kapati nongo kumulomo, koibambulula.
      = You have narrowed the mouth of the pot too much, remould it.
      Mweelede kufwuundika nkolobeki ciindi nomukolobekela nyabo.
      = Make the cultivator narrow when you are cultivating the beans.
    (1.-fwuundikwa, 2.-fwuundikide, 3.-fwuundikizya, 4.-fwuundikizyizya, 5.-fwuundikizizyalyo, 6.-fwuundikisya, 7.-fwuundika-fwuundika, 8.-fwuundikizyanya)  8 %mA8/OX! gagalisya struggle with,
    e.g. Wakatalika kugagalisya bbwe eliya kutegwa alange buci mukati, = He started struggling with that stone (to remove it) so that he could see the honey inside.
    (1.-gagalisyigwa, 2.-gagalisyide 3.-gagalisyizya, 5.-gagalisyizyalyo, 6.-gagalizyisya, 7.-gagalisya-gagalisya, 8.-gagalisyanya)Wqgagalika stagger,
    e.g. Chimuka wakali kugagalika naakakolwa bukoko.
    = Chimuka used to stagger when he was drunk with beer.
    (1.-gagalikwa, 2.-gagalikide, 3.-gagalisya, 4.-gagalikila, 5.-gagalikilalyo, 6.-gagalikisya, 7.-gagalika-gagalika)V{ gagaila hammer,
    e.g. Ulaboola kugagaila ciluli, = He will come to nail the roof.
    Also: -betela, -kankamina.
    (1.gagailwa, 2.-gagailide / -gagaide, 3.-gagaizya, 4.-gagailila, 5.-gagailalyo, 6.-gagailisya, 7.-gagaila-gagaila, 8.-gagailana)Usgagabala be astounded or flabbergasted
    e.g. Bakagagabala kulanga nguwe.
    = They were amazed looking at him.
    &T{Qgadama lie on back, lean backwards,
    e.g. Mutinta wagadama mumusenga naakolwa.
    = Mutinta lay on his back on the sand when he was drunk.
    Also: -gandama, -salama, -ngandama (1.-gadamwa, 2.-gademe, 3.-gadamya, 4.-gadamina, 5.-gadaminalyo, 6.-gadamanisya, 7.-gadama-gadama)ySmgabula plough with hoe,
    e.g. Amane kubamba cibelesyo cakwe, wakatalika kugabula kulima abusena oobo mbwaakapegwa.
    = When she had finished making her tool, she started with a hoe to plough the place which she had been given.
    Also: -kabwila (1.-gabulwa, 2.-gabulide, 3.-gabuzya, 4.-gabulila, 5.-gabulilalyo, 6.-gabulisya, 7.-gabula-gabula, 8.-gabulana.)4R%Sgabba-gabba eat ravenously,
    e.g. Kulya kugabba-gabba mbuli mubwa tacili cibotu pe.
    = Eating ravenously like a dog is not good.
    Also: -gaba-gaba, -gabwila.
    \Q+gabaula gulp down food,
    e.g. Mbwaakamanina buyo kugabaula-gabaula, wakabayiila zyoonse nzyaakaakubona akumvwa.
    = When he had gulped down the food he related to them all that he had seen and heard.
    P!#gaba-gaba gobble, eat ravenously,
    e.g. Syuumbwa wali kugaba-gaba mafwuwa.
    = The lion was gobbling up the bones.
    Also: -gabba-gabba YO'gabana
    • divide into portions among yourselves,
      e.g. Kamugabana gwaba.
      = Divide the guava among yourselves.
      Also: -abana.
    • collide,
      e.g. Umwi mukaintu a musankwa bakagabana amancinga akati kabbiliki, = One woman and a man collided on their bicycles in the middle of the bridge.
    kN G“gaba
    • divide,
      e.g. Banyina bakagaba nsima akubapa bana babo.
      = The mother dvided the nsima and gave it to her children.
      Also: -abanya.
    • be stuck,
      e.g. Jjamba lyagaba acisamu.
      = The plough is stuck in a tree.
      Ga! Wakagaba musimbi.
      Taakakonzya kuvwiila.
      = Ga! The girl was stuck.
      She could not answer, Also: -njomba
    (1.-gabwa, 2.-gabide, 3.-gabya, 4.-gabila, 5.-gabilalyo, 6.-gabisya, 7.-gaba-gaba, 8.-gabana)FMnina, 5.-gaanyaninalyo, 6.-gaanyisya) Also: -zanga, -kaka.
    /LSgaanya rebel, mutiny,
    e.g. Nchimunya wagaanya kusanzya mitiba.
    = Nchimunya has rebelled against washing the dishes.
    (2.-gaanyide, 3.-gaanyizya, 4.-gaanyaK7kgaanta point out directly,
    e.g. Cilatondwa kugaanta muntu kucintu ncotali masimpe.
    = It is taboo to point directly accusing someone of a thing which you are not sure is true.
    Sena inga baboola kumunzi bazikumugaanta kuti we nduwe olowa watumana?
    = When they come to the village they will they be able to point the finger at him saying, “You who bewitch are destroying us?” Also: -gala (1.-gaantwa, 2.-gaantide, 3.-gaantya, 4.-gaantila, 5.-gaantilalyo, 6.-gaantisya, 7.-gaanta-gaanta, 8.-gaantana)  C  we_)galamuka kick for joy, as cattle,
    e.g. Boombe nibakamana kunyonka bakagalamuka.
    = When the calves had finished sucking they kicked for joy.
    Also: -gatuuka.
    (2.-galamukide, 3.-galamusya, 4.-galamukila, 5.-galamukilalyo, 6.-galamukisya):d'Mmunyama ugalamenyi, mmunyati.
    = When he just looked on top of the termite hill he found an animal standing with chest out, it was a buffalo.
    (3.-galamenyika, 4.-galamenyina)c!sgalamenyi be in position of standing with chest out, in
    e.g. Ucilanga buyo atalaa cuulu, wakajana kuti kwakaimvwi bgalamene stand with chest out,
    e.g. Wakabuka Mutinta wakkala kulungumana syuumbwa mpaakagalamene.
    = Mutinta woke up and sat looking up at the lion who stood with chest out.
    (ready to attack.) (3.-galamika, 4.-galamanina, 5.-galaminalyo, 6.-galamanisya)~aa!gala accuse of a crime (sometimes unjustly or without evidence,)
    e.g. Basipbuku bakaile kumugala musankwa, = The headman just accused the boy of the crime unjustly.
    Mwakaile kumugala Muunta, taasi ngwaakali kwaamba mupanga.
    = You have just mistakenly accused Muunta, he is not the one the witchdoctor was talking about.
    Also: -tama, -ganda.
    (1.-galwa):`!Qgaizyanya fight one another, €9 Mukaintu wakali kubbede mwana.
    Nobakagaizyanya, mukaintu wakatola sule naakawa nkujana walimbifila mwana.
    = The woman was carrying a child on her backWwhen they were fighting she fell on her pack only to press down on the child.
    (2.-gaizyenye, 4.-gaizyanyizyizya)-_Ugaigwa be digested, rt. -gaya, €9Cakulya ceelede kugaigwa kabotu mwida.
    = Food ought to be well digested in the stomach.
    (2.-gaidwe, 3.-gaizya, 5.-gailwalyo):^)Kgagula overturn clods of earth,
    e.g. Eliya jamba lyagombe lilagagula nyika akaambo kamulomo uubosya kapati.
    = That plough turns over the earth because the blade is very sharp.
    Also: -dadula.
    (1.-gagulwa, 2.-gagwide, 3.-gaguzya, 4.-gagwida, 5.-gagwidalyo, 6.-gagulisya, 7.-gagula-gagula)|]egagatila become fixed to, remain in same position,
    e.g. Makololo aamundyoli akagagatila mucibiya.
    = The hardened scraps of the pumpkin-stew were stuck to the pot.
    e.g. Wagagatila, tayandi kuunka nkobamwaambila bapati.
    = He stays where he is, he does not want to go to where the elders tell him.
    Also: -zyazyatila, -gagamina, -bbabbamina.
    (1.-gagatilwa, 2.-gagatide, 3.-gagatizya, 4.-gagatilila, 5.-gagatililalyo, 6.-gagatililisya, 7.-gagatila-gagatila, 8.-gagatilana):\_gagamuna roar with laughter, eq, Ncinzi cakabapa kugagamuna kuseka naakamana kukanana munene?
    = What made them roar with laughter when the old man had finished talking?
    (1.-gagamunwa, 2.-gagamunide, 3.-gagamuzya, 4.-gagamuning, 5.-gagamuninalyo, 6.-gagamunisya, 7.-gagamuna-gagamuna, 8.-gagamunana.)=[egagamuka roar with laughter, laugh loudly,
    e.g. Wakagagamuka kuseka mbuli muntu usondokede.
    = He howled laughing like @a madman.
    Also: -gwagwamuka, -kwangana.
    (1.-gagamukwa, 2.-gagamukide, 3.-gagamusya, 4.-gagamukila, 5.-gagamukilalyo, 6.-gagamukisya, 7.-gagamuka-gagamuka, 8.-gagamukana.)ZEggagamina
    • harden,
      e.g. Makololo aansima agagamina mumupika.
      = The leavings of the nsima had hardened in the pot.
      Also: -gagatila
    • stretch a skin with pegs,
      e.g. Cikutu cakagagamina abwaanda.
      = The hide was stretched on the wall.
    (1.-gagaminwa, 2.-gagamide, 3.-gagamizya, 4.-gagaminina, 5.-gagaminalyo, 6.-gagaminisya, 7.-gagaminagagamina)Y'#gagalisyanya struggle with one another, rt. -gagalika,
    e.g. Bakagagalisyanya basankwa kusikila limwi umwi watingwa mukamando.
    = The boys struggled with one another until one was thrown down in the contest.
    Also: -gigilisyanya, -jijilisyanya, -bbabbalisyanya.
      Q T8, pgambya cause astonishment,
    e.g. Cilagambya kubona mwami katukila bantu.
    = It is shocking to see the chief insulting people.
    Qo7mgambwa be surprised,
    e.g. Tatweelede kugambwa kuti muntu ulemenede walubizya nkaambo awalo mmuntu mbuli ndiswe.
    = We ought not be surprised if an important person makes a mistake, because s/he is also a human being like us.
    Also: -nyandwa, kankamana, -ankamana.
    (2.-gambidwe, 3.-gambizyigwa, 7.-gambwa-gambwa,)n!gambilila sew patches on,
    e.g. Lyoonse nkugambilila biya zisani.
    = It was always a matter of putting patches on the clothes.
    (1.-gambililwa, 2.-gambilide, 3.-gambilizya, 4.-gambililila, 5.-gambilililalyo, 6.-gambililisya, 7.-gambilila-gambilila, 8.-gambililana)ma-gambika stick on,
    e.g. kamugambika cigamba ciyumu.
    = Stick on a strong patch.
    Also: -lamika.
    (1.-gambikwa, 2.-gambikide, 3.-gambya or gambikizya or gambizya, 4.-gambikila, 5.-gambikilalyo, 6.-gambikisya, 7.-gambika-gambika, 8.-gambikana)LlSCgamauka throb with pain,
    e.g. Cikopo cilagamauka.
    = I have a splitting headache.
    Mutwe wiile kugamauka akaambo kamunzuwe wabukoko bwajflo.
    = The head is throbbing because of the hangover from yesterday's beer.
    (2.-gamaukide, 3.-gamusya, 4.-gamaukila, 5.-gamaukilalyo 6.-gamaukisya, 7.-gamauka-gamauka)EkEIgama
    • refer to, take a direction,
      e.g. Baama bagama nzila iya kwa Munguza kumbo.
      = My mother took the path westwards leading to Munguza.
      Sywumbwa naakali kutanda baweza, wakamugama mudaala wakajisi ntobolo.
      = When the lion was chasing the hunters, it went towards the old man who had a gun.
    • speak straight-forwardly,
      e.g. Mutani kwaambi masendelela, kamugama biyo.
      = Don't speak indirectly, just speak directly.
    (1.-gamwa, 2.-gamide, 3.-gamya, 4.-gamina, 5.-gaminalyo, 6.-gamisya, 7.-gama-gama, 8.-gamana.)jkgalula
    • run hard,
      e.g. Bamwi nokuba kuti bagalula, tibazwa mitukuta.
      = Even though some have run hard, they have not perspired.
    • dig hard when earth is dry,
      e.g. Bakali kugalula nyika noiyuma.
      = They were digging the earth even though it was hard.
    (1.-galulwa, 2.-galulide, 4.-galulila, 5.-galwidalyo, 6.-galulisya)yi#Ogaluka run hard,
    e.g. Basankwa nibagaluka kulunduka boonse bakazwa nkasaalo.
    = When the boys ran hard they were all sweating.
    (1.-galukwa, 2.-galwide, 3.-galuzya, 4.-galukila, 5.-galukilalyo, 6.-galukisya, 7.-galuka-galuka)?h!M-galangene be in an ugly state, rt. galangana,
    e.g. Eeci cintu cakabezegwa cakali kwiide kugalangene.
    = This thing which was carved was just very ugly.
    (2.-galanganide)g'ugalangatisya punctuate sentences of a tale with interjections,
    e.g. Kamugalangatisya kuti muntu watalika kwaana.
    = You should be responding with the interjection, ‘galangati’ at sentence intervals, when someone has started telling a story.
    (1.-galangatisyigwa, 2,.-galangatisyide, 3.-galangatizya, 4.-galangatisyila, 6.-galangatisyisya, 8.-galangatizyanya)cf!5galangana
    • become too hard,
      e.g. Busu bwaindilita kuvwula, aboobo nsima Yaile kugalangana kuyuma.
      = There is too Much mealie-meal and so the nsima has hardened in drying up.
      (When used as a noun,
      e.g. Eeyi nsima yayuma mugalaAganga.
      = This food has dried into hard lumps,) (2, -galanganide, 3.-galanganya, 4~galanganina, 5.-galanganinalyo, 6~‘ga/angan/'sya)
    • be ugly,
      e.g. Sunu Mutinta wakaile kugalangana kumeso akaambo kakutalya kabotu.
      = Mutinta has now an ugly face because she has not been eating well.
      Also: -kolobbana.
    ^ S Zi8^={]ganka
    • make holes for sowing,
      e.g. Kamusyanga mapopwe muzilindi nzimwali Kuganka.
      = Plant the maize in the holes You were making.
      *
    • break off in middle of speech,
      e.g. Noibotu kumanizya twaambo kwiinda ku%nka buyo.
      = It is good to complete ;foflat you are saying rather than breaking Also: -buya nsima.
    • hobble,
      e.g. Walikuganka buyo kweenda nkaambo gondo lilizimbide.
      = He was just hobbling because his knee is swoolen.
    • strike with elbow,
      e.g. Chiimba watolwa kucibbadela nkaambo mweenzinyina wamuganka kakokola amulomo.
      = Chiimba was taken to hospital because his friend had elbowed him in the mouth.
    (1.-gankwa, 2.-gankide, 3.-gankizya, 4.-gankila, 5.-gankilalyo, 6.-gankisya, 7.-ganka-ganka, 8.-gankana)z{bobilo balagangana mumugwagwa.
    = When we were in Lusaka we found two women quarreling on the road.
    Also: -kangana, -zwangana.
    (1.-ganganwa, 2.-ganganide, 3.-ganganya, 4.-ganganina, 5.-ganganinalyo, 6.-ganganisya, 7-gangana-ganganda, 8.-gangana.)Wy!gangana quarrel vehemently,
    e.g. Nitwakali ku Lusaka twakajana basimbi 1xiugangaika
    • make holes,
      e.g. Tiimwali kulimina pe, mwali kuya kugangaika buyo.
      = You were not weeding properly at all, you were just making holes.
    (1.-gangaikwa, 2.-gangaikide, 3.-gangaikizya, 4.-gangarkila, 5.-gangaikilalyo, 6.-gangaikisya, 7.-gangaika-gangaika)-w{]gandama lie on back, lean backwards,
    e.g. Twajana cakolwa wagandama akati kamugwagwa.
    = We found the drunkard lying flat on the road.
    Also: -gadama, -salama, -ngandama.
    (1.-gandamwa, 2.-gandeme, 3.-gandamya, 4.-gandamina, 5,-gandaminalyo, 6.-gandamisya, 7.-gandama-gandama)mv]ganda
    • pound hard grains to produce flour,
      e.g. Nobasimbi, kamuganda mapopwe aayo aali mucisuwo.
      = Girls, pound those maize grains which are in the basket.
    • accuse,
      e.g. Waile kundiganda akati kabeenzuma nokuba kuti timdakacicita, = He just accused me among my friends even though I did not do it.
      Also: -tama, -gala.
    (1.-ganawa, 2.-gandide, 3.-gandya, 4.-gandila, 5.-gandilalyo, 6.-gandisya, 7.-ganda-ganda, 8.-gandana.)uuggamya direct towards, rt. -gama, €.
    Kozigamya kujwe pombe nkozitikakkute kabotu.
    = Take the cattle to the east where they will have enough to eat.
    Also: -gamika.
    (1.-gamizyigwa, 2.-gamizyide, 7.-gamyagamya, 8.-gamizyanya.)Rt5ogamuka
    • laugh loudly,
      e.g. Wakagamuka kuseka nindakamwaambila makani asesya.
      = He roared laughing when I told him the amusing news.
    • do with force,
      e.g. Kusya nyika njumu nkugamuka nkaambo nciyumu.
      = To dig hard earth is to use force because it is hard.
    • throb with pain,
      e.g. Mutwe wakali kwiile kugamuka busiku boonse.
      = My head was throbbing throughout the night.
      Also: -gamauka.
    (1.-gamukwa, 2.-gamukide, 3.-gamuzya, 4.-gamukila, 5.-gamukilalyo, 6.-gamukisya, 7.-gamuka-gamuka, 8.-gamukana):sE+gaminina refer directly to, rt. -gam,
    e.g. Ndali kugaminina kwaambila basicikolo.
    = I was very direct in speaking to the pupils.
    Eeyi gombe njiyangu njacigaminina.
    = This cow is my own personal property.
    (1.-gamininwa, 2.-gaminide, 3.-gaminizya, 7.-gaminina-gamining, 8.-gamininana.)krSa?gamika e lead in the direction of, g, Babbi bakazigamika kumugwagwa mupaty mpongo kutegwa mano atalibonyi.
    = The thieves took the goats to the main road s that their footprints would not be visible, (1.-gamikwa, 2.-gamikide)&q7gamide refers to, belongs to,
    e.g. Nokuba kuti mwana wakusaanguna teesi wakwe, Inga wazyala akale kumpela amaZuba bamugamide.
    = Even though the first child was not his, but she gave birth later on in the passing of days, tne children who were his.
    (3.-gamika, 4.-gamya)  ! }B*<}yganyuna dig hard ground, with hoe or mattock,
    e.g. Basankwa bobilo bakalikuganyuna nyika njumu.
    = The two boys were digging the hard ground energetically.
    Also: -manyuna.
    (1.-ganyunwa, 2.-ganywide, 3.-ganyuzya, 4.-ganyunina, 5.-ganywidalyo, 6.-ganyunisya, 7.-ganyunaganyuna, 8.-ganyunana.)Awgantwa be struck, rt.-ganta,
    e.g. MuIwazi wakagantwa amutwe akuvwupuulwa amubili gjingo.
    = The patient was struck on the head and sprinkled with the long tail of a gnu.
    kKgantila hobble,
    e.g. Munene ulaligantila akasako nkaambo wacembaala.
    = The old man is hobbling along with a stick because he is old.
    Also: -gankila, -jintaila.
    (2.-gantilide, 3.-gantilizya, 4.-gantilila, 5.-gantililalyo, 6.-gantilisya, 7.-gantila-gantila)/iqgantaila shake the ground with footsteps,
    e.g. Myika yalikuzungaana naali kugantaila kweenda.
    = The ground shook because he was pounding along heavily as he walked.
    (1.-gantailwa, 2.-gantailide, 3.-gantaizya, 4.-gantailila, 5.-gantaifilalyo, 6.-gantailisya, 7.-gantaila-gantaila)7Yganta
    • strike,
      e.g. Muganga wakaganta mulwazi amutwe akumuvwupuula amubili ajingo.
      = The witchdoctor struck the patient on the head and sprinkled him with the long tail of a gnu.
      Wakanyamuna jamba akuti agante ansf.
      = He raised the hoe to strike the ground.
    • tramp along,
      e.g. Moonga naakabula ncinga yakutanta, wakaganta buyo amawlu kuya ku Monze.
      = When Moonga had no bicycle to ride, he just tramped along going to Monze.
      Also: -janda.
    • state or question another with remarks which you are not sure of,
      e.g. Nacintu wakaide kuganta-ganta kubuzya Masowe = Nacintu was just questioning Masowe with uncertain questions.
    (1.-gantwa, 2.-gantide, 3.-gantya, 4.-gantila, 5.-gantilalyo, 6.-gantisya, 7.-ganta-ganta, 8.-gantana)~qgankwa be planted in holes,
    e.g. Mvwula yacivwuna-ombe yakamenesya mbuto zyakasyangwa muzilindi zyakali kugankwa mucivwu ciyumu.
    = The first rains caused the seed to germinate which had been planted in the holes made in dry soil.
    7!Igankulula resow,
    e.g. Katugankulula muya mwaatakazwa mapopwe.
    = Let us go and resow the maize there where it did not germinate.
    Also: -syangulula.
    (1.-gankululwa, 2.-gankulwide, 3.-gankuluzya, 4.-gankulwida, 5.-gankulwidalyo, 6.-gankululisya, 7.-gankulula-gankulula, 8.-gankulwidana.)c~Ykgankizya help with,
    e.g. Mudaala wakatobela mbongolo munsi kayaabuligankizya akasako.
    = The old man followed the donkey behind helping himself along with a stick.
    Amane kulya, wakajokezya maboko aakwe, waligankizya atukokozwi, wabuka, wakkala.
    = When she had finished eating, the power returned to her arms, she helped herself up with her elbows, she rose, she sat.
    Mucembele oyu takonzyi kweenda natajisi kafwunko kakuligankizya naenda.
    = This old woman is unable to walk without having a stick to help her along as she walks.
    (1.-gankizigwa, 2.-gankizyizye, 4,-gankizyizya)|}wgankila
    • hop on one leg, hobble with a stick, rt. -ganka,
      e.g. Wakaligankila kweenda akasako nkaambo kuulu kwakwe kwakalityokede.
      = He was helping himself along with a stick because his leg was broken.
      Also: -gantila.
    • dig as you plant,
      e.g. Kamugankila kusyanga nyemu.
      = Use a hoe when planting groundnuts.
      Bakali kugankila mumwezi wa Itwi.
      = They were planting (by making holes) in the month of August.
      (i.e.
      before the rains).
    (1.-gankilwa, 2.-gankilide, 3.-gankizya, 4.-gankilila, 5.-gankililalyo, 6.-gankilisya, 7.-gankila-gankila, 8.-gankilana.)\|)gankaika break off,
    e.g. Wagankaika kuyeeya.
    = He broke off thinking.
     } :  ;-<![goba hook, as on a barbed wire,
    e.g. Lwakandigoba Iluwaile nitwakali kutija nombe iiluma.
    = The barbed wire caught me when we were running away from the cow which attacks.
    Also: -oba.
    (1.-gobwa, 2.-gobede, 3.-gobezya, 4.-gobezyezya, 5.-gobekelalyo, 6.-gobekesya, 7.-goba-goba, 8.-gobana)'-{gigilisyanya wrestle,
    e.g. Bana bobilo bakali kugiailisyanya kwaciindi cilamfwu = The two children were wrestling with one another for a long time.
    Also: -gagalisyanya, -jijilisyanya, -bbabbalisyanya.
    (1.-gigilsyigwa, 2.-gigilisyenye, 4.-gigilisyanyizizya)}7geme refers to, rt. -gama,
    e.g. Eyi nyama njiyangu.
    Ili ndigeme.
    This meat is mine, it belongs to me.
    (1.-gemwe, 8.-gemene)D!O3b?azl;-va be shaved,
    e.g. Bantu boonse P ffWa bu/qzi bakagelwa —minkulu the sy saulwa nsimbo mitwe yoonse.
    = Al € who were convicted of witchcraft were shaven bald and were cut with tattoes all over their heads.
    (1.-geledwe, J.-gezyedwe, 4.-gelelwa, 5.-gelelwalyo, 6.-gelesyegwa, 7.-gelwa-gelwa))#A“9¢juka dislocate Also: -jejeuka gQgela
    • cut hair with scissors, shear,
      e.g. Ndiyanda kumugela mukuly mwana ooyu.
      = I want to shave this child bald.
    • Cheat, (idiomatic use)
      e.g. Kuti tamucenjeli, oyu simuula pombe ulamugela kumakosi, = 1f you are not careful this }C]aeg(lje idealer” wri]ll shave the back of your - ..
      will cheat you.
      Also: -nyengelea, !
    (1.-gelwa, 2.-gelede, 3.-gezya, 4.-gelela, S.-gelelalyo, 6,-gelesya, 7.-gela-gela, 8.-gelana.
    ) gazizya hold tightly,
    e.g. Wakaligazi2va naskali kutanta malele.
    = He held tightly when he was climbing the ladder.
     OU.gaya
    • grind grain, mince,
      e.g. Baya fkukugaya busu basimbi.
      = The girls are going to grind the mealie-meal.
      Kamugaya masembe Kutegwa tukumbe cibwantu.
      = Grind the grains of meal so that we make light beer.
    • fit on anklets,
      e.g. Kamwale wakali kugaya malanda.
      = The initiate was fitting on anklets.
    • chew,
      e.g. Kogaya kabotu mangamwe aya mukanwa kutegwa atakumyongi.
      = Chew these grains of maize properly in your mouth so that they do not upset your stomach.
    (1.-gayigwa, 2.-gayide, 3.-gayizya, 4.-gayila, 5.-gayilalyo, 6.-gayisya, 7.-gaya-gaya, 8.-gayilana.)} #[awiga basikuzemba.
    = Chikwamaala plew the horn and aroused the mourners.
    (1.-gawidwa, 2.-ga widide, 8.-gawidana)P gawida arouse, rt. -gaula,
    e.g. Ch/kwamaa/a wakasiba mweembo aku .gausya make maq,
    e.g. Lubanje lulaaUSy3 kuti - waindilizya ku/ufimepa, = Dagga will make one go mad if one gmokes it a lot.
     gaula make mad, wail,
    e.g. Cakamugaula ndubanje ndubaamufwebya.
    = What made her mad was the dagga which they made her smoke.
    ?cgauka become mad, wail,
    e.g. Mubwa wakagauka jilo.
    = A dog went mad yesterday.
    Wakasoka wagauka kulila mukaintu wakwe.
    = He began to wail for his wife.
    Also: -cinkuka, sondoka.
    (1.-gaukwa, 2.-gaukide, 3.-gausya, 4.-gaukila, 5.-gaukilalyo, 6.-gaukisya.
    7.-gauka-gauka, 8.-gauzyanya)Kagatuuka kick for joy as cattle,
    e.g. Babutu balagatuuka nobasobana.
    = The calves kick for joy when they play.
    Also: -galamuka, -tambala, -mwansauka (1.-gatuukwa, 2.-gatuukide, 3.-gatuuzya, 4.-gatuukila, 5.-gatuukilalyo, 6.-gatuukisya, 7.-gatuuka-gatuuka)dSugatela guard, act as sentry, (ety. English),
    e.g. Nobakali kulila bantu, bamwi bakali kwilde kugatela bina Jesi amwanaabo.
    = When the people were mourning, some were just guarding the mother of Jesi and her child.
    (1.-gatelwa, 2.-gatelede, 3.-gatelezya, 4.-gatelela, 5.-gatelelalyo, 6.—gatelesya, 7.-gatela-gatela, 8.-gatelana.) W q a 02W6Sgodola look without respect, (ety. Sindebele?)
    e.g. Ooyu mwana ulagodola kulanga bapatj, talemeki, = This child looks at the elders disrespectfully, he has bad manners.
    Also: -nyansya.
    (2.-godolede, 3.-godozya, 4.-godolela, 5.-godolelalyo, 6.-godolesya, 7.-godola-godola, 8.-godolana)}3Egoccoka sound of train as it struggles to pull a heavy load,
    e.g. Citima akalundu noceenda cilagoccoka.
    = The train puffs and heaves as it goes.
    Akalundu noceenda citima cilalila cilati, ”Ndakatala! NdaZitola! Ndabatola! Ndagoccoka! Ndasukuluka! = When the train is going up the hill it cries, it says,”I am tired! I am taking goods! I am taking people! I am struggling! I am exhausted! (2.-goccwede, 3.-goccozya, 4.-goccokela, 5.-goccokelalyo, 6.-goccokesya, 7.-goccoka-goccoka)\=ygoboola strike with beak repeatedly,
    e.g. Kayuni, nkaanga simugomagoma, kalj kugoboola mucisamu.
    = The little bird, the woodpecker, was repeatedly striking with its beak in the tree.
    Also: -goma-goma.
    (1.-goboolwa, 2.-gobweede, 3.-goboozya, 4.-gobweeda, 5.-gobweedalyo, 6.-goboolesya, 7.-goboola-gobools, 8.-goboolana.)<cgobonona unhook rt. -goba,
    e.g. Cazauka cisani naali kugoborona kuzwisya mucisamu.
    = The dress was torn when she was pulling it off the tree.
    Also: -obolola.
    (1.-gobononwa, 2.-gobonwede, 3.-gobonozya, 4.-gobononena, 5.-gobonwedalyo, 6.-gobononesya, 7.-gobonona-gobonona, - 8.-gobononana,)vambaana kundigobolola kalobo kandigobelela.
    = Quickly undo the hook which has hooked me.
    Also: -gobonona 4[gobolola undo by pulling,
    e.g. KofiwaJ%ogobola peck,
    e.g. Twamubona jule naali kugobola nzoka.
    = We saw a secretary bird when it was pecking at a snake.
    Also: -njomona, -jomona, -goma, -jobola, -goma, -domona, -domwena, -Zomona.
    (1.-gobolwa, 2.-gobolede, 3.-gobozya, 4.-gobolela, 5.-gobolelalyo, 6.-gobolesya, 7.-gobola-gobola, 8.-gobolana.)-I gobelela get stuck in or on, rt. -goba,
    e.g. Mweembezi walila naamugobelela kukutwi mamvwa = The shepherd cried when the thorns hooked him by the ear.
    (1.-gobelelwa, 2.-gobelede, 3.-gobelezya, 4.-gobelezyezya, 5.-gobelelalyo, 6.-gobelelesya, 7.-gobelela-gobelela, 8.-gobelelana.) 'qgobeka hang as cloth on hook,
    e.g. Kamucigobeka cisani kucisamu ooko.
    = Hang the dress on the tree over there.
    Also: -anzika.
    (1.-gobekwa, 2.-gobekede, 3.-gobekezya, 4.-gobekela, 5.-gobekelalyo, 6.-gobekesya, 7.-gobeka-gobeka, 8.-gobekana.)tk{gobbola
    • hit as with stick,
      e.g. Bakazigobbola pombe mumuunda nobakali kulima.
      = They hit the oxen with sticks when they were ploughing in the field.
      Also: -bbontoola.
    • peck, strike with beak,
      e.g. Inkuku Zzigobbola maambukwa amwana.
      = The chickens are pecking where the baby defecated.
      Sikakoze nguugobbola nkuku njaskwempa.
      = It is a jackal buzzard which strikes the hen which it snatches with its beak.
    • clear field,
      e.g. Wakagobbola muunda mupati.
      = He cleared a big field.
      Also: -panda, -kobola.
    • pull out as an eye,
      e.g. Cungwe wakaagobbola meso amubwa ufwide.
      The vulture pulled out the eyes of the dead dog.
      Also: -labula
    (1.-gobbolwa, 2.-gobbolede, 3.-gobbozya, 4.-gobbweda, 5.-gobbwedalyo, 6.-gobbolosya, 7.-gobbola-gobbola, 8.-gobbolana.)Cagobaila walk with slow steps,
    e.g. Ncagobaila kweenda talimvwide kabotu.
    = The reason that he is walking slowly is that he is not feeling well.
    (1.-gobailwa, 2.-gobailide, 3.-gobaizya, 4.-gobailila, 5.-gobaililalyo, 6.-gobailisya, 7.-gobailagobaila.) . # i c  N{.I-!qgogomwena tap gently,
    e.g. Wakagogomwena atafwule naakayanda kwaambaula kubeenzinyina.
    = He tapped gently on the table when he wanted to talk to his friends.
    Also: -gunkunya, -goma-goma.
    (1.-gogomwenwa, 2.-gogomwede, 3.-gogomwezya, 4.-gogomweda, 5.-gogomwedalyo, 6.-gogomwesya, 7.-gogomwena-gogomwena)>,m gogomona peck with beak,
    e.g. Nkuku zyali kugogomona amulyango nizyayanda kulya.
    = The chickens were pecking at the door when they wanted to eat.
    Also: -goma-goma.
    (1.-gogomonwa, 2.-gogomode, 3.-gogomozya, 4.-gogomweda, 5,-gogomwedalyo, 6.-gogomonesya, 7.-gogomona-gogomona, 8.-gogomonana.)+gogomene be in a bent or curved state, rt. -gogomana,
    e.g. Kasamu aaka kaligogomene.
    = This stick is bent.
    Basimbi bamwi basama maluke atondezya mubili moonse mougogomene.
    = Some girls wear trousers which show how the body is curved.
    *ugogomeka bend,
    e.g. Kamugogomeka kawayile tucezye mafwuleenke.
    = Bend the wire so that we hook the oranges.
    7)_ gogomana bow head, have head inclined,
    e.g. kamugogomana mitwe mbuli mbotucita mucikombelo.
    = Bow your heads down just as we do in the church.
    Naakajatwa mwanalumij, wakaide Kkugogomana.
    = When the husband was caught, he just bowed his head in shame.
    Also: -sintama, -tukumana.
    (1.-gogomekwa, 2.-gogomenye, 3.-gogomeka, 4.-gogomanina, 5.-gogomaninalyo, 6.-gogomanisya, 7.-gogomana-gogomana, 8.-gogomekana)F(} gogolola undress,
    e.g. Komugogolola cibaki Mwiinga ulacibisya tombe.
    = Take off the blouse from Mwiinga's body, she will make it dirty.
    Kamugogolola musambe amundolomena.
    = Undress so that you wash with the mundolomena root.
    (Instruction given during the smallpox epidemic.) Also: -samununa.
    (1.-gogololwa, 2.-gogolwede, 3.-gogolozya, 4.-gogolweds, 5.-gogolwedalyo, 6.-gogololesya, 7.-gogolola-gogolola, 8.-gogololana.)?'osfi:;:h go with head inclined in Wa/ibo;yy:'gb Wagogola kumpela abantu Your hey bufivz{bafuvuba.
    = Going with sho ent in sha_me before people sows that you are foolish.
    1 g’g“”llya( a)ma, -godama 4..90‘;95 i 2.-gogwede, 3.-gogozya, 7-gogols.
    ;;
    ;
    ;g)ogwedalyo, 6.-gogolesya,
    e.g.:
    I&gogama be twisted out of shape,
    e.g. Gimbayambaya cakagogama nicakanjila Muntenda yamumugwagwa.
    = The vehicle was twisted out of shape when it Was involved in a traffic accident.
    (52:
    ”9ogamide, 3.-gogamya, 4.-gogamina, -”90gaminalyo, 6,-gogamisya, -”909ama-gogama) ”80 -ongama, -zyondongana.
    %kgoga clothe oneself,
    e.g. Kogoga buluke busubila mboyelelwa kabotu.
    = Put on your red pair of trousers which suits you.
    Efls anoun, cigogo = a garment) S0 -sama (1.-gogwa, 2.-gogwede, 4.-gogela 5.-gogelalyo, 6.-gogesya, 7.-goga-goga)6$![godyomene be in a state of guilt,
    e.g. Ndiinga Mudyaka liide kugodyomene lyagunwa mpolikkede.
    = Big Mudyaka was just in a state of guilt, ashamed where he sat.
    *#%?godyomanina bend down towards, eg.
    Wakagodyomanina kumutumbu ooku kumwi kapetekezya majwi amwi, = He pent down towards his wife while whispering a few words.
    ")ogodyaa““a bow the head in shame, Naazulwa ~kaambo, wagodyaama 0.
    = When he was found to be guilty, he just bowed his head in shqme.
    (1.-godyaamwa, 2.-godyaam/de, 3,-godyaamya, 4.-godyaamina, 5.-godyaaminalyo, 6.-godyaamisya, 7 godyaama-godyaama)G!godomene be in a contented state,
    e.g. Naakasika kuzwa kubukoko wakaligodomene munsaa mulito.
    = When he rived from the beer he sat contentedly peside the fire.
    Also: -gogomene U 7ogodomana sit with satifaction,
    e.g. Naakamana kubauma boonse mupanda, wakaakwiide kugodomana acuuno cipati.
    = When he had finished beating all in the house, he just sat with satisfaction in a big chair.
    (1.-godomanwa, 2.-godomenye, 3.-godomanya, 4.-godomanina, 5.-godomaninalyo, 6,-godomanisya, 7.-godomana-godomana) ~ ":c]language which was not understood.
    Mupanga wakatalika kugolonga mucisyobo cakwe citamvwugwi.
    = The witchdoctor pegan to make utterances in his unintelligible language.
    (1.-golongwa, 2.-golongede, 3.-golongesya, 4.-golonganizigwa, 5.-golonganizigwalyo, 7.-golonga-golonga.)-9Mgolonga mix up Iangyaggs,
    e.g. Mubbi nipamuuma kapati ba_S///kan/, wacigolonga cisyobo citamvwugwi.
    = When the thief was beaten by the police, he spoke a 8golomoka break up earth, make t© crumble,
    e.g. Nkomwe yamulonga yakagolomoka lyakawa mvwula mpati.
    = The o .ver bank collapsed during the heavy ”v-ns (2 -golomokede, 3.-golomozya, r:,lgé Jjomokela, 5.-golomokelalyo, 6 _golomgkesy?, 7.-golomoka-golomoka) ' >7!?7golokezya drop something into, €.9Mwana wagolokezya bbodela mumugot.
    = The child has dropped a bottle into the well.
    Also: -dumpikizya, -dyumpukizya.
    (1.-golokezyegwa, 2.-golokezyede, 3.-golokezyezya, 4.-golokezyels, 5.-golokezyelalyo, 6.-golokezyesya, 7.-golokezya-golokezya, 8.-go/okezyafl}’a')%6Ymgolokela fall into a hole or over a cliff,
    e.g. Mupati wangu wagolokela mucilindi nitwali kuvwima.
    = My elder brother fell into a hole when we were hunting.
    (1.-golokelwa, 2.-golokede, 3.-golokezya, 4.-golokelela, 5.-golokelelalyo, 6.-golokelesya, 7.-golokela-golokela)t5Qgoloka eat first crops,
    e.g. Agoloks, mpaamanina nzala.
    = When people eat the first crops, that is when the hunger ends.
    (1.-golokwa, 2.-golokede, 3.-golosya, 4.-golokela, 5.-golokelalyo, 6.-golokesya, 7.-goloka-goloka)L4 golela finish or end up,
    e.g. Tijyakali kulibonya nzoka nkoyakali kugolela.
    = It was not seen where the snake ended.
    (i.e.
    it was so long that you could not see the tail of it.) 3S5gola end,
    e.g. Cagola caano.
    = The story has finished.
    Bwina bwambepbs bwakagola.
    = The hole of the rat came to an end.
    Ndagola.
    = I am finished (devastated).
    Mazuba naagola, myaka niigola, ciindi camunzi wakwa Leza tacigoli, cili atalaa zeezi zyoonse.
    = When the days finish, when the years finish, the time of God's dwelling does not finish, it is above all these things.
    Also: -simpa (2.-golede, 3.-gozya, 4.-golela, 5.-golelalyo, 6.-golesya, 7.-golagola, 8.-gozyanya)V2gogwele bow head,
    e.g. Haatubwantu nobamulanga wakaligogwele kumwi kasansamuna nkasaalo kumeso.
    = As they looked at Haatubwantu he was just looking down while wiping the sweat from his face.
    71agogwede bow in acceptance, rt. gogola,
    e.g. Awalo musimbi wali kwiile kugogwede nabejelwa.
    = And the girl was bowing in agreement when she was being flattered.
    (0Q}gogweda flatter, praise with false words, rt. -gogola,
    e.g. Musankwa ugogweda musimbi mutwaambo twaku-beja.
    = The boy is flattering the girl with lies.
    (1.-gogwedwa, 2.-gogwede, 3.-gogwezya, 4.-gogwedela, 5.-gogwedelalyo, 6.-gogwedesya, 7.-gogweda-gogweda, 8.-gogwedana.)C/-Ugogoteka move with difficulty, due to age, illness etc.
    e.g. Ooyu musankwa ugogoteka mbuli mucembele akaambo kakuciswa.
    = This boy walks like an old woman because of sickness.
    Also: -konkoteka.
    (2.-gogotekede, 3.-gogotesya, 4.-gogotekela, 5.-gogotekelalyo, 6.-gogotekesya, 7.-gogoteka-gogoteka) .!gogonyana
    • become stiff,
      e.g. Wagogonyana kukkala mbwaali kulivwunga.
      = He became stiff from sitting in a crouched position.
      Also: -kokonyana.
    • be shriveled up,
      e.g. Mapopwe akaile kugogonyana akaambo kaclyuma-yuma, taakamena kabotu.
      = The maize shriveled up because of the drought, it did not germinate well.
      Also: -kokonyana.
    (1.-gogonyanwa, 2.-gogonyanide, 3.-gogonyeka, 4.-gogonyanina, 5.-gogonyaninalyo, 6.-gogonyanisya, 7.-gogonyana-gogonyana) $ D $ e"25$4$ Eugonkaila help to walk,
    e.g. Ndajana mulwazi ulaligonkaila akasako.
    = I found the patient helping himself to walk with a stick.
    (1.-gonkailwa, 2.-gonkailide, 3.-gonkailizya, 4.-gonkailila, 5.-gonkaililalyo, 6.-gonkailisya, 7.-gonkaila-gonkaila)0Dqqgonka
    • cut a tree,
      e.g. Ndiya kukugonka zisamu zyacaanda cangulube.
      = 1 am going to cut timber for the piggery.
    • amputate,
      e.g. Basilisi bakagonka maulu abantu banji ciindi cankondo.
      = The doctors amputated the legs of many people during the war.
      Also: -kosola.
    • endanger a child who is still suckling by becoming pregnant again,
      e.g. Kuti mukaintu wamita kacinyonsya inga wamugonka mwana.
      = If a woman conceives while she is still suckling a child, she endangers the child.
    (1.gonkwa, 2.-gonkede, 3.-gonkezya, / gonsya, 4.-gonkela, 5.-gonkelalyo, 6.-gonkesya, 7.-gonka-gonka, 8.-gonkana.)9Cggongola panda yagongola = the ridge of a house.
    B7agomwena peck with beak,
    e.g. Inkuku Zzigomwena mapopwe aatika.
    = The hens are eating maize grains which spilled over.
    Also: -goma-goma.
    (1.-gomwenwa, 3.-gomwezya, 4.-gomwenena, 5.-gomwenenalyo, 6.-gomwenesya, 7.-gomwena-gowena, 8.-gomwenana.)yAg gomoona
    • strike with beak,
      e.g. Ijuni lyakamugomoona mukaintu akumukwambula.
      = The big bird struck the woman with its beak and scratched her.
    • break in pieces,
      e.g. Basankwa bagomoona nkomwe yamulonga kutegwa babambe cito.
      = The boys are breaking the bank of the river so that they make a ford.
      (or drift).
    (1.-gomoonwa, 2.-gomoonede, 3.-gomoonesya, 4.-gomoonena, 5.-gomoonenalyo, 6.-gomoonesya.
    7.-gomoona-gomoona, 8.-gomoonana.)l@Ggomooka fall off, as plaster,
    e.g. Cakagomooka cintoolo nkocili kunze.
    = The plaster at the back of the shop fell off.
    (2.-gomookede, 3.-gomoozya, 4.-gomookela, 5.-gomookelalyo, 6.-gomookesya, 7.-gomooka-gomooka)??ygomenena take what is not yours, depend on other people,
    e.g. Sena ncibotu [ili kunikugomenena twabantu?
    = When is it ever good to be always taking the things of other people?
    (1.-gomenenwa, 2.-gomenede, 3.-gomya, 4.-gomeneda, 5.-gomenedalyo, 6.-gomenesya, 7.-gomenena-gomenena, 8.-gomenenana.);>ggomena
    • pick up by luck,
      e.g. Ndagomena mali mukazila kaya kwa Haamalambo.
      = Luckily I picked up some money on the path which goes to Haamalambo.
      Also: -bwezela.
    • speak confidentially,
      e.g. Ncekwaambila ncigomena mulomo.
      = What I am telling you is confidential.
    (1.-gomenwa, 2.-gomenede 3.-gomya, 4.-gomeneda, 5.-gomenedalyo, 6.-gomenesya, 7.-gomena-gomena, 8.-gomenana.)?=/_Nkuk:
    ”80ma peck, tap gently,
    e.g. Usen Zilagoma-goma ansi - aalikuwida 92.= The chickens are pecking at the ground where the dregs were falling.
    Also: -goboola.
    Y<+90ma peck with the beak, bite,
    e.g. Inku{(u igoma mapopwe.
    = The chicken is Pecking at the maize.
    Jnzoka yagoma g’_’:’afla walikusobana, = The snake bit the sld who was playing.
    0 -tongola, -gobola, -jomona.
    '_‘gomwa, 2.-gomede, 3.-gomya, 5 omena, 5.-gomenalyo, 6.-gomesya, .;glt:‘ma-goma, 8.-gomana.) 8;#Igolonganya
    • making noise by moving things around,
      e.g. Nguni uugolonganya tugabba mupanda oomu?
      = Who is making noise by banging the tins together in the house?
      Basimbi bakali kugolonganya mitiba mupanda.
      = The girls were arranging the dishes noisily in the house.
      Also: -gwelenganya.
    • mix up languages,
      e.g. Ooyu muntu ulagolonganya kwaamba nkaambo uzyi milaka minji.
      = This person is mixing up language as s/he speaks because s/he knows many languages.
      Nsecimvwi eco ncomugolonganya.
      = I do not understand that mixed-up langauge of yours.
    (1.-golonganyizigwa, 2.-golongenye, 4.-golonganizyizya, 6.-golonganyisya)  T !|`R7gonta hit energetically,
    e.g. Mulavwu wakagonta cijazyo akutonta npanda kutegwa suntwe amukwasyi wakwe baWanyuke.
    = The lion hammered on the door and pushed the house to make the hyena and family jump in fear.
    (L-gontwa, 2.-gontede, 3.-gontya, *.-gontela, 5.-gontelalyo, 6.-gontesya, 7.-gonta-gonta, 8.-gontana.) Also: -gunta.
    ;Q!'Kgonkweeda cut for someone, rt. gonka,
    e.g. Ndaciswa, ndabula undigonkweeda nkuni.
    = I am sick, I have no one to cut firewood for me.
    (1.-gonkweedwa, 2.-gonkweedwe.)$P!)gonkwa be amputated,
    e.g. Cindi cankondo bantu banji bakagonkwa maulu.
    = During the war, many people had their legs amputated.
    (2.-gonkwedwe)6O#9-gonkololwa be cut, as wood,
    e.g. Ziyaho 2yagonkololwa kuti zyeelane.
    = The poles have been cut to equal sizes.
    Nkuni zyagonkoohwa kale.
    = The firewood has been cut already.
    Ayalo nyama yamafwuwa yagonhvohva kale.
    = Even the bone-meat has been cut up already.
    (2.-gonkohveawe),N!G.g6nk00|3 cut up as meat, cut off pranch,
    e.g. Bana bagonkools nyama.
    = The children are cutting up the meat.
    (L .gonkoc‘/wa, 2.-gonkweede, 3,-gonkoozya.
    4.-gonkiveeda, 5, .ganA’l\eedd/)’O, 0.
    -goricolesya, 7.-gonkoala‘gankoola, 8.-gonkweedana.) Alg0 -yasaula.
    7M!Igonkolola hack, chop off, trim off, cut wood
    e.g. Kamucigonkolola ciluli cabutall kutegwa bwizu bweelane, = Trim the grass on the granary so that it is even (1.-gonkololwa, 2.-gonkolwede, 3 gonkolozvd.
    ~AONROMV U3, 5, g oPAOIEdlyU, 0.-gOnRolviesya, 7.-gonkolor-gonk olola;
    8.-gunkoloiana).L[gonkola hit with knuckles or stick, €.9Bacigonkola cisankwa cakali kusabie kapati mucikolo.
    = They struck the brat with the knuckles who was making a lot of noise in the class.
    Bayi bamugonkod mwana mumutwe.
    = The teacher struck the child with a stick on the head.
    Also: -konkola.
    (1.-gonkolws, 2.-gonkwede, 3.-gonkozy?
    4.-gonkweds, 5.-gonkwedalyo, 6.-90MKO lesya, 7.-gonkola-gonkola, 8.-gonkolana.))KCgonkezya sap energy,
    e.g. Inzala /lagonkezya.
    = Hunger saps ones energy.
    Banyina wakalanga mwanaabo mbuli kuti wabaambila agonkezya mumafwuwa.
    = The mother looked at her daughter as if she (the daughter) had told her something which took away her (mother’s) energy.
    XJ)gonkelwa
    • become very weak and stiff with hunger,
      e.g. Akaambo kakutalys, Cheelo wagonkelwa.
      = Because of not eating, Cheelo has become weak.
      Inga wagonkelwa kuti koide kulya lunkomba.
      = You will be weak if you just eat okra.
      Also: -konkelwa.
    • cut for,
      e.g. Bacembele bagonkelwa ziyako kuti bayakilwe panda.
      = Poles have beem cut for the construction of the old woman'’s house.
    (2.- gonkedwe)HIgonkelya plod, drag,
    e.g. Mutint wakalicisidwe — cakunga — wakali kwiile kuligonkelya.
    = Mutinta was so ill that she was just dragging herself along.
    Also: -gonkeezya.
    (H!?gonkeezya drag along, eg.
    drag along, Mudaala wakali kwiile kuligonkee.
    zva kweenda.
    = The old man was just dragging himself along.
    Also: -gonkelya, G1Wgonkedwe be in a state of weakness,
    e.g. Uligonkedwe mumazwi akaambo kanzala.
    = He is in a state of weakness at the knees because of the hunger.
    Uigonkedwe nkaambo kakwiile kulya miteezi lyoonse.
    = She is in a state of weakness because of always eating okra.
    (3.-gonkezya, 4.-gonkelelwa, 5.-gonkelelwalyo, 6.-gonkezyesya, 7.-gonkezya-gonkezya, 8.-gonkezyanya )F!/gonkaizya help oneself to walk, as with a stick or crutches,
    e.g. Ulaligonkai2zya.
    = He walks by himself using crutches.
    Also: -gankizya (1.-gonkaizigwa, 2.-gonkaizyide, 4.-gonkaizizya, 5.-gonkaizizyalyo, 6.-gonkaizisya, 7.-gonkaizya-gonkaizya, 8.-gonkaizyanya.) > . % ^ Zz/(_#uUgubinkanya cause to be confused, excited, upset, disturbed,
    e.g. Cindigqubinkanya ndufwu Iwa Mutinta nkaambo wakacili mwana.
    = The thing that upset me is the death of Mutinta because she was still young.
    Also: -nyonganya,-gubinganya.
    (1.-gubinkanyizyigwa, 2.-gubinkenye)^!3mgubinkana be confused, shocked by a sudden happening,
    e.g. Bacembele bauluba mulembo wabo nkaambo bagubinkana nibamvwa lufwu Ilwamuzyukulu wabo.
    = The old woman forgot her shawl because she was confused when she heard about the death of her grandchild.
    Also: -intila (2.-gubinkanide, 4.-gubinkanina, 5.-gubinkaninalyo, 6.-gubinkanisya, 7.-gubinkana-gubinkana, 8.-gubinkanizyanya)J]#Y5gubinganya confuse, excite,
    e.g. Langa musa mebo ndaluba kubuzya nkaambo waide kundigubinganya = Look my friend I forgot to ask because you just have me excited.
    (1.-gubinganizyigwa)B\!{gubingana be busy, make or do a lot of things without resting,
    e.g. Sunu kunyina kupumuna, ndafle kugubingana.
    = Today there is no rest, I am just too busy.
    Also: -jata bubi.
    (1.-gubinganwa, 2.-gubingene, 3.-gubinganya, 4.-gubinganina, 5.-gubinganinalyo, 6.-gubinganisya, 7.-gubingana-gubinana)j[;gubila be in a hurry,
    e.g. Ndakagubila ncindakaluba mali.
    = I was rushing that is why I forgot the money.
    Also: -binda.
    (2.-gubilide, 3.-gubizya, 4.-gubilila, 5.-gubililalyo, 6.-gubilisya, 7.-gqubila-gubila)MZYCgubba dive into,
    e.g. Bana bakagubba mucizyiba.
    = The children were diving into the pond.
    (1.-gubbwa, 2.-gubbide, 3.-gubbya, 4.-gqubbila, 5.-gubbilalyo, 6.-gubbisya, 7.-gubba-gubba)]Y) gubaizya urge on, eJg.
    Basimbi bali kugubaizya basankwa kuti balwane.
    = The girls were urging on the boy;
    to fight.
    Also: -sibilizya.
    (1.-gubaizyigwa, 2.-gubaizyide, 4.-gubaizyizya, 8.-gubaizyanya.)\X1guba cheat,
    e.g. Joni wagquba ncamweta-mweta, = John has cheated that is why he is smiling.
    Bamwi bana tabayoowi kuguba bapati.
    = Some children do not fear to cheat the elders.
    Also: -unina.
    W7Kgozya cause to end, rt. -gof,
    e.g. Ndabugozya bwina nindali kusya mbeba.
    = I came to the end of the hole when I was digging for rats.
    ) (1.-gozyegwa, 2.-gozyede, 3.-gozyezya, 4.-gozyels, 5.-gozyelalyo, 7.-gozya-gozya, 8.-gozyanya.)CV-Ugoontana come from opposite sides, collide,
    e.g. Citima nicakagoontana acimbaya-mbaya cakali cintu ciyoosya kulanga.
    = When the train collided with the truck it was a terrible thing to see.
    Bantu banji bakagoontana kumuswaangano watwaambo twacisi.
    = Many people came together at a political meeting.
    Also: -guntana.
    (1.-goontanwa, 2.-goontanide, 3.-goontanina, 5.-goontaninalyo, 6.-goontanisya, 7.-goontana-goontana)U)_goomona pour out plentifully,
    e.g. Bacembele bakagoomona meenda manji mucisyu.
    = The old woman poured a lot of water in the relish.
    (1.-goomonwa, 2.-goomwede, 3.-goomozya, 4.-goomokela, 5.-goomokelalyo, 6.-govmokesya, 7.-goomoka-goomoka) T#/a“goomoka rush off together,
    e.g. Bantu bounse bagoomoka kuya kumalende sunu.
    = All the people rushed off in a body to the rain-shrine.
    (1.-goomokwa, 2.-goomokede, 3.-goomozya, 4.-goomokela, 5.-goomokelalyo, 6.-goomokesya, 7.-goomoka-goomoka)>Sm“80nya
    • bundle up as a body, curve Up the knees,
      e.g. Mazuba ampeyo bantu benji balaigonya noboons.
      = During the E“'d days many people gather their legs |;t°gefl1er when they are sleeping.
      ~gonyegwe, 2.-gonyede, 3.-gonyezya, ¥-gonvezyezys, 5.-gonyezyezyalyo 6..mn 4 .
      y vesya, 7.-gonya-gonya) Also: -fivinya,
    • die,
      e.g. Wakacita kabotu kwaagonya.
      = He did good to die.
    0 i I : 0UmaMguma touch,
    e.g. AKuguma muntu ufwide ndayoowa.
    = I am afraid to touch a person who is dead.
    (1.-gumwa, 2.-gumide, 3.-gumya, 4.-gumina, 5.-guminalyo, 6.-guminsya, 7.-guma-guma, 8.-gumana.)l!}guluntana bruise one another,
    e.g. Basankwa bobilo nibakali kusobana bbola bakaguluntana.
    = When the two boys were playing football they bruised one another, Also: -cuzulana.
    (1.-guluntwa, 2-guluntide, 4.-guluntya, 5.-guluntilalyo, 6.-guluntisya)k#qgulunganya
    • make a disturbing noise,
      e.g. Basikoswe bakali kugulunganya muzigwedegwede moonse.
      = The rats Were making noise among all the goods.
      Also: -gwetengarya, -gwelenganya.
      *
    • disturb, make beat fast,
      e.g. fcaamba bataata candigulunganya moyo.
      = What My father has said has disturbed my heart. Also: -duntausya.
    j!gulungana be disturbed,
    e.g. Moyo wakwe wakali kuzuzuma akugulungana.
    = His heart was trembling and disturbed.
    (L.-gulunganwa, 2.-gulunganide, 3.-gulunganya, 4.-gulunganyizyizya, S5.-gulunganinalyo, 6,-gulunganisya, 7.-gulungana-gulungana.) i's4,-gulumina, 5.-guluminalyo, 6.-gulumisya, 7.-guluma-guluma.) -gulunga { go around looking for something,
    e.g. Mucembele wakali kugulunga kuyandaula ngoma yatombwe.
    = The old woman was going around searching for the box of snuff.
    Also: -fwulunga.
    (1.-gulungwa, 2.-gulungide, 3.-gulunganya, 4.-gulunganina, 5.-gulunganinalyo, 6.-gulunganisya, 7.-gulunga-gulunga.)#h;guluma rumble,
    e.g. Mwida lyamunene mulaguluma.
    = The old man’s stomach rumbles within.
    Also: -guuma (1.-gulumwa, 2.-gulumide, 3.-gulumya, g%gukulana bump heads,
    e.g. Basankwa pakaquhulana mitwe nobakali kulunduka.
    = The boys knocked their heads against one another as they were running.
    Also: -guntana.
    -gululunta { graze, hit without penetrating, as a bullet,
    e.g. Naakadubulwa yakamugu/u/unta nkulu.
    = When he was shot, the bullet did not penetrate.
    Also: -cuzula, -kwensya, -cubbula.
    (1.-gululuntwa, 2.- gulufuntide, 3.-gululuntya, 4.-gululuntila, 5.-gululuntilalyo, 6.-gululuntisya, 7.-gululunta-gululunta, 8.-gululuntana.)f9oMoonde wakamugukula —mweenzinyind nkaambo taakamubwenye.
    = Last night Moonde bumped into his friend because he did not see him.
    Also: -gunkula.
    (1.-guguiwa, 2.-gukulide, 3.-gukuzya, 4.-gukuzyizya, 5.-gugulilayo, 6.-gukulisya, 7.-gukula-gukula, 8.-gukulana.)2eukula bump into,
    e.g. Jilo masiku daWguguma rumble within,
    e.g. Mwida mulaguguma nkaambo ndalya nsima yamakoto alimwi mmukonde.
    = My stomach is rumbling because I ate lumpy and halfcooked nsima.
    (1.-gugumwa, 2.-gugumide, 3.-gugumya, 4.-gugumina.
    5.-guguminalyo, 6.-gugumisya, 7.-guguma-guguma)Uc gudyuuza mistreat,
    e.g. Cheelo ulayanda kugudyuuza bana kuti bazyali kabatako.
    = Cheelo is fond of mistreating the children when the parents are away.
    Also: -gutauzya, -gutaika.
    (1.-gudyuuzigwa, 2.-gudyuuzide, 3.-gudyuuzia, 4.-gudyuuzizya 5.-gudyuuzizyalyo, 6.-gudyuuzisya, 7.-gudyuuza-gudyuuza, 8.-gudyuuzianya)wb59guduma thunder,
    e.g. Imvwula ilaguduma kujulu, fyanda kuboola.
    = The 1t is thundering above, the rain is about to come.
    Also: -zuma.
    (2.-gudumide, 3.-gudumya, 4.-gudumina, 5.-guduminalyo, 6.-gudumisya, 7.-guduma-guduma)Qa#gubunganya stimulate, excite,
    e.g. Candigubunganya nkubona bantu banji baya bulila mumugwagwa.
    = What agitated me was to see many people going to weep on the road.
    Also: -gubinganya.
    j`cogubizya confuse, rt. -guba, eg.
    Dyabbula taakayanda kugubizya mweenz,.
    nyina mukukanana kwakwe.
    = Dyabbula did not want to confuse his friend in hig talking.
    Wakagubizya Kavwili mubukandy, = Kavwili was confused by cowardice.
    (1.-gubizyigwa, 2.-gubizyide, 4.-gubizyizya, 5.-gubizyizyalyo, 6.-gubizyisya, 7.-gubizya-gubizya, 8.-gubizyanya.) U Qxx!ygundyuuka moult,
    e.g. Nkuku yakagundyuuka mapepe.
    = The chicken mouIted its feathers.
    Also: - jundauka.
    (1.-gundyuukwa, 2.-gundyuukide, 3.-gundyuuzya, 4.-gundyuukila, 5.-gundyuukilalyo, 6.-gundyuukisya, 7.-gundyuuka-gundyuuka.)(wAgundumya carry from one place to another,
    e.g. Akamugundumya mabulo kumutola kudolopo mpati.
    = The train took him from one place to the big city.
    v=gundula overcome,
    e.g. Wakamyqundula mweenzinyina nibakali kutwana, = He overpowered his friend when they were fighting.
    Also: -koma, -zunda.
    (1.-gundulwa, 2.-gundulide, 3.-gunduzya, 4.-gundulla, 5.-gundulilalyo, 6.-gundylisya, 7.-gundula-gundula, 8.-gundulana.) u gunauka move up and down,
    e.g. Akaambo kamayuwe bwato tiibwali kweenda kabotu, bwali kugunauka.
    = Because of the waves the boat was not moving well, it was going up and down.
    Inga muli Nakapaya balilukila bana moota nkoigunauka.
    = On the Nakapaya hill the children were just vomitting as the vehicle was moving up and down.
    ALso -gunuuka, -tengaana, -guna-guna.
    (1.-gunaukwa, 2.-gunaukide, 3.-gunausya, 4.-gunaukila, 5.-gunaukilalyo, 6.-gunaykisya, 7.-gqunauka-gunauka, 8.-gunausyanya.)$t!7guna-guna
    • nod up and down,
      e.g. Wakaguna-guna mutwe kutondezya kuti wazumina.
      = He nodded his head to show that he agreed.
      Kana kamwi kakali kuguna-guna buyo.
      = One child was nodding (as sleep came on).
    • move up and down,
      e.g. Nitwali kuloba mbilibili yali kuguna-guna.
      = When we were fishing the float was moving up and down.
      Also: -gunauka.
    |s)Sguna
    • nod,
      e.g. Guna mutwe, tubone naa wazumina.
      = Nod your head so that we may see if you have agreed.
      Also: -gurnka.
    • be ashamed,
      e.g. Mudaala wakaguna naakajanika ulasamba mumulonga.
      = The old man was ashamed when he was found bathing naked in the river.
      Also: -nyana, -gunwa.
    • tilt downwards, as a scale when loaded
      e.g. Cikkelo cakaguna nibaabikka mapopwe manji.
      = The scales tilted downwards when they put a lot of maize on it.
    (1.-gunwa, 2.-gunide, 3.-gunya, 4.-gunina, 5.-guninalyo, 6.-guninsya, 7.-quna-guna, 8.-gunizyanya.)^r3gumya touch with something, rt. guma,
    e.g. Tamweelede kugumya minwe kuli moola wantobolo nkaambo inga yadubuka.
    = You should not touch the trigger of the gun with your fingers because it might fire.
    q!-guminizya be connected with,
    e.g. Wakacenjezya kuti bantu beelede kufwambaana kwaambilizya kubasilikani kufwumbwa kaambo kaguminizya bakapika.
    = He warned them that the people ought to be quick in reporting to the police any matter that was connected with thieves.
    Np!{gumika put in contact,
    e.g. Kogumika mulomo wamwana alukolo kuti atalike kunyonka.
    = Bring the mouth of the child to touch the breast so that it can begin to suck.
    Kuti watugumika buteelede tuwaile twamagesi, inga akukwela magesi.
    = If you connect the electrical wires wrongly, you can have an electrical shock.
    (1.-gumikwa, 2.-gumikide, 3.-gumikizya, 4.-gumikizyizya, 5.-gumikizyalyo, 6.-gumikisya, 7.-gumika-gumika, 8.-gumikana.))oGgumana
    • touch one another, meet,
      e.g. Kamugumana kukkala basa nkaambo busena mbusyoonto.
      = Sit close to each other my friends because the space is small.
    • be fulfilled, carried out,
      e.g. Mazubaano Ziyaabugumana zyaalemba basinsimi mu Bbaibbele.
      = These days the things which were written by the prophets in the Bible have come to pass.
      Also: -zuzikizigwa.
    'n!=guma-guma touch repeatedly,
    e.g. Wali - kundiguma-guma amutwe nitwali kupaila.
    = He was repeatedly touching me on the head when we were praying.
    g f  S "W;W+P+qguntaana collide,
    e.g. Nitwali kusobana bbola twaguntaana mitwe mpoona twawa toonse.
    = When we were playing football we hit each others heads and we both fell down.
    Also: gukulana, -gunkulala.
    (2.-guntaanide, 3.-guntaanya, 4.-guntaanina, 5.-guntaaninalyo, 6.-guntaanisya, 7.-guntaana-guntaana, 8.-guntaana.)hw[gunta hit against, run into,
    e.g. Gimbayambaya cakaakugunta mucisamu nicakazwa munzila nkaambo namutekenya wakali koona.
    = The lorry hit against a tree when it swayed off the road because the driver was sleeping.
    Also: -guntula.
    (1.-guntwa, 2.-guntide, 3.-guntya, 4.-guntila, 5.-guntilalyo, 6.-guntisya, 7.-gunta-gunta, 8.-guntana.)f7gunkunya knock, as at a door,
    e.g. Nguni wali kugunkunya amulyango?
    = Who was knocking at the door?
    Also: -konkomona.
    (1.-gunkunyizigwa, 2.-gunkunyide, 3.-gunkunyizya, 4.-gunkunyizyigwa, 6.-gunkunyisya.)R!gunkulana bump into one another,
    e.g. Basimbi bakagunkulana nibakali kweenda mumudima.
    = The girls bumped into one another when they were moving in the dark.
    Also: -guntaana, -guntana.
    8%cindyabuluba yakaliluba niyakaligunkula munzila.
    = The giraffe forgot the name of the tree when it knocked itself against something on the way.
    (from a story) Also: -nontola, -gukuila.
    (2.-gunkulide, 3.-gunkuzya, 4.-gunkulila, 5.-gunkulilalyo, 6.-gunkulisya, 7.-gunkulagunkula, 8.-gunkulana.)$;gunkula hurt, knock against,
    e.g. Ndaligunkula nindali kweenda kuya kumunzi, = I knocked against something when I was going home.
    Zina lyamusamu gGgunkila nod the head as when dozing, rt. -gunka,
    e.g. Ugunkila nzi sunu webo kakutanaakutalika kupya.
    = Why are you dozing before it becomes hot?
    Also: -guna.
    (2.-gunkilide, 3.-gunkizya, 4.-gunkilila, 5.-gunkililalyo, 6.-gunkilisya, 7.-gunkila-gunkila)Gambaula walikugunka-qunka atafwule aboobo titwamvwa ncaali kwaamba.
    = He kept on tapping the table as he talked, as a result we could not hear what he was saying.
    Also: -gunta-gunta.
    .~%Igunka-gunka tap,
    e.g. Naali kwa7}_ gunkaula cutting shrubs and bushes in the fields,
    e.g. Bamwi bantu bakatalikide kale kugunkaula akumwaya bufwumba mumyuunda kulibambila kulima.
    = Some people began already to cut bushes and shrubs and to spread manure in the fields preparing for ploughing.
    Also: -duntaula, -sanzula.
    (1.-gunkaulwa, 2.-gunkawide, 3.-gunkauzya, 4.-gunkawida, 5.-gunkawidalyo, 6.-gunkaulisya, 7.-gunakula-gunkaula, 8.-gunkaulana.)T|{/gunka
    • nod when sleepy,
      e.g. Uwide nonzi, aboobo wiile kugunka mutwe.
      = He is feeling sleepy and so he is noddingMudsaala wakali kugunka koona, mpoon2 wakatalika kufwukula.
      = The old man was nodding with sleepiness, thereupon he began to doze.
    • hit,
      e.g. Naakalikuyanda kunywisya bbola, mweenzinyina wakamugqunka kakokola acamba.
      = When he wanted to score a goal his friend hit him on the chest with an elbow.
      Also: -gunta, -ganka, -donta.
    (1.-gunkwa, 2.-gunkide, 4.-gunkila, 5.-gunkilalyo, 6.-gunkisya, 7.-gunkagunka.)}{mgunigwa be ashamed, rt. -guna, €.9Cheelo wagunigwa naazundwa kulunduka.
    = Cheelo was ashamed when he was beaten in the race.
    Mainza wagqunign@ naawumwa kumukainty, = Mainza Was ashamed when he was beaten by his wife.
    Also: -gunwa.
    ) zgunidwe be ashamed,
    e.g. Aano mpondilemba lugwalo, ndiligunidwe kapati.
    = Now as I write a letter, I am deeply ashamed.
    y#{gungumwina gulp down,
    e.g. Mudyaka wakacigungumwina cibwantu coonse.
    = Mudyaka gulped down all the sweet beer.
    (1.-gungumwinwa, 2.-gungumwide, 3.-gungumwizya, 4.-gungumwida, 5.-gungumwidalyo, 6.-gungumwisya, 7.-gungumwina-gungumwing) -F9 0 `-0Sguntuzya knock against,
    e.g. Ndal;iguntula knock against, rt. -gunta, .9 Bacembele nibalikweenda masiku baliquntula acuuno.
    = When the old woman was moving about at night she knocked against the stool.
    (Z.-guntulwa, 2.-guntwide, 3.-guntuzya, 4.-guntwida, S.-guntwidalyo, 6.-guntulisya, 7.-guntuldguntula, 8.-guntulana) Also: -gunkuld.
    .Cguntiika harass,
    e.g. Bacembele baguntiika bana babeleka.
    = The old woman is harassing the children who are working.
    Also: gutiika, -gutaika.
    (1.-guntiikwa, 2.-guntiikide, 3.-guntiikizya, 4.-guntiikila, 5.-guntiikilalyo, 6.-guntikisya, 7.-guntiika-guntiika, 8.-guntikana.)&!}Iguntawida find out something for,
    e.g. Twaboola kuguntawida Michelo kaambo nkayanda kuzyiba.
    = We have come to find out for Michelo concerning a matter he wants to know about.
    (1.-guntawidwa, 2.-guntawide, 3.-guntawizya, 4.-guntawidila, 5.-guntawidalyo, 8.-guntawidana.)p!Sguntauzya find out,
    e.g. Batutumide buyo kuzikuguntauzya.
    = They sent us just to find out.
    (1.-gutauzyigwa,2.-guntauwide, 4.-guntauzyizya, 5.-guntauzyizyalyo, 6.-guntauzyisya, 7.-guntauzyaguntauzya, 8.-guntauzyanya.)&9guntaula
    • knock, rt. -gunta,
      e.g. Ndamuguntaula amutwe nindanyema.
      = 1 knocked him on the head when I was angry.
    • cut short, summarize, eq.
      Jjip mwakaamba kuti muyakundaambila juynza zyoonse Zzijatikizya kusumpulwa kwegnu amulimo.
      Nkooko kamuguntaula tymvwe.
      = Yesterday you told me that yoy would tell me today all that happened as regards the promotion in your work.
      Now lets hear it in brief.
      Muzimo wakaguntaula caano cakwe coonse.
      = Muzimo told his whole story briefly.
    (1.-guntaulwa, 2.-guntaulide, 3.-guntauzya, 4.-guntaulila, 5.-guntaulilalyo, 6.-guntaulisya 7.-guntaula-guntaula, 8.-guntaulana,) -gguntaude summarize, fill one in briefly about a matter,
    e.g. Kanditaningamwaanina caano cangu, andimuguntaudeguntaude ncitwakaandaanina abakaintu bakusaanguna.
    = Before I tell you my story, let me tell you briefly why my first wife and I separated.
    Mweemba wakayeeya kuti ncibotu kuti awalo mweenzinyina Mainza amuguntaude Zzintu mbuzyakali kweenda.
    = Mweemba thought it would be good if he filled in his friend Mainza about how things were going.
    (1.-guntaudwe, 3.-guntauzya, 8.-guntauzyanya) #aIguntanyika cause to clash,
    e.g. Mutinta waaquntanyika bana kuti batalike kulwana.
    = Mutinta caused the children to start fighting.
    Also: -guntiika, -guntanya.
    (1.-guntanyizigwa, 3.-guntanyikide, 4.-guntanyizyizya, 5.-guntanyizyizyalyo, 8.-guntanyikana.)g cgguntanya cause people to knock heads against one another, rt. -gunta,
    e.g. Ndabaguntanya mitwe bana baalilwa mulimo ngundabapede.
    = I knocked the heads of the children together who were unable to do the work I had given them.
    (1.-guntanyizigwa, 2.-guntanizidwe, 3.-guntanyika, 4.-guntanyizyizya, 5.-guntanyizyizyalyo, 8.-guntanyikana.)` Wenibakali kubbalula muzimo wabakaapanyina.
    = Mutinta and her mother knocked their heads together when they were transferring the spirit of her grandmother.
    (Symbolizing the transfer of the spirit from the mother to the daughter.) (1.-guntwa, 2.-guntide, 3.-guntanya, 4.-guntila, 5.-guntilalyo, 6.-guntisya, 7.-guntana-guntana, 8.-guntana)! 5guntana collide, rt. -gunta, eg.
    2Zyaguntana zimbayambaya zyobilo sunu munzila.
    = Today two vehicles collided.
    Mutinta bakaguntana mitwe abanyina uguntaika ill-treat,
    e.g. Ncibi kuguntaika bamucaala.
    = It is bad to ill-treat orphans.
    Also: -gutaika.
    (1.-guntaikwa, 2.-guntaikide, 3.-guntaizya, 4.-guntaikizyizya, 5.-guntaikilalyo, 6.-guntaikisya, 7.-guntaika-guntaika, 8.-guntaikana.)6%Wgunta-gunta hit continuously,
    e.g. M/chelo naakakolwa bukoko wakali kuligunta-qunta abwaanda.
    = When Michelo was drunk he kept hitting himself against a wall.
    3 \  0#%wgutauzyanya mistreat one another,
    e.g. Chilala @ muksintu wakwe tabakkali kabotu munanda yabo, lyoonse balagutauzyanya.
    = Chilala and his wife do not live well in their house, they are always mistreating one another.
    Also: gutuzyanya.
    3"agutauzya mistreat,
    e.g. Basankwa bapati balabagutauzya bana nobeembela mpongo.
    = Big boys mistreat the children when they are herding goats.
    Also: -gudyuuza.
    (1.-gutauzyigwa, 2.-gutauzyizye, 4.-gutauzyizya, 5.-gutauzyizyalyo, 6.-gutauzyisya, 7.-gutauzya-gutauzya, 8.-gutauzyanya.)M!{gutaika afflict, be rough to another in word or deed,
    e.g. Koleka kumugutaika mwana ulamukatazya.
    = Do not be rough to the child, you will trouble him.
    e.g. Ncibi kugutaika bana bamucaala.
    = It is bad to ill-treat orphans.
    Also: -guntaika, -gutauzya, -gudyuuza.
    -gutiika, -guntaika, -guntiika, -tonta (1.-gutaikwa, 2.-gutaikide, 3.-gutaizya, 4.-gutarkila, 5.-gutaikilalyo, 6.-gutaikisya, 7.gutaika-gutaika, 8.-gutaikana)|  mgusya take away, remove,
    e.g. Kamugusya tombe eli aawa, kuboola beenzu = Remove this dirt there, visitors are coming.
    (1.-gusyigwa, 2.-gusyizye, 3.-gusyizya, 4.-gusyizya, 5.-gusyizyalyo, 6.-gusyisya, 7.-gusya-gusya, 8.-gusyanya.)g)gusa drive off, as flies,
    e.g. Kamugusa nzinini zitanjili mumabisi, = Drive off the flies so that they do not go into the sour milk.
    Also: -kusaula, -vwupaula.
    (1.-guswa, 2.-guswide, 3.-gusuzya, 4.-guswida, 5.-guswidalyo, 6.-guswisyisya)G5gunyuna light a match,
    e.g. Kogunyuna kancisi komwe tuyasye kalambe.
    = Strike a match so that we light the lamp.
    Also: -kkwenyuna, -gwenyuna.
    (1.-gunyunwa, 2.-gunyudwe, 3.-gunyuzya, 4.-gunywida, 5.-gunywidalyo, 6.-gunyunyusya)3gunyika Also: -gunya.
    ;mgunya make ashamed, make feel defeated, rt. -guna,
    e.g. Ndamugunya nindamuzunda kukanana musankwa uulya.
    = I made that boy ashamed when I overcame him in a debate.
    + Qin ! football competition.
    Also: -nyana, -usa, -gunigwa.
    (2.-gunide, .
    _QU”XB, 4.-guninwa, 5.-guninwalyo, --gunisyigwa, 7.-gunwa-gunwa, 8.-gunizyanya))C“gunwa be ashamed,
    e.g. Ndakagunwa NitWakazundwea kukakolo kasyoonto muMusobano wabbola.
    = I was ashamed When we were defeated by a small school 5#W“gunuuka shake up and down,
    e.g. Bwato bulagunuuka mumayuwe akaambo kamuwo munji.
    = The boat is rolling up and down on the waves due to the gale.
    (L-gunuukwa, 2, -gunuukide, 3.-gunuu2a, 4.-gunuukila, 5.-gunuukilalyo, 6.“Gunuukisya, 7.-gunuuka-gunuuka,) S0 -guna-guna, -gunauka.
    Bygununa overturn,
    e.g. Kocigununa citaanga cijisi maila muceme aabolede kutegwa atike.
    = Overturn the basket which has the rotten millet so that it pours out.
    (L.-gununwa, 2.-gunwide, 3.-gunuzya, 4.-gununina, 5.-gununinalyo, 6.-gununisya, 7.-gununa-gununa) Also: ~vwuntamuna, -tingamuna, -suntula.
    7}mgunukila go sloping downwards,
    e.g. Nobakamana kutanta mulundu, bakagqunukila kumulonga.
    = When they had climbed the mountain, they went downwards to the river.
    Also: -selela (1.-gunukilwa, 2.-gunukide, 3.-gunukizya, 4.-gunukilila, 5.-gunukililalyo, 6.-gunukilisya, 7.~gunukila-gunukila)'twali kunjila mupanda nkaambo kwali kusiya.
    = We knocked our heads against one another when we were entering the house because it was dark.
    S%guntuzyanya knock against one another,
    e.g. Twaguntuzyanya mitwe nisWquntuzya kubwaanda nindali kuyand?
    kuwa.
    = I knocked myself against the wall when I was about to fall.
    Nindali kweenda ndaliguntuzya abbwe.
    = When I was walking I knocked myself against a stone.
    (1 -guntuzyigwa, 2.-guntuzyizye, 3.-guntuzya, 4.-guntuzyizya, 5.-quntuzyizyalyo, 6.-guntuzyisya, 7.-guntuzya-guntuzya,8.-guntuzyanya.) Also: -gutuzya.
    f [ gX 1Gsgwaamuka be opened wide,
    e.g. Nibakamana muswaangano milyango yoonse yakagwaamuka.
    = When they finished the meeting all the doors were opened wide.
    (1.-gwaamunwa, 2.-gwaamukide, 3.-gwaamuzya, 4.-gwaamukila, 5.-gwaamukilalyo, 6.-gwaamukisya, 7.-gwaamuka-gwaamuka.)l0 Iqwaalala kutegwa baende kabotu.
    = When the boys were marching they stood upright so that they move properly.
    Also: -gwalala.
    (2.-gwaalele, 3.-gwaalizya, 4.-gwaalila, 5.-gwaalilalyo, 6.-gwaalalisya, 7.-gwaalala-gwaalala)W/gwaalala stand upright,
    e.g. Basankwa nibakali - kufwoolwa bakali - ku*.Sguyaula
    • scrape the surface,
      e.g. Nobakali kulimina bakali kuguyaula buyo atala.
      = When they were weeding they were just scraping the surface.
      Aumw mwaalu mainza inga ulaguyaula-quyaula mukalimo kakwe kutegwa atakasunzi biya twakuti bana bakwe bakooloke.
      = Each man scratches his plot so that he does not have to beg and so that his children can eat the first maize.
    • summarize story,
      e.g. Kwaaguyauld makani tumvwe mbucakacitika.
      = Summarize the matter so that we hear how it happened.
    (1.-guyaulwa, 2.-guya wide, 3.-guyauzya, 4.-guyauwids, 5.-guyauwidalyo, 6.-guyaulisya, 7.-guyaula-guyaula, 8.-guyaulana.)-+guya rub against a tree as a cow,
    e.g. Munyama ulaliguya acisamu.
    = An animal is rubbing itself against a tree.
    Also: kulicuusya $,eaguumuka go in a crowd,
    e.g. Bantu boonse baguumuka kuya kunkolola.
    = All the people went off in a crowd to the initiation ceremony.
    Also: -uumuka, -wuumuka.
    (1.-guumukwa, 2.-guumukide, 3.-guumusya, 4.-guumukila, 5.-guumukilalyo, 6.-guumukisya, 7.-guumuka-guumuka) +YAguuma sound, as stomach rumbling,
    e.g. = Mwida mwangu mulaguuma nkaambo ndaanywa cibwantu cisaside = My stomach is rumbling because I drank sour sweet-beer.
    (1.-guumwa, 2.-guumide, 3.-guumya, 4.-guumina, 5.-guuminalyo, 6.-guumisya, 7.-guuma-guuma)S*#gutuzyanya be in conflict with another,
    e.g. Balagutuzyanya mupanda yabo.
    = They are quarreling with one another in their house.
    Also: -bwentelana, -bwensyanya, -zwangana, -gutauzyanya.
    /)kqgutuzya knock against,
    e.g. Nindatiiwume kabwa, ndaligutuzya kubwaanda.
    = When I was about to beat the pup, | knocked myself against the wall, Also: -guzula, -gutuzya, (1.-gutuzyigws, 3.-gutuzyizye, 4.-gutuzyizya, 5.-gutuzyizyalyo, 6.-gutuzyisya, 7.-gutuzya-gutuzya, 8.-gutuzyanya.)y(egutumya make flatulent, rt. -gutuma,
    e.g. Nzala njiindigutumya mwida.
    = It is hunger which causes my stomach to rumble.
    Kogutumya mayi kuti uzyibe naa mmabotu.
    = Shake the eggs to see if they are good.
    Also: -jukuma.
    @'-Sgutuma
    • be spoilt, as old eggs (known by shaking them),
      e.g. Mayi aaya alagutuma taakakonkonwi, = These eggs are spoilt, they will not produce chicks.
    • make noise,
      e.g. Mbeba zyakali kugutuma muganda masiku.
      = The rats were making noise at night in the house.
      Also: -gwelenganya.
    (1.-gutumwa, 2.-gutumide, 3.-gutumya, 4.-gutumina, 5.-gutuminalyo, 6.-gutumisya, 7.-qutuma-gutuma.)&!mgutula knock against,
    e.g. Naakaliqutula kubwaanda, wakalicisa mumutwe.
    = When he knocked against the wall, he hurt his head.
    (1.-gutulwa, 2.-gutulide, 3.-gutuzya, 4.-gutulila, 5.-gutulilalyo, 6.-gutulisya, 7.-gutula-gutula, 8.-gutulana.)_%'gutuka bleat,
    e.g. Mbelele ilagutuka.
    = The sheep bleats.
    (2.-gutukide)4$cgutiika push around, dominate,
    e.g. Bantu bamwi balayanda kugutiika beenzu.
    = Some people like pushing visitors around.
    Also: -guntiika, -guntaika, -gutika.
    (1.-gutiikwa, 2.-gutiikide, 3.-gutiikizya, 4.-gitiikila, 5.-gutiikilalyo, 6.-gutiikisya, 7.-gutiika-gutifka, 8.-gutiikana.)  q < q K]?5kgwala write,
    e.g. Kogwala lugwalo kumupati wako ulombe mali.
    = Write a letter to your elder sister and ask for money.
    Also: -lemba.
    (1.-gwalwa, 2.-gwalide, 3.-gwalizya, 4.-gwalila, 5.-gwalilalyo, 6.-gwalisya, 7.-gwalala-gwalala, 8.-gwalilana.)J>#a+gwagwatila persist,
    e.g. Mudaala ulagwagwatila kutwaambo tuniini.
    = The old man persists in dragging out insignificant matters.
    Also: -gwegwetela, -zumanana.
    (1.-gwagwatilwa, 2.-gwagwatide, 3.-gwagwatizya, 4.-gwagwatilila, 5.-gwagwatilalyo, 6.-gwagwalilisya, 7.-gwagwatilagwagwatila, 8.-gwagwatilana)K=#Y5gwagwamuna laugh loudly,
    e.g. 7anaakali kusisikizya kuseka pe, nkugwaawamuna biya kuseka walo.
    = He was not laughing in a hidden way, he was laughing openly.
    (1.-gwagwamunwa, 2.-gwagwamunina, 3.-gwagwamuzya, 4.-gwagwamuning, 5.-gwagwamuninalyo, 6.-gwagwamunisya, 7.-gwagwamuna-gwagwamuna, 8.-gwagwamunana.)N<#gwagwamuka laugh loudly,
    e.g. Bantu bakali kumuswaangano bakagwagwamuka kuseka sicuuno naakawa.
    = The people at the meeting laughed loudly when the chairperson fell off the chair.
    (1.-gwagwamukwa, 2.-gwagwamukide, 3.-gwagwamusya, 4.-gwagwamukila, 5.-gwagwamukilalyo, 6.-gwagwamukisya, 7.-gwagwamuka-gwagwamuka)M;#gwagwalika be busily occupied,
    e.g. Mainza ulagwagwalika kuyandaula nzila yakujana cakulya cabana bakwe.
    = Mainza is running around searching for a way to find food for his children.
    :OIgwagwala write carelessly, scribble,
    e.g. Kolemba kabotu, ncibi kugwagwala buya.
    = Write well, do not be scribbling.
    cf.
    -kwala-kwala, -gwalaula.
    (1.-gwagwalwa, 2.-gwagwalide, 3.-gwagwalizya, 4.-gwagwalila, 5.-gwagwalilalyo, 6.-gwagwalisya)!9!1gwabikide be hung up,
    e.g. Nkausu taiko awa acisanda mpundakaigwabikide Jilo.
    = The vest is not on the pole where I had hung it yesterday.
    A8gwabika hang up,
    e.g. Kogwabika cisani eeci amulenga awo.
    = Hang up this cloth on the line there.
    Kaindi basimbi bakali kusama tukuze.
    Tumwi tukuze bakali kugwabika munsingo.
    = Long ago girls used to wear strings of beads.
    Some beads were hung around their necks.
    Also: -kobeka, -anzika.
    (1.-gwabikwa, 2.-gwabikide, 3.-gwabikizya, 4.-gwabikila, 5.-gwabikilalyo, 6.-gwabikisya, 7.-gwabika-gwbika, 8.-gwabikana.)"7E}gwabana strike one another,
    e.g. Basune bakagwabana citaambiki kusikila limWi umwi wakakomwa.
    = The oxen fought furiously until one was defeated.
    (1.-gwabanwa, 2.-gwabanide, 3.-gwabanizya, 4.-gwabanina, 5.-gwabaninalyo, 6.-gwabanisya, 7.-gwabana-gwabana, 8.-gwabana)G6Kaums ma stlgk in,
    e.g. Kayuni n/nda~_ amalekani, kagwabama mumitabi yamusamu, = When I hit the bird with a catapult, it got stuck in the branches of the tree, Also: -angila, -patila 15-EEfir‘g‘::a remain hung up as cloth Kasamuol\(,:rml/m;' stlck.as in a tree,
    e.g. Thom awaba mucisamu camango.
    = stick has got stuck in the mango tree.
    2 1L ywal?wa, 2.-gwabikide, 3.-gwabya, k}s'}g:/a?/kifi, ba5.~gwabilikalyo, ~ 6.-gwabi'gwéb;.',g a -_gwapa, 8.-gwabam_=i.).
    \4)“9waankwana quarrel,
    e.g. Bakatalika :;%}.7 = They began to quarrel.
    a 33Wgwaanana grab,
    e.g. Bantu boonse 2yaba nkamba, baba bagwaanana, bamulota kuvwuba cintu nocitako balo ncobayanda nkulisina buya kukapaula.
    = The people have become bitter, they have become grabbers, they dream of wealth Whtich is not there and will kill themselves Intrying to find it.
    u2uqgwaamuna open wide,
    e.g. Wagwaamuna kujula mulyango.
    = She has opened the door widely.
    Also: -gweemuna.
    (1.-gwaamunwa, 2.-gwaamwide, 3.-gwaamuzya, 4.-gwaamukila, S.-gwaamukilalyo, 6.-gwaamunisya, 7.-gwaamuna-gwaamuna.)  D JF/wN#Ugwatangana be unsteady
    e.g. Wakatalika kubala cakugwatangana.
    = He began to read unsteadily.
    (1.-gwatanganwa, 2.-gwatanganide, 3.-gwatanganya, 4.-gwatanganina, 5.-gwatanganinalyo, 6.-gwatanganisya, 7.gwatangana-gwatangana.)\MAsgwataila pound the ground with footsteps, stamp the feet,
    e.g. Naali kuagwataila kweenda, nyika yalikudima-dima.
    = When he was coming pounding along, the earth was reverberating.
    Also: -gantaila, -jintaila (1.-gwatailwa, 2.-gwatailide, 3.-gwataizya, 4.-gwatailila, 5.-gwataililalyo, 6.-gwatailisya, 7.-gwatalla-gwataila)L/gwasya help,
    e.g. Kamumugwasya mwana cakulembya zyakucikolo.
    = Help the child with something to write his homework.
    Also: -yovwa.
    (1.-gwasyigwa, 2.-gwasyide, 3.-gwasyizya,4.-gwasyililila 5.gwasyililalyo, 6.gwasyisyisya, 7.-gwasya-gwasya, 8.-gwasyanya)3K!7+gwasilila help in doing something, rt. gwasya,
    e.g. Kamumugwasilila munene acikonzye kweenda.
    = Help the old man so that he is able to walk.
    (1.-gwasiliiwa)5J![gwangwana argue Also: -gwangana, -tengausyanya {I)]gwangwamukide be extensive,
    e.g. Cisi cokwanu cigwangwamukide kapati.
    = Your land is very extensive.
    &HCgwamauna » slap and kick, B gwamaune mbayi azikatulo mutusol Ky yanda tuli twalo.
    = They will slap and kic Wagg the 6.-gwangukisya, 7.-gwanguka-gwanguka.) G%gwama-gwama scrape, €.9 Ninaake:
    sika ndakajana mwaalumi ugwama-gwe ma kasamu, = When I arrived I found the man scraping a stick.
    .
    xFuygwalula light a match,
    e.g. Kamugwalula kancisi komwe.
    = Strike Ooné match stick.
    Also: -kkwenyuna.
    ) (1.-gwalulwa, 2.-gwalwide, 3.-gwaluzya, 4.-gwalwida, 5.-gwalwidalyo, 6.-gwalulisya, 7.-gwalula-gwalula, 8.-gwalulana.)kE-cagwalika-gwalika gulp,
    e.g. Mutinta wakagwalika-qwalika kunywa cibwantu, = Mutinta was gulping down the sweet beer.
    (gwalya’= the sound made when gulping something down) (1.-gwalikwa-gwalikwa, 2.-gwalikidegwalikide, 3.-gwalikizya-gwalikizya, 4.-gwalikila-gwalikila, 5.-gwalikilalyogwalikilalyo, 6.-gwalikisya-gwalikisya, 7.-gwalika-gwalika)vDMgwalaya struggle,
    e.g. Wakajap, mwana ulagwalaya mufungu.
    = She foyng the baby struggling among the pumpkin leaves.
    Ino mulota nzi ncomunga mujsgwalaya masiku oonse?
    = What are you dreaming about that makes you toss about all night.
    Watalika kugwalaya mesp kaajalidwe mbuli muntu wafwa maafwa.
    = He began to roll his closed eyes like one who had an attack of epilepsy.
    (2.-gwalayide, 3.-gwalaizya, 4.-gwalayila, 5.-gwalayilalyo, 6.-gwalaikisya, 7.-gwalaya-gwalaya.)RC!gwalawida dig up medicines for some-one,
    e.g. Munene wakamugwalawida Makala ziyanda-yanda mbyi mb, kali ku-yanda.
    = The old man qy medicines for Makala as he wante, Also: -syida.
    (1.-gwalawidwa, 2.-gwalawide, 3.-gwalawizya, 4.-gwalawidila, 5.-gwalawidilalyo, 6.-gwalawisya, 7.-gwalawida-gwalawida, 8.-gwalawidana.)~B%WKogwalamuna kujula mulyango bainde bantu.
    = Open the door wide so that people can pass.
    Also: -gwaamuna (1.-gwalamunwa, 2.-gwalamwide, 3.-gwalamuzya, 4.-gwalamwida, 5.-gwalamwidalyo, 6.-gwalamunisya, 7.-gwalamuna-gwalamuna, 8.-gwalamunana)3A!Wgwalamuna open as a big space,
    e.g. *@megwalala look upwards,
    e.g. Kogwalala tubone nsingo yako mboisalala.
    = Look upwards so that we see how clean your neck is.
    Also: -gwaalala, -nuka, -lungumana.
    .
    (2.-gwalalide, 3.-gwalalizya, 4.-gwalalila, 5.-gwalalilayo, 6.-gwalalisya, 7.-gwalalagwalala, 8.-gwalalana.)   Z {GX#O9gwegwetila persist Also: -gwagwatila.
    (1.-gwegwetilwa, 2.-gwegwetilide, 3.-gwegwetilizya, 4.-gwegwetilila, 5.-gwegwelililalyo, 6.-gwegwetifiisys, 7.-gwegwetila-gwegwetila, 8.-gwegwetilana)%W#)gwegwetela be active in causing disturbance,
    e.g. Bamwi bantu balagweagwetela mutwaambo tutayi koomoonga.
    = Some people are caught up in discussing things which are of no importance.
    Mainza ndamucitila cicisizya moyo, pesi taagwegwetela.
    = I did something that hurt Mainza, but she did not mind.
    Also: -gwagwatila.
    (gwegwetela is also used as a noun, kumucitila gwegwetela) (1.-gwegwetelwa, 2.-gwegwetede, 3.-gwegwetezya, 4.-gwegwetela, 5.-gwegwetelalyo, 6.-gwegwetelesya, 7.-gwegwetela-gwegwetela, 8.-gwegwetelana.),VOgweemuka
    • be clear,
      e.g. Kwagweemuka kujwe kwasizizye mvwula.
      = The east which was darkened by rain is now clear.
      Mizeezo yagweemuka, naalibonya mwana wasowekede.
      = My thoughts became clear, when the child who was lost was found.
      Oonse sikunku wakasinkide mumalundu wakagweemuka koonse kwatalika kulibonya.
      = All the mist which had blocked the hills cleared away and everywhere became visible.
    • open wide,
      e.g. Mulyango wakujulu wakagweemuka.
      = The gate of heaven was opened wide.
    (2.-gweemukide, 3.-gweemuzya, 4.-gweemukila, 5.-gweemukilalyo, ”j 6.-gweemukisya,7.-gweemuka-gweemuka, / 8.-gweemunana.)U-{gwedula fold up,
    e.g. Kokagwedula kapepa ako, tutumine Mutinta.
    = Fold up that paper so that we send it to Mutinta.
    Also: -vwunga.
    (1.-gwedulwa, 2.-gwedulide, 3.-gweduzya, 4.-gwedwida, 5.-gwegwidalyo, 6.-gwedulisya, 7.-gwedula-gwedula, 8.-gwedulana.) T cilamfwu mpemo zyakagwanguka.
    = When the child was suffering from a cold for a long time the nostrils widened abnormally.
    (2.-gwankukide, 3.-gwanguzya, 4-gwangukita, 5,-gwangukilalyo, Cut the bushes where we want to plant groundnuts.
    Also: -gwetaula.
    XS!gwanguka open widely more than uual,
    e.g. Mwana naakaciswa syini ciindi VR5sgwangana quarrel,
    e.g. Mulagwangana kubwentelana mbumwali kutalika.
    = You have been quarreling and giving out to one another since you started.
    Also: -kwangana, -zwangana, -bwensyanya, -kwankwana.
    (1.-gwanganwa, 2.-gwanganide, 3.-gwanganya, 4.-gwanganina, 5.-gwanganinalyo, 6.-gwanganisya, 7.-gwangana-gwangana.)#Q#Qmgwangalika be useless, lie idle, be helpless, be too small,
    e.g. Cigabba cinyina mulimo, ciile kugwangalika.
    = This tin has no function, it is too small.
    Munene uupengede ugwangalika buyo abulo unyina ipayi.
    = The suffering old man lies helpless on the bed without a blanket.
    (2.-gwangalikide, 3.-gwangalisya, 4.-gwangalikila, 5.-gwangalikilalyo, 6.-gwangalikisya, 7.gwangalikagwangalika)P'oSicinsuungwe naakanditanda, ndakasotoka a kugwambatila kumutabi wamusamu.
    - When the mad dog chased me, I jumped and clung to the branch of a tree.
    Mutinta mumapenzaakwe wakabagwampatila banyina.
    = Mutinta in her sufferings held on firmly to her mother.
    Busololi nkugwambatila kujata.
    = Leadership must be held on to firmly.
    (1 -gwabatilwa, 2.-gwambatide, 3.-gwambatizya, 4.-gwambatilila, 5,-gwambatililayo, 6.-gwambatilisya, 7.-gwambatila-gwambatila, 8,-gwambatilana.) Also: -ombetela.
    tO%Ygweba-gweba
    • be slack, become weak,
      e.g. Naamvwa kuti banyina bafwa, waile kugweba-gweba.
      = When he learnt of his mother's death, he became weak.
      Also: -teba-teba, -kweba-kweba.
    • cut bushes,
      e.g. Kamugweba-gweba zitewo mpotuyanda kusyanga ndongwe.
      = money-.
      -gwambatila hold on to firmly,
      e.g.
    (1.-gwebwa-gwabwa, 2.-gwebide-gwebide 3.-gwebya-gwebya, 4.-gwebela-gwebela, 5.-gwebelalyo-gwebelalyo, 6.-gwebesyagwebesya.) Z } Q / |XZ1gUminalyo, 6-gwetemisya, 7.-gwetemagwetema) Ffmbo kazifuwa nzyaakali kugwetemya mucibuno cakwe.
    = They named him with the name of Magwete because of the bones which he was rattling on his waist.
    (2.-gwetemide, 4.-gwetemina, 5.-gweteVegwetemya make to shake,
    e.g. Jzina lyakwe lya Magwete bakamuulika akaaPdgwetaula
    • dismantle, as a camp bed,
      e.g. Bagwetaula bulo mbutwalede Sunu, = They have dismantled the bed on which we slept today.
      Aiso -sekaula, -talamuna _(9 L-gwetaulwa, 2.-gwetawide, 5“9 Welauzya, 4,-gwetawidsa, gwelqwidalyo, 6.-gwetaulisya, ;'gcvzitau/a-gwetau/a, 8.-gwetaulana.) Wetau/bUSheS,
      e.g. Basankwa bakatua tusamu twakali munsaa muunda.
      = The boys cut down the bushes which were near the field.
    cEugwenuna
    • strike a match-stick,
      e.g. Gwenuna mancisi kulibonye nkaambo fkwasiya.
      = Strike a match-stick so that it becomes bright because it is dark.
      Also: -kkwenyuna
    • remove support,
      e.g. Mootokala wakawa ciindi bana nobakagwenuna mabwe ngowaatabidwe.
      = The vehicle fell down when the children removed the stones which were supporting it.
      Also: -denuna.
    (1.gwenunwa, 2.-gwenwide, 3.-gwenuzya, 4.-gwenwida, 5.-gwenwidalyo, 6.-gwenunisya, 7.-gwenuna-gwenuna, 8.-gwenunana)Qbgwenuka become bright,
    e.g. Yalikuwa kapati mvwula kuzwa buseeni, ino kwagwenuka.
    = The rain was falling heavily from the morning, but now it has become bright.
    Also: -gweenuka, gweemuka 4a[lelalyo, 6.-gwengelesya, 7.-gwengelagwenge/a) N` gwengela fit loosely,
    e.g. Maulu samwana agwengela mumabbusu.
    = The feet of the child fit too loosely into the shoes.
    (1.-gwengelwa, 2.-gwengede, 3.-gwengezya, 4.-gwengelela, 5.-gwengeZ_5{gwenaula refuse by shaking the head
    e.g. Nindsamubuzya kuti sena uwe wabba, wakagwenaula buyo mutwe.
    = when I asked him are you the one who has stolen, he just shook his head.
    Also: -pungurnya mutwe.
    (1._gwenaulwa, 2.-gwenaulide, 3.-gwenauzya, 4.-gwenaulila, 5 gwenau//'/a/ya, 6.-gwenaulisya, 7 .gwenau/a-gwenau/a.
    )I^Ukils, 5.-gwenaukilalyo, 6.-gwenaukisy?
    7.-gwenuaka-gwenauka.) I]gwenauka be immodest,
    e.g. Muntv utalomene ulagwenauka kweenda.
    = person who is not honourable goes about in an immodest way.
    (1.-gwenaukwé, 2.-wenaukide, 3.-gwenauzya, 4 -gwend Q\%+mgwelenganya strike objects one against the other,
    e.g. Mbeba zyali kugwelenganya mitiba masiku.
    = The mice were making noise with the dishes at night.
    Also: -golonganya, -gwetenganya, -gulunganya.
    (1.-gwelenganyizigwa, 2.-gwelengenye, 4.-gwelenganyizyizya, 5.-gwelenganyizyizyalyo, 7.-gwelenganyégwelenganya)([Ysgwelauka have severe stomach upset,
    e.g. Ndakamvwa mwida mwiile kugwelauka njanda kunetuka.
    = I felt my stomach churning, I was about to faint.
    Also: pituka (1.-gwelaukwa, 2.-gwelauikide, 3.-gwelauzya, 4.-gwelaukila, 5.-gwelaukilalyo, 6.-gwelaukisya, 7.-gwelauka-gwelauka)ZC_gwela draw, drag,
    e.g. Kamugwels looye luyume tusyange kabotu.
    = Pull the rope so that it becomes taut for us to plant well.
    Also: -kwela.
    (1.-gwelwa, 2.-gwelede, 3.-gwelezya, 4.-gwelela, 5.-gwelelalyo, 6.-gwelesya, 7.-gwela-gwels, 8.-gwelana,)kY]wgwejuka dislocate,
    e.g. Ndagwe;, mukasolo nindali kusotoka, = | digfifi my hip when I was jumping.
    Cuuno c,.
    kkede mudaala cagwejuka mweendp, The leg of the chair on which the old man was sitting was out of position.
    (2.-gwejukide, 3.-gwejuzya, 4.-gwejukijzgwejukila, 5.-gwajukilalyo, 6.-gwejukisys, 7.-gwejuka-gwejuka, 8.-gwejukana.) A  0APqIUgwitide be in a confused state, rt. gwitila,
    e.g. Ncintu ciyumu kugusya gubilizi ligwitide mumitwe yabantu.
    = It is difficult to remove a blurred vision which confuses the minds of people.
    -gwitikizya { be uncontrolled in action,
    e.g. Basimbi bakali kugwitikizya kulila mbuli - basidilwe balindila mutunta kuti ustke kunamaumbwe.
    = The girls were crying hysterically like mourners Waiting for a dead person to arrive at the graye.
    yard.
    (1.-gwitikizyigwa, 2.~gwitikizyizye, 4.-gwitikizyizya, 5.-gwitikizyizyalyo, 6.-gwitikizyisya, 7.-gwitikizya-gwitikizya, 8.-gwitikizyanya.) (1.-gwitizyigws, 3.-gwitizya, 4.-gwitizyizya, 5.-gwitizyizyalyo, 6.-gwitilisya, 7.-gwitila-gwitila)p9ugwisya take out,
    e.g. Kamugwisya nombe muluba zikacele.
    = Take the cattle out of the kraal so that they graze.
    Also: -gusya, -zwisya.
    (1.-gwisyigwa, 2.-gwisyide, 3.-gwisyizya, 4.-gwisyila, 5.-gwisyilalyo, 6.-gwisyisya, 7.-gwisya-gwisya, 8.-gwisyanya)ho_qgwinya swindle,
    e.g. Babbi baagwinya mali aangu.
    = The thieves have swindled me of my money.
    (1.-gwinyigwa, 2.-gwinyide, 3.-gwinyizya, 4.-gwinyina, 5.-gwinyinalyo, 6.-gwinyisya, 7.-gwinyagwinya, 8.-gwinyana)sn}igwinta
    • give an electric shock,
      e.g. Cigwinya tatyankwi amaanza.
      Ulagwinta! Inkwazi iluma baswi batagwinti baswi batakwe meno ayasa.
      = The fish called cigwinya is not to be pressed.
      It gives a shock.
      The fish-eagle snatches fish that do not give a shock, fish that do not have teeth which pierce.
    • release arrow from bow,
      e.g. Muvwimi wabayuni wakamuka kugwinta kata.
      = The hunter of birds was slow to release the arrow.
      Also: -kwinta.
    (1.-gwintwa, 2.-gwintide, 3.-gintya, 4.-gwintila, 5.-gwintilalyo, 6.-gwintisya, 7.-gwinta-gwinta, 8.-gwintana)m+qcacifwumofwumo kusikila kumazuba.
    = Mainza was working furiously from morning until evening.
    Also: - bilingana, -gwitingana.
    (1.-gwilinganwa, 2.-gwilinganide, 3.-gwilinganina, 5.-gwilinganinalyo, 6.-gwilinganisya, 7.-gwilingana-gwilingana)[l##gwilingana work without rest,
    e.g. Mainza wakali kugwilingana kuzwa ciindi kIQgwiila scream as from pain or fear,
    e.g. Munene ulagwiila nkaambo ulaciswa.
    = The old man is screaming in pain because he is sick.
    ~ Also: -kwiila (1.-gwiilwa, 2.-gwiilide, 3.-gwiizya, 4.-gwiilila, 5.-gwiililalyo, 6.-gwiilisya, 7.-gwiila-gwiila)Bj ygwetula
    • strike a match,
      e.g. Kamugwetula kancisi kusalale.
      = Strike a match-stick so that there is light.
      Also: -gwalula, -gwenuna, -kkwenuna.
    • clear a space,
      e.g. Kamugwetula awa mpotuyanda kubamba mugwagwa.
      = Clear this space where we want to make a road.
    (1.-gwetulwa, 2.-gwetwide, 3.-gwetuzya, 4.-gwetwida, 5.-gwetwidalyo, 6.-gwetulisya, 7.-gwetula-gwetula, 8.-gwetwidana)?i5Ggwetuka open up, as the sky,
    e.g. Kujulu kwagwetuka.
    = The sky is clear.
    (2.-gwetukide, 3.-gwetuzya, 4.-gwetukila, 5.-gwetukilalyo, 6.-gwetukisya, 7.-gwetuka-gwetuka)kh%cigwetenganya create a rumpus, make noise, disturb,
    e.g. Babwa bangu bakali kugwetenganya zibiya nkaambo tindakabasanina jilo.
    = The dogs were making noise with the pots because I did not feed them yesterday.
    Also: -gulunganya.
    (1.-gwetenganizigwa, 2.-gwetengaizide, 4.-gwetenganizyizya, 7.-gwetenganya-gwetenganya, 8.-gwetenganyizyanya.) E lF^AExyUiba-iba
    • fill up,
      e.g. Ndabona misozi yaiba-iba mumesaakwe.
      = I saw the tears filing his eyes.
      Weesyemuka akweesyemuka, ilimwi kwakaide kumwiiba-iba misozi mumeso.
      = He sneezed and sneezed until the tears just filled his eyes.
    • float on,
      e.g. Ikauka kaali kwiiba-iba atalaa meenda.
      = The insect was floating on top of the water.
    (1.-ibwa-ibwa, 2.-ibide-ibide, 3.-ibizyaibizya, 4.-ibila-ibila, 5.-ibilalyo -ibilalyo, 7.-iba-iba)xiba feel free,
    e.g. Ndaliiba buya kube/_eka mumuunda nkaambo kakuti kunyina ziluma naa ziyoosya.
    = I felt free workjng in the field because there is nothing which bites or causes fear.
    (1.tibwa, 2.-ibide, 3.-ibizya, 4.-ibilila, S.-ibililalyo, 7, -iba-iba)whala rake, (ety. English)
    e.g. Twajana basankwa bobile balapala mumbewu.
    We fund two boys raking in the garden.
    nv}agwiya grind,
    e.g. Kamugwiya tombwe kutegwa tufwebe.
    = Grind the tobacco so that we snuff.
    Also: -kwiya.
    (1.-gwiyvigwa, 2.-gwiyide, 3.-gwizya, 4.-gwiyila, 5.-gwiyilalyo, 6.-gwiisya, 7.-gwiya-gwiya, 8.-gwiilana.)gu3gwitizya upset, affect, disturb,
    e.g. Mwana wania wagwitizya panda yoonse.
    = The child who defecated filled the whole house with a bad smell.
    Ipombe zyazwa kukucela, munzi oonse zyaugwitizya nkoZilifila boombe.
    = When the cows come back from grazing, the whole village is disturbed with their crying for the calves.
    Kufwumbwa mpaakkala ulamvwa wagwitizya kale abeenzinyina.
    = Wherever he sits you hear that he is already troubling his friends.
    (1.-gwitizyigwa, 2.-gwitizyide, 3.-gwitizya, 4.-gwitizyizya, 5.-gwitizyizyalyo, 6.-gwitilisya, 7.-gwitizya-gwitizya, 8.-gwitizyanya.)"t#5gwitingana be busy, be distressed,
    e.g. Ndagwitingana nkaambo ndamvwé kuti Muleya walicisa.
    = I was distressed because I heard that Muleya hurt himgelf;
    Nenciswa boobu, Mwiinga nguugwintngana kuyandaula misamu.
    = When I .am sick like this, it is Mwiinga who is runm{lg around looking for medicines.
    Bakatalika kugwitinganina lufwu.
    = They began to be entirely caught up with the matter of the death.
    Also: -gubingana.
    -gwitinganya make busy,
    e.g. Banyina bakatalika kumugwitinganya mwanaabo kubabelekela mulimo wakujika.
    = The mother began to make her daughter busy in working for her in cooking.
    (1.-gwitinganwa, 2.-gwitinganide, 3.-gwitinganya, 4.-gwitinganina, 5.-gwitinganinalyo, 6.-gwitinganisya, 7.gwitingana-gwitingana, 8.-gwitinganinana)bs#1gwitilizya cause noise, disturbance or conflict, rt. -gwitila,
    e.g. Bana bayoba bagwitilizya nanda yoonse.
    = The children who are shouting have filled the whole house with noise.
    Kufwumbwa mpaakkala, aawo ulamvwa wagwitizya kale abeenzinyina.
    = Wherever she stays, there you hear she is already in conflict with her friends.
    *r Ggwitila
    • be in a turmoail,
      e.g. Awagwitila mupanda akaambo kakuyobeks kwabana.
      = The house is disturbed within because of the din of the children shouting.
      Nibakasika kudilwe, munzi woonse wakagwitila.
      = When they reached the funeral, the whole village went into turmoil.
      Wakamvwa kugwitila a magwagwaagwa akali mupanda.
      He heard the uproar and the laughter in the house.
    • stench,
      e.g. Mupanda mwagwitila nkwaabola muntu ufwide.
      = There is a stench in the house because of the decomposing of a dead body.
    • be filled, as to suffocate,
      e.g. Mupanda kwagwitila busi.
      = The house is filled with suffocating smoke.
    (2.-gwitide, 3.-gwitizya, 4.-gwitizyizya 5.-gwitililalyo, 6.-gwitilisya, 7.-gwitilagwitila)  > e ] .#t?+ibuka
    • come to the surface, as dead fish,
      e.g. Miyafwa nswi yakaibuka kumane twaibona akwiibweza.
      = When the fish died it came to the surface and then we saw it and took it.
      Ukonzya kukondoola meenda kwitbusya citaka muzyiba mocilimo, pesi mocitamo tacikonzyi kwiibuka.
      = You can stir up the water to bring fish to the surface when they are there, but if they are not there they cannot come to the surface.
      Also: - ibama.
    • gather as thick clouds,
      e.g. Kujuy kwakatalika kwibuka makumbi aakasizys ansi mbuli mudima.
      = The sky became covered with thick clouds which blackeneq the earth into darkness.
    (2.-ibukide, 3.-ibuzya, 4.-ibukila, 5.-ibukilalyo, 6.-ibukisya, 7.-ibuka-ibuka)  ibilizya be pleasing,
    e.g. Caibilizya cisobano, ncitwamukila kuboola kumunzi, = The play was pleasing, that is why we were late in coming home.
    Myaambo ya Chipwetenge yakamwiibilizya Dyabbula.
    = The saying of Chipwetenge stimulated Dyabbula.
    ^#)ibilizigwa be pleased,
    e.g. Beenzuma baya baibilizigwa buyo kweebelezya kabwa nkokasotooka akunyipinya mucila.
    = My friends over there are delighted watching the puppy as he jumps and wags his tail.
    %Eibililwa be pleased,
    e.g. Haamasumo wakajbililwa musobano wabbola, ncaakamuka kupiluka.
    = Haamasumo was delighted with the football game, that is why he was late in returning.
    (1.-ibilizigwa, 2.-ibilidwe, 3.-ibilizya, 4.-ibililwa, 5.-ibililwalyo, 7.-ibililwa-ibililwa)++-ibeme float on surface, rt. -/bama,
    e.g. Niyakamana kuwa mvwula yakutaanguna, matu mayumu akaliibeme atalaa meenda.
    = When the first rains had fallen, the dry leaves were floating on the water.
    (2.-ibemede, 3.-ibemya, 4.-ibemena, 5.-ibemenalyo, 6.-ibemesya, 7.-ibemeibeme)~5Sibauka float,
    e.g. Insw/i yafwa inga yiile kwiibauka atalaa meenda.
    = The dead fish just floats on the water.
    Also: -cimbama, -impauka (1.-ibaulwa, 2.-ibaukide, 3.-ibausya, 4.-ibaukila, 5.-ibaukilalyo, 6.-ibaukisya, 7.-ibauka-ibauka)} /ibama float,
    e.g. Inyabo nizyanyikwa mumeenda, zyakabola zyaibama.
    = When beans are steeped in water, the ones which have rotted, float to the surface.
    Also: -ibuka, -kapama.
    (2.-ibamide, 3.-fibamya, 4.-ibamina, 5.-ibaminalyo, 6.-ibamisya, 7.-ibamaibama)5|[ibalusya rt. ibaluka, remind, cause to remember, .
    -ibaluka,
    e.g. Baama, kamubajbalusya bana baye kucikolo.
    = Mother, remind the children to go to school.
    N{WCibalulwa be reminded,
    e.g. Kuti muntu kafwambaana kuluba uleelede kwiibalulwa.
    = If a person is quick to forget, he should be reminded.
    Also: -lubulwa.
    (2.-ibalwide, 7.-ibalulana)lzY}ibaluka remember, recollect,
    e.g. Ndakazikwiibaluka anga baunka kale bayi, ncindakali kuyanda kubuzya.
    = After the teacher had already gone, I remembered the thing which I wanted to ask.
    Watalika kwiibaluka akuliseka kuti nigonzi nzi zyakandeeta okuno.
    = He remembered and laughed at himself saying what dream brought me here.
    Also: -ibuluka (1.-ibalukwa, 2.-ibalukide, 3.-ibalusya, 4.-ibalukila, 5.-ibalukilalyo, 6.-ibalukisya, 7.-ibalukaibaluka, 8.-ibalukana) 6 J 3]lr Widana pound together in mortar, rt. ida,
    e.g. Twali kwiidana buya kutwa musozya, = We were pounding the samp together.
    (1.-idanwa, 2.-idanide, 3.-idanizya, 4.-idanina 5.-indainalyo, 6.-idanisya, 7.-idana-idana, 8.-idana))  Oida
    • be burnt,
      e.g. Caida cisyu nitwali muciba katukanana.
      = The relish got burnt when we were in the kraal talking.
      Also: -lungula.
    • water plants, irrigate, Nitwali kwiida, meenda azikumana.
      = When we were Watering, the water got finished.
    • assist in pounding,
      e.g. Kamumwiida Mmusozya mwana nkaambo ulaciswa, = Help the child in pounding the samp because she is sick.
    (1.-idwa, 2.-idide, 3.-idya or idizya, 4.~idila, 5.-idilalyo, 6.-idisya, 7.-ida-ida, 8.-idilana)J 7_ibusya cause to come to surface, rt. ibuka,
    e.g. Kukondoola meenda nkwiibusya citaka muzyiba mocilimo pesi mocitamo tacikonzyi kwiibuka.
    = To stir the water causes the fish to come to the surface when they are there, but when they are not there they cannot rise up.
    (1.-ibusyigwa, 2.-ibusyide, 3.-ibusyizya)m Cibuluzya skim off with,
    e.g. Twakabelesya conco wacisamu kwiibuluzya mafwuta.
    = We used a wooden spoon to skim off the fat.
    Also: -ibulusya.
    (1.-ibuluzyigwa, 2.-ibuluzyizye, 4.-ibuluzyizya, 5.-ibuluzyizyalyo)5gibulusya
    • cause to remember,
      e.g. Wakabaibulusya muzeezo ngwaakabaambide kale.
      = He caused them to remember the idea which he had already told them.
      Also: -ibalusya.
    • remove from surface with something,
      e.g. Kobelesya nsefwa kwijbulusya masenga-senga aibuka mucibwantu.
      = Use a sieve to remove the material which is floating on top of the sweet beer.
      Also: -ibuluzya.
    (1.-ibulusyigwa, 2.-ibulusyide, 4.-ibulusyizya, 5.-ibulusyizyalyo, 6.-ibulusyisya, 7.-fbulusya-ibulusya, 8.-ibulusyanya.)!!.jbululwa be skimmed off,
    e.g. Maumba akali kwiibululwa kabotu-kabotu.
    - The butter from the sour milk was skimmed off carefully.
    ibulula skim off,
    e.g. Buumba wakaibulula maumba kabotu-kabotu.
    = BuUmba skimmed off the butter carefully.
    (L.-ibulutwa, 2.-ibulwide, 3.-ibuluzys, 4.-ibulwida, 5.-ibulwaidalyo, 6.-Ibulukisys, Z.~ibulula-ibulula) Also: -bataula, -pepaula, -yibulula.
    hS{ibuluka
    • recall, remember,
      e.g. NdaKaibuluka kuti kuli ncibakanditumide ku Monze.
      = I remembered that there was something for which they had sent me to Monze.
      Also: -ibaluka.
    • float on surface,
      e.g. Busenga bulaibuluka atalaa meends.
      = The dregs are floating on top of the water.
      Also: -ibauka.
    (1.-ibulukwa, 2.-ibulukide, 3.-ibuluzya, 4.-ibulukila, 5.-ibulukialyo, 6.-ibulukisya, 7.-ibuluka-ibuluka, 8.-ibulukana)FGGibula
    • skim, collect what is floating, remove from surface,
      e.g. Twayiibula nsw;
      nitwaibona.
      = We collected the floating fish when we saw it.
      Bantu bamwi balspukila musamu ukola nswi- mumeends, Inswi Zilaibuka atala ameenda, balaziibula, = Some people rub leaves in their hands over the water which poisons the fish.
      The fish float on top of the water and they collect them.
      Bakaibula buyo bamunkwaze a magukusu, tunyenyene bakatuleka.
      = She removed the crikets and the cockroaches, she left the little black ants.
      Also: -yibula.
    • raise part of face to show disapproval,
      e.g. Bacembele bakali kwiile kwiibula keebo kabo kulanga bantu bakalundene mbuli pombe Zzilwana.
      = The old lady was just raising her jaw looking at the crowd of people who were rushing together like cows fighting.
    (1.-ibulwa, 2.-ibulwide, 3.-ibuzya, 4.-ibulwida, 5.-ibulwidalyo, 6.-ibulisya, 7.-lbula-ibula) N  Zrc[zN(mailamuka rise in mass,
    e.g. Alange kujuly atala lyakwe, wakajana kwailamuka ambi makumbi, = When he looked above himself, he found more clouds piling up.
    Also: -insamuka (1.-ilamukwa, 2.-Hlamukide, 3.-ilamusya, 4.-ilamukila, 5.-flamukilalyo, 6.-flamukisya, 7.-ilamuka-flamuka)]Qmilala sleep without eating food,
    e.g. Mazuba anzala bantu banji balailala.
    = During the days of hunger many people sleep without food.
    = Mulumi wailala akaambo kabubaya bwangu.
    = My husband slept without food because of my carelessness.
    Cimwi ciindi muntu wakaj;
    kufwa masiku nkaambo kakwilala [yopnse.
    = Sometimes someone would die at night because of always going to beg without eating.
    (1.-ilalwa, 2.-ilalide, 4.-ialia, 5.-ilalilalyo)eG ila
    • relate, tell to another, instruct, rt. -iya,
      e.g. Wakatalika kundiila mbwaakapenga.
      = He began to tell me how he had suffered.
      Munene ooyo wakali kuila bana bakwe ciindi camangolezya kwamana ku/alila.
      = That old man was instructing his children in the evening after supper.
    • affect,
      e.g. Obu bulwazi bwako tiibwaila ali nduwe pe, banji bantu bamucisi omuno balabuciswa.
      = This your disease does not only affect you, many people here in the country are suffering from it.
    (1.-ilwa, 2.-ilide, 5.-ilalyo, 6.-ilisya, 7.-ilafla, 8.-itana)Yalizya
    • be left,
      e.g. Nindakatiwambe kaambo wakandikasya, ndakaylizya kuyeeyela mumoyo.
      = When I was about to say something he stopped me, so I was just left reflecting about it in my heart.
    • limit, end,
      e.g. Kulima kamuyiizya waawa, ooku mutasiki.
      = When ploughing just end here, do not reach over there.
    (1.-iizyigwa, 7.-lizya-iizya, 8.-iizyanya) 3eiisya cause to learn, teach, rt. -iya,
    e.g. Ndakamuyiisya kulemba lugwalo mu Chikuwa.
    = I taught him how to write a letter in English.
    (1.-iisyigwa, 2.-iisyide, 3.-iisyizya, 4.-iisyila, 5.-iisyilalyo, 6.-iisyisya, 7.-iisya-fisya, 8.-ilsyanya.)d%!lisisya study hard, rt. -3
    e.g. Kamuyiisisya mucikolo kutegwa mukazwidilife.
    = Study hard in school so that you pass your exams.
    (1.-iisisyigwa, 2.-lisisyide, 4.-fisisyizya, 5.-iisisyalyo, 8.-fisisyanya)2)?iila
    • tell, relate,
      e.g. Mwanaangu wamuka kundiyifla kaambo nkaakacita jilo.
      = My child was slow to tell me what he did yesterday.
      Also: -yiila.
    • remain after others have gone,
      e.g. Ndakajisi basune banji, sunu kwakayiila bobilo.
      = I had many oxen, today there remains two.
    (1.-filwa, 2.-iide, 3.-iizya, 4.-illila, 5.-filalyo, 6.-iilisya, 7.-iila-iila, 8.-iflana)Liika be understandable, rt. -ija,
    e.g. Aaka kaambo kalaiika nkaambo ndakakamwwa nikakali kwaambwa.
    = This matter is undersandable because I followed it when it was being explained.
    _5iigwa be told to, rt. -iya,
    e.g. Twaambo toonse twakali kucitika kaindi twakali kuyilgwa amizyalano itobela.
    = All happenings which occurred in the past were related to the generations that followed.
    3dizya
    • cause to burn, rt. -ida,
      e.g. Waciidizya cisyu naali kujika masikati, = The relish got burnt when she was cooking at midday.
    • water with,
      e.g. Ndali kwiidizya cigabba cisyoonto mumbewu.
      = I was watering with a small tin in the garden.
    KWidila irrigate for, rt. -ida,
    e.g. Citwiidila zisyango ciindi camainza nimvwula.
    = It is the rain which waters the crops during the rainy season.
    (1.-idilwa, 2.-idilide, 3.-idjlizya, 4.-idililwa, 5.-idilalyo, 6.-idilisya, 7.-idila-idila, 8.-idana)n Eide be learned,
    e.g. Dwaantwa wakaljide kasyoonto buyo nkaambo wakali kukonzya kubala akulilembela manwadi.
    = Dwaantwa was a just a little learned because he was able to read and write letters by himself.
    (1.-idwe)  i-VW#!ilinganya roll the eyes,
    e.g. Sibbuku naakanyema, wakailinganya meso nkabela bantu bakayoowa.
    = When the headman was angry, he rolled his eyes and so the people were afraid.
    Also: -bangula.
    m"Kilingene nkasambo wakaliyoowede.
    = When I looked at his face he grimaced because he was afraid.
    ^!-ilingene be in a twisted state, rt. -/~ ngana,
    e.g. Nindamulanga kumeso wakaliK #oilingana move about,
    e.g. Bantu banji balikwiilingana ~ mucibbadela.
    = Many People were moving about in the hospital.
    Mubbi wakailingana mbuli muntu uloMene.
    = The thief was moving around like an honest person.
    Wakajana kuti kumbo nkokwakali kwiilingana makumbi.
    = He found that it was to the west that the clouds were on the move.
    Waka-ilingana Mutwanga kuyandaula zyakulya zyaaNdeene-andeene, = The servant moved around looking for different types of food.
    Nobwakaca ansi kucisiya-siya bantu bakatlingana amasumo, tweembe azimwi buyo Zilwanyo zyaandene-andeene.
    = When it was dawn but still dark people were moving around with spears and axes and other weapons of different kinds.
    (1.-ilingana, 2.-ilinganide, 3.-ilinganya, 4.-ilinganina, 5, -ilinganinalyo, 6.-flinganisya, 7.-ilingana-lingana)yilikizya
    • put on extra clothes,
      e.g. Ooyu mwana ulacivanda kwitlikizya zikobela nokunyina mpeyo.
      = This child likes to pile on extra clothes even when the cold is not there.
      Also: -yilikizya.
    • practice usury,
      e.g. Ncibi cakwiilikizya mali ngaatakakweleta.
      = It is bad to demand extra money on what has been borrowed.
    !Wiilikila add something extra to,
    e.g. Ku/i ncitwakapangene nitwakakkede muswaangano, ndakailikila cimbi.
    = I added something further to what we had agreed upon at the meeting.
    Kamumwiiilikila ambi mapopwe musimbi mupati abweze.
    = Add some more maize for the big girl to carry.
    (1.-ilikilwa, 2.-ilikide, 3.-ilikizya, 4.-ilikila, 5.-ilikilalyo, 6.-ilikisya, 7.-ilikila-ilikila, 8.-ilikana)ilikana be on top of another,
    e.g. Ins/libi zilailikana nozeenda.
    = Soldier ants walk on top of one another when they move.
    sQilika
    • heap more things on,
      e.g. Ndiyanda kwiilika zisani sunu nkaambo kuli mpeyo.
      = I want to pile on the‘ clothes today because it is cold.
      Makan! ngomukanana akumusempuzya mwananyokwe mwiilika makondo aambi atalé ankondo eeyi yamusikila ciindi cino.
      = The matter you talk about of the mocking of your friend adds more problems on top of the problem which has already affected him.
    • be physically developed, put on weight, fully grown,
      e.g. Mwanaangu musimbi wakailika.
      = My daughter is putting on weight.
    • put additional charge,
      e.g. Mulandu ulungwa nombe zyone, bamakwaangu pailika imbi zyaba zyosanwe.
      = My in-laws added another cow to the fine of four cows to make it five.
    (1.-ilikwa, 2.-ilikide, 3.-lisya, 4.-ilki S.-llikilalyo, 6.-ilikisya, 7.-ilika-ilika, &.-ilikana) +ile just,
    e.g. Ndaile kucaala endikke mbubaunka kumuunda boonse.
    = I just remained alone since they all have gone to the field.
    (2.-ide);cilazya cause to sleep without food, rt. ilala,
    e.g. Mubwa naakabutya busu, wakabailazya bana bangu.
    = When the dog spilt the mealie-meal, it caused my children to sleep without food.
    (1.-ilazyigwa, 2.-ilazyide, 4.-ilazyizya, S.-ilazyizyalyo, 6.-ilazyizyizya, 7.-ilazyailazya, 8.-ilazyanya)9!Qilauka be scattered,
    e.g. Makumbi akali kwiilauka kujwe akumbo cakunga mwezi wakacaala antangalala.
    = The clouds were being scattered to the east and west so that the moon remained visible.
    (1.-flaukwa, 2.-ilaukide, 3.-ilausya, 4.-ilaukila, 5.-ilaukilalyo, 6.-ilaukisya, 7.-ilauka-flauka) ;  / 0;A+wimbika be sung easily,
    e.g. £eci ciimbo cilaimbika nkaambo cilanjilana kabotu a muyuwa.
    = This song can be sung easily because it fits in with the rhythm of the rattle.
    ,*Eimba
    • sing,
      e.g. Kamwiimba kutegua bauma bbola bakulwajle.
      = Sing so that the footballers will be encouraged.
    • become stained or soiled,
      e.g. Cisan;
      cituba cakaimba nkocitasanzigwi kwaciing;
      cilamfwu.
      = The white cloth was staineg as it had not been washed for a long time,
    • rush matters,
      e.g. T7iibakali kuyands kuciimba alubifo.
      = She did not want to rush matters.
    (1.-imbwa, 2.-imbide, 3.-imbya, 4.-imbil 5.-imbilalyo, 6.-imbisya, 7.-imba-imba, 8.-imbana.)L) ima-ima linger, hesitate,
    e.g. Kamuleka kwiima-ima nkaambo izuba lilaafwiifwi kubbila.
    = Don't dilly-dally because the sun is near to setting.
    Also: -kokobela, -nonelela.
    wowog (_Qima
    • stop,
      e.g. Basune balaima nicapatila cilayi.
      = The oxen stop when the sledge gets stuck.
    • refuse to give to,
      e.g. Wandiima cakulya Moonga.
      = Moonga has refused me food.
    • stand,
      e.g. Koima kumbele abasune baleke kweenaa.
      = Stand in front of the oxen so that they stop moving.
    • be pregnant,
      e.g. Sena muka Chiika waima sunu?
      = Is the wife of Chiika pregnant?
      Auzwa ciindi naakakwatwa asunu tanaima.
      = From the time she was married she has not become pregnant.
    • grow well as maize in good soil,
      e.g. Oomu mumuunda mapopwe alaima kabotu.
      = In this field the maize grows well.
    • punctuate with full-stop,
      e.g. Ubikke twakwiima, twakubuzya, twakugambwa, tukoto atweengo twakuyoyela, alimwi atwamajwi aatonkomene.
      = Insert fullstops,question-marks, exclamation marks, commas and colons for breathing, and quote-marks for direct speech.
      (Utabikki tuputizyo otu.
      = Don't put these inverted commas.)
    (1.-imwa, 2.-imide, 3.-imya or -imikizya, 4.-imina, 5.-iminalyo, 6-iminsya, 7.-ima-ima, 8.-imana.)'ilulula
    • skim off, remove top part,
      e.g. Kamwiilulula nzinini mumukupa.
      = Skim off the flies from the milk.
      KamwiHulula zintu zimwi mumootokala nkaambo walemenwa kapati, = Take off some things from the vehicle because the weight is too heavy.
      Also: -inyuna
    • clip hair,
      e.g. Baama bakandiilulula masusu.
      = My mother clipped my hair.
    l&Ailula raise up,
    e.g. Jlula jamba kutegwa basune baubaubilwe.
    = Raise the plough up so that it will be easy for the oxen.
    (1.-ilulwa, 2.-ilukide, 3.-ilusya, 4.-ilulila, S.-ilulilalyo, 6.-ilulisya, 7.-flula-ilula)%AAiluka
    • come up,
      e.g. Jlamba lyakailuka nilyakasika anyika njumu.
      = The plough came up when it reached hard ground.
      Also: -eluka.
    • be in process of healing,
      e.g. Cilonda cangu cailuka.
      = My wound is healing.
      Also: -yiluka
    (1.-ilukwa, 2.-ilukide, 3.-ilusya, 4.-ilukila, 5.-ilukilalyo, 6.-ilukisya, 7.-iluka-iluka)Y$5yilinkana
    • increase, as a swelling
      e.g. Kuulu kwangu kwailinkana.
      = My leg has become more swollen.
    • travel about,
      e.g. Toboneki kukkalikila nkaambo wifle kwiilinkana.
      = You do not seem to be settled, because you are just travelling about.
      e.g. Choombe ulailinkana nkaambo npombe zyakwe zyakabbigwa nsondo yakamana.
      = Choombe travels about because his cattle were stolen last week.
      Also: -ilingana.
    (1.-ilinkanwa, i 2.-ilinkanide, 3.-ilinkanya, 4.-ilinkanina, \ 5.-ilinkaninalyo, 6.-ilinkanisya, 7.-ilinkanailinkana) ;  w5 yimina stood on, rt.,
    e.g. Umwi muntu naakanyema wakaimina atalaa cuulu akutukila matusi mabi.
    = One man when he was angry stood on top of an ant-hill and cursed with bad insults.
    (1.-imwa, 2.-imidwe, 3.-imya, 4.-iminwa, 5.-iminwalyo)4%'imikizyanya stand facing one another,
    e.g. Bakaimikizyanya kuti balwane basankwa, = The boys stood facing one another so that they fight.
    3)eimikila arise and stand,
    e.g. Kamwiinikila twaanzye mwami wacuundu.
    = Stand up so that we greet our chief.
    Kamwiimikila, twiimbe Iwiimbo Iwacisi.
    = Stand, let us sing the national anthem.
    Kamwiimikila mpoona awo.
    = Stand right there.
    -imikizya umbi { replace one by another, as a deceased wife by her sister, or a cow by another one,
    e.g. Mwami naakafwa bakaimikizya umbi kufwambaana kutegwa alele cisi.
    = When the chief died they quickly replaced him with another to rule the country.
    (1.-imikilwa, 2.-imikilide, 3.-imikizya, 4.-imikilila, 5.-imikillilalyo, 6.-imikilisya, 7.-imikila-imikila)2!}Sibbuku kaambo wakakaimika akubaambila kuti kaya kubetekwa bwaakuca cifwumo-fwumo.
    = The headman stopped the trial and told them that it would be judged at dawn in the morning.
    • show signs,
      e.g. Kamutola mpongo kumunzi, imvwula yaimika.
      = Take the goats home, the rain threatens.
      Ooyu muunda ulaimika mapopwe kabotu.
      = This field show signs of a good growth of maize.
    • make stand up,
      e.g. Mwiyi wakabaimika bana kumbele a Mwami Moonze.
      = The teacher made the children stand up in front of Chief Monze.
      'lj Kuzyala mwana nkwiimika.
      = To give birth to a child is to be able to make it grow.
      *
    • start, as a dance,
      e.g. Nitwakasika ku Makamba twakajana makkwaya baayimika Kele basimbi balazyana, = When we arrived at Makamba we found that they had already started the makkwaya dance and the girls were dancing.
    (1.-imikwa, 2.-imikide, 3.-imikizya, 4.-imikizyizya, 5.-imikizyizyalyo, 6.-imikizyisya, 7.-imika-imika, 8.-imikizyanya.)41_imika
    • stop,
      e.g. Kamumwiimika muntu ooyo, kuli nceyanda kwaamba anguwe.
      = Stop that person, there is something I want to discuss with him.
    n0Q.imbwa be sung about,
    e.g. Mutinta wakali mubotu cini-cini cakuti mbabasimbi pakategwa wiimbwa meenda kubota.
    = Muntinta was truly beautiful and was one of those girls whom you would say the water sung her praises.
    U/imbulula repeat singing, rt. -2
    e.g. Basicikolo bakaciimbulula ciimbo Z_{/”d/ Zinji nkaambo cakakonda bantu barjl = The pupils repeated the song many times pecause it pleased many people.
    (1 -imbululwa, 2.-imbulwide, 3.-imbulu28, 4.-imbulwida, 5.-imbulwidalyo, 6.,-imbululisya, 7.imbulula-imbulula, 8,-imbulwidana) ./imbula look with resentment,
    e.g. Uide kwiimbula meso akaambo kakunyema.
    = He just has a look of resentment on his face because of being angry.
    (Z.-imbulwé 2.-imbwide, 3.-imbuzya, 4.-imbwida, 5.-imbwidalyo, 6.-imbulisya, 7.-imbui:
    imbula, 8.-imbwidana) .
    I-imbizya leave one in solitude, Also: -/endelezya, -tontozya.
    ) u,#Eimbilwa
    • be sung for, rt. -imba,
      e.g. Wakaimbilwa ziimbo zibotu muleli wacisi naakaliko ku Chikuni.
      = Nice songs were sung for the president when he was at Chikuni.
    • be left alone, be lonely,
      e.g. Ndaimbilwa mucisi muno.
      = I am left alone in this world.
      Mudaala naakaimbilwa wakaita mwana Syaampeyo kuti bazikusobane limwi cisolo.
      = When the old man was left alone he called the child Syaampeyo so that they would play a game of cisolo together.
      Also: -tontwedwa
    (2.-imbide, 3.-imbya, 4.-imbila, 5.-imbilalyo, 6.-imbisya, 7.-imbilwa-imbilwa, 8.-imba-imba) ^ bq^m?Mzyalyo, 6.-impinikizyisya, 7.-impinikwaIimpinikwa, 8.-impinikizyanya) Also: -pimpanya, -impanya.
    A>!qimpinikwa lie down with head where feet ought to be,
    e.g. Wakaimpinikwa mukamufwu naakalazikwa amutumba wamulumi.
    = The wife of the deceased was made to lie down with head at the feet of the corpse of her husband.
    (1.-impinikwa, 2.-impinikide, ~ 3.-impinikizya, 4.-impinikizyizya, ~ 5.-impinikizyiZ=1impauka float,
    e.g. Inswi Ziile kwiimpauka atalaa meenda nkaambo zyakolwa ntimba.
    = The fish are just floating on top of the water because they have been choked with mud.
    Also: -ibauka, -cimbama.
    (1.-impaukwa, 2.-impaukide, 3.-impauzya, 4.-impaukila, 5.-impaukilalyo, 6.-impaukisya, 7.-impauka-impauka, 8.-impausyanya)m<Mimpanya reversing in opposite directions,
    e.g. Bataata nibakali kuyaka cisanza bakali kuziimpanya Zzisamu, = When my father was building a platfom he was reversing the poles in opposite directions.
    Also: -pimpanya.
    @;wvwula kwiimpana mupanda.
    = Some married people frequently disagree with each other.
    • pass one another when going in diff.
      erent directions,
      e.g. Mutinta a Masowe baimpana mukalonga.
      = Mutinta ang Masowe passed one another in the river when going in opposite directions.
    O:!/ikwiimpana nkanzele-kanzele kusikila twaka-maninzya cikolo.
    = From that time our letters were posted one after another until we finished school.
    • disagree,
      e.g. Bakwetene bamwj bals
    (1.-impanwa, 2.-impanide, 3.-impanya, 4.impanina, 5.-impaninalyo, 6.-impanisya, 7.-impana-impana, 8.-impana) 9impana
    • pass without meeting,
      e.g. Twaimpana titwabonana nkaambo kanzila Ziindene nzitwaletezya.
      = When we passed one another, we did not see one another because we had taken different paths.
      Kuzwa ceeco ciindi magwalo akali
    W8'impa miss,
    e.g. Bamasilikani bakamwiimpa buyo asyoonto.
    = The police missed him narrowly.
    (Z.-impwa, 2.-impide, 3.-impya, 4.-impizyizya, 5.-impizyizyalyo, 6.-impisya, 7.-impa-impa, 8.-impana.) 7]Yimizya make stand,
    e.g. MNobasimbi kamwiimizya basune bavwoleke kabotu basankwa.
    = Girls, make the oxen stand so that the boys yoke them.
    Also: -imika.
    (1.-imizyigwa, 2.-imide, 4.-imizyizya, 5.-imizyizyalyo, 6.-imikizyisya, 7.-imizyaimizya, 8.-imizyanya)|6{{iminina
    • stand for, represent,
      e.g. Ndali kwiiminina mwana kucikolo mumuswaangano wabazyali, = I was representing a pupil at the school at a PTA meeting.
      Bafwide balatwiiminina kuli Leza notumulomba kuti atupe mvwula.
      = The dead represent us before God when we ask Him to give us rain.
      Manyika amwi aayakutumina baayiminina ngaaya:
      Malawi, Zimbabwe, a Zambia.
      Kaunda nguuyakwiiminina cisi cesu.
      = Some of the countries who will send representatives are these:
      Malawi, Zimbabwe and Zambia.
      Kaunda will represent our country.
    • support, protect,
      e.g. Basazinyina bakamwiimining Chimbwali mumapenzi akwe oonse.
      = Relatives supported Chimbwali in all his troubles.
      Nikwatakaba kwiimining kwa Leza, nikwaali kunga ulya mukaintu walicisa calufwu.
      = If it wasnt for the protection of God, that woman would have fatally harmed herself.
    • act as sponsor in Christian ritual,
      e.g. Ncibotu kukkala munsi amuntu ngookaIminina mukupapatiswa.
      = It is good to live near the person for whom you are acting as sponsor for baptism.
    • stand by or over,
      e.g. Mvwundyanga wakalota kuti syaazyana wajalula mulyango, wanjila kugobelo, wamwiiminina abulo.
      = Mvwundyanga dreamt that the witch-dancer opened the door, entered the male quarters and stood over him by the bed (with evil intent).
    (1.-imininwa, 2.-iminide, 3.-iminizya, 4.-imininina, 5.-iminininalyo, 6.-imininisya, 7.-iminina-iminina, 8.-imininana) M ?JGsinauka move immodestly,
    e.g. Ulainauka mubantu mbuli muntu wasondoka.
    = She moves immodestly among the people like a mad one.
    Also: -inyauka.
    (1.-inaukwa, 2.-inaukide, 3.-inausya, 4,-inaukila, 5.-inaukilalyo, 6.-inaukisya, 7.-inauka-inauka, 8.-inaukizyanya)TI!ina- ever be, ever do, (auxiliary verb -ina-),
    e.g. Tiindakainaibona mvwula ilaba bobuya.
    = I had never seen the rain producing such lightning.
    Nokuba kuti Kunyina ngucakainalwanide limwi, kuti walanga biyo majindi amaboko, inga walibonena ayebo kuti muntu oyu ulijisi nguzu zitaambiki.
    = Even though he had never fought, if you looked at the calves of his legs and his arms, you yourself could see that this man had indescribable energy.
    hHCina
    • be tasty, be sweet,
      e.g. Nkukkisi Zyakandipa mweenzuma zilaina.
      = The biscuits which my friend gave me were sweet.
      Also: -rnona.
    • become healthy, recover weight,
      e.g. Munene wakakokede kapati akaambo kakuciswa, sunu waina akaambo kakulya kabotu.
      = The old man who was thin due to iliness, nowadays he has put on weight because of eating well.
    (2.-inide, 3.-inizya, 4.-inina, S.-ininalyo, 6.-inisya, 7.-ina-ina)7Ggimya delay, rt. -ima,
    e.g. Mwiiyi wakabajmya nsima basicikolo naakamuka kubaleka.
    = Because the teacher cause the pupils to miss the food when he delayed them.
    F{muntu ulomenye uwakaimvwi nci kuMmuntu oonse.
    = Kazyalanzubo was an honest person who was honest with every person.
    PEimvwi
    • be in a standing position, rt. ima,
      e.g. Ndakajana bana bobilo baliimvwi mucimvwule.
      = I found two childen standing in the shade.
      Ntakakuboni kabili kamwiimvwi amusankwa ulya.
      = Let me not see you a second time standing with that boy.
      (Z.-imwa, 2.-imide, 3.-imya, 4.-imina, 5.-iminalyo, 6.-imisya, 7.- imama, 8.-imikizyanya)
    • stand with,
      e.g. Mwaimvwi ani?
      = Who Were you standing with?
      (Idiomatic use:
      What relish are you using for the evening meal?)
    • be upright,
      e.g. Kazyalanzubo wakali
    fD#9impyizyide miss,
    e.g. Ndakamwiimpyizyide buti?.
    = How could I have missed her.
    CEGimpya miss, make a mistake,
    e.g. Ndakaimpya buyo asyoonto kuti ndimubone mpaakayubide.
    = I just barely missed seeing where she was hiding.
    Ndakaimpya buyo asyoonto kuti ndilanduke kuya mubbuku lyakkumi, = I only barely missed, by a few marks, from passing into Grade 10.
    Nindakali kubetekwa, ndakakaimpya kaambo.
    = When 1 was being tried, I missed the point.
    Kazyalanzubo wakali kwiimpya mumicito yakwe, pesi wakali mulome uusitikide.
    = Kazyalanzubo made mistakes in his actions, but he was honourable and just.
    (1.-impwa, 2.-impide, 4.-impizyizya, 5.-impizyizyalyo, 6.-impisya, 7.-impyaimpya, 8.-impana)>Bm.impuuka float about,
    e.g. Mitumba yabantu bafwide yakali kwiimpuuka muwizi wa Kaliba.
    = The corpses of dead people were floating about on Kariba lake.
    (1 -impuukwa, 2.-impuukide, 3.-impuusya, 4.-impuukila, 5.-impuukilalyo, 6.-impuukisya, 7.-impuuka-impuuka, 8.-impuukisyanya) Also: -impauka.
    %A;impitika wandering about,
    e.g. a7 yandi bantu baile kwiimpitika mumdr wangu.
    = I do not want people just wan” dering around my village.
    — @impita wander around,
    e.g. Mutini@ wali kwiimpita mudolopo.
    = Mutinta Was wandering around the city.
    (Z.-impitwa, 2.-impitide, 3.-impitya, 4.-impitila, .
    5.-impitilalyo, ~ 6.-impitisya, ~ 7.-impit&” impita) Also: -ingaila, -empeta.
    g u 1F4g#V7indilide be in the process of passing by,
    e.g. Tandikkali, ndili mweenzu wind:
    lide.
    = T.am not staying, I am a visitor just passing by.
    U indilila
    • pass by,
      e.g. Waindilia kunanda akaambo kakulubila.
      = She passed by the house because by mistake.
    • increase,
      e.g. Ooyu mulwazi caindilia kucisa sunu.
      = This patient is suffering more today.
    (1.-indlililwa, 2.-indlilide, 3.-indilizya, 4.-indililita, 5.-indilililalyo, 6.-indilsya, 7.-indilila-indilila, 8.-indililana)Tindilana compete,
    e.g. Twali kwiIndilana buya kuya kusika kumuunda, = We were competing as to who would reach the field first.
    Sindila pass on before, rt. -inds,
    e.g. Kakamwiindila kusika kana kakwe.
    = His child arrived before him/her.
    Also: -beelela, (1.-inditwa, 2.-indlilide, 3.-indilizya, 4.-indiilifila, 5.-indilililalyo, 6.-indilisya, 7.-indiila-indiila, 8.-indilana)3R)?indika passable, penetrable, crossable, rt. -inda,
    e.g. Inzila eeyi flaindika kuya kumuunda.
    = This path to the field s passable.
    (1.-indikwa, 2.-indikide)QqIlyakali kuyanda kusika mpoliomps moombe.
    = Now the sun had already passed over at midday, and was about to set.
    (1.-indidwe, 7.-indide-indide)XP%indide have passed by, rt. -ingds, eg.
    Ono zuba lyakaindide kale acilangankumg 4OE#indene be different, unequal, rt. indana,
    e.g. Tobasankwa tuliindene abasimbi.
    = We boys are different from girls.
    Zina lyanguli cilindenye alyaakalo.
    = The clan name is different from the public name.
    (3.-idanya, 4.-indanina, 5-ingsp;.
    nalyo, 6.-idanisya, 7.-indene-indene)LN indaukwa be subjected repeatedly to a charm,
    e.g. Mulwazi wakaindaukwa ciindi cilamfwu ncaakapona.
    = The patient was given many different types of medicine that is why he recovered.
    Mindauka
    • go to many places and people looking for treatment,
      e.g. Bausyi bakaindauka murji ncaakapona.
      = His father went to many places looking for medicines that is why he became well.
      Nobakamana kwiindauka alimwi akupegwa micelo, bakaambilwa kuti kabatanooya bwiinda muminzi yabantu alimwi kabaya bulala musyokwe.
      = When they had searched many places and had received medicines, they were told that they should not pass through villages of other people and that they should sleep in the bush on the way.
      Also: -syindauka.
    • pass repeatedly in the same place, rt. inda,
      e.g. Bana bakabalesya kwiindauka aakakkede bapati = They stopped the children from passing repeatedly where the elders were sitting.
    dL=indana
    • pass one anocther, rt. -inda,
      e.g. Twakali kuya kwiindana awakali kumbele lyangu nindakali kuya ku Monze.
      = I and the one in front of me, were passing one another on the way to Monze.
    • compete,
      e.g. Bamakaintu balayanda kwiindana kusama.
      = Women like to compete in how they dress.
    KMEinda
    • pass,
      e.g. Nibakasunkidwe bana kucikolo, mwana angu bakamwiinda.
      = When the children were examined at school, they surpassed my child.
      Kamwiinda buyo, tabakwe kumuluma babwa.
      = Just pass through, the dogs will not bite you.
      Also: -yinda.
    • bewitch,
      e.g. Ooyu mwana baka-mwiinda buya, ambweni ncazilaika boobu.
      = They just bewitched this child, perhaps that is why he looks stupid.
    • die,
      e.g. Bwane kubucedo wakainda.
      = On Friday morning he died.
    (1.-indwa, 2.-indide, 3.-indya, 4.-indila, 5.-indilalyo, 6.-indisya, 7.-indainda, 8.-indana) O ! b  lO^kKinga
    • stick in throat,
      e.g. Kamvwa kanswi kakandiinga amoyo = The bone of a fish stuck in my throat.
      Also: -tinga.
    • place across to bar entry or exit,
      e.g. Koinga cisamu amulyango wacaanda cangulube kutegwa zitazwi, = Put a bar across the entrance of the pig sty so that they don't go out.
      Naakacimvwa kuteelela kaambo komwe, Mainza wakayeeya kuti nkubotu kuti amwiinge kumulomo mweenzinyina.
      = When he got tired of listening to the one topic, Mainza thought it would be good to block the mouth of his friend.
      Also: -pinga.
    • throw at an object in motion,
      e.g. Kwale naakauluka ndakamwiinga nkofi akumu-uma.
      = When the partridge flew, I threw a stick and struck it.
    • insert a stick or bone,
      e.g. Kamumwiinga cisamu moombe mumpemo kutegwa afwambaane kuleka kunyonka.
      = Insert a stick in the nose of the calf so that it quickly stops sucking.
    • cross arms on head,
      e.g. Bantu nobalila baliinga maboko amutwe kutondezya kuusa.
      = When people lament they cross their arms on their heads showing sorrow.
    • disturb,
      e.g. Bwandiinga busiku.
      = The night disturbs me.
    • go across in front of,
      e.g. Mukutobela banyama bakabainga kuzwa Kkulubazu kwakali kutozya muwo.
      = In following the animals they went across in front of them in the direction in which the wind was blowing.
    (1.-ingwa, 2.-ingide, 3.-ingizya, 4.-ingila, S.-ingilalyo, 6.-ingisya, 7.-inga-inga, 8.-ingana)]%indwa be passed over, be ommitted, .
    -inda,
    e.g. Ndakaindwa mbuli kuti ta”W;Wbidwe anguwe.
    = I was passed over as if I am not known by him/her.
    Bamwi bana tabayandi kwiindwa mucikolo.
    = Some children do not want to be surPassed in class.
    (2.-indidwe)\iindulula repeat,
    e.g. Kamuciindulula ciimbo eeci, candikonda kapati.
    = Repeat singing this song, it delights me.
    Kamwiindulula kwaamba kaambo aaka, tiindamvwa kabotu.
    = Repeat this sentence, I did not understand it well.
    (1.-indulutwa, 2.-indulwide, 3.-induluzya, 4.-indulwida, 5.-indulwidalyo, 6.-indululisya, 7,-indulula-indulula, 8_.
    -indululana)p[_indizya increase, rt. -inda,
    e.g. Waindizya kulunduka.
    = She increased speed in running.
    Also: -yindizya.
    (1.-indwa, 2.-indide, 3.-indya, 4.-indila, 5.-indlilalyo, 6.-indisya, 7.-indizya-indizya, 8.-indizyanya.)WZ! indingana run from place to place, eg.
    Wakaindingana kuyandaula mali nibaka-zwidilila bana bakwe mumisunko.
    = He ran from place to place looking for money when his children passed the exams.
    (1.-indinganwa, 2.-indigene, 3.-indinganya, 4.-indinganina, 5.-indinganinalyo, 6.-indinganusya, 7.-indingana-indingana, 8.-indinganana);Yg.indilwa be surpassed,
    e.g. Muunga wakaindilwa kukwata kumuce wakwe., = Muunga was left behind by his young brother as regards getting married.
    Also: -beelezegwa.
    XMutinta wakabwiindilizya bwizu, taakapusiya pe.
    = Mutinta passed through with the bundles of grass, he did not leave any behind.
    IW!indilizya
    • be excessive, exaggeraté:
      e.g. Ulabwiindilizya busongo, ncobamwaamba bumpelenge.
      = He is just 10 clever, that is why they say he is crooked.
      Joni ulaindilizya kunywa bukoko ncobumukola kufwambaana.
      = Joni drinks beer to excess that is why he gets drunk easily:
    • give birth to still-born child,
      e.g.- M”k7 Chimuka wakaindilizya jito, mwana waké! musankwa.
      = The wife of Chimuka gavé — pirth to a still-born baby yesterday.
      The child was a boy.
    • pass through with something,
      e.g.
    8 s lK8iw.ingenye Cross
    e.g. Nguwena Bbandama nguwakaingenye zisamu zyobifo.
    = The same Bbandama crossed two sticks.
    hingene
    • be busy,
      e.g. Bantu bakaingene buyo kuunka kumiswaangano nkobakali kuvwola zintu.
      = The people were just busy going to meetings where they were given hand-outs.
    • be promiscuous,
      e.g. Wakaljjisi kanswende alo tacinyandyi nkaambo wakalingene kubasankwa naakacili ku Lusaka.
      = She had a sexual infection and it was not suprising as she was quite promiscuou5 when he was in Lusaka.
      ——
    (3.-inganya, 4.-inganina, 5.-inganinalyo 6.-inganisya, 7.-ingana-ingana)'g[oingayila wander about,
    e.g. Sunu uide kuingayila, tanabona mulimo umbi.
    = Today he is just wandering about, he has not found alternative work.
    Also: -ingaila (1.-ingayilwa, 2.-ingayilide, 3.-ingayizya, 4.-ingayilila, 5.-ingayililalyo, 6.-ingayilisya, 7.-ingayilaingayila)Bf#_ingauka wander aimlessly,
    e.g. Mbanji bantu baingauka kuyandaula cakulya ciindi canzala.
    = There are many people who wander about looking for food during a time of famine.
    Also: -inguuka.
    (1.-ingaukwa, 2.-ingaukide 3.-ingauzya, 4.-ingaukila, 5.-ingaukilalyo, 6.-ingaukisya, 7.-ingauka-ingauka)e! ingatizya use to support,
    e.g. Kondjps nkoli eeyo ndayanda kwiingatizya muky) ngweyumwide.
    = Give me that walking stick so that I use it to help me support the load I am carrying.
    (Aulingatizya = support a load on the shoulders by using a stick as lever.) (1.-ingatizyigwa,2.-ingatizyide,4.-ingatizyi2zya, 5.-ingatizyizyalyo, 6.-ingatizyisya, 7.-ingatizya-ingatizya, 8.-ingatizyanya)dqingasila be totally committed,
    e.g. Ulaingasila kuya kucibbadela.
    = He is utterly determined to go to hospital.
    Mebo ndi-ingasila buyo kuya kukulya.
    = For myself I have just concentrated on going to eat.
    Also: - yingasila.
    (1.-ingasilwa, 2.-ingasilide, 3.-ingasizys, 4.-ingasilila, 5.-ingasililalyo, 6.~ingasilisya, 7.-ingasila-ingasila, 8.-ingasilana)8c_inganya put one thing across another,
    e.g. Mukaintu wangu wandjinganya akaambo kakuyanda kapati zyuulwa-ulwa.
    = My wife has upset my plans because of her addiction for buying things.
    (1.-inganyizyigwa, 2.-ingenye, 4.-inganizyizya, 5.-inganizyizyalyo 6.-inganyizyisya, 7.-inganya-inganya,)GbICinganina disturb,
    e.g. Ncibi kumwiInganina mwana, ulasobana.
    = It is bad to disturb the child, it is playing.
    Kuti koinganina nzoka, ilekuluma.
    = If you disturb the snake, it will bite you.
    • interrupt rudely,
      e.g. Ncili ono aawa cliinganinwa?
      Sena mbwaatabuzigwa nguwe?
      = What kind of interruption is this?
      Is it because she was not the one who was asked?
    (1.-inganinwa, 2.-inganide)yasingana
    • go across,
      e.g. Ndayoowa nindabona inzoka yaingana mumugwagwa.
      = I was afraid when I saw a snake going across the road.
      Isamu lyakaimvwi munsi akalonga lyakawa lyaingana atala akalonga.
      = The big tree which was standing beside the stream fell across the stream.
    • go around,
      e.g. Feci ncoingana abamuka bantu ulaliletela mapenzi.
      = You will bring yourself problems through this habit you have of going around with other people's wives.
    (1.-inganwa, 2.-ingenye, 3.-inganya, 4.-inganina, 5.-inganinalyo, 6.-inganisya, 7.-ingana-ingana, 8.-inganyizyanya)V`ingaizya move about with,
    e.g. Koonse nkoolanga aumwi wakali kwiingaizya buyo zituli zyanyama mumaanza.
    = Wherever you looked everyone was just going about with pieces of meat in their hands.
    2__ingaila wander about confused or lost,
    e.g. Wiide kwiingaila kwabula kwakukkala.
    = He is just wandering about with no place to live.
    Also: -impita, -ungulika, -ingayila.
    7 (1.-ingailwa, 2.-ingailide, 3.-ingaizya, 4.-ingailila, 5.-ingailitalyo, 6.-ingailisya, 7.-ingaila-ingaia) 7  gU7*uIininwa be pleased with,
    e.g. Mutinta wakali kwiininwa twaambo twamusyobo oyu.
    = Mutinta was pleased with topics like this.
    Also: -nonenwa, -botelwa 'tQyininizya be interesting, delightful, rt. ina,
    e.g. Ncobeni uulya munene kutakatala kukanana, pesi nzyaamba Zilaininizya.
    = Truly that old man does not tire talking, but what he says is very stimulating.
    Izuba lyakali kubala cakwiinininzya.
    = The sun was shining pleasantly.
    (1.-ininizyigwa, 2.-ininizyide, 4.-ininizyila, 5.-ininizyilalyo, 6.-ininizyisya, 7.-Ininizya-ininizya, 8.-ininizyanya)AsY+ingwa
    • be in trouble,
      e.g. Ndakaingwa mapenzi manji kapati cakuti akulya koonse cakalikuyanda kundaalila.
      = I was plagued with many sufferings so that I almost gave up eating any food.
    • lodge in, stick in,
      e.g. Mwana waingwa kafwuwa kanswi akameneno.
      = A little fish bone stuck in the child's throat.
    (2.-ingide, 3.-ingizya, 4.-ingila, 5,-ingilalyo, 6.-ingilisya, 7.-ingwa-ingwa)r9ainguuka wander as one lost,
    e.g. \ Muntu ugaukide ulainguuka mudolopo.
    = The mad person was wandering around the city.
    Also: -ingauka.
    (1.-inguukwa, 2.-inguukide, 3.-inguuzya, 4.-inguukila, 5.-inguukilalyo, 6.-inguukisya, 7.-inguuka-inguuka)Iq-eingula
    • reply,
      e.g. Ndakali kulemba magwalo manji-manji, walo tainguli akwiingula.
      = I was writing very many letters, but she did not reply at all.
      Ndime, ngoingula boobo, ndeuso! = 1, the one you answer in this manner, am your father!
    • respond to a song,
      e.g. Mwaanguzi naakali kwaangula ziimbo, twakali kufwambaana kumwiingula.
      = When the song-leader was initiating the songs we were quick to respond.
      .
    (1.-ingulwa, 2.-ingwide, 3.-inguzya, 4.-ingwida, 5.-ingwidalyo, 6.-ingulisya, 7.-Ingula-ingula, 8.-ingulana)qp#O“Ingizya
    • cause to block, rt. -inga, e-g_- Sinkondoma wakandiingizya bantu bajaya kutegwa nditakasiki nkwindakali b;Jya.
      = My enemy organized killers to ock me 5o that I would not reach where Twas going.
    • block with, rt. -inga,
      e.g. Ndakaingizya munsi- acijazyo kutegwa citajaluki.
      = 1 blocked the door with the pestle so that it would not open.
    • leave one alone,
      e.g. Utanikundiingizyi.
      = Never leave me alone.
    ooQingilwa
    • be blocked, rt. -inga,
      e.g. IYdakaingi/wa abantu bakalikuyanda kundiJaya ncindatakasika nkwindakali kuya.
      = 1 Wwas blocked by people who wanted to kill me, that is why I did not reach my destination.
      Also: -ingiliiwa.
    • be left alone,
      e.g. Ndaingilwa.
      = I am left alone.
      Also: -fendelelwa
    n! ingililwa be blocked, rt. -inga,
    e.g. Musune wakakaka kwiingililwa.
    = The ox refused to be blocked.
    Also: -ingilwa.
    mS;ingilila block, as a escaping animal, cut off,
    e.g. Musune naakali kutija, musankwa wakafwambaana kumwiingilila.
    = When the ox was running away, the boy quickly ran ahead of it to block it.
    Ime ndakati, ”Wakali kukwaanzya..........”” Kalo kakandiingilila ~nsetanaakumanizya ategwa, ”Ni?” = “You were being greeted BY.oeereirerenes ” But she cut me off before I could finish, saying, ”Who?” (1.-ingililwa, 2.-ingilide, 3.-ingilizya, 4.-ingililita, 5.-ingilililayo, 6.-ingilizya)lyingila block for, rt, -inga,
    e.g. Kondiingila cisamu ciyumu amulyango waciba cagombe.
    = Block for me the entrance of the cattle krall with a strong pole.
    (L.-ingilwa, 2.-ingilide, 3.-ingizya, 4.-ingilila, 5.-ingililalyo, 6.-ingilisya) Zk!Wwakabona Milimo ulazemba kumwi uliingide amutwe.
    = He‘saw M|l}mo going up and down in grief while clasping his hands over his head.
    (1.-ingidwe, 3.-ingizya, 4.-ingililia, 5.-ingilililayo, 6.-ingilisya)_j1.ingide have arms crossed over head as sign of sorrow or pain, rt. -inga,
    e.g. 0 w Lu ~ESintide give into sexual craving, intila,
    e.g. Twakali kubabona aswe basankwa abasimbi bakaintide mazube ngutwakakomena, tiibakajisi mibili mibott:
    = We ourselves saw boys and girls who were carried away with lust when we were growing up, they did not have healthy bodies.
    (1.-intidwe, 3.-intizya, 4.-intilila, 5.-intililalyo, 6.-intilisya, 7.-intilaintila, 8.-intizyanya)9}c intamuna cause to turn one's face upwards,
    e.g. Kamumwiintamuna tumubone kubusyu mbwabede, = Turn the face upwards so that we see how her face is.
    Al;so -sintamuna (1.-intamunwa, 2.-intamwide, 3.-intamuzya, 4.-intamwida, 5S.-intamwidalyo, 6.-intamunisya, 7.-intamuna-intamuna, 8.-intamunana)|#intamukila look up,
    e.g. Wakasintama akulanga — mutunta wamweenzinyina.
    Mbwaakaintamukila buyo aawo, wakatalika kutijaana kutozya kumunzi.
    = He looked down at the corpse of his friend.
    As soon as he looked up he began to run towards his home.
    {kintamuka
    • appear, as of many things,
      e.g. Nitwakasika atalaa kalundy kafwiifwi, twakabona yaintamuka imbi milundu kumbele.
      = When we reached the top of the little hill, we saw other hills appearing ahead.
      Bwaintamuka kumeso akwe buzumi bwakwe bwakainda.
      = His life of the past appeared before his eyes.
      Also: -insamuka.
    • look up,
      e.g. Kointamuka mooye, tukubone kabotu kumeso.
      = Girl, look up so that we see you clearly in the face.
    (1.-intamukwa, 2.-intamukide, 3.-intamuzya, 4.-intamukila, 5.-intamukilalyo, 6.-intamukisya, 7.-intamuka-intamuka, 8.-intamukana)zK_insya e cause to be taken away t, disappear,
    e.g. Tokonzyi kutola baama batubya susu mutala amulonga, uyoop;.
    insya mulonga.
    = You cannot take m white-haired mother across to the other side of the river, you will cause the river to take her away.
    Also: -unkizya.
    (1.-insyigwa, 2.-insyj2ye, 4.-insyizyizya, 5.-insyizyizyalyo, 6.-insyisya, 7.-insya-insya, 8.-insyanya, )yEainsauka moving up and down, passing by,
    e.g. Wakalibabwene bantu nkobakali kwiinsauka mumugwagwa wakali munsimunsi aganda yakwe mudolopo.
    = He saw people passing by on the road beside his house in the city.
    Bantu bakali kwiinsauka biyo kuzyana panda yoonse.
    = The people were just moving around the whole room as they danced.
    e.g. Naakoongolola munene, bantu bakali kwiinsauka mumazila bakaima boonse cakunyandwa.
    = When the old man shouted, the people who were passing by in the streets stopped in surprise.
    (1.-insaukwa, 2.-insaukide, 3.-insauzya, 4.-insaukila, 5.-insaukilalyo, 6.-indaukisya, 7.-insauka-insauka)5xUinsamuka rising together,
    e.g. Makumbi manji akali kwiinsamuka kuzwa kuJjwe.
    = Many clouds were rising together coming from the east.
    Nitwaka-tanta amulundu wa Kazyalila twakabona kwainsamuka ambi malundu kujwe.
    = When we climbed Kazyalila hill we saw other hills rising from the east.
    Also: -intamuka.
    (2.-insamukide, 3.-insamuzya, 4.-insamukila, 5.-insamukilalyo, 6.-insamukisya, 7.-insamuka-insamuka)RwQSinkila drown,
    e.g. Wakainkila mukalonga ka Magoye.
    = She drowned in the river Magoye.
    (2.-inkilide, 3.-inkizya, 4.-inkilila, 5.-inkililalyo, 6.-inkilisya, 7.-inkfla-inkila, 8.-inkilana)vv=3inka go away,
    e.g. Ambeyo ndayanda kwiinka anywebo kukuzyana cipande.
    = 1 also want to go with you and dance the cipande.
    Also: -unka.
    (1.-inkwa, 2.-inkide, 3.-inkizya, 4.-inkila, 5.-inkilalyo, 6.-inkisya, 7.-inkainka)  MaWyG)inzikide be at rest,
    e.g. Meso akwe akali kwiinzikide.
    = His eyes were untroubled.
    (1.-inzikidwe)-inzide be in a calm state, rt. -inza,
    e.g. Uliliinzide ino mbwaamana kukandaulwa.
    = She is in a calm state after having been beaten.
    h}Winza
    • reflect quietly on deep matters,
      e.g. Ndamujana alya wali kuliinza zyakaambwa jilo amabeta.
      = I found him there quietly recalling what had been said at the court. Bakaintu bamwi bakaswena munsimunsi lyakwe Mutinta, baliinza boonse i kwaciindi cili mbocibede kuti bateelele majwi ngataambe.
      = Some women drew near to Mutinta, quietly awaiting for a while so that they would hear what words she would say.
    • be in a quiet state, can be used in a greeting,
      e.g. 'Balainza nkumwazyila.” ”Balainza.” = “Are they at peace where you came from?” “They are at peace.”
    (1.-inzwa, 2.-inzide, 3.-inzilizya, 4.-inzilila, 5.-inzililalyo, 6.-inzisya, 7.-inza-inza, 8.-inzana)zoinyuna lift up, help one to lift a load on head, adjust someone’s load, lift a big stone on its side,
    e.g. Wakainyuna maanza kuuma mweenzinyina amunsi ngwaakajisi.
    = She lifted up the pestle which she had in her hands to beat her friend.
    (1.-inyunwa, 2.-inyunide, 3.-inyunizya, 4.-inyunina, 5.-inyuninalyo, 6.-inyunisya, 7.-inyuna-inyuna, 8.-inyunana)haoinyuka
    • spring, as trap,
      e.g. Mweeto wakainyuka inziba niyakacegwa.
      = The trapping-stick sprung up when the dove was caught.
      Also: -/ebuka.
    • lift vigourously,
      e.g. Musankwa naakanyema wakainyuka akuyumuna ibbwe pati.
      = When the boy became angry he lifted the big stone with strength.
      Also: -enyuka.
    (1.-inyukwa, 2,-inyukide, 3.-inyuzya, 4.-inyukila, 5.-inyukilalyo, 6.-inyukisya, 7.-inyuka-inyuka, 8.-inyukilana)/]inyauka show immoral behaviour,
    e.g. Musimbi utalomenye ulainyauka akati kapasankwa.
    = A disrespectful girl be-haves immoraly among men.
    Also: -inauka.
    (1.-inyaukwa, 2.-inyaukide, 3.-inyauzya, 4.-Inyaukila, 5.-inyaukilalyo, 6.-inyaukisya, 7.-inyauka-inyauka,8.-inyaukilana)#inyauna eat plentifully,
    e.g. 7wakaumuna kwakaindi katwiile kwiinyauna makusu ansima.
    = We were quiet for a while just eating plenty of nsima.
    (L-inyaunwa, 2.-inyaunide, 3.-inyaunzya, 4.-inyaunizyila, 5.-inyaunizyilalyo, 6.~inyaunisya, 7.-inyauna-inyauna,) b7intizya
    • excite, cause to be startled or confused, worry, rt. -intila,
      e.g. Babbi bandiintizya nibatalika kundizwanganya.
      = The thieves alarmed me when they started quarreling with me.
    • cause to be spoilt,
      e.g. Bukoko mbobwabaintizya bana aba.
      = Beer is what has spoiled these children.
    ziintila
    • be startled, confused,
      e.g. Ndaintila nindabona bantu banji kabazyaa kulunduka kuli ndime.
      = I was alarmed when I saw many people running towards me.
      Ndaintila nindabona nombe zinji, kumamanino ndaile kuula ifwulukide.
      = 1 was confused when I saw many cattle, as a result I just bought a thin one.
    • be spoilt,
      e.g. Bana baintila akaambo kabukoko mbobaulisyila munsi-munsi amunzi, = The children are ruined because of the beer they are selling near the village.
    • be careful and slow, be cautious,
      e.g. Syuumbwa nombe uziluma ciindi mucende naona, kuti mucende kalanga, taintili kukuvwampila kanamani.
      = The lion attacks the cattle when the bull is asleep, if the bull is awake, he is cautious in attacking the grazing animal.
    • have sexual desire for,
      e.g. Kuti waintiia kubasimbi, ulaciswa bulwazi bwasikalileke.
      = If you play around sexually with girls, you will become sick of HIV/AIDS.
    D2 >  (lD$i_jakula raise a heavy thing, jack up,
    e.g. Kujakula cintu cifemu nkunyamwida antoomwe.
    = To raise a heavy thing is to |ift it together.
    Also: -nyamuna, -dadula.
    (1.-jakulwa, 2.-jakwide, 3.-jakuzya, 4.jakwida, 5.-jakwidalyo, 6.Jakulisya, 7.Jakula-jakula, 8.-jakulana)#;jajama ooze as fat from meat when pbeing roasted,
    e.g. Ayama ilajajama acikko.
    = The meat is oozing fat on the fire place.
    Also: -cacama.
    YMizya pass the time chatting, chat after supper,
    e.g. Sunu twamuka koona nkaambo twali kukwiizya.
    = Today we went to sleep late because we were chatting.
    (1.-izyigwa, 2.-izyide, 3.-izyizya, 4.-izyie 5.-izyilalyo, 6.-izyisya, 7.-izya-izya, 8.-izyana.)`#!iyile tell to,
    e.g. Ndakavwiila ndakal ”Mapenzi nzi ngomwakapenga nobac_em‘ bele, amutuiyile?” = I answered saying:
    “What pains did you suffer from, old ladY:
    tell us about them.” (1.-yilwa)9 kiya
    • learn, be educated,
      e.g. Ncibotu kwilya musyobo wabantu mboswaya mucisi.
      = It is good to learn the language of the people whose country you visit.
      Ooyu musankwa uyeeya Kuti tobazyali taku ncotuzyi nkaambo tiitwakajya kucikolo.
      = This boy thinks that we parents know nothing because we did not learn at school.
    • imitate, learn from,
      e.g. Iya sikwaze.
      = Learn from the fish-eagle.
    • tell, relate,
      e.g. ”Mapenzaangu nsekonzyi kwaaiya oonse.” = “1 cannot relate all my sufferings.” )
    (1.-isyigwa, 2.-iide / -iyiide, 3.-iisya, | -yiisya, 4.-iyiila, 5.-lyiilalyo, 6.-iyiisya, 7.-iya-iya, 8-iyana.)[+itizya call by name,
    e.g. Meba zina lyangu ndime Mutinta, pesi bana bakali kundiitizya lya Chikuwa lya Kkosimasi.
    = My name is Mutinta, but the children were calling me by the English name Cosmas.
    _c]itila call for,
    e.g. Kamufwambaana kundiitila musilisi.
    = Be quick to call the doctor for me.
    (1.-itilwa, 2.-itilide, 3.-itilizya, 4.-itilila, 5.-itililalyo, 6.-itilisya, 7.-itila-itila, 8.-itilana) y%itika easy to call, rt. -ita,
    e.g. Izing lyamudaala lilaitika.
    = It is easy to say the name of that old man (2.-itikide)g Eitide call, rt. -ita,
    e.g. Ngu Maliko wandiitide.
    = It was Maliko who called me.
    4 cita call,
    e.g. Kamumwiita aboole kuno.
    = Call him so that he comes here.
    (L-itwa, 2.-itide, 3.-itya, 4.-itila, 5.-itilalyo, 6.-itisya, 7.-ita-ita, 8.-itana) 6  cinzya
    • miss taking something,
      e.g. Kainzya kujata kayuni nkaanga noole.
      = The wild cat missed catching the little bird.
    • cause to pass,
      e.g. [no mbaani bainzya pombe masiku?
      = Who were driving the cattle through at night?
      Mbwaayumukila biyo nkuliinzya-inzya munsaa cibiya kutegwa cisani catombe cinjile muli cakulya.
      = As he just got up he made himself pass beside the pot on purpose so that his dirty garment entered into the food.
    • finish off,
      e.g. Atuciinzye-inzye cimane.
      = Let us finish it off so that it is ended.
    • sleep once with a woman after her husband’s death;
      abuse wife in lending her to sleep with another man,
      e.g. Ncibi kumwiinzyanya mukainty wako.
      = It is bad to lend your wife to another man.
    (1.-inzyigwa, 2.-inzyide, 3.-inzyisya, 4.-inzyila, 5.-inzyilalyo, 6.-inzyisya, 7.-inzya-inzya, 8.-inzyanya)6 q{inzila check, inspect,
    e.g. Kamuciinzila cisyu mumbewu naa cili kabotu.
    = Inspect the vegetables in the garden to see if they are good.
    Also: -yunzila, -lingula.
    (1.-inzilwa, 2.-inzilide,3.-inzilizya 4.-inzilizyizya, 5.-inzilizyizyalyo, 6.-inzilisya, 7.-inzila-inzila, 8.-inzilana)Jinzikila be quite, as water,
    e.g. Waile kwiinzikila mbuli meenda abatama amusika.
    = She is as quiet as water which has been strained from ashes.
    Also: -zinzibala, -zinzimana.
     | i J`!{#jankamana stand erect,
    e.g. Kwajankamana tukolo kubee mBadenda.
    = The small breasts were standing erect as if she was of the Badenda clan.
    Mudaala naakamubuzya musimbi wakaile kujankamana, mulomo mbuwali kwaasama, maanza mbwaali kukwazamikwa mumabalibali.
    = When the old man asked the girl, she stood erect, her mouth open, her hands spread wide at her sides.
    (1.-Jankamanwa, 2.-jankamenye, 3.-jankamika, 4.-jankamanina, 5.-jankamaninalyo, 6.-jankamanisya, 7.-jJankamana-jankamana, 8.-jankamaninana)Iqjankaila walk majestically,
    e.g. 7waJjana basankwa bobile baile kujankaila kweenda mbuli kuti mbavwubi, = We found two boys walking majestically as if they were rich people.
    Also: -cankalla.
    (1.-jankailwa, 2.-jankailide, 3.-jankaizya, 4.-jankailila, 5.-jankaifilalyo, 6.-jankailisya, 7.-jankailaJjankaila)L'janikizyanya find one another out, rt. -jana,
    e.g. Basankwa bakajanikizyanya ibasyabide musimbi omwe.
    = The boys discovered each other at the same place as lovers of the same girl.
    !janikizya find one in the act of, rt. jana,
    e.g. Ndamujanikizya katukila bacembele.
    = I found him insulting the old lady.
    (1.-janikizyigwa, 2.-janikizyizye, 3.-janikisyisya, 4.-janikizyizya, 5.-janikizyizyalyo, 7.-janikizya-janikizya, 8.-janikizyanya)kjanika be found, rt. -jana,
    e.g. Nadakajanika kumunzi lyakasika beenzu kumuunda.
    = I was found at home when the visitors arrived at the field.
    Ankolola kwakajanika mali manji kapati.
    = A great amount of money was found at the initiation ceremony.
    (1.-janikwa, 2.-janikide, 3.-janisya, 4.-janina, 5.-janinalyo, 6.-janikisya, 7.-janika-janika, 8.-janikizyanya)fq]janda
    • stamp hard maize, eg.
      Naakajana bamacembele bajanda mapopwe.
      = I found old women stamping the maize.
      Also: -ganda.
    • tramp,
      e.g. Mbutwabula moota wakutanta, katujanda buyo amaulu tuya kusika naaba masiku.
      = Since we have no vehicle to get into, let us just tramp along even though we reach at night.
      Also: -ganta
    (1.-jandwa, 2.-jandide, 3.-jandizya, 4.-jandila, 5.-jandilalyo, 6.-jandisya, 7.-janda-janda, 8.-jandana)\]_jana find,
    e.g. Ndakamujana mwana ngwindakali kuyandaula.
    = I found the child for whom I was searching.
    Bazyali baleelede kujana mali manji aabasicikolo.
    = Parents have to find a lot of money for school children.
    (1.-janwa, 2.-janide, 3.-janizya / -janya, 4.-janina, 5.-janinalyo, 6.-janisya, -7.-jana-jana, 8.-janana);#c“Jalwida open for, rt. Jalula,
    e.g. BakaMujalwida, bakamuleka, wakaunka Kucisi fikwe ulaangulukide.
    = They released com' they Igt him go, he went to his k““trY having been freed.
    Undijalwide 9abba aka, njanda kulya nswi.
    = Open nzllsl tin for me, I want to eat fish.
    Mweeunk Naakakonkomona, Muntinta nguwaka@ kumujalwigda.
    = When the visitor ked on the door, it was Mutinta who SNt to open it for her.
    9c{jalula open,
    e.g. Bacembele bakajalula mulyango kuti munene anjile.
    = The old woman opened the door for the old man toenter, Ao ~jula, -yuta, (1.-alulwa, 2.-jaludwe, 3-Jaluzya, 4.-jalwida, 5.-jalwidalyo, 6.jalulisya, 7,-jalula-jalula, 8.-jalwidana.)xejalila lock in, confine, shut in, block,
    e.g. Basankwa bajalila nombe muciba.
    = The boys locked the cattle into the kraal.
    Kamubajalila babwa, balaluma bantu batiboole.
    = Lock in the dogs, they will attack the people who will be coming.
    (L-jalitwa, 2.-jalide, 3.-jalizya, 4.-jalilila, 5.-jalililalyo, 6.-jalilisya, 7.-jalila-jalila, 8.-jalililana) ujala close,
    e.g. Kamujala kumulyango patanjili babwa mupanda.
    = Close the door so that the dogs do not enter the house.
    (1.-jalwa, 2.-jalide or -jede, 3.-jazya or jalizya, 4.-jalila, 5.-jalilalyo, 6.-jalisya, 7.-jala-jala, 8.-jalilana.) Z Q s c !'ZP&jatila
    • reach climax,
      e.g. Cizyano cajatila kubucedo lyabuka bamacembele.
      = The dance reached its climax at dawn the time when the old women got UP‘a“d joined it.
    • forgive,
      e.g. Kondijatila, tiindacita caali.
      - Forgive me, I did not do it deliberately.
    • keep for, hold for,
      e.g. Komujatila mali mwana ataasowi.
      = Keep the money for the child so that he does not lose it.
    (2.-jatiwa, 2.-jatilide, 3.-jatilizy?
    4.-jatililila, 5.-jatilililalyo, 6.-jatililisys, 7.Jatilila-jatilila, 8.jatililana)u%!Ujatikizya
    • concern, involve, rt. -jata,
      e.g. Bakaintu nobakabona kuti makani taabajatikizyi, bakazwa anze.
      = When the women saw that the discussion did not concern them, they went outside.
    • change of action while doing something/ else,
      e.g. ”Boola muopesi lyangu tuvwiye,” wakaamba mudaala oyu kumwi kajatikizya akujokela.
      = “Come to my office so thgt we talk privately”, said the old man while turning back to the office.
    (1.-jatikizyigwa, 2.-jatikizyizye, 4.-jatikizyizya, 5.-jatikizyizyalyo, 6.-jatikizyisya, 7.-jatikizya-jatikizya, 8.-jatikizyanya)v$Ojatikene be caught up in some activity,
    e.g. Banyina bakali kujatikene kuzela.
    = His mother was occupied in basket-fishing.
    (1.-jatikanwa, 3.-jatikanya, 4.-jatikanina, 5.-jatikaninalyo, 6.-jatikisya, 7.-jatikana-jatikana)>#!uulakonzya kundjjatauka pesi makani ankwela nseyandi akaniini pe.
    = You can hold me alright but as regards sex I do not want anything to do with it.
    Also: -ampaampa, -yayaanga.
    (1.-jataukwa, 2.-jataukide, 3.-jataukizya, 4,-jataukila, 5.-jataukilalyo, 6.-jataukisya, 7.-jatauka-jatauka, 8.-jataukana) " jatauka catch, hold or feel continually, rt. Jala,
    e.g. Koleka kujatauka mubwg, ulakuluma.
    = Stop catching the dog repeatedly, it will bite you.
    Mulozi wakali kujatauka bana masiku.
    = The witch was touching the children at night.
    Kujatauka Z!)jatana hold or grasp one another,
    e.g. Jjio bantu banji bakajatana mumaanza kutondezya luumuno mucikombelo.
    = Yesterday many people shook hands with one another as a sign of peace in the church.
    + {_jata
    • hold, catch, arrest,
      e.g. Kamumujata mumulete kuno abuzigwe ncatjja.
      = Catch him and bring him here so that he can be asked why he is running away.
      Mubbi bakamujata jilo.
      = They arrested the thief yesterday.
      Nibakamvwa makani aaya, balombwana boonse bakaljjata buyo kumulomo.
      = When they heard this news all the men just caught themselves on the mouth.
      (i.e.
      they were rendered silent with the shock.)
    • be busy,
      e.g. Naajata bubi, = I am busy.
      Also: -pakasya.
    • control oneself,
      e.g. Kuljjata kwaambaula cicesya bunjaka.
      = Controlling speech avoids squabbling.
    • abuse a child sexually,
      e.g. Ooyo wakaJata mwana wakabikkwa muntolongo, = That one who abused a child was put in prison.
      Also: -sampa
    (1.-atwa, 2.-jis;
    3.-jatizya or -jatya, 4.-jatila, 5.-jatilalyo, 6.-jatisya, 7.-jata-jata, 8.-jatana.) : 4k{05Ejene found, rt. -ana,
    e.g. Nobakapiluka bakajene koombe kalede anze.
    = When they returned they found the calf lying outside the kraal.
    (1.-janwa, 2.-jene, 3.-janya, 4.-janina, 5.-janinalyo, 6.-janisya, 7.-jene-jene, 8.-janana)|/ mjemuzya play the children's game called Jemu (”Look at this nice thing but its not for you.”)
    e.g. Mwana mubi ujemu2zva beenzinyina zyakulya nzyatabapi.
    = A naughty child tantalizes her/his friends with food which s/he does not give them.
    (1.-Jeemuzyigwa, 2.-jemuzyizye, 4.-jemuzyizya, 5.-Jemusyizyalyo, 6.-Jemunisya, 7-jemuzya-jemuzya, 8.-jemuzyanya)h.!A jeemunzya pretend to give, tantalize,
    e.g. Mukaintu mubi wakajeemunzya bana ndongwe nzyatakwe kubapa.
    = The evil woman tantalized the children with groundnuts which she did not give them.
    Also: -nyeemunzya.
    (1.jeemunzyigws, 2.-jeemunzyizye, 4.-jeemunzyizya, 5.-Jeemunzyizyalyo, 6.-jeemunisya, 7.-jeemunzya-jeemunzya, 8.-jeemunzyanya) - jejemuka become detached,
    e.g. Kamubbabbulula zikanda zyajejemuka.
    = Peel off the skin which is hanging loosely.
    (1.-jejemukwa, 2.-jejemukide, 3.-jejemuzya, 4.-jejemukila, 5.-jejemukilalyo, 6.-jejemukisya 7.-jejemuka-jejemuka, 8.-jejemukana),qjejema
    • shake the voice,
      e.g. Ulajejema kwiimba mweenzuma ncatalimwwisyi kabotu.
      = My friend shakes the voice when s/he sings, that is why s/he is not heard clearly.
      Also: -dedema.
    • rattle,
      e.g. Kojala kabotu cijazyo camoota kutegwa cileke kujejema.
      = Close the door of the car properly so that it stops rattling.
      Also: -njenjema.
    (1.-jejemwa, 2.-jejemede, 3.-jejemya, 4.-jejemena, 5.-jejemenalyo, 6.-jejemesya, 7.-jejema-jejema, 8.-jejemenana)k+%5jede keep in a state of being closed, rt. -jala,
    e.g. Kojede kumulyango Kusikila buce.
    = Keep the door closed until the dawn.
    (1.jalwa, 3.-jazya, 4.-jalila, 5.-jalilayo, 6.-jalisya, 7.-jala-jala, 8.~jalilana.)R*) ”Al;;:y;
    • cause to kil, rt. Jaya,
      e.g. Sins,\:v# Yesu njiyakajazya Jesu.
      = It is our ich caused Jesus to die.
    • use to close,
      e.g. Bantu bakaindi bakali kujazya zitendele zyamakuba.
      = The people of long ago were closing their entrances with doors made of maize stalks.
    &)=;lévlde be in a state of being killed or Nished or devastated,
    e.g. Nzala yakaliMujayide.
    = The hunger was killing him.
    (1 Jayidwe, 3.Jayizya) X(W]jaya
    • kill,
      e.g. Musamu ukola wakalaya banyama banji.
      = The toxic medicine killed many animals.
      *
    • break,
      e.g. Kujaya nsuwa mbuteezi.
      = To break a milk-gourd is an accident.
    (1.-jayigwa, 2jayide, 3.-jazya or -jayizya, 4.-jayila, S.Jayilalyo, 6.-jayisya, 7,-jaya-jaya, 8.Jayana.)B'9Gjatilila
    • become attached to, rt. -jata, ed.
      Kakkoma wajatilila mudolopo, kumunzi takuyandi pe.
      = Kakkoma has got attached to the city, he doesn't like village life.
    • hold on to firmly,
      e.g. Mwana kajatilila acuuno canamutendele kutegwa atawi, = Let the child hold on firmly to the saddle of the bicycle so that s/he does not fall off.
      Also: -siminina.
    • cling to ,
      e.g. Buci bulajatilila kuminwe.
      = Honey sticks to the fingers.
      Niso -lamatila.
    • stand in the place of,
      e.g. Ba Muuka bajatilila buyo cibaka cabapati bacikolo bali kukulyookezya.
      = Mr.
      Muuka is just acting for the head of the school who is on leave.
      -jatisya { hold tightly, rt. -ata,
      e.g. Kamumujatisya mulwazi atawi.
      = Hold the patient firmly so that s/he does not fall.
    (1.-jatwa, 2.-jatide, 3.-jatizya, 4.-jatila, S.atilalyo, 6.-jatisya, 7, -jata-jata, 8.jatana) "  8y/$"=jimpidwe be inserted,
    e.g. £z/ nsengo zyakali kujimpidwe munsaa mulyango.
    = These charms were inserted beside the entrance.
    c<ecjimpa end, eg.
    Lwiyo Iwanu Iwa Chitonga luya kujimpa mwaka uboola.
    = your Tonga studies will end next year.
    Buzumi buro bulajimpa muntu afwa, = This life comes to an end when a person dies.
    Also: -simpa, -mana, -gola.
    (1.Jimpwa, 2.-jimpide, 3.-jimpya, 4,-jimpila, 5.-jimpilalyo, 6.-jimpisya, 7.Jimpa-jiimpa, 8.-jimpizyanya);.jimika insert,
    e.g. Kamujimika kasamu oyaandanina migwagwa.
    = Insert a ctick where the roads part. AlS0 - jimpika, -Simpika.
    1, Jimikwa, 2.-jimikide, 3.-jimikizya, 4 j,m,kIZylkya, 5.-jimikizyizyalyo, 7._j,m/kaj/mika, 8.-jimikizyanya) :%Musankwa wyjilimana buya kweenda utondezya kutaloma.
    = The boy who just walks with his head in the air shows that he is not honourable.
    .
    (9akjilimana
    • erect head,
      e.g. Munyati wakajilimana niyakalila ntobolo.
      = The buffalo stood with head erect when the gun was fired.
      Wajilimana unakuti musune wasondoka.
      = He raised his head as if he was a mad ox.
    • walk with head erect in insolence, €.9:
    (1.-jilimanwa, 2.-jilimenye, 3.-jilimika, 4.-jilimaning, 5.-jilimaninalyo, 6.-jilimanisya, 7.JjilimanaJilimana);8gjikulula
    • re-cook,
      e.g. Kamujikuluia nsima yajilo.
      = Recook yesterday's nsima.
    • cook for a long time to free from poison,
      e.g. Kamumujikulula kapati syaa-muvwamba kutegwa busungu bumane.
      = Cook syaamuvwamba roots for a long time to free from poison.
      (Z1.-jikululwa, 2.jikulwide, 3.-jikuluzya, 4.-jikulwida, 5.-jikulwidalyo, 6.-jikululisya, 7.-jikululaJikulula, 8.-jikululana)
    y7%] jikilizigwa be cooked with, rt. -jika,
    e.g. Basingoma nobakamana kulya, zipopwe a musozya wakajikilizigwa amusamu walumamba uutegwa mbala, bakaimikila.
    = When the drummers were finished eating corn and stew which had been cooked with the medicine for encouraging fighting, they stood up.
    (2.-jikilizide, 3.-jikilizya, 4.-jikilizizya 5.-jikilizizyalyo))6Ejika
    • cook,
      e.g. Kamujika nsima, bana bayanda koona.
      = Cook the nsima, the children want to sleep.
      (roast, fry, -kanga, cook variety of dishes -kutauka;
      cook in water or heat cream or butter, -enga, be cooked, -bizwa, cook badly, -jika mafwasa, jika mavwunze)
    • settle in a good manner,
      e.g. Sibbuky ulya ulicizyi kujika twaambo.
      = That headman knows how to settle matters, Also: -bamba.
    (1.jikwa, 2.-jikide, 3.-jisya, 4.-jikila, 5.-jikilalyo, 6.-jikisya, 7.-jika-jika, 8.-jikana)*5'-jijilisyanya wrestle with one another,
    e.g. Basankwa bobilo bakali kujijilisyanya nibakakolwa bukoko.
    = The two men were fighting when they were drunk.
    Also: -gagalisyanya, -bbabbalisyanya.
    (1.jijilisyigwa, 2.-jijilisyenye, 4.Jijilisyanizyizya, (5.-jijilisyanizyizyalyo)04Ujiizya compete with one another,
    e.g. Wakalibambila ~ kulifiizyvana ngoma a sinkondonyina.
    = He prepared to compete with his enemy in a drum competition.
    F3!ijiizigwa be defeated in a contest,
    e.g. Chibila wajiizigwa mumuzundano wangoma.
    = Chibila was defeated in the drum competition.
    (3.-jiizya, 7.-jiizigwa-jiizigwa, 8.-jiizyana)2!-jibilizya become regular,
    e.g. Mbwaakali kuya mazuba eeci ciloto cakatalika kujibilizya kusikila wakatalika kulota kufwumbwa woona.
    = As the days passed this dream began to occur regularly until he began to dream about it whenever he slept.
    (1.-jibilizigwa)Q1%jibilizigwa be attended to continually,
    e.g. Cmwi cisyu taciyandi kujibilizigwa kwildwa inga casubila.
    = Certain types of vegetables do not like to be watered frequently as they become red.
    (2.-jibilizidwe, 3.-jibilizya, 4.-jibilizizya, 5.jibilizizyalyo, 6.-jibilizisya, 7.-jibilizyaJibilizya, 8.-jibilizyanya)  + PmtO"IOqjintaila shake the ground with footsteps,
    e.g. Wali kujintaila kweenda.
    = He was shaking the ground as he walked.
    Kulimvwisya buya kuti kuli weenda nkwajintafla.
    = It could be clearly heard that there was someone walking because of the heavy footsteps.
    Also: -gantaila.
    (1.-jintailwa, 2.-jitailide, 3.-jintaizya, 4.-jintailila, 5.- jintaililalyo, 6.-jintailisya, 7.-jintaila-jintaila)!H!1jinsilana push one another, rt. -insia,
    e.g. ljilo bana bakali kujinsilana nobaali kusobana.
    = The children push (as a punishment) the hands of one another into the holes (and stamp the clay around) as they were playing.
    (a custom used long ago when herding cattle.) G=Ijinsila push a part of something into ground and bury or cover,
    e.g. Bana bajinsila mweenzinyina akumusiya.= The children pushed the hand of their friend into a hole, buried it and left him there.
    (a punishment among herders when someone breaks the rules) Also: -sindaila (1.-jinsilwa, 2.-jinsilide, 3.-jinstlizya, 4.-jinsilizyizya, 5.-jinsilizyizyalyo,8.-jinsilana)EF}jinsika thrust hard into the ground,
    e.g. Naakasika munsaa cisamu cipati, wakajinsika sumo ansi.
    = When he reached near a big tree, he thrust the spear hard into the ground.
    PE!jinkimana suddenly stand still,
    e.g. Syaampeyo wakajinkimana kati abonesesye naa ncobeni nguusyi.
    = Syaampeyo stood still so that he could see clearly whether it was really his father.
    PDy'jinkila end up, as a story,
    e.g. kaano aawa mpokajinkila.
    = That is where the little story ends.
    Yakamujinkila mizeezo.
    = He had no more thoughts.
    Also: -manina.
    (1.-jinkilwa)_C1jinkide be completed, rt. -jinka,
    e.g. Mibuzyo njaakajisi, imwi tijyakali kuwwiilwa, imwi yakali kuvwiilwa citajinkide.
    = Some questions which he had were not answered, others were not fully answered.
    )BGcakuti ciindi cakooloka bana basimbi abaya batanakula antoomwe a basankwa batana-jinka bakali kuunka musyokwe mumbali amunzi kucita mantoombwa.
    = Here in Tongaland there was a custom of the ancestors that when the first crops were eaten, young girls and those who had not yet reached puberty together with boys who had not matured, would go into the bush near the village to prepare for adulthood.
    Also: -kubuka +AKButonga kwakali cilengwa cabasikale J@“Jinka
    • land as boat, come to shore, f’r:;\’fi vac:'
      e.g. Mulonga ulajinka mulwiz.
      = fiver flows into a lake.
      ff Jinkwa, 2.-jinkide, 3.-jinkizya, -Jinkizyizya, 5.-jinkizyizyalyo, 6.-jinkisya, 7.Jinka-jinka, 8, -jinkizyanya)
    • end, as a story,
      e.g. kaano kako kalamuka kujinka.
      = Your story is slow in ending.
      Also: -mana.
    • mature as a boy,
      e.g. Omuno mucisi ca
    G?%gjimpila end up at, rt. -impa,
    e.g. Boonse bana bakali amyaka fkankatutatu akujimpila kuli baabo ibakali amyaka kkumi akwiindilila kasyoonto, bakamwaika mulubuwa kusobana.
    = All the children who were eight years old and ending up at those who were ten years and a little more, scattered into the courtyard playINg.
    (1.jimpwa, 2.-jimpide, 3.-jimpya, 4.4impita, 5, jimpilalyo, 6.-jimpisya 7_- -Jimpila-jimpila, jimpizyanya.)8>G'jimpika put on, insert,
    e.g. Kamujimpika mpoto acikko.
    = Put the pot on the fire.
    Basankwa bajimpika zisamu zyalubaya.
    = The boys are putting up poles for a fence.
    Also: -simpa, -sibika, -jimika.
    (1.jimpikwa, 2.-jimpikide, 3.-jimpya, 4.-jimpikizyizya, 5.-jimpikizyizyalyo) c . 1 UDc5Wk}jompeka dip something into the gravy,
    e.g. Kamujompeka munwe mumusinza mulabile naa kuli munyo.
    = Dip your finger into the sauce and taste if there is enough salt.
    Bana tabacizyi kujompeka nsima mumusinza.
    = Children do not know how to dip the nsima into the gravy.
    Also: -sunsa.
    { (1.-jompekwa, 2.-jompekede, 3.-jompezya, 4.-jompekela, 5.-jompekelalyo, 6.-jompekesya, 7.-jompeka-jompeka, 8.-jompekana)uVknkobo Zzilayandisya kujomona nzengene kugombe.
    = During the rainy season the cattle-egrets love to peck at the ticks on the cattle.
    Ndime jomwi-jomwi mulomo uujomona bakali, = I am the pecker, the one who pecks the hard ones.
    Also: -njomona.
    (1.-jomonwa, 2.-jomonede, 3.-jomwesya 4.-jomonena, 5.-jomonenalyo, 6.-jomonesya, 7.-jomona-jomona, 8.-jomonana)+UIjokezya
    • cause to return, restore, rt. -joka,
      e.g. Kamujokezya musune ngumwakalombede.
      = Return the ox which you asked for.
      (1.-jokezyegwa, 2.-jokezyede, 3.-jokezyesya, 4.-jokezyezya,
    • be infected,
      e.g. Naakaunka ku Bulozi wakajola bulwazi bwacifwumu.
      = When he went to Loziland he was infected with the measles.
      -jomona s peck,
      e.g. Ciindi camainza
    )T#?jokelelana reconcile, as a marriage, 1.-joka,
    e.g. Mutinta a Chityamba bakajokelelana.
    = Mutinta and Chityamba weré reconciled with one another.
    XS%jokela return to, rt. -joka,
    e.g. Wakajokela kucikolo, taakoona kuno.
    = He/She returned to school, he/she did not spend the night here.
    Jokela nkoozyila.
    = GO back to where you came from.
    eRIjoka return, come back,
    e.g. Kojoka, utaunki ku Monze.
    = Return, don't go to Monze.
    Also: -bweeda, -piluka.
    (1.-jokwa, 2.-jokede, 3.-josya, 4.-jokela, 5.-jokelalyo, 6.-jokesya, 7.-jokaJoka, 8.-jokelana)jQgmjobola peck,
    e.g. Inkuku zijobola mapopwe.
    = The hens are pecking at the maize.
    Also: -goma.
    (1.-jobolwa, 2.-jobolede, 3.-jobozya, 4.-jobweda, 5.-jobwedalyo, 6.-jobolesya, 7.-jobola-jobola.
    8.-jobolana)-POjitika fall out,
    e.g. Mbaakaciputununa buyo ciputu, kwakajitika fwulwe aansi, = As soon as he unwrapped the bundle, the tortoise fell out on the ground.
    "O;jisya cook with, rt. -jika,
    e.g. Mucembele wakali kuyandaula mafwuta akuJisya.
    = The old woman was searching for cooking oil to cook with.
    ;Nijisigwi be held, rt. ata,
    e.g. Mvwiki eeyo tiyakali kweenda, mbuli kuti jisigwi buya amuntu.
    = The week did not pass quickly, as if it was been held up by someone.
    sMG%jisi
    • hold, contain, rt. -ats,
      e.g. Haamuryji ujisi lubono lunji.
      = Haamunji possesses great wealth.
      Jno wjisi nzi mucoola oomo?
      = What do you have in that bag?
    • be occupied with much activity, eqg.
      Mucende wakaluujisi kunyita mutalaa mylonga.
      = The bull was busy bellowing across the river.
    (1.-jisigwi)yLgjisene hold each other, rt. -jata,
    e.g. Basimbi bajisene maanza nibali kweendeenda.
    = The girls were holding each other's hands as they were walking.
    (uujisene minwe = a web-footed or webfingered person).
    Also: -jatene.
    eKgajintuka dance,
    e.g. Syaazyana ulaJintuka amulyango.
    = The witch-dancer is dancing at the doorway.
    (1.-jintukwa, 2.Jjintukide, 3.-jintuzya, 4.-jintukila, 5.-jintukilana, 6.-jintukisya, 7.-jintukaJintuka)eJSsjintauka stamp the feet,
    e.g. Bantu bali kujintauka kuzyana acuumbwe.
    = The people were stamping the feet when dancing on the grave.
    Bantu bamumunzi mwa Haakwale bakaluujisi kujintauka kuzyana nkolola.
    = The people of the village of Haakwale were busy stamping the feet when dancing at the initiation ceremony.
    Also: -gwataila, -dinta.
    (1.-jintaukwa, 2.-jintaukide, 3.-jintauzya, 4.-jintaukila, 5.-jintaukilalyo, 6.-jintaukisya, 7.-jintauka-jintauka)   } Lz'Ie1amwezi nkaambo tiimwakali kubeleka kabotu.
    = Your boss should deduct some money from month to month because you have not been working properly.
    bd9jubila lessen, rt. -juba,
    e.g. Basimalelo bako beelede kukujubila mali amwi mwezi RcaGjuba lessen, cut off
    e.g. Bakajuba mazuba amuntolongo kwamyezi yone.
    = They shortened the days in jail by four months.
    Buluke bwangu bwalampisya njanda kubujuba.
    = My trousers are too long, I want to shorten them.
    (1.-jubwa, 2.-jubide, 3.-jubya, 4.-jubila, 5.-jubilalyo, 6.-jubisya, 7.-juba-juba, 8.-jubana)b]cjosya
    • take back, cause to return, rt. -joka,
      e.g. Mweenzu walonda kujosya mali ngaakakweletede.
      = A visitor came to return the money which s/he borrowed.
      Also: -boozya, -pilusya.
    • practice custom of returning the bride, (-josya matende,)
      e.g. Bana koomusimbi bakamulembela musankwa kuti mukaintu wakwe wakeelede kujosya matende.
      = The relatives of the bride wrote to the boy saying that his wife ought to go back to her home following the footprints she made in coming.
      Bazyali ba Mundunda bakamuka kujosya musimbi ngwaakatizya.
      = The parents of Mundunda were late in returning the girl with whom he had eloped.
    (1.-josyegwa, 2.-josyede, 3.-josyezya, 4.-josyela, 5.-josyelalyo, 6.-josyesya, 7.-josya-josya, 8.-josyanya)Pa!jonkomana stand in amazement Also: -cenceleka, -angamana, -concomana.
    `!{+joncomene protrude, rt. -joncomana,
    e.g. Meja abasune aljjoncomene.
    = The horns of the oxen are sticking out.
    (1.-joncomenwe)5_!Ifwambaani kuzijola nombe nkaambo tazinakkuta.
    = Don't be quick to bring the cattle back because they are not yet satisfied.
    Also: -nyona.
    • bring back,
      e.g. Kojola busu mupanda Cheelo, = Cheelo, bring the meal back into the house.
      Mwana yebo kojola mpoto kuli balaayo.
      = Child, return the pot to the Owner, Also: -josya, -jokezya.
      *
    • quench thirst,
      e.g. Amundigwasye mee”3 njanda kujola nyota.
      = Help me with ”*V‘atEF S0 thgt I quench my thirst.
      .
      g‘JEtharned to your dead relative’s wife, I“”a)m,el/nweefne nguwaajola muka muce - = Himweene is the one who got Married tg i P e brothe, he wife of his diseased young8.-joncomekana)
    (1.-jolwa, 2.-jolede, 3.jolezya, 4.-jolela, 5.-jolelalyo, 6.-jolesya, 7.-jola-jola, 8.-jolana)5^ejola
    • round up, turn back Muta
    u]%5-jokolosegwa be restored,
    e.g. Naakajana kunyina ncicakali kunga cilandigwasya kuyeeya cintu citakonzyi kujokolosegwa.
    = I found that it was not helping me to think about something which cannot be restored.
    (2.-jokolosedwe)]\+4,-jokololela, 5.-jokololelalyo, 6.-jokololesya, 7.-jokolola-jokolola, 8.-jokololana) 4[!W.jokolo|a cool the heart,
    e.g. Ncibotu kujokolola moyo kuti wanyema, = It is good to cool the heart if you are angry.
    (1.-jokololwa, 2.-jokolwede, 3.-jokolosya, |Z#enaakapegwa cisubulo cipati.
    = He repented when he was given a severe punishment.
    Also: -empa, -subuka, -pubuka Y! joncomeka be not well fixed
    e.g. Keembe nkaabikka mumwiini wakajoncomeka ncokatagonki kabotu.
    = The axeblade which he inserted in the handle was not well attached, that is why it does not cut well.
    (1.-joncomekwa, 2.-joncomekede, 3.-joncomekezya, 4.-joncomekela, 5.-joncomekelalyo, 6.-joncomekesya, 7.-Joncomeka-joncomeka, \ :fiepent,
    e.g. Moyo wakwe wakajokoloka UX! joncomana stick out,
    e.g. Menyo \\ akwe akajoncomana bbola nilyamuuma ku-mulomo.
    = His teeth stuck out when the ball struck him on the mouth.
    Also: -konkomena, -konkomana,-jonkomana (1.-joncomanwa, 2.-joncomanide/-joncomene, 3.-joncomanya, 4.-joncomaning, 5.-joncomaninalyo, 6.-joncomanisya, 7.-joncomana-joncomana) V  i `>5^p5juma dry,
    e.g. Buluke tabuningajuma, bucili butete.
    = The trousers are not yet dry, they are still wet.
    (Z.-jumwa, 2.umide, 3.-jumya, 4.-jumina, S.juminalyo, 6.-jumisya, 7.-juma-juma,) Also: ~yurna, 3o]julwa
    • be opened,
      e.g. Cjazyo caJulwa kale inga banjila ino.
      = The door is already open, they can enter now.
    • be taken off the fire, as cooking pot, e9.Kamulindila mulalya musozya walulwa.
      = Wait, you will eat when the samp will be taken off the fire.
    0nSjululika be slow in acting Also: -beleleka mkjuluka
    • prolong stay in a place, live or work a long time in one place,
      e.g. pamaama bakaakujuluka ku Ntambo nkopakaunka, tabajoki ino.
      = My mother has stayed too long at Ntambo where she went, she does not come now.
    • return to one's senses,
      e.g. Ndalilubide kwaciindi cilamfwu, ono ndajuluka ndakuzyiba nkondiya.
      = I was confused for a long time, now I returned to my senses and know where I am going.
    • come to end of season,
      e.g. Amufwambaane kususa bufwumba kutola kumuunda, mwaka wajuluka = Be quick to transport the manure to the field, the year is coming to the end.
    (1.-julukwa, 2.-jukulide, 3.-juluzya, 4.-julukila, 5.-julukilalyo, 6.-julukisya, 7.-juluka-juluka, 8.-julukana)l5jula
    • open, eqg.
      Kamujula kumilyango, kuli bakonkomona.
      = Open Fhe door, there is someone knocking.
      /(z{jL”fi meso mucikolo ncibotu nkaambo g2 kobona ncobacita bayi, = To open your eyes in school is good because you can see what the teacher is doing.
      (Z.-ulwé, 2,-julide, 3.-juzya,A 4.-julila, 5.-julitalyo, 6.-julisya, 7.-jula-jula, 8.-julana.) Also: -yula, -jalula.
    • take pot off from fire,
      e.g. Kamujula, musozya wabizwa.
      = Take the pot off the fire, the stew is cooked.
    kmQjukuma shake old eggs,
    e.g. KoaJukuma mayi aakalekwa kulindwa.
    = Shake the eggs which were left over after incubating.
    (to see if they are fresh) Also: -gutumya.
    (1.-jukumwa, 2.-jukumide, 3.-jukumya, 4.-jukumina, 5.-jukuminalyo, 6.-jukumisya, 7.-jukuma-jukuma)bj3juka come out as feathers or hair,
    e.g. Mapepe aankuku akajuka.
    = The feathers of the chicken came out.
    Also: -fwumuka (2.-jukide, 3.-jwisya, 4.-jukila, 5.-jukilalyo, 6.-jukisya, 7.-juka-juka, 8.-jwana)Mi bakali kuljjujutizya kubasankwa nokuba kuti basankwa tiibakali kubayanda.
    = Two girls were pushing themselves forward to the boys even though the boys did not like them.
    Also: -cucutizya.
    (1.-jujutizyigwa, 2.-jujutizyide, 3.Jjujutizyisya, 4.-jujutizyizya, S.-jujutizyizyalyo, 7.-jujutizya-jujutizya, 8.~jujutizyanya)[h!%jujutizya intrude, push oneself forward when unwanted,
    e.g. Basimbi bobilo :g kjujuka loose value, fade,
    e.g. Chuma wakali musimbi mubotu, sunu wajujuka, = Chuma was a beautiful woman, today her beauty has faded.
    Also: -bbuluka, -sipala, -tubuluka, -unduka.
    (1.-jujukwa, 2.-Jujukide, 3.-jujuzya, 4.-jujukila, 5.-jujukilalyo, 6.-jujukisya, 7.-jujuka-jujuka, 8.-jujulana)&f=jugwa be taken out, rt. -jwa, eg.
    Wakajugwa linyo lyakali kumupenzya.
    = S/He had the tooth taken out which was paining her/him.
    Bwizu bwakajugwa abamakaintu banji.
    = The grass was cut by many women.
    Nseyandi kujugwa kasusy amutwe.
    = I don't want a little hair of my head to be plucked out.
    (i.e.
    I don't want to be fooled.) (2.ywide, 3.jwisya, 4.jwida, 5.jwidalyo, 6.-jwisya, 7.-jugwaJugwa) c f = @c|C?jwema cry as a baboon,
    e.g. Ujwema buya kulila mwana wabapati bangu mbuli clpombo.
    = The child of my elder sister cries like a baboon.
    Nibakakongwa bana bakajwema mbuli basokwe.
    = When the children were frightened they cried like monkeys.
    Also: -cwema, -kwiila.
    (1.-jwemwa, 2.-jwemede, 3.jwemya, 4.-jwemena, 5,-jwemenalyo, 6.-jwemesya, 7.-jwema-jwema)2{[jwana insult, ridicule,
    e.g. Kujwana nkokuti kutukila, kapati kusabauzyanya.
    = Kujwana means to insult and especially to ridicule.
    Bakajwana tususu.
    = They plucked out each others hairs (a metaphor used to say they did not respect one another but treated one another as cousins.) wz9;jwa
    • pull out feathers, grass, teeth, peg,
      e.g. Baya kukujwa bwizu bwacaanda cankwilimba.
      = They are going to cut grass for the pidgeon house.
      Ayaswa mamvwa muntu, aima kulijwa mamvwa, Haamilimo nkubwenta akutukana.
      = When a person was pierced by thorns, when he stopped to remove it, Haamilimo would complain and scold.
      Also: -nonkola, -mwa, -monsa.
    • pout,
      e.g. Ncibi kujwa mulomo kubapati nobakulaya.
      = It is bad to pout to the elders when they are correcting you.
    (1.-jugwa, 2.-jwide, 3.-jwisya, 4.-jwida, 5.-jwidalyo, 6.-jwisya, 7.-jwa-jwa, 8.-jwana)$y9juzyanya greet one another, rt. -juzya,
    e.g. Bakapegwa zyuuno akutalika kujuzyanya.
    = They were given chairs and began to greet one another.
    Nx7gjuzya
    • greet,
      e.g. Bakujuzya kale sena?
      = Have they already greeted you?
      Basibbuku, amubajuzye bazwa kukusonda.
      = Headmen, greet those who have come from divining.
    • open with, rt. yula,
      e.g. Sena mulijisi cakujuzya kagabba ako?
      = Have you got an opener for that tin?
      Cjazyo nicakaala kujula amakki, twakajuzya keembe.
      = When the door failed to open with a key, we opened it with an axe.
    • cause to take pot off the fire, rt. —jula,
      e.g. Ciindi buyo cisyoonto yakaboola yakaJuzya kacembele.
      = Just in a short time there came the rain which caused the old woman to take the pot off the fire.
      (i.e.
      as severe storm was imminent)
    (1.-juzyigwa, 2.-juzyide, 3.-juzyisya, 4.-juzyizya, 5.-juzyizyalyo, 6.-juzyisya, 7.-juzya-juzya, 8.-juzyanya)e.g. Muvwimi wakali kujuusya ntobolo kugusya kasuko.
    = The hunter was wiping the gun to take off the dust.
    Koljuusya kubwaanda kutegwa kauka kalamatide kaloke.
    = Rub yourself against the wall so that the insect which is stuck will fall off.
    NdakaJana munyati ulaljjuusya acisamu.
    = 1 found the buffalo rubbing himself against the tree.
    Also: -pukuta, -cuusya, -sansamuna, -syobola.
    (1.-juusyigwa, 2.-juusyide, 3.-juuzya, 4.-juusyila, 5.-juusyilalyo, 6.-juusyisya, 7.-Juusya-juusya, 8.-juusyanya)/vQJunkwa, 2.-junkide-junkide, 3.-junzyaJunzya, 4.-juusyila-juusyila, 5.-juusyilalyoJuusyilalyo, 6.-junkisya-junkisya) Also: -zeba-zeba, -dwanka-dwanka, cunka-cunka.
    4u%Sjunka-junka trot,
    e.g. Mubbi wakali kujunka-junka kumbele lyancinga yamusilikani.
    = The thief was trotting in front of the policeman’'s bicycle.
    (Z.-junkwa&t#;junduukide Also: -jundaukide.
    qsWMasusu aamusimbi wakafwa jilo akalilundaukide = The hair of the girl who died yesterday had come off.
    2r#Sjundaukide come off, as hair,
    e.g. mq%C “Jundauka moult,
    e.g. KamufwambaafBla kujata nkuku yakajundauka mapepe.
    = IothL-HCk and catch the chicken which has its feathers, Matimba wakajundauka Zlasusu mumutwe akaambo kabulwazi Wakanswende.
    = Matimba lost the hair on his head because of the disease of gonorrhoea.
    Also: -gundyuuka, -monsauka, -nyonkooka, -kuluka, -monkooka.
    (1.5Jundaukwa, 2.-jundaukide, 3.-jundauzya, 4.-jundaukila, S.-jundaukilalyo, 6.-jundaukisya 7.-Jundauka-jundauka, 8.-jundaulana) (   ](j %?nyaninalyo, 6.-kakanyanisya, 7.-kakanyana-kakanyana, 8.-kakanyaninana)
    • persist,
      e.g. Kuti muntu wazulwa mukaambo nabetekwa, taelede kukakanyana kukazya pe.
      = If a person is convicted when his case has been tried, he ought not to persist in denying his guilt.
      Also: -kankanyana, -dadanyana, -papanyana, -tutunyana.
    C!ukakanyana
    • be contracted, as skin,
      e.g. Cikanda cakakanyana.
      = The skin is withered up.
      (1.-kakanyanwa, 2.-kakanyene, 3.-kakanyika, 4.-kakanyanina, 5.-kaka
    qSkakamuka
    • find difficulty in doing something,
      e.g. Ndakali kukakamuka kuUka nindakacisidwe.
      = I was finding it difficult to vomit when I was sick.
      Mulwazi Wakali kukakamuka biya kuzwa mubulo.
      = The patient was finding it difficult to get oOut of bed.
      Also: -kakazuka, -takamuka (L.-kakamukwa, 2.-kakamukide, 3.kakamuzya, 4.-kakamukila, ?:/;akamukl/a/yo, 6.-kakamukisya, :
      akamuka-kakamuka) mas/:;t out,
      e.g. Basimalungu nibakamvwa N daya, bakakakamuka akuccilila, = When the bead-traders heard the news, they set out and followed.
      Also: -yurnuka, katamuka.
    tQkakama be hoarse,
    e.g. Ijwi lyakwe llakakama, ncataimbi kabotu.
    = His voice is hoarse, that is why he does not sing well.
    (1.-kakamwa, 2.-kakamide, 3.-kakamya, 4.-kakamina, 5.-kakaminalyo, 6.-kakamisya, 7,-kakama-kakama)h}Wkaka refuse,
    e.g. Wakakaka kuya kubeetela meenda bacembele.
    = He refused to bring water for the old woman.
    (1.-kakwa, 2.-kakide, 3.-kasya/-kakisya, 4,-kakila, 5.-kakilalyo, 6.-kakisya, 7.-kakakaka, 8.-kakana)'kabwinta See kabwila !Ye.kabwila lap up, as a dog,
    e.g. Mubwa waukabwila mukupa wali mumupika.
    = The dog lapped up the milk which was in the pot.
    Also: -kabbwaila, -mwankila, -kapa (1.-kabwila, 2.-kabwilide, 3.-kabwizya 4,-kabwizyizya, 5.-kabwizyizyalyo, 6.-kabwilisya, 7.-kabwila-kabwila)+#C.kabbWaila lap water with tongue,
    e.g. Mubwa waukabbwaila mukupa oonse ngopayobwede basankwa.
    = The dog lapped up all the milk which the boys had kept.
    Mulwazi wali kukabbwaila buya kunywa meenda.
    = The patient was just lapping the water with the tongue.
    (1 -kabbwailwa, 2.-kabbwailide, 3,-kabbwaizya, 4.-kabbwailila, 5.-kabbwaililalyo, 6.-kabbwailisya, 7, -kabbwaila-kabbwaila) Also: -kabwila.
    u/Kkabausya kwaamba speak with 2 lisp,
    e.g. Mutinta uyayausya kwaamba.
    = Mutinta speaks with a lisp '}kabaula strike repeatedly,
    e.g. Bakamujaya akumukabaula akeembe.
    = They killed him and struck him repeatedly with an axe.
    Keembe nkakamukabaula syaanzé ankumo kumusaulula.
    = It was an axeé which struck the lion on the forehead which finished him off.
    (1.-kabaulwa, 2.-kabaulide, 3.-kabauzya, 4.-kabaulila, 5.-kabaulilalyo, 6.-kabaulisyé 7.-kabaula-kabaula, 8.-kabaulana)WoAkaama speak with very weak voice,
    e.g. Bakajana nguzu zyabacembele zyamana, akukanana bacaazya buyo kukaama.
    = They found the strength of the old woman was finished and in speaking her voice was just a whisper.
    Also: -kakama.
    (1.-kaamwa, 2.-kaamede, 3.-kaamya, 4.-kaamina, 5.-kaaminalyo, 6.-kaamisya, 7.-kaama-kaama)l~?jwima make piercing or deafening noise, scream, squeak,
    e.g. Kakazikyjwima kulila nibakakauma nkaanga Nchjmunya.
    = When they beat Ncimunya she screamed.
    Majuni aatuba alasabila cakuti muntu takonzyi kuzibona ponzi atalika kujwima.
    = The big white birds make so much of a din that when they start to squall a person cannot sleep.
    Also: -kwiila, -cwemba, -kwemba, -cwema.
    (1.-jwimwa, 2.-jwimide, 3.jwimya, 4.-jwimina, 5.-jwiminalyo, 6.-jwimisya, 7.-jwima-jwima){}S%jwida cut grass for, rt. g, eq.
    Basimbi bakaunka musyokwe kuya kum,.
    Iwida bwizu mucembele.
    = The girls went into the bush to cut grass for the old woman.
    (1.-jugwa, 2.-jwide, 3.-jwisya, 5.-jwidalyo, 6.-jwisya, 7.-jwa-jwa, 8.jwana) g q C3"kOokalala be angry,
    e.g. Wakakalala musankwa nibakamubbida ndyasyo zyakwe.
    = The boy was annoyed when they stole his sandals.
    Also: -nyema, -bilila.
    (1.-kalalwa, 2.-kalalide, 3.-kalazya, 4.-kalalila, 5.-kalalilalyo, 6.-kalalisya, 7.-Kalala-kalala, 8.-kalalilana)jOkalaba crawl, as a baby,
    e.g. Mwana muvwanda tacikonzyi kukalaba.
    = An infant cannot crawl.
    Also: -yavwula.
    (1.-kalabwa, 2.-kalabede, 3.-kalabya, 4.-kalabila, 5.-kalabilalyo, 6.-kalabisya, 7.-kalabakalaba)u!Ikakula uproot,
    e.g. Twaka//m bbwe lyakabaalila bapati.
    = We uprooteqd the stone which the elders failed to do.
    Also: - dadula, (1.-kakulwa, 2.-kakwide, 3.-kakuzya, 4.-kakwida, 5.-kakwidalyo, 6.kakulisya, 7.-kakula-kakula)}kakizya prevent,
    e.g. Inzala yakandikakizya kubinga mpongo.
    = The hunger prevented me from driving the goats.
    3Ykakisya refuse completely, rt. -kaka,
    e.g. Kokakisya kutegwa aleke kukuzumanana muntu ooyo.
    = Refuse completely so that that person will stop pestering you.
    jGkakilwa fail to do something,
    e.g. Mubetesi wakakakilwa kundjjanina mulandu.
    = The judge failed to find me quilty.
    Mobakaboola banyina mwana bakaJana kuti nzoka eeyi yamena mwana wabo yakakiiwa akweenda.
    = When the mother of the child came she found that this snake which had swallowed her child was unable to move.
    Also: -alilwa.
    kakila
    • deny, rt. -kaka
      e.g. Wakatiindijpe mulandu, pesi ndakamukakila munkuta.
      = He wanted to accuse me of a crime, but I denied the charge in court. Also: -alila.
    • be impossible, unable to do,
      e.g. Candikakila.
      = It is impossible for me.
    (1.-kakilwa, 2.-kakide, 3.-kakilizya, 4.-kakilila, 5.-kakilalyo, 6.-kakisya, 7.-kakila-kakila, 8.-kakilana) !kakazyula strife for, endeavour, make effort,
    e.g. Ndakalikulikakazyula buya kuzwa mumankandya.
    = I tried hard to get out of the mud.
    Ndakajana mulwazi ulalikakazyula kuseluka abulp.
    = I found the patient trying his best to get out of bed.
    *_qkakazula exert oneself, as to get out of bed,
    e.g. Ndalikulikakazula buya kubuka.
    = It was just with a mighty effort that I rose from bed.
    Also: -kakazyula.
    (1.-kakazulwa, 2.-kakazulide, 3.-kakazuzya, 4.-kakazulila, 5.-kakazulilalyo, 6.-kakazulisya, 7.-kakazula-kakazula)kakazuka do things reluctantly,
    e.g. Ndali kukakazuka buya kubuka akaambo kamunzuwe.
    = I was reluctant to get up because of a hangover.
    (I.-kakazukwa, 2.-kakazukide, 3.-kakazuzya, 4.-kakazukila, 5.-kakazukilalyo, 6.-kakazukisya, 7.-kakazuka-kakazuka)  !%kakatizya compel, force,
    e.g. Bakamukakatizya kusikila wazumina kubapa mall.
    = They forced him until he agreed to give them money.
    (1.-kakatizyigwa, 2.-kakatizyide, 4.-kakatilila, 5.-kakatililalyo, 6.-kakatizyisya, 7.-kakatizya-kakatizya, 8.-kakatizyanya)p Mkakatila persist, be determined,
    e.g. Toonse tuleelede kukakatila kwiiya kabotu.
    = All of us are supposed to persevere in learning well.
    Ukakatila kujaya sinkondonyina.
    = She is determined to kill her enemy.
    (1.-kakatilwa, 2.-kakatilide, 3.-kakatizya, 4.-kakatilila, 5.-kakatililalyo, 6.-kakatilisya, 7.-kakatila-kakatila, 8.-kakatilana)K !kakanyika
    • cause to contract,
      e.g. Nguni wacikakanyika boobu cisani cangu?
      = Who has wrinkled up my dress like this?
    • persist adamantly,
      e.g. Cakandfw\ nyika kukazya kaambo, nkuyoowa ntolongo.
      = The reason why I persisted in denying the charge was the fear of jail.
     !kakanyene be hard and rough, rt. kakanyana
    e.g. Cikanda camuzovwu cilikakanyene.
    = The skin of an elephant is hard and rough.
    @ ^@ %kamba-kamba clap repeatedly,
    e.g. Bamalozi balakamba-kamba nobaanzyanya.
    = The Balozi clap repeatedly when greeting each other.
    7_kamba
    • clap,
      e.g. Bamacembele balakamba nobaimba kumalende.
      = The old women clap when they are singing at the rain-shrine.
      Kwakamba nkwasi kkwakkwa-kkwa kkwa-kkwa.
      = There was clapping ‘kkwa-kkwa-kkwa kkwa-kkwa’
    • be empty, as groundnuts,
      e.g. Ndongwe zyabacembele zilakamba nkaambo bakamuka kuzisyanga.
      = The groundnuts of the old woman were empty because she was late in planting them.
    (1.-kambwa, 2.-kambide, 3.-kambya, 4.-kambila, 5.-kambilalyo, 6.-kambisya, 7.-kamba-kamba, 8.-kambilana.)D[1kama
    • mik,
      e.g. Bana, kamubweza m‘//ewu, mukakame = Children, bring a milking pot, go and milk.
      :r.
      milk someone, i.e.
      drain their wealth k.:fr:
      them,
      e.g. Basicikolo balayanda ku4ama bazyali nobaunka kucikolo.
      = School children want to take all their parents’ wealth when they go to school.
    • eat food without relish,
      e.g. Twali kwiile kukama nsima = We were just squeezing the porridge.
      (Without relish.)
    (1.-kamwa, 2.-kamide, 3.-kamya, 4.-kamina, S.-kaminalyo, 6.-kamisya, 7.-kama-kama)Xw9kaluka cough
    e.g. Naakabuka wakakasaazya tweenda, wakalikupula kumeso, wakabiika mfwuko, wakafweba nkabela wakalikaluka kukola.
    = When he got up he heated a little water, he washed his face, he filled his pipe, he smoked and coughed.
    (2.-kalukide, 3.-kaluzya, 4.-kalukila, 5.-kalukilalyo, 6.-kalukisya, 7.-kaluka-kaluka)lqekalazya make angry, annoy, rt. kalala,
    e.g. Michelo jilo ndakamukalazya.
    = I annoyed Michelo yesterday.
    (1.-kalazyigwa, 2.-kalazyide, 3.-kalazya, 5.-kalazyizyalyo, 6.-kalalisya, 7.-kalazya-kalazya, 8.-kalazyanya)RAakalauka
    • sing one's own name with ride, €.9.Wakaimba akulikalauka cakabotu-kabotu.
      = She sung her name lowly with pride.
      Chuugwa wakajisi bubi ulkalauka kuti - wakalibambilide kunjila mupanda yokwa simunzyaabo.
      = Chuugwa was busy praising himself saying that he was ready to take over the house of his uncle.
      Also: kulibanda.
    • sound repeatedly, as drumming or gunfire, ..
      Ingoma yakakalauka.
      = A drum sounded repeatedly.
    • react angrily,
      e.g. Wali kulikalauka nibamunyemya basankwa.
      = He reacted angrily when the boys annoyed him.
    (1.-kalaukwa, 2.-kalaukide, 3.-kalauzya, 4,-kalaukila, 5.-kalaukilalyo, 6.-kalaukisya, 7.-kalauka-kalauka))Ekalanta go at high speed as animall,' gallop,
    e.g. Mbizyi yakakalanta citaambiki kuya ku Monze.
    = The horse was galloping at an astonishing speed going t Monze.
    — (1 _kalantwa, 2.-kalantide, 3.-kalatizya, 4 -kalantila, 5.-kalantilalyo, 6.-kalantisya, 7,-kalanta-kalanta) wWkalamuka
    • answer in an angry tone,
      e.g. Bali kwiide kukalamuka kukanana bacembele.
      = The old woman was just answering in an angry voice.
      Also: -syoleka, -celemuka
    • rush in,
      e.g. Syuumbwa wakakalamuka akusotokela muciba mwakali moombe.
      = The lion rushed in and jumped into the kraal where the calf was.
    (1.-kalamukwa, 2.-kalamukide, 3.-kalamuzya, 4.-kalamukila, 5.-kalamukilalyo, 6.-kalamukisya, 7.-kalamuka-kalamuka, 8.-kalamukilana)T})kalalila be angry with, reprimand, rt. kalala,
    e.g. Bakamukalalila baama nkaambo wakanyansya.
    = Mother was angry with him because he showed disrespect.
    Uleelede kumukalalila kutegwa acileke kuuma bana = You ought to reprimand him so that he stops beating the children.
    Also: -lemanina, -nyemena.
    (1.-kalalilwa)  uB.\#+oYkampa slap hard,
    e.g. Musilikani wamukampa lubayi musankwa mpoona wawa.
    = The policeman struck the boy with a hard slap, whereupon he fell.
    also -anzamuna, -kamba (1.-kampwa, 2.-kampide, 3.-kampya, 4.-kampila, 5.-kampilalyo, 6.-kampisya, 7.-kampa-kampa, 8.-kampana)T*/ukambusya make one tired of eating or drinking the same thing, rt. -kambula,
    e.g. Candikambusya kunywa mabisi alula mazuba oonse = Drinking bitter sour milk every day makes me fed up.
    Also: -nunkuzya.
    (1.-kambusyigwa, 2.-kambusyide, 3.-kambusya, 4.-kambusyizya, 5.-kambusyizyalyo, 6.-kambulisya, 7.-kambusya-kambusya)N)9akambula make one tired of, eg Nyama ilakambula.
    = The eating of meat becomes tiresome.
    Candikambula.
    = I am tired of it.
    Mukamwana abajikile ceec;
    balo ategwa eeci cakulya cabakambula, ncobalya akumunzi, = When her sons wife cooked her something she would say that she was tired of this food, that is what they eat even at home.
    (1.-kambulwa, 2.-kambulide, 3.-kambuzya, 4.-kambulida, 5.-kambulidalyo, 6.-kambulisya, 7.-kambula-kambula)(=akambuka become tired of,
    e.g. 7wakambuka kulya musyobo wacisyu omwe mazuba maryi.
    = We are tired of eating one type of relish for many days.
    (1.-kambukwa, 2.-kambukide, 3,-kampyzya, 4.-kambukila, 5.-kambukilalyo, 6.-kambukisya, 7.-kambuka-kambuka)]'%kambilwa be clapped for, be petitioned, rt. -kamba,
    e.g. Bakaamba kuti bakali kuya kwa Chibwe kumukaintu wakali musinsimi alimwi wakali kukambilwa mvwula, = They said they were going to Chibwe to a woman who was a prophetess who was a famous rain-maker, (1.-kambilwa, 2.-kambilidwe, 3.-kambili2ya, 4.-kambililwa, 5.-kambililwalyo)N&!kambilila
    • show admiration, honour, appreciation,
      e.g. Bakamukambilila nkaambo wakaambaula kabotu.
      = They honoured him because he spoke well.
    • clap for rain,
      e.g. Bacijpaila mizimo akukambilila mvwula.
      = They still offer sacrifice to the spirits and pray for rain.
    (1.-kambililwa, 2.-kambilide, 3.-kambya, 4.-kambilila, 5.-kambililalyo, 6.-kambililisya, 7.-kambilila-kambilila, 8.-kambililana)a%Oqkambila
    • clapping hands to thank or make petition, rt. -kamba.
      e.g. Bakamukambila kuti mvwula iboole.
      = They clapped for him asking for rain.
      Twakabakambila kale Bina Syaadene.
      = We already clapped for the mother of Syaadene.
    • clap with open palm against one's hip to show sincere gratitude,
      e.g. Bacembele nibakatambula mali, bakakambila akasolo.
      = When the old woman received the money, she clapped herself on the hip.
    (1.-kambilwa, 2.-kambilide, 3.-kambya, 4.-kambila, 5.-kambilalyo, 6.-kambilisya, 7.-kambila-kambila, 8.-kambilana)$#kambaukila
    • preach for,
      e.g. Bakamukambaukila kabotu mu Nsondo.
      = They preached well for you on Sunday.
    • lecture,
      e.g. Bapati bakakambaukila mwana utamvwi lyoonse.
      = The elders lectured a child who never listens.
    ##kambauka preach,
    e.g. Mufwundisi wakakambauka kwaciindi cilamfwu.= The priest preached for a long time.
    Also: -ccumaila, -ccumayila (1.-kambaukwa,2.-kambaukide, 3.-kambauzya, 4.-kambaukila, 5.-kambaukilalyo, 6.-kambaukisya, 7.-kambauka-kambauka, 8.-kambaukilana);"ikambasa go without carrying anything,
    e.g. Muvwimi wakali kwiile kukambasa naakapiluka kuzwa Kukuweza.
    = The hunter was empty-handed when he returned from hunting.
    (!q]kambama come to top, as dead fish,
    e.g. Inswi zyaile kukambama nizyakolwa ntimba.
    = The fish were just floating on the top when they imbibed the mud.
    Also: -kapama.
    (1.-kambamwa, 2.-kambene, 3.-kambamya, 4.-kambamina, 5.-kambaminalyo, 6.-kambamisya, 7.-kambama-kambama)  :[lq815kana push,
    e.g. Mukaintu naayanda kutumbuka ulalikana.
    = When a woman wants to give birth she pushes the child out.
    Also: -tonka.
    (1.-kanwa, 2.-kanide, 3.-kanizya, 4.-kanina, 5.-kaninalyo, 6.-kanisya, 7.-kana-kana)7ykamununa remilk, rt. -kama,
    e.g. Kamukamununa nombe kutegwa mukupa uvwule.
    = Remilk the cows so that the milk will be enough.
    1.-kamununwa, 2.-kamunwide, 3.-kamunuzya, 4,-kamunwida, 5.-kamunywidalyo, 6.-kamununisya, 7.-kamununa-kamununa) X6Mckamuna
    • comb,
      e.g. Sunu ndaluba kulikamuna.
      = I forgot to comb myself today.
      Wakalikamuna masusu akwe akucita mukkekkezu.
      = He was combing his hair amd making a parting.
      Also: -sakula.
    • take a lot,
      e.g. Ibabbi bakakamuna butanga bwapgombe.
      = The thieves took many cattle from the herd.
    (1.-kamunwa, 2.-kamude, 3.-kamuzya, 4.-kamwida, 5.-kamwidalyo, 6.-kamunisya,7.-kamuna-kamuna, 8.kamunana)k5 Mkamude be combed, rt. -karmuna,
    e.g. Masusu aakwe wakaliakamude kabotukabotu.
    = She had combed her hair carefully.
    (1.-kamunwa, 3.-kamuzya, 4.-kamwida, 5.-kamwidalyo, 6.-kamunisya, 7.-kamude-kamude, 8.-kamunana)[4kamuka set off in a crowd,
    e.g. Bantu banji bakakamuka kuya kudilwe.
    = The people set off in a crowd going to the funeral.
    (2.-kamukide, 3.-kamuzya, 4.-kamukila, 5.-kamukilalyo, 7.-kamukakamuka)=3[kampya
    • hit with or against, rt. kampa,
      e.g. Mubwa wakamukampya cisako, mpoona wakafwa.
      = He hit the dog With a stick, thereupon it died.
      Naakali Kutija nkondo, wakabbalula mwana akumukampya kucisamu kuti atjaane kabotu.
      = When she was running away from the War, she removed the child from her back ahq hit the child against the tree (i.e.
      killing it) so that she could run faster.
      Also: -umputya.
    • make travel fast,
      e.g. Imvwula njiyakakampya mulonga ooyu.
      = It was the rain which turned this river into a torrent.
    (1.-kampwa, 2, -kampide, 3.-kampya, 4.-kampila, 5.-kampitalyo, 6.-kampisya, 7.-kampa-kampa, 8.-kampana)X2!kampulula suck at short intervals as a calf.
    e.g. Tacili cibotu kukampulula Kukama nkaambo inga moombe wafwuluka.
    = It is not good to take the milk frequently because the calf will become thin.
    1Y#kampila overflow,
    e.g. Notwali kuya kucikolo twajana mulonga ukampila atala.
    = When we were going to school we found the river overflowing.
    Also: -kampaila (2.-kampilide, 3.-kampizya, 4.-kampila, 5.-kampilalyo, 7.-kampila-kampila,)0+ kampaula massacre,
    e.g. Bamalozi bakakampaula bantu boonse akutola nombe.
    = The Balozi massacred all the people and took the cattle.
    (1.-kampaulwa, 2.-kampaulide, 3.-kampauzya,4.-kampaulila, 5,-kampaulilalyo, 6.-kampaulisya, 7.-kampaula-kampaula, 8.-kampaulana)/wakali kukampaila kweenda nkaambo wakakatala kapati.
    = The priest was walking with heavy steps because he was very tired.
    9.Wkampaila
    • overflow, flood,
      e.g. Mulongad wakakampaila atala niwakawila.
      = The river overflowed when it was full.
    • walk with heavy steps,
      e.g. Mupaizi
    (2.-kampailide, 3.-kampaizya, 4.-kampa-ilila, 5.-kampaililalyo, 6.-kampailisya, 7.-kampaila-kampaila)#-/kampaika slap hard with both hands,
    e.g. Wakandikampaika mbayi akundidibaula makkofi, = He slapped me hard and hammered me with his fists.
    (1.-kampaikwa, 2.-kampaikide, 3.-kampaizya, 4.-kampaikila, 5 _kampaikilalyo, 6.-kampaikisya, 7.-kampaika -kampaika, 8.-kamparikana),GUkampaana travel quickly,
    e.g. Bacembele bakakampaana kuya kukulila muzZyukulu.
    = The old woman travelled quickly to go and weep for her grandchild.
    (2.-kampaanide, 3.-kampaanya, 4.-kampaanina, 5.-kampaaninalyo, 6.-kampaanisya, 7.-kampaana-kampaana)  . @kandusya make one afraid, .
    kanduka,
    e.g. Nguni wakukandusya?
    = Who terrified you?
    Also: -konga, -yoosya.
    (1.-kandusyigwa, 2.-kandusyide, 3.-kandusya, 4.-kandusyizya, 5.-kandusyizyalyo, 6.-kandusya, 7.-kandusya-kandusya, 8.-kandusyanya)?!kandulula
    • repeat,
      e.g. Ulakandulula kwaamba.
      = You repeat saying.
    • mix well,
      e.g. Basankwa bakandulula bulongo kutegwa baume kabotu zitina.
      = The boys mixed the clay well so that they could make good bricks.
    (1.-kandululwa, 2.-kandulwide, 3.-kanduluzya, 4.-kandululwida, 5.-kandululwidalvo, 6.-kanduluzya, 7.-kandulula-kandulula, 8.-kandululana)&>gckanduka fear, be startled, express surprise,
    e.g. Ndakanduka nindamvwa calj kusokonya musyokwe.
    = I was startled when I heard a rustling noise in the bush, Aaba bantu balakomwa kufwumbwa kuti tutakanduki.
    = These people will be overcome provided that we are not cowards.
    Also: -kankamana (2.-kandukide, 3.-kandusya, 4.-kandukila, 5.-kandukilalyo, 6.-kandukisya, 7.-kanduka-kanduka, 8.-kandukana)z=g kandaula beat repeatedly with a cane,
    e.g. Bakamukandaula Chinyakama ba nyina.
    = The mother beat Chinyakama repeatedly with a cane.
    Koya unditemene muluso, njanda kumukandaula.
    = Go anqd cut me a cane, I want to beat him.
    (1.-kandaulwa, 2.-kandawide, 3.-kandauzya, 4.-kandawida, 5.-kandawidalyo, 6.-kandaulisya, 7.-kandaula-kandaula, 8.-kandaulana)j<imkanda
    • trample as clay,
      e.g. Bamutuma kuya kukanda bulongo kukalonga.
      = They sent him to trample clay at the river.
    • knead as dough,
      e.g. Kamukanda busu tujike tumbuwa.
      = Knead the dough so that we make buns.
      Weendeenda kaniini wakkala.
      Wakanda busu kuti cibe ceele walya.
      = He travelled a little distance, he sat down.
      He kneaded maize flour so that it became porridge, he ate.
    • bathe with hot water as a wound,
      e.g. Kamumukanda kabotu kutegwa kuulu kupone.
      = Bathe him with hot water so that the leg gets better.
      Kolikanda ameenda apya gondo lyako lyafwuyuka.
      = Massage your sprained knee with hot water.
      Bamacembele mbabakali kumukanda mutumbu akumujikila Iweele.
      = The midwives were the ones who were bathing the mother with hot water and cooking her light porridge.
    (1.-kandwa, 2.-kandide, 3.-kandya |kandizya,4.-kandila, 5.-kandilalyo, 6.-kandisya, 7.-kanda-kanda, 8.-kandana.)G;kanazya
    • speak having a cold,
      e.g. Bakali kukanazya mumpemo.
      = They were talking through the nose (i.e.
      because of having a common cold).
    • encourage to talk,
      e.g. Kamumukana2ya mweenzu asangabalilwe.
      = Encourage the visitor to talk so that he feels at home.
    !:3kananina
    • talk to, rt. -kanana,
      e.g. Twaambo otu ntumwakali kundikananina twakandinonezya.
      = These topics you were talking to me about delighted me.
    • talk quietly,
      e.g. Nobakali kulya kunyina mwana wakali kukanana pe, abalo bapati bakali buyo kukananina ansi.
      = When they were eating no child was talking and also the elders would just speak quietly.
    r9uokanana speak, converse,
    e.g. Kamukanana basa tumvwe camuleta kokuno.
    = Speak friends so that we hear what has brought you here.
    Ndali kuyanda kuti tukanane biya mulomo mpande.
    = I desired that we speak directly to one another.
    (1.-kananwa, 2.-kananide, 3.-kanazya, 4.-kananina, 5.-kananinalyo, 6.-kananisya, 7.-kanana-kanana, 8.-kananinana) > %o>$I9kangizya
    • fry with, rt. -kanga,
      e.g. Baama bakangizva mafwuta angulube Zinkwa.
      = Mother uses lard to fry buns.
    • spoil,
      e.g. Mukaintu utacizyi kusanzya Zzisanj, ulazikangizya.
      = A woman who does not know how to wash clothes, spoils them.
      Izuba lyakakangizya mango, ncaatalweeli kabotu.
      = The sun spoiled the mangoes, that is why they are not sweet.
    H+]kangila
    • be spoiled, retarded,
      e.g. Matobo akakangila, taakabizwa kabotu akaambo kampeyo.
      = The matobo fruits were spoiled, they were not properly ripened because of the cold.
      Also: -gaangila.
    • become enured,
      e.g. Babbi bakakangila akaambo kakuumwa ciindi coonse.
      = Thieves became enured because of being beaten continuously.
    • fry for, t.
      -kanga,
      e.g. Ndiyanda kukangila mayi beenzu kuti balye.
      = I want to fry eggs for the visitors to eat.
    (1.-kangilwa, 2.-kangilide, 3.-kangizya, 4.-kangilila, 5.-kangilalyo, 6.-kangilisya, 7.-kangila-kangila):G]kangauka
    • speak or act in a rough manner,
      e.g. Kukangauka taciboneki kabotu lili beenzu.
      = Tt does not seem right to behave impolitely when visitors are present.
    • struggle,
      e.g. Kuti kamuyanda kukama kabotu kamwiiyanga kumaulu nombe kutegwa ileke kukangauka.
      = If you want to milk a cow properly you should tie its hind legs so that it does not struggle.
      Also: -pabauka
    (1.-kangaukwa, 2.-kangaukide, 3.-kangausya, 4.-kangaukila, 5.-kangaukilalyo, 6.-kangaukisya, 7.-kangauka-kangauka, 8.-kangausyanya)GF+ sendggz/“:
    walk with a limp,
    e.g. Kieamwi/nd‘,a‘% akaambo kacilonda cili - = When he walks he moves With 3 |j of hi :Iggp because of the sore on the calf Also: -sunkuta, -dyabila.
    (1.-kangailwa, 2.-kangailide, 3.-kangaizya, 4.-kangailila, ~ 5.-kangailalyo, 6.-kangailisya, 7.-kangaila-kangaila))Ekekangana quarrel,
    e.g. Tacii cibotu Kubantu bakwetene kukangana akati kabantu, =1t is not good for married people W quarrel in public.
    _kS:
    “9angana, -zwangana.
    (2.-kanganwa, 2-kanganide, 3, -kanganya, 4.-kanganina, “kanganinalyo, 6,-kanganisya, 4 ~kangana-kangana ) D#skangalisya handle carelessly,
    e.g. Cibi-ya tacili mbuli mpoto nzyobajikila ” mazuba ano zinga noikangalisya taipwaiki.
    = A traditional earthen pot is not like those with which they cook nowadays which do not break even when you handle them carelessly.
    (1.-kangalisyigwa, 2.-kangalisyide, 3.-kangalizya, 4.-kangalisyizya, 5.-kangalisyizyalyo, 7.-kangalisya-kangalisya)C%kanga-kanga
    • fry quickly,
      e.g. Kamu-kanga-kanga tuswi balye beenzu.
      = fry the little fish quickly so that the visitors eat.
    • terrify,
      e.g. Wandikanga-kanga munyama.
      = The animal terrified me.
      Also: -konga.
    B#.kangabala sleep in a helpless state, g.
    Mwati ooyu abuke oobu mbwaakangabala?
    = Will this one wake up as he lies in such a helpless state?
    (1 -kangabalwa, 2.-kangabete, 3-kangabazya, 4.-kangabalila, 5.-kangabalilalyo.
    6.-kangabalisya, 7.-kangabala-kangabala) A;mkanga
    • fry,
      e.g. Bakanga nyama yacilalio.
      = They fried the meat for up' per.
      L
    • burn patterns, as on a spea'r—shaft,
      e.g. /(a///,@flé sumo.
      = Burn designs on the Speaf‘shaft' —
    • become hoarse,
      e.g. AWaka//kwumba masiku 00Nse nkal;e/a.
      wi /ya_kwe lyaka(anga.
      = He was singing all night and so his voice became hoarse.
    (1.-kangwa, 2.-kangide, 3.-kangizy /-kanzya, 4.-kangila, 5.-kangilalyo, 6.-kangisya, 7.-kanga-kanga, 8.-kangana) [ i n%- [,V%Ckankamukila
    • cry out,
      e.g. Wakalyuuma akasolo kumwi ooko kalikankamukia kati, ‘“Maawe! Ndaluba kujale nden?u caangu.
      = She beat herself on the hip while crying out, “Dear me, I forgot lock up, poor me.” Also: -kokoleka, -kokoloka.
    • be surprised,
      e.g. Basimbi bakakanka:
      muka nibakabona mbeba zinji.
      = The girls were startled when they saw many rats.
    U!!kankamuka
    • cry out as a hen that has just laid an egg, cackle.
      e.g. Inkuku yali kukankamuka niyamana kutula ji.
      = The hen gave a loud cackle when she had laid the egg.
      Also: -kokoleka
    • express surprise,
      e.g. Bantu banji bakakankamuka kubona mwana wakazyalwa a maulu otatwe.
      = The people were amazed to see a child born with three legs.
    (1.-kankamukwa, 2.-kankamukide, 3.-kankamusya, 4.-kankamukila, 5.-kankamukilalyo, 6.-kankamukisya, 7.-kankamuka-kankamuka, 8.-kankamukana)tT!Ekankamina nail,
    e.g. Kokankamina cijazyo eeco.
    = Nail that door.
    Also: -gagaila.
    (1.-kankaminwa, 2.-kankamide, 3.-kankamizya, 4.-kankaminina, 5.-kankamininalyo, 6.-kankaminisya, 7.-kankamina-kankamina, 8.-kankaminana)$S!7kankamika cause amazement,
    e.g. Ndabakankamika akaambo kakuti ali masiku nindakasika.
    = I startled them because when I arrived it was night.
    R'#kankamanisya be utterly amazed, rt, -kankamana,
    e.g. Makani aaya alakankamanisya.
    = This news is astounding, Also: -nyandya, -gambya.
    oQ!Mka-musya, 4.-kankamanina, 5.-kankamaninalyo, 6.-kankamanisya, 7.-kankamana-kankamana, 8.-kankamaninana) "P9letela kukankamana kumvwa makani ayoosya ali boobu.
    = It brings trembling to hear such terrifying news as this.
    (1.-kankamanwa, 2.-kankamanide,3.-kap/O!Okankamana be astonished,
    e.g. Ci(Nkckankama tremble,
    e.g. Koleka kukankama, ulailosya nkomeki yabulongo.
    = Stop shivering, you will drop the clay cup.
    Mpeyo yabukandu yamupa kukankama mbuli kwale.
    = The coldness of cowardice made him tremble like a partridge.
    Wakatalika kukankama kutondezya kuti wakali kuciswa ntuntumaanzi, = He began to shiver showing that he was suffering from malaria.
    Also: -bimba, -dedela, -zyangama, -tutuma, -ndendema.
    (1.-kankamwa, 2.-kankamide, 3.-kankamya, 4.-kankamina, 5.-kankaminalyo, 6.-kankamisya, 7.-kankama-kankama,)M!qkankaizya boast,
    e.g. Ucimana kulikankaizya boobu, wakaunka.
    = When he had finished boasting, he went off.
    %L!;kankabala marvel, be amazed.
    AK']kanka
    • begin,
      e.g. Sena bakanka kale kuzikka muntu?
      = Have they already begun to bury the deceased?
      Also: -talika.
    • name a person,
      e.g. Bakamukanka zina lya Cheelo.
      = They named him Cheelo.
      Also: -ulika
    • rush off,
      e.g. Wakalukanka lubilo kuya mupanda kutja bataata akaambo kabulubizi bwakwe.
      = He rushed off into the house running away from my father because of his mistake.
    (1.-kankwa, 2.-kankide, 3.-kankizya, 4.-kankila, 5.-kankilalyo, 6.-kankisya, 7.-kanka-kanka, 8.-kankana)&JM}kanguka
    • be uprooted,
      e.g. Iguwo lvakali kunga lyaamba lyabbubbula, masamu amwi akali kwille kukanguka kuZyuka akutyoka.
      = It used to happen that when a strong wind blew, some trees were uprooted and were broken apart.
    • throw ones leg over,
      e.g. Nchimunya wakakanguka ncinga kutija babbi.
      = Nchimunya mounted the bicycle to run away from thieves.
      Also: -panguka.
    (1.-kangukwa, 2.-kangukide, 3.-kanguzya, 4.-kangukila, 5.-kangukilalyo, 6.-kangukisya, 7.-kanguka-kanguka, 8.-kangulana)  . - Lxd5okantaila move with satisfaction or pride,
    e.g. Wali kukantaila buya kweenda naajaya sulwe.
    = He was walking proudly having killed a hare.
    (1.-kantailwa, 2.-kantailide, 3.-kantaizya, 4.-kantailila, 5.-kantaililalyo, 6.-kantailisya, 7.-kantailakantaila):c%_kanta-kanta pound, hammer,
    e.g. Kamukanta-kanta mapopwe acili matete kutegwa mujane cakulya.
    = Pound the maize which is still fresh so that you may have some food.
    [b_Ykanta
    • hit with fist,
      e.g. Bausyi bamukanta mweenzuma naanditukila.
      = My friend's father beat him (i.e.
      his son) with his fist when he insulted me.
    • crush fermented maize,
      e.g. Basimbi batalika kale kukanta mimena yabukoko.
      = The girls have already begin to pound the fermented maize for brewing beer.
    (1.-kantwa, 2.-kantide, 3.-kantya, 4.-kantila, 5.-kantilalyo, 6.-kantisya, 7.-kanta-kanta, 8.-kantana)a/]kankila begin from, rt. -kanka,
    e.g. Mulonga Makoye ukankila kwa Moyo.
    = The river Magoye has its source at Moyo.
    cf.
    -talikila.
    (1.-kankwa, 2.-kankide, 3.-kankizya, 4.-kankila, 5.-kankilalyo, 6.-kankisya, 7.-kanka-kanka, 8.-kankana)`! kankawida chop up for or on, rt. kankaula,
    e.g. Kamumukankawida nyama.
    = Chop up the meat into pieces for her/him.
    .
    W_bakali kusangabalilva kubona myeendo yanombe yakankaulva azikanda.
    = It seems that the mourners were happy to see that the legs of the cows were being chopped up with the skins on.
    Also: -sabaula \ (1.-kankaulwa, 2.-kankaulide, 3.-kankauzya,4.-kankawida, 5.-kankawidalyo, 6.-kankaulisya, ’ 7.-kankaula-kankaula, 8.-kankaulana)P^kankaula make cuts, chop bone,
    e.g. Kamufivambaana kukankaula zifwuwa kutegwa zyajikwa zibizwe.
    = Be quick to chop the bones so that they are cooked and become ready.
    Kubaanga basidilwe 0]!Ckankatila
    • speak in a slow, drawn out manner,
      e.g. Bantu bakankatila baMmusya muswaangano.
      = People who talk slowly and endlessly prolong the meeting.
    • smash on,
      e.g. Kamukankatila acisaka 2Zitende.
      = Smash the pumpkins on a sack.
    (1.-kankatilwa, 2.-kankatide, 3.-kankatya, 4.-kankatilla, 5.-kankatilalyo, 6.-kankatilisya, 7.-kankatila-kankatila, 8.-kankatilana))\!Mkankatika move in a halting fashion,
    e.g. MNaluntaambwe ulakankatika kweenda.
    = The chamaleon moves in a halting fashion.
    Also: -kokobela, -sunkuta.
    (1.-kankatikwa, 2.-kankatikide 3.-kankatisya, 4.-kankatikila, 5.-kankatikilalyo, 6.-kankatikisya, 7.-kankatika-kankatika)}[ykankata smash, cut down,
    e.g. Koukankata mutwe wasulwe uteteete.
    = Smash the head of the hare to soften it.
    (1.-kankatwa, 2.-kankatide, 3.-kankatya, 4.-kankatila, 5.-kankatilalyo, 6.-kankatisya, 7.-kankata-kankata, 8.-kankatana):Z#akankanyika cause to make an effort, rt. -kankanyana,
    e.g. Nindakabakankanyika, mulimo wakeenda kabotu.
    = When 1 forced them to make an effort, the work went well.
    &Y#9kankanyana make an effort,
    e.g. Kamukankanyana nywebo kucita mulimo oyu.
    = You, make an effort to do this work.
    Also: -kakanyana, -zuunyana.
    X{'kankamya make to shiver, rt. -kankama,
    e.g. Mudaala yamukankamya mpeyo.
    = The cold made the old man tremble.
    (1.-kankamizyigwa, 2.-kankamide, 3.-kankamya, 4.-kankamizyizya 5.-kankamizyizyalyo, 6.-kankamizyisya, 7.-kankamya-kankamya, 8.-kankamizyanya)OW!w!kankamuna roar with laughter,
    e.g. Munene naakawa ansi, Moonde wakakankanuna kuseka.
    = When the old man fell down, Moonde roared laughing.
    Also: -gagamuna, -cincimuna.
    (1.-kankamunwa, 2.-kankamunide, 3.-kankamuzya, 4.-kankamunina, 5.-kankamuninalyo, 6.-kankamunisya, 7.-kankamuna-kankamuna, 8.-kankamunana)    F $] oqey.kanza
    • plan,
      e.g. Bantu bakanza kuzyoondijaya.
      = The people are planing to kill me.
      Bamwi bantu bakanza biyo.
      = some people just plan.
      (i.e.
      they dont jmplement their plans.)
    • set out on journey
      e.g. Sunu nkanza kuya kumusanza Kkukusunza zilyo.
      = Today I will set off to the south to ask for food.
    (1.-kanzwa, 2.-kanzide, 3.-kanzia, / kanzizya, 4.-kanzanina, 5.-kanzaninalyo, 6.-kanzisya, 7.-kanza-kanza, 8.-kanzana)pkanyuna stuff ones mouth with food, Sena wamana kukanyuna makusu aansima?
    = Have you finished filling yourself with lumps of nsima?
    6owqkanyauna eat quickly in large mouthfuls,
    e.g. Wakaikanyauna nsima ciindi cisyoonto nkaambo wakalaa nzala.
    = He gobbled up the nsima in a short time because he was hungry.
    (1.-kanyaunws, 2.-kanyaunide, 3.-kanyauzya, 4.-kanyaunina, 5.-kanyauninalyo, 6.-kanyaunisya, 7.-kanyauna-kanyauna)Fn%wkanya-kanya mould with fingers as clay or putty,
    e.g. Mwana wali kukanyakanya bulongo naabija mumaanza.
    = It was when the child was moulding clay that the hands became dirty.
    ?mokanya squeeze, compress, knead,
    e.g. Kamukanya zisani eezyo kutegwa muziyanike.
    = Wring out the clothes so that you can hang them up to dry.
    Also: -konya, -nyona, -tyanka, -sina.
    (1.-kanywa/kanyigwa, 2.-kanyide, 3.-kanyizya, 4.-kanyina, 5.-kanyinalyo, 6.-kanyisya, 7.-kanya-kanya, 8.-kanyana)kl}Ykantya hit with, rt. -kanta,
    e.g. Ninga zyakumaboko aabasimbi zyakali zyakukantya balombe amitwe.
    = The rings of the girls arms were for hitting boys on the head.
    (used as a noun, Ooyu muntu ulaa kantya.
    = This person is foolish.) (1.-kantwa, 2.-kantide, 3.-kantya, 4.-kantila, 5.-kantilalyo, 6.-kantisya, 7.-kanta-kanta, 8.-kantana)Kk!Iwidalyo, 6.-kantululisya, 7.-kantululakantulula, 8.-kantulwidana) uj!Ykantulula repeat saying something, or say something with emphasis,
    e.g. My/skantulula cintu comwe mbumwali kutaliks, = You are saying the same thing since you started.
    Basibbuku bakali kukantulula kwaambilizya muswaangano.
    = The headman was vigourously announcing the meeting.
    (1.-kantululwa, 2.-kantulwide, 3.-kantuluzya, 4.-kantulwida, 5.-kantyi!+kantuluka speak out energetically,
    e.g. Naakamana kukantuluka boobo mucembele, wakaumuna kumwi kayoya mbuli muntu wakali kufwundilita mucamba cakwe.
    = When the old lady had finished speaking vehemently, she was silent while breathing like a person who has asthma.
    Fh%ekantuka
    • show signs of respect repeatedly or habitually
      e.g. Mafende balaakantuka bantu.
      = People always show signs of respect towards the rain-shrine.
      Also: -lemeka.
    • be covered with a rash,
      e.g. Mubili oonse wakantuka bukoto-koto.
      = The whole body is covered with a rash.
    (1.-kantukwa, 2.-kantukide, 3.-kantusya, 4.-kantukila, 5.-kantukilalyo, 6.-kantukisya, 7.-kantuka-kantuka)Fg!{kantayila travel quickly,
    e.g. Choombe wakali kukantaila kweenda naamvwa kutimba kwasyuvumbwa.
    = Choombe moved quickly when he heard the roar of the lion.
    Also: -kampaana.
    mf!Qkantamika be careful,
    e.g. Ulakantamika mulimo wakwe.
    = He is careful in doing his work.
    (1.-kantamikwa, 2.-kantamikide, 4.-kantamikila, 5.-kantamikilalyo, 6.-kantamikisya, 7.-kantamika-kantamika, 8.-kantamikana)1e_kantama be careful,
    e.g. Kokantama kutegwa babbi batakubbidi lubono Iwako.
    = Be careful that the thieves do not steal from you your goods.
    Also: -cenjela.
    (1.-kantamwa, 2.-kantamide, 3.-kantamya, 4.-kantamina, 5.-kantaminalyo, 6.-kantamisya, 7.-kantama-kantama, 8.-kantaminana)  R ` B {w|#Qkasaazizya heat for, rt. -kasaala,
    e.g. Balombe bakasamba maanzi akasaala akabakasaazizya basimbi babo masiku.
    = At night the men washed in warm water which their girl-friends had heated for them.
    Also: -kazazizya.
    (1.-kasaazyigwa,2.-kasaazyide, 3.-kasaazya, 4.-kasaazyizya, 5.-kasaazyizyalyo, 6.-kasaazyisya, 7.-kasaazya-kasaazya, 8.-kasaazyanya)~{ikasaala be warm,
    e.g. Aaya meenda alakasaala ngaayandika kusamba.
    = This water which is warm is what is needed to wash.
    (2.-kasaalide, 3.-kasaazya, 4.-kasaalila, 5,-kasaalilalyo, 6.-kasaalisya, 7.-kasaala-kasaala, 8.-kasaazyanya)0zyeLyoonse muntu wafwa, nomuba muntenda, bazyali bakali kukapula muntu wamulowa.
    = When a person died, even in an accident, the parents were seeking out the one who bewitched him/her.
    (1.-kapulwa, 2.-kapwide, 3.-kapuzya, 4.-kapwida, 5.-kapwidalyo, 6.-kapulisya, 7.-kapula-kapula, 8.-kapulana)1yYkapula seek out, search for,
    e.g. x}kapaula
    • strip bark from tree,
      e.g. Kamukapaula makwa acisamu eeco.
      = Strip the bark off that tree.
      Also: -kwama.
    • look for something,
      e.g. Munene ukapaula pombe zyone.
      = The old man is looking for four cattle.
      Tumbaambi twakali kubafwutauka-fwutauka bavwimi mazuba aya, pele bakatujana nobakakapaulakapaula.
      = The small antelopes were running away from the hunters those days, but they found them when they searched about.
      Also: -yandaula.
    (1.-kapaulwa, 2.-kapaulide, 3.-kapauzya, 4.-kapaulida, 5.-kapaulidalyo, 6.-kapaulisya, 7.-kapaula-kapaula, 8.-kapaulana)waQkapama come to top as dead fish,
    e.g. Inswi zyakapama atala ameenda.
    = The fish were coming on to the surface of the water.
    Also: -ibuka, -ibama,-kambama.
    (1.-kapamwa, 2.-kapamide, 3.-kapamya, 4.-kapamina, 5.-kapaminalyo, 6.-kapamisya, 7.-kapama-kapama)&v?kapaila overflow,
    e.g. Mulewu niwaka2ula mukupa, wakali kwiile kukapaila ansi.
    = When the milking pot was full, the milk was just pouring out.
    u!=qkapaikila overflow onto,
    e.g. Mabisi akakapaikila ansi niyakavwula nsuwa.
    = The sour milk spilt onto the ground when the milk gourd was full.
    (1.-kapaikilwa, 2.-kapaikide, 3.-kapaizya, 4.-kapaikilila, 5.-kapaikilalyo, 6.-kapaikiSya, 7.-kapaikila-kapaikila)ntUkapa lap like a dog,
    e.g. Mubwa ulakapa meenda amulaka.
    = The dog is lapping water with its tongue.
    (Z.-kapwa, 2.-kapide, 3.-kapya, 4.-kapila, 5.-kapilalyo, 6.-kapisya, 7.-kapa-kapa) Also: -kabwila, -kabbwaila.
    s![kanzuluka change one's purpose or intention, rt. -kanza,
    e.g. Nibakamvwa kwaambilwa kuli bamwi, bakakanzuluka alimwi, = When they heard what other people were saying, they changed their minds again.
    Also: -sandula mizeezo.
    (1.-kanzulukwa, 2.-kanzulukide, 3.-kanzuluzya, 4.-kanzulukila, 5.-kazulukilalyo, 6.-kanzulukisya, 7.-kanzuluka-kanzuluka, 8.-kanzulukana)&reekanzaya make frightening threats,
    e.g. Bamwi bakali kumusibilizya nkaambo nalikanzaya boobu kukanana bakali kumulanga bagunya-gunya mitwe yabo.
    = Some were urging him on to fight because when he spoke so vehemently they were looking at him nodding their heads.
    Busiku wakali kulikanzaya akukwangala mbuli mucende uyanda kulwana.
    = Busiku was threatening and itching for a fight like a bull who wants to attack.
    (2.-kanzayide, 3.-kanzazya, 4.-kanzayils, 5.-kanzayilalyo, 6.-kanzayisya, 7.-kanzayakanzaya, 8.-kanzayilana)  Z y# katazyizya cause trouble to, rt. -katazya,
    e.g. Ino umukatazizyanzi mukaintu wako?
    = Now why are you troubling your wife?
    R katazya
    • make tired, annoy, trouble, pe difficult,
      e.g. Mulimo ngwecita ulakatazya.
      = The work which I am doing is difficult.
    • be mysterious, be related to spirit world,
      e.g. Ooyu mulundu wakali kukatazva kutanta nsiku.
      = This mountain was difficult to climb in the past.
    (1.-katazyigwa, 2.-katazyide, 3.-katazyisya, 4.-katazyizya, 5.-katazyizyalyo, 6.-katazyisya, 7.-katazya-katazya, 8.-katazyanya)2oqkatamuka rise from a sitting position, as when many start off together,
    e.g. Basicikolo bakatamuka kuzwa mubakkede nikwanjila babbi muzyooneno zyabo.
    = The pupils rose up from where they were resting when the thieves entered their dormitory.
    Nindakadubula /hlvbalo, buyuni bwakakatamuka kuuluka.
    = When I fired the gun, the flock of blrds rose UP togther into the air.
    Also: -nyandukila amwi, -nyamukila antoomwe.
    (1.-katamukwa, 2.-katamukide, 3.-katamuzya, 4.-katamukila, 5.-katamukilalyo, 6.-katamukisya, 7.-katamuka-katamuka)! wkatalukwa be refreshed,
    e.g. Nindapumuna akusamba, ndalimvwa kukatalukwa.
    = When I rested and washed, I felt refreshed.
    (2.-katalukide, 3.-katalusya, 4.-katalukila, 5.-katalukilalyo, 6.-katalukisya, 7.-katalukwa-katalukwa, 8.-katalukana)Vkatalila become tired of,
    e.g. Mbwaakakatalila buyo kusobana cisolo, ngooyu nkunyamuka nkutozya kucibaka cimbi, = When he became tired of playing cisolo, he got up and went off to another place.
    ~qkatala become tired,
    e.g. Ndakatala kubeleka mumuunda sunu.
    = I am tired working in the field today.
    (Z.-katalwa, 2.-katede/-katalide, 3.-katazya, 4.-katalila, 5.-katalilalyo, 6.-katalisya, 7.-katala-katala.) Also: -beba, -lema.
    { ikasyila refuse a person,
    e.g. Nkaambo nzi ncobatukasylla kujaya banyama?
    = Why do they not allow us to kill animals?
    (1.-kasyilwa, 2.-kasyilide, 3.-kasyizya, 4.-kasyila, 5.-kasyilalyo, 6.-kasyisya, 7.-kasya-kasya, 8.-kasyilana)C!ukasyamuka be bitter as a lemon,
    e.g. Bamwi bantu tabayandi kunywa mabisi akasyamuka.
    = Some people do not like to drink sour milk which is acidic.
    Also: -papa, -nyemuka.
    Ockasya refuse, rt. -kaka,
    e.g. Musimbi wakwe ngwaakali kuyanda kukwata bamukasya balaawe.
    = The relatives of the girl whom he wanted to marry refused him.
    Makani aya andikasya koona.
    = That matter keeps me from sleeping.
    Wakatalika kulikasya kulya.
    = He began to fast, (1.-kasyigwa, 2.-kasyide, 3.-kasyizya, 4.-kasyila, 5.-kasyilalyo, 6.-kasyisya, 7.-kasya-kasya, 8.-kasyanya){!Ukasuka be hot in body,
    e.g. Mwana wali kukasuka mubili masiku oonse.
    = The child was hot in the body all night.
    Also: -pya.
    (1.-kasukwa, 2.-kasukide, 3.-kasukizya, 4.-kasukila, 5.-kasukilalyo, 6,-kasukisya, 7.-kasuka-kasuka).~#Ikasaazyila heat for,
    e.g. Nindakabuka, ndakajana bandikasaazyila meenda akusamba amubili,.
    = When I woke I found they had heated water for me to wash.
    U}kasaazya cause to become warm, heat, rt. -kasaala,
    e.g. Kamukasaazya meenda bayanda kusamba bataata.
    = Warm the water, father wants to wash.
    Mpoona aalya aselukila nkuku, alekela bamintengwe kulila, banene mpobakunkila mulifo kucibalu, bamane nkukasaa2ya tweenda.
    = The time when the hens came down and the swallows stopped crying, that is when the old man lit a fire at the fence-shelter, having done that he warmed a little water.
    (1.-kasaazyigwa, 2.-kasaazyide, 3.-kasaazya, 4.-kasaazyizya, 5.-kasaazyizyalyo, 6.-kasaazyisya, 7.-kasaazya-kasaazya, 8.-kasaazyanya) > eG>M>K inalyo, 6.-kkalikanisya, 7.-kkalikanakkalikana, 8.-kkalikanizyanya) P!kkalikana be settled, be at peace,
    e.g. Malambo wakakkalikana naakamana kupika ntolongo.
    = Malambo settled down after serving a jail sentence.
    Kolindila baama, ndakkalikana ndekugwasya.
    = Woman wait, when I get settled I will help you.
    (1.-kkalikanwa, 2.-kkalikenye, 3.-kkalikizya, 4.-kkalikanina, 5.-kkalikaiSkkala
    • sit,
      e.g. Kokkala kabotu nkaambo cuuno cilityokede.
      = Sit properly because the stool is broken.
    • live,
      e.g. Ndakakkala kwa Chikankata myaka minji.
      = I lived at Chikankata for many years.
    (1.-kkalwa, 2.-kkede, 3.-kkazya, 4.-kkalila, 5.-kkalilalyo,6.-kkalisya, 7.-kkala-kkala, 8.kkalana.)mAkiima purr,
    e.g. Nindamubuwa-buwa mangoye, watalika kukiima.
    = When I stroked the cat it began to purr.
    Also: -guluma.
    (1.-kiimwa, 2.-kiimide, 3.-kiimya, 4.-kiimina, 5.-kiiminalyo, 6.-kiimisya, 7.-kiima-kiima)-?kezya represent,
    e.g. Ndali kukezya bataata kumuswaangano.
    = I was representing my father at the meeting.
    Also: -iminina.
    (1.-kezyegwa, 2.-kezyide)_a]kekela cluck, cackle,
    e.g. Inkuku nseke ilakekela.
    = The hen is clucking.
    Also: -kwekela.
    (1.-kekelwa, 2.-kekelede, 3.-kekelezya, 4.-kekelekela, 5.-kekelekelalyo, 6.-kekelesya, 7.-kekela-kekela)qSkazyanya
    • oppose one another, contradict one another, rt. -kaka,
      e.g. Eeyi mizeezo ilakazyanya muli ndime.
      = These thoughts are conflicting within me.
    • argue,
      e.g. Bantu bacikazyanya, tabaningakuzuminana.
      = The people are still arguing, they have not yet agreed with one another.
      Also: -tengauzyanya.
    %kazya-kazya deny,
    e.g. Mutinta wakasaanguna kukazya-kazya naakali ku betekwa, pesi kumamanino wakauzumina mulandu.
    = Mutinta was initially denying her crime when she was being tried, but in the end she admitted the offence.
    Also: -fwama-fwama, -ziza-ziza.
    -kazya oppose, refuse, rt. -kaka,
    e.g. Muzeezo umwi waamba kuti nkwate, uumwi ulakazya.
    = One thought says I should marry, the other is against it.
    Ncibi kuzumanana kucita cintu kuti kumwi kolikazya omwini.
    = It is bad to persist in doing a thing which you yourself oppose.
    (1.-kazyigwa, 2.-kazyide, 3.-kazizya, 4.-kazyizya, 5.-kazyizyalyo, 6.-kazyisya, 7.-kazya-kazya, 8.-kazyanya I +ekazizya
    • hold oneself from, rt. kaka,
      e.g. Walikazizya kuti atawi.
      = He was stopping himself from falling.
    • deny for, rt. -kaka,
      e.g. Wakali kukaziZya mwanaakwe kuti tali nguwakabbide.
      = He was denying on behalf of his child saying that he/she (i.e.
      the child) had not stolen.
    (2.-kazizyide, 3.-kazizya, 4.-kazizyizya, 5.-kazizyizyalyo, 6.-kazizyisya, 7.-kazizyakazizya, 8.-kazizyanya)N Ulakaya ncatafwambaani kucita ncatumwa, = This child is cheeky that is why ?oer does not hurry to do what he is sent o g//éa gayu.
    = He is full of cheek.) o /Gay'éfé“ 3.kayizya, 4.-kayile, -“Kaayilalyo, 6.-kayisya, 7.-kaya-kaya, 8.-kayana)
    • Protect,
      e.g. Ba i i~
    • €9.Bamwi bapanga balicizyi afi/fi%a maanda amisamu yabo.
      = Some with °C_tors know how to protect houses 8ir charms, Also: -vwuma.
    B kaya
    • be cheeky,
      e.g. Ooyu mwana
     ! wkatulukwa be rested,
    e.g. Ndalikoona, ndakatulukwa kale.
    = I was sleeping, I'have already rested.
    Also: -katalukwa.
    (2.-katulukide, 3.-katulusys, 4.-katulukila, S.-katulukilalyo, 6.-katulukisya, 7.-katulukwa-katulukwa, 8.-katulukana) 3ekatula lift up something heavy,
    e.g. Ndakacikatula cituli canyama kuzwa munkwandi.
    = I lifted up the piece of meat from a wooden plate.
    (1.-katulwa, 2.-katwide, 3.-katuzya, 4.-katwida, 5.-katwidalyo, 6.-katulisya, 7.-katula-katula, 8.-katulana)  T  #=!kkkiilula unlock, (ety. Eng.)
    e.g. Kamukkiilula mupanda mugusye busu muljjikile nsima.
    = Unlock the house so that you take out the mealie meal and cook for yourselves.
    1 Wkkiiluka unlock, unhitch,
    e.g. Gjazyo camootokala nicakakkiiluka twakayoowa.
    = When the door of the car was opened we feared.
    Also: -kkomonoka, -jaluka.
    (1.-kkiflukwa, 2.-kkiilukide, 3.-kiiluzya, 4.-kkiilukila, 5.-kkiilukilalyo, 6.-kKiilukisya, 7.-Kiiluka-kiiluka, 8.-kiilukana)Aikkazika
    • put sitting or to rest, &dBakamukkazika acuuno kuti apumuneé:
      = They put him sitting on a chair to rest Nobakamana kujika batumbu, beke“ fwambaana kukkazyika cakulya atafwule.
      — When the mother had finished cooking, she quickly set it on the table.
      Babwa tabeelede kukkazikwa anzala.
      = Dogs should not be left in hunger.
    • quieten the heart,
      e.g. GCibwantu ncindanywa cifwumofwumo candikkazika moyo = The sweet-beer which I drank this morning has cooled my heart. Also: -bombesya, -obezya moyo.
    (1.-kkazikwa, 2.-kkazikide, 3.-kkazikizya, 4,-kkazikizyizya, 5.-kkazikizyizyalyo, 6.-kkazikizyisya, 7.-kkazika-kkazika, 8.-kkazikana)Jillalyo, 6.-kkasyailisya, ~ 7.-kkasyaidkkasyaila) Also: -kkansyaild !/kkasyaila walk with heavy steps, €.9:
    Wakatalika kweenda kukkasyaila kutobelezya kulubazu olo ndowakaletezya mumvwi.
    = He began to go with heavy steps following that side from where the arrow had come.
    (1.-kkasyailwa,2.-kkasyailde 3.-kkasyaizya, 4.-kkasyailila, 5.-kkasya`/kkasa
    • throb,
      e.g. Wakamvwa mutwe waltalika kukkasa kucisa akaambo kamizeezo.
      = He felt his head begin to throb with the pain because of the thoughts.
      Also: -pasauka, -gamauka.
    • creak,
      e.g. Batjja basankwa nicakkasa cisamu ncibalikugonka.
      = The boys moved away quickly when the tree creaked which they were cutting.
      Also: -tonga
    (2.-kkaside, 3.-kkasizya, 4.-kkasila, 5.-kkasilalyo, 6.-kkasisya, 7,-kkasa-kkasa)|}wkkalisya stay a long time, rt. -kkals,
    e.g. Feci cisani cakkalisya awa.
    = This cloth is here for a long time.
    (1.-kkalisyigwa, 2.-kkalisyide, 3.-kkalisyizya, 4.-kkalisyila, 5.-kkaisyilalyo, 6.-kkalisyisya, 7.-kkalisya-kkalisya)P!kkalilila
    • take care of a sick person
      e.g. Mbaani baya kumukkalilila ku:/bba'.
      dela oyu?
      = Who is going to take care of this one at the hospital?
    • sit and wait for,
      e.g. Simavwupu ukkallila bana bankuku.
      = The big vulture is sitting waiting for the chicks.
    (1.-kkaliliiwa, 2.-kkalilide, 3.-kkalilizya, 4.-kkalililila, 5.-kkalilililalyo, 6.-kkalililisya, 7.-kkalililakkalilila, 8.-kkalililana)u##?kkalikizya appease, keep one quiet, rt. -kkala,
    e.g. Majwi ngindakamwaambila ngaakamukkalikizya.
    = The words which I told him made him quieten down.
    Wakakkalikizya moyo.
    = He calmed his heart, (1.-kkalikizyigwa, 2.-kkalikizyide, 3.-kkalikizyizya, 4.-kkalikizyila, 5.-kkalikizyilalyo, 6.-kkalikizyisya, 7.-kkalikizya-kkalikizya, 8.-kkalikizyanyg )#!#kkalikila become quiet, rt. -kkals,
    e.g. Bana, kamukkalikila, mwabakatazya bacembele.
    = Children, be quiet, you are troubling the old woman.
    Bana, kamukkalikila, ncibi kunyonganizyanya.
    = Children, be at peace, it is bad to be disturbing one another.
    (1.-kkalikilwa, 2.-kkalikenye, 3.-kkalikizya, 4.-kkalikilila, 5.-kkalikililalyo, 6.-kkalikilisya, 7.-kkalikilakkalikila, 8.-kkalikilana)!qkkalikene be in a state of peace,
    e.g. Kuti nibali banji bapanga mbuli yuuya mucisi, cisi nicakalikkalikene.
    = If there were many witchdoctors like that one in the country, the country would be in a state of peace.
    Also: -sitikana.
     nh6'-Akkulula unyoke, release,
    e.g. Mufwambaane kubakkulula basune nkaambo bwizu tabuli bunji, = Be quick to unyoke the oxen because the grass is scarce.
    [,-kkuka depart,
    e.g. Amukkuke kuli ndime.
    = Depart from me.
    Also: -zwa x+[kkuba push,
    e.g. Ndajana bana bakkuba wilibbala lizwide cimbwali = I found the children pushing a wheelbarrow full of sweet-potatoes.
    Twakatalika kukkuba macinga kunjila mumunzi, = We began to push the bicycles entering the village.
    Also: -kuba.
    (1.-kkubwa, 2.-kkubide, 3.-kkubya, 4.-kkkubila, 5.-kkubilalyo, 6.-kkubisya, 7.-kkuba-kkuba, 8.-kkubana)T*!!kkomonoka unhitch,
    e.g. Yakkomonoka nketani nitwali kulima mumuunda wabacembele.
    = The chain became unhitched when we were ploughing in the old woman's field.
    Also: -kkiiluka, -vwakunuka.
    ) (1.-kkomonokwa, 2.-kkomonokede, 3.-kkomonozya, 4.-kkomonokela, 5.-kkomonokelalyo, 6.-kkomonokesya, 7.-kkomonoka-kkomonoka)2)Ukkomokwa be surprised,
    e.g. Ndakkomokwa kumvwa kuti nguwakabba.
    = 1 was surprised to hear that he was the one who had stolen.
    Also: -nyandwa, -gambwa.
    E({kkomenyi be in a happy state,
    e.g. Nibakasika mumyuunda bakatalika kusya mbeba kabakkomenyi boonse.
    = When they reached the fields they all happily began to dig for rodents.
    '#skkomanisya make very happy,
    e.g. Kaimbo aka kakamukkomanisya kapati.
    = This little tune made her very happy.
    8&_kkomana be happy,
    e.g. Ndakakkomana nindakasalwa kuya kwiiminina cikolo cesu mukusotoka.
    = I was happy when I was chosen to represent our school in jumping.
    (1.-kkomanisyigwa, 2.-kkomenye, 3.-kkomanisya, 4.-kkomanina, 5.-kkomaninalyo, 6.-kkomanisya, 7.-kkomana-kkomana, 8.-kkomaninana.)%SYkkoma
    • put up wooden structure of roof,
      e.g. Basankwa bakkoma ciluli capanda yabacembele.
      = The boys are putting up the wooden structure for the house of the old woman.
      Also: -gagayila
    • hitch up,
      e.g. Kokkoma kabotu jamba litakkomonoki twatalika kulima.
      = Hitch up the plough properly so that it does not become detached when we begin to plough.
      Also: -kkiya.
    (1.-kkomwa, 2.-kkomede, 3.-kkomya, 4.-kkomena, 5.-kkomenalyo, 6.-kkomesya, 7.-kkoma-kkoma, 8.-kkomana) $_;kkolwa be convinced,
    e.g. Bunji bwabantu bana Zinywidaamwi bakakkolwa ncobeni kuti Munali wakali muntu nobakamubona ulalya.
    = Many of the people of Zinywidaamwi were really convinced that Livingstone was a human being when they saw him eating.
    Twakakkolwa akumanizya kuzyiba kuti muganga ooyu ulabona ncobeni.
    = We were convinced and fully satisfied in our inquiry that this witchdoctor really sees (when he divines).
    Kuti bantu bakkolwa ncobeni kuti oonse malengwa-lengwa ngobabona ansi ali mumaanzaa Leza, bayakutanda bulozi.
    = If the people are really convinced that all creatures which they see are in the hands of God, they will drive out witchcraft.
    (2.-kkolwede, 3.-kkolwezya, 4.-kkolwela, 5.-kkolwelalyo, 6.-kkolwesya, 7.-kkolwakkolwa)%##7kkolovwela obtain in a cunning way, €.9.Banywa kapati bukoko balayanda kuolovwels mali kubeenzinyina.
    = Those who drink beer a lot like to get money fr°”} others in a cunning way.
    ”Njakukupa 7(7:” ‘manji kuti wazumina,” wakaamba givcehlla Cakukkolovwela mu-simbi, “1 will said Izaocuh‘F ]ot of money if you agr.ee,” (l.-kko/ol 2 In a cunning way to the girl.
    2 kol Vwelwa, 2.-kkolovwede, vwesya, 4.-kkolovwelela, .:golovwe/e/a/ya, 6.-kkolovwesyesya, f olovwe/a-kko/ovwe/a, 8.-kkolovwelana) Also: -nyengelela.
    "ukkiya lock, (ety. Eng.)
    e.g. Kamukkiva muganda omo inga kakuyoonjila babbi.
    = Lock that house lest thieves enter.
    (L.-kkiigwa, 2.-kkiide, 3,-kkiizya, 4.-kkila, 5.-kkiilalyo, 6,-kiisya, 7,-kkiya-kkiya, 8.-kkiyana) Also: -kkoma, -inga k ] Ojckt9Wkoboka take midday meal,
    e.g. Bakapiluka kumunzi - kuzikukoboka.
    = They returned home to take the midday meal.
    me.
    (1.-kobokwa, 2.-kobokede, 3.-kobozya, 4.-kobweda, 5.-kobwedalyo, .
    6.-kobokesya, 7.-koboka-koboka)8) kobezya
    • loosen,
      e.g. Kolukobezya looye ndwaangidwe musune.
      = Loosen the rope holding the ox.
      Also: -tebezya.
    (1.-kobezyegwa, 2.-kobezyede, 3.-kobezyesya, 4.-kobezyezya, 5.-kobezyezyalyo, 6.-kobezyesya, 7.-kobezya-kobezya, 8.-kobezyanya)7!3skobelelwa
    • be restricted,
      e.g. Tayandi kukobelelwa akaniini.
      = He does not want to be restricted in any way.
    • be secure,
      e.g. Milawo yakamukkomanisya akulimvwa kukobelelwa.
      = She was pleased with the rules and felt secure.
    (2.-kobelede, 3.-kobelezya, 4.-kobelelela, 5.-kobelelelalyo, 6.-kobelelesya, 7.-kobelelwa-kobelelwa, 8.-kobelelana)J6 kobelela
    • protect from/against,
      e.g. Usyi ukobelela mwanaakwe alubeta.
      = The father was protecting his child from being sentenced.
      Mfwulumende tiidyaaminini muntu pe, ilakobelela.
      = The government does not oppress a person, it protects.
    • restrain,
      e.g. Kamukobelela mpong%‘ kutegwa zitanjili mumuunda wabantu.
      Prevent the goats from entering someone’s field.
      Also: -kwabilila.
    (1.-kobelelwa, 2.-kobelede, 3.-kobelezya, 4.-kobelelela, 5.-kobelelelalyo, 6.-kobelelesya, 7.-kobelela-kobelela, 8.-kobelelana){5ikobekwa be hung up,
    e.g. Cakakobekwa mvwiki yakamana cisani eci.
    = This cloth was hung up last week.
    )4#?kkwenywida
    • tick off for, mark for,
      e.g. Kondikkwenywida ibbuku ndindaslyd atafwule.
      = Mark the book for me which I left on the table.
      4.-kobekela, 5.-kobekelalyo, 6.-kobekesya, 7.-kobeka-kobeka, 8.-kobekana)
    • handcuff,
      e.g. Nobakamujata mubbi bakamukobeka nsimbi kutegwa atatjji.
      = When they caught the thief they handcuffed him so that he would not escape.
    63!k{kkwenyuna
    • strike a match,
      e.g. Kamukkwenyuna mancisi tuyasye mulilo.
      = Strike matches so that we light a fire.
      Also: -gunyuna, -gwetula.
    • tick off,
      e.g. Bayi bakkwenyuna mapepa aabasicikolo.
      = The teacher is ticking off the papers of the pupils.
    (1.-kkweenyunwa, 2.-kkwenyude, 3.-kkwenyuzya, 4.-kkwenywida, 5.-kkwenywidalyo, 6.-kkwenyunisya, 7.-kkwenyuna-kkwenyuna) 2!qkkwanya equal,
    e.g. Wakandaambila kuti wakakkwanya myaka makumi one amyaka yobilo.
    = He told me he had reached forty two years.
    (1.-kkwanigwa, 2.-kkwenye, 3.-kkwanya, 4.-kkwanina, 5.-kwaaninalyo, 6.-kkwanisys, 7.-kkwanya-kkwanya, 8.-kkwanana)13kkutwa be satisfactory,
    e.g. Makani ngaakaamba jilo munkuta alakkutwa.
    = The statement that he made in court yesterday is satisfactory.
    i0y[kkuta be filled,
    e.g. Ndakakkuta nindakamana kulya nsima.
    = I was full when I had finished eating nsima.
    (1.-kkutwa, 2.-kkutide, 3.-kkutya, 4.-kkutila, 5.-kkutilalyo, 6.-kkutisya, 7.-kkuta-kkuta, 8.-kkutana.)t/qwkkusya
    • cause to be satisfied or filled, rt. -kkuta,
      e.g. Icipa pombe kweenda nkokuti ziyandaula mweemvwe my.botu ukonzya kuzikkusya.
      = What makeg the cattle move is that they want fresh grass which can satisfy them.
    • take out,
      e.g. Kamukkusya mabwe mumugwagwa.
      = Remove the stones from the road.
      Also: -gusya.
    (1.-kkusyigwa, 2.-kkusyide, 3.-kkusyizys, 4.-kkusyila, 5.-kkusyilalyo, ~6.-kkusyisya, 7.-kkusya-kkusya, 8.-kkusyanya).+%yWaka-fwambaana kukkulula naakabona kuti umwi musune waciswa.
    = He was quick to unyoke the oxen when he saw that one was sick.
    Also: -popolola.
    (1.-kkululwa, 2.-kkulwide, 3.-kkuluzya, 4.-kkulwida, 5.-kkulwidalyo, 6, -kkululisya, 7.~kkulula-kkulula, 8.-kkululana) ?.9 8 ( v?VG3{Muntu unyansya inga u/a@’y_om mutwe akulanga.
    = A person who shows disrespect inclines the head to one side when s/he looks at you.
    • be deformed with bent head,
      e.g. Akaambo kamulilo wakamuumpa munsingo wakakodyomana.
      = Because of the fire which burnt his neck, his head was bent down on his chest.
    (1.-kodyomanwa, 2.-kodyomene, 3.-kodyomanya, 4.-kodyomanina, 5.-kodyomaninalyo, 6.-kodyomanisya, 7.-kodyomanakodyomana)nF!Kkodyomana
    • keep the head inclined to one side and have a strange look,
      e.g.
    XE%kobya, 4.-kobela-kobela, 5.-kobelalyokobelalyo, 6.-kobelesya-kobelesya, eyes.
    LD%kobya-kobya make loose,
    e.g. Kokobya-kobya citolopu kutegwa citamusini musune.
    = Loosen the strap so that the ox is not choked.
    (1.-kobezyegwa-kobezyegwa, 2.-kobede-kobede, 3.-kobya4Cgkobosya bring in cattle at mid-day for milking,
    e.g. Swebo kwesu twakatalika kale kukobosya.
    = At our home we have already started bringing in the cows for milking at midday.
    (1.-kobosyegwa, 2.-kobosyede, 3.-kobozyezya, 4.-kobozyela, 5.-kobozyelalyo 6.-kobozyesya, 7.-kobosya-kobosya) Bkobolola bring people or cattle together,
    e.g. Mutinta wakasola kukobolola beenzinyina boonse kutegwa beendele antoomwe kunkolola.
    = Mutinta tried to bring all her friends together so that they would go together to the initiation ceremony.
    Basankwa baunka kukukobolola nombe musyokwe.
    = The boys have gone to bring cattle together in the bush.
    Also: -yobolola.
    (1.-kobololwa, 2.-kobolwede, 3.-kobolozya, 4.-kobolweda, 5.-kobolwedalyo, 6.-kobozyesya, 7.-kobolola-kobolola, 8.-kobololana)NAKQkobola
    • stub or root out shrubs,
      e.g. Bataata bakobola muunda mupya.
      = My father is stubbing the shrubs in the new field.
      Also: -gobbola, -panda.
    • stamp half-ripe grain or tobacco leaves etc.,
      e.g. Bamaama balikukobola makowa matete muncili, = My mother was pounding fresh cucumbers in a mortar.
    (1.-kobolwa, 2.-kobolede, 3.-kobozya, 4.-kobolela, 5.-kobolelalyo, 6.-kobolesya, 7,-kobola-kobola)&@=kobokela take midday meal at,
    e.g. Kulya cikoboko, ndakaakukobokela —ku Kapiri Mposhi.
    = To eat the midday meal, 1 took it at Kapiri Mposhi.
    .?M;(_Obgka
    • hook, hang, wire to,
      e.g. ISani kozikobeka amulenga.
      = Hang the clothes on the line.
      (1.-kobekws, 2.-kobekede, 3.-kobezya,
    \>9}kobaika hang many things,
    e.g. Wakalikobaika malungu-malungu munsingo.
    = She hung many strings of beads around her neck.
    Kamukobaika mitendu Yanyama amulenga.
    = Hang the pieces of meat on the rack.
    (1.-kobaikwa, 2.-kobaikide, 3.-kobaizya, 4.-kobaikila, 5.-kobaikilalyo, 6.-kobaikisya, 7.-kobaikakobaika, 8, -kobaikana),=!Gkoba-koba loosen,
    e.g. Kacikoba-koba citolopu kutegwa citamusini musune.
    = Let the strap become loose so that the ox is not choked.
    Also: -tebeka.
    }<=Akoba
    • bring back,
      e.g. Bana baya kukukoba nombe.
      = The children have gone to bring back the cattle.
      Kokoba pombe Zzitanjili mumyuunda yabantu.
      = Go and bring back the cattle so that they do not enter into people’s fields.
      Also: -nyona, -yobolola
    • become loose,
      e.g. Looye Iwaanzya mubwa Iwakoba.
      = The rope with which the dog is tied is loose.
    (1.-kobwa, 2.-kobede, 3.-kobya, 4.-kobela, 5.-kobelalyo, 6.-kobesya, 7.-koba-koba, kobana)q;!{akkwezyeka board a train,
    e.g. Nsejisi amali akukwezyeka citima pe.
    = I have no money for getting on the train.
    (1.-kkwezyekwa, 2.-kkwezyekede, 4,-kkwezyekela, 5.-kkwezyekelalyo, 7.-kkwezyeka-kkwezyeka, 8.-kkwezyekana)N: .kkwezya board a train with,
    e.g. rt. kwela,
    e.g. Wakandipa amali akukkwezya citima akulya munzila.
    = He gave me money to board a train and for food on the way.
    Also: -tanta [   ~r[Q kokoloka
    • crow, croak,
      e.g. Mukombwe ulakokoloka masiku amasikati.
      = The cock crows at night and during the day.
      Bacula bakali kukokoloka kunselelo akalonga.
      = The frogs were croaking down by the stream.
    • speak arrogantly,
      e.g. Kukokoloka ak:
      kabapati cilatondwa.
      = To speak without respect before the elders is taboo.
    (1.-kokolokwa, 2.-kokolokede, 3.-kokolozya, 4.-kokolokela, f 5.-kokolokelalyo, 6.-kokolokesya, \ 7.-kokoloka-kokoloka, 8.-kokolokana)$PWmkokoleka cry out as hen which has just laid an egg,
    e.g. Feyi nkuku yatalika kale kukokoleka.
    = This hen has already started clucking.
    Also: -kankamuka.
    (1.-kokolekwa, 2.-kokolede, 3.-kokolezya, 4.-kokolekela, 5.-kokolekelalyo, 6.-kokolekesya, 7.-kokoleka-kokoleka)`O3kutwala inga baunka kuti bakakokole musimbi wabo.
    = When three days have passed, the ox for the father and the beast for the girl having gone to the girl's home, the boy's claimants go to take away their girl.
    N!}nguwakali kukokola kuli Maliya kuti azumine kuli Kachabe.
    = Malimba is the one who was proposing to Maliya for Kachabe that she would accept him (Kachabe).
    Also: -kokwedia.
    • t?k?
      girl away for marriage after the rpr:gm'“aw marriage payments have been m bee' €9.Kwainda mazuba otatwe fjom Yamalyansima amusune wamuyuUSyo kazyuunkile kwabo musimbi, basi
    YMMekokola
    • pluck flowers, trim grass, cull, lap off, prune, extract,
      e.g. Moonga ukokola cisamu camango.
      = Moonga is pruning a mango tree.
      Bakaintu balakokola nyemu.
      = The women are extracting the nuts from the shells.
      Also: -nentula, -sonzola, -sonsola, -kokoola, -konka.
    • cough to attract attention,
      e.g. Naakasika munsi apanda wakalikokola Kutegwa bafwambaane kumubona.
      = When he arrived near the house he coughed so that they would quickly see him.
    • influence a woman to accept marriage for a man who is absent,
      e.g. Malimba
    (1.-kokolwa, 2.-kokwede, 3.-kokozya, 4.-kokweda, 5.-kokwedalyo, 6.-kokolesya, 7.-kokola-kokola, 8.-kokolana)L!% .kokocola break by twisting,
    e.g. Mucembele wakacikokocola cisamu ciyumu cankuni.
    = The old woman broke the dry stick for firewood.
    (1.-kokocolwa, 2.-kokocwede, 3.-kokocozya, 4,-kokocweda, 5.-kokocwedalyo, 6.-kokocolesya, 7.-kokocola-kokocola, 8.-kokocolana)4KYkokobela act slowly,
    e.g. Koleka kukokobela kweenda ulakuluma musune.
    = Do not walk slowly, the ox will toss you.
    Naakacili kukokobela kugusya mali mu.
    silikani wakamujata.
    = When he was moving slowly to take out the money, a policeman caught him.
    Also: -ima-ima, -noneleka, -tombaila.
    (1 _kokobelwa, 2.-kokobede, 3.-kokobezya, 4.-kokobelalila, 5 -kokobelalilalyo, 6.-kokobesya, 7,-kokobela-kokobela) 0Jmokokobala shrink back in pain,
    e.g. Musankwa wakakokobala naakakwabbuIwa cimboko.
    = The boy writhed in pain when he had been beaten with a sjambok.
    Also: -kukubald.
    (1.-kokobalwa, 2.-kokobalide, 3.-kokobesya, 4.-kokobalila, 5.-kokobalilalyo, 6.-kokobalisya 7.-kokobala-kokobala)^I 3koka become thin,
    e.g. Babwa batalyi kabotu balakoka.
    = Dogs who do not eat well become thin.
    Also: -nankana.
    (1.-kokwa, 2.-kokede, 3.-kosya, 4.-kokela, 5.-kokelalyo, 6.-kokesya, 7.-koka-koka.)*H}Ukofwola cultivate,
    e.g. Bamwi bakaunka kukukofwola, bamwi kukulimina alimwi bamwi kukusinda.
    = Some went to cultivate, some to weed and some to till.
    (without planting).
    (1.-kofwolwa, 2.-kofwede, 3.-kofwozya, 4.-kofieda, 5.-kofwedalyo, 6.-kofwolesya, 7.-kofwolakofwola.) R J  L y NJRt\ [kolela cough towards,
    e.g. Tacili cibotu pe kukolela kubusyu bwamuntu.
    = It is not proper to cough facing a person.
    (1.-kolelwa, 2.-kolede, 3.-kolezya, 4.-kolela, 5.-kolelalyo, 6.-kolesya, 7.-kolela-kolela, 8.-kolelana)[akolauka cough,
    e.g. Wiile kukolauka kutalikila jilo kumazuba.
    = He has just been coughing, starting from yesterday evening.
    ) (1.-kolaukwa, 2.-kolaukide, 3.-kolauzya, 4.-kolaukila, 5.-kolaukilalyo, 6.-kolaukisya, 7.-kolauka-kolauka)8Z!_kola-kola
    • cough often or continually,
      e.g. Uciswa nzi ncotaleki kukolakola?
      = What sickness have you that you do not stop coughing continually?
    • be ripe,
      e.g. Okuya kumuunda wakali kusala mapopwe aakajisi misuku mipati yakali kulangika kuti nseke zyakakolakola.
      = Over there in the field he was selecting maize stalks which had big cobs with grains that seemed to be ripe.
    YMMkola
    • make drunk,
      e.g. Bukoko bukola bantu.
      = Beer intoxicates people.
    • cause illness, poison,
      e.g. Muchelo wakakola mubwa wangu.
      = The medicine poisoned my dog.
      him.
    • cough,
      e.g. Ulakola mwana oy citaambiki.
      = This child coughs terribly.
    • grow old, mature,
      e.g. Ndongwe zyabacembele zyakasigwa Kazitanakols.
      = The groundnuts of the old lady were dug before they were fully mature.
      (As noun, Ooyu mubwa Kaluumwaya mmukola.
      = This dog Kaluumwaya has grown old.)
    • be powerless,
      e.g. Ooyu mukaintu ngowakali kweendelezya zyamupanda zyoonse, musankwa tanaakali kukola pe.
      = The wife was the one who controlled everything in the house, the husband had no power.
    (1.-kolwa, 2.-kolede, 3.-kozya, 4.-kolela, 5.-kolelalyo, 6.-kolesya, 7.-kola-kola.
    8.-kolana)3Xykkokweda propose marriage for someone, rt. -kokola,
    e.g. Malimba nguwakakokweda Kachabe musimbi wakukwata.
    = Malimba is the one who proposed marriage to a girl for Kachabe.
    (1.-kokolwa, 2.-kokwede, 3.-kokozya, 4.-kokweda, 5.-kokwedalyo, 6.-kokolesya, 7.-kolweda-kokweda, 8.-kokwedana)%W!9kokonyeka make to shrink,
    e.g. Aupya kwazuba kulakokonyeka zikutu zyabanyama.
    = The heat of the sun will make the hides of the animals shrink.
    OV!{kokonyana be paralized, withered, be shrunk,
    e.g. Kuulu kwakakokonyana.
    = The leg is paralized.
    Also: -gogonyana, -konkonyana.
    Ooyo mutendu wanyama ngwaakasiya wakakokonyana akuyuma lumpampaninga amulenga.
    = That piece of meat which he left has shrunk and has stuck to the rack.
    Also: -fwinyana, -onyana.
    (1.-kokonyanwa, 2.-kokonyene, 3.-kokonyeka, 4.-kokonyanina, 5.-kokonyaninalyo, 6.-kokonyanisya, 7.-kokonyana-kokonyana)BUgNdongwe zyakakokolwa kale.
    = The groundnuts have been plucked already.
    (1.-kokolwa, 2.-kokwede, 3.-kokozya, 4.-kokweds, 5.-kokwedalyo,6.-kokolesya, 7.-kokolwa-kokolwa, 8.-kokolana)5T_kokolwa be plucked, rt. -kokola,
    e.g. =S'Qkokolosyanya argue with one another,
    e.g. Mainza bakacili kukokolosyanya abamasilikani, = Mainza was still arguing with the police.
    (1.-kokolosyegwa, 2.-kokolosyede, 3.-kokolosyezya, 4.-kokolosyanizyizya, 5.-kokolosyanizyizyalyo, 6.-kokolosyesya, 7.-kokolosyanya-kokolosyanya, 8.-kokolosyanya)qRU kokolola
    • resemble completely,
      e.g. Ooyu mwana wakakokolola bausyi.
      = This child resembled the father exactly.
    • clear away or clean out, scoop out,
      e.g. Kamulikokolola tombe lili mulubuwa.
      = Clear away the dirt from the yard.
      Kamukokolola makololo akokoloke oonse.
      = Clean out the burnt food so that it is cleaned out completely.
      Masowe wamana kale kukokolola ncili, = Masowe has already finished scooping out the mortar.
    (1.-kokololwa, 2.-kokolwede, 3.-kokolozya, 4.-kokolweda, 5.-kokolwedalyo, 6.-kokololesya, 7.-kokolola-kokolola, 8.-kokololana)  i F r. h3akolooka cough continuously,
    e.g. Muzyukulu wangu wali kukolooka masiku oonse.
    = My grandchild was coughing continually the whole night.
    (1.-kolookwa, 2.-kolookede, 3.-koloozya, 4.-kolookela, 5.-kolookelalyo, 6.-kolookesya, 7.-kolooka-kolooka)@g qkolomona demolish,
    e.g. Bakaikolomona panda.
    = They demolished the house.
    Kamukolomona panda yakaindi kuyakwe imbi.
    = Knock down the old house so that a new one can be built.
    (1.-kolomonwa, 2.-kolomwede, 3.-kolomozya, 4.-kolomonena, 5.-kolomonenalyo, 6.-kolomonesya, 7.-kolomona-kolormona)YfAmkolomoka tumble down,
    e.g. Zya—\ kolomoka zitina zyapanda kuzwa kujulu.
    = The bricks of the house fell down from above.
    Mwana oyu wakakolomoka munsi ajeleele.
    = The child fell over near the cliff.
    Kwakali kwiile kubee makumbi ayanda kukolomoka avwumbe nyika yoonse.
    = It was just as if the clouds wanted to roll down and cover the whole land.
    Nkondo yakakolomoka yacivwula mabwe.
    = The war descended like hailstones.
    Also: -dilimuka, -oleka.
    (1.-kolomokwa, 2.-kolomokede 3.-kolomozya, 4.-kolomokela, 5.-kolomokelalyo, 6.-kolomokesya, 7.-kolomokakolomoka)eAokolomena reprimand, scold,
    e.g. Mudaala wali kukolomena bana basowa nombe.
    = The old man was reprimanding the children who had lost the cattle.
    (1.-kolomenwa, 2.-kolomenye, 3.-kolomenya, 4.-kolomenina, 5.-kolomeninalyo, 6.-kolomenisya, 7.-kolomena-kolomena)dKokolomana
    • cover one's face,
      e.g. Ino ukolomana nzi?
      = Why are you covering your face?
    • be furious,
      e.g. Naakanyema wakakolomana mbuli mujembwe ulwana.
      = When he was angry he was as furious as a buck-goat fighting.
      Also: -bolomana.
    (1.-kolomanwa, 2.-kolomenye, 3.-kolomanya, 4.-kolomanina, 5.-kolomaninalyo, 6.-kolomanisya, 7.-kolomana-kolomana)Nc% ;(kololokwa become sober,
    e.g. Waka%fimy kumazuba, kumane wakacaala mbuli muntu watakakoledwe.
    = She was rab:fl by Fhe evening, until eventually she drunke& like a person who had not been (2- ko./o/ak Also: -kwempula.
    ede, 3.-kololozya, 4.-kololokela, 5.::o/o/oke/a/yo, 6.-kololokesya, g olo/oka—kolo/aka)bkoloka show signs of on-coming heavy rain,
    e.g. kamutola nombe ku-munzj, imvwula yakoloka.
    = Take the cattle to the village, the heavy rain is about to start. (1.-kolokwa, 2.-kolokede, 3.-kolo2Ya, 4.-kolokela, 5.-kolokelalyo, 6.-kolokesya, 7.-koloka-koloka)Faukoloboka dig into the side of a grave below,
    e.g. Bakakoloboka kuti bacite nkumbwi oku kwakali kubikkwa mutunta.
    = They dug into the side to make a compartment where the corpse was put.
    (1.-kolobokwa, 2.-kolobokede, 3.-kolobokezya, 4.-kolobokela, 5.-kolobokelalyo, 6.-kolobokesya, 7.-koloboka-koloboka)`#okolobbenye be ugly,
    e.g. Basimbi banji tabayandi basankwa bakolobbenye.
    = Many girls do not like ugly men.
    _#!kolobbanya cause to become ugly,
    e.g. Cakamukolobbanya kumeso nkupya mulilo.
    = Tt was fire which caused him to be ugly in the face.
    /^#K.kolobbana become ugly,
    e.g. Ooyu munene wakakolobbana kubusyu naakava mulilo.
    = The old man became disfigured when he was burnt by the fire.
    (1 -kolobbanwa, 2.-kolobbenye, 3,-kolobbanya, 4.-kolobbanina, 5,-kolobbaninalyo, 6.-kolobbanisya, 7,-kolobbana-kolobbana) Also: -galangana `]!/kolelezya make oneself strong, €.9Nokuba kuti wakatala kale, kolikolelezya buyo, uyakusika ku Monze.
    = Even though you are already tired, keep it Up:
    you will reach Monze.
    Also: -yumya-yumya (1 -kolelezya, 2.-kolelezyegwa, 3 -kolelezyede, 4.-kolelezyela, 5.-kolelezyelalyo, 6.-kolelezyesya, 7.-kolelezya-kolelezya, 8.-kolelezyanya)  #<w;}komodana break off pieces and share with one another,
    e.g. Bakali kukomodana twaambo.
    = They were selecting topics to share with one another.
    (1.-komonwa, 2.-komwede, 3.-komozya, 4.-komodanina, 5.-komodaninalyo, 6.-komodanisya, 7.-komodana-komodana, 8.-komodana)vykomezya cause to grow, enlarge,
    e.g. Kukomezya cisyu camuliwa cilakatazya.
    = To grow rape is difficult.
    Mwiiyi wakaljjisi mwana musankwa ngwakakomezya.
    = The teacher had a boy who he helped to grow up.
    (see extensions for -komena) u#ukomezyezya make to grow, rear,
    e.g. Mwana nguwangu, ndakalikomezyezya.
    = The child is mine, I reared her/him.
    nt)%)kamukombomana kukkals, tamukonzy! kulemba kabotu pe.
    = If you sit lazily you won't write properly.
    Abuzubd uldkombomana mucimvwule butolo bwalo.
    = Every day you stretch out in the shade just in laziness.
    (1.-kombomanwa, 2.-kombomwede, 3.-kombomanya, 4.-kombomanina, 5.-kombomaninalyo, 4.-komenena, 5.-komenenalyo, 6.-komenesya, 7.-komena-komena.)(s#=kombolesya ladle out a large helping,
    e.g. Ooyu mwana ulakombolesya ceele, ulabaima bananyina.
    = This child is taking too much porridge, he will prevent his friends from taking enough.
    (extensions are same as -kombola) .
    -kombomana s sit or lie lazily,
    e.g. K/ Er5Skombola ladle out porridge,
    e.g. Kamukombola ceele mumutiba mulye.
    = Ladle out the porridge in a dish so that you eat.
    Also: -timpula.
    (1.-kombolwa, 2.-kombolede/kombwede 3.-kombozya, 4.-kombolela/-kombweda, 5.-kombolelalyo/-kombwedalyo, 6.-kombolesya, 7.-kombola-kombola, 8.-kombolana/kombwedana.)Xq#i?kombelezya implore, beg,
    e.g. Feq cilengwa cakukombelezya bantu taciyandiki.
    = This habit of pleading with people is not needed.
    Also: -sengelezya, -songelezya.
    (1.-kombelezyegwa, 2.-kombelezyede, 3.kombelezyesya, 4.-kombelezyezya, 5.-kombelezyezyalyo, 6.-kombelezyesya, 7.-kombelezya-kombelezya, 8.-kombelezyanya)p''ykombelezegwa be persuaded, eq.
    Ndakaka kukombelezegwa kucita ncefs.
    yandi.
    = I refuse to be persuaded to dq something which I do not want.
    (2.-kombelezede, 3.-kombelezezya, 4.-kombelezyezya, 5.-kombelezyezyalyo, 6.-kombelelesya, 7.-kombelezegwakombelezegwa)Jo!qkombelela appeal, plead with someone, grovel,
    e.g. Balaa nkazi tabayandi kukombelela muntu., = Those who are stubbourn do not want to plead with anyone.
    Also: -dedelela.
    (1.-kombelelwa, 2.-kombelede, 3.-kombelezya, 4.-kombelela, 5.-kombelelalyo, 6.-kombelelelesya, 7.-kombelela-kombelela, &—kombe/e/ana)`ng[komba implore, pray,
    e.g. Bayakukukomba kumalende.
    = They have gone to pray at the rain-shrine.
    (1.-kombwa, 2.-kombede, 3.-kombya, 4.-kombela, 5.-kombelalyo, 6.-kombesya, 7.-komba-komba, 8.-kombana.)`m#qGmbotwakali kuzundana limwi.
    = We defeated those with whom we were competing.
    Also: -gundula, -zunda, -nyombola.
    (1.-komwa, 2.-komede, 3.-komya, 4.-komena, 5.-komenalyo, 6.-komesya, 7.-koma-koma, 8.-komana)0l[koma overcome,
    e.g. Twakabakoma |kikolyaula look hurriedly or furtively,
    e.g. Boonse buyo bakali kwiide kukolyaula buyo meso awo aumwi mpaakakkede kubee tabamubwene.
    = All were just taking a hurried look, each one where he was sitting, as if they had not seen him.
    bjAkolwa be drunk, rt. -kola,
    e.g. Mukaintu ukolwa bukoko mmubi.
    = A woman who gets drunk with beer is a bad one.
    (2.-kolede, 3.-kozya, 4.-kolelwa, 5.-koleIwalyo, 6.-kolesyegwa, 7.-kolwa-kolwa, 8.-kolana)4i#Ckolozya be impending, threaten (as rain), rt. -koloka,
    e.g. Kamutola boombe muciba, imvwula yakolozya kumbo.
    = Take the calves to the kraal, the dark rain clouds are threathing from the west.
    (2.-kolozyede, 3.-kolozya, 4.-kolozyela, 5.-kolozyelalyo, 6.-kolozyesya, 7.-kolozyakolozya)  Y 0 Iukompola break,
    e.g. Kokompola popwe twaabane.
    = Break the maize cob so that we share it.
    Also: -komona, -tyola, -kanuka.
    (1.-kompolwa, 2.-kompolede, 3.-kompolezya/kompozya, 4.-kompozyezya, 6.-kompolesya, 7.-kompola-kompola, 8.-kompolana)!}kompoka be broken,
    e.g. Zpopwe lyakakompoka nilyakaloka ansi.
    = The maize cob was completely broken when it fell on the ground.
    (1.-kompokwa, 2.-kompokede, 3.-kompozya, 4.-kompokela, 5.-kompokelalyo, 6.-kompokesya, 7.-kompoka-kompoka, 8.-kompokana)]Gkompama droop as plants in drought,
    e.g. Malangazuba akali kukompama nkolibala zuba.
    = The sunflowers were drooping when the sun was burning.
    Also: -neta.
    (2.-kompamide, 3.-kompamya,4.-kompamina, 5.-kompaminalyo, 6.-kompamisya, 7.-kompama-kompama,) kompaila blink,
    e.g. Wakagama buyo kukompaila meso mpaakakkede.
    = He began to blink his eyes where he was sitting.
    &I“Omena grow, e ,
    e.g. Nobana bangu, n = :d‘:qufla_ kuti ino mwakomena mumaano.
    hay Y children, I have seen that now you € grown in wisdom.
    -~koi menwa, 2.-komenede, 3.-komezya, Zzyeeya-zyeeya zyamyungu.
    = The woman was continually breaking off pieces of pumpkin.
    (1.-komoonwa, 2.-komoonede, 3.-komoozya, 4.-komoonena, 5.-komoonenalyo, 6.-komoonesya, 7.-komoona-komoona, 8.-koimoonana)qWkombya humble oneself, rt. -komba, .9.Ndakalikombya buya nobaya kundipa ncindakali kuyanda.
    = I had to humble myself for them to give me what I Wanted.
    Ndakabona waboola walikombya alegwa, “Ndacita cibi kapati kumvwa r‘\?’abantu.
    “=1saw him coming humbling ”S‘;”Sélf saying, “I did a very bad thing in P ‘3:'“9 to what people were saying.” 4 :k ombwa, 2.-kombede, 3.-kombya, -“Kombelelela, 5.-kombelelelalyo, 6 -kombesya, 7.-kombya-kombya, 8.-kombelanz ) J~kombozya ladle out with, rt. kombola,
    e.g. Twamuka kulya ceele nkaambo kwanyina cakukombozya.
    = We were late in eating the porridge because there was nothing to ladle it out with.
    1}Ekombosya let off,
    e.g. Kamubakombosya babeleka nkaambo ciindi casika cakukotoka.
    = Let the workers off because the time for knocking off has come.
    (1.-kombosyegwa, 2.-kombosyede, 3.-kombosyezya, 4.-kombosyela, 5.-kombosyelalyo, 6.-kombosyesya, 7.-kombosya-kombosya, 8.-kombosyanya)?|!k .komboola
    • extract honey from a hive, €.9.Basankwa bali kukomboola puci.
      = The boys were extracting honey from the hive.
    • take, leaving nothing,
      e.g. Bana bacikomboola ceele kwabula acicaala.
      = The children have taken all the porridge without leaving a thing.
    (1.-komboolwa, 2.-komboolede, 3.-komboozya, 4,-kombweeda, 5.-kombweedalyo, 6.-komboolesya, 7.-komboola-komboola, 8.-komboolana){qkomoona continually break into pieces,
    e.g. Mukaintu wakali kukomoona 6.-kombomanisya, 7.-kombomana-kombomana) %z'#komona break up,
    e.g. Kamukomona nsima mwaabane nyoonse.
    = Break the nsima up and share it among yourselves.
    Also: -kompola.
    (1.-komonwa, 2.-komokede, 3.-komozya, 4.-komonena/komweda, 5.-komonenalyo/komwedalyo, 6.-komonesya, 7.-komonakomona, 8.-komonana/komwedana)1yakomooka be broken up,
    e.g. Ginkwa ncibaleta bana cakomooka.
    = The bread which the childen brought was broken up.
    Bulongo bulakomooka, bulayeemuka, bulaunka amulonga, bulatolwa aguwo.
    = The clay is broken up, it dissolves, it goes with the river and is taken away by the wind.
    ~ Also: -sunauka.
    (1.-komookwa, 2.-komookede, 3.-komoozya, 4.-komookela, 5,-komookelalyo, 6.-komookesya, 7.-komooka-komooka)nx Qkomoka be split,
    e.g. Cakomoka cuuno cacimbwalakasa mpucali alwaanzi.
    = The stool was split where it had a crack.
    \ (1.-komokwa, 2.-komokede, 3.-komozya, 4.-komokela, 5.-komokelalyo, 6.-komokesya, 7.-komoka-komoka) K#/ ( f wgK#'Ikondoola make muddy, stir up,
    e.g. ombe - zyakondoola meenda, = The Cattle stir up the water.
    1-~kondoolwa, 2.-kondoolede, 3.-kondoozys, 4 -kondoolela, 5.-kondoolelalyo, 6.-kondoolesya, 7.-kondoola-kondoola, 8.-kondoolana) Also: -fwundanya, -vwundanya.
    #-ckondookede be stirred up, rt. -kondooka.
    e.g. Meenda alikondookede, tatukonzyi kwaanywa, = The water has been Muddied, we cannot drink it.
    (1.-kondookedwe, 3.-kondoozya, 4.kondoozyezya, 5.-kondozyezyalyo, 6.-kondookesya, 7,-kondookedekondookede)@mkondooka be turbid, muddy, thick,
    e.g. Meenda akondooka nibali kuzela mukalonga.
    = The water became muddy when they were fishing in the stream.
    Also: -vwundauka.
    (1.-kondookwa, 2.-kondookede, 3.-kondoozya, 4.-kondookela, 5.-kondookelalyo, 6.-kondookesya, 7.-kondooka-kondooka, 8.-kondookana)roskondola begin to be brewed,
    e.g. Bacembele bakondola bukoko.
    = The old woman has started brewing beer.
    (1.-kondolwa, 2.-kodwede, 3.-kondozya, 4.-kondweda, 5.-kodwedalyo, 6.-kondolesya, 7.-kondola-kondola, 8.-kondolana)#iAkondelezya please, delight,
    e.g. Cipande ncizyano cikondelezya.
    = The cipande is a delightful dance.
    (1.-kondelezyegwa, 2.-kondelezyede, 3,-kondelezyesya, 4.-kondelezyezya, 5.-kondelezyezyalyo, 6.-kondelezyesya, 7.-kondelezya-kondelezya, 8.-kondelezyanya).kondela become pleasant,
    e.g. Cizyano cakakondela nobakasika basimbi.
    = The dance became pleasant when the girls arrived.
    (1.-kondelwa, 2.-kondelede, 3,-kondezya, 4.-kondezyezya, 5,-kondezyezyalyo, 6.-kondelesya, 7.-kondela-kondela, 8.-kondelana)+ !kekondekana be badly cooked, €9 Basankwa bakaka kulya nsima nkaambo bajana yakondekana.
    = The boys requefj to eat the nsima because they found it badly cooked.
    Also: -myala.
    (2.-kondekanide, 3.-kondekanya, 4.-kondekaning, 5.-kondekaninalyo, 6.-kondekanisya, 7.-kondekana-kondekana)p oskonda delight, gladden,
    e.g. Cilakond?
    cicitika waawa.
    = What happens here I5 delightful.
    Cakandikonda kwiindilila nkuJana bakunka kale mulifo.
    = It made mé exceedingly happy to find that they had already lit the fire.
    (1.-konawa, 2.-kondede, 3.-kondya / -kondezya, 4.-kondels, 5.-kondelalyo, 6.-kondesya, 7.-konda-konda, 8.-kondana.)^ gUkonana pass down
    e.g. Buta obv mbwakukonana.
    = This bow has been passed down from father to son.
    (1.-konanwa, 2.-konanide, 3.-konanizya, 4.-konanina, 5.-konaninalyo, 6.-konanisya, 7.-konana-konana) konama contract nose and eyes, squint,
    e.g. Bantu bataboni kabotu, balakonama nobasola kulanga.
    = People who cannot see well, squint when they try to look.
    (1.-konamwa, 2.-konamide, 3.-konamizya, 4.-konamina, 5.-konaminalyo, 6.-konamisya, 7.-konama-konama,) Ectutalubi bwaabi mbotwakakona kuli bensiku besu.
    = We Tonga do not forget the habit of hospitality which we inherited from our ancestors.
    Also: -bentaka.
    (1.-konwa,Z2.-konede, 3.-konya, 4.-konela, 5.-konelalyo, 6.-konesya, 7.-kona-kona, 8.-konana / konizyanya.)kona inherit,
    e.g. £ez/ jombe bakazikona kuli baacisya.
    = They inherited these cattle from my uncle.
    7o Batonga okomweda share with, rt. -komong
    e.g. Kondikomweda cipaanzi camungy, Share with me a section of the pumpkin, (1.-komwedwa, 2.-komwede, 3.-komwedanizya, 4.-komwedanina, 5.-komwed;.
    ninalyo, 6.-komwedanisya, 7.-komwedskomweda, 8.-komwedana)pIkomwa be defeated, be overcome, rt. -koma,
    e.g. Mucende ookwesu wakakomwa kuli ookwanu.
    = Our bull was defeated by yours.
    (1.-komwa,2.-komede, 3.-komya, 4.-komena, 5.-komenalyo, 6.-komesya, 7.-komwa-komwa, 8.-komana)Y# kompoola break,
    e.g. Bakamukompoola maulu.
    = They broke his legs.
    (1.-kompoolwa, 2.-kompoolede, 3.-kompoozya, 4.-kompweeda, 5.-kompweedalyo, 6.-kompoolesya, 7.-kompoola-kompoola, 8.-kompoolana) Yk @ ?Yl#1konkobezya curse,
    e.g. Bacembele bakamukonkobezya —muzyukulu wabo naakabauma cisisi camulilo amutwe.
    = The old woman cursed her grandchilq when she hit her on the head with ap ember.
    Also: -singa.
    (1.-konkobezyegwa, 2.-konkobezyede, 4.-konkobezyezya, 5.-/(onkobezyezya/yo, 6.-konkobezyesya, 7.-konkobezya-konkobezya, 8.-konkobezyanya)r5-konkezya
    • cause to swear, rt. konka,
      e.g. Kamumukonkezya mwana ooyo naa teesyi nguwakabba ncobeni, = Make that child swear to it if he is really not the one who stole.
    • cause weakness,
      e.g. Muteezi ulakonkezya kuulya abuzuba.
      = It makes one weak to eat okra every day.
      Also: -gonkezya.
    (1.-konkezyegwa)9kkonkelwa
    • be without energy,
      e.g. Naakonkelwa nkaambo kakutalya kabotu.
      = I am without energy from not eating properly.
      Also: -gonkelwa, -ongedwe.
    • be tracked down, rt. -konka,
      e.g. Tanaakonkelwa munyama waluma koombe akaambo kakuyoowa.
      = The beast which attacked the calf was not hunted down because of fear.
    (2.-konkelwe, 3.-konkezya, 4.-konkelelwa, 5.-konkelelwalyo)konkaula knock,
    e.g. Kamukonkaula amulyango mujaludwe.
    = Knock on the door and it will be opened for you.
    Also: -konkomona.
    (1.-konkaulwa, 2.-konkaulide, 3.-konkauzya, 4.-konkaulila, 5.-konkaulilalyo, 6.-konkaulisya, 7.-konkaula-konkaula, 8.-konkaulana)juakonka
    • make sure, swear,
      e.g. Ndakonka, kasimpe nseli ndime ekaamba.
      = [ swear, it wasn't me who said it.
      Also: -lumbizya, -sinizya.
    • sniff out,
      e.g. Kabwa kangu kalicizyi kukonka mukondo wakanyama.
      = My dog knows how to sniff out the track of an animal.
      Also: -numfwida.
    • invite,
      e.g. Bwasika buzuba bwabukoko bwa ‘kaanzyo, mwaalumi ooyo sikwaanzigwa ulakonka, antela kutamba banamuzyaabo kuya kukusenga.
      = When the day of the ‘beer for greeting” arrives that husband who is to be greeted invites his relatives to go to drink beer.
    (1.-konkwa, 2.-konkede, 3.-konkezya, 4.-konkela, 5.-konkelalyo, 6.-konkesya, 7.-konka-konka, 8.-konkelana)uOkongezya frighten with, rt. -konga,
    e.g. Bana kamuleka kubakongezya nkumba, mayongolo, abauka bamwi, = Don't be frightning the children with snails, centipedes and other insects.
    -kongwa s« be frightened, rt.-konga,
    e.g. Wakakongwa babwa ncaakatijila musankwa ulya.
    = That boy was frightened by the dogs, that is why he ran away.
    (1.-kongezyegwa, 2.-kongezyede, 3.-kongezya, 4.-kongezyezya, 5.-kongezyezyalyo, 6.-kongezyesya, 7.-kongezya-kongezya, 8.-kongezyanya)=]konga frighten,
    e.g. Bandikonga beenzuma nindali kuya kunkolola masiku.
    =\ My friends frightened me when I was going to the initiation ceremony at night.
    Also: -kandusya, -kanga-kanga.
    (1.-kongwa, 2.-kongede, 3.-kongezya, 4.-kongela, 5.-kongelalyo, 6.-kongesya, 7.-konga-konga, 8.-kongana)'}Qkonena inherit wealth of the dead, rt. -kona,
    e.g. Ndakalikonena Ilubono Junji kuli baacisya nibakafwa.
    = I inherited much wealth from my uncle when he died.
    Also: -konya (1.-konenwa, 2.-konede, 3.-konya, 4.-konena, 5.-konenalyo, 6.-konesya, 7.-konena-konena,8.-konana)1!;#kukondola abukoko bwamantoombwa.
    Oobu bukoko bwakali kukondwedwa kumunzi, = Sometimes the girls were brewing beer of the ‘mantoombwd.
    This beer was brewed at the village.
    Bukoko obu bwakondwedwa mizimo yabasikale.
    = This beer has been brewed for the ancestral spirits.
    (2.kodwede)]!)kondwedwa be brewed at or for, rt. kondola,
    e.g. Cimwi ciindi basimbi bakali   3'#Skonkonyeka make to wither,
    e.g. lzuba libala kapati likonkonyeka mapopwe.
    = If the sun shines strongly it withers the maize.
    (see extensions for konkonyana) 5&ekonkona hatch,
    e.g. Nkuku yangu lvakukonkona mwwiki ibooks.
    = My hen \g:ll hatch next week.
    drough‘:nvana .
    dro_op as plants in vans €.9.Matu a cisyu cangu akonkoQana akaambo kakupya zuba.
    = The I Ves of my vegetables are dropping Use of the sun’s heat.
    Also: -kokonyana (1.-konkonyanwa, 2.-konkonyanide, 3.-konkonyeka, 4.-konkonyanina, 5.-konkonyaninalyo, 6,-konkonyanisya, 7.-konkonyana-konkonyana) (1.-konkonwa, 44:/;0flkanede, 3.-konkonya, 6 kg”’/i“”e”a, 5.-konkonenalyo, ‘lltona onesya, 7.-konkona-konkona)+%##-konkomwena impress on the mind, counsel,
    e.g. Baiyi bali kukonkomwena Cheelo.
    = The teacher was counselling Cheelo.
    Also: -laya.
    (1.-konkomwenwa)$!%konkomona knock,
    e.g. Weelede kukonkomona kotananjila mupanda.
    = You ought to knock before you enter the house.
    Also: -konkaula.
    (1.-konkomonwa, 2.-konkomwede, 3.-konkomozya, 4.-konkomonena, 5.-konkomonenalyo, 6.-konkomonisya, 7.-konkomona-konkomona)k#!Ekonkomene be erect, be sticking out,
    e.g. Lwala lwako lulikonkomene.
    = Your finger nail is projecting.
    Nzweluuke wakabona nkata yanzoka amutwe ukonkomene.
    = Nzweluuke saw a snake coiled with the head erect.
    &"!;konkomeka warp, be out of line,
    e.g. Koufwala kabotu mwiini, waukonkomeka.
    = Carve the handle properly, you have put it out of line.
    Mufwuzi wakakonkomeka keembe, ncokatagonki kabotu.
    = The black-smith made the axe out of line, that is why it does not cut properly.
    !!ykonkomana
    • lift up head, as cobra,
      e.g. Yakonkomana nzoka eyi kuti ilume muntu.
      = The snake raised its head t0 strike a person, o — 1,-konkormanwa, 2.-konkomanide, 2 _konkomeka, 4.-konkomanina, 5 _konkomaninalyo, 6.-konkomanisya, 7.-konkomana -konkomana)
    • be warped,
      e.g. Mweeto wakooye wakakonkomana kapati, ncikataca.
      = The stick, which acts as a spring in the falltrap, was warped, that is why it didn't fall.
      Also: -gogomana, -ongomana, -kokonyana
    ) !+!konkolola knock on door,
    e.g. NdakaJalula nindakamvwa ukonkolola.
    = I opened the door when I heard someoné knocking.
    Also: -konkomona (1.-konkololwa, 2.-konkololede, 3.-konkololezya, 4.-konkolweda, 5.-konkolwedalyo, 6.-konkololesya, 7.-konkolola-konkolola, 8.-konkololana)vekonkola
    • propose marriage for another,
      e.g. Michelo nguwakakonkola makani alukwato Iwa Mutinta.
      = Michelo was the one who proposed for Mutinta's marriage.
      Also: -kokola
    • hatch,
      e.g. Idada lyakakonkola jilo.
      = The duck hatched yesterday.
      Also: -konkona.
    • hit on the head with knuckle or stick,
      e.g. Bayi baamukonkola kasako mwand amutwe.
      = The teacher hit the child with a stick on the head.
      Also: - konkola.
    (1.-konkolwa, 2.-konkolede, 3.-konkolezya, 4.-konkolela, 5.-konkolelalyo, 6.-konkolesya, 7.-konkola-konkola, 8.-konkolana)i#3konkokweda knock for someone, rt. konkomona,
    e.g. Komukonkokweda mwana bamujalwide bali mupanda.
    = Knock for the child so that the people in the house may open for him.
    Also: -konkweeda.
    (1.-konkokwedwa, 2.-konkokwede, 3.-konkokwezya, 4.-konkokwedela, 5.-konkokwedalyo, 6.-konkokwedelesya, 7.-konkokweda-konkokweda, 8.-konkokwedelana) R 5w1mkoola
    • pull off, strip,
      e.g. Kamukoola mapopwe mumuunda mupati, = Pull off cobs of maize in the big field.
    • be allergic to certain foods,
      e.g. Ooyu mwana wakoola nyama yampongo ncaciswa kuti wailya.
      = This child is allergic to goat's meat that is why it becomes sick if it eats it.
      Sicibende wakapona pele takwe naakacili kwiilya nyama yampongo, wakaikoola.
      = Sicibende recovered but he did not continue to eat goat's meat, he was allergic to it.
    (1.-koolws, 2.-koolede, 3.-koolezya/koozya, 4.-koolela, 5.-koolelalyo, 6.-koolesya, 7.-koola-koola, 8.-koolana.)R0)ykoobene be hooked together,
    e.g. Syuumbwa wakaliyubide mukoonde koobene.
    = The lion was hiding in an interlaced thicket.
    Kalobo kako kakoobene akolobo kangu.
    Your hook was hooked with mine.
    (1.-koobanwa, 2.-koobenye, 3.-koobanya, 4.-koobanina, 5.-koobaninalyo, 6.-koobanisya, 7.-koobbene-koobene, 8.-koobene)s/A%konzya
    • can, be able,
      e.g. Sena ulakonzya kufwala bwato?
      = Are you able to carve a hoat.
    • overcome, defeat,
      e.g. Bandikonzya beenzuma balaa maano kuno kumunzi moyo wangu bawaanga loozi.
      = My friends who are clever here in the village have defeated me, they have tied my heart with a fibre.
    (1.-konzyegwa, 2.-konzyede, 3.-konzyesya, 4.-konzyela/konzyezya, 5.-konzyelalyo/-konzyezyalyo, 6.-konzyesya, 7.-konzya-konzya, 8.-konzyanya).%konzezya be able to,
    e.g. Aaba bantu kunyina ancobakali kulikonzezya.
    = These people are never able to do anything for themselves.
    -oAkonzeka be possible, rt. -konzya,
    e.g. Cilakonzeka kubamba bwato.
    = It is possible to mend the boat.
    (1.-kozekwa, 2.-konzekede) ,qkonyomba swagger when walking,
    e.g. Basokwe balikwiile kukonyomba munzila.
    = The monkeys were just swaggering along the path.
    (1.-konyombwa, 2.-konyombede, 3.-konyombya, 4.-konyombela, 5.-konyombelalyo, 6.-konyombesya, 7.-konyomba-konyomba)+ konya
    • lift up one leg and stand on the other alone,
      e.g. Nitwali kusobana ndacikonzya kukonya.
      = When we were playing I was able to lift up one leg while standing on the other.
    • wring out,
      e.g. kamweenda mundigwasye kukonya payi.
      = Come and help me to wring out this blanket.
      Also: -kanya.
    • cause to inherit,
      e.g. Nibakafwa bataata bakandikonya nombe zyotatwe.
      = When my father died they gave me three cows as inheritance.
    (1.-konyezyegwa, 2.-konyede, 3.-konya, 4.-konyezyezya, 5.-konyezyezyalyo, 6.-konyezyesya, 7.-konya-konya, 8.-konyezyanya)-*!Skonkoteka walk slowly due to impediment,
    e.g. Munene ooyu wacembaala ncakonkoteka.
    = This old man is old that is why he is walking slowly.
    Also: -gogoteka (1.-konkotekwa, 2.-konkotekede, 3.-konkotezya, 4.-konkotekela, 5.-konkotekelalyo, 6.-konkotekesya, 7.-konkoteka-konkoteka)u)!;)konkoozya knock with
    e.g. Musimbi wakaboola kumulyango wapanda yamucembele akukonkoozya akkoma akanteengezya kakwe.
    = A girl came to the entrance of the old woman and tapped the door with her little finger.
    (1.-konkoozyegwa, 2.-konkoozyede, 3.-konkoozya, 4.-konkoozyezya, 5.-konkoozyezyalyo, 6.-konkoozyesya, 7.-konkoozya-konkoozya, 8.-konkoozyanya)(mkonkoola
    • knock or break off,
      e.g. Wakasika atanda lyamulilo akuyanga akukonkoola makala amulilo.
      = He arrived at the fireplace and stirred it up and broke off hot coals from a log.
      Also: -kunkaula.
    • beat drum with a stick,
      e.g. Mwaaba wakali kukonkoola goma mpati.
      = Mwaaba was beating a big drum with a stick.
    (1.-konkoolwa, 2.-konkoolede, 3.-konkoozya, 4.-konkoolela, 5.-konkoolelalyo, 6.-konkoolesya, 7.-konkoola-konkoola, 8.-konkoolana) T X  j CcQB=5wkosaula cut up into small pieces,
    e.g. Kokosaula butendutendu bwanyama.
    = Cut up the strips of meat in small pieces.
    Also: -kosoola.
    (1.-kosaulwa, 2.-kosaulide, 3.-kosauzya, 4.-kosaulila, 5.-kosauilalyo, 6.-kosaulisya, 7.-kosaula-kosaula,8.kosaulana)/<Q koponona unfasten,
    e.g. Koponona nkopela tubone acamba naa ulasalala.
    = Undo the buttons so that we see whether your chest is clean.
    Also: -kopolola.
    (1.-kopononwa, 2.-koponwede, 3.-koponozya, 4.-koponweda, 5.-koponwedalyo, 6.-kopononesya, 7.-koponona-koponona, 8.-kopononana) ; kopolola lutambo tubone cilonda ncowamba.
    = Undo the belt so that we see the wound you are talking about.
    Also: -koponona.
    (1.-kopololwa, 2.-kopoIwede, 3.-kopolozya, 4.-kopolweds, 5.-kopolwedalyo, 6.-kopololesya, 7.-kopolola-kopolola, 8.-kopololana)0:Skopolola undo, as a belt,
    e.g. ko}9okopola wipe , rub,
    e.g. Wakasinsimuka Oku kumwi kalikopola kumeso.
    = He awoke while rubbing his eyes.
    [8##kopenganya mix up languages,
    e.g. Nakanana wiile kukopenganya misyobo nkwatj wavwelanya ooyu ayooyu.
    = When he_ speaks he just blends the languages, Mixing this one with that one.
    (L-kapenganizigws, 2.-kopenganizyide, :
    :/;gpengan/:na, 5.-kopenganinalyo, kope,/;;ggamsya,Zkopenganyaya) :
    S0 -wwelenganya, -golonganya \7!3kopengana
    • be busy,
      e.g. Bacembele bakopengana ncibataunka kumuunda.
      = The old woman was busy that is why she did not go to the field.
      Also: -gwitingana
    • speak incorrectly,
      e.g. Ndakopengana Kupandulula makani nkaambo basilikani banduuma.
      = I spoke incorrectly because the poice beat me.
    (1.-kopenganwa, 2.-kopengenye, 3.-kopenganya, 4.-kopenganina, 5.-kopenganinalyo, 6.-kopenganisya, 7.-kopengana-kopengana)#67kopene be ugly or distorted,
    e.g. Timoti cakali cintu cifwiifwi, kumeso ciide kukopene, cisiya biya mbi.
    = Timothy was a short person, with an ugly face which was exceedingly black.
    (1.-kopenwe, 3.-kopanya, 4.-kopanina, 5.-kopaninalyo, 6.-kopanisya, 7.-kopene-kopene)+5kkkopela
    • button,
      e.g. Kokopela nkopela, kulibonya da.
      = Button the putton, your stomach is seen.
    • cook for,
      e.g. Inga kobuka kolikopela keele notanaunka kucikolo.
      = You should be getting up to cook for yourself some porridge before you go to school.
    (1.-kopelwa, 2.-kopelede, 3.-kopezya, 4 -kopelela, 5.-kopelelalyo, 6.-kopelesya, 7.-kopela-kopela, 8.-kopelana);4 kkopanya
    • combine,
      e.g. Wakakopanya meenda amungwimba.
      = He mixed up water and paraffin.
      Also: -vwelenganya.
    • disturb in doing something,
      e.g. Waz/kopanya zintu yebo.
      = You have disturbed the things.
    (1.-kopanyizigwa and see extensions for kopana)x3Qkopana be busy,
    e.g. Tiindaunka Kumuswaangano sunu nkaambo ndakopana, = 1did not go to the meeting today because I am too busy.
    (1.-kopanwa, 2.-kopenye, 3.-kopanya, 4.-kopanina, 5.-kopaninalyo, 6.-kopanisya, 7.-kopana-kopana)(2 Gkopa
    • stir,
      e.g. Nobasimbij, kamukopa cibwantu citasyilili.
      = Girls, stir the sweet beer so that it does not get burnt.
      Also: -ponda, -puka
    • confuse, baffle,
      e.g. Bakaintu cakabakopa cakali kulya mapopwe kumuunda.
      = What was eating the maize confused the wife.
    (1.-kopwa, 2.-kopede, 3.-kopya, 4.-kopela, 5.-kopelalyo, 6.-kopesya, 7.-kopa-kopa, 8.-kopana) g mlg{Fqkotama bow one's head,
    e.g. Wakotama mutwe ansi akufwa.
    = He bowed his head and died.
    Mubwa naakabona meenda wakamvwa nyota aboobo wakakotama kuti anywe.
    = When the dog saw water it became thirsty and so bowed its head down to drink.
    (1.-kotamwa, 2.-kotamide, 3.-kotamika, 4.-kotamina, 5.-kotaminalyo, 6.-kotamisya, 7.-kotama-kotama, 8.-kotamikana)E5Qkosya make thin, rt. -koks, eg.
    Mizeezo yabana bakwe iyakutizya basimbi yamukosya.
    = The plans of his children to take girls illegally caused him to become thin.
    Buumi bwakulendelelwa mudolopo bwakamukosya.
    = The lonely life of the city caused her to become thin.
    (1.-kosyegwa, 2.-kosyede, 4.-kosyela.
    5.-kosyelalyo, 6.-Kosyesya, 7.-kosyakosya, 8.-kosyanya)Dkoswedwa be absolved or freed from,
    e.g. Ndakakkomana nindakakoswedwa kaambo.
    = I was happy when I was freed from the matter.
    C#kosweda cross over,
    e.g. Jule wakali kuyanda kumukosweda nzila.
    = The secretary bird was about to cross his path.
    (an evil omen) HB#kkosozya
    • receive rain sometimes,
      e.g. Wawidwa vwuma mumwaka wakono nkaambo mvwula ilakosozya kwako, = You are lucky this year because it rains sometimes at your place.
    • cut with, rt. -kosola,
      e.g. Imbeba ibelesya meno kukosozya bwizu.
      = The rat uses its teeth to cut the grass.
    (1.-kosozyegwa, 2.-kosozyede,4.-kosozyezya, 5.-kosozyezyalyo, 6.-kosozyesya, 7.-kosozya-kosozya, 8.-kosozyanya) Aykosoola
    • be prolific in bearing many children,
      e.g. Ooyu mukaintu ulakosoola kuzyala.
      = This woman bears many children.
      Also: -gonka bana.
    • break in many places,
      e.g. Kamucikosoola cisamu eeci muzibeela-beela.
      = Break that wood up into pieces.
      Also: -bbansaula, -dunsaula, -zutaula.
    • shorten,
      e.g. Basicuuno baleelede kukosoola kukanana mumuswaangano.
      = The chairperson should shorten the talk at the meeting.
      Also: -fwiimpya.
    (1.-kosoolwa, 2.-kosoolede, 3.-kosoozya, 4.-kosweeda, 5.-kosweedalyo, 6.-kosoolesya, 7.-kosoola-kosoola, 8.-kosoolana)@okosola
    • judge, settle a dispute,
      e.g. Ndali kukosola kaambo kabana.
      = I was settling a dispute among the children.
    • cut off,
      e.g. Kokosola bunweba oobo ameno.
      = Cut that thread with your teeth.
      Nibakaijata nkuku, Maliya wakaikosola mukosi.
      = When they caught the chicken, Mary cut its neck.
      Also: -gonka, -zutula.
    • shorten a discussion,
      e.g. Kamukosola makani atazumanani kuya kumpela nkaambo ulubizide wabonwa kale.
      = Shorten the discussion so that it does not continue because the one who has erred is already known.
    • cross a road,
      e.g. Twaukosola mugwagwa uya ku Gwembe.
      = We crossed the road going to Gwembe.
    • cough,
      e.g. Ooyu mwana taoni kabotu ulakosola masiku oonse.
      = This child does not sleep well, s/he coughs the whole night.
    (1.-kosolwa, 2.-kosokede/koswede, 3.-kosozya, 4.-kosweda/-kosoda/-kosolela, 5.-koswedalyo, 6.-kosolesya, 7.-kosolakosola, -kosolana.)1?!Qkosokezya cause to cut off,
    e.g. Wakakosokezya mizeezo yakwe nkabela wakaide kuvwilla cakufwambaana.
    = He cut off his thoughts and just answered quickly.
    F>!kkosoka
    • die suddenly,
      e.g. Waile kukosoka kufwa.
      = She just died suddenly.
      Mulwazi wakosoka masiku.
      = The sick person suddenly died at night.
    • be cut, like a rope,
      e.g. Looye Iwakosoka nikakwela koombe.
      = The rope snapped when the calf pulled.
    • be settled,
      e.g. Kaambo kakwe kakukwata kakakosoka kale.
      = The negotiation concerning his marriage has already been settled.
    (1.-kosokwa, 2.-kosokede, 3.-kosozya, 4.-kosokela, 5.-kosokelalyo, 6.-kosokesya, 7.-kosoka-kosoka, 8.-kosokana)  Y Q > JgYR-ckozya
    • resemble,
      e.g. Mwana oyu ukozya ni?
      = Who does this child resemble?
    • poison,
      e.g. Mupanga wakabakozya musamu balwazi, ncibakafwa.
      = The witchdoctor poisoned the patients with medicine, that is why they died.
    (1.-kozyegwa, 2.-kozyede, 3.-kozyezya, 4.-kozyela, 5.-kozyelalyo, 6.-kozyesya, 7.-kozya-kozya, 8.-kozyanya) Q koya seem to be,
    e.g. Izuba lyakalizwile, pesi kwakali kukoya anga taliningazwa akaambo kasikunku wakasinkide nyika yoonse.
    = The sun had come out, but it seemed as if it had not come out because of the mist which blotted out the whole world.
    hPq]kovwola fill up with mucous, suds, etc.,
    e.g. Meso aamwana atalika kukovwola, = The eyes of the child have begun to fill up with mucous.
    Nsjpa eyi flafwambaana kukovwola.
    = This soap produces a lot of suds.
    Also: -covwola.
    \ (1.-kovwolwa, 2.-kovwede, 3.-kovwosya, 4.-kovwolela, 5.-kovwolelalyo, 6.-kovwolesya, 7.-kovwola-kovwola)uOwskotola send away from work,
    e.g. Batukotola kufwambaana sunu.
    = They sent us away from work early today.
    (1.-kotolwa, 2.-kotwede, 3.-kotosya, 4.-kotosyezya, 5.-kotosyezyalyo, 6.-kotolesya, 7.-kotola-kotola, 8.-kotolana)XN';iMwafwambaana kukotoka sunu, basa.
    = You have been quick to knock off work today, friends.
    (1.-kotokwa, 2.-kotokede, 3.-kotosya, 4.-kotokels, S.-kotokelalyo, 6.-kotokesya, 7.-kotokakotoka, 8.-kotokana),MMe Otoka depart on conclusion of work, oLQkotezya make thin,
    e.g. Kulima cilili Gangu nkokwakandijkotezya.
    = Ploughing My plot has made me thin.
    Kuumwa akutukilwa akulya misozi abuzuba, kubula bana, kutakkuta, kubula maanda mabotu amandumba akasaala azisamo zibotu aliMwi kunyonkwa, ntotwaambo tumwi tuKotezya bakaintu muminzi yabo.
    = Being ablaten and insulted and weeping miseres:
    ?VEW day, having no children, eating Warm°°t:’, having no good houses and rea Iaqkets or good clothes and st-feeding, these are some of the SONs which make the women thin in the vj N € villages.
    (extensions same as -kotel leith 8.~Kotezyanya) pKukkotela become thin,
    e.g. Wakotela akaambo kakuciswa-ciswa.
    = He has become thin because of the sickness.
    (1.-kotelwa, 2.-kotede, 3.-kotezya, 4.-kotelela, 5.-kotelelalyo, 6.-kotelesya, 7.-kotela-kotela, 8.-kotezyanya)J kotamuna lift up someone’s head,
    e.g. Komukotamuna mutwe, waminwa mulwazi, = Lift up the patient's head, she is tired.
    (1.-kotamunwa, 2.-kotamunide, 3.-kotamusya, 4.-kotamunina, 5.-kotamuninalyo, 6.-kotamunisya, 7.-kotamuna-kotamuna, 8.-kotamunana)Iukotamuka turn one's face upwards lift the head,
    e.g. Naabuka wakotamuka = When he woke he lifted up his head.
    (1.-kotamukwa, 2.-kotamukide, 3.-kotamusya, 4.-kotamukila, 5.-kotamukilalyo, 6.-kotamukisya, 7.-kotamuka-kotamuka, 8.-kotamukana)hHA kotamina bow down before or into
    e.g. Tukotamina Leza = We bow down t0 God.
    Sincinko naakali kunywa meendé wakakotamina munongo.
    = When the mad person was drinking water he bowed down into the water pot.
    (1.-kotaminwa, 2.-kotamide, 3.-kotamika, 4,.-kotaminina, 5.-kotamininalyo, 6.-kotaminisya, 7.-kotamina-kotamina, 8.-kotaminana)7Gyqkotamika bend forward,
    e.g. Kokotamika mutwe.
    = Bend your head:
    Kokotamika mwana aleke kulungumand.
    = Bend the child's head down so that s/he stops looking upwards.
    ) (1.-kotamikwa, 2.-kotamikide, 4.-kotamkila, 5.-kotamikilalyo, 6.-kotamikisya, 7.-kotamika-kotamika, 8.-kotamikana)   i>[_5kuka come out of fixed position like nail or tooth,
    e.g. Eeyi mpikili yakuka kuzwa mpuyasyonkedwe.
    = This nail has come out of the position in which it was fixed.
    Mwana ooyu wakatalika kale kukuka menyo.
    = This child's teeth have already started to fall out.
    Also: -fukuka.
    (1.-kukwa, 2.-kukide, 3.-kukuzya, 4.-kukila, 5.-kukilalyo, 6.-kukisya, 7.-kuka-kuka)#ZsSkubuka become mature,
    e.g. Musankwa wakakubuka.
    = The boy matured.
    Budima bwakali kuumwa mazuba afwa bantu amazuba ngobakali kukubuka basankwa.
    Bakali kuyanda nkuku zyakujaya zyakusekelela basankwa bakubuka.
    = The budima drums were beaten during the days of funerals and on the days when boys reached adolescence.
    They were looking for chickens to kill to celebrate the boys who had matured.
    Also: -jinka.
    (1.-kubukwa, 2.-kubukide, 3.-kubuzya, 4.-kubukila, 5.-kubukilalyo, 6.-kkubukisya, 7.-kubuka-kubuka)$Y!7kuba-kuba wash oneself quickly,
    e.g. Kamundilindila basa ndicilikuba-kuba mumaulu.= Wait for me my friends, I am still quickly washing my legs.
    XUIkuba
    • be finished for one season, eg.
      Masuku alakuba mumwezi wa Nalupale.
      = The masuku fruits are finished by the month of December.
      Munyengele ulasaanguna kukuba, gunga Zilacaalila.
      Nozikuba azyalo, basimpongo balapenga.
      = The long grass is first to finish, the gunga grass remains.
      When that also finishes the goatherds suffer.
      Yoonse micelo yamusyokwe yakamang supu kulya, imwi yakali kukuba.
      = All the fruits of the bush had been eaten up, some had gone out of season.
    • push,
      e.g. Kokuba ncinga yako mucimvwule nkaambo kulapya.
      = Push your bicycle under the shade as it is hot.
      Also: -kkuba, -tonka.
    (1.-kubwa, 2.-kubide, 3.-kubya, 4.-kubila, 5.-kubilzlyo, 6.°kubisya, 7.-kuba-kuba, 8.-kubana)nWMkozyenye look alike, rt. -kozya,
    e.g. Bana bamaanga balikozyenye kumeso.
    = Twins are facially alike.
    Maanda akali munsi-munsi amugwagwa oyo mudolopo akali kwiide kukozyenye mbuli kuti mmuntu omwe wakaayaka.
    = The houses which were beside one another on that road in the city were just the same as if it is one person who had built them.
    Vkozyene look alike, rt. -kozya,
    e.g. Aba bana balikozyene mbuli bamaanga.
    = These children resemble each other like twins.
    U'U?Naluntaambwe wakalikozyanya amatu anyanzabili kutegwa atabonwi.
    = The chameleon made itself like the green leaves so as not to be seen.
    • make oneself resemble,
      e.g. Mubbi wakali kuyanda kulikozyanya amwana okwabo kutegwa atazyibwi kufwambaana.
      = The thief wanted to become like his relative so as not to be recognized quickly.
    (1.-konzyanyigwa | -konzyanyisyigwa, 2.-konzyene, | -konzyenye, 3.-konzyanisya, 4.-konzyanina, 5.-konzyaninalyo, 6.-konzyaninsya, 7.-konzyanya-kozyanya.)bT5kozyanya
    • be alike,
      e.g. Aaba bobilo balakozyanya kapati, = These two are very much alike.
      Ooyu balakozyanya amwana wangu wakaandula nkanya.
      = This one resembles my first born child.
    S%qkozya-kozya
    • pretend,
      e.g. 7akoledwe, ulikozya-kozya buya.
      = He is not drunk, he is only pretending.
    • cough,
      e.g. Umwi mubbi naakali kubba myuungu mumuunda taakandibwene pe.
      Naakamana kucela, ndakalikozya-kozya kutegwa azyibe kuti ndamujanikizya kaci—~ bba.
      = A certain thief was stealing pumpkins in the field and did not see me.
      After she had finished gathering, I coughed on purpose so that she would know that I had found her stealing.
    ~ f . , < Ej ~i!9ukukumwina gulp,
    e.g. Sincinko wakakukumwina cigabba camukupa cipati.
    = The mad person gulped down a big tin of milk.
    Also: -ngungumwina.
    (1.-kukumwinwa, 2.-kukumwide, 3.-kukumwizya, 4.-kukumwida, 5.-kukumwidalyo, 6.-kukumwinisya, 7.-kukumwina-kukumwina)jh!C“kukula sweep, clear away, clean out, €8.Kuyandika kukukula alubuwa kuSalale.
    = It is necessary to sweep the i‘;“”tYard so that it becomes clean.
    Ucembele wakali kubaanina kumwaka N8 naakali kukukula makuba mumuu2g!U“kukuka fall out as teeth Also: ~kulumpuka QfUMkukuda brush for, sweep for, rt. kukuls,
    e.g. Aaba bakaintu mbotubambene limwi balatuma bana babo kundikukuda mulubuwa.
    = This woman who lives next door sends her children to sweep the courtyard for me.
    ANso kukwids (1.-kukudwa, 2.-kukude, 4.-kukudila, S.-kukudilalyo, 6.-kukudisya, 7,-kukudakukuds, 8.-kukudana)seYkubauka be bruised,
    e.g. Nokuba kuti wabelekesya buti canguzu limwi inga waakwiide kukubauka magwezyo, taku cijanika pe.
    = No matter how hard you work even to be just bruised on the shoulders, there is no profit from it.
    [dcOkukubala writhe, flinch, bend down in fear,
    e.g. Kana kankuku kakakukubala munsi acisamu sikakonze naakatiikalume.
    = The chicken crouched down beside a tree when the jackal buzzard was about to snatch it.
    Also: -kokobala.
    (2.-kukubede, 3.-kukubazya,4.-kukubalila, 5.-kukubalilalyo, 6.-kukubalisya, 7.-Kukubala-kukubala)%cOykukkula take out, as an axe blade from the handle,
    e.g. Nguni wakakukkula keembe kangu, bana nywebo?
    = You children, who took the blade out of my axe?
    (1.-kukkulwa, 2.-kukkwide, 3.-kukkuzya, 4.-kukkwida, 5.-kukkwidalyo, 6.-kukkulisya, 7.-kukkula-kukkula, 8.-kukkkulana).biokukumuna sharpen,
    e.g. Wakakukumuna panga lyakwe kuti abakosole mitwe.
    = He sharpened his blade so that he would cut off their heads.
    dancing at the initiation ceremony were afraid.
    (L.-kukkukwa, 2.-kukkukide, 3.-kukkuzya, 4.-kukkukila, 5.-kukkukilalyo, 6.-kukkukisya, 7.-kukkuka-kukkuka) (1.~kukumunwa, 2.-kukumwide, 3.-kukumuzya, 4.-kukumwida, 5.-kukumwidalyo, 6.-kukumunisya, 7.- kukumuna-kukumuna)saQkukuma
    • slither, as sledge drawn by oxen, or to describe movement of snake,
      e.g. Inzoka ikukuma buya kweenda.
      = A snake slithers along as it moves.
      Cilay/ noceenda cilakukuma.
      = The sledge slithers along as it moves.
    • crowd in,
      e.g. Bana bankuku baali kukukuma munsi abanyina.
      = The chicks were crowding in beside the mother.
    (1.-kukumwa, 2.-kukumide, 3.-kukumya, 4.-kukumina, 5.-kukuminalyo, 6.-kukumisya, 7.-Kukuma-kukuma)!`'+cifwumofwumo lizookukulwe dilwe.
    = They mourned Mulembwe for four days, then they chose that on the fifth day in the morning the funeral should end.
    H_Mulembwe bakamulila mazuba one, nkabela bakasala kuti obu Bwasanu ~^okukulwa be concluded, end, as funeral ritual,
    e.g. Kalitanakukulwa dilwe, basimukowa bakakkala kuti bajane nzila yakatola mufwu.
    = Before the funeral ritual was concluded, the relatives sat to find a way to know the cause of death.
    5]]kukuluka slip, as from a load Also: -cululuka \]Mkukkuka fall out, fall down, €g.
    Keembe kangu kakukkuka kuzwa mumwiini.
    = My axe blade has come out of its handle.
    Myakakukkuka nyenyez Jio masiku, bantu boonse bakali kuzyand nkolola bakayoowa.
    = When a star dropped last night, all the people who weré nda wakwe.
    = The old lady was telling stories in the dry season to the children in her field when she was clearing away the maize stalks.
    e.g. Cisozi nicakaboola cakakukula mapopwe oonse akali kumuunda.
    = When the locusts came they wiped out all the maize in the field.
    (1.-kukulwa, 2.-kukwide, 3.-kukuzya, 4.-kukwida, 5.-kukwidalyo, 6.-kukulisya, 7.-kukulakukula.) J ,2}8Jjq!maSimalambo bakakulaika Zintu zyabo zyoonse nobakaya kwabo.
    = The wife of Simalambo carried away all her possessions when she went back home.
    Wakulaika beembezi.
    = The shepherd has departed.
    (a phrase said when someone jmportant, like a famous hunter, dies.)
    • become pregnant,
      e.g. Kasindi wakalizumenene kuzyala, nkaambo kunyina mukaintu unga waikkalilila panda itabonwi bana, mpoona wakulaika kale alimwi.
      = Kasindi persevered in trying to have children, because no woman can sit in the house where children are not seen, thereupon she soon became pregnant again.
      Also: -cilaika.
    (1.-kulaikwa, 2.-Kulaikide, 3.-kulaisya, 4.-kulaikila, 5.-kulaikilalyo, 6.-kulaikisya, 7.-kulaika-kulafka)Bpykulaika
    • carry away,
      e.g. Bamuka
    1o! Qkula-kula
    • use hoe to clean yard,
      e.g. Bana bakula-kula lubuwa kuzinguluka panda.
      = The children are cleaning the yard around the house.
    • pluck quickly, rt. -kula,
      e.g. Kamukulakula mango nobatanaboola balaawo.
      = Quickly pluck the mangoes before the owners come.
    • rub beak against the ground, scratch Also: kwenga-kwenga
    (1.-kulwa-kulwa, 2.-kulide-kulide)vn?1kula
    • pull out of fixed position,
      e.g. Bamukula menyo nibali kulwana beenzinyina.
      = They have knocked out his teeth when they were fighting.
      AKuli baaba batakwe mikowa bakali kukula buyo Jjamba akutila maanzi mumpako yamwiini akwaamba kuti, “Utakatubooleli.” = For those without a clan they were detaching the head from the hoe-handle and pouring water into the hole of the handle saying (to the spirit), “Do not come back to us.”
    • mature,
      e.g. Kakula kana kamutumbu fino.
      = The child of the suckling mother has grown.
      Imvwula noiwa, syokwe azimena zyoonse zilakula.
      = When the rain falls the grass and all other seedlings grow.
      Also: -komena.
    • pluck unripe fruit,
      e.g. Bataata bakabauma bana nibakali kukula mango.
      = My father beat the children when they were plucking the unripe mangoes.
      Also: -onza, -kulumbula.
    (1.-kulwa, 2.-kulide, 3.-kuzya, 4.-kulila, 5.-kulilalyo, 6.-kulisya, 7.-kula-kula)Vm)kukwida sweep for, rt. -kukula,
    e.g. Sena mwandikukwida kabuwa?
    = Have you swept the little courtyard for me?
    Bamakaintu baunka kukukukwida mulwaZi, = The women went to sweep for the patient.
    (1.-kukwidwa, 2.-kukwidide, 3.-kukwidizya, 4.-kukwidila, 5.-kukwidjlalyo, 6.-kukwidisya, 7.-Kukwida-Kukwids, 8.-kukwidana)Rlkukwa pay marriage installment,
    e.g. Amumvwe zintu ezi nzyobakalikukwa mbuli:
    meja abazovwu, maamba abunduwe (aabulumbu), igombe, impongo, alimwi ampande.
    = Note the things which they were paying in receiving a girl in marriage, like:
    elephants tusks, hoes, cattle and cowry shells.
    £zi gombe tiizyaali zyakukwa peepe, zyakali buyo zyamulandu wakutizya mwanaamuntu.
    = These cows were not the marriage payment, they were just for the offence of running off illegally with someone's daughter.
    (1.-kukwedwa, 2.-kukwede, 3.-kukwazya, 4.-kukweds, 5.-kukwedalyo)k!#kukuzyula
    • gnaw,
      e.g. Kamukuku2ZWula nyama imanine kuzifwuwa, = Gnaw all the meat down to the bones.
      Mbocikukuzyula kubee ucita mulimo mupati, = It seems that you are doing a mighty job by the way you gnaw.
      Also: -lukuvwula
    • pare off,
      e.g. Kokukuzyula makwa amuyanda wamusamu ujike.
      = Pare the bark off the root of the tree and then cook it.
    (1.-kukuzyula, 2.-kukuzyulide, 3.-kukuzyuzya, 4.-kukuzyulila, 5.-kukuzyulilalyo, 6.-kukuzyulisya, 7.-kukuzyula-kukuzyula)j%kkukuta gnaw,
    e.g. Ino cianona cifwuwa ncokukuta boobo?
    = s the bone sweet that you gnaw it so?
    Also: -kukuzyula, lukuvwula.
    (1.-kukutwa, 2.-kukutide, 3.-kukutya, 4.-kukutila, 5.-kukutilalyo, 6.-kukutisya, 7.-kukutakukuta, 8.-kukutana) Ew-\}]Wkululuka fall down,
    e.g. Mudaala walyoka kasolo naakululuka kuzwa acilufli cananda ncaali kuvwumba.
    = The old man broke his hip when he slipped down from the roof of the house which he was thatching.
    Also: -kulumbuka.
    (2.-kululukide, 3.-kululuzya, 4.-kululukila, 5.-kululukilayo, 6.-kululukisya, 7.-kululuka-kululuka) |-gutani kuyeeyi kuti bbule mmunyama ukozyenye akabwa kako nkiinga Munziwabunjaka nkonga kaluma sulwe uwakulula mukanwa.
    = Now you do not think that the antbear is an animal like your little dog Munziwabunjaka, which when it catches a hare, you remove it from it's mouth.
    (1.-kuluiwa, 2.-kulwide, 3.kuluzya, 4.-kulwida, 5.-kulwidalyo, 6.-kululisya, 7.-kulula-kulula, 8.-kululana)W{#kulula
    • shave off completely,
      e.g. Bamukulula mutwe woonse azwa masusu.
      = They shaved off all the hair from his head.
    • take out from mouth,
      e.g. Ino ayebo
    z!ykulukuuta scratch,
    e.g. Inkuku yali kukulukuuta.
    = A chicken was scratching the ground.
    Also: -yanga-yanga.
    ykulukide be permanently bald, rt. kuluka,
    e.g. Mutwe wasikube ulikulukide.
    = The head of the vulture is ever bald.
    GxMAkuluka become bald,
    e.g. Mutwe wakakuluka, = The head has become bald.
    Also: -lukuvwula (2.-kulukide, 3.-kuluzya, 4.-kulukila, 5.-kulukilalyo, — 6.-kulukisya, 7.-Kulukakuluka)Ew!{kulubwida give presents of cast-offs or second-hand things.
    v{kumwi kabakulikide ntobolo yabo aluwezo.
    = His father was following the buffalo while carrying a gun on his shoulder.
    Vukulikide carry on one's shoulders, rt. kulika,
    e.g. Bakali kusola kumunyanga nyama njakulikide agwezyo.
    = They tried to take from him the meat which he was carrying on his shoulders.
    Wakasika akasaka kamapopwe ulikulikide alwezo.
    = He arrived with a sack of maize on his shoulder.
    Bausyi bakali kumutobela munyati atWkkulika
    • put load on one's shoulder, ©9.Mwalikulika mukuli mupati, kakuli bantu banga bamugwasya nkobali.
      = You are lifting a big load yourself, while there are people present who might help you.
      Naakamana kugonka masamu, wakakulika zisamu zyakwe, afimwi keembe waka-pakata agwezyo.
      = When he had finished cutting down trees, he put his wood on his shoulder and also put his axe on his shoulder.
      Musimbi wakalizyi kabotu kuti walipa mazwipu inga camukulika nciinga Chidaala akumutola nkucakali kuyanda.
      = The girl knew that if she behaved foolishly, the horrid Chidaala would carry her on his shoulders and take her to where he wanted.
    • take on extra pain to free oneself from problem,
      e.g. Bamupa musamu wakulikulika kuti asoomone.
      = They have given him medicine however unpleasant to use to make him purge.
    (1.-kulikwa, 2.-kulikide, 3.-kulisya, 4.-kulikila, 5.-kulikilalyo, 6.-kulikisya, 7.-kulika-kulika, 8.-kulikana) s kulaula pluck unripe fruits, rt. -kufa, €8.Bana bacikolo bakaakulaula mango oonse mumbewu yangu.
    = The pupils Plucked all the mangoes in my garden.
    (L-kulauwa, 2, -kulaulide, 3.-kulauzya, 4-kulaulila, 5.-kulaulilalyo, 6.-kulaulisya, 7-kulaula-kulaula) irkekulauka
    • pass as years,
      e.g. Kukulauka myaka, tasiki kumunzi kwabo.
      = As the years pass, he does not come home.
      Banyama bakali kupona cakuliiba kakukulauka mazuba, nsondo, myezi amyaka kakunyina kuyoowa.
      = The animals were living in freedom as the days, weeks, months and years passed without fear.
    • occur in great numbers,
      e.g. Mwaka wantomba bantu bakakulauka kufwa.
      = In the year of smallpox the people died in large numbers.
      .
    (1.-kulaukwa, 2.-kulaukide, 3.-kulaukizya, 4.-kulaukila, 5.-kulaukilalyo, 6.-kulaukisya, 7.-kulauka-kulauka) Z ."Z<ukuluzya cause to be shaved, rt. kulula,
    e.g. Ndakamukuluzya mwanaangu mumutwe kutegwa aboneke kabotu.
    = 1 had my child's head shaved so that he could appear respectable.
    (1.-kuluzyigwa, 2-kuluzyizye, 3.-kuluzya, 4.-kuluzyizya, S.kuluzyizyalyo, 6.-kuluzyisya, Z-kuluzya-kuluzya, 8.-kuluzyanya)R%}kuluula continue plucking unripe fruit,
    e.g. Masuku oonse akali mumusamu bakaakuluula jilo.
    = Yesterday they plucked all the masuku fruits which were on the tree.
    Also: -kula-kula, -kulaula.
    (1.-kuluulwa, 2.-kuluulide, 3.-kuluuzya, 4.-kuluulila, 5.-kuluulilalyo, 6.-kuluulisya, 7.~kuluula-kuluula, 8.-kuluulana).Gkulupula
    • become old, as clothes,
      e.g. Zisani zyamucembele zyakakulupula, tazicisamiki.
      = The clothes of the old woman have become old, they are no longer wearable.
      Also: -jujuka, -kweta.
    • eat plentifully,
      e.g. Bantu bakali kulupula nyama unakuti tababikki mwida pe.
      = The people were eating plenty of meat as if they were not putting it in their stomachs.
    (1.-kulupulwa, 2.-kulupulide, 3.-kulupuzya, 4.-kuluputila, 5.-kulupulilalyo, 6.-kulupulisya, 7.-kulupula-kulupula, 8.-kulupulana)x a.kulunta move at high speed,
    e.g. Incinga ilakulunta kumungenyu.
    = The bicycle is going at high speed down the slope.
    (1.-kuluntwa, 2.-kuluntide, 3.-kuluntya, 4.-kuluntila, 5.-kuluntilalyo, 6.-kuluntisya, 7.-kulunta-kulunta){ckulunga be disturbed,
    e.g. Kuli kakulunga mumoyo.
    = There is something troubling the heart. Also: -gulunga, -fwulunga.
    (1.-kulungwa, 2.-kulungide, 3.-kulungizya, 4.-kulungila, 5,-kulungilalyo, 6.-kulungisya, 7.-kulungakulunga)!1 kulumuka rush off with pupose of doing something,
    e.g. Mubwa wakakulumuka kujata sulwe.
    = The dog rushed off to catch the hare.
    Mukuyoowa babwa bakulumukila mupanda akuya kurjila mujungusi aabulo.
    = In fear the dogs rushed into the house and went under the bed (1.-kulumukwa, 2.-kulumukide, 3.-kulumusya, 4.-kulumukila, 5.-kulumukilalyo, 6.-kulumukisya, 7.-kulumuka-kulumka, 8.-kulumukana)i#?kulumpanya confuse,
    e.g. Mubbi ooyu watukulumpanya.
    = This thief has confused us.
    -Mapopwe akakulumpala akaambo kamvwula yakawa kapati.
    = The maize is growing tall without bearing fruit because the rain fell heavily previously.
    i!ickulumpala
    • be worn out as clothes or shoes,
      e.g. Impato zyasikalumamba Zyakakulumpala akaambo kakutanta maJundu.
      = The shoes of the soldier were worn out because of climbing the hills.
      Banyokokulu balaa bongo bwakakulumpala.
      = Your grandparent has brains which are worn out.
    • grow tall without bearing fruit,
      e.g.
    (2.-kulumpalide, 3.-kulumpazya, 4.-kulumpalila, 5.-kulumpalilalyo, 6.-kulumpalisya, 7.-kulumpala-kulumpala)B!ckulumbula knock down as fruit from a tree,
    e.g. Kamukulumbula masuku muvwundike.
    = Knock down the masuky fruit and store them to ripen.
    Kana kaceta kakali kusobana mumubula akukulumbula makoto ambula.
    = A small monkey was playing in a mubula tree and knocked off unripe mbula fruits.
    (1.-kulumbulwa, 2.-kulumbwide, 3.-kulumbuzya, 4.-kulumbwida, 5.-kulumbwidalyo, 6.-kulumbulisya, 7.-kulumbula-kulumbula, 8.-kulumbulana)z~!_kulumbuka
    • fall out or down,
      e.g. Mango akulumbuka.
      = The mangoes have fallen down.
      Kuti katutalondoli meno esu, ayakukulumbuka.
      = If we don't take proper care of our teeth, they will fall out.
      Nindakaintamuka, kumeso misozi yakali kwille kukulumbuka.
      = When I looked up, the tears were flowing down from the eyes.
      Also: -kululuka
    • pass by,
      e.g. Mazuba alimwi mvwiki Zyakakulumbuka mulimo kautajaniki.
      = Days and weeks passed without finding work.
    (2.-kulumbukide, 3.-kulumbuzya, 4.-kulumbukila, 5.-kulumbukilalyo, 6.-kulumbukisya, 7.kulumbukakulumbuka)  < ^OPtakumbuka be brushed clean,
    e.g. Inseke zyamusikili nozikumbuka Zilategwa ‘mombola.
    = When the seeds of the musikili tree are brushed clean they are called mombola.
    Bakatalika kugela boya boonse bwakali kumucila limwi mucila wakakumbuka mbuli tuvwu lyabbanana.
    = They began to cut all the hair which was on the tail until the tail was as clean as banana leaves.
    (1.-kumbukwa, 2.-kumbulide, 3.-kumbuzya, 4.-kumbukila, 5.-kumbukilalyo, 6.-kumbukisya, 7.-kumbuka-kumbuka) ykumbila
    • pray for something, ask for, beg,
      e.g. Ndikumbila Mwami Kuti ndjjane nceyanda.
      =1 am praying to the Lord that I get what I want.
      Munzi wamuntu noubona takutegwa ulaleya kuti nkakumbile meenda amunzi ulya pe.
      = Even when you see the village of a person it does not mean that you can go in and ask for water at that village.
      Also: -lomba.
    • brew beer in, rt. -kumba,
      e.g. Ndiyakukumbila mubbulo eli bukoko.
      = I shall be brewing beer in this drum.
    (1.-kumbilwa, 2.-kumbide, 3.-kumbizya, 4.-kumbilila, 5.-kumbililalyo, 6.-kumbilisya, 7.-kumbila-kumbila, 8.-kumbilana){!ekumbetene embracing one another, t.
    -kumbata,
    e.g. Webo nekujana mbuli waawa mulikumbetene inga ndati mbubona obo mbucakalengwa.
    = When I find you there like this embracing one another I say, this is how it was created to be.
    E ykumbata
    • embrace,
      e.g. Moonde naakazwidilila kucikolo, bausyi bakamukumbata calumwemwe.
      = When Moonde passed his exams at school, his father embraced him happily.
      Mebo ndakakkala munsi lyakwe ndamukumbata akuboko kumwi, = I sat down beside her and embraced her with one arm.
      Also: -vwubata
    • fold the arms,
      e.g. Ulalikumbata akaambo kabuumba.
      = He is folding his arms because of loneliness.
    (1.-kumbatwa, 2.-kumbete, 3.-kumbatya, 4.-kumbatfla, 5.-kumbatilalyo, 6.-kumbatisya, 7.-kumbata-kumbata, 8.-kumbatana)B wkumbana rub against another (like boughs of a tree),
    e.g. Mitabi yazisamu jlakumbana mpoiswaanganina.
    = The branches of the tree rub against one another where they touch.
    Z %kumba-kumba free anything from dirt by polishing, scrubbing, filing etc.
    e.g. Kamukumba-kumba bana abo basalale.
    = Tidy up those children so that they are clean.
    (duplicate extensions for -kumba) q  [kumba
    • brew beer, stir,
      e.g. Baama bakumba bukoko.
      = My mother is brewing beer.
      Bana ba Nampeyo balakumba Iwiindi tobilo amwaka.
      Ino minzi ikumbila antoomwe ili yotatwe.
      = The people of Nampeyo brew beer for the /wiindi ritual twice a year.
      Now the villages that brew together are three.
    • clean teeth, scrub or rub,
      e.g. Kamulikumba menyo nobana kutegwa mutani kuciswi, = Brush your teeth children so that you do not become sick.
      Bakajana balikumba menyo akasamu kamubula mumbalimbali anzila.
      = She found her cleaning her teeth beside the path with a stick of the mubuia tree.
    • incubate, sit on eggs,
      e.g. Mbooma yakali kukumba mayi.
      = The python was sitting on eggs.
    (1.-kumbwa, 2.-kumbide, 3.-kumbya, 4.-kumbila, 5.-kumbilalyo, 6.-kumbisya, 7.-kumbakumba, 8.-kumbana.)K '&t;”wa_ila commit oneself, follow in a fmined way,
    e.g. Kuti kakuli ncaYands, wakali kukulwaila mane kucijana.
    v—voI:| ;here was something he wanted, he Il_ku/zill“Sug it until he found it.
    v 4_;:/2%9@{6, 2.-ku/w‘a_/{je, 3.-kulwa” %.-kulwaillla, 5,-kulwaililalyo, 6.-kulwailisya, 7.-kulwaila-kulwaila, 8.-kulwaizyanya) -kulwaizya { encourage,
    e.g. Mwana kutegwa acite kabotu kucikolo, uleelede kumukulwaizya mumilimo yakwe.
    = For a child to do well at school, you ought to encourage him in his works.
    (extensions same as for -kulwaila)  6 1 ^2;_)# i’_kamlki'l tilt,
    e.g. Igande lyakakilwa S ~unamika nongo.
    = The frog failed to & clay pot.
    Naakakunamika nongo kwakatika bukoko busyoonto.
    = When he tilted the pot a little beer was spilt.
    (1.-kunamikwa, 2.-kunamakide, 3.-kunamika, 4.-kunamikila, 5.-kunamikilalyo, 6.-kunamikisya, 7.-kunamika-kunamika, 8.-kunamikana)3kunama be at a slope or unbalanced, 9.Itebule lyakunama, talikkede kabotu.
    = The table is lop-sided, it does not sit p;”pef‘Y- Also: -pesyama, -sendama p '_k’:,l;flafl{wa, 2.-kunamide, 3.-kunamya, ““Unamina, 5.-kunaminalyo, 'ku :”a”_”'syfi, 7.-kunama-kunama) s55kuna
    • pour,
      e.g. Kamukuna meenda munywida nkuku, kutegwa zinywe.
      = Pour water into the hens trough for them to drink.
      Wakabweza saka lyamatu walikuna mumulonga.
      = He took a sack of leaves and poured it into the river.
    • be balanced,
      e.g. Kamucibikka ambi mapopwe nkaambo tacinakuna cikkelo.
      = Add more maize because the scales have not yet balanced.
      Also: -guna.
    • be disproportionate, not match, (in size, intelligence, ability etc.)
      e.g. Kuti mulombwana wakuna kumukaintu wakwe tacilangiki kabotu.
      = If a man is disproPortionate to his wife in height it doesn't look well,
    (1.-kunwa, 2.-kunide, 3.-kunizya, 4.-kunina, 5.-kuninalyo, 6.-kunisya, 7.-kuna-kuna)(ie.kumuna unsheath,
    e.g. Wakakumuna panga kutegwa akosole mitwe yabasinkondonyina.
    = He drew his weapon so as to cut off the heads of his enemies.
    Also: -fwumuna.
    (1.-kumunwa, 2.-kumwide, 3.-kumuzya, 4,-kumwida, 5.-kumwidalyo, 6.-kumunisya, 7.-kumuna-kumuna, 8.-kumunana)YWYkumpula pull down, pluck,
    e.g. Ko kumpula itu lyamusekese utafwune.
    = pluck @ leaf of the musekese tree and chew it.
    Katukumpula mango obilo tukwange.
    = Let us pluck two mangoes and eat them raw.
    Also: -cela.
    (1.-kumpulwa, 2.-kumpwide, 3.-kumpuzya, 4.-kumpwida, 5.-kumpwidalyo, 6.-kumpulisya 7.-kumpula-kumpula)2Wkilalyo, 6.-kumpukisya, 7.-kumpukakumpuka) Gkumpuka fall, as leaf or flower,
    e.g.:
    Mungu wakumpuka ngobayandisya baama.
    = The pumpkin which my mother relishes has fallen off.
    (2.-kumpukide, 3.-kumpuzya, 4.-kumpukila, 5.-kumpurU kumpaula detach, as leaves
    e.g. Kokumpaula kabotu matu aacisyu.
    = Pluck the leaves of relish properly.
    Kamuya bukumpaula zitende tutolele bana.
    = Go and pull out the pumpkins so that we take them to the children.
    (1.-kumpaulwa, 2.-kumpaulide, 3.-kumpauzya, 4.-kumpawida, 5.-kumpawidalyo, 6.-kumpaulisya, 7.-kumpaula-kumpaula, 8.-kumpaulana)ckumpala pluck,
    e.g. Bataata bakandituma kukumpala mango obilo.
    = My father sent me to pluck two mangoes.
    ~ Also: -kumpula.
    (1.-kumpalwa, 2.-kumpalide, 3.-kumpalizya, 4.-kumpalila, 5.-kumpalilalyo, 6.-kumpalisya 7.-kumpala-kumpala)dG}kumbuzya covet, desire greedily,
    e.g. Ndiali kulikumbuzya kumusankwa ooyu.
    = 1 desired the wealth of this man for myself.
    Ndalikulikumbuzya lubono Iwamudaala ooyu.
    = I coveted the wealth of this old man.
    (1.-kumbuzyigwa, 2.-kumbuzyide, 4.-kumbuzyizya, 5.-kumbuzyizyalyo, 6.-kumbuzyisya, 7.-kumbuzya-kumbuzya, 8.-kumbuzyanya)^Eukumbula clean by rubbing, wash well,
    e.g. Micelo ikumbula meno abana.
    = Fruits clean the teeth of children.
    Basimp;
    balalikumbula mumulonga.
    = The girls are washing themselves thoroughly in the river.
    (1.-kumbulwa, 2.-kumbwide, 3.-kumbuzya, 4.-kumbulila, 5.-kumbulilalyo, 6.-kumbulisya -kumbula-kumbula, 8.-kumbulana) b +  F A+J(kunkizya light with, rt. -kunka,
    e.g. Kwakali makwa ngobakali kukunkizya mulilo.
    = There were pieces of bark with which they were lighting the fire.
    (for extensions see -kurka) 'kunkila light fire for, rt. -kunka, eq.
    Bamakaintu bali kukunkila munene mulil, = The women were lighting a fire for the old man.
    (1.-kunkilwa, 2.-kunkilide, 3.-kunkilizya, 4.-kunkilita, 5.-kunkililalyo, 6.-kunkilisya, 7.-kunkila-kunkila, 8.-kunkilana)Y&#kunkaula break off,
    e.g. Munene wakatuma mwana kuya kukunkaula mulilo kutegwa afwebe.
    = The old man sent a child to break off a piece from the fire so that he would smoke.
    Also: -konkoola.
    (1.-kunkaulwa, 2.-kunkawide, 3.-kunkauzya, 4.-kunkawida, 5.-kunkawidalyo, 6.-kunkaulisya, 7.-kunkaula-kunkaula, 8.-kunkaulana.
    %wkunkanya increase the fire by pushing wood together,
    e.g. Kamukunkanya mulilo uyake.
    = Push the wood together so that the fire lights.
    Wakakunkanya masisi akajisi mulifo.
    = He increased the fire on the embers which were burning.
    (1.-kunkanyizigwa, 2.-kunkanyizyide, 3.-kunkanyizyisya, 4.-kunkanyizyila, 5.-kunkanyizyilalyo, 6.-kunkanyizyisya, 7.-kunkanya-kunkanya)$)_kunka
    • enkindle,
      e.g. Kunka mulilo Mutinta tufwambaane kujika.
      = Mutinta, light the fire so that we quickly cook.
      Also: -kutula, -vwutula.
    • flow,
      e.g. Meenda alakunka mumbewu.
      = Water is flowing in the garden.
    (1.-kunkwa, 2.-kunkide, 3.-kunkizya, 4.-kunkila, 5.-kunkilalyo, 6.-kunkisya, 7.-kunka-kunka, 8.-kunkana.))#Gkunide be unsuitable, rt. -kuna,
    e.g. Uulya musankwa ulikunide kumukaintu wakwe.
    = That man does not suit his wife, (in size, intelligence, age etc.) "!'wkungubala lie down carelessly, without blankets
    e.g. Sele waile kukungubala anze.
    = Sele was just sleeping outside without blankets.
    (1.-kungubalwa, 2.-kungubede, 3.-kungubika, 4.-kunubalila, 5.-kungubalilayo, 6.-kungubalisya, 7.-kungubala-kungubala)>!akunguba make smooth,
    e.g. Chimbwali naakamana kufwala mwiinj, wakaukunguba.
    = When Chimbwali had finished carving the handle, he smoothened it.
    Also: -kwenkweza, -kwiizinga, -kwizinga.
    (1.-kungubwa, 2.-kungubide, 3.-kungubya, 4.-kungubila, 5.-kungubilalyo, 6.-kungubisya, 7.-kunguba-kunguba)? %ikunga-kunga gather many things together,
    e.g. Kamukunga-kunga makuba mumuunda aumpwe.
    = Gather up all the stalks in the field so that they be burnt.
    Also: -bungika.
    Eakunga gather up,
    e.g. Mbwaakabukila nkukunga mabwe, waunka kuti akaume Sautu.
    = As soon as he got up he gathered stones, he went to beat Sautu.
    (1.-kungwa, 2.-kungide, 3.-kungizya, 4.-kungila, 5.-kungilalyo, 6.-kungisya, 7.-kunga-kunga, 8.-kungilana)%{kundyuukide have no hair, rt. -kundyuuka,
    e.g. Muteyo lya Choonzwe mwa kali kukkala sikoswe mucembele waka kundyuukide boya.
    = In a thicket of Choonzwe an old female rat lived which had no hair.
    Also: -junduukide, -kulukide, -jundaukide.
    3!_kundyuuka fall out, as hair,
    e.g. Chilala naakaciswa kanswende, masusaakwe akakundyuuka.
    = When Chilala was sick with gonorrhoea, his hair fell out.
    Also: -kuluka, -jundauka.
    (2.-kundyuukide, 3.-kundyuuzya, 4.-kunduukila, 5.-kundyuukilalyo, 6.-kundyuukisya, 7.-kundyuukakundyuuka)+kunauka
    • die in great numbers,
      e.g. Kwakabanjila ntomba.
      Bakakunauka akufwa.
      = They were infected with smallpox.
      They died in great numbers.
    • move up and down, as a boat,
      e.g. Bwato bwakali kukunauka mumayuwe.
      = The boat was going up and down on the waves.
    (2.-kunaukide, 4.-kunaukila, 5.-kunaukilalyo, 6.-kunaukisya,7.-kunauka-kunauka) t  sW6N70#Gkunkumuzya wipe with, rt. -kunkumuna,
    e.g. Ndalikunkumuzya cisani kugwisya kasuko acimbonimboni, = I was wiping the mirror with a cloth to remove dust.
    (1.-kunkumunwa, 2.-kunkumwide, 3.-kunkumuzya, 4.-kunkumwida, 5.-kunkumwidalyo, 6.-kunkumunisya, 7.-kunkumuzya-kunkumuzya, 8.-kunkumunana)d/!7kunkumuna
    • dust, beat off, make fall or shake off,
      e.g. Muwo munji nguukunkumuna matuvwu aamusamu mumwezi wa Kunkumuna-masamu.
      = A strong wind makes the leaves fall off trees during the month of July.
      Kacumbika ulakunkumuna mulanzyi.
      = Kacumbika is shaking off the termites.
      Muleya Was beating a heap of clothes.
      = Muleya Wakali kukunkumuna cilwi cazisan, Also: -bombola (L-kunkumunwa, 2.-kunkumunide g-fzfnkumw/dg 3.-kunkumuzya, -Kunkumunina, 5.-kunkumwidalyo, 6.-kunkumunisya, 7.-kunkumunakunkumuna, 8.-kunkumunana.)
    • strike with a stone,
      e.g. Utja nzi?
      Kasimpe tulakukunkumuna bbwe.
      = Why are you running away?
      Truly we will strike you with a stone.
    • wipe dust off,
      e.g. Siluyasila naakabona kuti kunyina naakapona mweenzinyina wakali kunkumuna kumatako.
      = When Siluyasila saw that his friend was not recovering he shook the dust off his bottom i.e.
      he gave up trying to help him.
    t.%Okunkumukila rush to, rt. -kunkumuka,
    e.g. Kunyina mulombwana naba mukainty wakacaala mumunzj, boonse bakakunkumukila kucikolo.
    = Not a man or a woman remained at the village, all rushed to the school.
    Also: -mwaika.
    (1.-kunkumukilwa, 2.-kunkumukide, 3.- kunkumuzya, 4.-kunkumukila, S.-kunkumukilalyo, 6.-kunkumukisya, 7.-kunkumukila-kunkumukila)%-Adilwe kalitanaakumana akaambo kamvwula mpati.
    = All the people dispersed and went to their homes before the funeral was finished, due to the heavy rain.
    ,!)kunkumuka
    • fall as leaves,
      e.g. Busimbi bukunkumuka mbuli malubaluba amusamu.
      Kuti malubaluba akunkumuka ansi, taakwe cikonzya kwaanamatika kumusamu.
      = Girlhood falls like leaves from a tree.
      If the leaves fall off, there is no one who is able to stick them back on the tree.
    • disperse quickly,
      e.g. Bantu boonse bakakunkumuka kweenda mwabo-mwabo
    (1.-kunkumukwa, 2.-kunkumukide, 3.-kunkumuzya, 4.-kunkumukila, 5.-kunkumukilalyo, 6.-kunkumukisya, 7.-kunkumuka-kunkumuka) +!1 kunkumana
    • look downwards,
      e.g. Ncekunkumana, mutwe ulacisa.
      = The reason I am looking down is that my head is paining.
      Also: -sintama, -gogomana.
    • be round shaped,
      e.g. Ooyu munty, mutwe kukunkumana.
      Ubee ndibbola! = This person, the head is round.
      It is like @ football!
    • rush to,
      e.g. Kunyina mulombwana naba mukaintu wakacaala mumunzi, boonsé pakakunkumukila kucikolo.
      = Not a man or a woman remained at the village, all rushed to the school.
    (1.-kunkumanwa, 2.-kunkumanide, 3.-kunkumanika, 4.-kunkumaning, 5.-kunkumaninalyo, 6.-kunkumanisya.
    7.-kunkumana-kunkumana)Y*!Ickunkulika roll along,
    e.g. Wali kukunkulika mbuli bbola lyamaulu nkaambo kakukolwa.
    = He was rolling along like a football because of being drunk.
    Mainza wakakunkulisya ncili, = Mainza rolled the mortar along.
    (2.-kunkulikide, 3.-kunkulisya, 4.-kunkulikila, 5.-kunkulikilalyo, 6.-kunkulikisya, 7.-kunkulika-kunkulika))3[kunkula break hard ground, scratch with a hoe,
    e.g. Ndali kukunkula mumuunda.
    = I was breaking the hard ground in the field (with a hoe).
    Boonse bakali kukunkula zindongwe zyabo amyuunda yabo.
    = All were breaking up their groundnut patches and their fields.
    (1.-kunkulwa, 2.-kunkwide, 3.-kunkuzya, 4.-kunkwida, 5.-kunkwidalyo, 6.-kunkulisya, 7.-kunkula-kunkula)   3l:Kkunwida pour into/for, rt. -kuna,
    e.g. Kamumukunwida mucigumbuli omu.
    = Pour it for her into this container.
    Ndaukunwida mucibulo mukupa.
    = I have poured milk into a bucket.
    (extensions same as for -kununa) u9ekununa
    • pour out,
      e.g. Mubwa wakaakununa mabisi jifo.
      = The dog spilt the sour milk yesterday.
      Also: -tila, -tya.
    • cut up,
      e.g. Bakatalika kukununa nungu.
      = They began to cut up the porcupine.
    (1.-kununwa, 2.-kunwide, 3.-kunuzya, 4.-kunwida, 5.-kunwidalyo, 6.-kununisya, 7.-kununa-kununa, 8.-kununana)8I9kunuka
    • capsize, upset,
      e.g. Bwato bwakunuka mulwaanje.
      = The boat capsized in the lake.
    • be spilt, flow out,
      e.g. Meends g munongo akunuka.
      = The water which was in the clay pot has been spilt, eg.
      Inswi zyakunuka kuzwa mumoono.
      = The fish have escaped from the basket.
    • break out,
      e.g. Mucembele naakaameba makani asesya, toonse twakakunuka kuseka.
      = When the old woman had said amusing things, we all burst out laughing.
    • sleep soundly,
      e.g. Bantu banji bakakunuka koona akaambo kakukatala kapati.
      = Many people slept soundly because of great tiredness.
    (2.-kunukide, 3.-kunu2ya, 4.-kunukila, 5.-kunukilalyo, 6.-kunukisya, 7.-kunuka-kunuka)-7!Ikuntumana
    • sit pondering,
      e.g. Naakamana kubuka cifwumofwumo wakakuntumana mukkoce kalindila mucembele.
      = When he got up in the morning he sat pondering on the verandah waiting for the old woman.
      Also: -fwufwumana, -tungumana
    • stand with legs apart
    S6KYkuntula
    • pluck,
      e.g. Kokuntula itu lyomwe = Pluck one leaf.
    • increase speed,
      e.g. Mooya wakaikuntula ncinga kuya ku Monze.
      = Mooya was making the bicycle go fast to Monze.
    (1.-kuntulwa, 2.-kuntwide, 3.-kuntuzya, 4.-kuntwida, 5.-kuntwidalyo, 6.-kuntulisya, 7.-kuntulakuntula)A59Gkuntuka
    • go quickly,
      e.g. Mubwa wangu ulakuntuka.
      = My dog runs at high speed.
    • fall off,
      e.g. Matu alakuntuka kuzwa kumisamu.
      = The leaves fall off the trees.
    (2.-kuntukide, 3.-kuntuzya, 4.-kuntukila, 5.-kuntukilalyo, 6.-kuntukisya, 7.-kuntuka-kuntuka)A4kkuntaula pluck,
    e.g. Twakamuka kukuntaula mpakatwa ncaatakazyala kabotu madeede.
    = We were late in plucking the shoots that is why they did not bear big tomatoes.
    cf.
    -numfwaula.
    (1.-kuntaulwa, 2.-kuntawide, 3.-kuntauzya, 4.-kuntawida, 5.-kuntawidalyo, 6.-kuntaulisya, 7.-kuntaula-kuntaula)3[]kunta
    • remove hair after applying hot water.
      e.g. Twali kukunta ngulube yaankolola kupganda.
      = We were removing the hair from the pig with hot water for the initiation ceremony at home.
    • extract fibres of sisal,
      e.g. Ndali kukunta mukusa wamukkwilo.
      = I was extracting fibres of sisal for a whip.
    • pedal furiously,
      e.g. Mapulanga a Twaambo aumwi yakunta ncinga kuya kwa Magabba.
      = Both Mapulanga and Twaambo were each pedaling their bicycle furiously going to Magabba.
    (1.-kuntwa, 2.-kuntide, 3.-kuntizya, 4.-kuntila, 5.-kuntilalyo, 6.-kuntisya, 7.-kunta-kunta, 8.-kuntana)<29?kunsya make fire with, rt. -kunka,
    e.g. Bana bakatola nkuni zyakukunsya mulilo kuti banyinakulu bayote.
    = The children took the firewood for making a fire so that their grandmother would warm herself.
    (1.-kunsyigwa, 2.-kunsyide, 3.-kunsyizya, 5.-kunsyizyalyo, 6.-kunsyisya, 7.-kunsyakunsya) 15]kunina pour for, rt. -kuna,
    e.g. Ndamukunina cibwantu cisyoonto awalo kuti alabile.
    = I poured out a little sweet beer for him to taste.
    (1.-kuninwa, 2.-kunide, 3.-kunizya, 4.-kunwida, 5.kunwidalyo, 6.-kunisya, 7.-kunina-kunina, 8.-kuninana) ?  z4Y DE9Okupuka prosper,
    e.g. Michelo wakakupuka kwiinda mukuuzya cisyumani.
    = Michelo prospered by selling vegetables.
    ”Muvwuba ccacca” mmuzeezo wiimvwi kapati anzila zyakuyanda kukupuka antela kuyanda kujana lubono lunji cakutalanganya anzila zinga zyabelesegwa mukubujana.
    = “Get rich quick” is a term which stands out clearly in relation to the manner of getting rich or of finding much wealth without examining the means which are used to find it.
    (1.-kupukwa, 2.-kupukide, 3.-kupusya, 4.-kupukila, 5.-kupukilalyo, 6.-kupukisya, 7.-kupukakupuka)Dkkupila water with hands or dish, rt. kupa,
    e.g. Kamukupila meenda mucisyu amaanza.
    = Water the vegetable with your hands.
    (1.-kupilwa, 2.-kupilide, 3.-kupizya, 4.-kupilila, 5.-kupililalyo, 6.-kupilisya, 7.-kupila-kupila, 8.-kupilana)FC'ckupiika be scattered, as water,
    e.g. Meenda akali munongo akali kukupiika mwana naakali kweenda.
    = The water which was in the pot was flowing over when the child was walking.
    Also: -kupaika.
    (2.-kupiikide, 3.-kupiizya, 4.-kupiikila, 5.-kupiikilalyo, 6.-kupiikisya, 7,-kupiikakupiika, 8.-kupiikana)WB'clla ngwaakali kukupauzya, —akankuli antoomwe apepe lyanduba.
    = The witchdoctor took a tail which he uses to drive off evil spirits, and a gourd together with the feather of the scarlet touraco (a bird) ]A+kupauzya drive off evil spirits with, rt. -kupaula,
    e.g. Mupanga wakabweza muf@Qykupaula
    • drive away, as flies, Also: -kusaula, -vwupaula, -fwisaula
    • drive off evil spirits,
      e.g. Muganga Ukupaula muiwazi.
      = The witchdoctor drives the evil spirits away from the patient,
    (1.-kupaulwa, 2.-kupawide, 3.-kupauzya, 9.-kupawida, 5.-kupawidalyo, 6.-kupaulisya, 7.-kupaula-kupaula, 8.-kupaulana)x?!_kupa-kupa splash water onto,
    e.g. Wakabona kuti wakalimukide kumilimo aboobo cakubindaana wakalikupa-kupa amubili nkabela naakamana wakasama akuyumuka.
    = He saw that he was late for work and so he hurriedly splashed water onto his body and then when done he dressed and set off.
    (extensions are a duplication of -kupa with addition of &.-kupana-kupana) .>_{kupaila scatter, as water,
    e.g. Bana balikukupaila meenda a cibuye capanda.
    = The children were spraying water over the floor of the house.
    Also: -kupiika.
    (1.-kupailwa, 2.-kupailide, 3.-kupaizya, 4.-kupailila, 5.-kupaililayo, 6.-kupailisya, 7.-kupaila-kupaila, 8.-kupailana)m=Ekupaika overflow, as water from bucket, €.9.Meenda ngaayumwide ali kukupaika kuzwa mukanongo.
    = The water which she was carrying was flowing over from the pot.
    Meenda alakupaika akaambo kakuzula kapati = The water is overflowing because it is too full.
    (2.-kupaikide, 3.-kupaizya, 4.-kupaikila, 5.-kupaikilalyo, 6.-kupaikisya, 7.-kupaikakupaika)<1kupa bale out, scoop out,
    e.g. Twali kukupa meenda mabi kuzwa mucikala.
    = We were scooping out dirty water from a well.
    (-kupa mume = shake off the dew) Also: -yuwa, -bompola.
    (1.-kupwa, 2.-kupide, 3.-kupya, 4.-kupila, 5.-kupilalyo, 6.-kupisya, 7.-kupa-kupa)=;ckunya indent, as a rat does cheese, gnaw dry meat off a bone, bite off mealies from cob,
    e.g. Nociyuma cinyama walo wali kukunya.
    = Even though the meat was tough he was gnawing it.
    Uluujisi kukunya cifwuwa canyama mubwa.
    = The dog is fully occupied in gnawing the bone.
    Musankwa wakali kukunyd minyonje, amana waya ali limbi Kusikid wakkuta.
    = The boy was gnawing fresh green maize, when he had finished he went to another one until he was full.
    Mubwa walikukunya cifwuwa campongo.
    = The dog was chewing the bone of a goat.
    Also: -syuta, -kukuta.
    (1.-kunyigwa, 2.-kunyide, 3.-kunyizya, 4.-kunyina, 5.-kunyinalyo, 6.-kunyisya, 7.-kunya-kunya, 8.-kunyana) e  I1)eLP}kutaula clean,
    e.g. Tacili cuubauba kulikutaula ~ andelo nkaambo Kuboko takusiki kabotu, = It is not easy to clean oneself behind the shoulders because the arm does not reach there easily.
    (1.-kutaulwa, 2.-kutaulide, 3.-kutauzya, 4.-kutaulita, 5,-kutaulitalyo, 6.-kutaulisys, 7.-kutaula-kutaula, 8.-kutaulana)XO!kutaukila work busily for,
    e.g. Ndali kukutaukila mulwazi ncindamuka kusika kumuswaangano.
    = I was busily working for the patient, that is why I was late for the meeting.
    7aku wakasika munsi-munsi ampobakali kukutaukila basankwa.
    = No one came near to where the men where working.
    (same extensions as for -kutauka) Nkutauka work earnestly,
    e.g. Ooyu musankwa ulakutauka kucita mulimo wakwe.
    = This boy does his work earnestly.
    Mujiki wali kukutauka kujikila beenzu.
    = The cook was busily cooking for the visitors.
    Ino kayi mpaawa ono kwasiya kale.
    Ma! Cikutauke buyo cimane.
    = Now look how it has already become dark.
    Let the matter be worked out so that it finishes.
    Also: -butauka.
    (1.-kutaukwa, 2.-kutaukide, 3.-kutausya, 4.-kutaukila, 5.-kutaukilalyo, 6.-kutaukisya, 7.-kutauka-kutauka, 8.-kutaukana dM1kuta be greedy in eating to the exclusion of others,
    e.g. Mwana ulaa nzals vlalikuta.
    = The hungry child eats ravenously.
    (2.- kutide, 3.- kutya, 4.- Kutilila, 5.- kutililalyo, 6.- kutisya, 7.- kuta-kuta)LmKkusula pull out,
    e.g. Basankwa a basimbi balicizyi kukusula tulobo nobaloba nswi.
    = Boys and girls know how to pull out the hooks when fishing.
    Also: -kwisula.
    (1.-kusulwa, 2.-kuswide, 3.-kusuzya, 4.-kuswida, 5.-kuswidalyo, 6.-kusulisya, 7.-kusula-kusula)K)}kusaula drive away,
    e.g. Kokusaula nzinini zizwe kusyule lyako.
    = Drive away the flies from your back.
    Also: -kupaula, -gusa.
    (1.-kusaulwa, 2.-kusaulide, 3.-kusauzya, 4.-kusaulila, 5.-kusaulilalyo, 6.-kusaulisya, 7.-kusaula-kusaula, 8.-kusaulana)?JK7kusa remove pieces of bark with a stick from the sisal leaf when it is crushed,
    e.g. Nitwakamana kupwayapwaya mukusa, twakatalika kukusa kutegwa makwa azwe.
    = When we had finished crushing the leaf of the sisal, we began to remove the pieces of crushed bark (this is done with a slender stick by rubbing the crushed bark).
    Also: -kunta (1.-kusigwa, 2.-kuside, 3.-kusizya, 4.-kusila, 5.-kusilalyo, 6.-kusisya, 7.-kusakusa)IM5kupya mop up with, rt. -kupa,
    e.g. Ndali kukupya cikukuzyo kuzwisya meenda ali mupanda.
    = I was getting rid of the water from the house with a mop.
    (1.-kupwa, 2.-kupide, 3.-kupya, 4.-kupila, 5.-kupilalyo, 6.-kupisya, 7.-kupya-kupya)H%kupulula blister,
    e.g. Kasamu nkakandikupulula amwiindi, = It was a piece of wood which blistered my leg.
    Also: -cubbuula, -cubbaula Gskupuluka peel off, as skin,
    e.g. Naakaumpwa, mutwe wakwe wakakupuluka.
    = When he was burnt, the skin of his head peeled off.
    (1.-kupulukwa, 2.-kupulukide, 3.-kupuluzya, 4.-kupulukila, 5.-kupulukilalyo, 6.-kupulukisya, 7.-kupuluka-kupuluka)BFikupula
    • strip off, scratch off,
      e.g. Cisamu candikupula amwiindi = The tree scratched me on the calf of the leg.
    • make prosper,
      e.g. Cisyumani cakamukupula Michelo mwakali.
      = Vegetables made Michelo prosper last year.
    • wash face,
      e.g. Bana mbubakamana buyo kulikupula kumeso, bakatalika kweenda kucikolo.
      = As soon as the children had washed their faces, they went to school.
    (1.-kupulwa, 2.-kupwide, 3.-kupusya, 4.-kupulila, 5.-kupulilalyo, 6.-kupulisya, 7.-kupula-kupula, 8.-kupulana) ] g : .6m[Qkwa deliver marriage security,
    e.g. Nobakamana kwaanzya bakatalika kukwa baabo bakali basikukwegwa.
    = When they had finished greeting they began to deliver the marriage security or insurance to the bride's representatives.
    (in the past this was looked upon as a consolidation or ratification of the marriage rather than a business payment as is often the case nowadays) (1.-kwegwa, 2.-kwete, 3.-kwasya, 4.-kwasyizya, 5.-kwasyizyalyo, 6.-kwasisya, 7.-kwa-kwa, 8.-kwana).ZMkuwa bark, as a dog,
    e.g. Babwa bajisi mikuwilo nsini nobakuwa munyama anobakuwa muntu.
    = Dogs have different barks when they bark at an animal and when they bark at a human being.
    (1.-kuugwa, 2.-kuwide, 3.-kuwizya, 4.-kuwila, 5.-kuwilalyo, 6.-kuwisya, 7.-kuwa-kuwa, 8.-kuwana)Y'kuumuka start out on a journey in a crowd,
    e.g. Mainza a Michelo bakacaala balikkede acikuta eliya boonse nobakakuumuka kuya kunkolola.
    = Mainza and Michelo remained behind sitting at the grass-shelter at the time when all set off for the inititation celebration.
    (1.-kuumukwa, 2.-kuumukide, 3.-kuumuzya, 4.-kuumukila, 5.-kuumukilalyo, 6,-kuumukisya, 7.-kuumuka-kuumuka, 8.-kuumukana.
    Xs?kuugwa be barked at, rt. -kuwa,
    e.g. Wakajana kuti bakuugwa kabwa mbakwe bakwe.
    = He found that the people who were being barked at by the little dog were his in-laws.
    (2.-kuwide, 3.-kuwizya, 4.-kuwila, 5.-kuwilalyo, 6.-kuwisya, 7.-kuugwa-kuugwa, 8.-kuwana)9W#W“kutwida drive an animal to or for rt. kutula
    e.g. Wakazikutwida kubbazu nkwaakasiide mweenzinyina.
    = He drove :‘he animals to the place where he had left j,ls fnenq.
    Also: -binga, (1.-kutwidwa, 2.-kutwide, -kutwizya, 5.-kutwidalyo, 6.-kutwidisya, 7.Kutwida-kutwida, 8, -kutwidana)Vkutuzya boil medicines in a pot, cover the patient with a blanket, put the pot under the blanket so that the patient breathes in the fumes,
    e.g. Bakatalika kumukutuzya musamu.
    = They began to fumigate the patient.
    Also: -umpilita, (kumujika) )U!Akutulizya do one action after another,
    e.g. Batumbu nibakali kukukula munanda bakakutulizya amulilo kutegwa bajikile mwana ceele.
    = When the mother was sweeping the house she then lit the fire to cook porridge for the child.
    Also: -Autilizya.
    (see extensions for -kutula) Tkutula mulilo mwamana mukasaazye meenda.
    = Hurry up and light the fire and when you are finished heat the water.
    Also: -vwutula.
    KS;[kutula
    • drive animals,
      e.g. Kolangisisya kubbazu lyakujwe, ulababona bazovwu balasika nkaambo ndaunka kubakutula kubbazu lyakujwe.
      = Look carefully to the eastern side, you will see the elephants arriving because I go to drive them from the east.
      Also: -binga
    • light a fire,
      e.g. Mufwambaane ku
    (1.-kutulwa, 2.-kutulide, 3.-kutuzya, 4,-kutuzyizya, 5.-kutuzyizyalyo, 6.-kutuzyisya, 7.-kutula-kutula)R!/kkutilizya See -kutulizya (1.-kutilizyigwa, 2.-kutilizyide, 4.-kutilizyizva, 5.-kutilizyizyalyo, 6.-kutilizyisya, 7.-kutilizya-kutilizya)Q3kutila pack round, as grass round an unplastered hut,
    e.g. Kamucikutila cagnda campongo.
    = Pack the grass around the goats shelter.
    Zivwuka zyakali kuyasigw?
    tusamu akukutiwa abwizu.
    = The huts were build with sticks and covered With grass.
    cf.
    -butila, -fwukutila.
    (L-kutilwa, 2.-kutilide, 3.-kutizya, 4.-kutilila, 5.-kutililalyo, 6.-kutilisya, 7.-kutila-kutila, 8.-kutilana) 2 c2%d;.kwabika hang as a towel on both sides of a beam,
    e.g. Maliya wakakwabika katambala kakwe amulenga.
    = Maria hung her handkerchief on the line.
    {c#c.kwabbuzya beat,
    e.g. Wakakwaphuzya kana acisamu.
    = He beat the child with a stick.
    (1 -kwabbuzyigwa, 2.-kwabbuzyide, 3.-kwabbuzyizye, 4.-kwabbuzyizya, 5.-kwabbuzyizyalyo, 6.-kwabbuzyisya 7.-kwabbuzya-kwabbuzya, 8.-kwabbuzyanya) gb!+kwabbaula beat, as with sjambok or stick,
    e.g. Mubbi bamukwabbaula ciindi naali kuyanda kubba nkuku.
    = They whipped the thief when he was about to steal the chickens.
    Kazila wakabakwa:
    bbaula basimbi limwi balila mbuli tubwa.
    = Kazila whipped the girls until they cried like puppies.
    Also: -kwibbaula, -vwimbuula.
    (1.-kwabbaulwa, 2.-kwabbaulide, 3.-kwabbauzya, 4.-kwabbawida, 5.-kwabbawidalyo, 6.-kwabbaulisya, 7.-kwabbaula-kwabbaula, 8.-kwabbaulana)akwabana catch an object thrown between one another,
    e.g. Nobakamanizyanya kukwabana masumo aakumulomo, mutumbu wakabweeda kumulimo wakwe.
    = When they has finished catching piercing comments thrown at one another, the woman returned to work.
    `C]kwaba grab, parry a blow, catch a thing being thrown, receive as by mouth as a dog does with food,
    e.g. Ndacikwaba amaanza cipeni ncaali kuyanda kundjyasya.
    = I grabbed with my hands the knife with which he wanted to wound me.
    Bazyali bamusankwa bakasyaazya kulindila kukwaba nkoli kuzwa kubazyali bamusimbi ngwaakatizya mwana abo.
    = The parents of the boy remained waiting (to grab the stick) to receive the complaint of the parents of the girl whose daughter their son had taken illegally for marriage.
    Also: -baka.
    (1.-kwabwa, 2.-kwabide, 3.-kwabya 4.-kwabila, 5.-kwabilalyo, 6.-kwabisya, 7-kwaba-/(waba, .
    -kwabana)3_!Ukwaapuzya winnow with,
    e.g. Bamw;
    baluka zisuwo zyakubikkila busu akykwaapuzya musozya.
    = Some weave baskets for putting flour in and for winnowing samp.
    ^/ kwaapula
    • lift up and down,
      e.g. Bakajata tukolo twabo kumwi kabatukwaapula kati “Ootu tukolo twangu ntwaakali kunyonka.” She caught her little breasts while lifting them up and down saying, “These little breasts are the ones which he was sucking”.
      Also: -kwapula.
      Muleya was beating the corn up and down while winnowing.
      = Muleya wakalikukwaapula mapopwe naakali kupupulula.
    • insult,
      e.g. Mukaintu naakakolwa bukoko, wakatalika kukwaapula mulumi wakwe akati kabuleya.
      = When the woman was drunk with beer, she began to insult her husband in public.
    • winnow,
      e.g. Baama bakwaapula musozya kuti bajike.
      = Mother is winnowing the samp so that she cooks.
      Also: -bbeeta, -pupulula, -vwanka.
    (1.-kwaapulwa, 2.-kwaapwide, 3.-kwaapuzya, 4.-kwaapwida, 5.-kwaapwidalyo, 6.-kwaapulisya, 7.-kwaapula-kwaapula, 8.- kwaapulana)]}kwaamuna
    • tear into pieces,
      e.g. Nguni wakwaamuna cisani camwana?
      = Who tore the child's dress into pieces.
    • call insulting names,
      e.g. Bakaintu bafwuma kumukwaamuna mulumi wabo nkaambo wakalede kubukoko.
      = The woman set out early to upbraid her husband because he had slept at the beer party.
      Also: -tukila, -sampaula.
    (1.-kwaamuwa, 2.-kwaamwide, 3.-kwaamuzya, 4.-kwaamwida, 5.-kamwidalyo, 6.-kwaamunisya, 7.-kwaamunakwaamuna, 8.-kwaamunana):\#Mkwaalele be spread wide, like horns of some oxen, be horizontal,
    e.g. Ulya musune nguwangu nobalombwana.
    Uuli mudaala?
    Ulya uusubila ukwaalele meja.
    = That ox is mine, young men.
    Where, old man?
    The red one with the horizontal horns.
    (Ipombe ikwaalete = a cow with horns growing horizontally) Kamukomezya mulyango basune bokwa taata meja alikwaalele.
    = Extend the entrance for the oxen of my father whose horns are spread sideways.
    (1.-kwaalizyigwa, 3.-kwaalazya, 4.-kwaalila, 5.-kwaalilalyo, 6.-kwaalisya, 7.-kwaalele-kwaalele) +c t A I= j+;r#]kwakwamuka be detached,
    e.g. Cisamu cakaandwa lulabo cakayuma akukwakwamuka makwa.
    = The tree which was hit by lightning dried up and the bark became detached.
    (1.-kwakwamukwa, 2.-kwakwamukide, 3.-kwakwamuzya, 4.-kwakwamukila, 5.-kwakwamukilalyo, 6.-kwakwamukisya, 7.-kwakwamukakwakwamuka.)cq+!kwakwalisyanya struggle against one another,
    e.g. Mutinta a Masowe bakakwakwalisyanya akulwana kwaciindi cilamfwu.
    = Mutinta and Masowe were struggling and fighting with one another for a long time.
    (1.-kwakwalisyigwa, 2.-kwakwalisyide, 3.-kwakwalizya, 4.-kwakwalisyizya, 5.-kwakwalisyizyalyo, 6.-kwakwalisyisya, 7.-kwakwalisyanya)5p#Okwakwalika scratch about,
    e.g. Kana kankuku kalakwakwalika, kalapala, kalayanga.
    = The chick scratches about, it digs the earth, it scrapes the surface.
    (2.-kwakwalikide, 3.-kwakwalisya, 4.-kwakwalikila, 5.-kwakwalikilalyo, 6.-kwakwalikisya, 7.-kwakwalikakwakwalika, 8.-kwakwalikana.) o#}kwakwabula widen, enlarge,
    e.g. Mulimi wakakwakwabula muunda wamapopwe.
    = The farmer widened his field of maize.
    (1.-kwakwabulwa, 2.-kwakwabwide, 3.-kwakwabuzya, 4.-kwakwabulila, 5.-kwakwabulilalyo, 6.-kwakwabulisya, 7.-kwakwabula-kwakwabula)!n#+kwakwabuka be spread out,
    e.g. Mulomo wakwe wakakwakwabuka mbuli mulomo wazenimutendu.
    = His mouth was as extensive as that of a shark.
    (1.-kwakwabukwa, 2.-kwakwabukide, 3.-kwakwabuzya, 4.-kwakwabwida, 5.-kwakwabwidalyo, 6.-kwakwabukisya, 7.-kwakwabuka-kwakwabuka.)$m#5kwakwabala stick out,
    e.g. Matwi amwana oyu akakwakwabala mbuli kuti ngasulwe.
    = The ears of this child are sticking out like that of a hare.
    l!gSekondali ooku, wakakwakula matwi wakazumina.
    = When the girl heard about being sent there to Secondary, she opened her ears, she agreed.
    (1.-kwakulwa, 2.-kwakwide, 3.-kwakwi2ya, 4.-kwakwizyizya, 5.-kwakwidalyo, 6.-kwakulisya, 7.-kwakula-kwakula.)Xk#kwakula open ears widely,
    e.g. Musimbi - naakateelela kuya kutuminwa ku tj%Ywakateelela kuti mubili - wamusankwa wakatalika kukwaima mpoona.
    = The old man felt the body of the boy regain power right there, (1.-kwaimwa, 2.-kwaimide, 3.-kwaimizya, 4.-kwaimina, 5.-kwaiminalyo, 6.-kwaimisya, 7., -kwaima-kwaima)0iWkwaima regain power,
    e.g. Munene vhakwabya ward off with, rt. -kwaba,
    e.g. Bakali kweenzya zisalu zitegwa ntobo, Zyakukwabya masumo aabafwusa bantu.
    = They were going about with skins, which are called shields, to ward off the Spears which people threw.
    Lwiyo /weelede kuba ntobo yakukwabya mapenzi €esu, talweelede kuba ntobo yakukwabya é’g?}’a/{ besu kuti batasiki munsi lyesu., = ofiucat:on sho_uld bgcome a shield to ward Shie?;:
    Sufferlngs, it ought not become a 0 drive off our parents so that they @annot come near us.
    (Lkwabws, 2,-kwabide, 3.-kwabys, 4.-kwabila, 5.-kwabilalyo, 6.-kwabisya, 7.-kwaba-kwaba, 8.-kwabana) ,g[{kwabula respond, as in a song,
    e.g. Mwaanguzi naakaangula, bantu bakamuka kukwabula.
    = When the leader started the song, the people were slow in responding.
    (1.-kwabulwa, 2.-kwabwide, J.-kwabuzya, 4.-kwabulila, 5.-kwabulilalyo, 6.-kwabulisya, 7,-kwabula-kwabula, 8.-kwabulana)Af!ekwabilila protect,
    e.g. Kobikka bwizu kuzinguluka panda kukwabilila muwo.
    = put grass around the house to protect it from the wind.
    Also: -kobelela, -fwukutila.
    (1.-kwabililwa, 2.-kwabilide, 3.-kwabilizya 4.-kwabililila, 5.-kwabililalyo, 6.-kwabililisya, 7.-kwabilila-kwabilila, 8.-kwabililana)e#kwabilidwe be protected,
    e.g. Bazyali pakalizyi kuti mwanaabo wakalikwabilidwe.
    = The parents knew that their child was protected.
    6 A5|%Akwamanya strip off,
    e.g. Twatuma basankwa bobilo kuya kukwamanya loozi, =We sent two boys to strip off fibres.
    Also: -kapaula,-fwunda (1.-kwamanyizigwa, 2.-kwamanyide, 3.-kwamanyigwa.
    4.-kwamanyizyizya.
    5.-kwakanyizyizyalyo, 6.-kwamanyizyisya, 7.-kwamanya-kwamanya, 8.-kwamanyanana)w{[kwama
    • remove seeds or bark @ from a tree, e..
      Katukwama mpondo kKUtegwa tujane cakulya.
      = Let us remove mpondo seeds so that we get somethind to eat.
      Bakatalika kukwama zikwa V% muumba kuti babwezele buci.
      = They began to remove sections of bark from a muumba tree with which they could carry the honey.
    • cast off skin,
      e.g. Nzoka nozilikwama cikanda caatala cilacaala munsi.
      = When snakes slough they leave their skins behind.
      Cikanda cakatalika kulikwama.
      = The skin began to peel off by itself.
    • strike,
      e.g. Nkaanga sulwe kakamukwama suntwe kumakosi.
      = The hare struck the hyena on the back of the neck.
    • insult,
      e.g. Mutinta wakamukwama musankwa akwe, mpoona cisyabo cakamaninalyo.
      = Mutinta insulted her boyfriend, thereupon the friendship was completely ended.
      Also: -sampaula.
    (1.-kwamwa, 2.-kwamide, 3.kwamya 4.-kwamina, 5.-kwaminalyo, 6.-kwamisya, 7.-kwama-kwama.
    8.-kwamana)xzq}kwalika clap while pounding, €9:
    Bakaintu bakali kutwa akukwalika.
    = The women were clapping while pounding.
    (1.-kwalikwa, 2.-kwalikide, 3.-kwalizyd, 4.-kwalikila, 5.-kwalikilalyo, 6.-kwalikisya, 7.-kwalika-kwalika, 8.-kwalikana)My kwalaula dig or plough shallowly,
    e.g. Oyu munene ciindi niyakatanga mvwula, wakasola kulomba cipani mubasazinyind kuti awalo akakwalaule kaunda kasyoonto buyo.
    = When it began to rain, this old man tried to ask his relatives for a span of oxen so that he also could plough his little field however shallowly.
    (1.-kwalaulwa, 2.-kwalawide, 3.-kwalauzya, 4.-kwalawida, 5.-kwalawidalyo, 6.-kwalaulisya, 7.-kwalaula-kwalaula, 8,-kwalaulana)4x[kwalana quarrel with one another,
    e.g. Bakali kukkala amwaalumi wakwe kakunyina kukwalana-kwalana.
    = She was living with her husband without any quarreling.
    wcljazyo, yamusinsimuna kufwambaana mwana.
    = When the mouse was scratching about at the door, it wakened the child quickly.
    Ooyu kwale mukukwalskwala akufwukula wakadonkola kasena abwina bwaciwena.
    = This partridge, with all its scratching about and uprooting, made an opening in the den of the crocodile.
    (duplicate -kwala as above for extensions) Also: -kwalabanta, -gwagwala.
    \v%#kwala-kwala scratch about here ang there,
    e.g. Mbeba niyali kukwala-kwala a u#Q;kwalabanta scratch about,
    e.g. Kokkala mungazi, umwaye musenga kubbazu nkoocimvwida kukwalabanta.
    = Sit on the look-out platform and throw sand to the side where you hear anything scratching about.
    Also: -kwala-kwals, (1.-wakalabantwa, 2.-kwalabantide, 3.-kwalabantya.
    4.-kwalabantila, 5.-kwalabantilalyo, 6.-kwalabantisya, 7.-kwalabanta-kwalabanta, 8.-kwalabantana)Lt?[kwala provoke,
    e.g. Utandikwali-kwali pe.
    = Do not provoke me.
    Also: -soka (1.-kwalwa, 2.-kwalide, 3.-kwalizya, 4.-kwalila, 5.kwalilalyo, 6.-kwalisya, 7.-kwala-kwala, 8.-kwalana)hs#)kwakwamuna
    • peel off as skin, slough as a snake,
      e.g. Mubuzuba bwasanu kasflikwa, mulwazi wakatalika kuli kwakwamuna.
      = On the fifth day of treatment, the patient began to feel his skin peeling off.
      Wakabona nzoka niyakali kulikwakwamuna.
      = He saw the snake as it was sloughing.
    • increase,
      e.g. Mandongwe wakakwakwamuna muunda wakwe wakali musyoonto.
      = Mandongwe enlarged his field which was small.
    (1.-kwakwamunwa, 2.-kwakwamwide, 3.-kwakwamuzya, 4.-kwakwamwida, 5.-kwakwamwidalyo, 6.-kwakwamunisya,7.-kwakwamunakwakwamuna, 8.-kwakwamunana)  k ' V ]p9gkwamya remove covering with,
    e.g. Bamaama nibakali kukwama makwa mayumu, bakali kukwamya jamba.
    = When my mother was removing the hard bark, she was using a hoe.
    Hukwamuna break into pieces,
    e.g. Kamukwamuna makwa amusamu, tunyike anywinsigwe mwana.
    = Break off the bark from the tree, let us soak it so that the child may drink it.
    (the medicine).
    (1.-kwamunwa, 2.-kwamwide, 3.-kwamuzya, 4.-kwamwida, 5.-kamwidalyo, 6.-kwamunisya, 7.-kwamuna-kwamuna, 8.-kwamunana)!kwamukide have a torn piece,
    e.g. Cisani cilaa kabeela kakwamukide.
    = The cloth has a piece which is torn.
    Also: kakwamu 5_kwamuka
    • be splintered as wood, be torn off,
      e.g. Nindakatantide mujulu, mutabi wakakwamuka nkabela ndakawida ansi, = When I had climbed up into the tree, a branch broke off and I fell to the ground.
      Wakaljjisi kahempe katuba kakakwamukide kusule.
      = He had a white shirt which was torn behind.
      Also: -kwamauka, -papauka.
    • burst out,
      e.g. Kufwumbwa abbabbalisya kubala, walo Maanya nkukwamuka kuseka.
      = Whenever he stuttered in reading, Maanya would burst out laughing.
    (1.-kwamukwa, 2.-kwamukide, 3.-kwamuzya, 4.-kwamukila, 5.-kwamukilalyo, 6.-kwamukisya, 7-kwamuka-kwamuka)Z) kwamina extract for, rt. -kwama,
    e.g. Bamakaintu bamazubaano tabacizyi kukwamina bana babo mpondo zyakulya.
    = The women of today do not know how to extract mpondo seeds for their children to eat.
    (1.-kwaminwa, 2.-kwaminide, 3.-kwaminizya, 4.-kwaminina, 5.-kwamininalyo, 6.-kwamininisya, 7.-kwamina-kwamina, 8.-kwamininana)8!Okwambaula tear up, eqg.
    Baikwambaula nyika nibali kusobana bbola.
    = They tore up the ground when they were playing football.
    Zjuni lyakamugomoona mukaintu akumukwambaula.
    = The big bird pecked the woman with its beak and tore her.
    (with claws).
    Also: -kwamauna, -fwudulula.
    (1.-kwambaulwa, 2.-kwambawide, 3.-kwambauzya, 4.-kwambawida, 5.-kwambawidalyo, 6.-kwambaulisya, 7.-kwambaula-kwambaula, 8.-kwambaulana)9)Ykwamba-kwamba
    • scratch as on ground with paws,
      e.g. Babwa bali kukwamba-kwamba abwina bwambeba.
      = The dogs were scratching at the hole of the rats.
      Also: -swapula.
    • rub beak/nose.
      e.g. Walikwamba ampemo.
      = She was rubbing herself on the nose.
    M%ukwamba scratch,
    e.g. Muvwimi umwi kakamukwamba kaluwe naakakajana kacegwa kukakole.
    = A certain hunter was scratched by a leopard when he found it caught in a trap.
    Sena mamvwa nkundikwamba! = Didn't the thorns scratch me! Ulalikwamba amubili.
    = He is scratching himself on the body.
    Also: kulikwenya, kulikwezya (1.-kwambwa, 2.-kwambide, 3.-kwambya, ‘ 4.-kwambila, 5.-kwambilalyo, 6.-kwambisya, 7.-kwamba-kwamba, 8.-kwambana.)@o kwamauna tear, cut up into pieces,
    e.g. Kamukwamauna cisamu eeci muzipandu-pandu.
    = Cut up this wood into pieces.
    Also: -pandaula, -kwamaula, -kwamauna, -bbaluula.
    (1.-kwamaunwa, 2.-kwamaunide, 3.-kwamauzya, 4.-kwamaunina, 5.-kwamauninalyo, 6.-kwamaunisya, 7.-kwamaunakwamauna, 8.-kwamaunana)4~Skwamaula dissect, cut in small pieces, €.9.Bacikwamaula muciindi cisyoonto cisamu ciya.
    = They cut up that tree into pieces in a short time.
    Also: -kwamauna.
    (1.-kwamaulwa, 2.-kwamaulide, 3.-kwamauzya, 4.-kwamaulila, S.-kwamaulilalyo, 6.-kwamaulisya, 7.-kwamaula-kwamaula, 8.-kwamaulana)Y}?okwamauka be split,
    e.g. Nitwakamana kuuma zitina zyakakwamauka nkaambo bwakaceya bwizu bwakuvwumbya.
    = When we had finished moulding the bricks, they split because there was insufficient grass to cover them.
    (1.-kwamaukwa, 2.-kwamaukide 3.-kwamauzya, 4.-kwamaukila, S.-kwamaukilalyo, 6.-kwamaukisya, 7.-kwamauka-kwamauka) . @.M kwapaula cane, scourge,
    e.g. Bayi bakali kukwapaula basicikolo bakaccelwa.
    = The teacher was caning the school children who were late.
    Also: -kwipaula (2.-kwapaulwa, 2.-kwapawide, 3.-kwapauzya, 4.-kwapaulila, 5.-kwapaulilalyo 6.-kwapaulisya, 7.-kwapaula-kwapaula, 8.-kwapaulana)$!7anzapauka be whipped,
    e.g. Zisamu € azyalo zyakali kulimvwisya kukwapauka.
    = The trees also outside were heard being whipped (by the wind).
    &Akwansa walk without carrying any kit, eq.
    Wali kukwansa buyo, kunyina ncagjisi,.
    = He was just walking emptyhanded, he had nothing.
    Also: -enda cinkwamaanza.
    (L-kwanswa, 2.-kwanside, 3.-kwansizya, 4.-kwansila, 5,-kwansilalyo, 6.-kwansisya, 7.-kwansa-kwansa) -kwapa .
    slap,
    e.g. Bataata bakandikwapa Jubayi nindakamuka kujalwida noMmbe.
    = My father slapped me when I was late in letting the cattle out.
    g i /'(/I(”WERWE/ 2.-kwapide, 3.-kwapya, 5 apila, 5.-kwapilalyo, 6.-kwapisya, _l-w/;Wapa -kwapa, 8.-kwapana) =!ikwankwana quarrel with,
    e.g. Bamakwaako bakwaambila kuti ubayakile butala takukakwa, kulatondwa, takutegwa mwakwankwana mupganda wagama Kkutukana bamakwaako.
    = When your inlaws tell you to build a maize-bin you should not refuse, it is taboo, you should not quarrel with or insult your in-laws.
     %ikwankwamuna widen,
    e.g. Nadonkola mpako uliikwankwamuna kuti buci putapwasyuuki nagwisya.
    = When she was making a hole in the tree she widened it so that the honey-comb would not be broken as she removed it.
    Also: -ngwangwamuna.
    (1.-kwankwamunwa, 2.-kwankwamwide, 3.-kwankwamuzya, 4.-kwankwamwida, 5.-kwankwamwidalyo, 6.-kwankwamunisya, 7.-kwankwamunakwankwamuna)i #?kwangulula take out every bit of food left, clean out pot completely,
    e.g. W& jana twakwangqulula cibwantu, utujatile.
    = You have found we have completely finished off the sweet beer, forgive us.
    (1 kwanguluwa, 2.-kwangulwide, 3.-kwanguluzya, 4.-kwangulwida, 5,-kwangulwidalyo, 6.-kwangululisya, 7.-kwangulula-kwangulula, 8.kwangulwidana) K  kwangula clean out all remaining contents,
    e.g. Bana bakwangula musozya.
    = The children cleaned out the rest of the samp.
    Kamukwangula ncindaleka.
    = Finish off what I have left.
    Bana tibakall kuyanda kukwangula Iweele Iwamutumbl nkaambo bakali kuyoowa kuti balasalald masusu, = The children did not want to clean out the dish of light porridge of the mother who had just given birth becausé they feared their hair would go red.
    (1.-kwangulwa,2.-kwangwide, 3.-kwanguzya, 4.-kwangwida, 5.-kwangwidalyo, 6.-kwangulsya, 7.-kwangula-kwangla, 8.-kwangwidana) kwangana
    • contradict one another,
      e.g. Basibunjaka bakwangana kale.
      = The trouble-makers are already contradicting one another.
      Also: -gwangana, -zwangana.
      (see extensions for -kwanga)
    • make noise when laughing much,
      e.g. Aaba basimbi bali kukwangana.
      = These girls were making noise as they were laughing a lot.
      Also: -gwagwamuka.
    Q  kwangala long for a fight,
    e.g. Busiku wakali kulikanzaya akukwangala mbuli mucende uyanda kulwana.
    = Busiku was worked up and itching for a fight like a bull who wants to attack.
    (1.-kwangalwa, 2.-kwaangalide, 3.-kwangalizya, 4.-kwangalila, 5.-kwangalilalyo, 6.-kwangalisya, 7.-kwangala-kwangala, 8.-kwangalana)N/mkwanga eat raw,
    e.g. Aaba balizyibide kukwanga ndongwe.
    = They are used to eating uncooked groundnuts.
    Omulumi wangu, kumunzi toona anzala abana bako ncobeni, yebo ukwanga mapopwe fkymuunda.
    = My husband, we at home sleep with your children in real hunger, while you eat fresh maize in the field.
    Also: -lya bubisi.
    (1.-kwangwa, 2.-kwangide, 3.-kwangizya, 4.-kwangila, 5.-kwangilalyo, 6.-kwangsya, 7.-kwanga-kwanga, 8.-kwangana) Y , }0Y(!)!kwatilila
    • hold fast for someone,
      e.g. Kondikwatilila ndaange malekani.
      = Hold it tightly for me while I tie my catapult.
      Also: -jatilila.
    • pay bride-wealth for someone’s marriage.
      e.g. Bataata bakaka kundikwatilila nkaambo balizi kuti musimbi talomenye.
      = My father refused to pay the /obola because he knows that the girl is not honest.
    (1.-kwatililwa, 2.-kwatilide, 3.-kwatilizya, 4.-kwatililila, 5.-kwatilililialyo, 6.-kwatilililisya, 7.-kwatilila-kwatilila, 8.kwatililana)zgkwatana marry one another, eq.
    Kumantoombwa basimbi bakali kwiiya kukwatana muli cabo beni.
    = At the mantoombwa traditional game, the girls learnt about marriage by pretending to marry amongst themselves.
    (see -kwats for extensions) )}Wkwata
    • marry a wife,
      e.g. Wakaakumujana kuli wakukwata?
      = Where did you find a girl to marry.
    • catch, (Ila)
      e.g. Muvwimi wakakwata syuumbwa kumucila akumuyasa sumo.
      = The hunter held the lion by the tail and then struck it with a spear.
      Also: -jata.
    (1.-kwatwa, 2.-kwete, 3.-kwatya, 4.-kwatila, 5.-kwatilalyo, 6.-kwatisya, 7.-kwata-kwata, 8.-kwatana.)zy{kwasya
    • give away a daughter in marriage, rt. -kwata,
      e.g. Ndakamukwasya kwa Hamapande mwanaangu.
      = 1 arranged for my daughter to marry at Hamapande.
      Kaindi tiibakali kuyanda kukwasya mwanaabo kumusankwa mutolo.
      = Long ago they did not want to give their daughter in marriage to a lazy boy.
    • help one marry by giving part of the lobola,
      e.g. Ndakamupa lubono Iwakukwasya mujwa wangu.
      = I contributed to the /obola to help my nephew to marry.
    (1.-kwasyigwa, 2.-kwasyide, 3.-kwasizya, 4.-kwasyila, 5.-kwasyizyalyo, 6.-kwasyisyisya, 7.-kwasya-kwasya, 8.-kwasyanya)K kwaswa be slapped or beaten in the face,
    e.g. Okuya kukkamba mbubakasikila ati taasyi nkokukwaswa mbayi kubasilikani.
    = There at the police station they were beaten by the police.
    z{wkwasula row,
    e.g. Kuti wakwasula bwato ciindi cilamfwu inga wakatala.
    = If you row a boat for a long time you will surely get tired.
    Neoiyumu kukwasula bwato kuti muwo kauli munji.
    = It is hard to row a boat if the wind is strong.
    (1.-kwasulwa, 2.-kwaswide, 3.-kwasuzya, 4.-kwaswida, 5.-kwaswidalyo, 6.-kwasulisya, 7.-kwasula-kwasula, 8.-kwasulana)-Mkwasila clap,
    e.g. Bantu boonse bakatalika kukwasila mbuli mulawo wa Chitonga.
    = All the people started to clap according to the Tonga traditional custom.
    Cakali ciindi abalo bakwasi nobalisanga kapati kukwasila.
    = It was the time when the clappers were delighted to clap.
    T!)ykwasamana put one's legs apart, stand astride,
    e.g. Ooyu tacizyi kukkala, ukwasamana buya.
    = This one does not know how to sit properly, she just sits with legs apart. Also: -kwazamana, -kwazama.
    (1.-kwasamanwa, 2.-kwasamide, 3.-kwasamuzya, 4.-kwasamanina, 5.-kwasamaninalyo, -kwasamanisya, 7.-kwasamana-kwasamana)G_1kwasa bubble, boil meal lightly before stirring,
    e.g. Insima ilakwasa mucibiya.
    = The nsima is bubbling in the pot.
    Kacitalika kukwasa ceele, kwakabbuka mweenzu.
    = As the porridge began to boil, a visitor appeared.
    (2.-kwaside, 3.-kwasizya, 4.-kwasila, 5.-kwasilalyo, 6.-kwasisya, 7.-kwasa-kwasa)9c kwapuula whip continually, flail, flog,
    e.g. Bayi bakakwapuula bana bakaccelwa.
    = The teacher beat the children who were late several times.
    Also: -kwapaula.
    (1.-kwapuulwa, 2.-kwapuulide, 3.-kwapuuzya, 4.-kwapwiida, 5.-kwapwiidalyo, 6.-kwapuulisya, 7.-kwapuula-kwapuula, 8.-kwapuulana)pgwkwapula strike once with,
    e.g. Mubbi bakamukwapula akasako.
    = They struck the thief with a stick.
    (1.-kwapulwa, 2.-kwapwide, 3.-kwapuzya, 4.-kwapwida, 5.-kwapwidalyo, 6.-kwapulisya, 7.-kwapula-kwapula, 8.-kwapulana) 1 wm+:61*5Kkwekela cluck, cackle,
    e.g. Feyi nkuku ilakwekela, iyanda kutula mayi.
    = This hen is clucking, it is about to lay eggs.
    Also: -kekela.
    (2.-kwekelede, 3.-kwekelezya, 4.-kwekelela, 5.-kwekelelalyo, 6.-kwekelesya, 7.-kwekela-kwekela))]%kwegwa payment made as part of ritual, rt. -kukwa,
    e.g. Sikuswa meenda wakakwegwa jamba lyomwe, silufwuly walo wakakwegwa bulungu.
    = The father of the girl who sprays water on her was given one hoe, the holder of the drinking gourd was also given beads.
    Mulawo wakaliwo wakuti mukaintu ngootwala weelede kukwegwa, pesi kwakanyina mweeIwe waanzanene.
    = There was a law saying that the woman whom you marry ought to be given something, but the amount was not determined.
    (2.kwegedwe)o(?/zyezyalyo-kwebezyezyalyo 6.-kwebezyesya-kwebezyesya, 7.-kweba-kweba) Also: -gweba-gweba, -koba-koba.
    u'%Ukweba-kweba become slack or lose,
    e.g. Lutambo ndwaalyaangide mucibuno Iwali kukweba-kweba.
    = The belt which he tied to his waist had become slack.
    (2.-kwebede-kwebede, 3.-kwebya-kwebya, 4.-kwebezyezya-kwebezyezya, 5.-kwebe&[)kwazeme be wide open, rt. -kwazama,
    e.g. Eeci cijazyo cilikwazeme.
    = This door is wide open.
    (2.-kwazemene)d%Qslvatanda lyakakwazamukide —kumanjililo akumanikila kumazwido, kumpwaido.
    = They continued chasing each other until they made each other come to the Ef\tfance of the trunk which was wide, fight through to the narrow outlet.
    (1.~kwazamukidwe, 2.-kwazamu-kide, 4.-kwazamukila, 5, -kwazamukilalyo, 6.-kwazamukisya, 7.-kwazamukidekwazamukide)V$%kwazamukide be wide,
    e.g. Namalwa ulikwazamukide mabazu onse.
    = The friction drum is wide right down its length.
    (ie.
    it does not taper at the bottom.) Bakatandaana akuyoonjizyanya mumpako #!e!kwazamika widen,
    e.g. Ndaakwazamika cisani camusyoonto wangu.
    = 1 widened my young sister's dress.
    (1.-kwazamikwa, 2.-kwazamikide, 3.-kwazamizya, 4.-kwazamikila, 5.-kwazamikilalyo, 6.-kwazamikisya, 7.~kwazamika-kwazamika, 8.-kwazamikana)w"!Ikwazamana stretch the legs apart or in front or behind,
    e.g. Basicikolo nobaima mumulongo inga maulu abo alakwazamana.
    = When the pupils are standing in line they put their legs apart. Also: kwasamana, -tazamana.
    (1.-kwazamanwa, 2.-kwazamanide, 3.-kwazamika, 4.-kwazamanina, 5.-kwazamaninalyo, 6.-kwazamanisya, 7.-kwazamanakwazamana, 8.-kwazaminalyo)$!G}.kwazama
    • be wide,
      e.g. £c¢/ cjjazyo cakwazama nkocili kunselelo.
      = This door is wide at the bottom.
    • stand or sit with legs wide apart,
      e.g. Kokkala kabotu, koleka kukwazama buya.
      = Sit properly, stop just spreading your legs.
    (1.-kwazamwa, 2.-kwazeme, 3.-kwazamya, 4.-kwazamina, 5.-kwazaminalyo, 6.-kwazamisya, 7.-kwazama-kwazama, 8.-kwazaminana) !kwayulula scold, give out,
    e.g. Wakamwa Mwanaasikufwa nkwaakali Kukwayulula.
    = You heard how Mwanaasikufwa was giving out.
    (1.-kwayululwa, 2.-kwayulwide, 3.-kwayuluzya, 4.-kwayuwida, 5.-kwaulwidalyo, 6.-kwayululisya, 7.-kwayulula-kwayulula, 8.-kwayululana.)Iqkwayula pull off,
    e.g. Baceta baakwayula mapopwe aamucembele.
    = The monkeys pull off the cobs of maize of the old woman.
    Also: -kwaula, -koola.
    (1.-kwayulwa, 2.-kwayude, 3.-kwayuzya, 4.-kwayuds, 5.-kwayudalyo, 6.-kwayulisya, 7.kwayula-kwayula, 8.-kwayulana.)AMkwaya enjoy,
    e.g. Tiindakali kukuyeeyela kuti inga kolikwaya ayebo.
    =1 never thought that you would enjoy yourself.
    Aiso -bbombola, -liba.
    (1.-kwayigwa, 2.-kwayide, 3.-kwayizya, 4.-kwayila, 5.-kwayilalyo, 6.-kwayilisya, 7.-kwaya-kwaya)Iekwaula pull as mealie cob off stalk,
    e.g. Mbaani bakwaula mapopwe mumuunda wesu.
    = Who are pulling maize cobs in our field?
    Also: -kwayula,-koola (1.-kwaulwa, 2.-kwawide, 3.-kwauzya, 4.-kwawida, 5.-kwawidalvo, 6.-kwaulisya, 7.-kwaula-kwaula, 8.-kwaulana) 3 k ^)PF33#[;kweletesya lend,
    e.g. Ndakamukweletesya Chimuka kusyoonto buyo.
    =1 lent Chimuka just a little.
    (1.-kweletesyegwa, 2.-kweletesyede, 3.-kweletezya, 4.-kweletesyezya, 5.-kweletesyezyalyo, 6.-kweletesyesys, 7.-kweletesya-kweletesya, 8.-kweletesyanya)2 }kweleta borrow money,
    e.g. Ndakakweleta mali kumweenzuma nsondo yamana.
    = I borrowed money from my friend last week.
    (1.-kweletwa, 2.-kweletede, 3.-kweletya, 4.-kweletels, 5.-kweletelalyo, 6.-kweletesya, 7.-kweleta-kweleta, 8.-kweletana)U1#Mikozyanyo flatondezegwa — mukusola kukwelelezya babali kuti balisalile nzila zyabuumi bubotu.
    = Examples are given to try and persuade the readers to choose the paths of a good life for themselves.
    20#Skwelelezya cause to persuade,
    e.g. r/akwelela
    • pull over or entice to a place,
      e.g. Komukwelela okuya mubwa.
      = Lure that dog over to that place.
    • bring a wife to,
      e.g. Chimuka tabanamukwelela musimbi wakwe nkaambo tanabikka lubono.
      = They have not yet brought Chimuka's girl to the bride.
      groom’s home because he has not yet paid the /obola.
    • pull a torch along as when setting fire to the bush,
      e.g. Kamukwelela muzenge tucingilile mbewu kutegwa itakapyi.
      = py) the burning brand around the garden (to make a firebreak) so that it is not burnt,
    • speak slowly,
      e.g. Ulakwelela kwaambaula.
      = He talks slowly.
    • when something becomes too much, grow tired like an ox when the yoke passes over it's hump so that it can choke if it pulls,
      e.g. Wakali kuyandaula mulimo koonse-koonse pesi cakastka ciindi ncaakakwelela antunda.
      = He was looking for work everywhere but the time came when he found difficulties.
    (1.-kwelelwa, 2.-kwelelede, 3.-kwelelezya, 4.-kwelelela, 5,-kwelelelalyo, 6.-kwelelesya, 7.-kwelela-kwelela, 8.-kwelelana). kweleka be easily stretched out as a rope, rt. -kwela,
    e.g. Oolu looye lulakweleka.
    = This rope is easily stretched.
    (1.-kwelekwa, 2.-kwelekede, 3.-kwelekezya, 4.-kwelekela, 5.-kwelekelalyo, 6.-kwelekesya, 7.-kweleka-kweleka, 8.-kwelekana)-!kwelaanya drag,
    e.g. Wakali kwiile kukwelaanya maulu naakakolwa.
    He was just dragging his legs when he was drunk.
    @,)Ykwela
    • pull,
      e.g. Kamumukwela kusikila mumunune kuzwa mumukala.
      = Pull until you save him from the well.
    • bring a bride for the first time,
      e.g. Tuya kukukwela musimbi ookwa Nchenga.
      = We are bringing a bride for Nchenga for the first time.
      (traditional custom)
    • -kwela kanta/kata = pull as the string of a bow.
    • -kwela matomo = muzzel a horse,
      e.g. Kamukwela matomo (nsefwa) twaange basune bayakukukolobeka.
      = Bring the muzzels so that we muzzle the oxen that are going to cultivate.
    • suck,
      e.g. Wakasola kukwela buci akabu kakwe., Alimwi wakasola kukwelesya.
      = He tried to suck the honey through his reed.
      Again he tried to suck strongly.
    • board a train,
      e.g. Eyi yakali njemizeezo yakamupa kukwela citima kuya ku Bulawayo.
      = These were the thoughts which made him board a train going to Bulawayo.
      Also: -kkwela, -tanta.
    (1.-kwelwa, 2.-kwelede, 3.-kwezya, 4.-kwelela, 5.-kwelelalyo, 6.-kwelesya, 7.-kwela-kwela, 8.-kwelana)M+#%mkwekweleka cry out, as a woman does when pleased,
    e.g. Bamakaintu bakakwekweleka nibakatambula zisani Zipya.
    = The women cried out with joy when they received the new dresses.
    Also: -welela.
    (2.-kwekwelekede, 3.-kwekwelezya, 4.-kwekwelekela, 5.-kwekwelekelalyo, 6.-kwekwelekesya,7.kwekweleka-kwekweleka) p f ! cV'pn>Ikwenkula feel uneasy,
    e.g. Nindakabona kuti balaa munzi tabandikanazyi, ndakalikwenkula akupilukila kupanda yangu.
    = When I saw that the owners of the village did not speak to me, I felt uneasy and returned home.
    (1.-kwenkulwa, 2.-kwenkulide, 3.-kwenkuzya, 4.-kwenkulila, 5.-kwenkulilalyo, 6.-kwenkulisya, 7.-kwenkula-kwenkula, 8.-kwenkulana)A= qkwenkuka dawn,
    e.g. Notwakali kuya ku Lusaka, twakatalika Iweendo kakutaningakwenkuka.
    = When we were going to Lusaka, we began the journey before it dawned.
    Also: -kwenkwemuka.
    (1.-kwenkukwa, 2.-kwenkukide, 3.-kwenkuzya, 4.-kwenkukila, 5.-kwenkukilalyo, 6.-kwenkukisya, 7.-kwenkuka-kwenkuka)z<ekwengela keembe, ndiyanda kuya kugonka zisamu.
    = Quickly sharpen the axe for me, I want to go and cut trees.
    ;ykwengela
    • rt. -kwenga, ibbwe likwengela = a whetstone for sharpening.
      e.g. Kuli walibweza ibbwe likwengela tweembe, = Some one took the whetstone for sharpening axes.
    • sharpen for,
      e.g. Kofwambaana kundi
    &:=kwengana clash together,
    e.g. Nibakali kuzyana, tubulo twakakwengana kulila.
    = When they were dancing, the metal pieces were clashing together.
    9=Ukwenga
    • sharpen by grinding, whet, €.9.Kamukwenga tweembe tukagonke zisamu.
      = Sharpen the axes so that we cut down trees.
      Also: -nona.
    • anticipate a good meal,
      e.g. Kwakali kukwenga menyo kutaambiki bataata nibakajaya ngulube.
      = There was a mighty sharpening of the teeth (i.e.
      increase of the appetite), when my father killed a pig.
    • dry throat,
      e.g. Nyota yakali kumukwenga-kwenga amoyo.
      = The thirst was making his throat dry.
    • clean beak on ground,
      e.g. Nkuku yali kukwenga-kwenga mulomo wayo ansi, = The hen was rubbing its beak on the ground to clean it.
    (1.-kwengwa, 2.-kwengede, 3.-kwengezya, 4.-kwengela, S.-kwengelalyo, 6.-kwengesya, 7.-kwenga-kwenga)/8#W“kwempya fail to understand,
    e.g. Naali kukwempya buya nobali kukanana mu Chikuwa.
    = I just failed to understand When they were talking in English.
    ;l';‘i“,']ena .
    jger, ridicule,
    e.g. Basankwa.
    a baka/{ kumukwena akumuseka.
    = augr?mpa“lc}ns were jeering him and ! an at him.
    (1.-kwenwa,2.-kwenede, Wenezya, 4.-kwenena, 5.-kwenenalyo, ':kWe”esya, 7.-kwena-kwena, -~kwenang )7kwempula snatch,
    e.g. Kansale wakakakwempula mbuli kainga.
    = He snatched the stick of sugar-cane like an eagle.
    (L-kwempulwa, 2.-kwempulide, 3.-kwempuzya, 4.-kwempulila, S.-kwempulilalyo, 6.-kwempulisya, 7.-kwempula-kwempula, 8.-kwempulana) L6 kwempela snatch for, rt. -kwempa,
    e.g. Wakandikwempela mali kuli wakandinyangide.
    = She snatched the money for me from the one who had taken it from me.
    (for extensions see -kwempa) q5uk.kwempa snatch from, take by force, eg.
    Sokwe wakandikwempa munsale ngwindakali kulya.
    = The monkey snatched the sugar-cane from me which I was eating.
    Also: -kwinta, -kwisula, -vwupula, -wwukula, -kwempula, -nyanga, -nyanzya, -wwumpila.
    (1.-kwempwa, 2.-kwempede, 3.-kwempya, 4.-kwempela, 5,-kwempelalyo, 6.-kwempesya, 7.-kwempa-kwempa, 8.-kwempana)4+kwemba
    • sound piercingly, €9:
      Wakakwemba kulita mwana kubee W umpwa mulilo.
      = The child screamed s If he was burnt by fire.
      Also: -kwilla, -cwema, -cwemba.
    • whistle, as a train,
      e.g. Gitima nicakaba, bana bakali munsi bakayoowa.
      % the train whistled, the children who were near got frightened.
    • be irritated in the throat,
      e.g. Akaambo kakubeleka mukasuko, amoyo atalika kufwemba.
      = Because of working in the dust, the throat began to be irritated.
    (1.-kwembezyegwa, 2.-kwembede, 3.-kwembya, 4,-kwembela, 5, _kwembelalyo, 6.-kwembesya, 7 _kwemba-kwemba, 8.-kwembezyanya) B & *YpdfI!+kwezyaula cut off,
    e.g. Kokwezyaula tutabi tusyoonto-syoonto kucisamu ncotwagonka mafwumofwumo.
    = Cut off small branches from the tree which we cut down this morning.
    Also: -sonsola, -sunzaula.
    (1.-kwezyaulwa, 2.-kwezyawide, 3.-kwezyauzya, 4.-kwezyawida, 5.-kwezyawidalyo, 6.-kwezyaulisya, 7.-kwezyaula-kwezyaula, 8.-kwezyaulana);Hskwezya
    • scratch,
      e.g. Watalka buyo kulikwezya mumutwe.
      = He just began t0 scratch his head.
      Naakatiisole kulikwezye“ kwezya ampemo kuti antela lilandiindilia ndiinga simalungu.
      = I tried to scratch myself on the nose (i.e.
      a belief that if you do so, you avoid danger) so that perhaps the trader would pass me bYMangoye wakasotokela amazwi akumuw-kwegza ajanza.
      = A cat jumped on his lap and scratched him on the hand.
      Mucila wasokwe nkasamu kakulikwezyezya.
      = The tail of a monkey is a stick for helping you to scratch.
    (1-kwezyegwa, 2.-kwezyede, 3.-kwezyesya, 4.-kwezyela, 5.-kwezyelalyo, 6.kwezyesya, 7.-kwezya-kwezya, 8.-kwezyanya.)#G9kwezula pull out,
    e.g. Kokwezula muluso aumwe mwana wabba mayi.
    = Pul out a stick for beating the child who stole eggs.
    Also: -kwezyula.
    F}kwezuka detatch,
    e.g. Mitabi yacisamu yakwezuka kale.
    = The branches of the tree are already detached.
    Also: -kwezyuka (1.-kwezukwa, 2.-kwezukide, 3.-kwezu2ya, 4.-kwezukila, 5.-kwezukilalyo, 6.-kwezukisya, 7.-kwezuka-kwezuka, 8.-kwezukana)eEwSkwetwe be married to,
    e.g. Banyina bakalikwetwe kuli Syaampongo.
    = His mother was married to Syaampongo.
    (1.-kwatwa, 2.-kwetwe, 3.-kwatizigwa, 4.-kwatilwa, 5.-kwatilwalyo, 6.-kwatisigwa, 7.-kwetwe-kwetwe)MDkwenya scratch, rub,
    e.g. Musimbi wakalikuciswa bweele wakalikulikwenya masiku oonse.
    = When the girl was suffering from scabies, she was scratching herself all night.
    Also: -kwezya C/ kwensya graze surface without penetrating,
    e.g. Moonde naakanyema wakgafwusa sumo kumweenzinyina pesi tiilyakamuyasa, lyakamukwensya biyo.
    = When Moonde was angry he threw a spear at his friend, but it did not pierce him, it only grazed him.
    Also: -gululunta.
    (1.-kwensyegwa, 2.-kwensyede, 3.-kwensyezya, 4.-kwensyela, 5.-kwensyelalyo, 6.-kwensyesya, 7.-knwensya-kwensya, 8.-kwensyanya)WBWWkwenswa be snatched,
    e.g. Sywumbwa wakamufwuumukila Syaanasulwe kutegwa akwenswe kuulu akupwailwa amfwuno yamwaani.
    = The lion rushed to grab the hare’s leg and smash it against the heart of the mwaani tree.
    .
    sela, 5.-kwenselalyo, 6.-kwensesya, 7.-kwenswa-kwenswa, 8.-kwensana) (2.-kwensede, 3.-kwensezya, 4.-kwer)pA#Gkwenkwezya make smooth,
    e.g. Simpande ulabeza inkwa, ulilkwenkwezya kuti buci butacaalili.
    = Simpande is carving a wooden plate and makes it smooth s0 that the honey does not stick.
    Also: -kwizinga, -kunguba.
    (1.-kwenkwezegwa, 2.-kwenkwezede, 3.-kwenkwezya, 4.-kwenkwezezya, 5.-kwenkwezyezyalyo, 6.-kwenkwezyesya, 7.-kwenkwezya-kwenkwezya)$@-+kwenkwelesyanya move together in secrecy,
    e.g. Mazuba ano mucita kuti fwumbwa ngooyaanya, fwumbwa kuti katatondwi, mpaawo abatondwa boonse basazinyoko, nkukwenkwelesyanya nkwaambauzyanya, mwamana nkutolana nkukwatana.
    = These days what you do, provided she is not taboo to you, sometimes even your relatives, you go aside together and talk about love, after which you take each other for marriage.
    :?%Okwenkweleka move about,
    e.g. Mbolvakasundukila bbaasi, aswebo twakakwenkweleka kujoka.
    = As soon as the bus left, we also moved to return.
    Ndakaimvwa ncinga niyakali kuya bukwenkweleka kuya kunselelo.
    = I heard the bicycle as it moved down the slope.
    (1.-kwenkwelesyegwa, 2.-kwenkwelekede, 3.-kwenkwelesya, 4.-kwenkwelekela, 5.-kwenkwelekelalyo, 6.-kwenkwelekesya, 7.-kwankweleka-kwenkweleka, 8.-kwenkwelesyanya) 8 H * yR8V%IYkwima-kwima be brightly coloured,
    e.g. Cisani camukaintu ooyu, cilakwimakwima.
    = The dress of this woman shines brightly.
    Also: -kwizima-kwizima.
    (2.-kwimide-kwimide, 3.-kwimya-kwimya, 4.-kwimina-kwimina, 5.-kwiminakwiminalyo, 6.-kwimisya-kwimisya)#U7kwikkila insert for, rt. -kwikka,
    e.g. Nguni uya kundikwikkila keembe kangu?
    = Who is going to insert the axe blade into the handle for me?
    Tkwikkide
    • contain kernels, rt. -Akw/kka,
      e.g. Eezi ndongwe nzibotu, zilikwikkide.
      = These groundnuts are good, they have produced nuts inside.
      Amwi mapopwe taakwikkide.
      = Some mealie cobs are empty.
    • push blade into handle,
      e.g. keembe kamalengwa kakakwikkidwe muciini cifwaafwi, = The ritual axe-blade was pushed into a short handle.
    bSKusimpongo ulakwikka tuumba atusumo munsako.
    = In the evening the goatherd inserts blades into spear handles.
    Also: -sekka, -sakila.
    • produce a kernel, form a tuber,
      e.g. Eezi ndongwe zyamuka kukwikka nkaambo zyakamuka kusyangwa.
      = These groundnuts are late in producing kernels inside as they were planted late.
    (2.-kwikkwa, 3.-kwikkide, 3.-kwikkizya, 4.-kwikkila, 5.-kwikkilalyo, 6.-kwikkisya, 7.-kwikka-kwikka, 8.-kwikkilana)eR?kwikka
    • screw into, put an axeblade into the handle,
      e.g. Kumazuba
    WQ#eAkwiizyanya take turns to,
    e.g. Bana bajuni bakali kufwooma akukwiizyanya kutambula banyina.
    = The young of the big bird were crying and taking turns to receive food from the mother.
    Uyakuteelela bamwaaba nkobati bakwiizyanye kulila.
    = You will hear the jackals as they cry out in turn.
    (1.-kwiizyanisyigwa, 2.-kwiizyenye, 3.-kwiizyanizya, 4.-kwiizyanizyigwa, 5.-kwaiizyanizyizyalyo, 6.-kwiizyanisya, 7.-kwiizyanya-kwiizyanya, 8.-kwiizyanya)RP]Ekwiigwa be grounded, rt. -kwiya,
    e.g. Mukula wakakwiigwa kale.
    = The ochre is ground already.
    (2.-kwiide, 3.-kwiizya, 4.-kwiila, 5.-kwiilalyo, 6.-kwiisya, 7.-kwilgwa-kwiigwa, 8.-kwiyana)Ookwiila cry loudly, as when kin or relative is dying,
    e.g. Baama bakakwilla kulila ciindi lyakafwa mucizyi wabo.
    = Mother wailed when her sister died.
    7okonzyi kukwiila kumakwe pe, cilatuna.
    = You do not yell when at your in-laws, it is improper.
    (1.-kwiilwa, 2.-kwiilide, 3.-kwiizya, 4.-kwiilila, 5.-kwiililalyo, 6.-kwiilisya, 7.-kwiila-kwilla, 8.-kwiililana) N7akwida lock by placing a pole across it,
    e.g. Wakanjila mupanda akukwida ankwidizyo.
    = He entered the house and secured it with a pole.
    (1.-kwidwa, 2.-kwidide, 3.-kwidizya, 4.-kwidila, 5.-kwidilalyo, 6.-kwidilisya, 7.~kwida-kwida, 8.-kwidana)M%! “kwibbula whip once with lexible stick, 9.Jakopo wakabweza muluso wakakwibbula Jolezya.
    = Jakopo took a flexible stick and whipped Jolezya.
    (1.-kwibbulwa, 2.-kwibbwide, 3.-kwibbuzya, 4.-kwibbwida, 5.-kwibbwidalyo, 6.-kwibbulisya, 7.-kwibbula-kwibbula, 8.-kwibbulana)TL!#kwibbaula beat severely,
    e.g. Musankwa naakapwaya nsuwa, bausyi bakaMukwibbaula.
    = When the boy broke the milk-gourd, his father whipped him.
    Also: “Wimbuula, -kwabbaula.
    (1.~kwibbaulwa, 2.-kwibbawide, 3.-kwibbauzya, 4.-kwibba wida, S.-kwibbawidalyo, 6.-kwibbaulisya, 7.“Kwibbaula-kwibbaula, 8.-kwibbaulana)/KQ kwezyula break off, pull off,
    e.g. Kokwezyula muluso tuumye kabwa.
    = Break off a flexible stick so that we whip the dog.
    Also: -kwezula, -fwunyula.
    (1.-kwezulwa, 2.-kwezyude, 3.-kwezyuzya, 4.-kwezyulida, S.-kwezyulidalyo, 6.-kwezyulisya, 7.-kwezyula-kwezyula, 8.-kwezyulana))J7kwezyuka fall off, be pulled off,
    e.g. Cakwezyuka cisamu cali kuleleenga.
    = The branch which was hanging was fell off.
    Also: -fwunyuka.
    (1.-kwezyukwa, 2.-kwezyukide, 3.-kwezyukizya,4.-kwezyukila, 5.-kwezukilalyo, 6.-kwezyukilisya, 7.-kwezyuka-kwezyuka, 8.-kwezyukilana) < ! \ !B`;Gkwisuka
    • recoil as a trap,
      e.g. Kooye kakwisuka-kwisuka kalafwambaana kuca.
      = The trap which springs easily is quick to catch the prey.
    • flare up with temper,
      e.g. Ndakamuuma nkaambo moyo wangu wakakwisuka naakanditukila.
      = I beat him because my heart flared up when he verbally abused me.
    (2.-kwisukide, 3.-kwisuSya, 4.-kwisukila, 5.-kwisukilalyo, b.-kwisukisya, 7.-kwisuka-kwisuka)W_gEkwisima look well and healthy,
    e.g. Mpwacita munyama ooyo mboobu, uyakusaninwa kutaanguna kutegwa mubili wako ukabote-bote.
    Ono aakubona kuti wakwisima, uyakuba bulilu bwakwe.
    = This is what the animal (of the fable) does.
    You will be fed first so that your body is nice.
    Now when he sees that you are good and healthy, you will become its food.
    (2.-kwisimide, 3.-kwisimya, 4.-kwisimina 5,-kwisiminalyo, 6.-kwisimisya, 7.-kwisima-kwisima)U^kwisaula swing tail, like cattle, &9 Nindatakababona basune kuti nibatakal kukwisaula micila.
    = I wouldn't have seen the oxen if they were not swinging their tails.
    Also: -besaula, -fwisaula.
    (1.-kwisaulwa, 2.-kwisaulide, 3.-kwisauzya, 4.-kwisaulila, 5 -kwisaulilalyo, 6.-kwisaulisya, 7.—kwisaula-kwisaula, 8.-kwasaulana)]%kwipuula whip many times, scourge:
    e.g. Ani mwana ngokwipuula wacita nzi?
    = Now what has the child done that you beat her so much?
    (1.-kwipuulwa, 2.-kwipuulide, 3.-kwipuuzya, 4.-kwipuude, 5.-kwipuudalyo, 6.-kwipuulisya, 7.-kwipuula-kwipuula, 8.-kwipuulana)\wkwipula whip once,
    e.g. Komukwipula, natiileke kusunda.
    = Beat, that is when it will stop misbehaving.
    Also: -zwipula.
    (1.-kwipulwa, 2.-kwipwide, 3.-kwipuzya, 4.-kwipwida, 5.-kwipwidalyo, 6.-kwipulisya, 7.-kwipula-kwipula, 8.-kwipulana)7[%Gkwipuka do something quickly,
    e.g. Inga mbwaakacengeezya kubee uyanda kwiima, ma wakwipuka ngooyu mu Lumumba Road.
    = When he pretended he was going to stop, he quickly turned into Lumumba Road.
    (2.-kwipukide, 3.-kwipuzya, 4.-kwipukila, 5.-kwipukilalyo, 6.-kwipukisya, 7.-kwipuka-kwipuka)Zukwipaula continually strike with stick,
    e.g. Bamukwipaula mwana abo ciindj naalisubila mucisani.
    = They beat their child continually with a stick after it had urinated on the clothing.
    Also: -zwipaula, -kwipa-kwipa, -kwapaula, -uula (1.-kwipaulwa, 2.-kwipawide, 3.-kwipauzya, 4.-kwipaulila, 5.-kwipaulilalyo, 6.-kwapaulisya, 7.-kwipaula-kwipaula, 8.-kwaipaulana)9Y%A'kwipa-kwipa whip repeatedly,
    e.g. Bamukwipa-kwipa mwana wasowa pombe.
    = They whipped the child repeatedly who lost the cattle.
    Also: -kwipaula.
    (1.-kwipwakwipwa, 2.-kwipide-kwipide, 3.-kwipyakwipya, 4.-kwipila-kwipfa, 5.-kwipilalyokwipilalyo, 6.-kwipisya-kwipisya, 8.-kwipana-kwipana)XAmkwinta jerk, snatch, pullstring of bow,
    e.g. Bana tabacizyi kukwinta nobaloba, ncobatajayi nswi, = Children do not know how to jerk the line when they are fishing, that is why they do not catch fish.
    Nindakabona nakasya kalunduka, ndakafwambaana kukwinta buta bwangu.
    = When I saw the duiker running, I quickly pulled the string of my bow to shoot the arrow.
    Also: -gwinta, -kwempa, -kwisula.
    (1.-kwintwa, 2.-kwintide, 3.-kwintya, 4.-kwintila, 5.-kwintilalyo, 6.-kwintisya, 7.-kwinta-kwinta, 8.-kwintana)@W!okwindaula roll ones eyes,
    e.g. Wakaide kukwindaula meso akulidunda kati mmulombwana.
    = He was just rolling his eyes and boasting that he is a real man.
    Also: -vwundaula  W qgrOl! laba-laba close the eyes repeatedly,
    e.g. Nkwelaba-laba nokuli muwo, bamwi bayeeya kuti ncita caali.
    = When I blink repeatedly when there is wind, some think I am doing it deliberately.
    (Z.-labwalabwa, 2.-labide-labide, 3.-labya-labya, 4.-labila-labila, 5.-labila-labilalyo, 6.-labilisya-labilisya, 7.-laba-laba) ok11laba blink, flash
    e.g. Muwo waboola upa kuti kandilaba.
    = When the wind comes it causes me to blink my eyes.
    Kaciba kaindi kasyoonto mbuli kulaba kwaliso, usyi wakasika.
    = When a moment passed like the blinking of an eye, his father arrived.
    Bana banji bamuka kusika kucikolo nkaambo mvwula yalikulaba akuzuma kapati, = Many children were late in arriving at school because the rain was producing a lot of lightning and thunder.
    Walaba Leza = God has flashed, i.e.
    There has been a flash of lightning.
    (1.-labwa, 2.-labide, 3.-labya, 4.-labila, 5.-labilalyo, 6.-labisya, 7.-laba-laba)@j!qkwizyinga burnish, polish by rubbing, Also: -kwizinga.
    0iSkwizyima glisten, shine.
    Also: -kwizima |h#ekwizingene be smooth,
    e.g. Mainza mmukaintu wamiindi (kwizingene = Mainza is a woman with smooth calves.
    $g#5kwizingana be in a polished state,
    e.g. Kamuzisumika zibiya zyakwizingana ono.
    = Burn the pots which have been polished.
    Also: -umbusana.
    ^f%kwizinga polish, make smooth, draw designs on unburnt pots,
    e.g. Bamakaintu tabaningazikwizinga zibiya.
    = The women have not yet polished (designed) the clay pots.
    Also: -kwenkweza, -kunguba.
    (1.-kwizingwa, 2.-kwizingide, 3.-kwizingizya, 4.-kwizingila, 5.-kwizingilalyo, 6.-kwizingisya, 7.-kwizinga-kwizinga, 8.-kwizingana)'e!#%kwizimuna take by force,
    e.g. Wakaukwizimuna mumaanza angu mucila.
    = She took the tail out of my hands by force.
    Also: -kwempa.
    (1.-kwizimunwa, 2.-kwizimunide, 3.-kwizimuzya, 4.-kwiizimunina, 5.-kwizimuninalyo, 6.-kwizimunisya, 7.-kwizimuna-kwizimuna, 8.-kwizimunana)7d-Qkwizima-kwizima be brightly coloured,
    e.g. Boya bwakaluwe bulakwizimakwizima.
    = The fur of a leopard is brightly coloured.
    Also: -kwima-kwima, -mweka-mweka.
    ncGkwizima be bright, shine,
    e.g. Boya bwabanyama bamwi bulakwizima cibotelezya.
    = The fur of some animals shines beautifully.
    Mazuba oonse cibuye capanda cakali kwiide kukwizima.
    = Every day the floor of the house was shining.
    Also: -kwizyima (2.-kwizimide, 3.-kwizimya, 4.-kwizima, 5.-kwiziminalyo, 6.-kwizimisya, 7.-kwizima-kwizima)qb!Qtakkomani kabotu mazuba ano pe, nkokuti kuli kaambo kamukwiya mumoyo lyoonse.
    = Choobe is not happy these days, there is something which is wearing his heart away.
    Nzala ilatukwiva lyoonse.
    = Hunger is always troubling us.
    >a]kwisula pull out, like when fishing with a rod,
    e.g. Tacizi kukwisula, ncatajaili Nswi, = He does not know how to pull out, that is why he does not catch fish.
    (L
    • kwisulwa, 2.-kwiswide, 3,-kwisuzya, ‘;”kW{SU///al 5.-kwisulilalyo, 6.-kwisulisya, .
      S/(;W/:u/a-kmsu/a, 8.-kwisulana) -kw'- usula, -fwisula, -kwinta, -kwisula.
      neerlzzab.
    • grind to powder,
      e.g. Bakope _afu/uma kukwiya tombwe mukaarind t;b My grandmother rose early to simby bakacco In a potsherd.
      Bamwi bakg, atumidwe kuya kuyandaula cisila W8 mukula.
      = Some girls were sent to go and look for hard red clay to grind into ochre.
    • wear the heart away,
      e.g. Choobe
    (1.-kwiigwa, 2.-kwiyide, 3.-kwiizya, 4.-kwiyila, 5.-kwiyilalyo, 6.-kwiyisya, 7.-kwiya-kwiya, 8.-kwiyana) ^ ~ 5@xu labizya give to taste,
    e.g. Kobalabizya dsyu baama bamvwe naa cabizwa.
    = Give mother the relish to taste so that she approves that it is cooked.
    • be evasive,
      e.g. Babbi balalabankanya kwaambaula kusisa bubi bwabo.
      = ThieVei are evasive in talking to hide their evil,
    (1.-iabizyigwa, 2.-labizyide, 3.-labizyisya, 4.-labizyizya, S.-labizyizyalyo, 6.-labizyisya, 7.-labizyalabizya, 8,-labizyanya)w+labisya flash intensively,
    e.g. Masiku kuti muntu uulede abulo amukainty wakwe, kuti mvwula kiilabisya kapati, ncibotu kuti umwi wabuka abulo.
    = At night if @ man is sleeping with his wife, if the lighting flashes strongly, it is good for one to get out of bed.
    kvAlabilila taste for someone,
    e.g. Mwana komulabilila cisyu naa cabizwa.
    = Taste the relish for the child to see if it is cooked.
    Mucembelema, konditondezya akundilabilila micelo iligwa akati kayeeyi njindaleta.
    = My age-mate, show and taste for me the edible fruits from among these which I have brought.
    Also: -pungila, -talikila (1.-/abililwa, 2.-labilide, 3.-labililizya, 4.-labililila, 5.-labilililalyo, 6.-labililisya, 7.-labililalabilila, 8.-labililana)luIlabilide have tasted,
    e.g. Kunyina nindakalabilide bukoko.
    = I had never tasted beer.
    gtWwlabila taste,
    e.g. Kufabila cisyu kacicil asmulilo, omusankwa, taciyandiki.
    = Young man, tasting relish when it is still on the fire is not wanted.
    Also: -swili.
    Kwainda mazuba obile katalabili kanz‘u-_ = Two days passed without him tasting anything.
    Buzuba bwakutaanguna masiku asikati kunyina ncaakalabila naabé meendsa.
    = During the first day he tasted nothing day or night not even water.
    Also: -toma, -swillila, -sola (-vaka-yaka = taste hot as pepper) (1.-labilwa, 2.-labilide, 3.-1abilizya, 4.-labilila, 5.-labililalyo, 6.-labilisya, [ 7.-labila-labila, 8.-labilana)nseulabbula strike with
    e.g. Kayun/ ndakalabbula malekani, = I hit a bird with a shot from a catapult.
    ) (1.-labbulwa, 2.-labbwide, 3.-labbuzya, 4.-labbwida, 5.-labbwidalyo, 6.-labbulisya, 7.-labbulalabbula, 8.-labbulana)r7klabbaula devour,
    e.g. Twakajlabbaula nsima kunkolola yokwa Mutinta.
    = We packed ourselves with nsima at the initiation ceremony of Mutinta.
    (1.-labbaulwa, 2.-labbawide, 3.-labbauzya, 4.-labbawida, 5.-labbawidalyo, 6.-labbaulisya, 7.-labbaula-labbaula) q labauka be talkative,
    e.g. Kulabauka kwaambaula cipa kulitaya.
    = To be talkative in speech can get you into trouble.
    (1.-labaukwa, 2.-labaukide, 3.-labaukizya, 4.-labaukila, 5.-labaukilalyo, 6.-labaukisya, 7.-labauka-labauka, 8.-labaukana)Dp{labanta grumble,
    e.g. Wakanyema mudaala cakuti koonse kulya cakamwaalila pele kulabanta kwalo.
    = The old man was so angry that he was unable for any food but only grumbled.
    Io#ylabankanya
    • talk nonsense,
      e.g. Kwaambaula wali kwiile kulabankanys, taacizyi cakwaamba.
      = When talking she was just talking nonsense, not knowing what she was saying.
    (1.-labanakanyizyigwa, 2.-labankanide.
    4.-labankanina, 5.-labankaninalyo, 6.-labankanisya, 7.-labankanyalabankanya)n! labalisya make one rave,
    e.g. Nzala a nyota yakamulabalisya.
    = The hunger and the thirst made him talk in a foolish way.
    mKmlabalika be delirious, rave, talk rubbish,
    e.g. Bantu bayanda kusondoka a basondokede inga balalabalika.
    = People who are about to go mad and those already mad, talk in a confused way.
    Langa Nakooma, utani kwaambi twakulabalika.
    = Look, Nakooma, don't be talking rubbish.
    (1.-labalikwa, 2.-labalikide, 3.-labalisya, 4.-labalikila, 5.-labakilalyo, 6.-labalikisya, 7.-labalika-labalika)  z @ V!!laka-laka desire,
    e.g. Myoyo yesu llalaka-laka kucita zinyonyoono.
    = Our hearts desire to do evil things.
    Also: -lombozya (1.-lakwalakwa, 2.-lakide-lakide, 3.-lakizya-lakizya, 4.-lakalila-lakalila, 5.-lakalila-lakalilalyo, 6.-lakalisya-lakalisya, 7.-laka-laka)+eqlaisya load,
    e.g. Wakali kubeleka kulaisya masaka amapopwe muzimbayambaya.
    = He was working to load the sacks of maize on the trucks.
    Also: -longela, -aka.
    (1.-laisyigwa, 2.-laisyide, 3.-laisizya, 4.-laisyila, 5.-laisyilalyo, 6.-laisyisya 7.-laisya-laisya, 8.-laisyanya)hS{lailila instruct, advise, rt.-laya,
    e.g. Moonga wakalailila makani mabotu kubana bakwe naakacili kupona.
    = Moonga gave good advice to his children when he was still alive.
    Also: -/ubukizya, -konkomwena, -layilila.
    (1.-laililwa, 2.-lailide, 3.-lailizya, 4.-laililila, 5.-lailililalyo, 6.-laililisya, 7.-lailila-lailila, 8.-laililana)S7mlailide give instructions, rt. -/ailila,
    e.g. Mooba katanaunka wakalailide mutwanga wakwe kuti amupe cakulya mweenzu.
    = Mooba instructed his servant before he left that he should give the visitor food.
    (1.-laflidwe, 3.-lailizya, 4.-lailizyizya, 5.-lailizyizyalyo, 6.-laililisya, 7.-lailidwelailidwe, 8.-laililana)7Wlagamana sit erect with neck stretched out,
    e.g. Wakalagamana kukkala amulaka anze.
    = She was sitting up straight with her neck stretched out and tongue hanging out.
    Also: -lakamana.
    (2.-lagamene, 3.-lagamanizya, 4.-lagamanina, 5.-lagamaninalyo, 6.-lagamanisya, 7.-lagamana-lagamana)+~Wlagama sit with neck stretched,
    e.g. Ndakalagama nicakanditinga cimbwali.
    = I sat with my neck stretched out when the sweet potatoe got stuck in my throat.
    Also: -lakama.
    (1.-lagamuna, 2.-lageme, 3.-lagamuzya, 4.-lagamina, 5.-lagaminalyo, 6.-lagaminisya, 7.-lagama-lagama)%}; ladamuka be stretched like elastic,
    e.g. Malekani angu alaladamuka kabotu.
    = My catapult stretches out well.
    Also: -talamuka, -landamuka.
    (1.-ladamunwa, 2.-ladamukide, 3.-ladamuzya, 4.-ladamwida, 5.-ladamwidalyo, 6.-ladamukisya, 7.-ladamuka-ladamuka, 8.-ladamunana)r|qqlabwida reveal the activity of a witch, rt. -labula,
    e.g. Balaa munzi mbabamu- \ londa kuti akabalabwide balozi.
    = The owners of the village were the ones who searched for him so that he might reveal the witchcraft of the witches.
    (1.-labwidwa, 2.-labwide, 3.-labwizya, 4.-labwida, 5.-labwidalyo, 6.-labwidisya, 7.-labwida-labwida, 8.-labwidana)@{#mlabwantika be confused,
    e.g. Wakasalama mukkoce lyapanda kageme kulabwantika mumizeezo.
    = He lay on the verandah of the house focusing on the confusion in his thoughts.
    Ez{ labulula give the correct answer to a riddle,
    e.g. Bana basunu cilabakatazya Kulabulula tulabi, = The children of today find it difficult to solve a riddle.
    Also: -/ubulula.
    (1.-labululwa, 2.-labulwide, 3.-labuluzya, 4.-labulwida, 5.-labulwidalyo, 6.-labululisya, 7.-labulula-labulula, 8.-labululana)9yglabula
    • accuse falsely of witchcraft, &9.Mbapa mulandy wakundilabula bulozi /‘_Ufl ndime ndakalowa mweenzuma.
      = 1 gve them a case for accusing me of mtchcraft in that I had bewitched by oNd.
      (L-labuiwa, 2.-labwide, 3.-labu24, 4-labwid, S.-labwidalyo, 6.-labuliSya, 7 , 8.-labular 75) S0 -tar na bU/OZ/:
    • reveal witchcraft,
      e.g. Bantu bakanyema akubasesemwa balozi aba bobile nobakatalika kulilabula bulozi, = People were annoyed and disgusted with these two witches when they began to reveal their witchcraft.
    U w E 6![“lakaza talk excessively,
    e.g. Chizela Zz(ikakolwa ‘bukako, wakakkala munsaa WasodakUta/kaa kulakaza.
    = When Chizela rlreplaEunk with beer, he sat beside the oot aez ii;\d ;alked non-stop.
    ] 5 kazila/el .
    -lakazya, 4 -lakazila, ’akaza) Y0, 6.-lakazisya, 7.-lakazaAlso: -lakata $Mylakaula speak in a drunken fashion or speak too much so as to weary people, €.9.Kuti wakolwa inga ulalakaula kukanaMa.
    = When he is drunk he speaks too much.
    (1.-lakaulwa, 2.-lakaulide, 3.-lakau28, 4.-lakaulila, 5.-lakaulilalyo, 6.-lakauIsya, 7.-lakaula-lakauls, 8.-lakaulana)L ! lakatisya
    • talk for a long time, rt. lakata,
      e.g. Ulalakatisya kukanana kwaciindi cilamfwu.
      = She talks on and on for along time.
    • cause to overflow,
      e.g. Mutinta waalakatisya mapopwe ansi kuzwa mucisuwo.
      = Muntinta let the maize fall on the ground out of the basket.
    (1.-lakatikisyigwa, 2.-lakatisyide, 3.-lakatizya, 4.-lakatisyila, 5.-lakatisyflalyo, b.-lakatisyisya, 7.-lakatisya-lakatisya)< #qlakatikila overflow and flow down
    e.g. Wali kutila mapopwe mucisuwo limwi alakatikila ansi.
    = She was filling the basket with maize until it overflowed on to the ground.
    (1.-lakatikilwa, 2.-laka-tikide, 3.-lakatizya, 4.-lakatikila, 5.-lakatikilalyo, 6.-lakatikisya, 7.-lakatikila-lakatikila)' ?lakatika overflow, as grain poured into a container already full,
    e.g. Ndongwe zyalikulakatika munzila.
    = The packed groundnuts were dropping on the way.
    (z,Y/akatik/de, 3.-lakatizya, 4.-lakatikila, 5.-lakatikilalyo, 6.-lakatikisya, 7.-lakatalakata) Also: -swininika.
    ^ eWlakata talk incessantly,
    e.g. Ulalakatd kukanana mbwaalikutalika fimwi catucima.
    = She has been talking without a pause since she began until it annoys us Also: -/akaza, -lokota.
    (namu/akata = a person who talks incessantly) (1.-lakatwa, 2.-lakatide, 3.-lakatizya, 4,-lakatila, 5.-lakatilalyo, 6.-lakatisya, 7.-lakata-lakata) M_lakanina argue about a matter, e.:
    Kamuleka kulakanina kaambo katalibony'.
    = Stop arguing about a matter of which there is no evidence.
    Also: -zwangana.
    (1.-lakaninwa, 2.-lakanide, 3.-lakanizys, 4.-lakanina, 5.-lakaninalyo 6.-lakanisya, 7.-lakanina-lakanina) ?Ulakana open mouth wide,
    e.g. Kolkana mulomo unywe musamu.
    = Open your mouth wide so that you drink some medicine.
    Also: -asama, -lakama.
    (1.-lakanwa, 2.-lakanide, 3.-lakanizya, 4.-lakanina, 5.-lakaninalyo, 6.-lakanisya, 7.-lakana-lakana)"5 lakamuna
    • make one open the mouth,
      e.g. Komulakamuna mwana anywisigwe musamu.
      = Open the child's mouth so that it drinks the medicine.
    • open a gun,
      e.g. Koilakamuna ntobolo twiisalazye.
      = Open the gun so that we clean it.
    (1.-lakamunwa, 2.-lakamwide, 3.-lakamuzya, 4.-lakamwida, 5.-lakamwidalyo, 6.-lakamunisya, 7.-lakamuna-lakamuna, 8.-lakamunana)#Clakamina stick one5 tongue out at someone, rt. -lakama,
    e.g. Nseli muntu wakulakamina.
    = I am not a person at whom you can stick your tongue out.
    (1.-lakaminwa, 2.-lakamide, 3.-lakamizya, 4.-lakamina, 5.-lakaminalyo, 6.-lakamisya, 7.-lakamina-lakamina, 8.-lakaminana)3Ilakamana open mouth, Also: -lagamana (1.-lakamanwa, 2.-lakamenye, 3.-lakamanizya, 4.-lakamanina, 5.-lakama-ninalyo, 6.-lakamanisya, 7.-lakamana-lakamana, 8.- lakamaninana)'_olakama open the mouth widely, have tongue out,
    e.g. Mubwa naakakatala kutanda banyama, wakalakama buyo.
    = When the dog grew tired from chasing the animals, he just had his mouth open and tongue out.
    Bantu bakalakama cakunyandwa.
    = The people opened their mouths in astonishment.
    (1.-/akamwa, 2.-lakamide, 3.-lakamya, 4.-lakamina, 5.-lakaminalyo, 6.-lakamisya, 7.-lakamalakama, 8.-lakaminana)  G qS lamatila be sticky as mud, be stuck in,
    e.g. Bunzuka bwandjlamatila mumaanza.
    = The wax made my hands sticky.
    Maanza angu alalamatila akaambo kabuci mbwendajisi.
    = My hands are sticky because of the honey which I had handled.
    Kuulu kwakalamatila, taakakonzya kukugusya.
    = The leg stuck, he could not pull it out.
    Also: -bbatauka ’ (1.-lamatilwa, 2.-lamatilide, 3.-lamatizya, 4.-lamatilila, 5.-lamatililayo, 6.lamatilisyz 7.-lamatila-lamatila, 8.-lamatilana)! lamatika
    • stick as glue,
      e.g. Kamulamatika cifwanikiso eeco.
      = Stick that picture.
      Wakalubikka lugwalo mumvwulupu akululamatika.
      = He put the letter in an envelope and sealed it.
    • accuse falsely,
      e.g. Joojo wakandilematika mulandu ngonditazyi.
      = Joojo accused me of a crime which I did not know about.
      Also: -tamikizya, -lambaika.
    (1.-lamatikwa, 2.-lamatikide, 3.-lamatisya, 4.-lamatikila, 5.-lamatikilalyo, 6.-lamatikisya,7.-lamatika-lamatika, 8.-lamatikana)6)Glama invent, as a story,
    e.g. Mucembele wakali kwaana, a kulabika a kulama a kusendelezya.
    = The old lady was telling stories and telling riddles, and inventing tales and speaking indirectly.
    (1.-lamwa, 2.-lamide, 3.-lamya, 4.-lamina, 5.-laminalyo, 6.-lamisya, 7.-lama-lama, 8.-lamana)dcelalula make someone angry,
    e.g. Ndakamulalula nindakamwiita zina lyakuZalikizigwa.
    = I made him angry when I called him by a nickname.
    Utamulaluli mweenzinyoko.
    = Do not annoy your friend.
    Also: -nyemya, -kalazya.
    (1.-lalulwa, 2.-lalwide, 3.-laluzya, 4.-lalwida, 5.-lalwidalyo, 6.-lalulisya, 7.-lalula-lalula, 8.-lalulana)zolalila take evening meal,
    e.g. Sena mwalalila kale bana bangu?
    = My children, have you already had your supper?
    (1.-lalilwa, 2.-1alilide, 3.-lalizya, 4.-lalilila, 5.-lalililalyo, 6.-alilisya.
    7.-lalila-lalila, 8.-lalitana)klalika
    • put lying down, rt. -la/a,
      e.g. Komulalika abulo mwana kutegwa afwambaane koona.
      = Put the child down on the bed so that she quickly goes to sleep.
      Also: -/azika.
    • have illicit sex,
      e.g. Kulalika nkoona a mukamuntu naa kucita nkwela.
      = To have unlawful sex is to sleep with someone's wife or to indulge in lustful practices.
    (1.-lalikwa, 2.-1alikide, 3.-lalizya, 4.-lalikila, 5.-lalikilalyo, 6.-lalikisya, 7.-lalika-lalika, 8.-lalikana))[lala
    • lie down,
      e.g. Walala kale nkaambo walikatede naaboola.
      = He has already laid down because he was tired out when he came.
      Ncibi kulala omuno musyokwe, muli banyama balatuluma masiku.
      = It is bad to lie down here in the bush, there are animals which will attack us at night.
      Ipombe yalala niyamana kucela kutegwa ilyookezye.
      = The cow lay down to rest after grazing.
      Also: -ona.
      .
    • have sex with,
      e.g. Cilatondwa kulala ciliya.
      = It is taboo to have sex with an uninitiated girl.
    • experience cold,
      e.g. Mwaka uno mpeYo yakalala kapati ku Libingi.
      = This year the cold is extreme in Livingstone.
    • experience hunger,
      e.g. Nzala yakaliko, bantu bakacili kwiilala, nkwiide koona vwu.
      = The hunger was there, the people were still suffering from it, just sleeping without any food.
    (1.-lalwa, 2.-lede/-lalide, 3.-lalizya, 4.-lalila, 5.-lalilalyo, 6.-lalisya, 7.-lala-lala, 8.-lalana.)Cslakeme be open-mouthed, rt. -lakama,
    e.g. Asike kumunzj, wakajana bana balakeme biyo nzala.
    = When he arrived at the village, he found the children just with open mouths from hunger.
    (1.-lakamwa, 2.-lakeme, 3.-lakamwa, 4.-lakamina.
    S.-lakaminalyo, - 6.-lakamisya, 7.-lakemelakeme, 8.-lakaminana)  & LRS !lambikila accuse falsely,
    e.g. Musimbi Walambikila musankwa mulandu ngwatabwene.
    = The girl has falsely accused the boy of a crime of which he is innocent.
    Also: -lamatika, -tamikizya.
    %Ilambika accuse falsely,
    e.g. Mutinta wakali kuyanda kundilambika da litali lvangu.
    = Mutinta wanted to accuse me of a pregnancy which was not mine.
    (1.-lambikwa, 2.-lambikide, 3.-lambizya, 4.-lambikila, 5, -lambikilalyo, 6.-lambikiY8, 7.-lambika-lambika, 8.-lambikana)]!9{lambamana sit up majestically,
    e.g. Waile kulambamana kukkala naakkuta kapati, = He was just sitting majestically when he was very full.
    -lambauzya s slander,
    e.g. Sulwe wakalambauzya mwaaba kaambo kakubeja.
    = The hare wrongly accused the fox of a false happening.
    (1.-lambauzigwa, 2.-lambauzyide, 4.-lambauzyizya, 5.-lambauzyizyalyo, 6.-lambauzyisya, 7.-lambauzya-lambauzya, 8.-lambauzyanya) Also: -obekezya, ~tamikizya, -lambikila, -lambaika.
    (1.-lambamanwa, 2.-lambamene, 3.-lambamanya, 4.lambamanina, 5.-lambamaninalyo, 6.-lambamanisya, 7.-lambamana-lambamana)vUlambaila
    • add a little to,
      e.g. Kamulambaila mafwuta acinkwa kutegwa citeteete.
      = Put a little butter on the bread to make it soft.
      Also: -nambaila.
    • wind,
      e.g. Kolambaila bunweba acinkonti kutegwa ukasumye kupanda yako.
      = Wind the thread around the maize cob so that you use it to sew at your home.
    (1.-lambailwa, 2.-lambailide, 3.-lambaizya, 4.-lambaikila, 5.-lambarkilalyo, 6.-lambaikisya, 7.-lambaila-lambaila, 8.-lambailana)Bqlambaika
    • slander,
      e.g. Nindakali kubetekwa munkuta, mubbi wakandiiambaika kaambo nketazyi.
      = When I Was been tried in court, a thief brought false accusations against me of which I knew nothing about.
      Also: -lamatika, -tamikizya.
    • spread (as butter),
      e.g. Kamulambaika mafwuta masyoonto acinkwa kutegwa mulye kabotu.
      = Spread a little butter on your bread so that you eat well
    (1.-lambaikwa, 2.-lambaikide, 3.-lambaizya, 4.-lambaikila, 5.-lambaikilalyo, 6.-lambaikisya 7.-lambaika-lambaika, 8.-lambaikana)p[lamba
    • daub body with white clay at funerals,
      e.g. Mukamufwu bamulamba bulongo amubili, = They daubed the body of the widow with clay.
      Nibakafwa banyina, wakalamba.
      = When her mother died, she smeared clay on her body.
    • jam as qun,
      e.g. Ntobolo yakalambd naakayanda kwiidubula.
      = The gun jammed when he wanted to fire it.
    (1.-lambwa, 2.-lambide, 3.-lambya, 4.-lambila, 5.-lambilalyo, 6.-lambisya, 7.-lamba-lamba, 8.-lambana.)!'twidalyo, 6.-lamatulisya, 7.-lamatulalamatula, 8.-lamatulana) Also: -namatula, -yabulula, -batulula, -bbatauka, -bbabba-nuka, -bbabbula, -babatula Wlamatula unglue, peel off, detach,
    e.g. Kamucilamatula cifwanikiso cili kubwaanda.
    = Unglue that picture which is on the wall.
    (1.-lamatulwa, 2.-lamatwide, 3.-lamatuzya, 4.-lamatwida, 5.-lama{clamatuka detach, unstick, become unglued,
    e.g. Sulwe wakazyana-zyana kyti alamatuke.
    Lyakamubala zuba buzupa boonse kalamatide kuli fwulwe.
    Nibakssika banyama boonse bakamulamatula, = The hare danced and danced to become unstuck.
    The sun shone on him the whole day as he remained stuck to the tortoise, When the animals arrived they detached him.
    (1.-lamatukwa, 2.-lamatukide, 3.-lamatuzya, 4.-lamatu-kila, 5.-lamatukilalyo, 6.-lamatukisya, 7.-lamatukalamatuka, 8.-lamatukana) H DWfd-=lamuna grind fine,
    e.g. Cya cigayo cilalamuna kabotu busu.
    = That grinding mill grinds fine mealie-meal.
    (Z.-lamunwa, 2.-lamunide, 3.-lamunizya, 4.-lamunina, 5.-lamuninalyo, 6.-lamunisya, 7.-lamunalamuna) Y,u=lamuka be ground fine, eg.
    Buy busu bwaalamuka kabotu.
    = That mealie.
    meal was finely ground.
    ! Also: -seta (2.-lamukide, 3.-kamukizya, 4.-lamukila, 5.-lamukilalyo, 6.-lamukisya, 7.-lamuka-lamuka)t+Klampya lengthen, extend,
    e.g. Kolulampya looye lusike kucisamu eco.
    = Extend the rope so that it stretches to that tree.
    e (1.-lampizyigwa, 2.-lampide, 3.-lampya, 4.-lampila, 5.-lampilalyo, 6.-lampisya, 7.-lampa-lampa)s*!_lampuluka be worn out, emaciated, exhausted,
    e.g. Wakaide kulampuluka mulombwana mbuli kuti tanaakali kulya.
    = The man was emaciated as if he had not been eating.
    Mapopwe akaide kulampuluka.
    = The maize just withered.
    (1.-lampulukwa, 2.-lampulukide, 3.-lampulusya, 4.-lampulukila, 5.-lampulukilalyo, 6.-lampulukisya, 7.~lampuluka-lampuluka)j)Elampisya be very long,
    e.g. Mulembo biya walampisya.
    = The cloth is just too long.
    m([lampa be deep, long, tall, far, high, prolonged,
    e.g. Mwana ooyu ulalampa kapati, = This child grows very tall.
    (1.-lampwa/-lampizigwa, 2.-lampide, 3.-lampya, 4.-lampila, 5.-lampilalyo, 6.-lampisya, 7.-lampa-lampa.)' laminina claim illegally as one's own,
    e.g. Ncibi kulaminina cintu citali cako.
    = 1t is bad to claim what is not yours.
    Bwami bwakulaminina tabuli kabotu.
    = Chieftainship claimed (illegally) is not good.
    Also: -taminina, -angila.
    (1.-lamininwa, 2.-laminide, 3.-laminizya, 4.-lamininina, 5.-lamanininalyo, 6.-lamininisya, 7.-laminina-laminina, 8.-lamininana)&9klamika patch,
    e.g. Kocilamika cisani camwana cipya.
    = Put a patch on the child's new dress.
    ~ Also: -gambika, -mamika, mama, -bampika.
    (1.-lamikwa, 2.-lamikide, 3.-lamizya, 4.-lamikila, 5.-lamikilalyo, 6.-lamikisya, 7.-lamika-lamika, 8.-lamikana)H%!mlambununa unstitch,
    e.g. Bamaama bacilambununa cisani catakasumidwe kabotu.
    = Mother undid the stitching of the cloth which was not properly sewn.
    Also: -zambulula.
    (1.-lambununwa, 2.-lambunwide, 3.-lambunuzya, 4.-lambunwida, 5.-lambunwidalyo, 6.-lambununisya, 7.-lambununa-lambununa, 8.-lambununana)$!]lambulula unknit,
    e.g. Kamulambulula cisani camwana.
    = Undo the child's dress.
    Also: -zambulula (1.-lambululwa, 2.-lambulwide, 3.-lambuluzya, 4.-lambulwida, 5.-lambulwidalyo, 6.-lambulukisya, 7.-lambulula-lambulula, 8.-lambululana)W#!%lambuluka uncoil,
    e.g. Iguwo nilyakabbubbula, cipepa cakazambaidwe acisamu cakalambuluka.
    = When a mighty wind blew, the paper which was wrapped around the tree was uncoiled.
    Also: -nambunuka.
    (2.-lambulukide, 3.-lambuluzya, 4.-lambulukila, 5.-lambulukilalyo, 6.-lambulukisya, 7.-lambuluka-lambuluka, 8.-lambulukana),"Ulambula eat insufficiently,
    e.g. Mukamufwu wakalambula buyo kulya nkaambo wakali kudilwe.
    = The widow did not eat enough because she was at the funeral.
    (1.-lambulwa, 2.-lambulide, 3.-lambuzya, 4.-lambukila, 5.-lambukilalyo, 6.-lambulisya, 7.-lambula-lambula, 8.-lambuzyanya))!Wylambila
    • wind around,
      e.g. Choolwe wakalambila cigati cakwe kuti citasowi ciindi.
      = Choolwe wound his watch so that it could not lose time.
      Wakamvwa cimulambila munsingo.
      = He felt something winding around his neck.
      Also: -zingaila
    • daub for,
      e.g. Mufwu bakamulambila mbwaakazikkilwa.
      = The people daubed themselves for the deceased as soon as he was buried.
    (1.-lambilwa, 2.-lambilide, 3.-lambya, 4.-lambilila, 5.-lambililalyo, 6.-lambilisya, 7.-lambila-lambila, 8.-lambilana) E  T woX:'landula
    • take out,
      e.g. Kamusamununa zisani zyenu nomutiilanduke kabotu.
      = Take off your clothes so that you cross more easily.
    • pick pieces of meat to eat,
      e.g. Mwana layelede kulandula nyama mupati kataninga.
      = A child should not pick meat before an elder.
      Also: -owa, -zubula
    (1.-landulwa, 2.-landwide, 3.-landuzya, 4.-landizyizya, 5.-landizyi2zyalyo, 6.-landulisya, 7.~landula-landula, 8.-landulana).9Olanduka cross over,
    e.g. Twakaulanduka mulonga Magoye nkaambo tiwakazwide kapati = We crossed the river Magoye because it was not very full.
    (L-landukwa, 2.-fandukide, 3.-landusya, 4.~landukila, 5.-landukilalyo, 6.-landukisya, 7.-landuka-landuka, 8.-landukana) Also: -zabuka.
    8!slendamuna zinzimweemwe, twakanyamuka.
    = When the sun began to lengthen the shadows, we set out.
    Also: ~lozomona.
    (1.~landamunwa, 2.-landamwide, 3.-landamuzya, 4.-landamwida, 5.-landamwidalyo, 6.-landamunisya, 7.-landamuNa-landamuna, 8.-landamunana)7!%landamuna stretch catapult or rubber, lengthen,
    e.g. Kolandamuna malekani aako tubone mbwaalampa.
    = Stretch out your catapult so that we see how long it is.
    Wakatjjaana cakuti tusindi twakwe twakali kuuma kumusana naakali kulangamuna maulu kuzuzaana.
    = He was running in such a way that his heels were striking his back when he was stretching his legs to flee.
    Izuba nolyakatalika ku6!clandamuka be stretched, as rubber or cloth,
    e.g. Cisani cangu cilalandamuka mocili mucibuno.
    = My dress stretches at the waist.
    (2.-landamukide, 3.-landamuzya, 4.-landamukila, 5.-landamukilalyo, 6.-landamukisya, 7.-landamuka-landamuka) 5OElandala stay for a long time,
    e.g. Mipika njindaatola kuti ikabambwe, yalandala.
    = The pots which I took to be repaired have stayed for a long time.
    (2.-landalide, 3.-landazya, 4.-landalila, 5,-landalilalyo, 6.-landalisya, 7.-landalalandala)4! )landabika stretch out,
    e.g. Wakalandabika kakole akati kapanda.
    = He stretched out the rope in the middle of the house.
    (1.-landabikwa, 2.-landabikide, 3.-landabizya, 4.-landabizyizya, 5.-landabizyizyalyo, 6.-landabikisya, 7.-landabika-landabika, 8.-landabikana)(3!?landabete be stretched out flat, €9:
    Bakaintu bamudsaala bakajana uligndz:
    pete abulo.
    = The wife found her huspand stretched flat out on the bed.
    82!_landabede be stretched out, €9:
    Wakabona mwanaakwe kalandabede k& kusweka malowa mumpemo amukanie:
    = He saw his child stretched out losind blood from nose and mouth.
    1%ulandabalila stretch oneself out flat t rest,
    e.g. Kamulandabalila mucimvwule.
    = Stretch out flat in the shade.
    (0!M}landabala stretch while lying flat,
    e.g. Mudaala naakazyila kumilimo, wakalandabala mucimvwule.
    = The old man stretched himself out lying down in the shade when he came from work.
    Nsinga zyakwe 2yalandabala, moyo uladunta.
    = His veins are stretched, the heart is pounding.
    (1.-landabalwa, 2.-landabete, 3.-landabizya, 4.-landabalila, 5.-landabalilalyo, 6.-landabalisya, 7.~landabala-landabala)}/qlamya astonish,
    e.g. Feci cakamulamya akumuyoosya kapati.
    = This astonished him and made him fear greatly 7. elamwa be astounded,
    e.g. Basibbola bakalamwa nibakazundwa kubana baniini, = The footballers were amazed when they were beaten by small children.
    Also: -nyandwa, -yabwa, -gambwa.
    (1.lamizyigwa, 2.-lamwide, 3.-lamya, 4.-lamwida, 5.-lamwidalyo, 6.-lamwisya, 7.-lamwa-lamwa, 8.-lamwizyanya) ) Iy)[B%!langa-langa
    • look about,
      e.g. Ndamubona alya kalanga-langa naa ulanga nzi?
      = I saw him over there looking about, I don't know what he is looking for.
    • hurry in looking,
      e.g. Kamulanga-langa ncomuyanda kuula tweende.
      = Hurry up in looking for what you want to buy so that we can go.
    mA#yYlangilizya observe carefully
    e.g. Nibal kulwana bana, ndali kulangilizya.
    = When the children were fighting, I was watching intently.
    • form tassels (maize),
      e.g. Mapopwe okwesu atalika kulangala.
      = Our maize has started to form tassels.
      Also: -sonsa, -vwunga ngala.
    (2.-langilizyigwa, 2.-langilizyice;
    3.-langilizyizya, 4.-langilizyila, (2.-langalide, 3.-langazya, 4.-langalila, 5.-langalilalyo, 6.-langalisya, 7.-langalalangala)@!langilila watch, rt. -langa,
    e.g. NobéIwana bana, ndali kulangilita.
    = When the children fought, I was watching.
    ) (1.-langililwa, 2.-langilide, 3.-langilizya, 4.-langililils, 5.-langilililayo, 6.-langililisyé, 7.-langilila-langilila, 8.-langiliana)5?glangila
    • await, rt. -langa,
      e.g. Ndilangila mweenzu kuzwa ku Lusaka sunu.
      = I am expecting a visitor from Lusaka today.
    • check,
      e.g. Muzolani wauso tawo, wafwumina kukulangila makole aakwe musyokwe.
      = Your father's friend is not there, he has set out early to check his traps in the bush.
      Also: -yunza.
    • look at (in envy),
      e.g. Ncibi kuyiisya bana banu kuya kulangila zyakulya mumaanda abantu bamwi, = It is bad to teach your children to go and stare at the food in other homes.
    (1.-langilwa,2.-langide,3.-langizya, 4.-langizyizya, 5.-langizyizyalyo, 6.-langilisya, 7.-langila-langila, 8.-langililana)`>1langazya begin to produce grain, as in growing sorgum,
    e.g. Maila muceme akatalika kale kulangazya.
    Kamubatuma bana kukuyamina.
    = The sorgum has already begun to produce grain.
    Send the children to scare the birds away.
    1.-langazyigwa, 2.-langazyide, 4.-langazyizya, 5.-langazyizyalyo, 6.-langazyisya, 7.-langazya-langazya) ;=i langaula look around everywhere, 1t -langa,
    e.g. Ndilangaula kwakujana camultunzya wamapopwe.
    = I am looking for 5 place where to find fertilizer, Also: -nyenguula.
    (1.-langaulwa, 2.-langawide, 3.-langauzya, 4.-langawida, 5.-langawidalyo, 6.-langaulisya, 7.-langaula-langaula, 8.-langaulana) <Wklanga
    • look,
      e.g. Langa bantu baya ncobacita kunze aamwami uulemekwa.
      = Look at what those people are doing behind the honourable chief.
    • take care of,
      e.g. Kwaalanga kabotu mabbuku aayo bataabbi.
      = Take care of those books so that they do not steal them.
    • inspect,
      e.g. Langa zimbuzi eezyo naa zyasalala.
      = Check those toilets to see if they are clean.
    • be alive,
      e.g. Muntu ucisidwe ucilanga.
      = The critically ill person is still alive.
    (1.-langwa, 2.-langide, 3.-lanzya/langizya, 4.-langila, 5./angilalyo, 6.-langisya, 7.-langa-langa, 8.-langana.)l;;landusya
    • cause to ferry, make to cross over, rt. -landuka,
      e.g. Nguni wamulandusya mumulonga kuti musike kuno.
      = Who ferried you across the river to enable you to reach here?
      Ndakakilwa kuzabuka mulonga, kondjlandusya.
      = 1 am unable to cross the river, take me across.
    • help to make progress,
      e.g. Bamayi bakalandusya bana banji kuya mubbuku lvakkumi.
      = The teachers helped many pupils pass on to Grade 10.
    (1.-landisyigwa, 2.-landusyizye, 3.-landuzya, 4.-landusyizya, 5.-landusyizyalyo, 6.-landusyisya, 7.-landusya-landusya, 8.-landisyanya) ; v; KSGlanzya look with, look at,
    e.g. Aaba bantu tiibakali kulanzya buyo meso nsiki ezj, bakali kusola koonse mbobakali kukonzya kuziyandawida micelo.
    = These people were not just looking at these diseases with their eyes, they were trying in whatever way they could to search for medicines.
    Bantu banji bamumunzi bakaboola kumulanzya pesi kunyina wakali kukonzya kugwasya.
    = Many people of the village came to look at her but no one was able to help.
    Basune balikulanzya kumunzi mitwe.
    = The oxen were headed facing homewards.
    (1.-langwa, 2.-langide, 4.-langila, 5.-langilalyo, 6.-langisya, 7.-lanzya-lanzya, 8.-langana)Jlanzizye be looked at carefully,
    e.g. Pele walo Nabulongo zyoonse ezi zyakali kucitika, kuli nguwe zyakalanzizye kunio yaliso.
    = As regards all these things which were happening, they were just looked at by Nabulongo carefully out of the corner of her eye.
    EIlansya extend in length, prolong,
    e.g. Kamulansya-lansya musalo kutegwa tukkomane = Prolong the conversation so that we enjoy ourselves.
    Muunda wakwe Wakatalika kuulansya kwiinda mukunjila Mumuunda wangu mwaka-amwaka.
    He J€gan to lengthen his field by entering 'gm my field year by year.
    (1.-lansyigwe, ':;5”5}’{d6} 4.-lansyila, 5.-Iansyilalyo, n'y 3‘3”5}’/5}’6, 7.-lansya-lansya, 8.-lansyaAlso: -lampisya, -olola CHslanguula look out for continually,
    e.g. Ndali kulanguula pombe zyazimide.
    = 1 was continually looking for the cattle which had been lost.
    Also: -langaula, -yandaula.
    (1.-languulwa, 2.-languulide, 3.-languu2ya, 4.-languulila, 5.-languulilalyo, 6.-languulisya, 7,-languula-languula, 8.-languulana){G!O!langulula revise, look again, rt. langa,
    e.g. Ndakalanga ndimane ndakalanqulula alimwi nkaambo ncaakali kucita cakali kunyandya kapati, = I looked and then looked again at what she was doing because it was astounding.
    (1.-langululwa, 2.-langululide, 3.-languluzya, 4.-langululila, 5.-langululialyo, 6.-langululisya, 7.-langulula-langulula, 8.-langululana)F9ylangula stare at someone, rt. -flanga,
    e.g. Ndamulangula nkaambo kakuti wasamide kabotu.
    = I stared at him because he was smartly dressed.
    (1.-langulwa, 2.-langude, 3.-languzya, 4,-langulila, 5.-langulilalyo, 6.-langulisya, 7.-langula-langula, 8.-langulana)*EwYlangisya look at intently,
    e.g. Chilwalo naakali kwiimba, bantu boonse bakamulangisya.
    = When Chilwalo was singing, all the people were looking at him with full attention.
    (1.-langwa, 2.-langide, 3.-lanzya, 4.-langila, 5.-langilalyo, 6.-langisya, 7.-langa-langa, 8.-langana)3DGlanganya
    • cause to face, rt. -langa,
      e.g. Mwayaka panda yangu weelede kwiflanganya ayanu.
      = When you build my house you ought to face it opposite yours.
    • take care, rt. -langa,
      e.g. Mukabalanganye bana bangu ndaakufwa.
      = Take care of my children when I am dead.
      Also: -bamba.
      5,-langilizyilalyo, 6.-langilizyisya, 7,-langilizya-tangilizya, 8.-langilizyanya)
    (1.-langanyizyigwa, 2.-langizyide, 4.-langanyizyizya, 5.-langanyizyizyalyo, 6.-langanyizyisya, 7.-langanya-langanya, 8.-langanyizyanya)Cylangana
    • face one another,
      e.g. Twakalangana buya kukkala mucitima.
      = - We sat facing one another in the train.
    • looking at one another,
      e.g. Twakaide kulangana ciindi naakatujana katumwaamba.
      = We just looked at each other when he found us talking about him.
    • disagree with one another,
      e.g. Atulonge nkaambo kulangana kumulomo lyoonse ncibi.
      = Let us move to another place because picking quarrels with one another is bad.
     0 fB#V;Bakali kukkomana nibakali kulasilwa Munali kuli bausyi.
    = They were happy when their father was telling them stories about Dr.
    David Livingstone.
    ;Uklasilwa be told stories of, rt.-/iass,
    e.g. TMWlasa tell stories for fun, say interesting things,
    e.g. Basankwa a basimbi balalasa.
    = The boys and girls are holding an interesting conversation.
    (1.-/asilwa, 2.-laside, 3.-lasizya, 4.-lasila, 5.-lasilalyo, 6.-lasisya, 7.-lasa-lasa, 8.-lasisyanya)SUQlapuuka
    • fly about as sparks,
      e.g. Insasi zyamulilo zyali kulapuuka muwo niwali kubbubbula.
      = The sparks were flying from the embers of the fire whep the wind was blowing.
      Also: -tapuuka.
    • escape quickly, as rats,
      e.g. Mbepa zyakalapuuka kuzwa mubwina nizyakatilwa meenda apya.
      = The rats rushed out quickly from the hole when some hot water was poured on them.
    (2.-lapuukide, 3.-lapuukizya, 4.-lapuukila, 5.-lapyyk;lalyo, 6.-lapuukisya, 7.-lapuuka-lapuuka )R=}lapuula wag,
    e.g. Ipombe Zzilapuula micila kutanda mbuwo.
    = Cattle shake their tails continually to drive away the flies.
    Also: -kwisaula.
    (1.-lapuulwa, 2.-lapuulide, 3.-lapuuzya, 4.-lapuulila, 5.-lapuulilalyo, 6.-lapuulisya, 7.~lapuula-lapuula, 8.-lapuulana)Qglapula
    • release, discharge,
      e.g. Ndakaalapula malekani ciindi nindakabona kayuni, = I released the catapult instantly when I saw a bird.
      Also: -denuna, -lesula
    • transfer quickly, as coals from one fire to another,
      e.g. Kamulapula makala amulilo mulete kuno tupange uumbi, = Transfer the coals quickly from that fire so that we make another.
    (1.-laputwa, 2.-lapulide, 3.-lapuzya, 4.-lapulila, 5.-lupilalyo, 6.-lapulisya, 7.-lapula-lapula, 8.-lapulana)Plapukila spring out, rt. -lapuka,
    e.g. Mukuyoowa kupati Mainza wakalapukila anze.
    = In great fear Mainza sprang i outside.
    /Ooolapuka spring, as a lion, be released, jump suddenly, run quickly,
    e.g. Wakalapuka syuumbwa kuzwa mucoonde kuti alume kanamunsya.
    = The lion sprang out of the thicket to attack the duiker.
    Mbulwaalila buyo ludweba, wakalapuka kuzuza a kusiya beenzinyina boonse.
    = As soon as the whistle blew, he ran as quickly as he could and left all his friends behind.
    Moyo wakwe wakaile kulapuka.
    = His heart just jumped.
    (1.-lapukwa, 2.-lapukide, 3.-lapuzya, 4.-lapukila, 5.-lapukilalyo, 6.-lapukisya, 7.-lapuka-lapuka, 8.-lapukilana)N9mlapila spread about,
    e.g. Ndakaalapila makololo kuti zilye nkuku.
    = I spread the left-overs so that the chickens could eat.
    Mukaintu naakanyema, wakamulapila bulongo butete mulumi wakwe.
    = When the woman was angry, she splattered the wet clay over her husband.
    (1.-lapilwa, 2.-lapilide, 3.-lapizya, 4.-lapilila, 5.-lapilililalyo, 6.-lapilisya 7.-lapila-lapila, 8.-lapilana)-M]}lapiila put in an untidy way, Also: -lapaila (1.-13piitwa, 2.-lapiilide, 3.-lapiizya, 4.-lapiilila, 5.-lapitlilalyo, 6.-lapiilisya, 7.-lapiila-lapiila, 8.-1apiilana)L5lapaila place in an untidy or rough \ way,
    e.g. Kamubungika buya musenga * oyo mutani kwiile kulapaila.
    = Gather up the sand and don't just leave it untidily.
    Basankwa bali kwiile kulapaila bulongo nibali kusya cuumbwe.
    = The boys where just scattering the soil carelessly when they were digging the grave.
    Kamulapaila mavwu cizule cilindi, = Throw the soil roughly to fill the hole.
    (1.-/apailwa, 2.-Iapallide, 3.-lapauzya, 4.-lapailila, 5.-lapailiialyo, 6.-lapailisya, 7.-lapailalapaila, 8.-lapailana) r w B s lbumwanaanu kutegwa aleke kulwana abananyina.
    = Instruct your child so that he stops fighting with his fellow children.
    Ka layisya
    • load on,
      e.g. Kamulayisya Zintu ezi mubwato, ziya mumanyika ambi, = Load these goods on boats going to foreign lands.
      Basankwa balayisya mapopwe munkalaki.
      = The boys were loading the maize on to the cart. Also: -/ongela.
    • instruct, advise,
      e.g. Kamumulayisya
    (1.-layisyigwa, 2.-layisyide, 3.-layisyizya, 4.-layisyila, 5.-layisyilalyo, 6.-layisyisya, 7.-layisya-layisya, 8.-layisyanya)%`%+“layilila instruct, counsel, warn, rt. laya,
    e.g. Ndamulayilita mbwaali kunga Uyakusika kwabo, = I instructed her how to reach her home.
    (1.-layililwa, 2.-layilice, 3.-layilizya, 4,-layilizyizya, 5.-layilizyi2valyo, 6.-layilizyisya, 7,-layilila-layilila, 8.-layililana)i_!Andilayila kubacembele kuti ndaunka.
    = Say good-bye for me to the old woman that I am going.
    T^layila
    • advise for, rt. -laya,
      e.g. Kamundijjayila mwana, wandikatazya.
      = Advise the child for me, he is difficult.
    • say good-bye for someone,
      e.g. Kamu
    m]Olaya
    • give advice, instruct,
      e.g. Mazuba ano bazyali nobalaya, bana tabateeleli.
      = Nowadays when the parents give advice, the children pay no heed.
      Sautu, mwanaangu oyu mebo wandaalila kulaya, ino ndati antela undilaile nduwe biya.
      = Sautu, this child of mine I am unable to instruct, now I say perhaps you can please instruct him for me.
      Bakali kutulaya mugobelo kaindi tobasankwa.
      = They used to instruct us, we boys, at the men's shelter long ago.
      Also: -konkomwena.
    • say goodbye,
      e.g. Wakaile kuunka kakunyina kundifaya.
      = He just went without biding me farewell.
    (1.-layigwa, 2.-layide, 3.-layizya, 4.-layila, S.-layilalyo, 6.-layisya, 7-laya-laya, 8.-layana.)%\Glausyula unload, Also: -laulula.
    (1.-/ausyulwa, 2.-lausyude, 3.-lausyuzya, 4.-lausyuda, 5.-lausyudalyo, 6.-lausyulisya, 7.-lausyulalausyula, 8.-lausyulana)K[)opopwe kuzwa mupola.
    = Unload the maize from the wagon.
    Also: -/ausyula.
    (1.-lavlulwa, 2.-laulwide, 3.-lauluzya, 4.-laulwida, 5.-laulwidalyo, 6.-laululisya, J.-laula-laula, 8.-laululana)2ZYlaulula unload,
    e.g. Kamulaulula maYMalaula
    • remove from a full container into an empty one,
      e.g. Kamwaalaula mapopwe mucibulo omu avwulisya.
      = R move the maize from the bucket which has more than enough.
      Also: -toosya.
      (rt. -tooka)
    • proclaim a law,
      e.g. Kamulaula mulawo oyu umvwugwe kubantu.
      = Proclaim this law so that it is clear to the people.
    • chose, select,
      e.g. Bamayi bakalaula pasicikolo bayumu kuya kuzundana.
      = The teachers selected strong pupils to compete.
      Also: -nomona, -sala.
    (1.-laulwa, 2.-laulide, 3.-lauluzya, 4.-lauwida, 5.-lauwidalyo, 6.-laululisyd, 7.-laula-laula, 8.-laulana)^X3lauka complain,
    e.g. Munene wakalilauka.
    = The old man was complaining.
    W}lataila ignore, pay no attention,
    e.g. Banyina bakaambila bana babo kut] ”Ulataila nceamba, uya kupenga kumbele amazuba.
    = The mother told her children saying, ”The one who pays no attention to what I say, will suffer in future.” Also: -wiika.
    (1.-latailwa, 2.-latailide, 3.-lataizya, 4.-latailila, 5.-lataililalyo, 6.-latailisya, 7.-lataila-lataila, 8.-latailana)  f 0njCleba
    • cause to commit a crime,
      e.g. Bakamuleba mweenzinyina, mpoona wakajana mulandu.
      = They caused their friend to commit a crime, thereupon he was charged.
      Also: -yunga.
    • trip,
      e.g. Kamumuleba kutegwa atanywinsyi bbola ooyu.
      = Trip that one so that he does not score a goal.
    • kill an animal for an initiation ceremony = Chimuka nguwakaleba nkolola yamwanaangu.
      = It was Chimuka who had an animal killed for my daughter's initiation ceremony.
    (1.-lebwa, 2.-lebede, 3.-lebya, 4.-lebela, 5.-lebelalyo, 6.-lebesya, 7.-leba-leba, -lebana)ei?lebula release a trap, pull a trigger
    e.g. Wakailebula ntobolo naakasika adiwe.
    = He fired a gun when he arrived at the funeral.
    Also: -denuna.
    (1.-lebulwa, 2.-lebwide, 3.-lebuzya, 4.-lebwida, 5.-lebwidalyo, 6.-lebulisyd,
    • delay,
      e.g. Bakamulazikila milimo yakwe.
      = They delayed him in his works.
    hhQlebuka
    • cease to function, be paralysed,
      e.g. Ndakalebuka maulu nindakali kuciswa.
      = I was paralysed in the legs when I was sick.
      Kuli kasinga kalebuka mumubili wangu omu.
      = There is a vein in my body which has ceased to work.
    • drop as fall-trap, go off as a fire-arm or alarm,
      e.g. Kooye kalebuka tikajaya.
      = The trap dropped but it did not kill.
      Also: -daduka, -inyuka, -lebwa, -tifwuka, dadalika.
    • sink, as the sun,
      e.g. Mutaunki nkomuya nkaambo izuba lyalebuka kale.
      = DO not go where you are going because the sun has already declined.
    (1.-lebukwa, 2.-lebukide, 3.-lebuzya, 4.-lebukila, 5.-lebukilalyo, 6.-lebukisya, 7.-lebuka-lebuka)rg!3+lebelesya act as a group act in unison,
    e.g. Babelesi bakalebelesya majwi kwaamba matongoosi abo kumfwulumende.
    = The workers poured out their common grievances to the government.
    Also: -longomona.
    (1.-lebelesyegwa, 2.-lebelesyede, 3.-lebelezyesya, 4.-lebelesyela, 5.-lebelesyelalyo, 6.-lebelesyesya, 7.-lebelesya-lebelesya, 8.-lebelesyanya)Ff!'_lebelelwa be free and contented,
    e.g. Kuti ndijane umbi mulala, mizeezo mbjyalutila kale, ndamujata buyo andilume nkaambo ndaazyiba ansi taalebelelwa, = If I find another black mamba, since thoughts are already so depressing, I will just catch it so that it bites me because 1 have known that on this earth there is no freedom.
    (2.-lebeledwe, 3.-lebelezya, 4.-lebelezyela, 5.-lebelezyelalyo, 6.-lebelezyesya, 7.-lebelekwa-lebelekwa)e+lazikila
    • put lying down for, rt. lazika,
      e.g. Kamundifazikila mwana abulo.
      = Lay the child down on the bed for me.
    d)lazikide put in lying position, rt. -/azika,
    e.g. Bamuka Michelo bakakkede ambali azyuli kumwi balazikide mwana amagondo uwakali koona.
    = The wife of Michelo was sitting beside the bedroom while laying the child who was asleep on her knees.
    (1.-lazikidwe){c klazika
    • place in a lying position, rt. lala,
      e.g. Kamumulazika uvuciswa ansi aawa mucimvwule.
      = Make the patient lie down here in the shade.
      Also: -/alika
    • smooth or flatten hair,
      e.g. Kamujazika masusu aboneke kabotu.
      = Smoothen out the hair so that it looks nice.
    • leave unfinished or to lie fallow,
      e.g. Mwaka uno bantu banji bakalazika myuunda yabo akaambo kasyokwe linji a nzala mumaanda abo.
      = This year many people left their fields unattended because of the abundance of weeds and hunger in their homes.
      Uno mwaka bataata bakaulazika muunda nkaambo yavwula myaka kaulimwa.
      = This year my father has left the field lying fallow because it has been ploughed for many years.
    (1.-lazikwa, 2.-lazikide, 3.-lazisya, 4.-lazikila, 5.-lazikilalyo, 6.-lazikisya, 7.-lazika-lazika, 8.-lazikana)  f JK(y5y_lekede be worn out,
    e.g. Bakaintu bakwe bakalilekede kale kulila akulipwaya.
    = His wife was already worn out with crying and throwing herself on the ground.
    \ x[]leka
    • stop,
      e.g. Kamuleka kubaambila zintu zibi bana.
      = Stop saying bad things to the children.
    • disappoint,
      e.g. Lyakandileka nindakabona mbwaakacisidwe sibbuku wesu.
      = It disappointed me when I saw how sick our headman was.
    • become weak (idiomatic),
      e.g. Ncibi kulileka mbuli mulomo wakunsi.
      = It is bad to be lazy like your lower lip.
    (1.-lekwa, 2.-lekede, 3.-lekezya, / -leesya, 4.-lekela, 5.-lekelalyo, 6-lekesya, 7-lekaleka, 8.-lekana.)Pw!%uabaleesya kuti babone balwazi ::!Lgtf I made them go aside to see ent at our home.
    Michelo wakaleesya mootokala musyokwe kuti apumune.
    = Michelo drove the car aside into the bush so that he would rest.
    (1.-leesyegwa, 2.-leesyede, 3.-leesyezya, 4.-leesyela, 5.-leesyelalyo, 6.-leesyesya, 7.-leesya-leesya, 8.-leesyanya):vgIy da:ya cause to deviate, rt. -feya,
    e.g. lu!G;:ee'fla become separate, as water /0m sour milk,
    e.g. Mabisi atalika KuLenza.
    = The sour milk has begun to Sgpjzte itself from the water.
    :/ nZide, 4.-leenzela, 5.-leenzelalyo, _I'e:eflze::ya, 7.-leenza-leenza) /tmmleengula begin to settle,
    e.g. Cibwantu ncobakumba batumbu bangu caleengula kale.
    = The sweet beer which my wife has brewed has aleady settled.
    Also: -feenza, -patama (1.-leenguiwa, 2.-leengwide, 3.-leenguzya, 4.-leengwida, 5.-leengwidsalyo, 6.-leengulisya, 7.-teengula-leengula)-sKleemaika hide one’s real feelings or emotions,
    e.g. Nabwiinga naakakwatwakwatwa wakali kulileemaika.
    = When the bride was newly married she was shy.
    "r;leela divert to,
    e.g. Sicibende wakamuleela mwana akuya kumuuma mpaakakkede.
    = Sicibende went aside to beat the child where he was sitting.
    $qKlebya
    • use something to trip, rt.leba, .9.Wakamulebya cisamu mweenzinyina ncaakawida mumulonga.
      = He tripped his friend with a stick, that is why he fell into the river.
    • cause one to fall,
      e.g. Cilalebya kweenda abantu babbi.
      = To go with thieves causes one to fall.
    (1.-lebwa, 2.-lebede, 3.-lebya, 4.-lebela, 5.-lebelalyo, 6.-lebesya, 7.-lebya-lebya, 8.-lebana)p!.lebwida fire a gun, rt. -febula,
    e.g. Sa mbwaakati ndalebwida, yaakuuma akatikati ameso, ‘mpoona luswee, kwakamana kaindi syaanza.
    = As soon as he fired a gun, the bullet hit just between the eyes, thereupon the lion was thrown flat, it was already dead.
    o'.lebwa See -lebuka @n qlebeleka move as a crowd,
    e.g. Nkamu yabantu mpati yalebeleka kunjila mumuswaangano.
    = A big group of people moved into the meeting.
    Also: -longomoka 7,-lebula-lebula, 8.-lebulana) (1.-lebelekwa, 2.-lebelekede, 3.-lebelesya, 4.-lebelekela, 5.-lebelekelalyo, 6.-lebelekesya, 7.-lebeleka-lebeleka)m!lebeledwe be levelled,
    e.g. Mapopwe ali mucisuwo alebeledwe biya.
    = The maize which is in the basket is full to the brim.
    (1.-lebelelwa, 2.-lebeledwe, 3.-lebelezya, 4.-lebelezyezya, 5.-lebelezyezyalyo, 6.-lebelezyesya, 7.-lebeledwe-lebeledwe, 8.-lebelezyanya)Pl!lebeledwa plant for someone, rt. lebela,
    e.g. Wakalebeledwa ndongwe kubana bakwe naakali kuciswa.
    = She had her children sow groundnuts for her when she was sick.
    Also: -syangililwa.
    Bkolebela plant following after the plough,
    e.g. Kaindi bantu banji bakali kulebela biya kusyanga mapopwe.
    = Long ago many people used to follow the ploughs when they were planting maize.
    (1.-lebelwa, 2.-lebelede, 3.-lebezya, 4.-lebelela, 5.-lebelelalyo, 6.-lebelesya, 7.-lebela-lebela, 8.-lebelelana) w [ ^  @ulelana
    • care for each other,
      e.g. Banabukwetene baleelede kulelana kabotu.
      = Married people ought to look after each other well.
    • be insufficient for,
      e.g. Mali aaya alelana kuuzya payi.
      = This money is insufficent for buying a blanket.
      Also: -ceya.
    [Glela
    • rule,
      e.g. 7acili cuubauba kulela bantu bamisyobo yaandeene mucisi, = It is not easy to rule people of different ethnic groups in a country.
    • fail to achieve, lose energy,
      e.g. Ndali kuyanda .kwaanzula cisani kumane ndalefa.
      = I wanted to take down the dress from where it was hung, but I fajleq, Ooyu mwana takasiki ku Pemba, uyakulela nkaambo musinzo mmulamfwy, = This child will not reach Pemba, he wij fail because the journey is long.
      Bamu, balakwatwa mbapati kale, pesi kumilimo bacilela, bacili kule.
      = Some who are married are already adults, but as regards acitivities they are failing, they are still far off.
      Nibazyila kukuvwima basankwa, balela munzila akaambo kanzala.
      = When the men came back from hunting, they became weak on the way because of the hunger.
      Naakabeleka kwamyaka makumi otatwe mumugodi wa Nkana, nguzu zyakatalika kulela.
      = When he had worked for thirty years at Nkana mine, his energy began to fail.
      Moyo wangu walela.
      = My heart has lost energy.
    (1.-lelwa, 2.-lelede, 3.-lezya, 4.lelela, 5.-lelelalyo, 6.-lelesya, 7.-lela-lela, 8.-lelana.)b%Qilekwa-lekwa be spoilt,
    e.g. Aba bana baide kulekwa-lekwa.
    = These children are just spoilt.
    (2.-lekede-lekede, 3.-lesyalesya, 4.-lekela-lekela, 5.-lekelalyolekelalyo, 6.-lekesya-lekesya, 7.-lekwa-lekwa)xmlekezya
    • let go, stop doing something,
      e.g. Ndizyi kuti muyanda kuti mbeleke kakunyina kulekezya nsetanamana.
      = I know that you want me to work without stopping until I finish.
      Mukaintu wakalekezya kukopa cakulya ncaakali kujikila mulwazi.
      = The woman stopped stirring the food which she was cooking for the patient.
    • set the dogs on,
      e.g. Bandiluma babwa nibabalekezya cifwumofwumo.
      = The dogs attacked me when they released them this morning.
    (1.-/ekezyegwa, 2.-lekezyede, 4.-lekezyezya, 5.-lekezyezyalyo, 6.-lekezyesya, 7.-lekezya-lekezya, 8.-lekezyanya)~uleketana be wrinkled as an old person,
    e.g. Nkanda zyabacembele zyakaleketana.
    = The skin of the old woman has wrinkled.
    (1.-leketanwa, 2.-leketanide, 3.-leketanya, 4.-leketanina, 5.-leketaninalyo, 6.-leketanisya, 7.-leketana-leketana)J}!zyelalyo, 6.-lekelezyesya, 7.-lekelezyalekelezya, 8.-lekelezyanya) y|!alekelezya betray, desert,
    e.g. Bakamulekelezya mulimo nkaambo tiibakali kutambula bulumbu.
    = They deserted him in the work because they were not receiving any reward.
    (1.-lekelezyegwa, 2.-lekelezyede, 4.-lekelezyela, 5.-lekele{'lekelela
    • forgive,
      e.g. Kamumulekelela buyo nkaambo tacizyi ncacita.
      = Just forgive him because he does not realize what he is doing.
    • give in, give up, surrender,
      e.g. Ncibi kulilekelela nokuba muciindi - ncojana buyumuyumu mukati kabuumi bwako.
      = 1t is bad to give up even at a time when you find difficulties in your life.
    (1.-/ekelelwa, 2.-lekelede, 3.-lekelezya, 4.-lekelelela, / lekezyela, 5.-lekelelelalyo, 6.-lekelelesya, 7 -lekelela-lekelela, 8.-lekelelana.)zg%lekela
    • leave off, rt. -leka,
      e.g. Mumazuba akaindi mukupa wakali wakulilekela.
      = In past days the milk was so plentiful that you needed only to stop when you had taken as much as you wanted.
    • leave for,
      e.g. Komulekela ceele mwana, takwe kukkuta.
      = Leave the porridge for the child, it will not be satisfied.
    (1.-lekelwa) 9  P3 _Qleluka become weak,
    e.g. Kunyina ncekonzya kubeleka, mubili oonse waile kuleluka.
    = There is nothing which I can do, the whole body is weak.
    Also: -feteeta (7.-lelukwa, 2.-lelukide, 3.-leluzya, 4.-lelukila, 5.-lelukilalyo, 6.-lelukisya, 7.-leluka-leluka)D !slelenkana act without enthusiasm, €.9.Wakaunka uyaabulelenkana mbuli mwana watali kuyanda kutumwa.
    = He went without interest or desire like a child who does not want to be sent on an errand.
    (1.-lelenkanwa, 2.-lelenkene, 3.-lelekanya, 4.-lelekanina, 5.-lelekaninalyo, 6.-lelekanisya, 7.-lelenkanalelenkana) % lelemuna
    • draw up, as okra with fingers,
      e.g. Kolelemuna cinkomba tubone kuti cabizwa.
      = Draw up the okra to see if it is cooked.
    • drag out in speaking, be long-winded,
      e.g. Koleka kulelemuna kwaambaula, nkaambo bantu inga baleka kuswiilila.
      = Stop being tediously lengthy when speaking because people may stop listening.
      Also: -kokobela.
    (1.-lelemunwa, 2.-lelemwide, 4.-lelemwida/-lelemunina, 5.-lelemwidalyo / -lelemuninalyo, 6.-lelemunisya, 7.-lelemuna-lelemuna)vwqlelemuka adhere as okra or honey, be sticky or viscous,
    e.g. Cinkomba tacileki kulelemuka nocijikwa ciindi cilamfwu.
    = Okra does not stop being slippery even when it is cooked for a long time, Also: -/fendemuka, -lozomoka, -loloteka.
    (1.-lelemukwa, 2.-lelemukide, 3.-lefemuzya, 4.-lelemukila, 5.-lelemuckilalyo, 6.-lelemukisya 7.-lelemuke-lelemuka)G=Qlelema walk majestically, go with short steps,
    e.g. Ciindi capobwe lyakukwatana, banabwiinga balalelema kweenda.
    = During the wedding, the bride and groom walk slowly with short steps.
    Also: -cankaila.
    (1.-lelemwa, 2.-lelemede, 3.-lelemya, 4.-lelemena, 5.-lelemenalyo, 6.-lelemesya, 7.-lelema-lelema)`lelela take care for, rt. -lefa,
    e.g. Kamundilelela mwana.
    = Take care of the child for me.
    (1.-lelelwa, 2.-lelede, 3.-lelezya, 4.-lelelela, 5.-lelelelayo, 6.-lelelesya, 7.-lelela-lelela, 8.-lelelana)qqqleleka bless,
    e.g. Mupaizi wakamuleleka mwana.
    = The priest blessed the child.
    Also: -lumbilila.
    (1.-lelekwa, 2.-lelekede, 3.-lelekezya, 4.-lelekela, 5.-lelekelalyo, 6.-lelekesya, 7.-leleka-leleka, 8.-lekekana.)Gsleleenga hang upon, be suspended:
    e.g. Kuli cileleenga amulenga, kubee nc” sani.
    = There is something hanging o“ the rack, it seems to be a cloth.
    Also: -/enga-lenga, -lengelela.
    (1.-leleengwa, 2.-leleengede,3.-leleenzy?
    4.leleengels, 5.-leleengelalyo, 6.-lelee ngesya, 7.-leleenga-leleenga)C{lelede
    • be in position of ruling,
      e.g. rt. -lela,
      e.g. Sibbuku wakalelede bantu banji mumunzi wakwe.
      = The headman ruled many people in his village.
    • be ineffective,
      e.g. Bamwi balakwata mbapati kale, pesi kumilimo inga bacilelede, bacili kule.
      = Some marry while they are already physically mature, but as regards works they are ineffective, they are still a long way off.
    K k +WR!lembaulwa have cuts made many times,
    e.g. Mucelo wakasilisigwa Sicibende tuuwakali wakulembaulwa pe.
    = The medicine which was used to heal Sicibende was not used to rub imto cuts at all.
    E!{ulilatyo, 6.-lembaulisya, 7.-lembaulalembaula, 8.-lembaulana) Hlembaula make cuts many times,
    e.g. Kuulu kwa Sicibende kwakazimba masiky, Nibwakaca bakamulembaula akumuzila musamu.
    = The leg of Sicibende became swollen at night.
    When it dawned they made many cuts and applied medicine to the cuts.
    (1.-lembaulwa, 2.-lembaulide, 3.-lembauzya, 4.-lembaulila, 5.-lemba<ulembaila drag feet, be unenergetic,
    e.g. Ino nolembaila buya kweenda, uyakusika Hili?
    = Now if you just drag your feet as you walk, when will you arrive?
    Also: -lembwaila.
    (1.-lembaitwa, 2.-fembailide, 3.-lempaizya, 4.-lembailila, 5.-lembaililalyo, 6.-lembailisya, 7.-lembaila-lembaila)I[lemba
    • write,
      e.g. Mutinta walikulemba lugwalo luya kumweenzinyina.
      = Mutinta was writing a letter going to her friend.
    • make cuts on a sick person to draw blood,
      e.g. Mupanga wamulemba nsimbo mulwazi mubili woonse.
      = The witchdoctor is making cuts on the whole body of the patient.
    • make lines with hot metal on wood, notch a stick,
      e.g. Kolemba mwiini wakeembe kangu.
      = Make lines with fire on the handle of my axe.
      Bamadaala balicizyi kulemba nzyobafwala kuti zilangike kabotu.
      = The old men know how to make designs on what they carve so that it kooks nice.
      Also: -cekaula.
    • scrawl, scribble,
      e.g. Kana kaile kulemba mafwasa abwaanda.
      = The baby is just scrawling on the wall.
    (1.-lembwa, Z2.-lembede, 3.-lembya, 4.-lembela, 5.-lembelalyo, 6.-lembesya, 7.-lemba-lemba, 8.-lembana)=klemanina nobakaakumuyasa — ntobolo yaakasolo.
    = It was when Haajunka was at war that he became crippled when they shot him in the hip with a gun.
    • be angry with,
      e.g. Baneene bakandilemanina nindakauma mwana.
      = My grandmother was angry with me when I beat the child.
    g?lemanina
    • become crippled at,
      e.g. Haajunka wakali kunkondo nkwakaaku
    \ 5lemana
    • be crippled,
      e.g. Wakalemana kuzwa ciindi naakatyoka mubbola.
      = He has been crippled since the time he broke a leg at football.
    • be angry,
      e.g. Bataata balemana, ndasowa mpongo.
      = Father is angry, | have lost the goats.
      Also: -kalalila, -nyemena.
    • be addicted,
      e.g. Bataata bakalemana buya kunywa bukoko, kuti tiibanywa balangika kuciswa.
      = My father is addicted to drinking beer, if he does not drink he looks sick.
    • become pregnant,
      e.g. Tiicakaba ciindi wakalemana.
      = It was not long before she became pregnant.
    (2.-lemenye, 3.-lemeka, 4.-lemanina, 5.-lemaninalyo, 6.lemanisya, 7.-lemana-lemana.)1 33lema
    • be tiring,
      e.g. Kuyumuna mapopwe amutwe kuya kucigayo cilalema.
      = It is tiring to carry maize on the head to the grinding mill.
      Ndalema kubeleka, bwaca kaindi.
      = I am tired working, it dawned long ago.
      Also: -katala, -beba.
    • be dignified,
      e.g. Basololi bamwi balalema mumeso abantu.
      = Some leaders are dignified in the eyes of the people.
    • make straight,
      e.g. Bataata bakalicizyi kulema nsumpi zyakuyasya matala.
      = My father knew how to straighten the poles for building maize-bins.
      Umwi munene wakali kulema ciyako.
      = A certain old man was straightening a pole (to be used in the wall of a house.)
    • be thick,
      e.g. Bulowa bulalema kwiinda meenda.
      = Blood is thicker than water.
      Musinza ulalema.
      = The gravy is thick.
    (1.-lemwa, 2.-lemede, 3.-lemya, 4.-lemena, 5.-lemenalyo, 6.-lemesya, 7.-lema-lema.)  h xTU(c.!'Elembwetekana become weak,
    e.g. Nkujana waide kulembwetekana lembwetee, wabula amanga.
    = It was to find that he just became very weak, he had no power.
    A #olembweteka fall in large numbers,
    e.g. Twakajana masuku manji alembweteka kale ansi.
    = We found a large number of masuku fruit already fallen on the ground.
    Also: -mbwela )!Klembwaila walk slowly or lazily,
    e.g. Ooyu ncalembwaila kweenda waciswa.
    = This one is sick, that is why he walks without energy.
    Also: -lembaila.
    (1.-lembwailwa, 2.-lembwailide, 3.-lembwaizya, 4.-lembwailila, 5.-lembwaililalyo, 6.-lembwailisya, 7.-lembwaila-lembwaila)lembwa
    • be written, be registered, 9.Sena walembwa kale zina mubbuku €ell.
      = Is your name already written in this book?
      Sena mwana walembwa kale kuqiko/o?
      = Did the child already get 'egistered at school?
    • have cuts made,
      e.g. Sena mulwazi walembwa kale nsimbo kumupanga?
      = Has the witchdoctor already made incisions on the patient?
    2g}alilwa kulanduka mubbuku lyafwuka, wakaambilwa kulembulula kutegwa alanduke.
    = When he failed to pass Grade 9, he was told to rewrite so that he would pass to Grade 10.
    (1.-lembululwa, 2.-lembulwide, 3.-lembuluzya, 4.-lembulwida, 5, ~lebulwidalyo, 6.-lembululisya, 7.-lembulula-lembulula)2!Ulembulula rewrite, copy,
    e.g. Naaka#)lembukizya finish off, rt. -lembuka,
    e.g. Majwi aaya ayoosya akamulembukizya musimbi.
    = These frightening words finished off the girl.
    ~#ilembukilwa
    • be devastated, rt. lembuka,
      e.g. Basicikolo bakalembukilwa nibakamvwa kuti mwiiyi wabo wafwa.
      = The children were devastated when they heard that their teacher had died.
    • be dried up,
      e.g. Inga waakulembukilwa mate a kumana mukanwa mwayuma nta.
      = The spittle would be dried up and finish in your mouth.
    #glembuka droop, wilt,
    e.g. Kubucedo munene naalembuka kufwa.
    = It was at dawn that the old man faded and passed away.
    Also: -neta (1.-lembukwa, 2.-lembukide, 3.-lembukizya, 4.-lembukila, 5.-lembukilalyo, 6.-lembukisya, 7.-lembuka-lfembuka)b!?lembetela
    • be prolific,
      e.g. YU mwaka masuku alembetela kapati Kuzyala.
      = This year the masuku fruits are abundant.
    • suspend oneself by one's hands, cling,
      e.g. Mwana walembetela akuboko kwabanyina naalikuyoowa beenzu.
      = The child clung to its mothers arm when it was afraid of the visitors.
    (1.-lembetelwa, 2.-lembetede;
    3.-lembetezya, 4.-lembetelela, 5.-lembetelalyo, 6.-lembetelesya, 7.-lembetela-lembetela)'!=lembetede be in abundance, rt. —/fembetela,
    e.g. Kuti twabona mutabi uulembetede micelo ipide, tulawoobola mutabi kutegwa tucele micelo ili ali nguwo.
    = _If we see a branch on which there IS abundant fruit, we pull it down so that we can gather the fruit which is on it.
    x!I!lembelela draw near to, approach,
    e.g. lzuba lyalembelels.
    = The sun is about to set.
    (1.-lembeleiwa, 2.-lembelelede, 3.-lembelezya, 4.-lembelelela, 5.-lembelelelalyo, 6.-lembelelesya, 7.-lembelela-lembelela, 8.-lembelelana)mUlembela
    • apply for,
      e.g. Twakalembela kubwilyi toonse.
      = We all applied for teaching.
    • engrave, write on,
      e.g. Ndakalembela abbwe zina lyangu.
      = I wrote my name on a stone.
    (1.-lembelwa, 2.-lembelede, 3.-lembezya, 4.-lembelela, 5.-lembelelalvo, 6.-lembelesya, 7.-lembela-lembela, 8.-lembelelana.) N ~ f -o/lenda become thick as milk, become viscous or gummy,
    e.g. Mukupa walenda nkaambo kansima yalikupya.
    = The milk has become thick because of the nsima which was hot.
    (2.-lendede, 3.-lendezya, 4.-lendela, 5.-lendelalyo, 6.-lendesya, 7.-lenda-lenda)W,cMlemya
    • honour,
      e.g. Kamunga kamulilemya, nobasimbi, nobanakumukwata basankwa., = Show respect for yourselves, girls, if boys are to marry you.
    • speak with low voice,
      e.g. Nindakasika ..
      masiku, ndakalilemya jwi kutegwa batandizyibi.
      = When I arrived at night, I lowered my voice so that they would not know me.
    • wear oneself out,
      e.g. Candilemya kwaambila bantu bamwi.
      = Talking to some people wears me out.
    (1.-lemekwa, 2.-lemekede, 4.-lemekela, 5.-lemekelalyo, 6.-lemekesya, 7.-lemyalemya, 8.-lemekana)B+{dalyo, 6.-lemununisya, 7.-lemununalemununa, 8.-lemununana) o*Olemununa relieve a person when loaded,
    e.g. Kamundilemununa mukuji wameenda, andilemena.
    = Help me to lighten the weight of water, it is heavy for me.
    (1.-lemununwa, 2.-lemunwide, 3.-lemunuzya, 4.-lemunwida,5.-lemunwi%)?lemunuka be relieved,
    e.g. Ndakalemunuka bana naakabatola mupati wabo.
    = I was relieved when their elder brother (or sister) took the children.
    (1.-lemunukwa, 2.-lemunukide, 3.-lemunuzya, 4.-lemunuzyizya, 5.-lemunuzyizyalyo, 6.-lemunukisya, 7.-lemunuka, 8.-lemununana)(Cmlemezya burden,
    e.g. Mwandilemezya kusanina bana banu mbomusiya.
    = You have burdened me heavily in feeding your children whom you leave behind.
    (1.-lemezyegwa, 2.-lemezyede, 4.-lemezyezya, 5.-lemezyezyalyo, 6.-lemezyesya, 7.-lemezya-lemezya, 8.-lemezyanya).'Olemenwa be overburdened,
    e.g. Mudaala walemenwa masamu ngaayumwide.
    = The old man was overburdened with the poles he was carrying.
    Also: -minwa-minwa p&!Slemenezya respect,
    e.g. Kutalemene2zva bapati ncibi.
    = Not to respect the elders is bad.
    (1.-lemenezyegwa, 2.-lemenezyede, 3.-lemenezyezya,4.-lemenezyela, 5.lemenezyelalyo, 6.-lemenezyesya, 7.-lemenezya-lemenezya.)p%]lemenede be dignified, rt. -fema,
    e.g. Kwakafwa umwi muntu ulemenede.
    = There died a certain honourable person.
    (1.-lemenedwe, 3.-lemenezya, 4.-lemenezyezya, 5.-lemenezyezyalyo, 6.-lemenezyesya, 7.-lemenede-lemenede)L$+mlemena be a burden, weigh down,
    e.g. Candilemena kubbadelela bana aba bobilo kuzikolo.
    = It is hard for me to pay for these two children at school.
    e.g. Bbeeke eli lyamulemena kapati mwana oyu.
    = This bag has weighed down heavily on this child.
    Bwakabalemena buumi.
    = Life had'become difficult for them.
    (1.-lemenwa, 2.-lemenede, 3.-lemezya, 4.-lemenena, 5.-lemene-nalyo, 6.-lemesya, 7.-lemena-lemena, 8.-lemezyanya)F#!y lemekezya honour, respect,
    e.g. Weelede kubalemekezya bazyali bako nkaambo mbabaakubonya nyika.
    = You ought to honour your parents because they caused you to see the world.
    (1.lemekezyegwa, 2.-lemekezyede, 4.-lemekezyezya, 5.-lemekezyezyalyo, 6.-lemekezyesya, 7.-lemekezya-lemekezya, 8.-lemekezyanya)d"aglemeka
    • respect,
      e.g. Bana nywebo kamunga kamundilemeka ndimupati.
      = You children you should be respecting me, I am an elder.
    • make lame,
      e.g. Intobolo yakamulemeka niyakamuuma kumaulu.
      = The gun made him lame when it struck his legs.
    • make heavy, make pregnant,
      e.g. Ndakamwaambila kuti taku umbi waali kukonzya kundilemeka kunze lyakwe.
      = 1 told him that no other could have made me pregnant but himself.
    (1.-lemekwa, 2.-lemekede, 3.-lemya, 4.-lemekela, 5.-lemekelalyo, 6.-lemekesya, 7.-lemeka-lemeka, 8.-lemekana) ^ % G M{c.m(;A]lenga
    • create,
      e.g. Nguni wakamulenga nobantu munyika muno?
      = Who created you people within this world?
    • commit an offence,
      e.g. Kujaya nkulenga kaambo kayumu nta.
      = Killing a person is to commit a serious crime.

    • e.g. Nenzala ntwiilenga cilengwa cakubbida bantu = It is hunger which gives us the habit of stealing other people’s goods.
    • hang or swing loose,
      e.g. Izisani zilalenga amulenga.
      = The clothes are hanging on the line.
    (1.-lengwa, 2.-lengede, 3.-lengezya, 4.-lengela, 5.-lengelalyo, 6.-lengesya, 7.-lenga-lenga, 8.-lengana)A:}lendula notch, chip or splinter a pot,
    e.g. Mwana wacilendula cibiya casumikwa kale.
    = The child chipped the clay pot which was already fired and burnished.
    Also: -bendula (1.-lendulwa, 2.-lendwide, 3.-lenduzya, 4.-lendwida, 5.-lendwidalyo, 6.-lendulisya, \‘\ 7.-lendula-lendula, 8.-lendulana)I9kilalyo, 6.-lendemukisya, 7.-lendemukalendemuka) Also: -lelemuka (8Cdemuzya, 4.-lendemukila, 5.-fendemuN7! lendemuka be sticky,
    e.g. Cinkomba cavwelwa muncile inga caleka kulendemuka.
    = Okra which has been mixed with pumpkin leaves stops being tensile.
    (1.-lendemukwa, 2.-lendemukide, 3.-lenu6[Mukasamu kalendemene mwenja kusompela mabanda.
    = From a tall narrow tree I will spy out over the plains.
    25!Ulendemene be tall and narrow,
    e.g. 4! lendemana grow tall and lean,
    e.g. Bamwi pasimpi bayanda basankwa ba/e”df'%?- = Some girls want boys who are tall and lean.
    (1.-lendemanwa, i - :fizgemedt‘s, 3.-lendemarya, .
    €manina, 5.-lendemaninalyo, 6.-lendemanisya, 7.-lendemanalendemana)N3MMlendema be hoarse,
    e.g. Zjwi lyangu sunu lyakatalika kulendema.
    = My voice has begun to become hoarse today.
    Mudaala naakafwa, mwanaakwe wakaliwaalila ansi mpoona awo ngooyu ulalendema uloomba wlalila.
    = When the old man died, his son threw himself on the quund.
    Thereupon he became hoarse Crying out and weeping.
    Also: -dedema.
    (2.-lendemede, 3.-lendemya, 4.-lendemena, 5, -lendemenalyo, 6.-lendemesya, 7, -lendema-lendema)2#lendelezya be silent, leave one in solitude,
    e.g. Cilalendelezya kufwidwa ba2zyali.
    = The death of parents causes loneliness.
    ^11lelwa, 5.-lendelelwalyo, 6.-lendelelesya, 7.-lendelelwa-lendelelwa, 8.-lendelezyanya) Z0#!lendelelwa be lonely,
    e.g. Kamukkala amweenzu, ulalendelelwa.
    = Remain with the visitor, otherwise she will become lonely.
    Also: -umbilwa, -umbaalilwa.
    (2.-lendeledwe, 3.-lendelezya, 4.-lendele5/#!Alendekezya fail to impart discipline, be too lenient with someone to their detriment,
    e.g. Ooyu mwana balamulendekezya banyina ncanyina milimo jisumbula.
    = The mother of this child is too lenient with it, that is why he has no proper job.
    Ooyu mwiiyi cilaala akubalela pasicikolo, wiide kubalendekezya.
    = This teacher is unable to control the pupils, he just lets them run wild.
    (1.-lendekezyegwa, 2.-lendekezyede, 3.-lendekezyesya, 4.-lendekezyezya, 5.-lendekezyezyalyo, 6.-lendekezyesya, 7.-lendekezya-lendekezya, 8.-lendekezyanya).#lendegezya retard mature growth,
    e.g. Ooyu mwana bakamulendegezya bakaapanyina nkaambo tibakali kumuléyé kabotu kubwana.
    = The child did not grow in a mature way because the grandmother did not instruct him properly in childhood.
    Also: -lendekezya.
    (1.-lendegezyegwa, 2.-lendegezyede, 4.-lendegezyezya, 5.-lendegezyezyalyo, 6.-lendegezyesya, 7.-lendegezyalendegezya, 8.-lendegezyanya) C  J  P F+elenguka
    • be hungry, starve, eg.
      Bacembele balenguka nzala.
      = The old woman is starving with hunger.
      Also: -kompoka
    • fall down,
      e.g. Mwana walenguka kuzwa mucisamu.
      = The child has fallen down from the tree.
      Also: -anguka.
    (1.-lengukwa, 2.-lengukide, 3.-lenguzya, 4.-lengukila, 5.-lengukilalyo, 6.-lengukisya, 7.-lenguka-lenguka)!E#}=lengelezya
    • invent stories,
      e.g. Moomba ulayandisya kulengelezya twaano.
      = Moomba likes to create stories.
    • be inventive,
      e.g. Nenzala ntwiilengelezya kuyandaula cakulya.
      = It is the hunger which makes us use our intelligence to take the initiative to find food.
    • swing or hang,
      e.g. Ciindi nobakali kweenda, basune aba bakali kulengelezyd mitwe yabo.
      = During the time when they were moving, the oxen were swinging their heads.
    (1.-lengelezyegwa, 2.-lengelezyede, 3.-lengelezyesya, 4.-lengelezyela, 5.-lengelezyelalyo, 6.-lengelezyesya, 7.-lengelezya-lengelezya, 8.-lengelezyanya)DKukaswi kapanda kwakali kulengelela mucila wacibize.
    = The tail of a zebra was hanging in the corner of the house.
    Also: -leleenga.
    @C!Q)lengelela
    • keep people interested by stories,
      e.g. Baama balalengelela zyaano zibotu.
      = Mother keeps people interested with good stories.
      Bantu balateelela kapati mukambausi ulengelela.
      = People pay great attention to a preacher who uses imagination.
    • swing or hang loose, be suspended,
      e.g. Cisani cangu cilalengelela mucisamu, = My dress is hanging on the tree.
    (1.-lengelelwa, 2.-lengelede, 3.-lengelezya, 4.-lengele-zyezya, 5.-lengelezyezyalyo, 6.-lengele-lesya, 7.-lengelela-lengelela, 8.-lengelelana)%BElengela drive oneself into crime, rt. lenga,
    e.g. Eeci ncocita ulilengela mulandu.
    = This thing that you are doing is making yourself a criminal.
    (1.-lengelwa, 2.-lengelede, 3.-lengezya, 4.-lengezyezya, 5.lengezyezyalyo, 6.-lengelesya, 7.-lengela-lengela, 8.-lengelana)RA!lengawida dishearten, discourage, rt.lengaula,
    e.g. Ooyu musimbi bakamulengawida kuti atakwatwi kumusankwa ulya.
    = They discouraged this girl from marrying that boy.
    Also: -tyungilila.
    {@clengaula find excuses continually for shirking work,
    e.g. Ooyu mwana ulaa makakilo aakutumwa ncalengaula kwaamba.
    = This child is reluctant in being sent to do something, that is why he is always finding excuses to avoid it.
    (1.-lengawida, 2.-lengaulide, 3.-lengauzya, 4.-lengawida, 5.-lengawidalyo, 6.-lengaulisya, 7.-lengaula-fengaula, 8.-lengawidana)5?]kilalyo, 6.-lengaukisya, 7.-lengaukalengauka) D>ylengauka become weak,
    e.g. Walengauka akaambo kanzala mwana.
    = The child has become weak with the hunger.
    (1.-lengaukwa, 2.-lengaukide, 3.-lengauzya, 4.-lengaukila, 5.-lengau-=%Elenga-lenga
    • hang loose,
      e.g. Cisani cilalenga-lenga mucisamu.
      = The cloth is hanging freely on the tree.
    • be shaking because of weakness,
      e.g. Moyo ulalenga-lenga nkaambo ndimvwide nzala.
      = My heart is shaking because of the hunger.
    9<}qlengaana be reluctant, uninterested,
    e.g. Mweene ulalengaana kubeleka.
    = Mweene is unenergetic in working.
    Nobasimbi, ncibi kulengaana kubumba zilongo zyabulongo kumaanda anu.
    = You girls, it is bad to be half-hearted in making clay pots at your houses.
    Also: -togwala, -uzyema, -waya-waya.
    (1.-lengaanwa, 2.-lengaanide, 3.-lengaanya, 4.-lengaanina, 5.-lengaaninalyo, 6.-lengaanisya, 7.-lengaana-lengaana) B B ' wf;oSalesya stop something, rt. -leka,
    e.g. Nguni wabalesya kubeleka bana aba?
    = Who stopped these children from working?
    Muntu wakali kundilesya kulila ngu Jolezya alikke.
    = The person who was able to stop me crying was Jolezya alone.
    (1.-lesyegwa, 2.-lesyede, 3.-lesya, 4,-lesyezya, 5.-lesyezyalyo, 6.-lesyesya, 7.-lesya-lesya, 8.-lesyanya)'Rgglesula discharge as gun, release as trap,
    e.g. Kolesula kooye nkooteya ciJemba.
    = Release the string which you have set enabling it to spring.
    Also: -lebula.
    (1.-lesulwa, 2.-leswide, 3.-lesuzya, 4.-leswida, 5.-leswidalyo, 6.-lesulisya, 7.-lesula-lesula, 8.-lesulana)kQkklesuka
    • drop as a fall-trap,
      e.g. Kooye kangu kalesuka.
      = My fall-trap has dropped.
      Also: -/ebuka.
    • go down as sun,
      e.g. lzuba lyalesuka.
      = The sun has gone down.
      Also: -/ebula.
    (1.-lesukwa, 2.-lesukide, 3.-lesuzya, 4.-lesukila, 5.-lesukilalyo, 6.-lesukisya, 7.-lesula-lesula, 8.-lesulana)PA{lesegwa be stopped, rt. -leka,
    e.g. Bapati nobakamvwa kuti amwi majwi aleka kuba majwi akwiimba antela kuseka kwakukondwa, bakazyiba kuti ono bana bakatala baleeclede kufesegwa.
    = When the elders heard that the words stopped being the words of singing or laughing in joy, they knew that the children were tired and should be stopped.
    (2.-lesyedwe, 4.-lesyelwa, 5.-lesyelwalyo, 8.-lesyanya)O_Klepula cause to swell the lip,
    e.g. Baulepula mulomo bali kumuuma musankwa.
    = The people who were beating the boy gave him a swollen lip.
    Also: -debbula.
    (1.-lepulwa, 2.-lepwide, 3.-lepuzya, 4.-lepwida, 5.-lepwidalyo, 6.-lepulisya, 7.-lepula-lepula)CNwlentenya nibble,
    e.g. Mbeba zyakazilentenya ndongwe zyoonse nzindakasisi.
    = The rats had nibbled all the groundnuts which I had hidden.
    Also: - papamuns.
    gl '/'/e”fe”yegwa, 2.-lentenyede, ““lentenyezya, 4.-lentenyela, 5.-lentenyelalyo, 6.-lentenyesya, 7.-lentenya-lentenya, 8.-lentenyana) !M?lenketa smash,
    e.g. Naakanyema Wakaalenketa mabbodela abukoko onse.
    = When he got angry he smashed all the bottles of beer.
    Also: -denketa.
    (1.-lenketws, 2.-lenketede, 3.-lenketya, 4.-lenketela, 5,-lenketelalyo, 6.-lenketesya, 7.-lenketa-lenketa, 8.-lenketana)'LYqlengwana hang back, be reluctant,
    e.g. Ncibi kulengwana kweenda nomuya kumulimo.
    = It is bad to be reluctant when you are going to work.
    Also: -lengaana.
    (1.-lengwanwa, 2.-lengwanide, 3.-lengwanya, 4.-lengwanina, S.-lengwaninalyo, 6.-lengwanisya, 7.-lengwana-lengwana)PKlengwa be created, rt. -lenga
    e.g. Bantu bakalengwa kaindi.
    = People were created long ago.
    (2.-lengedwe, 3.-lengezyedwe, 4.-lengelwa, 5.-lengelwalyo, 6.-lengesyegwa, 7.-lengwa-lengwa)CJu lenguula oppose,
    e.g. Ulalenguula kutegwa bantu batokwaale kubeleka.
    = She puts up opposition continually so that the people become reluctant to work.
    Also: -/engaula.
    (1.-lenguulwa, 2.-lenguulide, 3.-lenguu2zya, 4.-lengwiida, 5.-lengwiidalyo, 6.-lenguulisya, 7.-lenguula-lenguula, 8.-lenguulana)FIdalyo, 6.-lengululisya, 7.-lengululalengulula, 8.-lengululana) 3H!Ulengulula renew,
    e.g. Cibiya eeci cabija, kocilengulula.
    = This pot is bad, redo it.
    (1.-lengululwa, 2.-lengulwide, 3.-lenguluzya, 4.-lengulwida, 5.-lengulwi:GYlengula
    • cry in grief,
      e.g. Baama bakalengula kulila nibakamvwa lufwd Iwabausyi.
      = Mother cried in grief when she heard of the death of her father.
      Also: -/angula
    • frustrate, depress,
      e.g. Inzala ilenquia myoyo yabantu.
      = The hunger is depressing the hearts of the people.
    (1.-lengulwa, 2.-lengwide, 3.-lenguzys, 4.-lengwida, 5.-lengwidalyo, 6.-lengulisya 7.-lengula-lengula)  j 2 O4~_]A{leyauka deviate repeatedly,
    e.g. Notuunka ku Lusaka tatweelede kuleyaukaleyauka.
    = When we go to Lusaka we should not deviate.
    Kuleyauka ncilengwé cababwa banji.
    = Deviating is the habit of many dogs.
    (1.-leyauka, 2.-leyaukide, 3.-leyausya, 4.-leyaukila, 5.-leyaukilalyo, 6.-leyaukisya, 7.-leyauka-leyauka, 8.-leyaukana)%\?leyama
    • decline as sun westwards,
      e.g. Izuba lyaleyama Iwaambo.
      = The sun declined to the west.
      Also: -cengama.
    • lean aside,
      e.g. Koleyama nditakuuminizyi bbwe.
      = Lean to the side, so that I do not strike you with a stone.
    [leyana pass one another,
    e.g. Kamuleyana mutaswaani, mulacisana abanamutendele.
    = Pass one another without colliding, you will hurt one another with the bicycles.
    Myootokala tiyakaleyana kabotu, bantu ncibakayoowa nkaambo yakatipwayane.
    = The vehicles did not pass one another properly, that is why the people feared because they almost collided.
    Also: -impana.
    Z!#leya-leya deviate continually,
    e.g. Mubwa nayenda ulayanda kuleya-leya.
    = When a dog is moving it likes to deviate here and there.
    YOIleya
    • go aside, deviate,
      e.g. Mwana wakaleya kufwambaana naakabona sicinsuungwe kumpela lyakwe.
      = The child went quickly to one side when he saw the mad dog in front of him.
      Ayende musinzo mulamfwu wakafwa nzala, nkabela wakayeeya kuti aleye amwi amunzi wabantu alange cakulya.
      = When he had gone a long distance he felt hungry, so he thought that he should go aside to some village and look for food.
      (Lufwu ndibbwe litaleeki.
      = Death is a rock which cannot be avoided.) Also: -onga, -pinya.
    • trip,
      e.g. Nkasamu kakamuleya, ncaakawa.
      = It was a stick which tripped him, that is why he fell.
      Also: -/eba
    (1.-leyegwa, 2.-leyede, 3.-leyezya, 4.-leyela, 5.-leelalyo, 6.-leesya, 7.-leyaleya, 8.-leyana)kX'-letezya come from the direction,
    e.g. Wakalomba kuti ajokele kumunzi mumukondo wakwe ngwaakaletezya.
    = He asked if he could return home using the same path from which he had come.
    Ndaletezya ku Chiyobola.
    = I have come from the direction of Chiyobola.
    (1.-letezyegwa, 2.-letezyede, 4.-letezye2zya, 7.-letezya-letezya, 8.-letezyanya)_W!-letelezya
    • bring along with,
      e.g. Mudaala wakayeeya kuyoka popwe ndyaakaletelezya kuzwa kumuunda.
      = The old man thought of roasting the maize cob which he had brought along from the field.
    • betray,
      e.g. Basyuumbwa bakali bobilo.
      Alo kuti kana kakola, nkukanyemena, “Sena webo uyanda kutuletelezya?” = The lions were two.
      If a child coughed, would one not be angry with it, “”Do you want to reveal us?”
    4VQletelela bring along,
    e.g. Koletelela kasako kakuumya mubwa wanjila muli cakulya.
    = Bring along a stick for beating the dog who has gone into the food.
    (1.-letelelwa, 2.-letelede, 3.-letelezya, 4.-letelezyezya, 5.-letelezyezyalyo, 6.-letelelesya, 7.-letelela-letelela, 8.-letelelana)nUQletede make weak,
    e.g. Nzala yakalimuletede kapati.
    = The hunger greatly weakened him.
    !TmYleta
    • bring,
      e.g. Koleta kuno, tuyanda kumulya namunyo.
      = Bring the water-melon here, we want to eat it.
    • put on weight,
      e.g. Mazuba akainda ndakajana mulwazi ulifwulukide, sunu wauleta mubili.
      = In past days I found the patient had become thin, today he has put on weight.
    • come running,
      e.g. Musankwa wakaleta kabilo-bilo.
      = The boy came running.
    (1.-letwa, 2.-letede, 3.-letya | -letezya, 4.-letela, 5.-letelalyo,6.-letesya, 7.-letaleta, 8.-letana) _ 'fT*kcqlikita strike all over,
    e.g. Bakamulikita kumuuma kubee tali mwanaabo.
    = In beating her he struck her all over as if she was not his child.
    Also: -/inkita.
    (1.-likitwa, 2.-likitide, 3.-likitya, 4.-likitila, 5,-likitilalyo, 6.-likitisya, 7.-likita-likita.
    8.-likitana)\j-likima sound, as a drum,e.g. Zilalikima ngoma.
    = The drums are sounding.
    i%liiba be free,
    e.g. Wakati muminzi amwalo bantu tabacilibi.
    = He said that in the villages also the people were no longer free.
    shE#ligwa
    • be edible, rt. -lya,
      e.g. Sena mucelo oyu ulaligwa?
      = Is this fruit edible?
    • be eaten up, be deprived of,
      e.g. Ngoma wakaligwa mali manji nobakali kusobana njuka.
      = Ngoma lost a lot of money when they were playing cards.
    (2.-lide, 3.-lisya, 4.-lida, 5.-lidalyo, 6.-lisya, 7.ligwa-ligwa, 8.-lyana) gQKligika be edible,
    e.g. Nswa Zilaligika.
    = Flying ants are edible.
    Also: - likkika.
    (2.-ligikide, 7.-ligika-ligika) fq%lidwa be eaten, rt. -lya,
    e.g. Koonse ooku nkulidwa masuku amutwe.
    = All this was eating fruits on our head.
    i.e.
    All this is the way of our being exploited.
    (1.-ligwa, 2.-lidwe, 3.-lisyigwa, 4.-lidwa, ‘ 5.-lidwalyo, 7.-lidwa-lidwa)e+ lidilila eat peacefully,
    e.g. Kulya kwakulilidilila tiitwakali kukubona.
    = We never had a peacful time for taking food for ourselves.
    (1.-lidiliwa, 2.-lidilide, 3.-lidililizya, 4.-lidililila, 5.-lidilililalyo, 6.-lidililisya, 7.-lidilila-lidilila, 8.-lidililana)d! lidikizya eat along with, rt. -/,
    e.g. Basankwa kabacilya buci, umwi mulombwana wakalidikizva anzuki mpoonya yakamuluma akameneno.
    = When the boys were still eating honey, one boy ate a bee along with the honey, thereupon it stung him inside the throat.
    (1.-lidizyigwa, 2.-lidikizyide, 4.-lidikizyizya, 5.-lidikizyizyalyo, 6.-lidikizyisya, 7.-lidikizya-lidikizya, 8.-lidikizyanya)nc%M/':Vaka/’ kuyeeya bulyolyo mbwaakalide O0nyinakulu, = Mainza was now thinking of the food which he had eaten at his grandmother's, (1.-lidwe, 2.-lide, 3.-lidizya, 4.-lidila, 5.-lidilalyo, 6.-lidilisya, 7.~lida-lida, 8.-lidana)7bilide be eaten, rt.-lya,
    e.g. Mainza ono Ga1alida
    • eat what is another's, rt. -/ya,
      e.g. Wandilida nsima yangu.
      = You have eaten my nsima.
    • extract honey from a bee-hive,
      e.g. Basankwa baunka kukulida buci/nzuki, = The boys have gone to forage for honey.
    • take bait,
      e.g. Inswi zyakaleka kulida nkaambo kulatontola mumazyiba.
      = The fish have stopped taking the bait because the water is too cold in the pond.
    • work in an underhand way,
      e.g. Boonse balozi balipa kuloma kakuli balida kunsi.
      = All witches pretend to be upright Wwhile they eat in a hidden way.
      (idiomatic)
    • benefit from someones power,
      e.g. Aaba bana bakali kulida biyo masuku alalaa mitwe yabeenzinyina.
      = These children who were just Ives from others work.
      eating masuku fruit were benefiting themse
    (1.-lidwa, 2.-lidide, 3-lidizya, 4.-lidila, 5.-lidilalyo, 6.-lidisya, 7.-lida-lida, 8.-lidilana / -lidana)$`Eli be,
    e.g. Bazyukulu bakwe bamwi bakacili baniini lyakafwa banyina babo.
    = Some of her grandchilden were still small when their mother died.
    x_alezekede make weak, rt. -lela,
    e.g. Nzala yalindilezekede kapati = The hunger has made me very weak.
    "^Yklezeka cause to lose energy, rt.-/e/a,
    e.g. Yandilezeka nzala ninaataninganywa cibwantu.
    = The hunger was sapping my energy before I drank the sweet beer.
    (1.-lezekwa, 2.-lezekede, 3.-lezesya, 4,-lezekela, 5.-lezekelalyo, 6.-lezekesya, 7.-lezeka-lezeka, 8.-lezekana) (  { {Z7(tAclimbaula fall upon, attack,
    e.g. Acuuba-uba kubatanda nkaambo tulakonzya kubalimbaula masiku nobalede.
    = It is easy to drive them out because we can attack them at night when they are asleep.
    Also: -lelemuka (1.-limbaulwa, 2.-limbaulide, / limbawide, 3.-limbauzya, 4.-limbaulila or limbawida, 5.-limbaulilalyo or -fimbawidalyo, 6.-limbaulisya, 7.-limbaulalimbaula, 8.-limbaulana)ssYlimbana
    • fall on one another,
      e.g. Basimacinga balimbana akaambo kakuti tiibabwenene nibali kweenda.
      = The cyclists fell on top of one another because they did not see one another as they went.
    • copulate, be sexually linked,
      e.g. Banyama balalimbana kakunyina mulawo.
      = Animals copulate without any law.
    riWlimba
    • fall upon, press on, lie heavily on,
      e.g. Sena kuti samu ljpati lyakulimba, inga ulakonzya kulipasulula?
      = If a big tree falls on you, can you get yourself out?
    • go to a distant place,
      e.g. Mukaintu naakabuka wakajana mbuta, wamusiya abulo mulombwana wakwe waalimba masaka.
      = When the woman woke up she found the bed empty, her husband had left her in bed and gone far away.
      Nobwakaca munene wakaalimba mantoolo.
      = When it was dawn the old man was already looking for something in the shops.
      Wakamvwa moyo wacisa eelyo wakaalimba masaka abeni, = He felt his heart paining and so he went far away in his thoughts.
    (1.-imbwa, 2.-limbide, 3.-limbya, 4.-limbila, 5.-limbilalyo, 6.-limbisya, 7.-fimba-limba, 8.-limbana)q 3lima
    • plant,
      e.g. Mumbewu oomuy tuyanda kulima cisyu.
      = We want to plant vegetables in this garden.
      Also: -syanga, -fwunka.
    • plough,
      e.g. Ncibotu kufwambaana kulima njiyona mvwula yakusaanguna.
      = It is good to plough right during the time of the first rains.
    • harvest,
      e.g. Uno mwaka bantu banji tibalima kabotu.
      = This year many people did not harvest well.
    (1.-limwa, 2.-limide, 3.-limya, 4.-limina, 5.-liminalyo, 6.-limisya, 7.-lima-lima.)=pulilimuka stampede, rush to,
    e.g. Lyakalilimuka bbunga lyabantu nobakamvwa nkwiilita ngoma yabukali.
    = The crowd of people rushed to where they heard the funeral drum beating.
    (1.-lilimukwa, 2.-lilimukide, 3.-lilimusya, 4.-lilimukila, 5.-lilimukilalyo, 6.-filimukisya, 7.-lilimuka-lilimuka);oolilila
    • cry to get something, rt. -lila,
      e.g. Mwana ulilila cisani cakwe cisubila.
      = The child is crying for her red dress.
    • mourn at,
      e.g. Naakafwa munene, bantu bakaakulilla kumujwa wakwe.
      = When the old man died, the people mourned him at his nephew’s home.
    (1.-liliwa, 2.-lililide, 3.-lilizyizya, 4.-lililila, 5.-lililitalyo, 6.-lililisya, 7.-lilila-lilila, 8.-lililana)n}lilauka bewail, lament,
    e.g. Mudaala ulifauka mapenzi aamujisi.
    = The old man is bewailing the sufferings he has.
    / Bacembele balilauka kubula payi lyakulivwumba.
    = The old woman is bewailing the lack of a blanket for covering herself.
    (1.-lilaukwa, 2.-lilaukide, 3.-lilausya, 4.-lilaukila, 5.-lilaukilalyo, 6.-lilaukisya, 7.-lilauka-lilauka, 8.-lilaukana)m]Clila
    • weep, cry,
      e.g. Ino nkuli nkobalila?
      = Now where are they crying?
      Mwana wakali kooloma kulila.
      = The child was roaring crying.
    • wail at funeral,
      e.g. Bamacembele bakali kulifa mubila.
      = The old women were crying aloud at the funeral.
    • ooze out, as juice, water, blood,
      e.g. Cilonda cangu cilila meenda.
      = My wound is oozing water.
    (1.-hiwa, 2.-lilide, 3.-lizya, 4.-lilila, 5.-ililalyo ,-6.lilisya, 7.-lila-lila, 8.-lilana)ilkelikkika be edible, rt. -/ya,
    e.g. Feci cisyu cilalikkika.
    = This relish is edible.
    Also: -/igika.
    (1.-likkikwa, 2.-likkikide, 3.-likkikizya, 4.-likkikila, 5.-likkikilalyo, 6.-likkikisya, 7.-likkika-likkika) } } Lz6}5}Olimuna reap,
    e.g. Uuno mwaka bantu bakalimuna nkaambo mvwula yakawa kabotu.
    = This year the people harvested because there was good rain.
    Mweesyo takwe niwakasibikwa mane bantu nobakamana kulimuna maila.
    = The funeral beer was never brewed until when the people finished harvesting millet.
    Also: -tebula.
    (1.-limunwa, 2.-limwide, 3.-limuzya, 4.-limunina, 5.-limuninalyo, 6.-limunisya, 7.-limuna-limuna)@|gliminina weed so as to get reward,
    e.g. Babelesi baliminina busu kuli Haankoli mudaala.
    = The workers are working for mealie-meal at the old man Haankoli's place.
    (1.-limininwa, 2.-fiminide, 3.-limininizya, 4.-limininina, 5.-liminininalyo, 6.-limininisya, 7.-liminina-liminina, 8.-limininana)&{cilimina
    • weed,
      e.g. Katulimina mumuunda, nsaku yaindilila.
      = Let us weed in the field, the weeds have increased.
      Lucimena biyo lungu, bakatalika kulimina.
      = When the pumpkins germinated, they began to weed.
      Also: -londweda.
      (rt. londola = keep field clean)
    • plough for,
      e.g. Basankwa baunka kukulimina bacembele.
      = The boys have gone to plough for the old woman.
    (1.-liminwa, 2.-liminide, 3.-limizya, 4.-fiminina, 5.-limininalyo, 6.-liminisya, 7.-limina-limina, 8.-iminana)}z%Ulimika arable, easily ploughed, rt. lima,
    e.g. Muunda uujisi bulongo bubotu ulalimika.
    = A field which has good soil is arable.
    (1.-limikwa, 2.-limikide, 3.-limikizya, 4.-limikila, 5.-limikilalyo, 6.-limikisya, 7.-limika-fimika)2y!Ilimbulula remove weight or pressure from,
    e.g. Musankwa uneneede wakali kulimbulula amweenzinyina, = The fat boy was removing his weight off his friend.
    (1.-limbululwa, 2.-limbulwide, 3.-limbuluzya,4.-limbulwida, 5.limbulwidalyo, 6.limbululisya, 7.-limbulula-limbulula, 8.-limbululana)mx!7limbuluka escape from pressure,
    e.g. Wakaba wakulimbulula buya naya kulimbuluka kuzwa atalaa mweenzinyina.
    = She was taken off by force that is when she was removed from on top of her friend.
    Mutumbu wamulimbuluka mwana ngwaalimbilide naali koona.
    = The mother has moved her weight off the child upon whom she had lain heavily when she was fast asleep.
    Ngulube ntumbu yakalimbuluka kana nikakwiila.
    = The sow moved off the piglet when it squealed.
    (1.-limbulukwa, 2.-limbulukide, 3.-limbulusya, 4.-limbulukila, S.limbulukilalyo, 6.limbulukisya, 7.-limbuluka-limbuluka, 8.-limbulukana)-w!;limbilika pile together,
    e.g. Balalimbilika zisani fimwi waba mulwi, = They pile the clothes together until they become a heap.
    (1.-limbilikwa, 2.-limbilikide, 3.-limbilikizya, 4.-limbilikizyizya, S.-limbilikizyizyalyo, 6.-imbilikisya, Z.-/imbi/ika-//'lnbflika, 8.-limbilikana)av#limbikizya
    • press down on, rt. limba,
      e.g. Musune utaboni wamulimbikizva mwana.
      = The blind ox has crushed the child.
      Also: -ilikila
    • involve in a case,
      e.g. Mudaala bakamulimbikizya mulandu akaambo kakuyoowa kukanana.
      = They involved the old man in a crime because he feared to speak out.
      Wanyina amulandu pesi kumamanino bamulimbikizya kaambo.
      = He had no crime but in the end they implicated him,
    (1.-limbikizyigwa, 2.-limbikizyide, 4.-limbikizyizya, 5.-limbikizyizyalyo, 6.-limbikizyisya, 7.-limbikizya-limbikizya, 8.-limbikizyanya)u/limbika pile on top,
    e.g. Kamuleka kulilimbika mapayi nkaambo kulapya.
    = Stop piling blankets on top of yourselves because it is hot.
    (1.-limbikwa, 2.-limbikide, 3.-limbikizya, 4.-limbikila, S5.-fimbikilalyo, 6.-limbikisya, 7.-limbikalimbika, 8.-limbikana)  7O%wlingula
    • inspect work, check,
      e.g. Baya kukulingula kumuunda, ncobatako paama a bataata.
      = My father and mother went to inspect the field, that is why they are absent.
      Kumazuba wakaya kukulingula cilili cakwe.
      = In the evening he went to check his irrigated plot.
      Wakaswaana cibila naakali kuya kukulingula cilili cakwe.
      = He met a rock rabbit as he was going to inspect his garden.
      Basikalumamba bakaunka kulingula munyinza wacisi ca Zambia nkocili kumbo.
      = The soldiers went to check the border which was to the west of the country of Zambia.
    • examine oneself,
      e.g. Ncibotu kulilingula buzuba abuzuba.
      = It is good to examine oneself daily.
    (1.-lingulwa, 2.-lingwide, 3.-linguzya, 4,-lingwida, 5.-lingwidalyo, 6.-lingulisya, 7.-lingula-lingula, 8.-lingulana)}1Ylingaula-lingaula check here and there, assess continually,
    e.g. Batadtd balalingaula-fingaula kumuunda kuti b3 bone naa mwamana kulima.
    = My father will inspect the field every now and then to see if you have finished ploughing.
    F{ lingaula search for,
    e.g. Cakamutolela ciindi cilamfwu kulingaula cakulya cabana bakwe.
    = It took him a long time to search for food for his children.
    Also: -yandaula.
    (1.-lingaulwa, 2.-langaulide, 3.-langauzyé, 4.-lingawida, 5.-lingawidalyo, 6.-lingaulisya, 7.-lingaula-lingaula, 8.-lingaulana)oYlinga look for food, ask for, beg,
    e.g. Bamakaintu balinga cakulya.
    = The women are asking for food.
    Muvwimi wakaya kukulinga tombwe kumweenzi-nyina.
    = The hunter went off to ask for tobacco from his friend.
    Also: -lomba, -sunza.
    (1.-lingwa, 2.-lingide, 3.-linzya, 4.-lingila, 5.-lingilalyo, 6.-lingisya, 7.-linga-linga, 8.-lingana)ulindula beat,
    e.g. Nindamujana nindamulindula musako.
    = If I had found him, I would have beaten him with a big stick.
    (1.-lindulwa, 2.-lindwide, 3.-linduzya, 4.-lindwida, 5.-lindwidalyo, 6.-lindulisya 7.-lindula-findula, 8.-lindulana)J!slindilila
    • attend to,
      e.g. Banyina bakali kumulindifila mwanaakwe kucibbadela.
      = The mother was looking after her child at the hospital.
      Buwazi bwamukaintu wakwe bwakalema cakuti wakatalika kulindililwa buya.
      = The iliness of his wife became so serious that she had to be looked after.
    • look forward to having one as wife,
      e.g. Choobe ulamulindilila musimbi ngwayanda kukwata kutegwa amanizye cikolo.
      = Choobe is waiting for the girl he wants to marry so that she finishes school.
      Also: -bindika.
    (1.-lindililwa, 2.-lindilide, 3.-lindllizya, 4.-lindililila, 5.-findilililalyo, 6.-lindiliisya, 7.-lindilila-lindilila, 8.-lindililana)+Alindila expect, wait for,
    e.g. Kolindila baboole baama nobatikupe cakulya.
    = Wait, let my mother come, it is then that she will give you food.
    (1.-lindilwa, 2.-lindilide, 3.-lindya/-lindilizya, 4.-lindlilila, 5.-lindililalyo, 6.-lindilisya, 7.-lindila-lindila, 8.-lindilana)N~linda
    • celebrate a festival,
      e.g. Baya kukulinda nkolola bantu sunu.
      = They have gone to celebrate the final stage of the initiation ceremony.
      (Z.-lindwa, 2.-lindide, 3.-findizya-/-linzya , 4.-lindila, 5.-lindilalyo, 6.-lindisya, 7.-linda-linda, 8.-lindana.)
    • guard,
      e.g. Bataata tiibaboola kudilwe nkaambo balinda munzi kuyoowa babba.
      = My father has not come to the funeral because he is guarding the home for fear of thieves.
      Banyina balamuuma mwana nakaka Kkukulinda muunda kusoola bakwale a basokwe = The mother beats the child when it refuses to go and guard the field by driving away partridges and monkeys.
    • incubate as a hen,
      e.g. Nkuku yangu ilalinda pesi mayi aligwa babwa.
      = My hen is incubating but the eggs have been eaten by the dogs.
     o p ryY3loba
    • catch fish with hook,
      e.g. Katuloba nswi mumulonga.
      = Let us fish in the river.
      Batwa baloba nswi muli Kafwuwe atulobyo.
      = The Batwa people fish at the Kafuwe river with hooks.
      Also: -oba, -goba.
    • mix,
      e.g. Bacembele bakamuka kuloba bukoko.
      = The old lady was late in mixing the gruel with beer.
    • be lost, die, disappear,
      e.g. Kut/ mvwula yawa kapati inga nyika mumwi mumasena yatalika kuloba.
      = When the rain falls heavily some of the land in some vleis becomes submerged.
      Noyakawa ndeke mulwaanje boonse bakali mukati bakaloba, kunyina wakafwutuka pe.
      = When the plane fell into the sea all those inside were lost, no one was saved.
    • draw water,
      e.g. Bamakaintu bakatalika kuloba meenda azigabba.
      = The women began to draw water with open tins.
      Also: -teka
    (1.-lobwa, 2.-lobede, 3.-lobya, 4.-lobela, 5.-lobelalyo, 6.-lobesya, 7.-loba-loba.) +zyakulizya:
    basidilwe bakali kulivaala mutwe akulamba mulambo amibili alimwi akusama zyakulizya.
    = There were customs connected with mourning:
    the mourners were throwing themselves in ashes and smearing their bodies all over and wearing mourning dress.
    c {Mlizya
    • snore,
      e.g. Wakoona kabotu akulizya mankonono.
      = S/he slept well while snoring.
      Also: -vwuluma.
    • cause to cry or make sound,
      e.g. Bayi bamulizya sicikolo nibamuuma.
      = The teacher made the pupil cry when s/he beat her/him.
      Basimbi bakali kulizya ngoloolo.
      = The girls were ululating.
      Basankwa bakali kulizya budima bwabo.
      = The boys were beating their budima drums.
    • be in mourning,
      e.g. Kwakali zilengwa
    (1.-lizyigwa, 2.-lizyide, 4.-lizyizya, 5.-lizyizyalyo, 6.-lizyisya, 7.-lizya-lizya, 8.-lizyanya)y kliya make restitution, pay, atone, compensate,
    e.g. Wakaambilwa kumuliya mwana ngwaakajaya liso.
    = She was told to make restitution to the child whose eye she destroyed.
    Wakamuliya cikoloto cakwe mulongwaakwe.
    = He paid his friend the debt.
    (Z1.-liyigwa, 2.-liyide, 4.-liyila, 5.-liyilalyo, 6.-livisya, 7.-liya-liya, 8.-liyana) Also: -/lungila.
    z glisyana make one another eat, rt. -/a,
    e.g. Banabwiinga bakalya cakutangala nkujana abona bakali kulisyanya buya.
    = The newly wed couple ate happily so much that sometimes they were just feeding one another.
    Also: -/isyanya.
    r Olisya cause to eat, eat with, rt. -y,
    e.g. Kamumulisya mulwazi nakaka.
    = Feed the patient even though she refuses.
    Beembela nizyabazimina nombe, baakulisya kuli ba Joojo.
    = When the herders lost the cows they caused Joojos maize to be eaten.
    (1.-lisyigwa, 2.-lisyide, 4.-lisyizya, 5.-lisyizya-lyo, 6.-lisyisya, 7.-lisya-lisya, 8.-lisyanya)+_linzya give what one asks for, rt. linga,
    e.g. Umwi musankwa wakaya kukusunza maila kumukowa wakwe, nkabela bakamulinzya masyoonto biyo mukasuwo.
    = A certain man went to ask for food to his relatives, thereupon they just gave him a little in a small basket.
    (1.-linzyigwa, 2.-linzyide, 4.-linzyizya, S.-linzyizyalyo, 6.-hinzyisya, 7.-linzyalinzya, 8.-linzyanya)v%';linta-linta try to dance a little,
    e.g. Kuti beenzinyoko kabazyana inga a yebo notacizyi nkucilinta-finta.
    = If your friends are dancing you also have to dance a bit even though you do not know it.
    (1.-lintwa-lintwa, 2.-lintide-lintide, 3.-lintya-lintya, 4.-lintila-lintila, S.-lintilalyo-fintilalyo, 6.-lintisya-lintisya, 7.~lintalinta-lintalinta)'}linkita strike heavily with a club,
    e.g. Basankwa balinkita sicinsuungwe.
    = The boys are beating the mad dog.
    Also: -/ikita.
    (1.-linkitwa, 2.-linkitide, 3.-linkitya, 4.-linkitila, 5.-linkitilalyo, 6.-linkitisya, 7.-linkita-linkita, 8.-linkitana) 6 / 1U6) lobosya cause to escape, abduct, rt. loboka,
    e.g. Camulobosya mwana ulya ninzala.
    = It is the hunger which made the child run away.
    (1.-lobosyegwa, 2.-lobosyede, 3.-lobosyezya, 4.-lobozye2ya, 5.-lobozyezyalyo, 6.-lobosyesya, 7.-lobosya-lobosya, 8.-lobosyanya)1U lobolola hook out, rescue, recover, rt. -loba,
    e.g. Bazeli balobolola muntu wanyikide.
    = The fishermen are recovering the body of the one who was drowned.
    (1.-lobololwa, 2.-lobolwede, 3.-lobolozya, 4.-lobolweda, 5.-lobolwedalyo, 6.-lobololesya, 7.-lobolola-lobolola, 8.-lobololana)=globola fish with a hook, rt. -loba,
    e.g. Baku Kalomo abalo balalobola nswi mumulonga.
    = The Kalomo people also fish with hooks in the river.
    (1.-lobolwa, 2.-lobwede, 3.-lobozya, 4.-lobweda, 5.-lobwedalyo, 6.-lobolesya, 7.-lobolalobola, 8.-lobolana) %nciyakamuka kuyakwa panda.
    = The workers were delivering the bricks bit by pit that is why they were late in building the house.
    L!a1lobokezya
    • take time in doing something,
      e.g. Mutinta ulobokezya buya Kusika kuno.
      = Mutinta takes time to Visit here.
    • escape with someone,
      e.g. Mutinta naakaloboka, wakalobokezva amwan?
      utali wakwe.
      = When Mutinta fled, ¢ escaped with a child who was not her own.
    • bring load after load to one place,
      e.g. Babelesi bakali kulobokezya kususa Zzitina
    (1.-lobokezyegwa, 2.-lobokezyede;
    3.-lobokezyesya, 4.-lobokezyela, 5.-lobokezyelalyo, 6.-lobokezyesyad 7.-lobokezya-lobokezya, 8.-lobokezyany?)U?kloboka escape, run away, depart without saying goodbye, die,
    e.g. Wakafde kuloboka kakunyina akaambo.
    = He just ran away for no reason.
    Musa, atuloboke, tuzwe mumunzi akati kamasiku.
    = My friend, let us escape, let use leave the village in the middle of the night.
    Ngoma zyakalila zyakuzyibya cooko coonse kuti kuli waloboka mumunzi, = The drums sounded informing people throughout the territory that someone had died at the village.
    Also: -bbalika.
    (1.-lobokwa, 2.-lobokede, 3.-lobosya, 4.-lobokela, 5.-lobokelalyo, 6.-lobokesya, 7.-loboka-loboka, 8.-lobokana),oelobelela disappear, rt. -loba,
    e.g. Nibakalila ciindi cilamfwu, majwi aabo akatalika kuyaabulobelela.
    = When they cried for a long time their voices began to die out.
    (1.-lobelelwa, 2.-lobelede, 3.-lobelezya, 4.-lobelela, 5.-lobelelalyo, 6.-lobelelesya, 7.-lobelela-lobelela)!C}lobeeka mix as different colours, rt, loba,
    e.g. Kamulobeeka mibala amitaanga njomuluka.
    = Mix different colours in the baskets you are weaving.
    (1.-lobeekwa, 2.-lobeekede, 3.-lobeezya, 4.-lobeekels, 5.-lobeekelalyo, 6.-lobeekesya, 7.-lobeeka-lobeeka, 8.-lobeekana)7]lobede
    • mix with, join, rt. -/oba,
      e.g. Nseke zyamapopwe zyakalilobede buyo.
      = The grains of maize were just mixed.
      (i.e.
      with something else which was more plentiful.) Lijpakweends, mujwanyina, wakalibalobede basimukowa amulyango mpobakakkede.
      = Lipakweenda, who had a joking-relationship with them, joined the clan members at the doorway where they were sitting.
    • be grey-haired,
      e.g. Mumutwe kwaxganyina akasusu kasiya, akalilobede.
      = On his head there was not a single hair which was black, they were grey.
    (1.-lobedwe, 3.-lobezya, 4.-lobezyezya, 5.-lobezyezyalyo, 6.-lobezyesya, 7.-lobede-lobede, 8.-lobekana)?clobbeka apply excessively,
    e.g. Ndakajana mwana ulifobbeka mafwuta mumutwe.
    = I found a child plastering ointment on his head.
    Also: -fopa.
    (1.-lobbekwa, 2.-lobbekede, 4.-lobbekela, 5.-lobbekelalyo, 6.-lobbekesya, 7.-lobbeka-lobbeka, 8.-lobbekana) u a N 8I {lokomana lift up head,
    e.g. Mwana waingwa kafwuwa kanswi ncuulokomana mukosi.
    = The child has been choked by a fish bone that is why it raises its neck.
    Also: -/logomana.
    (1.-lokomanwa, 2.-lokomanide, 3.-lokomeka, 4.-lokomanina, 5.-lokomaninalyo, 6.-lokomanisya, 7.-lokomana-lokomana, 8.-lokomaninana)<!gloka-loka
    • drop as seeds bit by bit,
      e.g. Nsangu zyalikwiile kuloka-loka munzila.
      = The seeds were just dropping off on the path.
    • drop as liquid,
      e.g. Meenda alaloka-loka nkaambo mupika ulazwizya.
      = The water is dropping because the pot is leaking.
    ,)3loka
    • fall off, as fruit from tree, fall from height,
      e.g. Wakaloka buya kuzwa mujulu, ncaakalicisila mwana uulya.
      = That child fell from a height, that is why she hurt herself.
      Moyo waloka.
      = The heart sank.
      Wakayoowa kapati, mubili wakwe oonse wakaloka watontola siko, masusu aima nci.
      = He feared greatly, his whole body lost power and became very cold, his hair stood up.
      Coolwe camubwa nkuloka kwansima.
      = The good luck of the dog is when the food falls down.
    • reach destination,
      e.g. Mbubakoonena buyo bantu boonse, ~Chuungabuluba wakaloka akuloka.
      = As soon as all the people were fast asleep, Chuungabuluba arrived at his destination.
      Also: -anguka
    • shed tears,
      e.g. Tiicakali kwiindulukwa kulangwa nkaambo inga kayiile kuloka vacizike.
      = It was not a thing to be looked at a second time because you would just weep.
    • drop lower lip, rt. -loka,
      e.g. Balombwana aba yakalibalokede milomo yakunsi, = The lower lips of these boys dropped.
      (i.e.
      they were disappointed.)
    (1.-lokwa, 2.-lokede, 3.-losya, 4.-lokela, 5.-Jokelalyo, 6.-lokesya, 7.-loka-loka.)$9logomana stretch out head,
    e.g. Mukombwe ulalogomana nalila.
    = The cock stretches it's head when it crows.
    1.-logomanwa, 2.-logomene, 3.-logomanya, 4.-logomanina, 5.-logomaninalyo, 6.-logomanisya, 7.-logomana-logomana, 8.-logomaninana.) Also: -lokomana, -lagamana.
    :G/lofwa miss a day, play truant, (ety. Eng.
    to loaf about)
    e.g. Kumiswaangano mulalofwa kapati ncomutamvwi zyaambwa.
    = You miss many meetings that is why you do not understand what is said.
    Also: -/ovwa.
    (2.-lofwede, 3.-lofwezya, 4.-lofwela, 5.-lofwelalyo, 6.-lofwesya, 7.-lofwa-lofwa)OOlodoka wither,
    e.g. Matuvwu aacisyu aile kulodoka nkaambo kabuuka.
    = The leaves of the vegetables have just withered because of insects.
    Also: -neta (1.-lodokwa, 2.-lodokede, 3.-lodozya, 4.lodokela, 5.-lodokelalyo, 6.-lodokesya, 7.-lodoka-lodoka);u
    • kil
    mud.
    Also: -bbizya.
    « Wipe out, rt. -/oba,
    e.g. Bulwazi S;]VafltOmba bwakalobya banty banji.
    = allpox wiped out many people.
    Baka’;Z;(O/Oka boonse akumweebela mulozi @balobya bantu.
    = They all gathered and looked at the witch who had wiped out people.
  • hook with, rt. -/oba,
    e.g. Kuti koyanda cakulobya, ukaule kalobyo kucintoolo.
    = If you want something to hook fish with, you should buy a hook at the shop.
    (cakulobya = bait for fishing) 9Wlobya
    • take into slavery, rt. -loba, €.9.Bamulobya mwana beenzinyina Kuli basimalungu.
      = The friends of the child sold him into slavery to the bead-traders.
      ;;\blgsh into mud, rt. -loba,
      e.g. Bakamuinty tl_Ilnum.ankandya.
      = They pushed'hm’l
    (1-lobesyegwa, 2.-lobezyede, 4.-lobelels, 5.-lobelelalyo, 6.-lobesya, 7,-lobya-lobya, 8.-lobezyan va) b5 , w[bu,?/loma be honest, correct, well-behaved, polite,
    e.g. Mucizyi wakwe ulainda kuloma.
    = His sister is exceptionaly honest.
    Also: -setekana.
    (1.-lomwa, 2.-lomede, 3.-lomya, 4.-lomena, 5.-lomenalyo, 6.-lomesya, 7~loma-loma)d+Sqloloteka flow out,
    e.g. Buci bwiile kuloloteka, tabumani.
    = The honey is just flowing, it does not finish.
    Bulowa bwakali kuloloteka koonse-koonse.
    = The blood was flowing out everywhere.
    Also: -/lolomoka.
    (1.-lolotekwa, 2.-lolotekede, 3.-lolotesya, 4.-lolotekela, 5.-lolotekelalyo, 6.-lolotekesya, 7.-loloteka-loloteka)D*!wlolonyana follow closely,
    e.g. Walolonyana kale munsi-munsi kubee ubenda nanja ku Butwa.
    = He was already following closely as if he was hunting a lechwe cob in the valley.
    ))amlolomona draw up as honey with fingers,
    e.g. Bali kwiile kulolomona buci kuzwa mumpako.
    = They were just drawing out the honey from the hole with their fingers.
    (1.-lolomonwa, 2.-lolomwede, 4.-lolomozya, 5.-lolomweda, 6.-lolomwedalyo, 7.-lolomona-lolomona, 8.-lolomwedana)( szyibwa kufwambaana nkaambo kakulolomoka mate.
    = A mad dog is quickly known because of dribbling spittle.
    Also: -/oloteka.
    (1.-lolomokwa, 2.-lolomokede, 3.-lolomosya, 4.-lolomokela, 5.-lolomokelalyo, 6.-lolomokesya, 7.-lolomoka-lolomoka.)r'[muntu wakali kooloma kapati kumwi kalolomoka mamina mumpemo.
    = The people were trying to control a man who was shouting while the phlegm was flowing from his nose.
    • drop spittle,
      e.g. Sicinsuungwe Uld
    &lolomoka
    • flow, as water or honey,
      e.g. Cisomo caciluli cakalidadula liso lyakwe lyakululyo, kwakaide kulolomoka meenda.
      = The roof pole plucked out his right eye, there was just watery liquid flowing out.
      Bantu bakali kwaazangany@
    .%#Ilolezyanya share meat with one another,
    e.g. Bakali kulolezyanya nyama kakunyina aucengwa.
    = They were sharing the meat without anyone being deceived.
    Q$lolezya give a share of the hunt, rt. lolela,
    e.g. Fwulwe wakamulolezya mweenzinyina mweendo wamunyati.
    = The tortoise gave his friend a leg of the buffalo.
    Nibakali mukuweza bakali kunga kuti umwi wabulila balamulolezya.
    = When they were hunting they used to share the meat with the one who caught nothing.
    \#Mklolela be given a piece of game by 3 hunting partner, be given freely, egq.
    Ndakalolela buya aka kayuni, nkaambo mebo tindajaya sunu.
    = Because I did not kill today, I have been given this birg (by my hunting partner).
    Buzuba bufwa baacisya ndikalolele bwami mbwendstakabelekela.
    = The day my uncle dies I will be freely given riches for which I did not work.
    Wakalolela kulubomba Iwamulongwe wakwe.
    = He had been given a gift through the kindness of his friend.
    (1.-lolelwa, 2.-lolede, 3.-lolezya, 4.-lolelela, 5.-lolelelalyo, 6.-lolelesya, 7.-lolela-lolela, 8.-lolezyanya)"olokwa have something drop from one’s hands, rt. -loka,
    e.g. Mwana walokwa nyama, kamumupa imbi.
    = Give another piece of meat to the child whose meat has dropped.
    (2.-lokede, 3.-losya, 4.-lokela, 5.-lokelalyo, 6.-lokesya, 7.-Jokzloka)G!qlokota speak continuously with invective, continue to complain,
    e.g. Mukanazi ulalokota.
    = The speaker is speaking in a prolonged and offensive way.
    Moonga wakali kulokota ciindi cilamfwu naakajana mpongo Zzilya mapopwe.
    = Moonga continued complaining for a long time when he found the goats eating the maize.
    (1.-lokotwa, 2.-lokotede, 3.-lokotya, 4.-lokotela, 5.-lokotelalyo, 6.-lokotesya, 7.-lokota-lokota, 8.-lokotelana)  Z iAB7{dalyo, 6.lomononesya, 7.-lomonengalomonena, 8.-lomonenana) R6lomonena bring oxen back to start another furrow when ploughing, expand area of ploughing,
    e.g. Fec/ cakujomonena mumuunda wakwe Kalusa tiicakamukkomanisya akasyoonto pe.
    = This habit of encroaching into his field did not please Kalusa at all.
    (1.-lomonenwa, 2.-lomonede, 3.-lomonenezya, 4.-lomononeda, 5.-lomonone$5aglomona
    • break law,
      e.g. Antela kuli imbi milawo njobakabikka waakwiide kulomona omweenzu alimwi bakupa kaambo.
      = Perhaps there are other laws which they laid down which you, a stranger, would break and they would convict you.
    • cause to turn oxen around,
      e.g. Kamulomona basune, wasimpa muunda.
      = Turn the oxen around, you have come to the end of the field.
      Also: -nyona
    (1.-lomonwa, 2.-lomwede, 3.-lomonzya, 4.-lomweda, 5.-lomwedalyo, 6.-lomonesya, 7.-lomona-lomona, 8.-lomonana)|4ilomokela turn back,
    e.g. Basune bakalomokela munsi acuulu.
    = The oxen turned back near the ant-hill.
    3klomoka turn as oxen,
    e.g. Basune ba Joojo bakalomoka kumalomu aamuunda.
    = Joojos oxen turned back at the end of the field.
    (1.-lomokwa, 2.-lomokede, 3.-lomosya, 4.-lomokela, 5.-lomokelalyo, 6.-lomokesya, 7.-lomoka-lomoka, 8.-lomokana)?2/Olomene be of honest or upright character, rt. -loma,
    e.g. Uulya muntu ulilomene.
    = That person is of upright character.
    Bantu bakulangila kuti kolomene alimwi koli amaanu kwiinda mbookabede kumatalikilo.
    = The people are now looking to you to be of good character and have wisdom beyond what you had at the beginning.
    (1.-lomezegwa, 2.-lomene, 3.-lomezya, 4.-lomezyelwa, 5.-lomenalyo, 6.-lomesya, 7.-lomenelomene)81Olombozya
    • approve, admire, prefer,
      e.g. Ndalikulombozya kuti tukakwatane anduwe.
      = I admire you so much that I want to marry you.
      Basankwa banji bakamulombozya mwanaa mwami akumukombelezya kumukwata.
      = Many young men admired the daughter of the chief and asked to marry her.
      Batonga bamwi batalika kulombozya kukwata mulumbu kuleka Mutonganyina.
      = Some Tonga have begun to prefer to marry a nonTonga rather than another Tonga.
    • expect,
      e.g. Twali kulombozya kumalende kuti mbotutiinyamuke italike kuwa.
      = We were expecting to receive rain at the rainshrine so that as soon as we arose it would begin to rain.
    (1.-lombozyegwa, 2.-lombozyede, 3.-lombozyesya, 4.-lombozyezya, 5.-lombozyezyalyo, 6.-lombozyesya, 7.-lombozya-lombozya, 8.-lombozyanya)h0!#'lombozeka be admirable, rt. -lombozya,
    e.g. Mukwiinda kwamyaka Mutinta ulaba mucembele akutalombozeka.
    = In the passage of years Mutinta will become an old woman and will no longer be admired.
    (1.-lombozekwa, 2.-lombozekede, 3.-lombozekezya, 4.-lombozekela, 5.-lombozekelalyo, 6.-lombozekesya, 7.-lombozeka-lombozeka, 8.-lombozekana)6/_lombela ask,
    e.g. e.g. Cakali ciindi cakumazuba, alya zuba mpolilombela moombe.
    = It was evening time when the sun was ‘asking the calf to come home'.
    *.Elombanwa something to be asked for, rt. -lomba,
    e.g. Munyo a busu zyakali kulombanwa.
    = People could ask for salt and maize-flour from one another.
    :- islomba
    • pray, ask for,
      e.g. Wakalomba kuti aangununwe kuzwa muntofongo.
      = He asked to be released from prison.
      Bantu mucikombelo bakali kulomba Leza kuti abape mvwula.
      = The People in church were asking God to give them rain.
    • (idiom) Mbobakasika aciindi zuba nolilomba moombe, tiicakaba ciindi, cilalilo cakabizwa.
      = Just as they arrived at sunset, it was not long before the supper was ready.
    (1.-lombwa, 2.-lombede, 3.-lombya, 4, -lombela, 5.-lombelalyo, 6.-lombesya, 7, -lomba-lomba, 8.-lombana.
    ) o V-?B@!clondolola explain,
    e.g. Bakalondolola kwaamba kuti bantu bamvwisye.
    = They explained carefully so that the people would understand clearly.
    Also: -pandulula.
    (1.-fondololwa, 2.-londolwede, 3.-londolozya, 4.-londolweda, 5.-londolwedalyo, 6.-londololesya, 7.-londolola-londolola, 8.-londololana)j?#]o“londola polish up, make neat and tidy, .
    9.Kamulifondola nkaambo kuboola bee2u supu, = Make yourselves clean and Neat because visitors are coming today.
    Lyoonse simpongo tatubi kulondola panda gzk;Ve natanaya kukweembela.
    = The ;OEOY never forgets to clean his house € he goes herding.
    (1.-londolwa, 2.-londolwede /-londwede.
    3.-londozya, 4.-londweda/-londozyezya, 5.-londwedalyo /-londozyezyalyo, 6.-londolozyay/-londolesya, 7.-londolalondola, 8.-fondolana.)%>![ilondokede be neatly done,
    e.g. Bakali kuyanda kuti babone naa ulakonzya kubeleka milimo flondokede.
    = They wanted t0 see whether he could do jobs efficiently.
    (1.-londokedwe, 3.-londokezya, 4.-londokezyezya, 5.-londokezye-zyalyo, 6.-londokesya, 7.-londokede-londokede),=!5londelela come near,
    e.g. Naakalondelela mazuba akuti azyalwe mwana, bakaintu bakaunka kwabo nkaambo kakali kakusaanguna kutumbuka.
    = When the days approached for the child to be born, the woman went to her home because it was her first child.
    Zzuba lyakali kulondelela acilangankumo.
    = The sun was near to 13.00 hrs.
    Mainza a Mutinta nobakalondelela kusika kumunzi, Mainza wakajoka, tanaakasika amunzi eeni.
    = When Mainza and Mutinta came near the village, Mainza returned, he did not reach the village itself.
    (1.-londeleiwa, 2.-londelede, 3.-londele2ya, 4.-londelelela, 5.-londelelelalyo, 6.-londelelesya, 7.-londelela-londelela, 8.-londelelana)z<%_londa-londa guard continually,
    e.g. Ciindi camasiku tweelede kujana musankwa ulonda-londa nkaambo babbi balakatazya mazuba ano.
    = We ought to find a man who will continually guard because the thieves are troublesome these days.
    ; ulonda
    • come for, come to fetch,
      e.g. Bakamulonda bamasilikani baku Gwembe akumutola kuti akabetekwe.
      = The Gwembe police came to fetch him and took him to be tried.
      Sema ino walonda kwiizya?
      = Did you come to chat?
      7aatd Nanjoomwa, tayandi koonse akundilonds.
      = My father Nanjoomwa, never wants to fetch me.
    • guard,
      e.g. Kanoma wakali kulonda masiku oonse kakunyina kukatala.
      = Kanoma was guarding all through the night without becoming tired.
    (1.-londwa, 2.-londede, 3.-londya / -londezya, 4.-londela, 5.-londelalyo, 6.-londesya, 7.-londa-londa, 8.-londana.)B:-Ylomya be careful to do something in the proper way, rt.-loma,
    e.g. Wakalomya kujala a mulyango kutegwa pombe Zitazwi, = He was careful to shut the gate properly so that the cattle would not get out.
    (1.-fomezyegwa, 2.-lomede, 3.-lomya, 4.-lomena, 5.-lomenalyo, 6.-lomesya, 7.-loma-loma, 8.-lomezyanya)9Y_lompoka become thin,
    e.g. Mapopwe angu akalompoka nkaambo syokwe lyakavwula kapati, = My maize has become thin because of the abundance of weeds.
    Mweemba wakaljjisi mubili mubotu, sunu wakaile kulompoka.
    = Mweemba had a healthy body, today he has become thin.
    Also: -swempuka.
    (1.-lompokwa, 2.-lompokede, 3.-lomposya, 4.-lompokela, 5.-lompokelalyo, 6.-lompokesya 7.-lompoka-lompoka) 8#slomotoka protest,
    e.g. ”“Ino nywepo baama muli bakowa nzi nomuvwilla booby bantu mbomutazyi?” Wakalomotoka Choonda.
    = “Now you woman, to which clan do you belong that you answer in such a way the people whom you do not know?” Choonda complained.
    (1.-lormotokwa, 2.-lomotokede, 3.-lomotozya, 4.-lomotokela, 5,-lomotokelalyo, 6.-lomotokesya, 7.-lomotoka-lomotoka)  -I!longomoka
    • move in a long line,
      e.g. gombe zyakali muciba zyakalongomoka mweembezi naakazijalwida.
      = The cattle which were in the kraal came out in a long line when the herder opened for them.
    • come out in great numbers,
      e.g. 7ombe a mpongo zyakalongomoka antoomwe.
      = The cattle and goats came out together.
      Nocakaima citima, bantu bakatalika kulongomoka kuzwa.
      = When the train stopped, the people began to come out in crowds.
      Also: -/ebeleka.
    (1.-longomokwa, 2.-longomokede, 3.-longomosya, 4.-fongomokela, 5.-longomokelalyo, 6.-longomokesya, 7.-longomoka-longomoka)6HOKasindi tiicakabakondede kuti Kasingj kaujisi musankwa ooyu kaide kulongolola cabana kumuntu watakali kuyanda kumanizya kukwata.
    = The clan of Kasindi were not happy that Kasindi was delivering children for a man who had not fully paid for the marriage.
    Also: -tutulula, - tuntulula.
    (1.-longoloiwa, 2.-longolwede, 3.-longolozya, 4.-longoIweda, 5.-longolwedalyo, 6.-longololesya, 7.-logolola-longolola, 8.-longolwedana)yGclongelwa be packed, rt. -longela
    e.g. Mapopwe akalongelwa kale mubutala.
    = The maize is already stored in the grana kuzibikka mupanda mpya.
    = When we arrived we unpacked everything and put them in the new house.
    Bamukowa wa 6F!Mlongelela store or pack for,
    e.g. Jogjo wakamulongelela zintu zyakwe mukaintu wakwe akumutanda.
    = Joojo packed his wifes belongings and drove her out.
    (1.-longeleiwa, 2.-longelede, 3.-longezya, 4.-longelelela, 5.-longelelelalyo, 6.-longelelesya, 7.-longelela-longelela, 8.-longelelana)JElongela
    • move to, rt. -/onga,
      e.g. Wakabuzya cibaka nkobakalongela kutegwa abatobele.
      = She asked where they had moved to, so that she could follow them.
    • store, pack, load, transfer into,
      e.g. Kamwaalongela mapopwe mubutala, mwamana mujale kutegwa babbi batanyjil, = Pack the maize in the granary, when finished close it so that thieves do not enter.
      Basimbi bakali kufongela micelo munsangwa.
      = The girls were packing fruits in baskets.
      Also: -/ayisya, -laisya.
    • move into,
      e.g. Basicikolo nibakamvwa ntobolo nkozilila bakalilongela mucikolo.
      = When the pupils heard the gun-shots they all moved into the school.
    D=elonga move residence,
    e.g. Naakasika wakajana bokwabo bakalonga.
    = When he arrived he found his people had moved residence.
    Also: -pola.
    (1.-lonzegwa, 2.-longede, 3.-lonzya, 4.-longela, 5.-longelalyo, 6.-longesya, 7.-longa-longa, 8.-longezyanya)C!{londweda
    • store in, rt. -londola,
      e.g. Mucigombwa mwakali zibumbwa nzyaakali kulondweda zipopwe a nzembwe.
      = In the store there were bottle-granaries for storing maize and millet.
      Also: -yobweda.
      *
    • clean, tidy up, Kulondweda mapopwe ncibotu nkaambo inga akomena kabotu.
      = Cleaning the maize-field is good because it makes the maize grow well.
      Also: -/imina.
    • clean for someone,
      e.g. Kamundilondweda panda yangu.
      = Keep the house clean for me.
    (2.-londolwa, 2.-londwede, 3.-londozya, 4.-londweda, 5.-londwedalyo, 6.-londolesya, 7.-londweda-tondweda, 8.-londolana)4B!e}londomana sit up straight, erect,
    e.g. Kulondomana kupa kuti ubone ciboola.
    = To sit upright helps you to see what is coming.
    .
    Also: -lonzola, -nongomana.
    (1.-londomanwa, 2.-londomene, 3.-londomanya, 4.-londomanina, 5.-londomaninalyo, 6.-londomanisya, 7.-londomana-londomana)0Aqklondolwa be clean,
    e.g. Beenzu bayakubona kaanda- kasimpongo kalondolwa anze amukati.
    = The visitors will see that the hut of the goatherd is clean outside and inside.
    (2.-londwede, 3.-londozya 4.-londozyezya, 5.-londozyezyalyo, 6.-londolesya, 7.-londolwa-londolwa, 8.-londolana) ;( \  8 ;9U/Glopa
    • become wet,
      e.g. Beembela yabalopa mvwula musyokwe.
      = The rain drenches the herders in the bush.
    • saturate, cover to excess,
      e.g. Bana baniini balayanda kulopa mafwuta kumeso.
      = Little children are fond of covering their faces excessively with vaseline.
      Also: -/obbeka.
    (1.-lopwa, 2.-lopede, 3.-lopya, 4.-lopela, 5.-lopelalyo, 6.-lopesya, 7.-lopa-lopa, 8.-lopana)mTUloozya bewitch by means of, rt. -lowa,
    e.g. Ooyu mulozi uloozya domba.
    = This witch bewitches through a medium.
    (1.-loogwa, 2.-lowede, 3.-loozya, 4.-lowela, 5.-lowelalyo, 6.-lowesya, 7.-loozya-loozya, 8.-lowana)SImloontela rain lightly and continuously,
    e.g. Imvwula yali kuloontela, yaamuka.
    = The light rain which has been falling continuouosly, has eased off.
    (1.-loontelwa, 2.-loontede, 3.-loontezya, 4.-loontelela, 5.-loontelelalyo, 6.-loontelesya, 7.-loontela-loontela)-R%YwWakaloolola kukanana mbucaali ncecilengwa cakwe.
    = He repeated himself again and again as it was his habit.
    Bamwi bakali kuyeeya kuti alunge pele baka-mwaambila biyo kuti ataciloololi pe.
    = Some thought that he should be fined but they just told him not to repeat it again.
    Also: -indulula (1.-loololwa, 2.-loolwede, 3.-loolozya, 4.-loolweda, 5.-loolwedalyo, 6.-loololesya, 7.-loolola-loolola, 8.-loololana)4Q]loolola repeat again and again,
    e.g. BPymwiiyi ngobatakali kuyanda akuzibikka mucaanda buyo.
    = The people removed the possessions of the teacher whom they did not want and just put them into a hut.
    (L-lonzyegws, 2.-lonzyede, 3.-lonzyezya, 4.-lonzyezya, 5.-lonzyezyalyo, 6.-lonzyesya, 7, -lonzya-lonzya, 8.-lonzyanya) Also: -pozya.
    • move off,
      e.g. Basibbuku bakali kuYanda kulonzya bantu bamwi.
      = The headman wanted to move some people away.
      Atutalike kuteya tooze kayuni inga kakaya kulonzya, = Let us prepare traps before the little bird moves off to another place
    jOIlonzya
    • remove, as furniture, rt. longa,
      e.g. Bantu bakalonzya zintu zya
    N!7lonzomoka fall heavily,
    e.g. Ba Mudenda bakalonzomoka kuzwa aciluli capanda.
    = Mr.
    Mudenda fell down heavily from the roof of the house.
    (1.-lonzomokwa, 2.-lonzomokede 3.-lonzomozya, 4.-lonzomokela, 5.-lonzomokelalyo, 6.-lonzomokesya, 7.~lonzomoka-lonzomoka)IM5[lonzola sit in a higher position,
    e.g. Ncibi kulonzola mbuli kuti ndonduwe mupati.
    = It is bad to sit in a higher position as if it was you who were the important one.
    Also: -nongomana, -londomana.
    (1.-lonzolwa, 2.-lonzwede, 3.-lonzozya, 4.-lonzweda, 5.-lonzwedalyo, 6.-lonzolesya, 7.-lonzola-lonzola)EL!{zyedalyo, 6.-lonzezyesya, 7.-lonzezyalonzezya, 8.-lonzezyanya) HK!{longomona cause to come out in @ long line,
    e.g. Bakalongomona fombe zyoonse ciindi cakukona.
    = They brought out all the cattle at the time of inheriting Also: -longolola, -tutulula, -tuntulula.
    -lonzezya e
    • unpack, to transfer into something else,
      e.g. Giya cipwaza wakacilonzezya mucivwulumuto kuti maanzi oonse angwenge, ciyume.
      = She transferred this cheese into another container made of leaves so that all the water would evaporate and it would become hard.
      (1.-lonzezyegwa, 2.-lonzezyede, 3.-lonzezyezya, 4.-lonzezyeda, 5.-lonze
    (1.-longomonwa, 2.-longomwede, 3.-longomozya, 4.-longomweda, 5.-longomwedalyo, 6.-longomonesya, 7.-longomona-longomona)TJ%longomokela come out in a line, €.9 Naakamana kusonda, bakalongomokeld anze aakalj kulindilila bantu.
    = When he had finished divining, they come outside in a line to where the people were waiting.
     d < cy`u{lovweka smear abundantly oil or ointment,
    e.g. Bana balalilovweka mafwuta manji nokuba kuti kulapya kapati.
    = The children smear themselves abundantly with oil even though it is hot.
    Mubili 8 maaya akamweka akaambo kakulovweka acisila.
    The body and the stringed skirt were shining because they were smeared with ochre.
    Also: -nanika, -lopeka (rt. -lopa) (1.-lovweka, 2.-lovwekede, 3.-lovwezya, 4.-lovwekela, 5.-lovwekelalyo, 6.-lovwekesya, 7.-lovweka-lovweka, 8.-lovwekana)_GElovwa stay away from work, (ety. Eng.),
    e.g. Bantu balovwa tabavwoli mali manji pe.
    = People who loaf do not earn much money.
    Also: -lofwa.
    (1.-lovwa, 2.-lovwegwa, 3.-lovwesya, 4.-lovwela, 5.-lovwelalyo, 6.-lovwesya, 7.-lovwa-lovwa)9^klotya cause to dream, rt. -lota, Also: -/osya.
    `]7lotwa be imagined, rt. -lota,
    e.g. Bayakunyamuka okuya Kalitaningalotwa kutegwa okuno bazikusike acikasaalizi.
    = They will set out before it can be imagined so that they can arrive here early morning.
    k\Ilotesya
    • cause to dream, rt. -/ota,
      e.g. Candilotesya nkulya kapati jilo.
      = What made me dream is eating too much yesterday.
      Also: -/osya.
    • cause to be incinerated, rt. -lota,
      e.g. Bwizu nibwakapya bwakalotesya tuuka toonse, = When the grass was burnt, it caused all the insects to be incinerated.
    [lotauka dream every now and then,
    e.g. Buzuba oobu Mainza wakalotauka kapati cakunga cimwi ciindi wakali kusinsimuka nkwayabauka.
    = That day Mainza frequently and intermittently dreamed so that sometimes he was wakening as he struggled.
    (1.-lotaukwa, 2.-lotaukide, 3.-lotaukizya, 4.-lotaukila, 5.-lotaukilalyo, 6.-lotaukisya, 7.-lotaukaIotauka, 8.-lotaukana)Z}Alota
    • dream,
      e.g. Sunu ndali kulota kuti ndali ku Monze.
      = Today I dreamt .
      that I was in Monze.
    • be incinerated,
      e.g. Nyakapya panda, Zintu zyoonse zyakali mukati zyakalota.
      = When the house caught fire, everything which was inside was burnt to ashes.
    (1.-lotwa, 2.-lotede, 3-lotya/lotezya, 4.-lotela, 5.-lotelalyo, 6.-lotesya, 7.-lota-lota.)0YSlosyela drop something belonging to another, rt. -/oka,
    e.g. Kamucengela baama, mulatulosyela mwaneesuy.
    = Take care mother, you will let our child fall.
    $Xk_losya
    • cause to dream, rt. -/lofa,
      e.g. Munyama ngundabona sunu ulandilosya.
      = The animal I saw today will cause me to dream.
      Also: -lotesya.
    • let drop, rt. -/oka,
      e.g. Ndalosya mali nindalikweenda munzila.
      = I dropped the money when I was going along the path.
      Utailosyi nweenwe.
      = Don't drop the ring.
      Wakalosya mutwe wakafwa.
      = He dropped his head and died.
    (1.-losyegwa, 2.-losyede, 3.-losya, 4.-losyela, 5.-losye-lalyo, 6.-losyesye, 7.-losya-losya, 8.-losyanya)BWI9losezya cause to drop on or into, rt.loka,
    e.g. Igande lyakabwezelela tubwe tuniini a kutulosezya munongo.
    = The bull frog gathered up pebbles and dropped them into the clay pot.
    Muyuni wakamamuna mulomo akulosezya nweenwe mumeenda.
    = The bird opened its mouth and dropped the ring into the water.
    Ntwana twatuyuni twiide kulakama, balosezya cakulya mbambi, = The offspring of little birds just open their beaks, it is for the others to drop the food inside.
    (1.-loselwa, 2.-losyede, 4.-losezya, 5.-losezyalyo, 7.-losezya-losezya, 8.-losezyanya)RV=glopeka apply oil or ointment to excess, rt. -lopa,
    e.g. Banyina bakajana mwana walilopeka mafwuta kubusyu.
    = The mother found the child applying cream liberally on the face.
    Also: -lobbeka, -lovweka.
    (1.-lopekwa, 2.-lopekede, 3.-lopya, 4.-lopekela, 5,-lopekelalyo, 6.-lopekesya, 7.-lopeka-lopeka, 8.-lopekana) N< $ ndn{h[N m lubizya cause to err, lead astray, rt. luba,
    e.g. Ndakabalubizya kubala bana.
    = I erred in counting the children.
    (1.-lubizyigwa, 2.-lubizyide, 3.-lubizyizya, 4.~lubizyila, 5.-lubizyilalyo, 6.-lubizyisya, 7.-lubizya-lubizya, 8.-lubizyanya.) l!ulubizizya cause to offend,
    e.g. Unditondezye bantu mbondakalubizizya.
    = Show me the people I hve offended.
    (1.-lubizigwa, 2.-lubizyide, 3.-lubizizya, 4.-lubizyizya, 5.-lubizyizyalyo, 6.-lubizisyisya, 7.-lubizizya-lubizizya, 8.-lubizizyanya)k!];lubinkana be in a hurry,
    e.g. Sicbende wakatija cakulubinkana.
    = Sicibende ran away in a hurry.
    (1.-lubinkanwa, 2.-lubinkenye/-lubinkanide 3.-lubinkanya, 4.-kubinkanina, 5.-lubinkaninalyo, 6.-lubinkanisya, 7.-lubinkana-lubinkana, 8.-lubinkaninana)oj Ulubila go astray,
    e.g. Ndalubila nkaambo ndabelesya nzila iteesyi.
    = I went astray because I used the wrong path.
    (1.-lubilwa, 2.-lubilide, 3.-lubilizya, 4.-lubilila, 5.-lubililalyo, 6.-lubilisya, 7.-lubila-lubila)riYlubide be in a state of abnormality, rt. -luba,
    e.g. Muntu usondokede, bapati baamba kuti kuli cilubide mumutwe wakwe.
    = As regards a mad person, the elders say that there is something which has gone wrong in his head.
    hlubbaula eat ravenously,
    e.g. Wakailubbaula nyama cakulikwaya abeenzinyina.
    = He ate ravenously and freely with his friends.
    (1.-lubbaulwa, 2.-lubbaulide, 3.-lubbauzya, 4.-lubbaulila, 5.-lubbaulilalyo, 6.-lubbaulisya, 7.-lubbaula-lubbaula, 8.-lubbaulana)]gwGluba
    • forget,
      e.g. Ndakaluba kuunka nkubakali kundjyanda.
      = I forgot to go where they wanted me.
    • flower,
      e.g. Indongwe zyangu zyakatalika kuluba.
      = My groundnuts have started flowering.
    (1.-lubwa, 2.-lubide, 3.-lubys, 4.-lubila, 5.-lubilalyo, 6.-lubisya, 7.-luba-luba, 8.-lubana) flozomona pull up or pull back,
    e.g. Bakailozomona nzoka kuzwa mubwina basankwa.
    = The boys pulled the snake out of the hole.
    Kofozomona flekani kutegwa mukuli yjate.
    = Pull back the fubber so that it holds the load.
    _(91 :/-/ozomonwa, 2.-lozomwede, 5 /ozomOZYa, 4.-lozomonena, -”l020monenalyo, 6.-lozomonesya, Ai~/ozomona-/ozomona, 8.-lozomonana) SO ~landamuna 2eS lozomoka
    • slither,
      e.g. Inzoka yalozomoka kuzwa mubwina.
      = The snake slithers out of the hole.
    • adhere as honey,
      e.g. Cinkomba Cllalozomoka kuminwe bantu nobasunsa.
      = Okra adheres to the fingers when people draw it up.
      Also: -/elemuka.
    (1.-lozomoka, 2.-lozomokede, 3.-lozomosya, 4.-lozokokela, 5.-lozomokelalyo, 6.-lozokokesya, 7.~lozomoka-lozomoka, 8.-lozomokana)d!lowezya bewitch with,
    e.g. Muntu wakamulowezya mucelo wanaluntaambwe.
    = A person-bewitched him with the medicine of a chameleon.
    ycglowela bewitch for someone or for a reason, rt. -lowa,
    e.g. Njakuunka kumupanga azikundilowele mulozi wajaya mwanaangu.
    = I will go to the witchdoctor so that he will bewitch for me the witch who has killed my child.
    Ulabaamba bantu boonse mbaakalowa ancaakabaJowela.
    = He will mention all the people he had bewitched and why he had bewitched them.
    ,bK.lowana bewitch one another,
    e.g. Akaambo kamunyono bantu banji bakaJowana.
    = Because of envy many people pewitched one another.
    Also: -pikisana.
    aAclowa bewitch,
    e.g. Baya badaald balalowa.
    = That old man bewitches.
    Ulowa tasyi muyanda.
    = The one who pewitches does not use a root.
    (1.-loogwa, 2.-lowede, 3.-lowezya, / loozya, 4.-lowela, 5.-lowelalyo, 6.-lowesya, 7.-lowa-lowa, 8.-lowana.) I =9IRt%lubya-lubya forget deliberately, rt-luba,
    e.g. Tiindakali kuyanda kuunka kumuswaangano, aboobo ndakalilubyd lubya.
    = I did not want to go to the meeting, therefore I forgot deliberately.
    s9ulubya cause to forget, rt. -/ubs, €9 Wakasama kabotu kutegwa alilubye-lubye mapenzi akwe.
    = She dressed well to make herself forget her troubles.
    (1.-lubizyigwa, 2.-lubide, 3.-lubya, 4.-lubila, 5.-lubilalyo, 6.-lubisya, 7.-lubya lubya, 8.-lubaana, / -lubizyanya)r%Ylubulwa be reminded of,
    e.g. Bakalubulwa kuti baunke kucibbadela.
    = They were reminded to go to the hospital.
    Also: -ibalulwa.
    (2.-lubwide, 3.-lubuzya, 4.-lubulila, S.-lubulilalyo, 6.-lubulisya, 7.-lubulwélubulwa, 8.-lubulana)cq1lubulula
    • make one think of escaping,
      e.g. Nzala yakatulubulula kwamyaka minji.
      = For many years the famine made us think of escaping.
      Zyoonse nzendaamba ndakali kuzibona ameso angu.
      Nciceeci cakandijubulula.
      = Al 1 have spoken about I have seen with my own eyes.
      That is what made me think of escaping.
    • disgust,
      e.g. Sunu bukoko bwakamulubulula.
      = Today beer disgusts him.
    • guess the correct answer to a riddle,
      e.g. Kamwaalila kulubulula kalabiko kauba-uba.
      = She has failed to guess the right answer to an easy riddle.
      Mwana wakalubulula kalabiko kakatazya.
      = The child solved the difficult riddle.
      Also: -labulula.
    (1.-lubululwa, 2.-lubulwide, 3.-lubuluzya, 4.-lubulukila, 5.-lubulukilalyo, 6.-lubulukisya, 7.-lubulula-lubulula, 8.-lubululana)Cpu lubuluka
    • run away or escape after an unpleasant experience,
      e.g. Nitwakalubuluka, twakayeeya kwesu.
      = When we had endured so much, we thought of home.
      Musankwa, wakali kuyandisya kuIwana, wakalubuluka nobakamujaya liso mukulwana.
      = The boy, who was fond of fighting, ran away after he lost one of his eyes in a fight.
      Nokwakamana myaka yone, bakalubuluka akuunka kucisi cabo.
      = When four years passed, they ran away and returned to their own country.
    • give up permanently a habit, like drinking beer or working for someone, eq.
      Ndalubuluka, nsekanywi kabili bukoko, = I have given up the habit, I will not drink any more.
      Also: -subuka
    (1.-lubulukwa, 2.-lubulukide, 3.-lubulusya 4.-lubulukila, 5.-lubulukilalyo, 6.-lubulukisya, 7.-lubuluka-lubuluka, 8.-lubulukana)oilubula
    • accuse falsely of being a witch,
      e.g. Mujwa wangu wandilubula kulowa kutako.
      = My nephew has accused me of witchcraft which does not exist.
      Also: -taya.
    • pull out,
      e.g. Mubbi bakamulubula meno obilo nibakamujata kabba nombe.
      = They pulled out two of the thief's teeth when they found him stealing cattle.
      Also: -/ukula.
    (1.-lubulwa, 2.-lubwide, 3.-lubuzya, 4.-lubulila, 5.-lubulilalyo, 6.-lubulisya, 7.-lubula-lubula, 8.-lubulana)n!k+lubukizya instruct, give a sign, remind,
    e.g. Komulubukizya nkwaya.
    = Give him directions as to how he is to go.
    Oku nkulumba Leza munzila iyelede yakabikkwa, nkotwakaboolela kuti tuzookumulubukizye nywe.
    = This praying to God in the right way, the way that was ordained, is the reason we came so that we might direct you.
    Also: -naanizya, -lailila.
    (1.-lubukizyigwa, 2.-lubukizyide, 3.-lubukizya, 4.-lubukizyizya, 5.-lubukizyizyalyo, 6.-lubukizyisya, J.-lubukizya-lubukizya, 8.-lubukizyanya) R G Rt]luleme be honourable, be just,
    e.g. Sibbuku waliluleme.
    = The headman was an upright person.
    |klulauka refuse by shaking the head,
    e.g. Mwana walulauka kukaka.
    = The child shook her head in refusal.
    Ndabona nkobaile kululauka kundilanga ani kuti tabaciyandi buya ncebaambila.
    = I saw how they were just looking at me shaking their heads as they did not like at all what 1 told them.
    Bantu bakali kululauka nibakamvwa cinunka munsaa mugwagwa.
    = The people were holding their noses when they smelt something stinking near the road.
    Also: -puntauka, -tikinya, -gwenauka U~#lulamikila straighten things for, sort out for,
    e.g. Basyaaneene nobakasika kunkuta, bakandijulamikila makani angu.
    = When my grandfather arrived at the court he looked after my case.
    Kamundilulamikila cisamu cicengeme.
    = Straighten the bent stick for me.
    Chimuka nobwakaca wakamanizya mulimo wakwe wakupupulula kucapa akululamika munzi.
    = When it dawned Chimuka finished his work of cleansing and restoring the village to normality.
    p}Qlulamika straighten,
    e.g. Ino nguni wacilulamika cintu eeci?
    = Now who fixed this thing?
    o|gwlulama be straightened,
    e.g. Cakalilubide, ino calulama.
    = Tt was in a mess, now it is fixed up.
    (1.-lulamikwa, 2.-lulamide, 3.-lulamizya, 4.-lulamina, 5.-lulaminalyo, 6.-lulamisya, 7.-lulama-lulama, 8.-lulamikana)|{1Klula
    • be bitter, be pungent,
      e.g. Imwi misamu njobapa kucibbadela ilalula.
      = Some medicines which they give at the hospital are bitter.
    • turn sour,
      e.g. Mabisi aya alajula.
      = That sour milk is bitter.
    • be oversalted,
      e.g. Cisyu ncotwakalya Jilo cakali kulula munyo.
      = The relish which we ate yesterday was oversalted.
    (1.-ulwa, 2.-lulide, 3.-luzya, 4.-lulila, 5.-lulilalyo, 6.-lulisya, 7.~lula-lula, 8.-luzyanya.);z!]lukuvwula gnaw,
    e.g. Syuumbwa wakali kulukuvwula zifwuwa mucoonde.
    = The lion was gnawing bones in the thicket.
    Also: -kukuzyula, -kunya, -lukuta, pulukuta.
    (1.-lukuvwulwa, 2.-lukuvwide, 3.-lukuvwisya, 4.-lukuvwila, S.-lukuvwilalyo, 6.-lukuvwulisya 7.-lukuvwula-lukuvwula, 8.-lukuvwulana)y+lukuta chew anything hard,
    e.g. Ndakacilukuta cifwuwa capgombe Kusikila camana.
    = I chewed the bone of a cow until it was finished.
    x!elukula extract,
    e.g. Nimfwaindi yakamulukula menyo obifo.
    = It is a blow which knocked out two of his teeth.
    Also: -lubula.
    (1.-lukulwa, 2.-lukwide, 3.-lukuzya, 4.-lukwida, 5.-lukwidalyo, 6.-lukulisya, 7.-lukula-lukula, 8.-lukulana) wAQlukuka come out of fixed position,
    e.g. Mwana wakalukuka linyo lyomwe jilo.
    = One of the child's teeth became loose yesterday.
    Also: -kuka.
    (1.-lukukwa, 2.-lukukide, 3.-lukuzya, 4.-lukukila, 5.-lukukilalyo, 6.-lukukisya, 7.-lukuka-lukuka)vlukana plait one anothers hair,
    e.g. Basimbi balayandisya kulukana masusu.
    = Girls like very much to plait each other's hair.
    iuEluka
    • vomit,
      e.g. Wakaluka naakazikunywa musamu kucibbadela.
      = She vomited when she drank the medicine at the hospital.
    • weave, knit,
      e.g. Baama balicizyi kuluka mitaanga.
      = Mother knows how to weave baskets.
    • plait,
      e.g. Sunu Muzembo tayandi kuuka masusu nkaambo ulikatede.
      = Muzembo does not want to plait hair today because she is tired.
      (-/lukisigwa) -lukisiwa = be plaited into, -/ukulula = plait anew.) Also: -osa, -pesa.
    (1.-lukwa, 2.-lukide, 3.-lusya, 4.-lukila, 5.-lukilalyo, 6.-lukisya, 7.-lukaluka, 8.-lukana) c  q,9 !A+lumbaizya extol,
    e.g. Katunga katulilumbaizya aswebo mu Butonga bwesu kuleka kuti katwiile kulumbaizya misyobo iimwi yabantu., = We Batonga should praise ourselves in our Tonga way of life rather than just be praising other tribes.
    (kulilumbaizya = be proud, praising oneself) (1.-lumbaizyigwa, 2.-lumbaizyide, 3.-lumbaizyizya, 4.-lumbaizyila, 5.-lumbaizyilalyo, 6.-lumbaizyisya, 7.-lumbaizya-lumbaizya, 8.-lumbaizyanya)eYlumba
    • thank,
      e.g. Ndakalumba cipego ncomwakanditumina.
      = I thank you for the present you sent to me.
    • pray,
      e.g. Bantu banji bakafwuma kucikombelo kuya kulumba.
      = Many people set out early for the church going to pray.
    • soften twittering,
      e.g. Insolo niisika mucisamu muli nzuki ilajumba, elyo basimpongo balazyiba kuti nzuki zilaafwiifwi.
      = When the honey bird reaches a tree where there is honey it softens its twittering, and so the goatherds know there is honey near.
    (1.-lumbwa, 2.-lumbide, 3.-lumbya, 4.-lumbila, 5.-lumbilalyo, 6.-lumbisya, 7.~lumba-lumba, 8.-lumbana)OKSlumana
    • bite one another, eg.
      Babwa balajumana nobalwana.
      = Dogs bite one another when they fight.
    • cluster together, as bananas in a bunch,
      e.g. Babondo balalumana kumyeeye nobazwa muzyiba niyamana kuwa mvwula.
      = Barble fish follow one another by the tail when they come out of a pond after the rain.
    (1.-lumanwa, 2.-lumanide, 3.-lumanya, 4.-lumanina, 5.-lumaninalyo, 6.-lumanisya, 7.-lumana-lumana)Fmpelya balafwambaana Kuluma-luma nkaambo kampelya takatani kubizwa.
    = Those who plant an early species of maize are quick to eat the early maize because it does not take long to ripen.
    $!7luma-luma
    • be uncertain in speech,
      e.g. Naali kubetekwa wali kwiile kulilumaluma kukanana.
      = When she was being tried she was just hesitating in her speech.
    • persuade,
      e.g. Kuli umbi musankwa ngwindabona undiluma-luma kumatwi.
      = There was another boy whom I saw who was persuading me.
      (idiomatic)
    • eat first maize,
      e.g. Aabo balima ka
    "c_lumaana be in danger,
    e.g. Basimbi bakatumwa mumyuunda kuti bakaambile bantu boonse kuti nyika yalumaana.
    = Girls were sent to the fields to tell all the people that the territory was under attack.
    Nyika yalumaana, yamena meja.
    = The world has become dangerous, it has grown horns.
    (1.-lumaanwa, 2.-lumeenye, 3.-lumaanzya, 4.-lumaanina, 5.-lumaaninalyo, 6.-lumaanisya 7.-lumaana-lumaana)Ni7luma
    • bite, sting,
      e.g. Inzuki Zilaluma, tazili zyakusobanya.
      = Bees sting, they are not to be played with.
      Mulwazi wangu wakapona naakapegwa musamu uluma (idiomatic).
      = My patient was healed after s/he was given medicine which bites.
      i.e.
      which is powerful.
      Ulaide kulilumaa mwiindi, = He was just biting himself on the leg.
      (i.e.
      He was hurting himself to no avail.)
    • eat the first mealies of the season,
      e.g. Sena bana bakaluma Kale mapopwe matete.
      = Have the children already eaten the first maize?
    • gnash the teeth, -kuluma ntwino
    (1.-lumwa, 2.-lumide, 3.-lumya, 4.-Jumina, 5.-luminalyo, 6.-luminsya, 7.-luma-luma.)w#[lulumukila move quickly,
    e.g. Bantu boonse bakalulumukila anze.
    = All the people moved outside.
    'luluma
    • move to a place,
      e.g. Ulaluluma ulaya nkumunya nkobamukasya.
      = She persists in going to the very place where they forbid her to go.
      Also: -enda.
    • move in slow motion together,
      e.g. Bantu bakali kululuma kweenda nobakali kuya kukuzikka mwami.
      = The people were moving in slow motion together when they were going to bury the chief.
    a h M 0pa! lumikidwe stuck,
    e.g. Ciindi eeci musanga wakalumikidwe kukutwi.
    = At this time the cigarette was stuck behind the ear.
    xqlumika bleed, cup,
    e.g. Nkwali munene ulumika nsinga.
    = There is an old man who makes the blood flow to relieve a nerve pain.
    Oyu, muce wangu, nguwakalumikwa kuli Naceta.
    = This one, my brother, is the one who was bled by Naceta.
    (1.-lumikwa, 2.-lumikidwe, 3.-lumikizya, 4.-lumikila, 5.-lumikilalyo, 6.-lumikisya, 7.-lumika-lumika, 8.-lumikana)kClumeene be in a state of conflict, rt. — lumaana,
    e.g. Cisi cakalilumeene akaambo kakuyoowana.
    = The country was not at peace because people feared one another.
    (2.-lumeene, 3.-lumaanya, 4.-lumaanina, 5.-lumaaninalyo, 6.-lumaanisya, 7.-lumeene-lumeene) #-lumbusenye be in a smooth and round state,
    e.g. Wakaleta ibbwe lilumbusenye.
    = He brought a stone which was in a smooth and round state.
    U!KYlumbusana be smooth and round,
    e.g. Kabwe kakwiizya tombwe kakalumbusana akaambo kameenda akunka mumulonga.
    = The stone used for grinding snuff is smooth because of the water flowing in the river.
    Also: -bumbusana (2.-lumbusene, 3.-lumbusika, 4.-lumbusanina, 5.-lumbusaninalyo, 6.-lumbusanisya,7.-lumbusanaJumbusana)>!wlumbulala raise the face while keeping the eyes down,
    e.g. Koleka kulumbulala mbuli muntu uciswa meso.
    = Stop looking upwards like a person who has sore eyes.
    Also: -bbuulula (1.-lumbulalwa, 2.-lumbulwide, 3.-lumbuluzya,4.-lumbulalila, 5.lumbulalilayo, 6.-lumbulalisya 7.-lumbulala-lumbuiala)`Gwlumbula
    • reward,
      e.g. Bakamulumbula kumupa nkuku ampongo akaambo kamulimo ngwaakali kucita.
      = They rewarded him by giving him a hen and a goat for the work he was doing.
      Lweendo Iwakwe Iwalumbulwa, waakucijana ncaakali kuyanda.
      = Her journey rewarded her, she found what she wanted.
      Ndumbule bamwi, = Let me reward some.
      Kondilumbula.
      = Reward me.
    • loose or miss something valuable,
      e.g. Masotoka wakasondoka.
      Beenzinyina boonse bakausa nkaambo bakamulumbula.
      = Masotoka went mad.
      All his friends were sad because they lost him.
    (1.-lumbulwa, 2.-lumbwide, 3.-lumbuzya, 4.-lumbwida, 5.-lumbwidalyo, 6.-lumbulisya, 7.-lumbula-lumbula, 8.-lumbulana)'lumbuka pass by,
    e.g. Mazuba alimwi amvwiki - zyakalumbuka, mulimo kautaJaniki.
    = Days and again weeks passed, work was not found.
    'Wakalumbizya bausyi kutondezya kuti Waamba masimpe.
    = She swore by her father to show that she was telling the tuth.
    Muntu naliumbizya, ulilumbizya kumukowa kwakazyalwa usyi, = When a person swears, he swears by the clan which bore his father.
    Also: -konka.
    ' Alumbizya adjure, swear by, eg.
    + #9lumbilizya bless with,
    e.g. Meenda akalumbililwa ngotulumbilizya balwazi.
    = It is with blessed water that we bless the sick.
    (1.-lumbilizyigwa, 2.-kumbilizyide, 3.-lumbilizya, 4.-lumbilizyizya, S.-lumbilizyizyalyo, 6.-lumbilizyisya, 7~lumbilizya-lumbilizya, 8.-lumbilizyanya)k !3lumbilila bless,
    e.g. Mwana musimbi naakwatwa usyi ulamulumbilila ameenda kutegwa akwatwe kabotu.
    = When a daughter gets married her father blesses her with water so that she will be married well.
    Jesu wakaalumbilila meenda kutegwa asanduke abe wayini.
    = He blessed the water so that it should become wine.
    Also: -/eleka.
    (1.-lumbilitwa, 2.-lumbilide, 3.-lumbilizya, 4.-lumbililita, 5.-lumbilililalyo, 6.-lumbililisya, 7.-lumbilila-lumbilila, 8.-lumbililana)L }lumbila swear an oath,
    e.g. Langa buya ndalumbila uulya civa kwaala kulanduka.
    = For sure I swear that that one will be unable to cross.
    Also: -konka -lumbilila cakubeja = perjure oneself (1.-lumbilwa, 2.-lumbilide, 3.-lumbizya, 4.-lumbilila, 5.-lumbililalyo, 6.-lumbilisya, 7.-lumbilalumbila, 8.-lumbilana) #  S H !R,#" }lundana assemble,
    e.g. Bantu bakalundana kautanatalika muswaangano.
    = The people gathered before the meeting began.
    (1.-lundanwa, 2.-lundanide, 3.-lundanya, 4.-lundanina, 5.-lundaninalyo, 6.-lundanisya, 7.-lundana-lundana, 8.-lundana)+!%Alunda-lunda fall as fine rain,
    e.g. Imvwula yatalika kale kulunda-lunda.
    = The rain has already started to drizzle.
    Also: -sunkumuka, sunsumuna.
    \ !lundaika heap on one after another,
    e.g. Ino nywebo ncomulipenzya kundilundaika mibuzyo yoonse eyo candizimina.
    = Now I am baffled why you trouble yourselves in piling me with all those questions.
    T7acili cibotu kulundaika zisani amwana nokupya.
    = It is not good to clothe a child with many clothes when itis hot.
    (1.-lundaikwa, 2.-lundaikide, 3.-lundaikizya, 4.-lundaikila, 5.-lundaikilalvo, 6.-lundaikisya, 7.-lundaika-lundaika, 8.-lundaikana)nAlunda
    • raise the dust,
      e.g. Kajundd kasuko ciindi lyazwa mulundo.
      = The dust was raised when they performed the mulundo funeral ritual.
      Kalikulunda kasuko nibali kunyaana mapopwe acivwolewwole.
      = The dust was raised when they were scrambling for free maize.
    • move towards something in a group,
      e.g. Mbobakamvwa kwakacitika ntends, bantu boonse lyakalunda kuya kucibaka ooko.
      = As soon as they heard of the accident, all the people rushed to that place.
    • carry out the mulundo mourning ceremony,
      e.g. Kulila dilwe litalundwi = A traditional funeral has no ending.
    (1.-lundwa, 2.-lundide, 3.-lundya, 4.-lundila, 5.-lundilalyo, 6.-lundisya, 7.-lunda-lunda)!9lumya cause to bite, rt. -uma,
    e.g. Takanakaba kaindi bamulumya sulwe.
    = It wasnt very long before they caused the dog to catch the hare.
    Klumpanya destroy carelessly,
    e.g. Muya kumuzunda mubbi oyu wakalumpanya buvwubi bwacisi canu.
    = You will conquer this thief who has destroyed the wealth of your country carelessly.
    #9 lumizya put sand/soil in food, rt. lumina,
    e.g. Kuli wacilumizya ceele cabana.
    = There is someone who put sand in the children's porridge.
    (1.-lumizyigwa, 2.-lumizyide, 3.-lumizyisya, 4.-lumizyizya, 5.-lumizyizyalyo, 6.-lumizyisya, 7.-lumizya-lumizya, 8.-lumizyanya)w!]luminizya
    • eat the staple food without soup,
      e.g. Ndalikuluminizya nsima anyama.
      = I was seasoning the nsima with meat.
      (without soup) Also: -/uminina.
    • bite along with,
      e.g. Syuumbwa naakaluma mpongo, wakaluminizya ankuku zyobilo.
      = When the lion attacked the goats, he also went on to bite two chickens.
    %luminizigwa be caught up in, eg.
    Munwe wangu waluminizigwa munketani yancinga.
    = My finger got caught in the bicycle chain.
    ?oluminina catch without help,
    e.g. Mubwa wangu wakaliluminina kasulwe kakunyina bambi babwa bakamugwasya.
    My dog caught a little rabbit without the help of other dogs.
    kKlumine put on,
    e.g. Kumutwe yakalilumine ngowani yamalala kumwi ooku kulubazu kiisyomekedwe minimba yalukumba.
    = On his head he was wearing a straw hat while on its side were inserted the feathers of a nightjar.
    w}qlumina
    • be mixed with sand as porridge containing earth,
      e.g. Nsima yalumina.
      = The nsima is mixed with sand.
      Kakondo kabana kalumina mavwu.
      = The porridge of the children is mixed with soil.
    • be predatory, attack on its own volition,
      e.g. Syuwumbwa mmunyama ulifumina.
      = The lion is an animal which is predatory.
    (1.-luminwa, 2.-lumide, 3.-lumizya, 4.-lumizyizya, 5.-lumizyizyalyo, 6.-lumizyisya, 7.-lumina-lumina, 8.-luminana) & " )) W+,,!ylundumuna throw up dust or ashes, raise dust,
    e.g. Bana balundumuna kasuko nibali kusobana.
    = The children raised the dust when they were playing.
    Mupanga wakalundumuna lusu Iwamusamu.
    = The witchdoctor sprinkled the powdered medicine.
    (1.-lundumunwa, 2.-lundumwide, 3.-lundumuzya, 4.-lundumwida, 5.-lundumwidalyo, 6.-lundumunisya, 7.-lundumunalundumuna){+!qlundumuka go in a crowd, rise like dust,
    e.g. Bantu boonse balundumuka kuya kudilwe.
    = All the people went off in a crowd going to the funeral.
    Inswa zyalikulundumuka sunu kumangolezya.
    = The flying ants were flying in large numbers in the evening.
    Muwo wakali kubbubbula alusuko Iwakali kulundumuka.
    = The wind was blowing and the dust was rising.
    (1.-lundumukwa, 2.-lundumukide, 3.-lundumuzya, 4.-lundumukila, 5.-lundumukilalyo, 6.-lundumukisya, 7.lundumuka-lundumuka)(*!'#lundumana
    • be raised above a standard level,
      e.g. Nitwali kuyaka bwaanda, ziting zyobilo zyalundumana nkaambo bulongo bwavwulisya.
      = When we were building the wall, two bricks were raised above the level because there was too much mortar.
    • protrude the lips,
      e.g. Kuti Mainza wanyema inga mulomo walundumana.
      = When Mainza is angry s/he pouts.
    (1.-lundumanwa, 2.-lundumanide, 3.-lundumanya, 4.-lundumanina, 5.-lundumaninalyo, 6.-lundumanisya, 7.-lundumanalundumana, 8.-lundumaninana).)Olunduma walk all together in a crowd,
    e.g. Boonse bazyali bakalunduma kuya kukubona mwami mupya.
    = All the parents went together to see the new chief.
    (_Wlundula cause dust to be raised,
    e.g. Basankwa bali kulundula kasuko nibali kusobana bbola.
    = The boys were raising the dust when they were playing football.
    (1.-lundutwa, 2.-lundwide, 3.-lundya, 4.-lundwida, 5.-lundwidalyo, 6.-lundulisya, 7.-lundula-lundula)>'#ilundukisya ran very hard, rt. —/unduka,
    e.g. Nabulwe wakalundukisya kuyoowa babwa bakali kumutanda.
    = The iguana ran very hard fearing the dogs who were chasing it.
    :&alunduka run,
    e.g. Mwami naakasika toonse twakanyamuka akulunduka kuya kumucinga.
    = When the chief arrived we all arose and ran to meet him.
    Also: -mata, -balika, -tijaana, -zuza.
    (1.-lundukwa, 2.-lundukide, 3.-lundusya, 4.-lundukila, 5.-lundikilalyo, 6.-lundukisya, 7.-lunduka-lunduka)u%#yilundikilwa be piled together,
    e.g. Yakalundikilwa malwi-malwi aamabwe.
    = Heaps of stones were piled together.
    (2.-lundikidwe, 3.-lundikizya, 4.-lundikila, 5.-lundikillalyo, 6.-lundikisya, 7.-lundikalundika, 8.-lundikana)$}lundika
    • heap up, pile up,
      e.g. Katulundika mabwe aawa kutegwa kutabi mulonga.
      = Let us pile up the stones here to stop a river from forming.
      Wakacela matanga akwaalundika.
      = She collected melons and piled them up.
      Kofwambaana koya ukazyuume pombe zyaamana mapopwe a cilwi mputwalundika sunu.
      = Hurry up and go and beat the cattle, they have finished the maize at the heap we gathered today.
      Also: -bungika.
    • weld,
      e.g. Niyakatyoka nkolobeki yangu, ndakaitola kumufwuzi awalo wakaflundika.
      = When my cultivator broke, I took it to the blacksmith and he welded it.
    (1.-lundikwa, 2.-lundikide, 3.-lundisya, 4.-lundikila, 5.-lundikilalyo, 6.-lundikisya, 7.-lundika-lundika, 8.-lundikana)V#m?lundene be gathered, rt. -/undana,
    e.g. Bantu ibakalundene bakanyandwa kubona mucembele oyu uwatakali kuyoowa.
    = The people who were gathered were surprised to see this old woman who was not fearing.
    Kabacilundene aba bantu cintu cakutaanguna ncibakayeeya nkuti bayandaule lufwu wasikwaazwa.
    = When these were still gathered the first thing they thought of was to find out the reason for the death of the deceased.
    (1.-lundenwe, 2.-lundene) C  Y . 316!#lungulala be oversalted,
    e.g. Cisyu Galungulala, tacilikkiki, = The relish is oversalted,it is inedible.
    Also: -/ungumana.
    L-lungulalwa, 2.-lungulede, 3.-lungulu2ya, 4.-lungulalila, 5.-lungulalilalyo, 6.-lungulalisya, 7.-lungulala-lungulala, 8.-lungulwidana) 5=lungula
    • be burnt, as food,
      e.g. Fec/ cisyu calungula.
      = This relish is burnt.
      Also: -ida.
    • lose property,
      e.g. Myakapya nanda, lubono loonse Iwakalungula.
      = When the house was burnt down, all the property was destroyed.
    (1.-lunguzyigwa,2.-lungwide, 3.-lunguzya, 4.-lungwida, 5.-lungwidalyo, 6.-lungulisya, 7.-lungula-lungula, 8.-lungululana)74Mlungizya impose a fine,
    e.g. Bamulungizya, nokuba kuti taali kuyanda.
    = They imposed a fine on her, even though she was unwilling.
    Also: -lunzya.
    (1.-lungizyigwa, 2,-lungizyide, 3.-lungizyizya, 4.-lungizyi2ya, 5.-lungizyizyalyo, 6.-lungizyisya, 7.-lungizya-lungizya, 8.-lungizyanya) 3!lungilila
    • join, knot, bind, set a bone,
      e.g. Lungilila looye kutegwa lulampe lusike mumeenda mucikala.
      = Join the rope with another piece so that it becomes long and reaches the water in the well.
    • set a bone,
      e.g. Gifwuwa cakatyokede bakacilungilita kucibbadela.
      = They set the bone at the hospital which was broken.
      Also: -nungilila.
    (1.-lungilitwa, 2.-lungilide, 3.-lungilizya, 4.-lungililia, 5.-lungilililalyo, 6.-lungililisya, 7.-lungilita-lungilita, 8.-lungililana)T2-ylungila
    • pay on one's behalf, €.9Ndakamulungila mulandu wakusaanguna:
      = I paid for his first offence.
    • pay to, compensate,
      e.g. Ndakamulungila muntu ngwindakatyolela pombe ciindi nindakayuumputa acimbayambaya.
      = I compensated the man whose cow [ crashed into with the truck.
      Also: -liya.
    (1.-lungilwé 2.-lungide, 3.-lunzya, 4.-lungilila, 5.-un9“ lilalyo, 6.-lungilisya, 7.-lungila-lungila, 8.-lungilana)11lungeme looking upwards, rt. -&ngama,
    e.g. Bakajana mulombwana ullungeme mubbodela lyabukoko.
    = They found the man looking up into the bottle of beer.
    2.-lungeme, 3.-lungumika, 4.-lungumikié, 5.-lungumikilalyo, 6.lungumukisya, 7.-lungeme-lungeme, 8.-lungumikana) '0Elunganya
    • unite, unify,
      e.g. Lukwatano lulunganya bantu bobilo kuti babe bomwe.
      = Marriage unites two people so that they become one.
      Also: -nunganya, -lungilila, -jatanya.
    • join pieces together,
      e.g. Kamulunganya tooye tobile kutegwa kalampe tukasyange kabotu.
      = Join the two pieces of rope so that it becomes longer and we can go and sow more easily.
    (1.-lunganizyigwa, 2.-lunganyide 3.-lunganya, 4.-lunganyizyizya, 5.-lunganyizyizyalyo, 6.-lunganyisya, 7.-lunganya-lunganya):/glungana be united,
    e.g. Banji bantu bakali kulungana ciindi nobakali kunjililwa mapenzi, = Many people were united when they were involved in sufferings.
    also -yaana (.malungama raise the head and eyes upwards,
    e.g. Mwana kalungama, ilamuyfwundilizya ngubo.
    = Raise the child's head, the shawl will suffocate it.
    Also: -lungumana.
    (1.-lungamwa, 2.-lungamide, 3.-lungamya, 4.-lungamina, 5.-lungaminalyo, 6.-lungamisya, 7.-lungama-lungama)9-]lunga
    • pay a fine,
      e.g. Wakalunga mali ongaye kubazyali bamusimbi ngookamisya?
      = How much money did you pay the parents of the girl whom you made pregnant?
    • salt, flavour, season
      e.g. Banying bamutuma kuya kulunga munyo mucisyy, = Her mother sent her to salt the relish.
    (1.-lungwa, 2.-lungide, 3.-lunzya, 4.-lungila, 5.-lungilalyo, 6.-lungisya, 7.-lunga-lunga, 8.-lunzyanya) +  J rQ@%lupepenyeka run away in haste,
    e.g. Makala wakalupepenyeka wakagama kuIwizi mane wakaakuluzubuka.
    = Makala quickly ran away heading for the lake and finally crossed it.
    -lupidwe { be captivated,
    e.g. Dyabbula wakalupidwe akukanana kwamweenzinyina.
    = Dyabbula was captivated by the talk of his friend.
    (2.-/lupepenyekede, 3.-lupepenyesya, 4.-lupepenyekela, 5.-lupepenyekelalyo, 6.-lupepenyekesya, 7.-lupepenyeka-lupepenyeka)?kGlupa
    • energize,
      e.g. Naakamana kulya mweenzu wakati, “”Ndalifwide nzala, ino mwalupa maulu.
      = When he had finished eating the visitor said, “I was hungry, but now you have given strength to my legs to walk.”
    • be attracted,
      e.g. Zyakamulupa nswi ku Namalyo nkwaakaya, ncatajoki ino.
      = The fish attracted him at Namalyo where he went, that is why he does not return now.
    (1.-lupwa, 2.-lupide, 3.-lupya, 4.-lupila, 5.-lupilalyo, 6.-lupisya, 7.-lupa-lupa, 8.-lupana)>+Ylunzya
    • raise as clouds of dust,
      e.g. Inombe nizyalikuya kumulonga kukunywa meenda, zyali kulunzya kasuko.
      = When the cattle were going to the river to drink, they were raising the dust.
    • cause to pay a fine,
      e.g. Ndakamulunzya pombe zyobilo wakajaya musune wangu.
      = I made him pay a fine of two cattle for killing my ox.
      Also: -/lungizya.
    (1.-lunzyigwa, 2.-kunzyide, 4.-lunzyila, 5.-lunzyilalyo, 6.-lunzyisya, 7.-kunzyalunzya, 8.-lunzyanya)=QKlunzigwa be fined, rt. -/lunga,
    e.g. Musankwa wakali kwiitilwa kulunzigwa nkaambo ngusikubba.
    = The boy was called to be fined because he was a thief.
    (2.-lunzide, 3.-lunzizya, 4.-lunzyila, 5.-lunzyilalyo, 6.-lunzyisya, 7.-lunzigwa, 8.-lunzyanya)E<!{zyilalyo, 6.-lunguzyisya, 7.-lunguzyalunguzya, 8.-lunguzyanya) ;ulunguzya make one suffer, rt. Jungula,
    e.g. Babbi balalunguzya.
    = Thieves make others suffer by taking their property.
    Maali alalunguzya.
    (proverb) = Polygamy brings misery.
    (1.-lunguzyigwa, 2.-lunguzyide, 4.-lunguzyila, 5.-lunguR:!lungutuka erode,
    e.g. fvwu lyaJungutuka = The soil is eroding.
    M9!o%lungumana
    • look upwards,
      e.g. Mutinta ulungumana kayuni mucisamu muya.
      = Mutinta is looking up at the bird in that tree there.
      Bunji bwabamakaintu batanjide milimo baide kulungumana ku- ‘, baalumi babo kutegwa bapegwe zyakuJikila akulida.
      = Many women who do not work just look to their husbands so that they be given things to cook with and eat from.
    • be oversalted,
      e.g. Cisyv calungumana nicabikkwa munyo munji.
      = The relish was oversalted when much salt was put in it.
      Also: -fula, -lungalala.
    (1.-lungumanwa, 2.-lungumanide, 3.-lungumanya, 4.-lungumanina, 5.-lungu-maninalyo, 6.-lungumanisya, 7.-lungumana-ungumana, 8.-lungumaninana) 8#lungulwida relate events to, rt. lungulula,
    e.g. Mucembele wakali kubalungulwida buumi bwansiku mbwaakamvwa kuli banyinakulu.
    = The old lady was telling them about the life long ago which she had heard from her grandmother.
    Also: -pandulwida.
    Q7!lungulula
    • relate,
      e.g. Makani aya onse ngondilunguiula, akacitika mwakali.
      = All these matters that I am relating, happened last year.
    • interpret a dream,
      e.g. Basinsimi bakaindi bakali kulungulula maloto.
      = The prophets of long ago were interpreting dreams.
    (1.-lunguluiwa, 2.-lunguiwide, 3.-lunguluzya, 4.-lunguiwida, 5.-lungulwidalyo, 6.-lungululisya, 7.-lungulula-lungulula, 8.-lungulwidana)  w VdTC>K oluvwula eat ravenously,
    e.g. Ina Simweete, saa kuluvwula kwalo nyama nkokukwaambya boobu.
    = Mother of Simweete, is it because you have devoured meat that makes you talk like that.
    (1.-lwwwulwa, 2.-luvwide, 3.-luvwuzya, 4.-luvwida, 5.-luvwidalyo, 6.luvwulisya, Z.-luvwula-luvwula, 8.-luvwulana)XJ%luuzya shake the head,
    e.g. Auli bakaliko acilawo, asunu baluuzya biyo mitwe.
    = For those who were present at that place, even now they just shake their heads.
    Mywunda yaminsale mmipati cakuti waibona inga waide kuluuzya mutwe.
    = The fields of sugar-cane are so big that Whoever sees them just shakes his/her head.
    1ISluula
    • relate the facts, report an event,
      e.g. Wakazikuluula naakazyila kumuswaangano nkwaakatumidwe.
      = She reported the facts when she came from the meeting to which she had been sent.
    • kulifuula = be proud in what you have done,
      e.g. Tacili cibotu kuliluula ncocita.
      = It is not good to boast about what you do.
      Also: -aunda.
    (1.-luulwa, etc.
    as with -luuda) HGSluuda tell, rt. -Wula,
    e.g. Ndakajana bataata basika kale baluuda bamaama makani.
    = I found my father telling my mother the news.
    Also: -/wiida (1.-luudwa, 2.-lwiide, 3.-luuzya, 4.-Iwiida, 5.-lwiidalyo, 6.-luulisya, 7.-luuda-luuda, 8.-luudana)mG!Ilutizizye make mad,
    e.g. Mbukali bwakabalutizizye.
    = It is anger which made them mad.
    Fqlutizya make energetic, be worked up,
    e.g. Ingoma yabukali yakamulutizya.
    = The war drum worked him up.
    4E]lutila
    • become angry,
      e.g. Wakalutid akaambo kakuti bausyi tiibakaula ncaakall kuyanda.
      = She was angry as her father didn't buy her what she wanted.
      7iindakali kuyanda kuti tuswaane meso nkaambo naakandibona ndakalilutige.
      = I did not want our eyes to meet because then he would see that I was full of anger.
      (1.-lutilwa, 2.-lutide, 3.-lutizya, 4.-lutilia, 5.-lutililalyo, 6.-lutilisya, 7.-lutila-lutila Also: -nyema, -kalala, -bilila.
    • be vigourous,
      e.g. Naakabona mapopwe akomena kabotu mumuunda wakwe, wakalutila kwaalimina.
      = When he saw how well the maize was growing in his field, he weeded it vigourously.
    oDSlutide be in an angry state,
    e.g. Mooya wakalilutide kumeso.
    = Mooya had an angry face.
    C-lutauka be in a frenzy,
    e.g. Wide kulutauka nkwayanda kulwana.
    = He is in a frenzy wanting to fight.
    Also: -lulauka, -lutungana.
    (1.-/lutaukwa, 2.-lutaukide, 3.-lutauzya, 4.-lutaukila.
    5.-lutaukilalyo, 6.-lutaukisya, 7.-lutaukalutauka, 8.-lutukana)WBS]lusya
    • cause to vomit, rt. -/uka,
      e.g. Cakulya citajikwi kabotu cilalusya.
      = Food which is not cooked well, causes one to vomit.
    • weave with,
      e.g. Feci cisuwo ncibotu nkaambo bacembele bakalusya Ilutende lubotu.
      = This basket is beautiful because the old woman weaved it with a good lutende plant.
    (1.-lusyigwa, 2.-lusyide, 3.-lusya, 4.-lusyila, 5.-lusyilalyo, 6.-lusyisya, 7.-lusya-lusya, 8.-lusyanya)Alupwa be addicted to, be infatuated, be drawn to, be pleased with,
    e.g. Bana bobile aaba bakalupwa, mbubona mbuli bwakalupwa muntu wakali kulida buci musyokwe.
    = These two young ones were attracted to one another just as a man is drawn to the honey he has been gathering in the bush.
    Wakalupwa kweenda amusimbi waasika ino-ino kuli ba Munsaka.
    = He was fond of walking with the girl who had just arrived at Munsaka's.
    Mubwa walupwa kubba nyama mupanda.
    = A dog is fond of stealing meat in the house.
    Bantu banji balupwa kunywa kaccassu mazubaano.
    = Many people are addicted to drinking kaccasu nowadays.
    x T n x sv87Wa lwendula tear a piece off, tear lengthways,
    e.g. Kolwendula kasani kasyoonto kuzwa kucitenge.
    = Tear off a small piece of cloth from the citenge.
    Also: -nwezula (1.-lwenduiwa, 2.-lwendwide, 3.-lwenduzya, 4.-lwendwida, 5.-lwendwidalyo, 6.-Iwendulisya 7.-lwendula-iwendula, 8.-lwendulana)V/slwenduka be torn,
    e.g. Musinsi wangu walwenduka kusikila amoombe.
    = My skirt is torn right down to the hem.
    Also: -ndeluka, -ndeuka.
    (1.-lwendukwa, 2.-lwendukide, 3.-lwenduzya, 4.-lwendukila, 5.-lwendukilalyo, 6.-lwendukisya, 7.-lwenduka -lwenduka)U%lwelula cause stomach to be agitated,
    e.g. = Kulila kwasyuumbwa kwakamuIwelula mwida.
    = The roaring of the lion upset his stomach.
    T-lweezya make sweet, rt. -/weels,
    e.g. Wacilweezya cibwantu naabikka ccuka /imbi, = She made the sweet-beer sweet when she put more sugar.
    :SWlweela
    • be sweet,
      e.g. Ccuka lilaIweela kapati.
      = Sugar is very sweet.
      Kunyina cifweela mbuli busololi.
      = Nothing is as sweet as leadership.
      Also: -nona, -ina
    • be tasty,
      e.g. Kamubikka munyo mucisyu, ndiyanda cintu cilweela.
      = Put salt in the relish, I want something tasty.
    • be seasoned,
      e.g. Inyama yalweela munyo flasamuna.
      = Meat seasoned with salt fills one's appetite
    (1.-Iweezyegwa, 2.-Iweelede, 3.-lweezya, 4.-lweelela, 5.-Iweelelalyo, 6.-lweelesya, 7.-lweela-lweela)'RYulwazya take care of a sick person,
    e.g. Baama bali kukulwazya mwana uuciswa kucibbadela.
    = Mother is taking care of the child who is sick in the hospital.
    (1.-lwazyigwa, 2.-lwazyide, 3.-lwazyizya, 4.-lwazyila, 5.-lwazyilalyo, 6.-lwazyisya, 7.-lwazya-iwazya, 8.-lwazyanya)NQlwanina fight over or for,
    e.g. Basimbi bobilo bakali kulwanina musankwa.
    = Two girls were fighting over a boy.
    Twakali kulwanina cisi cesu.
    = We were fighting for our country.
    P/Ulwana fight among one another,
    e.g. Kamuleka kulwana mulacisana nywebo.
    = Stop fighting among one another, you will hurt each other.
    (1.-wanwa, 2.-lwanide, 3.-lwanya, 4.-lwanina, 5.-lwaninalyo, 6.-lwanisya, 7.-lwana-lwana, 8.-lwana.)rOUlwala be sick,
    e.g. Bacembele baamba kuti ulalwala mwana wabo.
    = The old woman said that her child was sick.
    Bantu banji bakajaigwa antomba.
    Pele munene walo taakalwala akulwala pe.
    = Many died from the smallpox, but the old man himself did not become sick at all.
    Mwaalumi ulalwala nkaambo kacizimo ncanjidwe.
    = The husband is sick because of the spirits which possess him.
    Also: -ciswa.
    (2-Iwalide, 4.-Iwalila, 5.-lwalilayo, 6.-lwalisya, 7.-lwala-lwala)bN3lwa break out, as a fight,
    e.g. Yawa nkondo mumunzi mwa Hanapakila.
    = A fight broke out in the village of Hanapakila.
    (2.-lwide, 3.-lwanya, 4.-lwanina, 5.-lwaninalyo, 6.-lwanisya, 7.-lwa-lwa, 8.-lwana) Maaluzya oversalt,
    e.g. Waciluzya cisyu naabikka munyo munji.
    = You have oversalted the relish by putting too much salt.
    Also: -sunsa, -bwenga, -luminizya.
    (1.-luzyigwa, 2.-luzyide, 3.-luzyisya, 4.-luzyila, 5.-luzilalyo, 6.-luzyisya, 7.~luzya-luzya, 8.-luzyanya)L;Qluwa turn or jerk head to side,
    e.g. Waluwa naamvwa cinunka.
    = She turned her head aside when she smelt the stink.
    Naatiinduume lubayi, ndalomya buya kuluwa.
    = When he was about to slap me, I cleverly dodged aside.
    Also: -puwa, -puwama, -luwama, -zibuka.
    (1.-luwigwa, 2.-luwide, 3.-luwizya, 4.-luwila, 5.-luwilalyo, 6.-luwisya, 7.~-luwa-luwa, 8.-luwana)   q  \ o^d+mS-lwisyilalyo, 6.-Iwisyisya, ~ 7.-lwisyaIwisys, 8.-lwisyanya)
    • carry out hard work,
      e.g. Twakazumanana kulwisya mulimo wakuuma zitina kusikila twakaumana.
      = We persevered in the work of making bricks until we finished it
    ?cslwisya
    • fight against, rt. -/wa,
      e.g. Katumujwisya sinkondoma.
      = Let us fight against our enemy.
      (1.-Mwisyigwa, 2.-lwisyide, 3,-Iwisyizya, 4.-wisyila,
    bnyati ngubakatobola ntobolo.
    = The hunters made the buffalo angry which they wounded it with a gun.
    Also: -nyemya, -kalazya.
    (1.-wiizyigwa, 2.-lwiizyide, 3.-lwiizyisya, 4.-lwiizyizya, 5.-wiizyizyalyo, 6.-Iwiizyisya, 7.-Iwiizya-lwiizya, 8.-wiizyanya)Ya%lwiizya embitter, make angry, t.
    Iwiila,
    e.g. Bavwimi bakamulwiizya mu`#lwilya give birth for first time,
    e.g. Naakalondelela mazuba akuti azyalwe mwana, bakaintu bakaunka kwabo nkaambo kwakali kwalwilya.
    = When the time drew near to give birth, the wife went to her home because that was her first time to give birth.
    (2.-/wiide) _+klwiila be angry,
    e.g. Inzoka yakalwiila niyakaumwa bbwe.
    = The snake became angry when it was struck by a stone.
    ~ Also: -nyema.
    (1.-Iwiilwa, 2.-Iwiilide, 3.-Iwiizya, 4.-lwiilila, 5.-wiililalyo, 6.-Iwiilisya, 7.-Iwiila-lwiila, 8.-lwiilana)c^%WeNdakamujana kalwiida — mweenzinyina zyanduwe.
    = I found him talking to his friend about your affairs.
    (1.-Mwiidwa, 2.-Iwiide, 3.-wiizya, 4.-lwiidila, 5.-Iwiidilalyo, 6.-lwiidisya, 7.-Iwiida-iwiida, 8.-Iwitdana)2]wiida explain to, rt. -wula,
    e.g. D\1Ylwida become involved in a serious fight, rt. -wa,
    e.g. Yakamulwida nkondo rombe zyakwe nizyakalya mapopwe okwé Haacisamu.
    = He became involved in 2 fight, when his cattle ate Haacisamu's maize.
    (1.-lwidwa, 2.-lwidide, 3.-Iwizya, 4.-lwidila, 5.-widilalyo, 6.-lwidisya, 7.-lwida-lwiaa, 8.-lwidanya)>[qlwezya be an evil omen,
    e.g. Wandrlwezya jule naandiingila mulweendo Iwangu.
    = The secretary bird became an evil omen for me when it crossed the path in front of me.
    OZ7glwezwa be cursed,
    e.g. Wakafwusa masumo onse, nkabela akawida munkombe lyakwe.
    Wakalwezwa! = He threw all the spears, but they fell in front of him (missing the target).
    He (the thrower) was cursed! ! (2.-lwezyede, 3.-lwezyezyegwa, 4.-lwezyelwa, 5.-lwezyelwalyo, 6.-lwezesya, 7.-lwezwa-lwezwa, 8.-lwezyezyanya)(YAlwezegwa be cursed,
    e.g. Mapenzi angu avwulisya, antela ndalwezegwa.
    = 1 have had so much troubles, perhaps I have been cursed.
    Also: -lwezwa.
    _XWilweza curse, bring down evil upon,
    e.g. Wandilweza mwana naanditukila kakunyina kaambo.
    = The child cursed me when it insulted me without reason, (i.e.
    the cursing of the child brings future evil, as a child is not supposed to curse an elder.) Mazuba akaindi Batonga bakaljisi zintu nzyobakali kuti zilalweza pesi mazubaano kunyina citondwa kuli bamwi.
    = In past days the Batonga regarded certain things or deeds as bringing evil, but nowadays nothing is taboo for some.
    Syabufwuma bulalweza, buyusukila mbobwami, = The one who rushes brings down evil, the one starts late finds prosperity.
    (1.-lwezegwa, 2.-lwezyede, 3.-lwezyesya, 4.-lwezela, 5.-Iwezelalyo, 6.-lwezesya, 7.-lweza-iweza, 8.-lwazyanya) X wy`0%n!=lyookezya rest oneself, rt. —0kezya,
    e.g. Wamana kubeleka, weelede kulyookezya.
    = When you have finished working you ought to rest yourself.
    (1.-lyookezyegwa, 2.-lyookezyede, 3.-lyookezyezya,4.-lyookezyela, 5.lyookezyelalyo, 6.-lyookezyesya, 7.-lyookezya-lyookezya.),mw_lyobola rain heavily,
    e.g. Yakalyobola mvwula cifwumofwumo coonse kusikila acilungulungu.
    = It rained heavily the whole morning until noon.
    Also: -cobola, -buuluka.
    (1.-lyobolwa, 2.-lyobwede, 3.-lyobozya, 4.-lyobolela, 5.-lyobolelalyo, 6.-lyobolesya, 7.-lyobola-lyobola)Bl{lyatuka remove your foot from, change position of one’s feet,
    e.g. Kocilyatuka cikuni ecj njanda kucitola kupanda.
    = Remove your foot from this log.
    I want to take it home.
    (1.-lyatukwa, 2.-lyatukide, 3.-lyatusya, 4.-lyatukila, 5.-lyatukilalyo, 6.-lyatukisya, 7.-lyatukalvatuka, 8.-lyatukana),kAlyatauka step on someone or something,
    e.g. Bakamulyatauka kalede ansi kutali kusobana.
    = They trampled on him terribly while he was lying down.
    (1.-lyataukwa, 2.-lyataukide, 3.-lyataukizya, 4.-lyataukila, 5.-lyataukilalyo, 6.-lyataukisya, 7.-lyatauka-lyatauka, 8.-lyataukana)}jmlyatana step on one another,
    e.g. Basikube kunyina nibalyatana.
    = Vultures never step on one another.
    Si%lyata-lyata step on repeatedly,
    e.g. Nalangilila bbola inga kwadibuka ansi .
    nkwati walyata-lyata.
    = As he watches the football he raises the dust by stamping repeatedly on the ground.
    >h%Ylyata
    • step on,
      e.g. Bamulyata kalede ansi akaambo kakuti tiibamubwene.
      = They stepped on him when he lay on the ground because they did not see him.
    • attack,
      e.g. Bakatulyata Basitukumba nibakazikubba pombe zyesu.
      = The Balozi attacked us when they came to steal our cattle.
    (1.-lyatwa, 2.-lyatide, 3.-lyatya, 4.-lyatila, 5.-lyatilalyo, 6.-lyatisya, 7.-lyata-lyata, 8.-lyatana)zgilyasya walk on toes, rt. -/yata, e..g.
    Wakatalikide kweenda mumudima cakusobelela kalyasya tunwe mpela nkaambo akali bwina eno taakaabwene.
    = He began to walk in the dark carefully and on tip-toes because the hole could not be seen.
    ]f)lyana kiss passionately,
    e.g. Bakatalika kulyana cilakalaka.
    = They began to kiss passionatey.
    Also: -lyana nkwela.
    (2.-lyanide, 4.-lyanina, 5.-lyaninalyo, 6.-lyanisya, 7.-lyana-lyana, 8.-lyana)$e3lya
    • eat,
      e.g. Twakalya kabotu twakakkuta.
      = We ate well, we were satisfied.
      Twakalya ndala.
      = We ate the food prepared the night before.
    • eat the name, i.e.
      inherit the spirit,
      e.g. Bakasala bantu botatwe kuti umwi abe nguusalazya akulya zina.
      = They selected three people out of which one would purify the widow and inherit the name of the dead person.
    • discuss,
      e.g. Chimuka bakanjila munanda amunene Luumagombe kuya kulya makani.
      = Chimuka entered the house with the old man Luumanombe to discuss the matter.
    • take from, deprive,
      e.g. Wakajoka kulonda ambi mali nkaambo oonse ngaakatolede bakamulya anjuka.
      = He returned to look for more money because everything he had brought they had taken from him at cards.
    • become happy in taking revenge,
      e.g. Bantu bamumunzi bakamulya coolwe Mutinta.
      = The people of the village were happy to have time to punish Mutinta.
    • make oneself a slave to,
      e.g. Mucembele naalilya kuli nduwe.
      = Old woman I make myself your slave.
    • benefit from someones ability,
      e.g. Mainza wakali kulya masuku atalaa mutwe wamweenzinyina.
      = Mainza was benefiting from the work of his friend.
    • yawn = -lya mwao, -lya mwau, -lya mwayi
    (1.-ligwa, 2.-lide, 3.-lisya 4.-lida 5,-lidalyo, 6.-lisya, 7.-lyaalya.) X ,|wX3ygmanika
    • produce, as a mealie-cob,
      e.g. Mapopwe amanika bana.
      = The maize is producing cobs.
    • place between,
      e.g. Komanika mali akati kamabbuku kutegwa bana bataaboni.
      = Place the money between the books so that the children do not see it.
      Also: -manga.
    (1.-manikwa, 2.-manikide, 3.manisya, 4.-manikila, 5.-manikilalyo, 6.-manikisya, 7.manika-manika, 8.-manikana)dxqYmanga
    • hold on to, as with two hands, hold down, tuck in,
      e.g. Nindawa mumusamu, ndazikulimanga amutabi.
      = When I fell from the tree, I clung to a branch.
      Basicikolo bakamanga masyaati aabo kutegwa aleke kupepela.
      = The pupils tucked in their shirts so that they would not blow about.
    • insert between,
      e.g. Kamumanga kapepa kasyoonto akati kamapeeji abbuku.
      = Insert the bit of paper between the pages of the book.
      Also: -manika.
    (1.-mangwa, 2.-mangide, 3.-manzya, 4.-mangila, 5.-mangilalyo, 6.-mangisya, 7.-manga-manga, 8.-mangana)@wynina, 5.-mandaninalyo, 6.-mandanisya, 7.-mandana-mandana) cv9mandana cluster together, as fruit, e9.Insaansa zzyede kabotu, ZilaMmangana.
    = The grapes of vines which have produced well, grow in bunches.
    Also: -sumbatana.
    (1.-mandanwa, 2.-mandanide, 3.-mandan, ya, 4.-mandaWuiImana
    • end, finish,
      e.g. Sena mwamana kale kubeleka mulimo uulya?
      = Have you already finished that work?
      Lwiiyo Iwesu Iwamana sunu.
      = Our learning has finished today.
    • hold with thongs,
      e.g. Bakali kumana makala amulilo alumano.
      = They were holding the burning charcoal with the thongs.
      Also: -maka.
    (1.-manwa, 2.-manide, 3.-manya, 4.-manina, 5.-maninalyo, 6.-manisya, 7.-mana-mana, 8.-manana.),tmkmamuna
    • open the mouth,
      e.g. Komamuna mulomo uwambaule.
      = Open your mouth and speak.
      Muyuni wakamamuna mulomo akulosezya nweenwe mumeenda.
      = The bird opened its mouth causing the finger-ring to fall into the water.
      Buzuba bwatatu kumazuba muIwazi wakamamuna mulomo akutalika kukanana.
      On the evening of the third day the patient opened her mouth and began to talk.
      Also: -bbatula, -mwendula mulomo
    • ‘cimamuna mulomo'i.e.
      the first money given to parents of bride before marriage negotiations begin.
    (1.-mamunwa, 2.-mamwide, 3.-mamunya, 4.-mamunina, 5.-mamuninaniyo, 6.-mamunisya, 7.-mamuna-mamuna, 8.-mamunana)smamuka shake in delight,
    e.g. Wb tanaakabona kuti mwaalumi wakwe Wésika, wakali kwiide kubala buyo lugwalt, kwamamuka matwi, lumwemwe mbwee.
    = She herself did not notice that her husband had arrived, she was Just reading the letter, her ears moved in JoY showing a broad smile.
    (Z.-mamukwé, 2.-mamukide, 3.-mamuzya, 4.-mamukila, 5,-mamukilalyo, 6.-mamukisya, 7.-mamuka-mamuka) Srmamelela handle with care, €9 Mwaalumi wakalijisi mayi manji mumutiba walo cakamupa kuyabumamelela kweenda.
    = The man had many eggs in 3 dish and this made him handle them with care as he walked.
    )q!'%mamanyana pull vigorously,
    e.g. Basankwa bakamamanyana kukwelana.
    = The boys pulled vigorously in the tug-ofwar.
    Also: -duunyana.
    (1.-mamanyanwa, 2.-mamanyanide, 3.-mamanyizya, 4.-mamanyanina, 5.-mamanyaninalyo, 6.-mamanyanisya, 7.-mamanyana-mamanyana, 8.-mamanyaninana)pIamamaila walk slowly with pain,
    e.g. Baya bantu balaa zinowe balamamaila kweenda.
    = Those people who have corns walk painfully.
    Also: -swaswaila.
    (1.-mamailwa, 2.-mamailide, 3.-mamaizya, 4.-mamailila, 5.-mamaililalyo, 6.-mamailisya, 7.-mamaila-mamaila)ooKmaka hold, clasp, put between, eq.
    Komaka sizi lyamulilo alumano.
    = Hold the ember with the thongs.
    Feli bbuky ndalimaka munkwa.
    = I held this book under my armpit.
    (1.-makwa, 2.-makide, 3.-makizya, 4.-makila, 5.-makilalyo, 6.-makisya, 7.-maka-maka, 8.-makana)   z ysv#;manuka be weary after long exertion, e.0.
    Bakali kumanuka kubeleka pesi kunyina ncibakajana.
    = They were weary from working but they found nothing.
    mantauka
    • make short jumps as a frog,
      e.g. Kweenda umantauka buya mbuli cula usotoka.
      = When walking he jumps with short steps like a frog.
      Utan/ kwiile kumantauka kwaamba.
      = Don't be jumping from one topic to another, Mutinta wakamvwa buyo kumantauka kwambeba zyakali kusokonya.
      = Mutinta just heard the jumping about of the rats which were making noise.
      Also: -butuuka.
    • move frequently from one place to another,
      e.g. Milimo takkalikili mpaayaka, ngwakumantauka ciindi coonse.
      = Milimo does not settle where he builds, he is fond of moving from one place to another all the time.
    (1.-mantaukwa, 2.-mantaukide, 3.-mantauzya, 4.-mantaukila, 5.-mantaukilalyo, 6.-mantaukisya, 7.-mantauka-mantauka, 8.-mantaukana)h)E}mansya-mansya be slow in giving, give in bits,
    e.g. Mutinta ulamansyamansya kupa cakulya.
    = Mutinta gives food in bits.
    - — Also: -nonzya-nonzya.
    (1.-mansyigwa-mansyigwa, 2.-mansyide-mansyide, 3.-mansyizyamansyizya, 4.-mansyila-mansyila, S.-mansyilalyo-mansyilalyo, 6.-mansyisyamansyisya, 7.-mansya-mansya, 8.-mansyanya-mansyanya)pSmansuka
    • snap,
      e.g. Nketani yamansuka nftwali kukwela cisamu cilemu.
      = The chain snapped when we were pulling a heavy log.
    • work hard without reward,
      e.g. Bamakaintu bakali kumansuka kupwaya mabwe pesi kunyina ncibakapegwa.
      = The women were working hard crushing stones but were not given any payment.
    ~)]manka snatch,
    e.g. Mubwa waimanka nyama niyaloka ansi.
    = The dog snatched the meat when it fell on the ground.
    Also: -kwaba.
    (1.-mankwa, 2.-mankide, 3.-mankizya, 4.-mankila, 5.-mankilalyo, 6.-mankisya, 7.-manka-manka, 8.-mankana)}}qmanizya complete, finish,
    e.g. Kamumanizya kukukula tombe kutegwa kusalale.
    = Finish sweeping up that dirt to make the place clean.
    Bana baumanizya musozya mucibiya.
    = The children have finished off the samp in the pot.
    Bina Simweete mbabeelede kuti bamanizye milala.
    = The mother of Simweete ought to be the one who finishes the funeral rituals.
    (1.-manizyigwa, 2.-manizyide, 3.-manizyizya, 4.-manizyila, 5.-manizyilalyo, 6.-manizyisya, 7.-manizya-manizya, 8.-manizyanya) |!maninizya finish completely, rt. manizya,
    e.g. Komaninizya kulimina Kutegwa utacibooli alimwi.
    = Completely finish weeding so that you do not have to come again.
    Kamucimaninizya cibwantu munongo.
    = Finish off the sweet beer in the pot.
    (1.-manizyigwa, 2.-manizyizye, 4.-maninizyizya, 5.-maninizyizyalyo, 6.-maninizyisya, 7.-maninizya-maninizya, 8.-maninizyanya)){!Amanikizya catch,
    e.g. Basilikani bakali afwaafwi aboobo bakafwambaana kumumanikizya mubbi.
    = The police were near and so were quick to arrest him.
    Hz manikila be squeezed, rt. -ma nika,
    e.g. Ndamanikila, ndabula mbwekkala kabotu.
    = I am squashed, I have not enough space to sit properly.
    Kulaca, lilabbila ncejana nkumanikila, nkufwidilila, = From morning to night all I experience is being squeezed and suffocated.
    Nsaku ezyo nozyakasinizya kukomena, mapopwe akamanikila akutakomena kabotu.
    = When those weeds began to grow strongly, the maize was choked and did not do well.
    (1.-manikilwa, 2.-manikide, 3.-manikizya, 4.-manikila, 5.-manikilalyo, 6.-manikisya.
    7.-maikila-manikila, 8.-manikilana) p + 5ematula detach plaster, rip off, rt. mata,
    e.g. Bali kubumatula buya bulongo obu bana aba.
    = These children were just taking off the plaster.
    Cimboko ncaakali kumuumya ncicakamumatula.
    = The sjambok which he was beating him with, is what ripped off his skin.
    (1.-matulwa, 2.-matukide, 3.-matuzya, 4.-matwida, 5.-matwidalyo, 6.-matulisya, 7.-matulamatula, 8.-matulana) matausya be disconnected when speaking,
    e.g. Kwaambaula koonse walikwiide kumatausya.
    = All his conversation was disconnected.
    A #]matauka fall off, as plaster, rt. -mata,
    e.g. Bulongo mbutwakamatide apanda fjikila bwakamatauka.
    = The clay with which we plastered the kitchen has fallen off.
    Also: -gomooka, -bbabuka.
    \ (1.-mataukwa,2.-mataukide, 3.-matauzya, 4.-mataukila, 5.-mataukilalyo, 6.-matukisya, 7.-matauka-matauka)*  G“mata
    • plaster,
      e.g. Kamumata bulongo apanda ijikila kutegwa ileke kulibonya kumatauka.
      = Plaster the kitchen with dagga so that it stops falling off.
      Bacembele bamata kabbule abulongo busubila.
      = The old woman is plastering the groundnut bin with red clay.
    • strike,
      e.g. Inga mbubakapompela, nkaanga sulwe kakamumata suntwe kasako kaandelo.
      = As soon as they appeared, the hare hit the hyena with a stick across the shoulders.
    • run fast,
      e.g. Mubbi naakabona bamuyandaula, wakamata kuya musyokwe kuya kuyuba.
      = When the thief saw those who were searching for him, he fled into the bush to hide.
      Also: -/unduka.
    (1-matwa, 2.-matide, 3.-matya, 4-.matila, 5.-matilalyo, 6.-matisya, 7.-mata-mata, 8.-matana.)manalila put in a claim to the authorities against someone, sue = Ndakamumanalila.
    = I put in a claim against him.
    Also: -ceta, -tetela Mmmanala report,
    e.g. Kuti wabbidwa nombe, uleelede kuya kumapala kumasilikani, = If your cattle are stolen, you ought to go and report it to the police.
    (1.-mapalwa, 2.-mapalide, 3.-manazya, 4.-mapalila, 5.-manalilalyo, 6.-manalisya, 7.-mapala-marpala, 8.-manalana)3oumanyuna knock hard, (tribal custom of the past)
    e.g. Mudaala naakali kubanga musimbi, wakali kumanyuna buyo.
    = When the old man was knocking out the teeth of the girl, he hit hard.
    cf.
    -banga.
    Kusya nyika njumu nkumanyuna.
    = To dig hard earth is to strike hard.
    Also: -ganyuna.
    (1.-manyunwa, 2.-manywide, 3.-manyuzya, 4.-manywida, 5.-manywidalyo, 6.-manyunisya 7.-manyuna-manyuna, 8.-manyunana) )qmanya cause to end, rt. -mana.
    e.g. Beembela baamanya basune mapopwe.
    = The herders have caused the oxen to finish off the maize.
    (1.-manyizyigwa, 2.-manyizyide, 4.-manyizyizya, 5.-manyizyizyalyo, 6.-manyizyisya, 7.-manya-manya, 8.-manyizyanya)@imanuna
    • take out a thing which was mixed up with others,
      e.g. Kamumanuna munsu kumape.
      = Take out the pollen from the honey combs.
    • open, eg.
      Komumanuna mulomo mwana kutegwa ndimunywisye musamu.
      = Open the child's mouth so that I make it drink the medicine.
      Also: -bbatula.
    (2.-manunwa, 2.-manwide, 3.-manuzya, 4.-manwida, 5.-manwidalyo, 6.-manunisya, 7.-manuna-manuna, 8.-manunana,) !umanukilwa
    • be ill after long exertion,
      e.g. Kuti kobeleka kapati inga wamanukilwa.
      = If you work hard you will be ill.
      Mwana wiile kuswa bulowa akaambo kakumanukilwa.
      = The child is just spitting blood because of over-exertion.
      Ndakatiimanukilwe kulila nookaangwa.
      = T was about to become ill because I cried too much when you were arrested.
    • over-excite,
      e.g. Koleka kudekaanya mwana, ulamanukilwa.
      = Stop tickling the child, it will become over-excited.
    (2.-manukide, 3.-manukizya, 4.-manukilila,5.-manukililalyo, 6.-manukilisya, 7.-manukilwa-manukiiwa, 8.-manukizyanya) p X XC0!pY'mbwindingana move quickly, .9 Bambwindingana kweenda.
    = They moved quickly.
    'm3mbwimbwilika run about naked,
    e.g.Zyana zilambwimbwilika amantanda anze.
    = The children are running around naked.
    (1.-mbwimbwilikwa, 2.-mbwimbwilikide, 3.-mbwimbwilisya, 4.-mbwimbwilikila, 5.-mbwimbwilikilalyo, 6.-mbwimbwilikisyé, 7.-mbwimbwilika-mbwimbwilika)b#1mbwendaila stroll along,
    e.g. Kavwili munsuti isiya wakali kuyabumbwendaila kweenda amukaintu wakwe Nabulongo kabotu-kabotu.
    = Kavwili in a black suit was strolling along slowly with his wife Nabulongo.
    Q#mbwelemuka coming out, as tears without crying loudly, sobbing,
    e.g. Misozi yambwelemuka nindabona mulavwu wandiyoosya kapati.
    = Tears dropped when I saw the lion who terrified me.
    (1.-mbwelemukwa, 2.-mbwelemukide, 3.- mbwelemusya, 4.-mbwelemukila, 5.-mbwelemukilalyo, 6.-mbwelemukisya, 7.-mbwelemuka-mbwelemuka) 7ambwela fall off, as fruit from a tree, in large numbers,
    e.g. Masuku abizwa alambwela ansi, = When the masuku fruits are ripe, they fall to the ground in large numbers.
    Also: -lembweteka, - kulumbuka.
    (1.-mbwelwa, 2.-mbwelede, 7.-mbwelambwela)mbwanka throw down,
    e.g. Wakalimbwanka mizinga ansi.
    = He threw himself down with a crash to the ground.
    Also: -denketa.
    (1.-mbwankwa, 2.-mbwankide, 3.-mbwankizya, 4.-mbwankila, 5.-mbwankilalyo, 6.-mbwankisya, 7.-mbwanka-mbwanka, 8.-mbwankana)C#gmbumbusika humble oneself
    e.g. Wakali kulimbumbusika nkaambo nkuumakwe.
    = He was acting in a humble way because he was at the in-laws.
    Also: (kuli)-bbubbunyika.
    (1.-mbumbusikwa, 2.-mbumbusikide, 3.-mbumbusizya, 4.-mbumbusikila.
    5.-mbumbusikilalyo, 6.-mbumbusikisya, 7.-mbumbusika-mbumusika)J'}mbumbunganya make thick,
    e.g. Wakacimbumbunganya cibiya naakabikka bulongo bunji.
    = She made the pot very thick when she put more clay on it.
    Also: -fwumfwumenye, -tuntumenye.
    !mbulumuka roll down as tears,
    e.g. Misozi yambulumuka kapati.
    = The tears flowed freely.
    Also: -kulumbuka, -lakatika m#I mbombomena fail to emerge, sink for good,
    e.g. Insangu zyakkabbicci zyakambombomena.
    = The seeds of the cabbage never germinated.
    Mapopwe taakamena, akaile kumbombomena.
    = The maize never germinated, it failed to emerge.
    Musambazi naakali kusola kuzabuka mulonga wa Kafwuwe, cikwepe cakadenuka, nkabela mootokala wakwe wakambombomena.
    = When the trader was crossing the Kafuwe river, the pontoon capsized, thereupon his vehicle sank down.
    Also: -bbaamina.
    (1.-mbombomenwa, 2.-mbombomede, 3.-mbombomezya, 4.-mbombomenena, 5.-mbombomenenalyo, 6.-mbombomesya, 7.-mbombomena-mbombomena)-eqmbokaila swagger, swing one's body when walking,
    e.g. Muntu uneneede umbokaila buya kweenda.
    = A fat person just swings the body when walking.
    Also: -wizauka.
    (1.-mbokailwa, 2.-mbokailide, 3.-mbokaizya, 4.-mbokailila, 5.-mbokaililalyo, 6.-mbokailisya, 7.-mbokaila-mbokaila) matulula replaster, take out plaster,
    e.g. Bali kumatulula mpocatakamatidwe kabotu.
    = They were replastering where it had not been plastered properly.
    Kamumatulula bulongo busiya tubikke butuba.
    = Take out the black plaster and put white plaster.
    (1.-matululwa, 2.-matuIwide, 3.-matuluzya, 4.-matulwida, 5.-matulwidalyo, 6.-matululisya, 7.-matulula-matulula, 8.-matululana)\ {?matya plaster with,
    e.g. Bulongo bumwi mbubotu kumatya maanda.
    = Some clay is good for plastering houses.
    (1.-matisigwa, 2.-matide, 4.-matila, 5.-matilalyo, 6.-matisya, 7.-matya-matya, 8.-matana) V V"w?menena desire,
    e.g. Babbi balazimenena pombe zineneede.
    = Thieves covet fat cattle.
    Also: -nyomenena.
    (1.-menenwa, 8.-menenana)b!7menekwa inherit a spirit,
    e.g. Ooyu muzimo ngwenkanana waawa, ndakamenekwa ciindi taata Chikwaangala naakatusiya.
    = This spirit I am talking about here, I inherited the time my father Chikwaangala died.
    WAmena
    • germinate,
      e.g. Mapopwe akamena mumbewu.
      = The maize seeds germinated in the garden.
    • shoot out as new feathers,
      e.g. Tukuku twamena mapepe.
      = The chicks have started growing feathers.
    • swallow,
      e.g. Inswi yamena kalobo, ilacegwa.
      = When a fish swallows a hook, it is caught.
      Anzyina kaka taanguna mena mate., = First of all swallow your spittle.
      i.e.
      slow down, go easy;
      -mena buumbulu /gulyu or -mena budangala or -tangala = swallow without chewing
    • swallow a stone,
      e.g. Balozi bayeeya kuti bakamena bbwe ncobajaya beenzinyina.
      = Witches think that they swallowed a stone that is why they bewitch their friends.
      (i.e.
      they think they will never die)
    • swallow the spirit,
      e.g. Tiicakatola ciindi kumana bupaapa boonse bwakumena muzimo.
      = It did not take long to complete all the traditions of ‘swallowing the spirit’.
    • become dangerous,
      e.g. Cisi casanduka, camena meja alimwi cazungaana mumbazu zyoonse zyabuumi.
      = The country has changed, it has become dangerous, it is shaken in all aspects of life.
    (1.-menwa, 2.-menede, 3.-menezya, 4.-menena, 5.-menenalyo, 6.-menesya, 7.-mena- \ mena.)|!qmemenyana show facial expression of pain or disgust or revulsion,
    e.g. Ino Mutinta wabaa nzi nkomemenyana?
    = Mutinta what is wrong with you that you look disgusted like that?
    Banyina bakamemenyana kumeso kutondezya kusesemwa akaambo kamamina ngobakabona.
    = The mother screwed up her face in disqust to show revulsion about the nose mucous which she saw.
    (1.-memenyanwa, 2.-memenyene, 3.-memenyezya, 4.-memenyanina, 5.-memenyaninalyo, 6.-memenyanisya, 7.-memenyana-memenyana, )lKmema report, sue,
    e.g. Bacembele bakamumema mulumi wabo kunkuta.
    = The old woman sued her husband.
    Also: -zekela.
    (1.-memwa, 2.-memede, 3.-memya, 4.-memema, 5.-mememalyo, 6.-memesya,7.-mema-mema, 8.-memenana)akWmekela show signs of love to,
    e.g. Mutinta umekela Juunza.
    = Mutinta shows signs of love to Juunza.
    (1.-mekwa, 2.-mekede, 3.-mekezya, 4.-mekela, 5.-mekelalyo, 6.-mekesya, 7.-mekela-mekela, 8.-mekelana)gUwmekaula
    • flash continually as lightning,
      e.g. Imvwula yalikumekaula busiku boonse.
      = The lightning was flashing the whole night.
    • sob with fear,
      e.g. Sicibende naakamvwa lyakunyoolwa wakamekaula, misozi yakaiba-iba.
      = When Sicibende heard about having his hair cut he cried with fear, the tears flowed.
    (1.-mekaulwa, 2.-mekaulide, 3.-mekauzya, 4.-mekawida, 5.-mekawidalyo, 6.-mekaulisya,7.-mekaula-mekaula, 8.-mekaulana)HCQmeka smile, as to entice or show off,
    e.g. Kasimbi kaya kacikuyanda, tonookakabwene mu Nsondo nikakali kumeka?
    = That girl still loves you, did you not see her on Sunday how she was smiling to attract you.
    (1.-mekwa, 2.-mekede, 3.-mekezya, 4.-mekela, 5.-mekelalyo, 6.-mekesya, 7.-meka-meka, 8.-mekelana.){medaula eat, finish food quickly, €.9Nibakafwa nzala banyina bakakamedaula mbabo keele kamwana.
    = When the mother became hungry she finished off the child’s bit of porridge herself.
    Mbwaakazwida biyo mweenzu, awalo mukaintu nkukwela keele kakwe muntebe, nkukamedau/a.
    = As soon as the visitor departed, the woman pulled her bit of porridge from underneath and quickly ate it.
    (1.-medaulwa, 2.-medaulide, 3.-medauzya, 4.-medaulila, 5.-medaulilayo, 6.-medaulisya, 7.-medaula-medaula, 8.-medaulana)  > 5 `bY-5mina blow nose,
    e.g. Komina mamina, watusesemya.
    = Remove the mucous from your nose, you are disgusting us.
    (1.-minwa, 2.-minide, 3.-minizya, 4.-minina, 5.-mininalyo, 6.-minisya, 7.-mina-mina),WYmimita ooze, trickle,
    e.g. Meenda alamimita mucikala.
    = The water is trickling into the well.
    Mubili oonse wakali kumimita bulowa akaambo kabususul amansenya.
    = The whole body was oozing blood because of the midges and mosquitoes.
    Also: -fwininika, -zinza, -swininika.
    (1.-mimitwa, 2.-mimitide, 3.-mimitizya, 4.-mimitila, 5.-mimitilalyo, 6.-mimitilisya, 7.-mimita-mimita)z+#Qmilila
    • crowd over,
      e.g. Tunyenyene tulamilila buleke bukamina mukupa.
      = The black ants were crowding on top of the milking can.
      Also: -bumbilila
    • groan, sob, be in labour pains, €.9.Musimbi naakali kutumbuka wakali kumilila ciindi cilamfwu.
      = When the girl was giving birth she was in labour pains for a long time.
      Also: -tongela, - miningana.
    (1.-militwa, 2.-mililide, 3.-milizya, 4.-mililita, 5.-mililitalyo, 6.-mulilisya, 7.-milila-milila).*'Emfwuntyumene sit quietly in a bent position,
    e.g. Ngonguwe ulya danki umfwuntyumene waalya.
    = He is that weasel who sits quietly hunched up over there.
    })!smfwunduka be very cold,
    e.g. Ndamfwunduka mpeyo mebo.
    = I am penetrated with the cold.
    Also: -fwunduka.
    (1.-mfwundukwa, 2.-mfwundukide, 3.-mfwundusya, 4.-mfwundukila, 5.-mfwundukilalyo, 6.-mfwundukisya, 7.-mfwunduka-mfwunduka)w(cmfwula become angry,
    e.g. Bantu boonse bakaitidwe kumakani aya bakali kwiide kulimfwula mumpemo nkobakati bafwundilila muzyamba.
    = All the people who were called to this meeting were very furious about it, breathing heavily.
    #'Iymenkesya make bright,
    e.g. Mafwuta waanana kapat, aile kumumenkesya kumeso.
    = When you smear plenty of oil on the face, it makes it shine brightly.
    (1.-menkesyegwa, 2.-menkesyede, 4.-menkesyela, 5.-menkesyelalyo, 6.-menkesyesya, 7.-menkesya-menkesya, 8.-menkesyanya)C&ymenkesa shine,
    e.g. Lukanda Iwakwe Iwakali kumenkesa ulati mooye wakacizwa akuvwundikwa.
    = Her skin was shining, you would say like a girl just coming out from initiation.
    >%/Kmenesya cause to germinate, rt. mena,
    e.g. Meenda ngaamenesya nsangu.
    = Water is what makes the seed grow.
    Imvwula ntaanzi imenesya mapopwe.
    = The first rains make the maize sprout.
    (proverb) (1.-menesyegwa, 2.-menede, 3.-menesya, 4.-menena, 5.-menenalyo, 6.-menesya, 7.-menesya-menesya)$qmenenwa
    • be desired, rt. -menena,
      e.g. Impongo zimenenwa abantu banji, Zilabbigwa.
      = Goats which are desired by many people, are stolen.
      Also: -nyomenenwa.
    • have ones spirit inherited,
      e.g. Oyo watakali kujisi mikowa taakali kumenenwa muzimo.
      = That one who had no relatives had no one to inherit his/her spirit.
    ;#gmenenana mutual inheriting of two or more individuals of the same clan of the spirit of one who has died,
    e.g. Okuv kumenenana muzimo kwakali kucita kuti muzimo wasikufwa utakababweedi, = This inheriting of the spirit was done so that the (otherwise uncared for) spirit of the dead person would not return to them (to bring trouble).
    Kumenenana muzimo tookwakali kumenenanwa buyo, cakali camumikowa.
    = This mutual inheriting of the spirit was not just a matter of merely inheriting, it was based on close relationships within the clan concerned.
     N "1857mojola pull out, as hair from head,
    e.g. Mulozi wakamgjola masusu aamwana.
    = The witch pulled out the child's hair.
    Also: -jwa, -monsa.
    (J -maojolwa, 2.-majolede, 3.-mojozya, 4.-majwela, 5.-mojwelalyo, 6.-mojwesya, 7.-mojola-majola, 8.-mojolana) 69amonga lower the face in joy, eq.
    Mutinta takuli kumonga-monga akusekaseka kukondwa.
    = Mutinta did she not lower her face and smile in happiness.
    (1.-mongwa, 2.-mongede, 3.-mongezys, 4.-mongela, 5.-mongelalyo, 6.-mongesya, 7.-monga-monga, 8.-mongelana)35{mmizya scatter seeds as in a field, eq.
    Twali kumizya nyabo mumuunda kutegwa kukabe mbolezi.
    = We were Scattering bean seeds in the field to increase the fertlllty Also: -minzya.
    (1.-mizyigwa, 2.-mizyide, 3.-mizyisya, 4.-m/zy/zya, S.-mizyizyalyo, 6.-mizyisyisya, 7.-mizya-mizya, 8.-mizyanya)84'Kminza broadcast seed,
    e.g. Kominza nsangu zyamuliwa tukalye mainza.
    = SOW vegetable seeds so that we eat in the rainy season.
    Also: -syanga, -minzya.
    7.-mizamiza-mizamiza) Also: -fwisays (1.-minzigwa, 2.-minzide, 3.-minzizya, 4.-minzila, 5.-minzilalyo, 6.-minzisya, 7.-minza-minza.)3{minyuna damage,
    e.g. Mukuli mulemu nguwandiminyuna musana.
    = The heavy load damaged my back.
    Also: -minuna.
    (1.-minyunwa, 2.-minywide, 3.-minyuzya, 4.-minyunina, 5.-minyuninalyo, 6.-minyunisya, 7.-minyuna-minyuna, 8.-minyunana)u2)Eminya lie heavily on, go beyond ones control,
    e.g. Cilaminya basune, cikuni eeci cakomenesya.
    = This log is oversize, it will exhaust the oxen.
    Mulimo wakulemba ulaminya.
    = Writing makes one weary.
    Nkondo niyakaminya, sibbuku wakaita basilikani.
    = When the fight got out of hand, the headman called the police.
    Imilimo yandiminya njetavwoleli mali.
    = Jobs for which I am not paid are a burden to me.
    Also: -fimba, -oneka bubi.
    (1.-minyizyigwa, 2.-munyide)m1ugminwa be exhausted, feel frustrated,
    e.g. Ndaminwa kujatilila malele.
    = I am weary holding the ladder.
    (1.-minizyigwa, 2.-minidwe, 3.-minya, 4.-mininwa, 5.mininwalyo, 6.-minisyigwa, 7.-minwa-minwa, 8.-minizyanya)(0!I‘Minuna
    • collect water gradually which trickles into hole made in sand,
      e.g. Baama baminuna meenda mumusenga.
      = Mother s collecting the water which gathgrs in the sand.
    • damage,
      e.g. Komujata kabotu mwana ulamuminuna.
      = Hold the child carefully you will damage it.
      cf.
      -minyuna.
      -minununa .
      take out, strain off,
      e.g. Kwaaminununa — meenda — mumusozya avwulisya, = Strain off the water from the samp, it is too much.
      Kominununa bunyenyene buzwe mucibwantu, = Strain off the black ants from the sweet-beer.
      (1.-minununwa, 2.-minunwide, 3.-minunuzya, 4.-minunwida, 5.-minunwidalyo, 6.-minunisya 7.-minununa-minununa)
    (1.-minunwa, 2-minwide, 3, -minuzya, 4.-minwids, { minwidalyo, 6.-minunisya, 7.-minunaMinung)F/!{miningene be in a state of continuous torture, rt. -miningana,
    e.g. Ooyu muzoka naakaumwa wakaliminingene mpalede.
    = This snake when it was beaten was writhing where it lies.
    d.!Cminingana
    • writhe in severe pain, eg.
      Muntu uciswa mwida ulaminingana kapati ceetezya.
      = A person with stomach pains is pitiable as s/he writhes in agony.
      Mukaintu wakwe wakali kuminingana nkaambo ciindi cakutumbuka cakasika.
      = His wife was in labour because the time to give birth had arrived.
      Musankwa wali kuminingana naali kusola kubweza saka lyamapopwe.
      = The boy was struggling painfully when he was trying to lift a sack of maize.
      Also: -myongosana, -culumba.
    • meander,
      e.g. Inzoka ilaminingana kweenda, = A snake meanders as it moves.
    (1.-mininganwa, 2.-miningenye, 3.-mininganya, 4.-mininganina, 5.-mininganinalyo, 6.-mininganisya, 7.-miningana-miningana) " GrW$E?motoka peel off Also: -mozoka nDyamonzoka peel off,
    e.g. Mungu wabola ulamonzoka.
    = When a pumpkin rots the skin comes off.
    Cikanda camwana camonzoka naatilwa meenda apya.
    = The child's skin came off when hot water was poured on it.
    Also: -bonzoka, -monkoka.
    (1.-monzokwa, 2.-monzokede, 3.-monzozya, 4.-monzokela, 5.-monzokelalyo, 6.-monzokesya, 7.-monzoka-monzoka)Cmonsaula make to fall out, as hair, rt. -monsa,
    e.g. Malwazi amwi amonsaula masusu.
    = Some diseases make the hair fall out.
    (1.-monsaulwa, 2.-monsawide, 3.-monsauzya, 4.-monsaulila, 5.-monsaulila-lyo, ~ 6.-monsaulisya, 7.-monsaulamonsaula, 8.-monsaulana)#BSomonsauka moult,
    e.g. Yamonsauka nkuku njibajaya kwiinda mukwiilumya bapwa.
    = The feathers came out of the hen which was killed by being bitten by the dogs.
    Impongo Zziciswa cinkwankwa zilamonsauka boya.
    = Goats which suffer from the mange lose their hair.
    Also: -jundauka.
    (1.-monsaukwa, 2.-monsaukide, 3.-monsauzya, 4.-monsaukila 5.-monsaukilalyo, 6.-monsaukisya, 7.-monsauka-monsauka)*A!Cmiza-miza wag the tail,
    e.g. Jnombe Zilamiza-miza micila nozicela.
    = The cattle are shaking their tails when grazing.
    1.-mizwa-mizwa, 2.-mizide-mizide, 3.-mizisya-mizisya, 4.-mizila-mizila, 5.-mizilalyo-mzilalyo, 6.-mizisya-mizisya, 7.-monsa-monsa, 8.-monsana) Also: -jwa.
    O@mitisya cause to conceive
    e.g. Webo nduwe wakamumitisya Mutinta.
    = It was you who made Mutinta pregnant.
    Nguni wakamitisya Kasyimbi?
    = Who impregnated Kasyimbi?
    Also: -misya.
    5?_mitila conceive at,
    e.g. Ino wakamitila kuli musimbi uulya?
    = Where did that girl conceive?
    Malina wakaakumitila ku Ndola.
    = Malina conceived at Ndola.
    >>qmitide
    • be in a state of pregnancy,
      e.g. Mwana wa Kapaso ulimitide.
      = The daughter of Kapaso is pregnant.
    • have great desire to see,
      e.g. Muntu wakandibbida basune bangu ndimumitide kapati.
      = I have a great desire to see the person who stole my oxen.
    _=wKmita conceive,
    e.g. Julia wakamita naakali mubbuku lyafwuka.
    = Julia conceived when she was in Grade 9.
    (1.-mitwa, 2.-mitide, 3.-misya, 4.-mitila, 5.-mitilalyo, 6.-mitisya 7.-mita-mita, 8.-misyanya.) <5amisya impregnate, make conceive, rt. -mita,
    e.g. Wakamumisya musyoonto wangu, mmwana aba Kapika.
    = The one who impregnated my young sister is the son of Kapika.
    Cheelo nguwakamisya Julia = Cheelo is the one who made Julia pregnant.
    Also: -mitisya, minsya.
    (1.-misyigwa, 2.-misyide, 3.-misya, 4.-misyizya, 5.-misyizyalyo, 6.-misyisya, 7.-misya-misya, 8.-misyanya)*;minzya broadcast seed,
    e.g. Ino bakaminzya cisyu nzi mumibundu eeyi?
    = What type of vegetable seed did they plant in these beds.
    Also: -syanga, -byala.
    (1.-minzyigwa, 2.-minzyide, 3.-minzyisya.
    4.-minzyila, 5.-minzyilalyo, 6.-minzisya, 7.-minzya-minzya, 8.-minzyanya)-:Qmonsa pluck out as feathers from bird,
    e.g. Basimbi bamonsa nkuku yajayigwa.
    = The girls are plucking the feathers of the slaughtered hen.
    Tumonsa sulwe.
    = We are removing the fur from the rabbit.
    (1.-monswa, 2.-monswede, 3.-monsya, 4.-monsela, 5.-monselalyo, 6.-monsesys, 99}qmonkooka make hole in cloth or skin in many places,
    e.g. Cisani ncaakaula cakamonkooka.
    = The garment which she bought had many holes.
    Also: -sinauka, -sunauka, -donkooka.
    (1.-monkookwa, 2.-monkookede, 3.-monkoozya, 4.-monkookela, 5.-monkookelalyo, 6.-monkookesya, 7.-monkooka-konkooka)Z85}monkoka lance, as a boil,
    e.g. Cicisa cakamonkoka.
    = The wound opened up.
    (1.-monkokwa, 2.-monkokede, 3.-monkozya, 4.-monkokela, 5.-monkokelalyo, 6.-monkokesya, 7.-monkoka-monkoka, 8.-monkokana) (J+ # P O m(ASamuntuka be broken off, as rope,
    e.g. Camuntuka citolopo nitwakali kutambisya musune.
    = The leather strap broke when we were training the ox.
    Lwamuntuka lutambo Iwangu.
    = My belt broke.
    (1.-muntukwa, 2.-muntukide, 3.-muntuzya, 4.-muntukila, 5.-muntukilalyo, 6.-muntukisya, 7.-muntuka-muntuka)R-smunsya delay, rt. -muka,
    e.g. Bacembele batumunsya kuya kucikolo = The old lady delayed us going to school.
    Also: -ccelesya, -musya.
    (1.-munsyigwa, 2.-munsyide, 3.-munsya, 4.-munsyizya, 5.-munsyizyalyo, 6.-munsyisya, 7.-munsya-munsya, 8.-munsyanya)Qmunikila give light to,
    e.g. Kondimunikila kandikubwene nkweunka.
    = Give some light for me so that I see where I am going.
    (1.-munikilwa, 2.-munikilide, 3.-munikilizya, 4.-munikilila, 5.-munikilalvo, 6.-munikilisya, 7.-munikila-munikila, 8.-munikilana)IP'kmunika light, shine,
    e.g. Akaambo kamudima wakali mupati, twakali kumunika biya kuti tubone nkotuya.
    = Because the darkness was great, we used a light so that we could see where we were going.
    (1.-munikwa, 2.-munikide, 3.-munisya, 4.-munikila, 5.-munikilalyo, 6.-munikisya, 7.-munika-munika, 8.-munikana)cO[imumunya munch,
    e.g. Mucembele wakali kumumunya buyo mai akaambo kakubula menyo aakulisya zintu ziyumu.
    = The old lady was just munching the eggs because she had no teeth for eating hard things.
    Basimbi balamumunya ivwu { noba-sobana, pele meno abo alatuba buu.
    = Gitls munch soil when they play, yet their teeth are pure white.
    Also: -nyeela (1.-mumunyigwa, 2.-mumunyide, 3.-mumunyizya, 4.-mumunyina, 5.-mumunyinalyo, 6.-mumunyisya, 7.-mumunya-mumunya)HN!mumikizya laugh with mouth closed, giggle,
    e.g. Bakalikumikizya kuseka kutegwa batakumvwi bantu.
    = They were laughing eith closed mouths so that the people would not hear them.
    MGGmuma close mouth,
    e.g. Komuma mulomo nolya.
    = Close your mouth when you are eating.
    Wamumuma Mainza kumulomo.
    = He shut Mainza’s mouth.
    (1.-mumwa, 2.-mumide, 3.-mumya, 4.-mumila, 5.-mumilalyo, 6.-mumisya, 7.-muma-muma, 8.-mumana)(LEmukila be late at or for, rt. -muka,
    e.g. Ino webo wamukila nzi, wali kutyani kumunzi?
    = Now you, what delayed you, what were you doing at home.
    }K1Mmuka be late,
    e.g. Wamuka kusika ncotakwe kwaatambula mali aako.
    = You have come late that is why you will not receive your money.
    (1.-mukwa, 2.-mukide, 3.-musya, 4.-mukila, 5.-mukilalyo, 6.-mukisya, 7.-muka-muka, 8.-musyanya.)OJ# mpwekemana stand still,
    e.g. 7okubwene sena kuti Nabulongo wacaala mpwekemanee, waide kupompoloka.
    = Did you not see that Nabulongo was left standing still, she was just without words.
    I!!mpwekaula beat,
    e.g. Nobakamana kumumpwekaula boobu, bakamujaya.
    = When they had finished beating him like that, they killed him.
    gH'%“Mpoonkana be deformed, be out of shape,
    e.g. Cigabba ncobakali kusambalita mapopwe cakampoonkana.
    = The tin in which they were selling maize was out of shape.
    Also: -zeenyana, -poonkana.
    (1.-mpoonkanwa, 2.-mpoonkene, 3.-mpoonkezya, 4.-mpoonkaning, 5.-mpoonkaninalyo, 6.-mpoonkanisya, 7.-mpoonkana-mpoonkana, 8.-mpoonkanizyanya)G!%mozyoozya quieten down,
    e.g. Munene wakalabalika citaambiki.
    Nabulongo Wwakalema kuswiilizya akumozyoozya kulabalika ooku.
    = The old man was raving in an unspeakable way.
    Nabulongo was tired listening and trying to quieten him down.
    Also: -umbulizya.
    2FYmozoka peel off, as the skin, be scalded,
    e.g. Gikanda camwana wakapya cakamozoka = The skin of the child who was burnt peeled off.
    Also: -bambauka, -yabuka p A   _w9mvwugwa be understood, be intelligible,
    e.g. Musyobo wakali kukanana mwami ulamvwugwa kubantu banji.
    = The language the chief was speaking was understood by many people.
    (2.-mvwide, 3.-mvwisya, 4.-mvwida, 5.-m vwidalyo, 6.-mvwinsya, 7.-mvwugwa, 8.-mvwana,)^smvwisya make understand, understand fully,
    e.g. Ndasyoma kuti mwamwwisya zintu nzindalikwaamba zyoonse.
    = I hope you have fully understood all that I have been saying.
    Ndamvwisya ncoamba.
    = I perfectly understand what you say.
    P]mvwika
    • be sensed,
      e.g. Cilamvwika kuti eci cabikkwa munyo.
      = It tastes that this has been salted.
    • be understandable, rt. -mvwa
      e.g. Eeci cibalo cilamvwika.
      = This topic (or chapter) is easily understood.
      Majwi aaya taamvwiki, = These words are not understandable.
    \#mvwigwa be heard, rt. -mwwa,
    e.g. Imebo ndamvwigwa abana bangu.
    = I am understood by my children.
    Also: -mvwugwa, -teelelwa.
    h[Emvwide be in state of feeling or understanding, rt. -mvwwa
    e.g. Tamulimvwwide zuba buya mbolyuumpa?
    = Are you not feeling the burning sun?
    7ondimvwide ncengamba?
    = Don't you understand what I am saying?
    eZ{Omvwida hear from, rt. -mvwa,
    e.g. Swebo twaakumvwida kwa Mpande kuti wafwa mwana.
    = We ourselves heard at Mpande's village that the child is dead.
    Ndakumvwida ku Chilolo nooli kwiimba, = I heard you at Chilolo when you were singing.
    (1.mvwugwa, 2.-mvwide, 3.-mwwisya, 4.-mvwida, 5.-mvwidalyo, 6.-mvwisya, 7.-mvwa-mvwa, 8.-mvwana,)!Y%-mvwantamene be in a hiding position,
    e.g. Wakabona muntu mupati ulimwwantamene mumatete manji.
    = He saw a big man hiding among many reeds.
    4X!A!mvwantama be in a crouched position, as in hiding,
    e.g. Mubbi wakamvwantama kuyuba basilikani.
    = The thief crouched down hiding from the police.
    (1.-mvwantamwa, 2.-mvwanteme, 3.-mvwantamya, 4.-mvwantamina, 5.-mvwantaminalyo, 6.-mvwantamisya, 7.-mvwantama-mvwantama, 8.-mvwantaminana)CW3Smvwana agree with one another,
    e.g. Baya bantu balamvwana cakwiindilila.
    = Those people understand one another extremely well.
    7Twamvwana kuti tuunke ku Monze.
    = We have agreed to go to Monze.
    (1.-mvwanwa, 2.-mvwanide, 3.-mvwanisya, 4.-mvwanina, 5.-mvwaninalyo, 6.-mvwanisya, 7.-mvwanamvwana)ViWmvwa
    • understand, hear, sense,
      e.g. Sena wamvwa bayi ncibali kupandulula?
      = Have you understood what the teacher was explaining?
    • agree to the divination of the diviner, as by casting bones or by listening to a hoe-handle, divine,
      e.g. Mwana naakaciswa bacembele bakaunka kumupanga kukumumvwa.
      = When the child was sick the old woman went to consult the diviner about it.
    (1.-mvwugwa, 2.-mvwwide, 3.-mvwinsya, 4.-mvwida, 5.-mvwidalyo, 6.-mvwisya, 7.-mvwamvwa, 8.-mvwana.)+Uy_musya delay, cause to be late, rt, muka,
    e.g. Candimusya nkusanzya akysamika bana.
    = What delayed me wag washing and dressing the children.
    Also: -ccelesya, -munsya.
    (1.-musyigwa, 2.-musyide, 3.-musya, 4.-musyizya, 5.-musyizyalyo, 6.-musyisya, 7.-musya-musya 8.-musyanya) Tmuntula break off, as rope,
    e.g. Musune ulamuntula looye naangwa.
    = The ox snaps the rope when it is being tied.
    Ipombe yalumuntula looye nindali kuyanda kukama.
    = The cow snapped the rope when I was about to milk it.
    Also: -kosola, -zutyys, (1.-muntulwa, 2.-muntwide, 3.-mupt,,.
    zya, 4.-muntwida, 5.-muntwidalyo, 6.-muntulisya, 7.-muntula-muntula, 8.-muntulana) X k8D>:"j+mwankila throw into mouth,
    e.g. Tacili cibotu kumwankila buya nolya, = 1 is not good to just throw the food into your mouth when eating.
    NdakaamWa.
    nkila meenda nindakali kweembels, = was just throwing water into my mOuth when I was herding.
    Also: -kabwila, (1.-mwankilwa, 2.-mwankilide, 3.-mwankizya, 4.-mwankilila, 5.-mwankiliialyo, 6.-mwankilisya, 7.-mwankila-mwankila, 8.-mwankizyanya)Ui'mwangaukisya kick high,
    e.g. Bazyana eeci nceciingi nobakali kumwangaukisya kabati babonwe.
    = That is the time when the dancers were really kicking hi gh thinking that they would be noticed.
    'h!!'mwangauka kick for joy, as cattle do, be aroused,
    e.g. Kuti pombe zyakkomana Zilamwangauka.
    = When cattle are happy they kick for joy.
    Boombe babutu balamwangauka mucibanda.
    = The calves are kicking for joy in the plain.
    Kuti ngoma yabukali yalila bantu balamwangauka.
    = If the war drum sounds the people are aroused.
    Also: -mwanyauka, -tambala, -mwansauka, -mwantuka.
    (1.-mwangavkwa, Z2.-mwangaukide, 3.-mwangausya, 4.-mwangaukila, 5.-mwangaukilalyo, 6.-mwangaukisya, 7.-mwangauka-mwangauka, 8.-mwangausyanya)g!-Qmwamwauka scatter in confusion,
    e.g. Nibanyongana bantu baile kumwamwauka.
    = When the people were agitated they scattered in confusion.
    (1.-mwamwaukwa, 2.-mwamwaukide, 3.-mwamwauzya, 4.-mwamwaukila, 5.-mwamwaukilalyo, 6.-mwamwaukisya)pf!Omwailidwe be scattered over with, rt. -mwaya
    e.g. Izuba tiilyalikubala kabotu nkaambo julu lyoonse Iwakamwailidwe makumbi aamvwula.
    = The sun was not shining well because the sky was always scattered with rain-clouds.
    ue_mwaila waste, rt. -mwaya,
    e.g. Ubamwaila buyo ciindi cabo.
    = You are just wasting their time.
    7d'Qmwaikizyanya scatter,
    e.g. Bakwale bamwaikizyanya kuzwa mumuunda nibabona babwa.
    = The partridges scattered away from the field when they saw the dogs.
    Bamakaintu bakamwaikizyanya nibakabona muzovwu.
    = The women scattered when they saw an elephant.
    ” Also: -bbamukizyanya.
    (1.-mwaikizyigwa, 2.-mwaikizyenye, 3.-mwaikizyanisya,4.-mwaikizyanyizyigwa, 5.-mwaikizyanizyigwalyo, 7.-mwaikizyanya-mwarkizyanya)*cikmwaika be dispersed, rt. -mwaya,
    e.g. Bamwaika kale bantu boonse kudilwe.
    = All the people have already dispersed from the funeral.
    Also: -mwayuka, -zangauka.
    (1.-mwaikwa, 2.-mwaikide, 3.-mwaisya, 4.-mwaikila, 5.-mwaikilalyo, 6.-mwaikisya, 7.-mwaika-mwaika, 8.-mwaikana);bqmwa pluck, as a bird,
    e.g. Nitwakamana kumwa nkuku twakaitendaula akwifjika.
    = When we had finished plucking the chicken we cut it and cooked it.
    Also: -jwa, -monsa 8aomvwunya bring peace,
    e.g. Ndakabamywunya amajwi mabotu basankwa bakatiilwane jilo.
    = I brought peace with good words to the boys who almost fought yesterday.
    Also: -mvwanya \ (1-mvwunwa, 2.-mvwunidwe, 3.-mvwunya, 4.-mvwunina, 5.-mvwuninalyo, 6.-mvwunisya, 7.-mvwunya-mvwunya, 8.-mvwunana)h`#3mvwundauka
    • be stirred up,
      e.g. Inombe nozinjila muzyiba, maanzi alamvwundauka.
      = When the cattle enter the pond, the water is stirred up.
      Also: -kondooka.
    • be nauseated,
      e.g. Kumoyo kwali kumvwundauka nitwamana kunywa bukoko busaside.
      = I felt like vomiting after drinking sour beer.
      -mvwundumuka®s make a sudden move away from,
      e.g. Kachila wakaide kumvwundumuka mbuli kuti wabona cintu ciyoosya kapati.
      = Suddenly Kachila moved away quickly as if he had seen something terrible.
      (Z.-mvwundumukwa, 2.-mvwundumukide, 3.-mvwundumusya, 4,-mvwundumukila, 5.-mvwundumukilalyo, 6.-mwundumukisya, 7.-mvwundumuka-mvwundumuka, 8.-vwundumukana)
    (1.-mvwundaukwa, 2.-mvwundaukide, 3.-mvwundauzya, 4.-mvwundaukila, 5.-mvwundaukilalyo, 6.-mvwundaukisya, 7.-mvwundauka-mvwundauka, 8.-mvwundaukana)  v  srdx#mwemwetela smile at, rt..-mwemweta,
    e.g. Musankwa wakall kumwemwetela musimbi wakwe.
    = The boy was smiling at his girlfriend.
    wmwemweta smile,
    e.g. Musimbi ulamwemweta naabona musankwa wakwe.
    = The girl smiles when she sees her boyfriend.
    (1.-mwemwetwa, 2.-mwemwetede, 3.-mwemwelya, 4.-mwemwetela, 5.-mwemwetelalyo, 6.-mwemwetesya, 7.-mwemweta-mwemweta, 8.-mwetelana)mvKmwekaula flashing of lightning,
    e.g. llamwekaula mvwula.
    = The lightning is flashing.
    u%mweka-mweka shine, dazzle, as with variety of colour
    e.g. Nyenyezi zilamwekamweka masiku.
    = The stars shine at night.
    @tka':aweka shine,
    e.g. Masenke mapya Wa zuba alamweka kapati.
    = The new iron sheets glisten when the sun shines.
    Izuba lilamweka ampulungwido.
    = The sun is shining in the window.
    (1.-mwekezyegwa, 2.-mwekede, 3.-mwesya, 4.-mwekela, 5.-mwekelalyo, 6.-mwekesya, 7.-mweka-mweka, 8.-mwekesyanya)Cs#[#“Mwayuka be scattered,
    e.g. BakaMwayuka basicikolo musilikani naakalizya fltqbo/o.
    The pupils scattered when the policeman fired the gun.
    Also: -mwaika.
    (1.-mwayukizyigwa, 2,-mwayukide, 3.-mwayukizya, 4.-mwa yUKila, i“’”Wayuk”a/yo, 6.-mwayukisya, e “MWayuka, -mwayuka, 8.-mwayukana)rwAmwayaula
    • scatter,
      e.g. Nkuku zZyaamwayaula mapopwe mpaayanikidwe nizyali kuyanga-yanga.
      = The hens, when they were scratching, scattered the maize where it was left out to dry.
    • demolish,
      e.g. Ipanda bakaimwayaula naakafwa ulaayo.
      = They demolished the house when the owner died.
      Also: -vwinyauna, -olools, -tataula.
    (1.-mwayaulwa, 2.-mwayawide, 3.-mwayauzya,4.-mwayaulila,/-mwayawida, 5.-mwayaulilalyo, / mwayawidalyo 6.-mwayaulisya, 7.-mwayaula-mwayaula, 8.-mwayaulana)pqcmwaya
    • disperse, spread out,
      e.g. Ndaamwaya mapopwe ansi nindavwukula cisuwo kuzwa kumusyoonto wangu.
      = 1 scattered the maize on the ground when 1 grabbed the basket from my young sister.
      Kamumwaya nsangu zyacisyu acuulu, = Scatter the vegetable seed on the anthill.
      Also: -tataula, -sowaila, -sowa-sowa.
    • spread news,
      e.g. Ipanda yasikapepele ku Chikuni ilamwaya makani manji.
      = The radio-station at Chikuni communicates a lot of information.
    (1.-mwayigwa, 2.-mwayide, 3.-mwayizya, 4,-mwayila, 5.-mwayilalyo, 6.-mwayisya, 7.-mwaya-mwaya, 8.-mwayana.)Sp!{%mwanyauka kick about,
    e.g. Umw musole wakaloka antobolo yakwe, jbbiza nilyakamwanyauka.
    = One soldier fell off with his gun when the horse kicked about.
    Also: -mwangauka.
    (1.-mwanyaukwa, 2.-mwanyaukide, 3.-mwanyausya, 4.-mwanyaukila, 5.-mwanyaukilalyo, 6.-mwanyaukisya, 7.-mwanyauka-mwanyauka, 8.-mwanyausyanya)omwantuka dance while kicking high,
    e.g. Mooye wakamwantuka cakukondwa.
    = The girl danced energetically with joy.
    (n!+mwantauka jump about,
    e.g. Nsoz zinji zyali kumwantauka mumbewu.
    = Many locusts were hopping about in the garden.
    Also: -mwentauka.
    (1.-mwantaukwa,2.-mwantaukide, 3.-mwantausya, 4.-mwantaukila, 5.-mwantaukilalyo, 6.-mwantaukisya, 7.-mwantauka-mwantauka, 8.-mwantaukana)_mmQmwanta pain severely,
    e.g. Mutwe wali kumwanta.
    = I had a severe headache.
    Also: -wanta, -paanta.
    (1.-mwantwa, 2.-mwantide, 3.-mwantya, 4.-mwantila, 5.-mwantilalyo, 6.-mwantisya, 7.-mwanta-mwanta);l!gmwansauka kick for joy as cattle do, Also: mwangauka 9k]mwankuka suddenly jump up,
    e.g. Boonse bakamwankuka antoomwe kulanga bantu bapflingana.
    = They all jumped up together to look at the people who were agitated.
    (1.-mwankukwa, 2.-mwankukide, 3.-mwankuzya, 4.-mwankukila, 5.-mwankukilalyo, 6.-mwankukisya, 7.-mwankukamwankuka, 8.-mwankusyanya) ` _`;}myagula tell stories,
    e.g. Bamana kulalila, bapati bamyagula zyaano kubana.
    = When they have finished the evening meal, the elders tell stories to the children.
    Also: -ana.
    (-myagula can have negative meaning of telling idle or lying tales, mampya and mambyaambya) (1.-myaguiwa, 2.-myagulide, 3.-myagyzya, 4.-myagulila, 5.-myagulilalyo, 6.-myagulisya, 7.-myagula-myagula, 8.-myagulana)I?bakali kumwinikizya ampulungwido yapanda kutegwa babone bantu bakali anze.
    = The children were focusing their eyes at the window of the house so that they could see the people outside.
    Also: -dinikizya, -fwinikizya.
    (1.-mwinikizyigwa, 2.-mwinikizyide, 3.-mwinikizyisya, 4.-mwinikizyila, 5.-mwainikizyilalyo, 6.-mwinikizyisya, 7.-mwinikizya-mwinikizya, 8.-mwinikizyanya)4#Wmwinikizya focus the eyes,
    e.g. Bana Jumwimwita ooze, percolate,
    e.g. Mumbazu mumwi kuli tuntolo twiide kumwimwita meenda akunaima lyoonse.
    = In some parts there are springs which are trickling with water and glistening always.
    (1.-mwimwitwa, 2.-mwimwitide, 3.-mwimwitizya, 4.-mwimwitila, 5.-mwimwitilalyo, 6.-mwimwitisya, 7.-mwimwita-mwimwita)!iMootokala wabamasilikani wakatafiky kukwemba akumwetaula mpoulaa july k.
    cenjezya simootokala wakali kumbele kyt aime.
    = The police car began to use its siren and to shine its overhead light warning the driver who was in front tg stop.
    (1.-mwetaulwa, 2.-mwetaulide, 3.-mwetauzya, 4.-mwetaulila, 5.-mwetaulilalyo, 6.-mwetaulisya, 7.-mwetaula-mwetaula, 8.-mwetaulana)-Mmwetaula show light continually, eq.
    :%_mweta-mweta smile continually,
    e.g. Muleli wacisi wamweta-mweta naajana bantu banji.
    = The head of state Was beaming when he found many people, Also: -seka-seka.
    \~[_mweta smile,
    e.g. Musimbi wangu wali kumweta.
    = My girl was smiling.
    Also: -mwemweta.
    (1.mwetwa, 2.-mwetede, 3.-mwetezya, 4.-mwetela, 5.-mwetelalyo, 6.-mwetesya, 7.-mweta-mweta, 8.-mwetelana)4}W mwenyuna
    • hit hard,
      e.g. Bakali kusya bakali kumwenyuna nyika njumu.
      = The diggers were hitting hard earth.
      Also: -manyuna.
    • cut or extract partially,
      e.g. Mwana watiigelwe watjja mbubamumwenyuna.
      = The child who was about to have it's hair cut, ran away when they had just cut a bit.
    • extract two teeth of a Mutonga traditionally.
      Also: -manyuna.
    (1.-mwenyunwa, 2.-mwenywide, 3.-mwenyuzya, 4.-mwenyuning, 5.-mwenyuninalyo, 6.-mwenyunisya, 7.-mwenyuna-mwenyuna, 8.-mwenyunana)+|!5mwentauka jump about,
    e.g. Kokkalikila buya kuleka kumwentauka.
    = Just sit quietly and stop jumping about.
    Also: -mwantauka, -sotooka.
    (1.-mwentaukwa, 2.-mwentaukide, 3.-mwentausya,4.-mwentaukila, 5.mwentaukilalyo, 6.-mwentaukisya, 7.-mwentauka-mwentauka 8.-mwentaukana)h{#=mwengukide be of light complexion,
    e.g. Ooyu Hatubotu wakali mulombe muuba-uba, wampanza, mulamfwu umwenqukide kaniini buyo.
    = This Hatubotu was a slim fellow, with a bald patch, tall and of light complexion.
    9zYmwenguka be bright in appearance,
    e.g. Mukakatambo naakamita wakali kumwenguka-mwenguka kumeso.
    = The wife of Katambo had a shining face when she was pregnant.
    Twakatalika lweendo Iwesu nokwakamwenguka kujwe.
    = We began our journey when it was bright in the east.
    Mpoona mapenzi aa Mutinta akamana akumeso kwakwe kwakamwenguka.
    = Thereupon the sufferings of Mutinta ended and her eyes brightened up.
    (1.-mwenguzigwa, 2.-mwengukide, 3.-mwenguzya, 4.-mwengukila, 5.-mwengukilalyo, 6.-mwengukisya, 7.mwenguka-mwenguka, 8.-mwengusyanya) ymwendula open the mouth,
    e.g. Mwendula mulomo unywe musamu.
    = Open your mouth to drink the medicine.
    Also: -mamuna.
    (1.-mwendulwa, 2.-mwendwide, 3.-mwenduzya, 4.-mwendwida, 5.-mwendwidalyo, 6.-mwendulisya, 7.-mwendula-mwndula, 8.-mwendulana) j z ) x_jqUnaamene sit or stand in a precarious or unstable position,
    e.g. Ndakajana basankwa balinaamene atalaa zisamu zyakali mucikkocci.
    = I found the boys sitting in an akward position on the logs which were in the scotch-cart. %Qwpaamana
    • stand or sit lightly, impermanently,
      e.g. Mweembezi wakainaamana bbiza kaya kukunywisya pombe.
      = The herdsman sat lightly on top of the horse when he was taking the cattle to drink.
      Also: -nangamana.
    • stand on one leg.
      Also: -konya.
    (1.-naamanwa, 2.-naamene, 3.-naamika, 4.-naamanina, 5.-naamaninalyo, 6.-naamanisya, 7.-naamana-naamana, 8.-naamanana)qmyonzya cause to pain stomach, rt. myonga,
    e.g. Bana bandimyonzya bula.
    = Babies cause my stomach pains.
    kmyonta kiss,
    e.g. Mweenzuma ndakamumyonta caluyando naakaunka.
    = 1 kissed my friend with love when she went away.
    Wakamumyonta mukaintu wakwe asaya akumulomba kuti amulekelele.
    = He kissed his wife on the cheek and asked her to forgive him.
    (1.-myontwa, 2.-myontede, 3.-myontya, 4.-myontela, 5.-myontelalyo, 6.-myontesya, 7.-myonta-myonta, 8.-myontana)f?myongwa have stomach pains,
    e.g. Kumyongwa kulya, ncinono kwiinda kumyongwa nzala.
    = To have stomach pains from eating is better than having stomach pains from hunger.
    Ime inga ndakamuyumwide buya oyu mwana mubula bwangu, nywebo nobasankwa tamumyongwi bula pe.
    = I carried this boy in my womb, you men do not have labour pains.
    d#5 myongosana roll about in pain, wriggle,
    e.g. Ndali kumyongosana mwida nimwali kucisa.
    = I was rolling about in pain when my stomach was sore.
    Also: -nyongosana, -yongosana, -miningana, -vwunyunguia.
    (1.-myongosanwa, 2.-myongosene, 3.-myonosanya, 4.-myongosanina, 5.-myongosaninalyo, 6.-myongosanisya, 7.-myongosana-myongosana)$ Yomyonga have stomach pain,
    e.g. Mwida mwakali kumyonga nindakamana kulya nswi ibolede.
    = My stomach was paining when I ate the rotten fish.
    Kumyonga kulya ncinono kwiinda kumyonga nzala.
    = It is sweeter to have stomach pains from eating than to have stomach pains from hunger.
    (1.-myongwa, 2.-myongede, 3.-myonzya, 4.-myongela, 5.-myongelalyo, 6.-myongesya, 7.-myonga-myonga, 8.-myonzyanya)X Ekmyenta sip,
    e.g. Kkala buyo ayebo, musaama, simalabali wiide kulabalika anga walikufwuma kubumyenta.
    = Friend, just sit down, you who talk nonsense as if you have been out early to sip beer.
    Also: -myonta.
    (1.-myentwa, 2.-myentide, 3.-myentya, 4.-myentela, 5,-myentelalyo, 6.-myentesya, 7.-myenta-myenta, 8.-myentana)B wtilalyo, 6.-myakutisya, 7.-myankutamyankuta, 8.-myankutana) M  myankuta lick,
    e.g. Kaaze umyankuta kana kakwe.
    = The cat is licking it's kitten.
    Naakali kukanana wakali kumyankuta kumilomo yakayumide nkaambo kanyota.
    = When he was talking he was licking his lips which were dry because of the thirst.
    (1.-myankutwa, 2.-myankutide, 3-myankutya, 4.-myankutila, 5.-myankuR myalika lie,
    e.g. Ulamyalika mulomo wakwe.
    = She is a liar.
    uuqmyalauka blaze,
    e.g. Imwwula ilamyalauka kulaba.
    = The rain-storm blazes in the flashing of the lightning.
    (1.-myalaukwa, 2.-myalaukide, 3.-myalauzya, 4.-myalaukila, 5.-myalaukilalyo, 6.-myalaukisya, 7.-myalauka-myalauka)A%mmyala-myala flare, dart out repeatedly, as fire or snake's tongue,
    e.g. Inzoka ijisi mulaka umyala-myala.
    = The snake has a tongue which darts in and out.
    Also: -myaliika oMmyala
    • be badly cooked,
      e.g. Feyi nsima tiyabizwa, ilamyala.
      = This nsima is not ready, it's badly cooked.
      Also: -kondekana.
    • dart out,
      e.g. Mulaka wanzoka ulamyala.
      = The tongue of a snake darts out.
    (1.-myalazigwa, 2.-myalide, 3.-myalizya, 4.-myalila, 5.-myalilalyo, 6.-myalisya, 7.-myala-myala) lB  + ;l)9namatika
    • stick or glue on, as a stamp,
      e.g. Konamatika cipepa kubwaanda.
      = Stick the paper on the wall.
    • accuse,
      e.g. Ncibi kunamatika muntu mukaambo nkatazyi, = It is bad to accuse someone of a crime of which he is innocent.
    (1.-namatikwa, 2.-namatikide, 3.-namatizya, 4.-namatikila, 5.-namatikilalyo, 6.-namatikisya, 7.-namatika-namatika, 8.-namatikilana,)N! nama-nama
    • lose weight after illness,
      e.g. Joojo wakaile kunama-nama akaambo kakuciswa ciindi cilamfwu, = Joojo has lost weight because he was sick for a long time.
    • become wet,
      e.g. Twasoka twanamanama kale katuyanda kusika kumunzi.
      = When we were about to reach home we were already damp.
      Nindakakasansaila meenda kabwa, kakapama-nama.
      = When I sprinkled the dog with water, it became wet.
    uYnama become wet or soaked with rain,
    e.g. Wanama akaambo kamvwula ya muwa.
    = He was wet because the rain fell on him.
    (1.-namizyigwa, 2.-namide, 3.-namya, 4.-namina, 5.-naminalyo, 6.-namisya, 7.-nama-nama, 8.-namizyanya)Gknabula raise up,
    e.g. Kamunabula kaluli, tubanze ndongwe.
    = Raise up the little roof so that we extract goundnuts.
    Also: -vwununa, -tankula.
    (1.-nabulwa, 2.-nabwide, 3.-nabuzya, 4.-nabulila, 5.-nabulilalyo, 6.-nabulilsya, 7.-nabula-nabula, 8.-nabulana)r Ynabba whip,
    e.g. Wakamunabba-nabba yamuconyansimba.
    = He whipped him with a whip made from the muconyansimba tree.
    (1.-nabbwa, 2.-nabbide, 3.-nabbya, 4.-nabbila, 5.-nabbilalyo, 6.-nabbisya, 7.-nabba-nabba, 8.-nabbana)@ qnabalika walk on something narrow, as rats along a rope,
    e.g. Imbeba zilanabalika atala abwaanda kazitawi, = Rats can move along the top of a wall without falling off.
    Also: -nanalika, (1.-nabalikwa, 2.-nabalikide, 3.-nabalizya, 4.-nabalikila, 5.-nabalikilalyo, 6.-nabalikisya, 7.-nabalika-nabalika)l Onaba become wet, be soaked, eg.
    Mutinta wanaba naawugwa mvwula, = Mutinta got drenched when the rain fell on her.
    Also: -nama (1.-nabwa, 2.-nabide, 3.-nabya, 4.-nabila, 5.-nabilalyo, 6.-nabisya, 7.-haba-naba, 8.-nabizyanya)Z'zyizye, 3.-naanizyisya, 4.—naan/'zyi/a/naanzyizya, 5.-naan/Zy/Ia/yo/-naan/‘zy/zya_ lyo, 6.-naanizyisya, Z-naan/zya-naanizya, 8.-naanizyanya) Also: -simwina,
    • give a sign,
      e.g. Wakamupaanizys mbokweendwa mudolopo lya Lusaka, = He gave directions as to how he should move about in Lusaka.
      Also: -/ubukizya
    naanizya
    • instruct, explain, show how to do,
      e.g. Kamundinaaninzya kwiimba.
      = Teach me how to sing.
      Izina el likunaaninzya nzi?
      = What does this name teach you?
      Kondinaanizva naa cicitwa buti, = Teach me how this is done.
      Komunaanizya mbokutantwa namu-tendele.
      = Teach her how to ride a bicycle.
      (1.-naanizyigwa,2.-naanizyide,/ -paap.
    &Gnaanika keep head erect,
    e.g. konaanika mutwe ubone ciboola.
    = Keep your head erect so that you see what is coming.
    Also: -naamika, -nongomeka.
    (1.-naanikwa, 2.-naanikide, 3.-naanikisya, 4.-naanikila, 5.-naanikilalyo, 6.-naanikisya, 7.-naanika-naanika, 8.-naanikana):gnaanana walk lightly so that you don't sink in the mud,
    e.g. Kamunaanana kweenda kutegwa mutabbili mumankanda.
    = Walk lightly so that you don't sink into the mud.
    |knaamika keep head upright,
    e.g. Mwana naakali mucisanza wakanaamika mutwe kutegwa abone bantu bakali kuboola.
    = When the child was in the maize granary she lifted up her head to see who was coming.
    Also: -naanika, nongomeka.
    J  J L[p]+Y_nanaila walk on tip-toe, go noiselessly,
    e.g. Konpanaila buya kweenda kutegwa batakumvwi, = Walk quietly so that they do not hear you.
    Uusobelela tuyuni upanaila buya kweenda.
    = He who stalks birds walks on tip-toe.
    (1.-nanailwa, 2.-nanaflide, 3.-nanaizya, 4.-nanailila, 5.-nanaililalyo, 6.-nanaflisya, 7.-nanailananaila)h*y[nana anoint, smear,
    e.g. Kuyandika kuti wamana kusamba, wanana mafwuta.
    = It is necessary that after washing, you oil yourself.
    Bana kabanana mafwuta basumbule.
    = Let the children smear themselves with oil so that they shine.
    (1.-nanwa, 2.-nanide, 3.-nanizya-nanya, 4.-nanina, 5.-naninalyo, 6.-nanisya, 7.-nana-nana, 8.-nanikana)!)+namya
    • moisten, make wet, rt. nama,
      e.g. Wamunamya meenda mweenzinyoko.
      = You have soaked your friend with water.
      Mwana wabunamya bulo naasuba masiku.
      = The child wet the bed when it urinated at night.
      Also: -nabya
    • shower insults on someone,
      e.g. Munene wakamunamya matusi mwanaakwe.
      = The old man showered insults on his son.
    (1.-namizyigwa)C(alyo, 6.-namvwulisya, 7.-namvwulanamvwula) Also: kulitongola m'Knamvwula clean mouth, pick one's teeth,
    e.g. Munene ulalinamvwula, walya nyama yamafwuta.
    = The old man cleans his mouth, he was eating fatty meat.
    (1.-namvwulwa, 2.-namvwulide, 3.-namvwuzya,4,-namvwida, 5.-namvwid3&=+namide be saturated, rt. -nama,
    e.g. Kwakasika suntwe masiku wakanamide mume.
    = There arrived a hyena at night which was soaked by the dew.
    (1.-namizyigwa)W%!!nambunuka
    • become uncoiled, become loose and come out, like cotton,
      e.g. Bunweba bwanambunuka.
      = The cotton became loose and came out.
      Also: -lambuluka, -zambuluka
    • be sticky as glue,
      e.g. Bunzuka buteteete bulanambunuka.
      = Soft wax is sticky.
      Also: -lelemuka.
    (1.-nambununwa, 2.-nambunukide, 3.-nambunusya, 4.-nambunukila, 5.-nambunikilalyo, 6.-nambunukisya, 7.-nambunuka-nambunuka, 8.-nambununana)$Senambana be well ground or kneaded,
    e.g. Nojika nsima weelede kubona kuti yanambana.
    = When you cook the nsima you should see that it is without lumps.
    \ (1.nambanizyigwa, 2.-nambene, 3.-nambanya, 4.-nambanina, 5.-nambaninalyo, 6.-nambanisya, 7.-nambana-nambana)G#onambaila drag the feet,
    e.g. Aaka kasimbi kanambaila buya kweenda nkaambo kakalicisidwe kapati, = This girl is just dragging her feet because she was very ill.
    Also: -tombaila, -nombaila.
    (1.-nambailwa, 2.-nambailide, 3.-nambaizya, 4.-nambailila, 5.-nambaililalyo, 6.-nambailisya 7.-nambaila-nambaila):"%_“nambaika spread a little,
    e.g. Kamunambaika mafwuta acinkwa kutegwa unonenwe.
    = Spread a little butter on the bread so that it becomes tasty.
    Also: -lambaika >!m namatula unstick,
    e.g. Kamunamatula Cipepa cakanamatika bayi filo.
    = Unstick the paper which the teacher stuck yesterday.
    Also: -babatula, -bbabatula, -bbabbanuna.
    (1.-namatulwa, 2.-namatwide, 3.-namatuzya, 4.-namatwida, 5.-namatwidalyo, 6.-namatulisya, 7.-namatula-namatula, 8.-namatulana)2 Unamatila adhere, be glued,
    e.g. Canamatila cipepa ncindabikka kubwaanda.
    = The paper has stuck which I put on the wall.
    Ndanamatila mumaanza akaambo kamatobo ngindalikulya.
    = My hands are sticky because of the /matobo fruits I have been eating.
    (Z.-namatilwa, 2.-namatilide, 3.-namatilizya, 4.-namatilila, 5.-namatililalyo, 6.-namatilisya, 7.-namatila-namatila, 8.-namatilana) Also: -lamatila, -kakatila I 5nangaila walk with care,
    e.g. Muntu ooyu upangafla buya kweenda unakuti ulaa mandoombe.
    = This person walks along as if he had stilts.
    Basimbi basama mabbusu malamfwu tusindi banangaila kweenda.
    = Girls who wear high-heeled shoes walk gingerly.
    (1.-nangailwa, 2.-nangailide, 3.-nangaizya, 4.-nangailila, 5.-nangaililalyo, 6.-nangailisya, 7.-nangaila-nangaila, 8.-nangailana)r4]Mulimi bakamunanga pombe ibabbi bakajisi ntobolo.
    = The armed thieves snatched cattle from the farmer.
    Also: -nyanga.
    (1.-nangwa, 2.-nangide, 3.-nangizya, 4.-nangila, 5.-nangilalyo, 6.-nangisya, 7.-nanga-nanga, 8.-nangana)13[nanga snatch by force, (Ila)
    e.g. '21nanamuka rise slowly and carefully,
    e.g. Konanamuka kubuka kutegwa mwana atasinsimuki.
    = Rise carefully so as not to awaken the child.
    (1.-nanamukwa, 2.-nanamukide, 3.-nanamukizya 4.-nanamukila, 5.-nanamukilalyo, 6.-nanamukisya, 7.-nanamuka-nanamuka, 8.-nanamukizyanya)1% nanamuna
    • force, make an effort despite difficulties,
      e.g. Wali kulinanamuna kweenda nacisidwe.
      = She made an effort to walk even though she was sick.
    • lift carefully,
      e.g. Komunanamuna muIwazi ayotele zuba.
      = Lift the patient carefully to warm himself in the sun.
      Konanamuna kabotu cisuwo cijisi mayi, = Lift the basket of eggs carefully.
    (1.-nanamunwa, 2.-nanamwide, 3.-nanamuzya, 4.-nanamunina, '5.-nanamuninalyo, 6.-nanamunisya, 7.-nanamunananamuna, 8.-nanamunana)50Wnanamika
    • set a trap,
      e.g. Kacumbika wakakananamika kabotu kakole kakwe.
      = Kacumbika erected his trap well _
    • put on carefully,
      e.g. Konanamika kubikka cinkwa atalaa mayi atafwi.
      = Put the bread on the eggs carefully so that they do not break.
    (1.-nanamikwa, 2.-nanamikide, 3.-nanamizya, 4.-nanamikila, 5.-nanamikilalyo, 6.-nanamikisya, 7.-nanamika-nanamika, 8.-nanam/kana)z/qnanamba
    • walk with a rolling gait like a baboon,
      e.g. Twajana basokwe balananamba mumugwagwa ciindi cacifwumo-fwumo.
      = We found the monkeys swaggering along the road in the early morning.
      Also: - nyokomba.
    • walking proudly,
      e.g. Bavwuule baile kupnanamba mumugwagwa.
      = The prostitutes just walk proudly along the road.
    (1.-nanambwa, 2.-nanambide, 3.-nanambanya, 4.-nanambanina, 5.-nanambaninalyo, 6.-nanambanisya, 7.-nanamba-nanamba)(.Ananamane board, mount,
    e.g. Nkubotu buyo akoonene buyo kucitisyini cacitima kutegwa mbocitiisikile buyo ciya kumusanza acipanamane kuya kwabo.
    = It would be good if he slept at the trainstation so that as soon as the one arrived going south he could get on it and go home.
    ^-Monanama hold loosely,
    e.g. Konanama kujata mwana kutegwa utamucisi acicisa cili akwaanza.
    = Hold the child gently so that you do not hurt the sore on his hang.
    Joojo ulananama kujata nkaambo Cilanunka ncajisi.
    = Joojo is holding it lightly because what he is holding is stinking, Konanama kujata mutunta ubolede kytegwa utakubisyi meenda azwa mumubjy wakwe.
    = Hold the rotten corpse carefully so that the water which exudes from the body does not stain you.
    (1.-nanamwa, 2.-nanamide, 3.-nanamya, 4.-nanamina, 5.-nanaminalyo, 6.-nanamisya, 7.-nanama-nanama, 8.-nanaminana)3,Onanalika walk on edge of, or on top of, or along narrow object
    e.g. /mbeba zyalikunanalika atalaa bwaanda.
    = The rats were walking on top of the wall.
    Malundu naanyenaanzya, njakwaananalika.
    = No matter how terrifying the mountains, I will walk across them.
    Also: -nabalika (1.-nanalikwa, 2.-nanalikide, 3.-nanalikizya, 4.-nanalikila, 5.-nanalikilalyo, 6.-nanalikisya, 7.-nanalika-nanalika, 8.-nanalikana)   f Lln e1Dsnantanya make the meal fine, eg, Ooyu mukaintu ulicizyi kunantanya busy, = This woman knows how to make the meal fine.
    C5knantana make fine, as flour,
    e.g. Noseba busu weelede kubona kuti bwanantana.
    = When you sift the flour, see to it that it becomes fine.
    (1.-nantanwa, Z2.-nantanide, 3.-nantan, va, 4.-nantanina, 5.-nantaninalyo, ! 6.-nantanisya, 7.-nantana-nantana)0Bisnantaila walk lightly,
    e.g. Unantaila buya kweenda nkaambo uldliyanda.
    = She walks lightly because of being conceited.
    Also: nantayila, -nangaila, kulinanamuna.
    (1.-nantaitwa, 2.-nantailide, 3.-nantaizya, 4.-nantailila, 5.-nantarlilalyo, 6.-nantailisya, 7.-nantaila-nantaila) Ae]nanta be fine, like flour well ground, or well stirred nsima,
    e.g. Baneene nibamana kutwa, busu bulananta.
    = When my grandmother finishes pounding, the flour is ground finely.
    (used as noun:
    Oobu busu mbunante.
    = This meal is finely ground.) Also: -nambana, -nantikana, -seta.
    (1.-nantwa, 2.-nantide, 3.-nantizya, 4.-nantila, 5.-nantilalyo, 6.-nantisya, 7.-nanta-nanta, 8.-nantana)@!nankene be in a dirty condition, rt. nankana,
    e.g. Ndinankene mumaanza, ndali kujata buci, = I have sticky hands, I was holding honey F?}nankanya make wet or dirty,
    e.g. Nguni wacinankanya cisani eeci?
    = Who dirtied this cloth?
    Langa, wamunankanya mankanda mwana.
    = Look, he has soiled the child with mud.
    z>eninalyo, 6.-nankanisya, 7.-nankananankana, 8.-nankanizyanya)
    • lose weight,
      e.g. Kuzwa nindakali kuciswa mutwe, mubili wangu wakanankana.
      = Since the time I had a headache, I have lost weight.
      Also: -koka.
    \=+nankana
    • become dirty, as with oil or mud,
      e.g. Gapankana cisani mumankandya.
      = My dress has become dirty in the mud.
      (1.-nankanwa, 2.-nankenye, 3.-nankanya, 4.-nankanina, 5.-nanka
    i<_snanika anoint, smear, rub with oil, fat or orchre,
    e.g. Komunanika mafwuta muntu ooyu kutegwa asumbule.
    = Anoint this person with oil so that s/he shines.
    Kamumunanika mukula mooye.
    = Smear the initiate with ochre.
    (1.-nanikwa, 2.-nanikide, 3.-nanikizya, 4.-nanikila, 5.-panikilalyo, 6.-nanikisya, 7.-nanikananika, 8.-nanikana));Enangeme be sitting in an upright position, rt. -nangama,
    e.g. Twajana muIwazi ulinangeme abulo.
    = We found the patient sitting upright on the bed.
    :!)nangamika raise on supports,
    e.g. Kamupangamika kaluli kabutala katavwavwabali, = Raise the roof of the maize bin so that it is not low.
    9!nangamene raised, exalted,
    e.g. Ntunga tazikonzyi kutanta amalo anangamene.
    = Maggots cannot climb onto raised beds.
    A8!O-hangamana
    • raise oneself up, rt. — nangama,
      e.g. Konangamana acuuno usondele cili mubutala.
      = Get up on the stool and peep into the maize-bin to see what is there.
    • be in an unsteady position,
      e.g. Cimbayambaya cakazwide masaka a mapopwe basankwa bobile bakanangamana atala.
      = Two boys were sitting unsteadily on the lorry which was filled with sacks of maize.
    (1.-nangamanwa, 2.-nangamanide, 3.-nangamika, 4.-nangamanina, ¢ 5.-nangamaninalyo, 6.-nangamanisya, ( 7.-nangamana-nangamana, 8.-nangamaninana)7}nangama sit upright,
    e.g. Konangama, musilisi uyanda kukupima.
    = Sit up straight, the doctor wants to examine you.
    (1.-nangamwa, 2.-nangamide, 3.-nangamya, 4.-nangamina, 5.-nangaminalyo, 6.-nangamisya, 7.-nangama-nangama, 8.-nangamana)6! !nangalika walk very lightly,
    e.g. KaUka kapangalika buya kweenda.
    = An insect walks very lightly.
    Also: -nanalika.
    (1.-nangalikwa, 2.-nangalikide, 3.-nangalisya, 4.-nangalikila, 5.-nangalikilalyo, 6.-nangalikisya, 7.-nangalika-nangalika, 8.-nangalikana) MQ ( P*s7MfPcgndeluka be torn,
    e.g. Gisani camwana candeluka.
    = The child's dress is torn.
    Also: -lwenduka.
    (1.-ndelukwa, 2.-ndelukide, 3.-ndeluzya.
    4.-ndelukila, 5.-ndelukilalyo, 6.-ndelukisya, 7.-ndeluka-ndeluka)8O%qundandamikwa be formed into, rt. ndandama,
    e.g. Nkamu yabili yakaima yandandamikwa munsi-munsi amulund.
    = The second group stood and was formed into a line beside the hill.
    (1.-ndandamikwa, 2.-ndandeme, 3.-ndandamika, 4.-ndandamikilwa, 5.-ndandamikilwalyo, 6.-ndandamisya, 8.-ndandaminana)nN#I/ndandeme, 3.-ndandamya, 4.-ndandamina, 5.-ndandaminalyo, 6.-ndandamisya, 7.-ndandama, 8.-ndandaminana) M-ndandama parade,
    e.g. Bamasilikani bakandandama mumilongo yobilo.
    = The policemen paraded in two lines.
    (1.-ndandamikwa, 2.-ndandamenye L)ndaamana be swollen or dilated,
    e.g. Ndakajana pombe yandaamana mumugwagwa.
    = I found the cow swollen on the road.
    Kuti mada apombe andaamana Kozyiba kuti zyakkuta.
    = If the cows stomachs look swollen, know that they have eaten enough.
    Also: -daamana.
    (1.-ndaamanwa, 2.-ndaamenye, 3.-ndaamizya, 4.-ndaamanina, 5.-ndaamaninalyo, 6.-ndaamanisya, 7.-ndaamana-ndaamana, 8.-ndaamaninana)zK}unantula
    • take up quickly,
      e.g. Naakalyata sizi lyamulito flipya, wakafwambaana kunantula kuulu, = When he stepped on the burning ember, he quickly lifted up his foot.
    • take off quickly,
      e.g. Kopantula buya kujula nkaambo kumukobezyo cilapya.
      = Take it off the fire quickly because the handle is hot.
    • learn quickly,
      e.g. Chikuwa inga twacinantula, pesi kukanana Chikuwa teesyi kuba amaano pe.
      = Yes we pick up English quickly, but to speak English does not mean you become wise.
    • toss as a buffalo,
      e.g. Munyati wakamunantula muvwimi naakatiimuyase sumo.
      = The buffalo tossed the hunter when he was about to pierce it with a spear.
      Also: -fwisula, -bbikula
    (1.-nantuiwa, 2.-nantwide, 3.-nantuzya, 4.-nantwida, 5.-nantwidalyo, 6.-nantulisya, 7.-nantulanantula, 8.-nantulana)$JI}nantuka move quickly,
    e.g. Lwalo lubilo, Chakatazya wakali kuuluka biyo.
    Wakali kunga wiide kunantuka ikwakali nkokweenda, nguulya mbojene nkambizi, = As for speed Chakatazya was just flying.
    He was just hurtling along when he was moving, there he goes like a whirlwind.
    (1.-nantukwa, 2.-nantukide, 3.-nantusya, 4.-nantukila, 5.-nantukilalyo, 6.-nantukisya, 7.-nantuka-nantuka, 8.-nantukana)JInantisya
    • grind fine, rt.-nanta,
      e.g. Kamunantisya busu kutegwa bumwi tuzyoobujisye kacese.
      = Grind the meal well so that we can use some of it to cook milk porridge.
    • tie firmly,
      e.g. Kopantisya buya kwaanga cijate kabotu.
      = Tie it firmly so that it holds fast.
    KH{nantila tie securely
    e.g. Kopantila kwaanga kutegwa mubwa ataloboki.
    = Tie the dog securely so that it does not escape.
    Kamupantila mbalo zijate.
    = Tie the poles so that they hold.
    (1.-nantilwa, 2.-nantikide, 3.-nantizya, 4.-nantilila, S.-nantililalyo, 6.-nantilisya, 7.-nantianantila, 8.-nantilana)8Gcninalyo, 6.-nantikanisya, 7.-nantikananantikana) %F!9nantikana be ground fine,
    e.g. Bwanantikana busu kugaigwa cakuti tokonzyi kwaamba kuti busebululwe alimwi.
    = The mealie-meal is ground so fine that you could not say that it should be sieved again.
    (1.-nantikanwa, 2.-nantikanide, 3.-nantikanya, 4.-nantikanina, 5.-nantika+E?nantauka be agile, hurry up, eg.
    Konantauka kweenda, kwasiya.
    = Walk quickly, it is getting dark.
    Wakeenda kwacilndi pele nokakaba kaindi kanantauka wakatalika kukatala.
    = He walked for a time but after a while as he moved quickly, he began to tire.
    Also: -nyansauka.
    (1.-nantaukwa, 2.-nantaukide, 3.-nantaukizya, 4.-nantaukila, 5.-nantaukilalyo, 6.-nantaukisya, 7.-nantauka-nantauka, 8.-nantaukana) 90 N : *] 93]Wndoomena seated majestically,
    e.g. Nkujana ngooyu ulindoomene acuuno Kutyoka buyo mpesulo.
    = He was sitting in @ diginified way on the chair busily writing.
    \7ondoomana sit majestically,
    e.g. Naakapegwa cuuno cipati wakandoomana kukkala camapuwo.
    = When he was promoted he proudly sat majestically.
    (1.-ndoomanwa, 2.-ndoomenye, 3.-ndoomanya, 4.-ndoomanina, 5.-ndoomaninalyo, 6.-ndoomanisya, 7.-ndoomana-ndoomana)P[#OIndondomena sink down into mire, disappear into mud or water,
    e.g. Inombe yakandondomena muntimba.
    = The cow got stuck in the mud.
    cf.
    -mbombomena.
    (1.-ndondomenwa, 2.-ndondomene, 3.-ndondomezya, 4.-ndondomenanina, 5.-ndondomenaninalyo, 6.-ndondomenanisya, 7.-ndondomena-ndondomena, 8.-ndondomenanizyanya)pZ#%3ndondomana sit in a proud fashion,
    e.g. Bana nobakazyila kumuswaangano bakandondomana azyuuno zyabapati, = When the children returned from the meeting, they sat proudly on the chairs of the elders.
    (1.-ndondomanwa, 2.-ndondomene, 3.-ndondomanya, 4.-ndondomanina, 5.-ndondomaninalyo, 6.-ndondomanisya, 7.-ndondomana-ndondomana, 8.-ndondomaninana)UYndondoma hiss, resound,
    e.g. Mndatila meenda mumpoto yali kujikila nsima, makololo andondoma.
    = When 1 poured water into the pot which was used to cook nsima, the crust inside hissed.
    Mucele ulandondoma mubwina kuti babwa kabasola kunjila.
    = The wild-cat hisses if the dogs try to enter the burrow.
    Muyuni udidima kujulu, wandondoma ae —_— bukali sunu.
    = The bird is making a lot of noise aloft, today it is hissing with rage.
    1.-ndondomwa, 2.-ndondomede, 3.-ndondomya, 4.-ndondomena, 5.-ndondomenalyo, 6.-ndondomesya, 7.-ndondoma-ndondoma, 8.-ndondomenana) TX#g9ndondobela sink completely,
    e.g. Bwato mbubakatantide bwakandondobela muli Kaliba.
    = The boat which they had boarded sank completely in Kariba.
    Bamwi bakacaalizya kuti babonesye nkobundondobela kubbila ansi mumeenda.
    = Some waited to see how it became completely submerged in the water.
    (1.-ndondobelwa, 2.-ndondobelede, 3.-ndondobezya, 4.-ndondobelela, 5.-ndondobelelalyo, 6.-ndondobelesya, 7.-ndondobela-ndondobela 8.-ndondobelezyanya)iWQndoloma growl,
    e.g. Kacele kalandoloma mubwina.
    = A wild cat is growling in the burrow.
    (1.-ndolomwa,2.-ndolomede, 3.-ndolomya, 4.-ndolomena, 5.-ndolomenalyo, 6.-ndolomesya, 7.-ndoloma-ndoloma, 8.-ndolomenana)4VUndindima sound as thunder, thunder loudly,
    e.g. Imvwula ilandindima kuzuma.
    = The rain is producing heavy thunder.
    Leka kupdindima.
    = Stop snoring.
    Bakamvwa gotokala lindindima kukalundu kategwa Kabbilabalamfwu.
    = They heard a vehicle rumbling on the hill called Kabbilabalamfwu.
    | Also: -didima.
    (2.-ndindimide, 3.-ndindimya, 4.-ndindimina, 5.-ndindiminalyo, 6.-ndindimisya, 7.-ndindima-ndindima)Undeukide be in a torn state,
    e.g. Cisani ncaakaula jilo cakalindeukide.
    = The cloth which he bought yesterday was torn.
    Tg9ndeuka be torn,
    e.g. Cakandeuka cibbudula cakwe nibakali kusobana bbola Jilo.
    = His shorts were torn when they were playing football yesterday.
    Also: -deluka.
    (2.-ndeukide, 3.-ndeuzya, 4.-ndeukila, 5.-ndeukilalyo, 6.-ndeukisya, 7.-ndeukandeuka)S+qndendema tremble,
    e.g. Mutinta ulandendema nakanana, kubee kuli ngwayoowa.
    = Mutinta is trembling as she speaks, it seems there is someone who she fears.
    Munene wakatalika kundendema kukanana.
    = The old man began to tremble as he talked.
    Also: -dedema.
    (1.-ndendemwa, 2.-ndendemede, 3.-ndendemya, 4.-ndendemena, 5.-ndendemenalyo, 6.-ndendemesya, 7.-ndendema-ndendema)KRndeluula tear in different places Also: -yayaula, -zazaula, -zapaula LQ ndelula tear,
    e.g. Choongo wacindelula cisani camweenzinyina nibali kusobana.
    = Choongo tore the garment of his friend when they were playing.
    Also: -delula, -yaula, -zaula, -zapula &  8 i fCi]'neneele be fat, be obese,
    e.g. Mukaintu wakwe wakalineneele kapati.
    = His wife was very fat.
    (3.-neneesya, 4.-neneelela, 5.-neneelelalyo, 6.-neneesya, 7.-neneele-neneele)hMknemuka work hard,
    e.g. Walikunemuka kusya zisamu nkozili kumiyanda akuzwisya kutegwa kusalale.
    = He was working hard in cutting trees at the roots and clearing them away.
    7Twali kunemuka kususa zitina zyacikolo.
    = We were working hard in carrying bricks for the school.
    (1.-nemukwa, 2.-nemukide, 3.-nemusya, 4.-nemukila, 5.-nemukilalyo, 6.-nemukisya, 7.-nemuka-nemuka, 8.-nemukana)Hg nembuula
    • cut small trees,
      e.g. Ndazyila kukunembuula tusamu-samu.
      = I have come from cutting small trees.
    • cut so as to insert medicine as treatment,
      e.g. Bamunembuula kumucingilila kuti zyeelo kazitamuboni, = They cut him to protect him so that the spirits would not see him.
      Musilisi wakandinembuula nsimbo zipati., = The healer cut me with big incisions.
      Also: -yasaula, -nembaula.
    (1.-nembuulwa, 2.-nembwiide, 3.-nembuuzya, 4.-nembwiida, 5.-nembwiidalyo, 6.-nembuulisya, 7.-nembuula-nembuula, 8.-nembuulana)f#}nemauka move softly,
    e.g. Musimbi muvwuule ulanemauka kuzyana akati kabasankwa.
    = A profligate girl dances sensually among men.
    Mudaala wakasamide nzyeete ilaa mupepe unemauka.
    = The old man wore a hat with a feather which moved gently up and down.
    (1.-nemaukwa, 2.-nemaukide, 3.-nemausya, 4.-nemaukila, 5.-nemaukilalyo, 6.-nemaukisya, 7.-nemauka-nemauka, 8.-nemaukana)2e!Snema-nema
    • be pliable, vibrate, oscillate,
      e.g. Kasamu aka kalanemanema.
      = This stick is pliable.
    • stick fast,
      e.g. Muvwimi naakayasa munyat;, sumo tiilyakanema-nema pe.
      = When the hunter speared the buffalo, the spear did not stick fast.
    IdOGnema pierce,
    e.g. Musune mukali lyakamunema sumo.
    = The spear pierced the angry ox.
    (1.-nemwa, 2.-nemede, 3.-nemya, 4.-nemena, 5.-nemenalyo, 6.-nemesya, 7.-nema-nema, 8.-nemana) cneemene be seated lightly,
    e.g. Musilikani ulineemene atalaa bbiza.
    = The policeman is seated lightly on the horse.
    =bkninalyo, 6.-neemanisya, 7.-neemananeemana, 8.-neemaninana) Also: -nenemana, -naamana, -nyonyomana.
    • be pierced,
      e.g. Uciti ndeye syaanza, ndeelyo lini lyamasa-masa lyamuneemana.
      = As the lion tried to swerve away to dodge the spear, it pierced him right in the kidneys.
    aa5neemana
    • sit lightly,
      e.g. Kamuneemana kukkala nkaambo cuuno tacili ciyumu.
      = Sit lightly because the chair is not strong.
      (1.-neemanwa, 2.-neemenye, 3.-neemanya, 4.-neemanina, 5.-neema
    `;neelela act slowly,
    e.g. Ulapeelela kubeleka.
    = She is slow in working.
    Ulaneelela akukankama kucita zintu.
    = She is slow and shivers in doing things.
    Naluntaambwe mmunyama uneelela kweenda.
    = The chameleon is a creature which walks slowly.
    Also: -kokobela (1.-neelelwa, 2.-neelede, 3.-neelezya, 4.-neelelela, 5.-neelelelalyo, 6.-neelelesya, 7.-neelela-neelels, 8.-neelezyanya)c_/'ndyomezyezyalyo, 6.-ndyondyomezyeya, 7.-ndyondyomezya-ndyondyomezya, 8.- nayondyomezyanya) V^)ndyondyomezya submerge in water or mud,
    e.g. MNale yakamundyondyomezya mumaanzi, = The crocodile pulled him under the water.
    (1.-ndyondyomezyegwa, 2.-ndyondyome2yede, 4.-ndyondyomezyezya, 5.-ndyo + > { y <<pn+'v#;nengetezya make thin,
    e.g. KOnengetezya cikuni ucityole kabotu.
    = Ch_lp the wood until thin and you will easily break it.
    Mutinta lutambo ndwalidina Iwamupengetezya cibuno.
    = The way Mutinta has tied her belt has made her waist thinner.
    Nkaanga Nacintu nkokaanga kanengetezya kakome ulati nguloma.
    = Young Nacintu the way she has tied herself her waist has become thin like a mason wasp.
    +u!Enengetede be thin, about to break,
    e.g. Feyi nketani ilinengetede, jya kukosoka yaakubelesegwa.
    = This chain IS thin, it will break when it is used.
    Gtllalyo, 6.-nengetesya, 7.-nengetelanengetela, 8.-nengetezyanya) s!%nengetela become thin (between two thicker ends),
    e.g. Kooze kanengetela kayanda kukosoka.
    = The rope is thin between the ends, it will break.
    Kachesa naali kugonka musamu, niwanengetels, waambila bana kuti basosoloke.
    = When Kachesa was cutting a tree, when it became thin, he told the children to move away.
    (1.-nengetezyegwa, 2.-nengetede, 3.-nengetezya,4.-nengetelila, 5.-nengete~ro nengaula slash,
    e.g. Bona bwizu mbobwandinengaula kumaulu.
    = Look at how the grass has slashed my legs.
    (1.-nengaulwa, 2.-nengawide, 3.-nengauzya, 4.-nengawida, 5.-nengawidalyo, 6.-nengaulisya, 7.-nengaula-nengaula, 8.-nengaulana)UqSYnenga cut, gash, lance,
    e.g. Gamynenga cikwa camunsale naali kuyupa kyti alye.
    = The skin of the sugar-cane cut him when he was peeling it to eat Ndazwa bulowa, yandinenga mbeli, = 1 am bleeding, the blade cut me.
    (1.-nengwa, 2.-nengede, 3.-nenzya, 4.-nengela, 5.-nengelalyo, 6.-nengesya, 7.-nenga-nenga, 8.-nengana)op}aneneya become stout, fat,
    e.g. Ooyu mwana wakaneneya sunu akaambo kakulya kabotu.
    = This child has become fat today because of eating properly.
    Bantu balya zinji balaneneya kapati People who eat many things get very fat.
    Also: -cila, (1.nenesyegwa, Z2.-nenede, 3.-nepe.
    sya, 4.-neneela, 5.-neneelalyo, 6.-nene.
    sya, 7.-neneya-neneya,)|oinenemeka hold carefully, hold up by a part,
    e.g. Konenemeka kujata mwana, ulakubisya nkaambo ulaambukide.
    = Hold the child carefully, it will soil you as it has defecated.
    Kopenemeka kujata mayi.
    = Hold the eggs carefully.
    9na nenemana do carefully,
    e.g. Konenemana kukkala nkaambo cuuno cilityokede.
    = Sit carefully because the stool is broken.
    Also: -nonomana, - neemana, -naamana.
    (1.-nenemanwa, 2.-nenemene, 3.-nenemeka, 4.-nenemanina, 5.-nenemaninalyo, 6.-nenema-nisya, 7.-nenemananenemana, 8.-nenemaninana)~mynenema hold an object right at the edges,
    e.g. Kamupenema mutuswi twamasaka.
    = Hold the edges of the sack.
    (1.-nenemwa, 2.-nenemede, 3.-nenemezya, 4.-nenemaning, 5.-nenemaninalyo, 6.-nenemanisya, 7.-nenema-nenema, 8.-nenemaninana)?lonenekela hold up carefully,
    e.g. Konenekela kujata cisamu kutegwa citatyoki.
    = Be careful the way you lift up that wood so that it does not break.
    Also: -nenegela.
    @kkneneka
    • flower with small pods as pumpkins do,
      e.g. llungu lokwesu Iwakaneneka kale.
      = Our pumpkin runners have started to flower with small pods already.
    • hold at edges
      e.g. Koneneka kujata kuleka kujatila limwi akati.
      = Hold at the edges, not tightly in the middle.
    (1.-nenekwa, 2.-nenekede, 3.-nenezya, 4.-nenekela, 5.-nenekelalyo, 6.-nenekesya, 7.-neneka-neneka, 8.-nenekana)zjc nenegela
    • hold up by one corner or edges,
      e.g. Konenegela kujata, kalayauka kapepa.
      = Hold the edges of the paper, it will be torn.
      Also: -nenekela.
    • do something carefully,
      e.g. Nitwakasika kumilundu milamfwu, twakali Kunenegela kweenda.
      = When we reached the high mountains, we proceeded very carefully.
    (1.-nenegelwa, 2.-nenegede, 3.-nenegezya, 4.-nenegelela, 5.-nenegelelalyo, 6.-nenegelesya, 7.-nenegela-nenegela, 8.-nenegelana) V:  #VgSwngandama lie back,
    e.g. Basicikolo bakakolwa lubanje, bakangandama acibuye.
    = The schoolboys who were under the influence of dagga, lay stretched out on their backs on the ground.
    Also: -gandama, -gadama, -salama.
    (1.-ngandamwa, 2.-ndandeme, 3.-ngandamya, 4.-ngandamanina, 5.-ngandamaninalyo, 6.-ngandamisya, 7.-ngandama-ndandama,)1netuuka wilt, fall to pieces, faint repeatedly,
    e.g. Mulwazi wiile kunetuuka ziindi zinji.
    = The patient is just fainting many times.
    (1.-netuuzyigwa, 2.-netuukide, 3.-netuusya, 4.-netuukila, 5.-netuukilalyo, 6.-netuukisya, 7.-netuukanetuuka, 8.-netuusyanya)3~enetula make to faint, stun, anaesthetize,
    e.g. Musilisi usaanguna kumunetula mulwazi ngwayanda kupandula, = The doctor first anaesthetizes the patient whom he wants to operate on.
    Chimeko yakali kuyanda kumunetula nzala.
    = The hunger was making Chimeko nearly faint.
    Also: -wizula, -fwa cizilo.
    (1.-netulwa, 2.-netwide, 3.-netuzya, 4.-netwida, 5.-netwidalyo, 6.-netulisya, 7.-netula-netula, 8.-netulana)d}Sunetuka faint,
    e.g. Nindamuuma nyindi yamalinga, wanetuka.
    = When I struck him a blow on the collar-bone, he fainted.
    Boonse bakawida ansi akunetuka.
    = All fell to the ground and fainted.
    Also: -yuminina.
    (1.-netusyigwa, 2.-netukide, 3.-netuzya, 4.-netukila, 5.-netukilalyo, 6.-netukisya, 7.-netuka-netuka, 8.-netusyanya)5|anetauka be parched, become weak or faint and then revive, then faint again, rt.neta,
    e.g. Mwana walikwiile kunetauka kacisidwe kapati, = The child has just been fainting, it is extremely ill.
    Balunduka bakali kunetauka izuba nilyakabala kapati.
    = The runners were fainting when the sun shone fiercely.
    (1.-netaukwa, 2.-netaukide, 3.-netauzya, 4.-netaukila, 5.-netaukilalyo, 6.-netaukisya, 7.-netauka-netauka)f{;neta be parched, droop, wilt,
    e.g. Cisyu capeta nkulyabala zuba.
    = The vegetables have withered because the sun has shone.
    Cisyu caneta akaambo kakutaciida kapati.
    = The vegetables withered because they were not watered much.
    Also: -lembuka (1.-netezyegwa, 2.-netede, 3.-netya, 4.-netela, 5.-netelalyo, 6.-netesya, 7.-neta-neta)mzsgnenuna take a drop, as water from a bucket, take part of,
    e.g. Kamunenuna tukoko tulabile.
    = Get a little drop of beer so that we taste it.
    Wakaljisi K120,000.
    Wakaile kunenuna kasyoonto kugusya ka K10,000 kabo nkobakali kuyanda.
    = He had K120,000.
    He just removed a little, taking out their K10,000 which they wanted.
    Also: -nentula, -bebula.
    (1.-nenunwa, 2.-nenwide, 3.-nenuzya, 4.-nemwida, 5,-nenwidalyo, 6.-nenunisya, 7.-nenuna-nenuna, 8.-nenunana)-yKnentwida pour a little for, rt. -nentula,
    e.g. Nobasimbi, kamundinentwida meenda masyoonto, ndafwa nyota.
    = Girls, get me a little water I am thirsty.
    qxgynentula
    • cut part, snip, prune,
      e.g. Kamunentula matu akkabbicci tukavwele munswi.
      = Cut off some cabbage leaves so that we mix it with the fish.
      Kamunentula nsyuukwa zyacisyu cikomene kabotu.
      = Cut the young shoots of the vegetable so that it grows well.
      Also: -kokola
    • take a little, as liquid,
      e.g. Konentula tubwantu tusyoonto, upe mwana ulila.
      = Take a little sweet-beer and give it to the child who is crying.
      Also: -nenuna.
    (1.-nentulwa, 2.-nentwide, 3.-nentuzya, 4.-nentwida, 5.-nentwidalyo, 6.-nentulilsya, 7.-nentula-nentula, 8.-nentulana)Bw!anengulula
    • cut cloth or meat into strips,
      e.g. Konengulula kanyama uyoke.
      = Cut off a piece of meat and roast it.
      Also: -tendulula.
    • cut edges,
      e.g. Kamunengulula tupepa kutegwa tweelane.
      = Cut the edges of the papers so that they become even.
    (1.-nengululwa, 2.-nengulwide,3.-nenguluzya, 4.-nengulwida, 5.-nengulwidalyo, 6.-nengululisya, 7.-nengulula-nengulula, 8.-nengululana) F P ,[F; #?/nguntawida pass on information,
    e.g. Ndakabanguntawida-nguntawida bacembele caano cangu.
    = I related my story to the old woman.
    Also: -guntawida (1.-nguntawiawa, 2.-nguntawide, 3.-nguntawizya, 4.-nguntawidila, S5.-nguntawidilalyo, 6.-nguntawidisya, 7.-nguntawida-nguntawiaa 8.-ngintawidana)z %_ngungumwina gulp down,
    e.g. Mudyaka wakangungumwina cibwantu coonse cakali mukagumbuli mukaindi kasyoonto.
    = Mudyaka gulped down all the sweet-beer which was in the container in a short time.
    Also: - kukumwina, -ngungumuna.
    r #3)ngungumuna drink without pausing,
    e.g. Mbwaakasikila wakangungumuna bukoko boonse nkaambo wakalaa nyota.
    = As soon as he arrived he gulped down all the beer because he was thirsty.
    Also: -ngungumwina.
    (1.-ngungumunwa, 2.-ngungumwide, 3.-ngungumuzya, 4.-ngungumuning, /-ngungumwida, 5.-ngungumwidalyo, 6.-ngungumunisya, 7.-ngungumunangungumuna)c !#sibbuku mwini wakali kulingunga.
    = Drinking beer was forbidden in the village of Haamilimo, but the headman himself was gulping it down.
    (2.-ngungide, 4.-ngungila, 5.-ngungilalyo, 6.-ngungisya, 7.-ngunga-ngunga,)x engunga drink excessively, as beer,
    e.g. Kunywa bukoko kwakali kukasigwa mumunzi wa Haamilimo, pesi walo 5E!ngunduma
    • blaze, as bush on fire,
      e.g. Igundu lyakangunduma amulilo uuyoosya.
      = The bush blazed with a terrifying fire.
    • make a roaring noise,
      e.g. Gitima cilangunduma nocitanta mulundu.
      = The train thunders when it climbs a hill.
    (1.-ngundumizyigwa, 2.-ngundumide, 3.-ngundumya, 4.-ngundumina, 5.-ngunduminalyo, 6.-ngundumisya, 7.-ngunduma-ngunduma, 8.-ngundumizyanya)!ngondoola
    • Kkill in large numbers,
      e.g. Muwwimi wabangondoola banyama mbatakonzyi kubweza.
      = The hunter killed many animals which he was unable to carry.
      1.-gondoolwa, 2.ngondoode, 3.ngondoozya 4.-ngondoolela, /-ngondweeda 5.-ngondoolelalyo, /-ngondweedalyo 6.-ngondoolesya, 7.-ngondoola-ngondoola, 8.-ngondoolana)
    • eat everything without leaving anything,
      e.g. Mweenzu waingondoola nsima yoonse njaapedwe.
      = The visitor has eaten all the nsima which he was given.
    1ngondoma toll or ring as a cow bell,
    e.g. Mulangu wanombe ulangondoma mumulundu.
    = The bell of the cow is ringing on the hill.
    (Z.-ngondomezyegwa, 2.-ngondomede, 3.-ngondomya, 4.-ngondomena, 5.-ngondomenalyo, 6.-ngondomesya, 7.-ngondomangondoma, 8.-ngondomezyanya.) Bqngombana be unsteady,
    e.g. Bantu bakali kutandaanya sikoswe bakali kwiide kungombana akaambo kanzala.
    = People who were chasing the rat were running unsteadily because of the hunger.
    (1.-ngombanwa, 2.-ngombanide, 3.-ngombanya, 4.-ngombanina, 5,-ngombaninalyo, 6.-ngombanisya, 7.-ngombana-ngombana)!ngombaila walk slowly,
    e.g. Suntwe wakatalika kungombaila kweenda naakakkuta.
    = The hyena began to walk slowly when it was full.
    (Z.-ngombaila, 2.-ngombailide, 3.-ngombaizya, 4.-ngombailila, 5.-ngombaililalyo, 6.-ngombailisya, 7.-ngombaila-ngombaila) (Engoloma reverberate Also: -zwiima d5ngenyuka
    • rush down,
      e.g. Ncinga noipgenyuka amungenyu, ilabalika kapati.
      = When the bicycle rushes down the slope, it travels very fast.
    • die suddenly,
      e.g. Chiinya wakaile kungenyuka kakunyina akuciswa pe.
      = Chiinya died suddenly without previously being ill at all.
      Also: -anguka.
    (1.-ngenyukwa,2.-ngenyukide, 3.-ngenyusya, 4.-ngenyukila, 5.-ngenyukilalyo, 6.ngenyukisya, 7.-ngenyuka-ngenyuka, 8.-ngenyuzyanya)=-Kngelema shine,
    e.g. Musinsi ngwaakasamide mmulamfwu wa Nakonde uungelema-ngelema kahempe kamadansi.
    = The skirt which she wore was the long Nakonde material which was shiny, the blouse was laced.
    (2.-ngeleme, 3.-ngelemya, 4.-ngelemanina, 5.-ngelemaninalyo, 6.-ngelemesya, 7.-ngelema-ngelema) A_ 7AK}nialala walk uneasily, as when having a backache,
    e.g. Muntu uciswa musana unialala buya kweenda., = When one has a backache s/he walks uneasily.
    Also: -niabala, -dyaabala.
    (1.-nialalwa, 2.-nialide, /-nialete, 3.-nialazya, 4.-nialalila, 5.-nialalilalyo, 6.-nialalisya, 7.-nialala-nialala, 8.-nialalizyanya)#!'niabbaula beat severely,
    e.g. Mwana wakaumwa cakuti wakalema kukomba walo Mutinta taleki kuniabbaula mwana limwi nkujana walisubila.
    = The child was beaten to the extent that it stopped pleading and Mutinta did not stop hammering the child until it wet itself.
    (1.-niabbaulwa, 2.-niabbawide, 3.-niabbauzya, 4.-niabbawida 5.-niabbawidalyo, 6.-niabbaulisya, 7.-niabbaula-niabbaula, 8.-niabbaulana)J-eniabala bend with pain,
    e.g. Mudaala wakalikuniabala kweenda nkaambo musana wakwe wakali kucisa.
    = The old man was bent with pain as he walked because his back-bone was hurting.
    Also: -nialala.
    (1.-niabalwa, 2.-niabalide, 3.-niabalizya, 4.-niabalila, 5.-niabalilalyo, 6.-niabalisya, 7.-niabala-niabala)r37nia
    • defecate,
      e.g. Bana baniini balania abulo ziindi zinji.
      = Little children defecate on the bed frequently.
    • lay an egg,
      e.g. Inkuku jilo yakania.
      = A hen laid an egg yesterday.
    • bring problems,
      e.g. Uso azikulubona lugwalo, uzikuti ndime ndinia tukatazya.
      = If your father sees the letter, he will say it is me who is bringing problems.
    • scribble,
      e.g. Mpesele yakatalika kunia buluba.
      = The pencil started to scribble
    (1.-nigwa, 2.-nide, 3.-nisya, 4.-nina, 5.-ninalyo, 6.-nisya, 7.-nia-nia, 8.-nisyanya)+ngwengwemukide be bright,
    e.g. Mbukwakangwengwemukide kale kujwe, wakanyamuka.
    = As it was already bright in the east, he got up.
    }'cngwengwemuka begin to brighten,
    e.g. Kwakapgwengwemuka kujwe.
    = It began to become bright in the east.
    xongwenga run down,
    e.g. Bulowa bwali kungwenga acicisa andigonka keembe.
    = The blood was running down from the wound where the axe cut me.
    Kuti wanana mafwuta manji, alangwenga nilyabala zuba.
    = If you smear yourself with too much oail, it will run down when the sun shines.
    Nkasaalo yali kungwenga mubili onse naalikutijaana.
    = The sweat was running down all over the body when he was running.
    Wakalibonena misozi nkuyakali kungwenga kumeso akwe.
    = He saw for himself the tears which were running down from her eyes.
    Gya cipwaza wakacilonzezya mucivwulumuto kuti maanzi oonse angwenge, ciyume.
    = He transferred this cheese into a leafy container so that all the water would run out and it would become hard.
    Aiso -sensela.
    (1.-ngwengezyegwa, 2.-ngwengede, 3.-ngwengezya, 4.-ngwengela, 5.-ngwengelalyo, 6.-ngwengesya, 7.-ngwenga-ngwenga)%+bbanti ilangwelema akusabila kapati noyeenda munzila yamabwe.
    = The ironwheeled waggon rattles very noisely when it goes over a stony road.
    (1.-ngwelemezyegwa, 2.-ngwelemede, 3.-ngwelemede, 4.-ngwelemya, 5.-ngwelemena, 6.-ngwelemenalyo, 7.-ngwelema-ngwelema, 8.-ngwelemezyanya)/Qngwelema rattle,
    e.g. Jjola yamanQ langu ulangweema niilunduka pombe yuujisi.
    = The bell vibrates when the cow which has it runs.
    (1.-ngweemezyegwa, 2.-ngweemede, 3.-ngweemya,4.-ngweemena, 5.-ngweemenalyo, 6.-ngweemeSsya,7.-ngweema-ngweema, 8.-ngweemezyanya)1Wngweema vibrate as a bell,
    e.g. MuF'w ngwangwamuna extend,
    e.g. 7acigwasyi kungwangwamuna muunda ngotakonzyi kulimina.
    = It does not help to extend a field which you cannot finish weeding.
    Also: -kwankwamuna.
    (1.-ngwangwamunwa, 2.-ngwangwamwide, 3.-ngwangwamuzya, 4.-gwangwamwida, .ngwangwamwidalyo, 6.-ngwangwamunisya, 7.-gwangwamuna)'#ngwangwamana be wide,
    e.g. Ipanda njaakayaka tiyakeelede kungwangwamana pe.
    = The house which he built ought not to have been so wide.
    8_ ! % 7l81'Yniomba enter arrogantly,
    e.g. Muka/&!YMmukaintu limwi awalo cakamuniokola Cakwiile kwiitwa-itwa akwaambauzigwa.
    = Finally this woman was filled with anger at been called all the time and been proposed to.
    (1.-niokolwa, 2.-niokolede, 3.-niokozya, 4.-niokolela, 5.-niokolelalyo, 6.-niokolesya, 7.-niokola-niokola, 8.-niokolana)%sniokola fill one with hatred or anger,
    e.g. Bumwi buzuba cikaintu ciya nicakali Kukkala mupganda yamulumi wangu ndakamvwa candjpiokola.
    = One day when that bitch stayed in my husband’s house I felt that it filled me with hatred.
    Oy $1oniobba rub on, smear,
    e.g. Banamunji mumwezi wa Kkunkumuna-masamu tabakkomani nkaambo tacibagwasyi kuliniobba mafwuta nkaambo kakasuko.
    = In the month of July, people are not happy because it does not help them to smear themselves with oil because of the dust.
    (1.-niobbwa, 2.-niobbede, 3.-niobbya, 4.-niobbela, 5.-niobbelalyo, 6.-niobbesya, 7.-niobba-niobba, 8.-niobbekana)Y##nio liso look with contempt,
    e.g. Zyoonse ezi zyakali kucitika, kuli Nabulongo zyakalanzizye kunio liso.
    = As far as Nabulongo was concerned all that had happened was looked upon with contempt.
    ")onipina shake
    e.g. Mucila wampongo ucita kuti mpongo niflumwa mbuwo walo wiide kunigina biyo, taukonzyi akuuma mbuwo pe.
    = The tail of the goat reacts when it is bitten by a biting insect it just shakes, it cannot strike the insect.
    Also: -nikinya, -nininya (1.-niginwa, 2.-nipinide, 3.-nipinya, 4.-niginina, 5.-nipininalyo, 6.-niginisya, 7.-nipina-nigina, 8.-nigizyanya)8!inininya shake,
    e.g. Wakali kunininya makkuko kukaka kutwa, = She shook the shoulders (showing displeasure) refusing to pound.
    Also: -pungunya (shake head), -tikinya, -nikinya.
    (1.-nininyigwa, 2.-nininyide, 3.-nininyizya, 4.-nininyina, 5.-nininyinalyo, 6.-nininyisya, 7.-nininya-nininya)F nina
    • defecate on or into, rt. -nia;
    • destroy what has been good for you,
      e.g. Wakazyiba kuti ino wanina atekela naakamvwa myoota yabamasilikani nkoikwemba munsi lyakwe., = He knew that he had brought trouble on himself when he heard the police-cars with their sirens turned on behind him.
      Mwania sunv mwaanina atekela.
      = I am telling you today that you are in big trouble for what you have done.
    wI#nikinya wriggle, shake the shoulders horizontally,
    e.g. Nzoka niyaumwa kasako amusana yalikunikinya.
    = When the snake was struck by a stick on the back it was wriggling.
    Also: -nininya, -nipina, -miningana.
    (1.-nikinyizyigwa, 2.-nikinyide, 3.-nikinyizya, 4.-nikinyizyizya, 5.-nikinyizyizyalyo, 6.-nikinyisya, 7.-nikinya-nikinya, 8.-nikinyizyanya)xonikila sink to the bottom,
    e.g. Muzeli wakanikila mulwizi, = A fisherman drowned in the lake.
    Also: -nyikila.
    (1.-nikilwa, 2.-nikilide, 3.-nikizya, 4.-nikilila, 5.-nikililalyo, 6.-nikilisya, 7.-nikila-nikila, 8.-nikizyanya):!inika-nika soak,
    e.g. Kanika-nika mimena yamweesyo.
    = Let her quickly soak the maize for the mweesyo funeral ceremony.
    Also: -nyika-nyika, (-nika bugeza = brew beer) (1.-nikwa-nikwa, 2.-nikidenikide, 3.-nikizya-nikizya, 4.-nikilila-nikilila, 6.-nikisya-nikisya, 7.-nika-nika, 8.-nikizyanya)3nigwa be excreted, rt. -,
    e.g. Mazjy anigwa cifwumofwumo alanunka kapati, = The faeces which were excreted in the morning stink horribly.
    {e niangula dishonour, mock,
    e.g. Way kuniangula badaala balemene.
    = He wag mocking the lame old man.
    (7.-nianguis, 2.-niangwide, 3.-nianguzya, 4.-niangwidz 5.-piangwidalyo, 6.-niangulisya, ’ 7.-niangula-niangula, 8.-niangulana)  1  4a$2=njizya cause to enter, insert, rt. -njilg,
    e.g. Kamunjizva nombe muciba yasika mvwula.
    = Bring the cattle into the kraal, the rain has come.
    o1Snjilwa be entered (by a spirit) swayigwa, be visited (by a spirit), -jatwa, be possessed (by a spirit.) 40Ynjililwa be remarried,
    e.g. Bina Malsmbo baakaka kunjiliiwa mupanda mujumj wabo naakafwa.
    = The mother of Malambo refused to remarry after her husbang died.
    J/}njilila
    • enter into a girl's house in parents absence with illicit sexual intentions,
      e.g. Gimwi ciindi basankwa bakali kunjilila basimbi bapati nibakali kuunka mumadifwe.
      = Sometimes boys used to have sexual relations with girls when their parents were attending funerals.
    • enter through,
      e.g. Mubbi wakanjilila ampulungwido naakabba mali, = The thief entered by the window when he stole the money.
    (1.-njililwa, 2.-njililide, 3.-njilizya, 4.-njililila, 5.-njilililalyo, 6.-njililisya, 7.-njilila-njilita, 8.-njilitana)W.njilauka enter repeatedly,
    e.g. Bamuka mufwu bakalilamba twe, bakalikuzuza, bakali kunjilauka mupanda.
    = The widow smeared herself with ash, running up and down, and entering the house repeatedly.
    Ooyu munene wakazinjilauka zintoolo kuyaabuulaula.
    = This old man was going in and out of stores buying things.
    (1.-njilaukwa, 2.-njilaukide, 3.-njilausya, 4.-njilaukila, 5.-njilaukilalyo, 6.-njilaukisya, 7.-njilauka-njilauka, 8.-njilaukana)|-S'njila
    • enter,
      e.g. Nitwakamana kwiizya twakanjila mupanda.
      = When we had finished chatting we entered the house.
    • squeeze or clean out an abcess,
      e.g. Ncibi - kunjila mwana waciswa bukoto, weelede kutolwa kucibbadela.
      = It is bad to clean a child's sore throat with a finger, s/he should be taken to the hospital.
    • interrupt,
      e.g. Mainza wakamunjila mukanwa simizyaakwe, = Mainza interrupted his uncle.
    (1.-njilwa, 2.-njide, 3.-njizya, 4.-njizyizya,/-njilila, 5.-njizyizyalyo/-njililalyo, 6.-njizyisya, / -njilisya, 7.-njila-njila, 8.-njilana.)G,i!njenjema shake, rattle,
    e.g. Al kunjenjema masenke nikwainda kambizyi.
    = The corrugated sheets were rattling when the whirlwind passed by.
    Also: -jejema, -njejema (1.-njenjemezyegwa, 2.-njenjemede, 3.-njenjemya, 4.-njenjemena, 5.-njenjemenalyo, 6.-njenjemesya, 7.-njenjema-njenjema, 8.-njenjemezyanya).+oknjelema be crystal clear ,
    e.g. Meenda aya mmabotu kunywa, aile kunjelema.
    = This water is good to drink, it is crystal clear.
    Meso amooye naazwa mupanda alanjelema.
    = The eyes of the young girl when she comes out of the inititation house are crystal clear.
    Also: -paima, -balangala.
    (1.-njelemezyegwa, 2.-njelemede, 3.-njelemya, 4.-njelemena, 5.-njelemenalyo, 6.-njelemesya, 7.-njelema-njelema)v*Ynjavwika soak quickly and withdraw at once, rinse,
    e.g. Kocinjavwika buyo aasyoonto cisani cako, wamana ucizwisye.
    = Dip and soak your cloth for a while, when you do that withdraw it from the water.
    Also: -ccavwika.
    (1.njavwikwa, 2.-njavwikide, 3.-njavwikizya, 4.-njavwikila, 5.-njavwikilalyo, 6.-njavwikisya 7.-njavwika-njavwika, 8.-njavwikana))! niombaila walk swinging from side to side,
    e.g. Wakali kuniombaila mbuli pombo.
    = He was walking with a swagger like a baboon.
    N (1.-niombailwa, 2.-niombailide, 3.-niombaizya, , 4.-niombailila, 5.-niombailila-lyo, { 6.-nfombailisya, 7.-niombaila-niombaila)4(ysintu wakakwatwa munsi, wakali kuliniomba buyo kunjila muganda njaatakabelekela.
    = The wife who was married later was just proudly entering the house that she had not worked for.
    (1.-nfombwa, 2.-niombede, 3.-niombya, 4.-niombela, 5.-niombelalyo, 6.-niombeSya, 7.-niomba-niomba, 8.-niombezyanya)  ]=gnomona pick out, select,
    e.g. Kamunomona muntu ngomuyanda awa.
    = Pick out the person you want here.
    Also: -sala, -domoona.
    (1.-nomonwa, 2.-nomwede, 3.-nomonzya, 4.-nomweda, 5.-nomwedalyo, 6.-nomonesya, 7.-nomona-nomona, 8.-nomonana) <3 nomboola prune,
    e.g. Balimi balanomboola buluba kuti buzyale.
    = Farmers prune the top leaves of cotton plants to make them flower well.
    (1.-nomboolwa, 2.-nombweede, 3.-nomboozya, 4.-nombweeda, 5.-nombweedalyo, 6.-nomboolesya, 7.-nomboola-nomboola, 8.-nomboolana)-;csnombaila go very slowly,
    e.g. Uyaabunombaila kweenda kuya kucibbadela nkaambo ulicisidwe kapati, = He was walking along very slowly to the hospital because he was extremely ill.
    Musimbi uunombaila buya kweenda mmutolo.
    = The girl who just walks slowly is a lazy one.
    Also: -tombaila.
    (1.-nombailwa, 2.-nombailide, 3.-nombaizya, 4.-nombailila, 5.-nomabililalyo, 6.-nombailisya, 7.-nombaila-nombaila)5:k}nokoola
    • pick things up one by one,
      e.g. Bana bakali kunokoola ndongwe yomwe-yomwe.
      = The children were uprooting groundnuts one by one.
    • take a little, as oil,
      e.g. Konokoola tufwuta ulinanike kumeso.
      = Take a little oil and smear it on your face.
    (1.-nokoolwa, 2.-nokoolede, 3.-nokoozya, 4.-nokoolela, 5.-nokoolelalyo, 6.-nokoolesya, 7.-nokoola-nokoola, 8.-nokoolana)I9'knokola
    • take a little from, as sugar from a bag,
      e.g. Konokola munyo musyoonto mujanza.
      = Take a little salt in the hand.
      Wakanokola twe acikko akulilamba kukankolyonkolyo kakwe.
      = He took some ash from the fireplace and smeared himself on the back of the head.
    • bleed,
      e.g. Naakaumwa ampemo amupika, Michelo wakatalika kunokola.
      = When Michelo was beaten on the nose with a pot, he began to bleed.
    (1.-nokolwa, 2.-nokolede, 3.-nokozya, 4.-nokolela, 5.-nokolelalyo, 6.-nokolesya, 7.-nokola-nokola, 8.-nokolana)z8enokelede be fertile, rt. -nokels,
    e.g. Bakajana cisi cibotu citandabede, cilaa mulonga uutayuminini.
    Bakajana bulongo bunokelede.
    = They found good flat land, it had a river which did not dry up.
    They found fertile soil.
    67Qnokela become fertile,
    e.g. Meenda amumulonga alaa bwizu a matu naayuminina, inga bulongo bulanokela.
    = When river water containing leaves and grass dries up, it makes the soil fertile.
    (1.-nokelwa, 2.-nokelede, 3.-nokezya, 4.-nokelela, 5.-nokelelalyo, 6.-nokelesya, 7.-nokela-nokela)p6}ankonona snore,
    e.g. Boonse beenzinyina bakali kwiide kunkonona koona.
    = All their friends were just snoring.
    (1.-nkononwa, 2.-nkononede, 3.-nkonozya, 4.-nkononena, 5.-nkononenalyo, 6.-nkononesya, 7.-nkonona-nkonona)5#K1njonjomona defecate continually,
    e.g. Mwana ulanjonjomona.
    = The child has diarrhoea.
    (1.-njonjomonwa, 2.-njonjomwede, 3.-njonjomozya, 4.-njonjomweda, 5.-njonjomwedalyo, 6.-njonjomonesya, 7.-njonjomona-njonjomona, 8.-njonjomozyanya)4njomona peck,
    e.g. Nkuku ilakonzya kunjomona mwana muliso.
    = A hen can peck a child in the eye.
    1.-njomonwa, 2.-njomwede, 3.-njomozya, 4.-njomweda, 5.-njomwedalyo, 6.-njomonesya, 7.-njomona- njomona, 8.-njomonana) Also: -jomona, -goma, -gobola.
    3!{njomba get stuck, as car,
    e.g. Moota wanjomba mukalonga.
    = The vehicle got stuck in the stream.
    Also: -patila, -dakamina.
    (1.-njombezyegwa, 2.-njombede, 3.-njombya, 4.-njombela, 5.-njombelalyo, 6.-njombesya, 7.-njombanjomba, 8.-njombezyanya)  ) _ MG! nongomeka keep head erect, rt.nongomana,
    e.g. Konongomeka mutwe ubone muyuni.
    = Raise your head to see the bird.
    Nzoka yakali kupongomeka mutwe.
    =The snake had it's head erect.
    VF #mbone koonse-koonse, utanongomanij ngufwulwe.
    = I ought to raise my head to see everywhere, it is only the tortoise who does not raise its head.
    Also: -londomana, -lonzola, songomana.
    (1.-nongomanwa, 2.-nongomene, 3.-nongo-meka, 4.-nongomaning, 5.-nongomaninalyo, 6.-nongomanisya, 7.-nognomana-nongomana, 8.-nongomaninana,)E!nongomana raise up,
    e.g. Muvwim;
    ulanongomana kuti abone aali munyama, = The hunter raises his head to see where the animal is.
    Mebo musana wangy ulacisa nselimvwi kabotu ku@gw acuuno.
    = I have a backache, I do not feel well enough to sit up straight on 3 chair.
    Nzoka yakanongomana niyakabona muntu.
    = The snake raised its head when it saw a person.
    Ajelede kunongomana bDCmusimbi ulanongeka nkaambo kabubumbe bwakwe bubi.
    = This girl is ridiculed because of her poor figure.
    Kunyina mpaakali kunongeka mwanaa musimbi, = There was no way in which the girl could be found to be imperfect.
    (1.-nongekwa, 2.-nongekede, 3.-nongezya, 4.-nongekela, 5.-nongekelalyo, 6.-nongekesya, 7.-nongeka-nongeka, 8.-nongekana)UCnongeka be ridiculed, be an object of ridicule because of a defect,
    e.g. Ooyu musankwa ulanongeka nkaambo matwi akwe mmapati biya.
    = This boy is ridiculed because his ears are very big.
    Ooyu /B]nonga mock, ridicule, reject,
    e.g. Bamunonga akaambo kakuti taakasamide kabotu.
    = They mocked him because he was not dressed well.
    Bamunonga kuti wiile kubee ncikkeyi kukakokola.
    = They mocked him as if his elbow was a peg of a yoke.
    Tulamulomba buti mucembele ooyu ngutwakali kusampaula, kunonga akusulaika?
    = How can we ask something from this old woman whom we were ridiculing, mocking and hating?
    Mubali woonse ulaangulukide kunonga mizeezo njabona kuti naa yayungizigwa inga wasumpula bubotu bwabbuku eli.
    = Each reader is free to reject the ideas which he sees or to add what will improve the value of this book.
    Also: -sanka, -nongoola, -sapula, sampaula.
    (1.-nongwa, 2.-nongede, 3.-nongezya, 4.-nongela, 5.-nongelalyo, 6.-nongezya, 7.-nonga-nonga, 8.-nongana)?Aknonezya delight, please, rt. -nona,
    e.g. Nobacembele, twaambo tuya ntumwakali kundikananina twakandinonezya.
    = 0ld woman, those topics about which you were talking to me delighted me.
    (1.-nonezyegwa, 2.-nonezyede, 4.-nonezyela, 5.-nonezyelalyo, 6.-nonezyesya, 7.-nonezya-nonezya, 8.-nonezyanya,)F@!{nonezegwa be pleased,
    e.g. 7anaakawwula mazuba Michelo wakanonezegwa nkabela wakamukwata Mainza.
    = Not many days passed of Michelo being pleased, thereupon he married Mainza.
    W?#nonelela
    • loiter, linger,
      e.g. Babbi balanonelela mumugwagwa kuyandaula nzila yakubba.
      = The thieves linger on the road looking for a way to steal.
      Also: -ima-ima, -kokobela.
    • make tasty, rt. -nona,
      e.g. Makowa anonelela munswi ziyumu.
      = Cucumbers are tasty with dried fish.
    (1.-nonelelwa, 2.-nonelede, 3.-nonelezya, 4.-nonelelela, 5.-nonelelelalyo, 6.-nonelesya, 7.-nonelela-nonelela, 8.-nonelelana)x>#Qnona
    • be tasty,
      e.g. Mundyoli ulanona.
      = Stew is tasty.
      Nyama ilanona.
      = Meat is tasty.
    • sharpen by grinding, whet or grind an' axe,
      e.g. Nobwakaca wakafwuma kunona keembe kakwe.
      = When it was dawn he went to sharpen his axe.
      Njanda kunona tubulo a kaleba.
      = I want to sharpen the arrows and the small axe.
      Also: -kwenga.
    (1.-nonwa, 2.-nonede, 3.-nonzya, 4.-nonena, 5.-nonelalyo, 6.-nonensya, 7.-nona-nona, 8.-nonzyanya)   bW9R#Unonselezya feed baby with bottle,
    e.g. Mwana mucaala bamunonselezya mukupa wacikuwa.
    = They feed the orphaned child by bottle-milk.
    Also: -nyonkelezya.
    (1.-nonselezyegwa, 2.-nonselezyede, 4.-nonselezyela, 5.-nonselezyelalyo, 6.-nonselezyesya,7.-nonselezyanonselezya, 8.-nonselezyanya)Q3gnonosya act slowly,
    e.g. Nabwiinga ulanonosya kulya nkaambo ulaa nsoni.
    = A bride eats slowly because she is shy.
    Also: -nozya-nozya.
    (1.-nonosyegwa, 2.-nonosyede, 3.nonosyezya, 4.-nonosyela, 5.-nonosyelalyo, 6.-nonosyesya, 7.-nonosya-nonosya)ZP'nonoola act in a proud manner,
    e.g. Bakali kunga baya nkobaya, Mudyaka walo wiide kulinonoola akakoli ambele.
    = It happened that wherever they went, Mudyaka was just strutting along in front with a walking stick.
    (Z.-nonoolwa, 2.-nonoolede, 3.-nonoozya, 4.-nonoozyezya, 5.-nonoozyezyalyo, 6.-nonoolesya, 7.-nonoola-nonoola) O+snonomoka develop, grow,
    e.g. Kufwumbwa kasune katalika kunonomoka, walo Chibbwalu nkukasambala.
    = Whenever a little ox began to grow, Chibbwalu would sell it.
    Tupopwe twakasyangwa twakanonomoka kale.
    The liitle maize which was planted is already growing.
    (1.-nonomokwa, 2.-nonomokede, 3.-nonomosya, 4.-nonomokela, 5.-nonomokelalyo, 6.-nonomokesya, 7.-nonomoka-nonomoka,)rNQnonomana sit for a while,
    e.g. BakaSoka kunonomana atuuno kutegwa baswe ciya.
    = They first of all rested on stools for a while to catch their breath.
    Amunjile mumunzi - mutaangune muponomManenonomane.
    = Enter the village and first rest for a while.
    Kononomana kukkala, cuuno cijisi manyonyoonyo.
    = Be cautious as you sit as the stool is rough.
    Mulwazi wakacikonzya kunonomana kukkala.
    The patient was able to sit up.
    Also: -nyonyomana, -nyanyamana.
    (1.-nonomanwa, 2.-nonomene, 3.-nonomeka, 4.-nonomanina, 5.-nonomaninalyo, 6,-nonomanisya, 7.-Nonomana-nonomand, 8.-nonomaninana).MO nonkoola pull out from among vegetables,
    e.g. Bana kamunonkoola bwizu bumenede mucisyungwa.
    = Children pull out the grass growing among the vegetables.
    (1.-nonkoolwa, 2.-nonkweede, 3.-nonkoozya, 4.-nonkweeda, 5.-nonkweedalyo, 6.-nonkoolesya, 7.-nonkoola-nonkoola, 8.-nonkoolana)L#I3nonkolezya cause to be pulled out,
    e.g. Nzengene zyamabala-mabala taziJugwi biya nkaambo inga yaponkolezya cikanda camubwa.
    = Coloured ticks are not to be plucked out because they may pull out the skin of the dog.
    (1.-nonkolezyegwa, 2.-nonkolezyede, 3.-nonkozya, 4.-nonkolezyela, 5.-nonkolezyelalyo, 6.-nonkolezyesya, 7.-nonkolezya-nonkolezya, 8.-nonkolezyanya)pKiunonkola pluck out, as plants,
    e.g. Kocinonkola cisyu citantaane.
    = Thin out the vegetables so that they are spaced out.
    Kamuzinonkola nzengene zilumide mubwa.
    = Take out the ticks which have bitten the dog.
    Also: -jwa.
    (1.-nonkolwa, 2.-nonkwede, 3.-nonkozya,4.-nonkweda, 5.-nonkwedalyo, 6.-nonkolesya, 7.-nonkola-nonkola, 8.-nonkolana)J#nonkelezya cause to suck, €9 Kamukanonkelezya kapongo — kazyalwé ino.
    = Help the new born goat to suck.
    Also: -nyonkelezya.
    (1.-nonkelezyegwa, 2.-nonkelezyede, 4.-nonkelezyezya, 5.-nonkelezyezyalyo, 6.-nonkelezyesya, 7.-nonkelezyanonkelezya, 8.-nonkelezyanya)lIInongoola critisize in many ways, rt. nonga,
    e.g. Musololi bakamunongoola bantu bakwe muzibi nzyaakali kucita.
    = The leader was critisized in many ways by his people because of the evil things which he was doing.
    (Z.-nongooiwa, 2.-nongoolede, 3.-nongoozya, 4.-nongweeda, 5.-nongweedalyo, 6.-nongoolesya, 7.-nongoola-nongoola, 8.-nongoolana) _H!-nongomene have head raised, rt. nongomana,
    e.g. Wakaya kukubona wisizyala.
    Wakamujana ulinongomene Kulanga kunzila.
    = He went to see his father-in-law, he found him alert looking towards the road.
    j E 7hZ0_!9!numfwaula pluck,
    e.g. Kamunumfwaula matu aacisyu tukajike.
    = Pluck the leaves of the vegetables so that we cook.
    Also: -kuntaula, -cela.
    (1.-numfwaulwa, 2.-numfwawide, 3.-numfwawizya, 4.-numfwaulila, 5.-numfwaulilalyo, 6.-numfwaulisya, 7.-numfwaula-numiwaula, 8.-numfwaulana)^;Onuka raise head up,
    e.g. Kamunuka ino mwaminwa nkaambo mwalimina kwakaindi, = Lift up your head now you are tired because you have been weeding for a long time.
    Notuyamba mumulonga tulanuka mutwe.
    = When we swim in the river we raise the head.
    Also: -gwalala.
    (1.-nukwa, 2.-nukide, 3.-nukizya, 4.-nukila, 5.-nukilalyo, 6.-nukisya, 7.-nuka-nuka, 8.-nukilana);]Unufwizya smell something,
    e.g. Mubwa oonse ulanufwizya mukondo wabanyama.
    = Every dog can sniff out the track of animals.
    Also: -numfwida, -numfwizya.
    (1.-nufwizyigwa, 2.-nufwizyide, 3.-nufwizya, 4.-nufwizyizya, 5.-nufwizyizyalyo, 6.-nufwizyisyisya, 7.-nufwizya-nufwizya, 8.-nifwizyanya)P\Aq5,-nozyedalyo-nozyedalyo, 6.-nozyesyanozyesya, 7.-nozyesyanya-nozyesyanya) &[%7nozya-nozya pretend to be good, act in a polite way,
    e.g. Ulalinozya-nozya mykwaamba kakuli nguulubizizye.
    = He was talking in a polite way, while he was the one who was at fault.
    Also: -/lomeeka, (rt. -loma) (1.-nozyegwa-nozyegwa, 2.-nozyedenozyede, 4.-nozyeda-nozyeda, NZ'wtumbu wakali kunopa-nopa cakulya mumunzi.
    = The bitch was searching for food in the village.
    Bantu basondokege balanoga-nopa muzingungulu.
    = Maq people forage in rubbish bins.
    Also: -fwulunga.
    (1.-noga-nona, 2.-nogwede-nonwede, 4.-nogela-nonela, 5.-nonelalyo-nonelalyo, 6.-nonesya-nopesya, 7.-nonanonanopanona).Y!Mnona-nona forage,
    e.g. Mubwa muX)nonzya-nonzya
    • eat slowly with pleasure,
      e.g. Ulanonzya-nonzya caali kutegwa tunyomenenwe.
      = She is eating slowly so that the others will be envious.
    • give bit by bit,
      e.g. Kamunonzyanonzya kumupa cakulya mwana kutegwa ata-tingwi.
      = Give the child the food slowly so that it does not choke him.
      Also: -nozya-nozya, -nonosya, -mansyamansya.
    WASnonzya make tasty, rt. -nona,
    e.g. Ncinzi ncomwabikka mucisyu cacinonzya boobu?
    = What have you put in the relish to make it sweet like this?
    (1.-nonzyegwa, 2.-nonzyede, 4.-nonzyela, 5.-nonzyelalyo, 6.nonzyesya,7.-nonzya-nonzya, 8.nonzyanya)V!ononzomene
    e.g. Wakali mukaintu wakapemo kano kanonzomene.
    = She was a woman with a small protruding nose.
    _U!nonzomana sit on a high stool,
    e.g. Ncibi kunonzomana kukkala ciindi cakulanga bbola nkaambo ulasinkila bamwi.
    = It is bad to sit in a high place when watching football because you block others.
    Kunonzomana kukkala acuuno antoomwe a bapati cakali kutondwa.
    = To sit on a chair in the elders presence was taboo.
    (1.-nonzomana, 2.-nonzomene, 3.-nonzomanya, 4.-nonzomanina, 5.-nonzomaninalyo, 6.-nonzomanisya, 7.-nonzomana-nonzomana, 8.-nonzomaninana):Tenontozya cause to fall, scandalize, rt. -nontola,
    e.g. Mupati utalilemeki unonto2zva bacili bana.
    = An elder who does not respect himself is a scandal to children.
    S+wnontola stumble against, trip over,
    e.g. Walinontola naali kuya kuli bakaapa masiku.
    = S/he triped when she was going to her grandmother at night.
    Munene walinontola akuwa ansi.
    = The old man stumbled and fell to the ground.
    Also: -umpula, -fwumpula.
    (1.-nontolwa, 2.-nontwede, 3.-nontozya, 4.-nontweda, 5.-nontwedalyo, 6.-nontolesya, 7.-nontola-nontola, 8.-nontolana) D O  H*15ADyicnunkilwa prefer one kind of food,
    e.g. Ndanunkilwa kulya mango.
    = I have a strong desire for mangoes.
    Bamatumbu bamwi bamita, balanunkilwa kulya mayi.
    = When some women are pregnant, they have a stong desire to eat eggs.
    h!knunkilila be fragrant, smell nicely,
    e.g. Kujikwa cinona, kununkilila kabotu.
    = Where nice food is cooked there is a nice aroma.
    Bamakaintu balayanda kunana mafwuta anunkilila.
    = Women like to smear themselves with perfume.
    (1.-nunkilidwe, 2.-nunkilide, 3.-nunkilizya, 4.-nunkilitila, 5.-nukilililalyo, 6.-nunkililisya, 7.-nunkilila-nunkilila, 8.-nunkililana)g+[nunka be smelling, be stinking,
    e.g. Kwakafwida mubwa kulanunka nsu.
    = There is an awful smell from the place where the dog died.
    (1.-nunkilwa, 2.-nunkide, 3.-nunsya, 4.-nunkia, 5.-nunkilalyo, 6.-nunkisya, 7.-nunka-nunka, 8.-nunkana)_f''lizyizyalyo, 6.-nungililisya, 7.-nungililanungilila, 8.-nungililana) Also: - lungilila xe!_nungilila add to,
    e.g. Kamunungilila kooye kutegwa kalampe.
    = Join the two pieces of string to lengthen it.
    Kaind/ basimbi bakali kuyasaulwa nsimbo ezi mumasaya ankumo.
    Eelyo nkujana kwakaba kulicenkaula akusoleka kulinungilila bubotu.
    = In the past the girls were pierced with these tatoos on the cheeks and forehead.
    So we find there came selfadmiration and the attempt to add to one’s beauty.
    (1.-nungililwa, 2.-nungililide 3.-nungilizya, 4.-nungilizyizya, 5.-nungiud_nunganya join, as a chain,
    e.g. Konunganya nketani yakosoka.
    = Join the chain which is broken.
    (1.-nunganyizyigwa, 2.-nunganyide, 3.-nungizya, 4.nunganyizyizya 5.-nunganyizyizyalyo, 6.-nunganyisya, 7.-nunganya-nunganya,)cQgnuna
    • save,
      e.g. Ndakamucenjezya akumununa Mweemba muntenda yakubbukilwa.
      = I warned and saved Mweemba from the danger of adultery.
    • take out what was drowned in water,
      e.g. Bakamununa mubwa wakanyikide mucikala.
      = They took out the dog which drowned in the well.
      Naakanuna syiko, wakajana nswi zinji.
      = When he took out the fish trap, he found many fish.
    (1.-nunwa, 2.-nunide, 3.-nunuzya,/-nunya 4.-nunwida, 5.-nunwidalyo, 6.-nunisya, Z.-nuna-nuna, 8.-nunana.
    )Nb numfwula
    • sniff,
      e.g. Sywumbwa wakamunumfwuzya sulwe.
      = The lion smelt the hare.
      Also: -fwumfwula, -numfwaula, -nunkuzya.
    • pluck,
      e.g. Kamupumfwula matu acisyu nkajike.
      = Pluck the leaves of the vegetable plants so that I cook.
      Also: -numfwaula, -kuntaula.
    (1.-numfwulwa, 2.-numfwulide, 3.-numfwuzya, 4.-numfwulila, 5.-numfwulilalyo, 6.-numfwulisya, 7.-numfwula-numfwula, 8.-numfwulana)1a!+1numfwizya tract by scent, as a dog does,
    e.g. Mubwa unumfwizya mukondo wakwale.
    = The dog is sniffing out the track of the partridge.
    (1.-numfwizyigwa, 2.-numfwizyide, 3.-numfwizyizya, 4.-numfwizyizya, 5.-numfwizyizyalyo, 6.-numiwizyisya, 7.-numifwizya-numfwizya, 8.-numfwizyanya)-`Qnumfwida track by scent, as a dog does, sniff, smell,
    e.g. Mubwa unumfwida mwainda simalelo wakwe.
    = A dog tracks where his master has passed.
    Basankwa bakatandila nkiinga zingl kayuni nkaakali kunumiwida Munziwabunjaka.
    = The boys were chasing the small quail, a bird which was being sniffed out by the dog called Munziwabunjaka.
    Nobakamunumfwida bakamvwa kuti wakali kununka bukoko alimwi wakalikoledwe.
    = When they smelt him they knew that he was stinking with beer and that he was drunk.
    Also: -fwufwuzya, -fwumfwula.
    (1.-numfwidwa, 2.-numfwide, 3.-numfwizya, 4.-numfwida, 5.-numfwidalyo, 6.-numfwidisya, 7.-numfwida -numfwida, 8.-numfwidana)  t C8nk;-x)Anunsya-nunsya sniff out,
    e.g. Kujana panda mazubaano nkutaanguna kupunsya-nunsya.
    = To find a home nowadays you have first to search carefully around.
    ,wawnunsya cause to smell, rt. -nunka,
    e.g. Kamumutapula — cingulingungwa ulacinunsya ceele.
    = Remove the stinking insect, it will cause the porridge to smell.
    (1.-nunsyigwa, 2.-nunsyide, 3.-nunsya, 4.-nunsyila, 5.-nunsyilalyo, 6.-nUNSyisyisya, 7.-nunsya-nunsya, 8.-nunsyanya,)vonunsuula dissect,
    e.g. Kamununsuula Jooye lube muzibeela zyotatwe.
    = Dissect the rope into three pieces.
    (Z.-nunsuulwa, 2.-nunsuulide, 3.-nunsuuzya, 4.-nunswiida, 5.-nunswiidalyo, 6.-MNSuisya, Z.-nunsuula-nunsuula, 8.-nunsuulina) u)ununsula cut, as a rope,
    e.g. Kamununsula looye, lumwi twaanzye mpongo.
    = Break the rope in two so that we tie the goat with one part. (1.-nunsulwa, 2.-nunswide, 3.-nunsuzya, 4.-nunswida, 5.-nunswidalyo, 6.-nunsulisya, 7.-nunsulanunsula, 8.-nunsulana)t[Gnunsuka be cut, as a rope,
    e.g. Looye Iwaangidwe mubwa mweenzu Iwanunsuka.
    = The rope that was tied to the new dog has been cut.
    Also: -zutuka, -kosoka.
    (2.-nunsukide, 3.-nunsuzya, 4.-nunsukila, 5.-nunsukilalyo, 6.-nunsukisya, 7.-nunsuka-nunsuka)ssWnunsizya cause one to smell,
    e.g. Watupunsizya.
    = He has brought us something which smells.
    r nunsaula pluck a handful
    e.g. Konunsaula boya bwamubwa nkobuli kumucila.
    = Pluck out hairs from the dog’s tail.
    (1.-nunsaulwa, 2.-nunsawide, 3.-nunsauzya, 4.-nunsawida, 5.-nunsawidalyo, 6.-nunsaulisya, 7.-nunsaula-nunsaula, 8.-nunsaulana)qnunkwida dislike,
    e.g. Haasyijpa watununkwida kulya.
    = We are sick and tired of eating the relish haasyipa.
    Also: -kambula.
    (1.-nunkwidwa, 2.-nunkwidide, 3.-nunkwizya, 4.-nunkwidila, 5.-nunkwidilalyo, 6.-nunkwidisya, 7.-nunkwida -nunkwida, 8.-nunkwidana)p nunkuzya
    • cause to lose appetite,
      e.g. Cisyy comwe kucilya kwamazuba manji cilanunkuzya.
      = To eat the same type of relish for many days makes one loose one's appetite.
      Also: -kambusya.
    • sense by smelling,
      e.g. Banyama bamwi balakonzya kununkuzya kabotu kwiinda bantu.
      = Some animals are more sensitive in smelling than humans.
    (1.-nunkuzyigwa, 2.-nunkuzyide, 4.-nunkuzyizya, 5.-nunkuzyizyalyo, 6.-nunkuzyisya, 7.-nunkuzya-nunkuzya, 8.-nunkuzyanya)Momusamu wakununkuluzya mupanda.
    = Put disinfectant in the house.
    2n#Snunkuluzya disinfect,
    e.g. Kobikka vm#Ynunkulukwa be cured from being alergic to the smell of meat,
    e.g. Lino ulanunkulukwa akuzimbuluka mbowabbukwa mitukuta.
    = Now you are cured from being alergic to the smell of meat and from the swelling which made you sweat.
    .l1/kuti tuzikupunkulukanwe andime?” Me ndati, ”Kunyina notuya kununkulukanwa anduwe pe, nkaambo mebo ndakuyanda mpoceela.” = Jesi said, ”Do you want us to become bored with one another?” I said, “We will never get tired of one another, because I love you so much.” (1.-nunkulukwa, 2.-nunkulukide, 3.-nunkuluzya, 4.-nunkulukila, 5.-nunkulukilalyo, 6.-nunkulukisya, 7.-nunkulukanwa-nunkulukanwa, 8.-nunkulukanwa)Wk'nunkulukanwa be fed up of one another,
    e.g. Jes/ wakati “Sena uyanda .jCnunkizya smell,
    e.g. Ndali kununkizya ciwo canyama ijjikwa munzila nindali kweenda.
    = I was smelling the scent of meat being cooked on the way when I was going along.
    Mubwa uyaabununkizya mukondo wakwale.
    = The dog goes along while sniffing the scent of the partridge.
    Wakatalika kweenda kutozya kooko nkwaakanunkizya munyama.
    = He began to move to that place where he had smelt an animal.
    (1.-nunkizyigwa, 2.-nunkizyide, 3.-nunkizya, 4.-nunkizyizya, 5.-nunkizyizyalyo, 6.-nunkizyisya, 7.-nunkizyanunkizya, 8.-nunkizyanya)  e [R@GWnyaana scramble for,
    e.g. Basibukoko banyaana nongo zyabukoko.
    = The beer drinkers are scrambling for the pots of beer.
    Kumazuba basimpongo balazitola mpongo kukunyaana punga amunyengele.
    = In the evening the goatherds take the goats to go and scramble for different types of grass.
    Baumpe balazinyaana rpombe.
    = The wild dogs chasing after the cattle.
    Also: -bbukana, -bbuka, -bbukula.
    (1.-nyaanwa,2.-nyaanide, 3.-nyaanizya, 4.-nyaanina, 5.-nyaaninalyo, 6.-nyaanisya, 7.-nyaana-nyaana)jUnyaala scramble for,
    e.g. Nkuku zyakatalika kunyaala nsima.
    = The chickens started scrambling for the nsima.
    (1.-nyaalwa, 2.-nyaalide, 3.-nyaalizya, 4.-nyaalila, 5.-nyaalilalyo, 6.-nyaalisya, 7.-nyaala-nyaala)2anya defecate, (more polite = kuya ansengwe) jG nwenzula tear lengthways, as paper or cloth,
    e.g. Tatuyandi kunwenzula mabbuku aacikolo.
    = We do not want to tear school books.
    Mutumbu naakaalitwa kutumbuka, bakanwenzula kasani kamulumaakwe.
    = When the mother failed to give birth, they tore off a piece of cloth from the husband.
    (A traditional belief practiced to hasten delivery) (1.-nwenzulwa, 2.-nwenzwide, 3.-nwenzuzya, 4.-nwenzwida, 5.-nwenwidalyo, 6.-nwenzulisya, 7.-nwenzula-nwenzula, 8.-nwenzulana)X!nwentuula cut off, as leaves,
    e.g. Kamunwentuula buyo matuvwu aalo.
    = Just cut off the leaves only.
    Kapongo kanwentuula mapopwe.
    = The goat has stripped the leaves off the maize.
    (1.-nwentuulwa, 2.-nwentwiide, 3.-nwentuuzya, 4.-nwentwiida, 5.-nwentwiidalyo, 6.-nwentuulisya, 7.-nwentuula-nwentuula, 8.-nwentuulana)~ nwengula take some,
    e.g. Komwvengula matu aluungu undiletele.
    = Take some leaves of the pumpkin and bring them to me.
    (1.-nwenguiwa, 2.-nwengulide, 3.-nwenguzya, 4.-nwen-gwids, 5.-nwengwidalyo, 6.-nwengulisya, 7.-nwengula-nwengula, 8.-nwengulana)} nwabila
    • approach stealthily,
      e.g. Ulanwabila kweenda mbuli muntu uyanda kubba.
      = He approaches stealthily like a person who wants to steal.
      Also: -sobelels, -bela-bela.
    • walk as a giraffe or long-legged creature,
      e.g. Twabona jule kanwabila kweenda kukosola mumugwagwa.
      = We saw a secretary bird strutting across the road.
    (1.-nwabilwa, 2.-nwabilide, 3.-nwabilizya, 4.-nwabilila, S.-nwabililalyo, 6.-nwabilisya, 7.-nwabilanwabila, 8.-nwabilana)| }nuunuka peer, look over something
    e.g. Bakaunka abalo kukalonga, bacinuunuka, babona nguulya waazanganya biyo kutenda nyama.
    = They also went to the river and looked over, they saw him there just busy in cutting up the meat.
    Mutinta wakanuunuka kusondela malundu ayo akali kwaambwa.
    = Mutinta looked over to catch a glimpse of those hills that had been talked about.
    (1.-nuunukva, 2.-nuunukide, 3.-nuunusya,4.-nuunukila, S.-nuunukilalyo, 6.-nuunukisya, 7.-nuunuka-nuunuka, 8.-nuunukana)Z{+nusya raise the head,
    e.g. Wakanusya mutwe.
    = She raised the head.
    7zanununwa be freed as a slave,
    e.g. Mulembwe wakabapa maamba obile, elyo oyu mukaintu wakapnununwa bakamutoleela kumunzi.
    = Mulembwe gave them two hoes, thereupon this woman was freed, they took her along home.
    -nunuzya { save with,
    e.g. Weelede kujana cintu cakulinunuzya.
    = You ought to find something with which to save yourself.
    Bakabamba bulilu alimwi bakabweza amaamba akuyaabununuzya bantu mbobakali kuya bujana.
    = They prepared food for the journey and took hoes, going along saving the people whom they could find.
    ymnununa save,
    e.g. Haambayi nguwakatupununa kunzala.
    = Haambayi is the one who saved us from hunger.
    Also: -fwutula.
    (1.-nununwa, 2.-nunwide, 3.-nununzya, 4.-nunwida, 5.-nunwidalyo, 6.-nununinsya, 7.-nununa-nununa, 8.-nununana.)  I3g/0 eynyakula lift as a big stone on one side,
    e.g. Kamulinyakula bbwe elyo kumbali libwezegwe kabotu.
    = Lift that stone on one side so as to lift it properly.
    Oyu musankwa lyaamulimba saka nkaambo taakalinyakula kabotu pe.
    = The sack fell on this boy because he did not lift it properly.
    (1.-nyakulwa, 2.-nyakwide, 3.-nyakuzya, 4.-nyakwida, 5.-nyakwidalyo, 6.-nyakulisya, 7.-nyakula-nyakula, 8.-nyakulana) cnyakinya shake head,
    e.g. Akaambo kamakani ngindamvwa ausisya, ndali kwiide kunyakinya mutwe.
    = Because of the sad news that I heard, I was just shaking the head.
    Also: -pungunya, -zungaanya, -uma mutwe, -tikaanya mutwe.
    (1.-nyakizyigwa, 2.-nyakinyide, 3.-nyakizya, 4.-nyakizyizya, 5.-nyakizyizyalyo, 6.-nyakinyisya, 7.-nyakinya-nyakinya, 8.-nyakinyizyanya)4 [nyakila lift one leg more than the other, as when one foot is sore,
    e.g. Mazubaaya ndalikunyakila biva kweenda, = These days I have been limping as I walk.
    Also: -dyabila (1.-nyakilwa, 2.-nyakilide, 3.-nyakizya, 4.-nyakwida, 5.-nyakwidalyo, 6.-nyakilisya, 7.-nyakila-nyakila, 8.-nyakilana H nyakeme be well-built,
    e.g. Malita wakali musimbi munkutwe mubili wakwe wakalinyakeme.
    = Malita was hardworking girl, she had a sturdy body.
    Also: -nakeme, -nangeme, -nugile.
    w)nyakaula act wih energy,
    e.g. Musankwa, konyakaula kubeleka.
    = Boy, work with energy.
    Also: -nyangauka.
    (1.-nyakaulwa, 2.-nyakawide, 3.-nyakauzya, 4.-nyakaulila,/-nyakawida, 5.-nyakawidalyo, 6.-nyaka-ulisya, 7.-nyakaula-nyakaula, 8.-nyakaulana.)C-Wnyaigwa forfeit, be deprived, rt. nyaya,
    e.g. Wakanyaigwa lubono loonse naakaalilwa kulunga mulandu wakwe wakubbukilwa.
    = All his wealth was taken away from him when he failed to pay the fine for adultery.
    Ndakanyaigwa ncindakeelede kujana.
    = I was deprived of what I was supposed to get.
    Also: -nyanzigwa, -nyangwa.
    (2.-nyaide, 3.-nyazyizya, 4.-nyangila, 5.-nyangilalyo, 6.-nyangisya, 7.-nyaigwa-nyaigwa, 8.-nyangana)n'Engutwakajisi wabasyuumbwa, ndakanyailwa nindakabona citewo mumudima, ndakali kuti ngonguwe.
    = Because of the conversation which we had about the lions, I became afraid when I saw a shrub in the dark, I thought it was one of them.
    Munene naakabona kuti oku kulangwa akujatwa-jatwa takuli kwamumulawo, wakanyailwa limwi wakatalika kusosoloka.
    = When the old man saw that this examination and searching was not according to the law, he became terrified and began to move away.
    .sgnyailwa
    • be revolted, be nauseated,
      e.g. Nindakabona mubwa ubolede ndakanyailwa, tiindakakonzya kulya.
      = When I saw the rotting dog I felt revulsion, I could not eat.
      Ndakanyailwa kulya nkaambo bataata bakandaambila zivwundausya kumoyo.
      = I was unable to eat because my father said to me things which upset my heart.
    • snatch from, rt. -nyaya,
      e.g. Ino wakanyailwa nzi mpongo kakuli nzizyako?
      = Why did he deprive you of the goats which were yours?
    • be terrified,
      e.g. Akaambo kamusalo
    (2.-nyailide, 3.-nyaizya, 4.-nyaililwa, 5.-nyaililwalyo, 6.-nyailizyisya, 7.-nyailwanyailwa, 8.-nyailizyanya)H! nyaanizya deprive, rt. -nyaana,
    e.g. Bandinyaanizya kulya aboobo nsiindakkuta.
    = They deprived me of food and so my appetite is not satisfied.
    Bantu bamwi tabakwe nsoni kupyaanizya bana baniini cakulya.
    = Some people have no shame in depriving little children of food.
    Mukaintu uulaa nanda wakalibilika kuti ulabanyaanizya cakulya cabo mweenzu.
    = The woman was worried that the visitor would deprive them of their food.
    (1.-nyaanizigwa, 2.-nyaanizyide, 4.-nyaanizyizya, 5.-nyaanizyizyalyo, 6.-nyaanizyisya, 7.-nyaanizya-nyaanizya, 8.-nyaanizyanya)  @@ZF#knyana
    • fade or shrivel, as a leaf or flower,
      e.g. Maluba alanyana muzuba.
      = The flowers wither in the sun.
      Ooyu musimbi wakajisi lukanda lubotu naakacili mwana, pesi sunu lukanda Iwakwe Iwakanyana.
      = This girl had beautiful skin when she was young, but today her skin has withered.
      Mucelo wanaluntaambwe ulakonzya kumupenzya muntu kwamyaka minji kayabunyana limwi nayakufwa.
      = The chameleon charm can make a person suffer for years withering up until he finally dies.
      Also: -pusama, -neta, -bundabunda, -zimana.
    • be ashamed,
      e.g. Musankwa wakanyana naakajanwa ulabba.
      = The boy was ashamed when he was caught stealing.
      Also: -gunwa, -usa.
    (1.-nyanizyigwa, 2.-nyanide, 3.-nyania, 4.-nyanina, 5.-nyaninalyo, 6.-nyanisya, 7.-nyana-nyana, 8.-nyanizyanya)i[unyamuna
    • lift up in order to carry,
      e.g. Ino nibamunyamuna kuzwa abulo aalya bamutola kuli?
      = Where did they take him after lifting him out of that bed?
      Konyamuna nkuni utole kuli banyoko.
      = Lift the firewood and take it to your mother.
      Also: -nyumpula.
    • lift up the nose (idiom)
      e.g. Taku buzuba nobuba bomwe nitwakalalide manyamuna mpemo.
      = There was not a single day when we had boiled maize-grains as our evening meal.
    (1.-nyamunwa, 2.-nyamwide, 3.-nyamuzya, 4.-nyamwida, 5.-nyamwidalyo, 6.-nyamunisya 7.-nyamuna-nyamuna, 8.-nyamunana)bKwnyamula take,
    e.g. Aumwi muntu wakanyamula coola cakwe.
    = Each man took his luggage.
    (1.-nyamulwa, 2.-nyamwide, 3.-nyamuzya, 4.-nyamwida, 5.-nyamwidalyo, 6.-nyamulisya, 7.-nyamula-nyamula, 8.-nyamulana)hElalyo, 6.-nyamukisya, 7.-nyamuka-nyamuka, 8.-nyamusyanya) Also: -nyampuka, -nyumuka, -yumuka.
    nyamuka stand up from sitting position, move from a stationary position,
    e.g. Kamunyamuka, basika bayi tubaanzye kutondezya bulemu.
    = Rise, the teacher has arrived let us greet him to show respect.
    Konyamuka uunke kukubeleka.
    = Rise so that you go to work.
    Citima cakanyamuka.
    = The train started off.
    (1.-nyamukwa, 2.-nyamukide, 3.-nyamusya, 4.-nyamukila, 5.-nyamukie#7kililalyo, 6.-nyamukisya, 7.-nyamukilanyamukila, 8.-nyamukilana) Also: -nyandukila amwi.
    D!wnyamukila rise up in a body,
    e.g. Nowakamana muswaangano wamusolol;, bantu bakanyamukila antoomwe akwiimba ciimbo cacisf.
    = When the meeting of the leader was finished, all the people rose up in a group and sang the national anthem.
    (1.-nyamukilwa, 2.-nyamukide, 3.-nyamukizya, 4.-nyamukilila, 5.-nyamu/!Mnyampwida carry,
    e.g. Nondo zyakaambila bantu boonse ncozinyampwida .
    pganda zyazyo.
    = The tortoises told all the people why they carry their houses.
    Snyampula take up a load, lift up,
    e.g. Kamunyampula ibbwe elyo nyotatwe.
    = The three of you take up that stone.
    Kabakugwasya kunyampula coola eeci, = Let them help you lift that luggage.
    (1.-nyampulwa, 2.-nyampwide, 3.-nyampuzya, 4.-nyampwida 5.-nyampwidalyo, 6.-nyampulisya, 7.-nyampula-nyampula, 8.-nyampulana)Dw hyampuka get up quickly from a sitting position, take off,
    e.g. Amwaange matambo, tuyanda kunyampuka.
    = Fasten you safety belt, we are about to take off.
    Musimbi wakanyampuka akuya kucikko camucembele anze, = The girl got up and went to the fireplace of the old woman outside.
    Also: -nyamuka.
    (1.-nyampukwa, 2.-nyampukide, 3.-nyampusya,4.-nyampukila, 5.-nyampukilalyo, 6.-nyampukisya, 7.-nyampuka-nyampuka, 8.-nyampukana): u}nyamika pierce lightly,
    e.g. Musilisi nayanda kugusya bulowa, unyamika buyo acikanda camuntu = When the doctor is taking blood he just pierces lightly the skin of a person.
    (1.-nyamukwa, 2.-nyamikide, 3.-nyamisya, 4.-nyamikila, S.-nyamikilalyo, 6.-nyamikisya, 7.-nyamika-nyamika, 8.-nyamikana) 2  /?c##9nyansamuka rise quickly,
    e.g. Naakaamba ncaakaboolede kwaamba, boonse bakaile kunyansamuka antoomwe cakunyandwa.
    = When she said what she came to say, all rose up together with surprise.
    Bantu banji bakaile kunyansamuka lyakalila syuumbwa.
    = Many people quickly rose up together when the lion roared.
    (1.-nyansamukwa, 2.-nyansamukide, 3.-nyansamusya, 4.-nyansamukila, 5.-nyansamukilalyo, 6.-nyansamukisya, 7.-nysansamuka-nyansamuka, 8.-nyansamusyanya) "GQnyanide be withered, be wizened, shrivel, rt. -nyana,
    e.g. Kuulu kwakwe kumwi kwakalinyanide.
    = One of his legs was withered.
    Also: -puutila.
    (1.-nyanizyigwa, 3.-nyania, 4.-nyanina, 5.-nyaninalyo, 6.-nyanisya 7.-nyana-nyana, 8.-nyanizyanya)F!lalyo, 6.-nyangisyigwa, 7.-nyangwanyangwa,) Also: -nyaigwa.
    l Knyangwa be deprived,
    e.g. Mwana naakabwezela mali mumugwagwa wakanyangwa abeenzinyina.
    = When the child picked up the money on the road, he was deprived of it by his friends.
    (2.-nyangidwe, 4.-nyangila, ~5.-nyangiU!}'nyangauka be agile,
    e.g. Kamunyangauka kweenda kutegwa ciindi citamusiyi.
    = Be brisk so that you are not left behind by time.
    Konyangauka utani kulisukati abee ufwide mpeyo.
    = Be lively and don't be putting your arms around yourself as if you were feeling the cold.
    Also: -nyakaula - ezemuka.
    (1.-nyangaukwa, 2.-nyangaukide, 3.-nyangausya, 4.-nyangaukila, 5.-nyangaukilalyo, 6.-nyangaukisya, 7.-nyangauka-nyangauka, 8.nyankaukizyanya){!enyangaana move quickly,
    e.g. Kujaya nzoka nkunyangaana.
    = To kill a snake you need to move quickly.
    !k%nyangaala be fast, hurry,
    e.g. Konyangaala kweenda ukateke meenda.
    = Hurry up so that you draw water.
    (1.-nyangaalwa, 2.-nyangaalide, 3.-nyangaazya, 4.-nyangaalila, 5.-nyangaalilalyo, 6.-nyangaalisya, 7.-nyangaala-nyangaala, 8.-nyangaazyanya)iconyanga deprive, extort, carry away by force, snatch,
    e.g. Silunya unyanga zintu zyabantu.
    = A cruel person takes the property of people.
    Limwi mbwaakawida buyo cakaala kuyumuka, nkabela bantu bamwi bakaunka kumunyanga mali ngaakajisi, = As soon as he fell he failed to get up, then some people went to snatch the money which he had.
    Also: -puka.
    (1.-nyangwa, 2.-nyangide, 3.-nyangizya, 4.-nyangila, 5.-nyangilalyo, 6.-nyangisya, 7.-nyanga-nyanga, 8.-nyangana)  nyandya cause surprise,
    e.g. Meenda abila kakunyina mulilo alanyandya.
    = For water to boil without fire is surprising.
    ,7nyandwa be surprised,
    e.g. Ndakanyandwa kubona muntu kalya moongoIwa.
    = I was surprised to see someone eating a millipede.
    Ndilanyandwa kubona bantu batapi mali kubabelesi.
    = I am surprised to see people who do not give workers money.
    Also: -yabwa, -lamwa.
    (1.-nyandisyigwa, 2.-nyandidwe, 3.-nyandizya/-nyandya, 4.-nyandilwa, 5.-nyandilwalyo, 6.-nyandisya, 7.-nyandwa-nyandwa, 8,-nyandizyanya.)k#Q}nyandukila = go in a body, go all at once,
    e.g. Bantu bakanyandukila amwi kuya kubona ntenda yakacitika.
    = The people all went in a body together to see the accident which had occured.
    Also: -nyamukila, -katamuka.
    (1.-nyandukwa, 2.-nyandukide, 3.-nyandusya, 5.-nyandukilalyo, 6.-nyandukisya, 7.-nyandukila-nyandukila, 8.-nyandukilana)J%nyana-nyana
    • be wrinkled, become dried up.
      e.g. Mapopwe anyana-nyana muzuba.
      = The maize has shrivelled up in the sun.
      Nguzu zyakweenda zyakaceyaceya awalo mubili wakwe wakanyananyana.
      = His strength to walk began to lessen and also his body began to dry up.
    • be ashamed,
      e.g. Wakaile kunyananyana akaambo kakuti bakamujata bulozi, = He was ashamed because they caught him for witchcraft.
     > 1 s W.#w/nyanyamana step or sit lightly,
    e.g. Konyanyamana buya kukkala nkaambo inga koya kucityola cuuno.
    = Sit lightly or you will break the stool.
    Also: -nonomana, -nyonyomana.
    (1.-nyanyamanwa, 2.-nyanyamene, 3.-nyanyamizya, 4.-nyanyamaning, 5.-nyanyaminalyo, 6.-nyanyamanisya, 7.-nyanyamana-nyanyamana, 8.-nyanyamaninana)f-# ;nyanyalika move slightly, as in fear,
    e.g. Nywebo nobantu muli bakandu Nkaambo nzi ncomunyanyalika booby?
    = You people are cowards.
    Why are you shifting about nervously like this?
    (1.-nyanyalikwa, 2.-nyanyalikide, 3.-nyanyalisya, 4.-nyanyalikila, 5.-nyanyalikilalyo, 6.-nyanyalikisya, 7.-nyanyalika-nyanyalika, 8.-nyanyalikizyanya)),%=nyanyaansya shake,
    e.g. Nyemu kuti zyaluba, taziyandiki kunyanyaansya.
    = If groundnuts are flowering, they should not be shaken.
    Also: -nyanyaazya W+#nyanyaanka increase in pain,
    e.g. Mutwe wakali kucisa asyoonto, pesi naakazumanana kubeleka wakanyanyaanka.
    = Her head was paining a little, but when she continued working the pain increased.
    s*!;%nyanyaala be lively, active, agile,
    e.g. Konyanyaala kweenda nkaambo mulangu wacikolo ulaafwiifwi kulila.
    = Walk fast because the school-bell is about to ring.
    Tanyanyaall.
    Mubili oonse wakayuma nta kubee ncisamu.
    = He did not move about.
    His whole body became stiff like a tree.
    Also: -ezemuka, -nantauka, -nyangauka.
    (1.-nyanyaalwa, 2.-nyanyaalide, 3.-nyanyaazya, 4.-nyanyaalila, 5.-nyanyaalilalyo, 6.-nyanyaalisya, 7.-nyannaala-nyanyaala, 8.-nyanyaazyanya);)Wnyanya go to extremes, overdo,
    e.g. Mazuba akainda wakali kubba zintu zisyoonto, pesi aano mazuba wanyanya.
    = In past days he used to steal small things, but these days he has gone to extremes.
    Wakali kulanga doono kaka limwi mweenzu ulalaya, walo mweenzu wanyanya mbwaakkala.
    = She was looking hoping that perhaps the visitor might say good bye, but the visitor persisted in sitting on.
    Ndakanyanya kubalisya mootokala.
    = I kept driving the car at high speed.
    (2.-nyanyide, 4.-nyanyila, 5.-nyanyilayo, 6.-nyanyisya, 7.-nyanya-nyanya) (Mulandu wakwiinyansya nkuta okuno ulailungila K100,000.
    = For the offence of contempt of the court here you are fined K100,000.
    (1.-nyansigwa, 2.-nyansyide, 3.-nyansizya, 4.-nyansyila, 5.-nyansilalyo, 6.-nyansyisya, 7.-nyansya-nyansya, 8.-nyansyanya)4'[nyansya despise, hold in contempt, show disrespect,
    e.g. Ooyu mwana tajisi mulemyo, ulanyansya bapati.
    = This child has no respect, s/he despises the elders.
    &anyansula be quick to do something,
    e.g. Wakalinyansula kunyamuka.
    = He moved quickly to get up.
    (1.-nyansulwa, 2.-nyansulide, 3.-nyansuzya, 4.-nyansululila, 5.-nyansulilalyo, 6.-nyansukisya, 7.-nyanstula-nyasnsula, 8.-nyasulizyanya)1%% Onyansilizya
    • belittle, under-rate, regard as of little value, rt. -nyansya,
      e.g. Ndaunyansilizya mufimo oyo, aboobo ndaumana ndimunya sunu.
      = This work is nothing to me, and so I will finish it on the same day.
      Bamwi bantu balanyansilizya zilengwa zyamisyobo yabamwi.
      = Some people do not value the customs of other tribes.
    • despise, rt. -nyansya,
      e.g. Ncibi kukanyansilizya kana aka nkaambo nkafwiifwi, = It is bad to despise this child because it is short.
    (1.-nyansilizyigwa, 2.-nyansilizyide, 3.-nyansilizyizya, 4.-nyansilizyila, 5.-nyansilizyizyalyo, 6.-nyansilizyisya, 7.-nyansilizyanyansilizya, 8.-nyansilizyanya)L$!i)nyansauka be acitve, be agile,
    e.g. Konyansauka kweenda kutegwa ufwambe kujoka.
    = Move fast so that you come back quickly.
    Also: -nantauka, -nyangauka, -ezemuka.
    (1.-nyansaukwa, 2.-nyansaukide, 3.-nyansauzya, 4.-nyansaukila, 5.-nyansaukilalyo, 6.-nyansaukisya, 7.-nyansauka-nyansauka, 8.-nyansaukizyanya) J \ 9 S i;E nyanzya take without right another's property, overpower, rt. -nyanga,
    e.g. Babbi bakanyanzya masuku, bantu banji kaboona.
    = The thieves took the masuku fruit when many people were asleep.
    Mmulandu mupati kunyanzya muntu cintu cakwe.
    = It is a serious crime to deprive a person of what s/he owns.
    Also: -nyanzaula, -nyanga, -nyea (1.-nyanzigwa, 2.-nyanzide, 3.-nyanzizya.
    4.-nyanzyizya, 5.-nyanzyizyalyo, 6.-nyanzyisya, 7.-nyanzya-nyanzya, 8.-nyanzyanya)/:!oinyanzigwa be deprived, forfeit,
    e.g. Wakanyanzigwa mapayi a zisani kubabbi, = He was deprived of blankets and clothes by the robbers.
    Also: -nyangwa, -nyaigwa, nyanga.
    (2.-nyanzyide, 3.-nyanzizya, 4.-nyanzila, 5.-nyanzilalyo, 6.-nyanzisya, 7.-nyanzigwa-nyanzigwa, 8.-nyanzyanya)(9!?nyanyasya shake,
    e.g. Wakamvwa muzuzuming mukali iwakali kunyanyasya nyika yoonse.
    = He heard a terrible sound which was shaking the whole earth.
    8}nyanyana shrink,
    e.g. Matete alanyanyand muzuba.
    = The reeds are withering in the sun.
    Also: -nyana-nyana.
    (1.-nyanyanizigwa, 2.-nyanyanide, 3.-nyanyanizya, 4.-nyanyanina, 5.-nyanyaninalyo, 6.-nyanyanisya, 7.-nyanyana-nyanyana,) 7 nyaya take away from, deprive,
    e.g. Komunyaya cisani eeci tacimweelede.
    = Take this cloth from him, it does not fit o 6!U)nyawitika moving around all about, rt. -nyawita,
    e.g. Bamoomba bali kujanwa kabanyawitika mboluli lubuwa loonse mafwumofwumo.
    = The turkey buzzards were found moving around all over the whole courtyard in the morning.
    (1.-nyawitikwa, 2.-nyawitikide, 3.-nyawitizya, 4.-nyawitikila, 5.-nyawitikilalyo, 6.-nyawitikisya, 7.-nyawitika-nyawitika, 8.-nyawitikizyanya)^51tisya, 7.-nyawita-nyawita, 8.-nyawitizyanya) Also: -mimila, -bumbilila, -nyawinta.
    H4nyawita moving about in great numbers,
    e.g. Tuuka twiile kunyawita mubwaanda.
    = The insects are just swarming about the wall.
    Kufwumbwa nkoolanga cabantu cakali kunyawita buyo.
    = Wherever you look the people were milling around.
    (2.-nyawitide, 3.-nyawitya, 4.-nyawitikila, 5.-nyawitikilalyo, 6.-nyawib3+)nyawintizyanya move around together,
    e.g. Bantu bakali kunyawintizyanya mbuli - basimunyewu banjililwa meenda mubwina.
    = The people were milling around like ants whose burrow had been flooded by water.
    %2K{nyawinta milling about,
    e.g. Kufwumbwa nkoolanga cabantu cakali kunyawinta buyo.
    = Wherever you looked the people were just milling about.
    Langa banyama bamusyokwe mbobapyawinta.
    = Look at the animals in the bush how they move around in great numbers.
    Also: -nyawita.
    (2.-nyawintide, 3.-nyawintya, 4.-nyawintila, 5.-nyawintilalyo, 6.-nyawintisya, 7.-nyawinta-nyawinta, 8.-nyawintizyanya)w1%Ynyawa-nyawa be quick,
    e.g. Nyawanyawa bakwesu kamufwambaana.
    = Be quick, my brothers, hurry up.
    j0#Anyanyamuna cause to stand up, €.9Wakalila namalwa buzuba obu ceetezyd, cinyanyamuna masusu aamuntu naban.
    = The friction drum sounded on this day in a moving way which would raise the hair on one’s head no matter who.
    2/#+1nyanyamuka
    • stand erect, eg.
      Wakamvwa masusu akwe nkwaanyanyamuka.
      = He found his hair standing on end.
    • rise a little, rt. -nyamuka,
      e.g. Konyanyamuka ndigusye cisani ncokkede acuuno.
      = Rise up gently so that I remove the cloth from the chair on which you are seated.
      Naakabuka abulo wakamvwa masusu nkwaanyanyamuka alimwi moyo wakwe wakatalika kuduntaana cakufwambaana.
      = When he got up from the bed he felt his hair standing on end and again his heart began to beat quickly.
    (1.-nyanyamukwa,2.-nyanyamukide, 3.-nyanyamusya, 4.-nyanyamukila, 5.-nyanyamukilalyo, 6.-nyanyamukisya, 7.-nyanyamuka-nyanyamuka, 8.-nyanyamukana) n $n"G+nyeka be aglow or alight,
    e.g. Wanyeka kale mulifo.
    = The fire is already alight.
    Ndapya! Ndanyeka! Kozya undizime.
    = I am burning! I am alight! Come and extinguish me.
    Also: -yaka (2.-nyekede, 3.-nyesya, 4.-nyekela, 5.-nyekelalyo, 6.-nyekesya, 7.-nyeka-nyeka) F!nyefwuuma blaze,
    e.g. Mulilo wakali kwille kunyefwuuma mumakuba.
    = The fire was just blazing among the maize stalks.
    EKUnyefwuma blaze Also: -nyefwuuma.
    (2.-nyefwumide, 3.-nyefwumya, 4.-nyefwumina, 5.-nyefwuminalyo, 6.-nyefwumisya, 7.-nyefwuma-nyefwuma)JDkilalyo, 6.-nyefwukisya, 7.-nyefwukanyefwuka) Also: nyemfwuuma.
    VCnyefwuka blaze,
    e.g. Mulilo wakali kwiile kunyefwuka aciluli capanda.
    = The fire was just blazing on the roof of the house.
    (1.-nyefwukwa, 2.-nyefwukide, 3.-nyefwusya, 4.-nyefwukila, 5.-nyefwuuB!31nyeemuzya tantalize,
    e.g. Noibi kuynyeemuzya umwi cintu ncotakwe kumupa.
    = It is bad to tantalize another with what you do not intend to give.
    Mukaintu mubi unyeemuzya bana ndongwe nzyatakwe kubapa.
    = A bad woman tantalizes children with groundnuts which she will not give them.
    Also: -nyemuuzya, -sombezya, -jeemuzya.
    (1.-nyeemuzyigwa, 2.-nyeemuzyizye, 3.-nyeemuzyisya, 4.-nyeemuzyizya, 5.-nyeemuzyizyalyo, 6.-nyeemuzyisya, 7.-nyeemuzya-nyeemuzya, 8.-nyeemuzyanya)AAynyeemuka walk away secretly,
    e.g. Mucembele wakanyeemuka kuya mu syokwe kuya kusya musamu.
    = The olq woman moved secretly going to the bush to dig medicine.
    Also: -nyweemuka.
    (1.-nyeemukwa, 2.-nyeemukide, 3.-nyeemukizya, 4.-nyeemukila, 5.-nyeemukilalyo, 6.-nyeemukisya, 7.-nyeemuka-nyeemuka, );@!enyeelesya cause to be chewed up, rt. -nyeela,
    e.g. Kamunyeelesya matobo alamutinga.
    = Chew up the matobo fruit, they will stick in your throat.
    Also: -tafwuna.
    `?Uknyeela chew,
    e.g. Acibotu kunyeela kabotu cakulya kutegwa kacigayigwa kabotu mwida.
    = It is good to chew food well so that it is digested well in the stomach.
    Naakamvwa kunona kwabuci walo wakali kwiide kulongela buyo mukanwa kakunyina akunyeela.
    = When she tasted the sweetness of the honey she just kept it in her mouth without chewing.
    (1.-nyeelwa, 2.-nyeelede, 3.-nyeezya, 4.-nyeelela, 5.-nyeelelalyo, 6.-nyeelesya, 7.-nyeela-nyeela, 8.-nyeelana)>7]nyea overpower,
    e.g. Musankwa mubi wakanyea mwana mali.
    = A bad boy overpowered the child taking the money.
    Also: -nyaya, -nyanga.
    (1.-nyeyegwa, 2.-nyeyede, 3.-nyeyezya, 4.-nyeyela, 5.-nyeyelalyo, 6.-nyeyesya, 7.-nyea-nyea, 8.-nyeyana)=M]nyayilwa take from one's own, rt. nyaya,
    e.g. Ino ndakanyayilwa nzi mali ngindakabwezela?
    = Now why was I deprived of the money which I had picked up?
    (2.-nyayilidwe, 3.-nyayizyigwa, 4.-nyayililwa, 5.-nyayililwalyo, 6.-nyayilisyigwa, 7.-nyayilwa-nyayilwa)<#s-nyanzyaula deprive of many things,
    e.g. Bakamunyanzyaula nkaambo wakabula nguzu.
    = They deprived him of many things because he had no strength.
    him.
    Mubbi wakanyaya nkoli sikulindila akumuuma.
    = The thief took the stick from the guard and beat him.
    7acili cibotu bana kunywa bukoko, bulanyaya maanu anguzu.
    = It is not good for children to drink beer, it takes away intelligence and energy.
    Kunyina muntu weelede kukunyaya bwami.
    = No person should take away your authority.
    (1.-nyaigwa, 2.-nyayide, 3.-nyayizya, 4.-nyayila, 5.-nyayilalyo, 6.-nyaisya, 7.-nyaya-nyaya, 8.-nyayana) Also: -nyanga.
    (1.-nyanzyaulwa, 2.-nyazyawide, 3.-nyanzyawizya, 4.-nyanzyawida, 5.-nyanzyawidalyo, 6.-nyanzyaulisya, 7.-nyanzyaula-nyanzyaula, 8.-nyanzyaulana) qO- ` V'&AqLT'nyenemaninwa stand around aimlessly,
    e.g. Nsekwe ciindi cakunyenemaninwa akuyapawidwa madomo, mebo njanda cilyo.
    = I have no time to stand round talking rubbish to you, I want food.
    USnyenauna open mouth to show teeth
    e.g. Kiakupa ulanyenauna malomo kyg.
    ambila Dipiza zyoonse zyeelede kucitwa, = Kiakupa is opening his mouth telling Dipiza everything that ought to be done, (1.-nyenaunwa, 2.-nyenawide, 3.-nyenausya, 4.-nyenaunina, 5.-nyenauninalyo, 6.-nyenaunisya, 7.-nyenauna-nyenauna, 8.-nyenainana ))R'-nyemya annoy, make angry, rt. nyema,
    e.g. Ino bakabanyemya bayi jilo mbaani?
    = Who angered the teacher yesterday?
    Ncibi kunyemya bantu.
    = It is bad to anger people.
    Also: -nyemezya, -lalula.
    6.-nyenaukisya, 7.-nyenauka-n Yenauka 8.-nyenausyanya,) ! (1.-nyemezyegwa)[Q!-nyemuuzya offer a thing to a person without intending to give it, as in the children's nyemu game where they say, ”Nyemu!” (Look at this nice thing, but it is not for you!),
    e.g. Ndamunyemuuzya nyemu nzindali kulya.
    = I tantalized her with groundnuts which I was eating.
    Tacigwasyi kunyemuuzya muntu acintu ncayanda ncobeni, = It is not helpful to tantalize a person with something which he really needs.
    Also: -nyeemuzya.
    (1.-nyemuuzyigwa, 2.-nyemuuzyide, 3.-nyemuuzyisya, 4.-nyemuuzyizya, 5.-nyemuuzyizyalyo, 6.-nyemuuzyisya, 7.-nyemuuzyanyeemuzya, 8.-nyemuuzyanya)uPInyemuka be sour, like a lemon,
    e.g. Mukupa wasasa ulanyemuka.
    = When milk is sour it becomes acidic.
    ’ Also: -sakamuka.
    (2.-nyemukide, 3.-nyemusya, 4.-nyemukila, 5.-nyemukilalyo, 6.-nyemukisya, 7.-nyemuka-nyemuka)Oc!Syuumbwa unyemfwuta zifwuwa zyacibize.
    = A lion chews the bones of a zebra ravenously.
    Also: -pulukuta.
    (1.-nyemfwutwa, 2.-nyemfwutide, 3.-nyemfwutya, 4.-nyemfwutila, 5.-nyemfwutilalyo, 6.-nyemfwutisya, 7.-nyemfwuta-nyemfwuta, 8.-nyemfwutana)+N!Knyemfwuma blaze,
    e.g. Mulilo ulanyemfwuma mumulundu.
    = A fire is blazing on the hill.
    Also: -nyefwuka.
    -nyemfwuta { chew ravenously,
    e.g. (1.-nyemfwumizyigwa, 2.-nyemfumide, 3.-nyemfwumya, 4.-nyemfwumina, 5.-nyemfwuminalyo, 6.-nyemfwumisya,7.-nyemfwumanyemfwuma)+MInyemezya make angry, also -nyemya.
    L nyemena be angry with, rt. -nyema,
    e.g. Wakakanyemena kana cakuti bantu baali kuti ulakauma.
    = She got angry with the child so much that the people thought she was going to beat it.
    Bapati bakabanyemena bana nibakayanda mali aabo.
    = The elders got annoyed with the children Wwhen they wanted their money.
    Koonse kwaamba boobu kwakali kubeja buyo, wakali kuyoowa kunyemenwa.
    = All the talking in this way was just lying, he feared people being angry with him.
    Also: -lemana, -kalalila.
    HK%{nyema-nyema be quick to anger,
    e.g. Kamufwambaana kumupa cakulya nkaambo ulanyema-nyema nafwide nzala.
    = Give him food quickly because he becomes annoyed when he becomes hungry.
    IJ/enyema
    • be angry,
      e.g. Wakanyema naakafwubaazigwa kukana kasyoonto.
      = He was angry when he was fooled by the little child.
    • be at an intensive stage,
      e.g. Mulimo wanyems, tuulekeki.
      = The work which has reached an intensive stage, cannot be stopped.
      Also: .
      -nyansya, -kalala.
    (1.-nyemenwa, 2.-nyemede, 3.-nyemya, 5.-nyemena, 5.-nyemenalyo, 6.-nyemesya, 7.-nyema-nyema, 8.-nyemezyanya)I7nyela chew Also: tafwuna -HM nyekaula decorate with traditional designs,
    e.g. Bacembele nibakamana kubumba nongo, bakainyekaula kutegwa /bote.
    = When the old woman had finished moulding the pot she began to decorate it so that it would become beautiful.
    Also: -nyenyemba, -cekaula, -zekaula, -zeleemba.
    (1.-nyekaulwa, 2.-nyekawide, 3.-nyekauzya, 4.-nyekawida, 5.-nyekawidalyo, 6.-nyekaulisya, 7.-nyekaula-nyekaula, 8.-nyekaulana) i  S }:"`Anyenuka open out, as a shell or cotton ball,
    e.g. Makoto aabuluba anyenuka kale.
    = The cotton balls are already opening out.
    Also: -panduka.
    (1.-nyenukwa, 2.-nyenukide, 3.-nyenusya, 4.-nyenukila, 5.-nyenukilalyo, 6.-nyenukisya, 7.-nyenuka-nyenuka, 8.-nyenusyanya)?_[Simpongo ulanyenguula mumbali nanyona-nyona mbelele ampongo zyakwe.
    = The goatherd looks all about as he goes to bring back his sheep and goats.
    Also: -/angaula.
    (1.-nyenguulwa, 2.-nyeguulide, 3.-nyenguuzya, 4.-nyenguulila, 5.-nyenguulilalyo, 6.-nyenguulisya, 7.-nyenguula-nyenguula, 8.-nyenguulana)5^![nyenguula look around all about,
    e.g. *]7nyenauka act without control and without respect,
    e.g. Musondosi wiile kunyenauka mubantu.
    = The mad person is just acting without control or respect among the people.
    Also: -cenguluka.
    (1.-nyenaukwa, 2.-nyenaukide, 3.-nyenausya, 4.-nyenaukila,5.-nyenaukilalyo musule lyako ubone mubwa uukutobela.
    = Turn right around so that you look pehind and see the dog following you.
    (1 -nyengulukwa, 2.-nyengulukide, 3,-nyenguluzya, 4.-nyengulukila, 5,-nyengulukilalyo, 6.-nyengulukisya, 7.nyenguluka-nyenguluka, 8.nyenguluzyanya)\5}nyenama drop or open mouth in surprise,
    e.g. Waile kunyenama naajaya nongo mooye.
    = The girl just opened her mouth in shock when she broke the clay pot.
    Wanyenama naalya cisyu cabikkwa mpilibili, = He gasped when he ate the relish which had too much hot pepper.
    (1.-nyenamwa, 2.-nyeneme, 3.-nyenamya, 4.-nyenamina, 5.-nyenaminalyo, 6.-nyenamisya, 7.-nyenama-nyenama, 8.-nyenaminana)7[#[nyenaanzya cause fearful emotions or anxiety,
    e.g. Kweenda mumbali aamulonga uzwide, cilanyenaanzya.
    = To go along beside a river in spate, produces fearful emotions.
    Cilanyenaanzya kubona mwana kasobana atalaa mugodi.
    = 1t causes anxiety to see a child playing on top of the well.
    Malundu naanyenaanzya njakwaananalika.
    = The mountains no matter how terrifying, I will step lighty across them.
    Imvwula yakasibika cinyenaanzya kulubazu Iwakunyika.
    = To the north there was the building up of rain which would make one anxious.
    Znyenaala be fearful,
    e.g. Ndanyenaala kweenda musyokwe mulila balavwu.
    = 1 feel scared to go through the bush where lions are growling.
    Inga tolimvwi kunyenaala kumilimo mibi mbuli bwayeeyi?
    = Do you not feel afraid of evil deeds like these?
    (1.-nyenaalwa, 2.-nyenaalide, 3.-nyenaanzya, 4.-nyenaalila, 5.-nyenaalilalyo, 6.-nyenaalisya 7.-nyenaala-nyenaala, 8.-nyenaazyanya)lYOnyena mock, ridicule,
    e.g. Sena takuli, nkokunyena oku?
    = Is that not being selfish?
    WX#nyenguluka look around by turning whole body,
    e.g. Konyenguluka ulange mWKnyengema shine, glisten,
    e.g. 84 lombwana aba bakajisi tubwe-tubwe tunyengema kabati mbaasimakwebo baulisya ma emalodi, = These men had small shining precious stones saying they were traders who were selling emeralds.
    XV#u3nyengelela deceive by coaxing,
    e.g. Bamunyengelela mwana nibamuulila mabbusu afwambaana kufwa.
    = They deceived the child when they bought him shoes which quickly wear out.
    (1.-nyengelelwa, 2.-nyengelede, 3.-nyengelezya, 4.-nyengelelela, 5.-nyengelelelelalyo, 6.-nyengelelesya, 7.-nyengelela-nyengelela, 8.-nyengelelana)U)[=nyenga-nyenga be hot or stinging, as pepper,
    e.g. Mpilibili ilanyenga-nyenga mukanwa.
    = Pepper is hot in the mouth, Ndimvwide kabotu, pesi meso alikke ngaanyenga-nyenga.
    = I feel well except for my eyes which are stinging.
    (2.-nyengede-nyengede, 3.-nyengezyanyengezya, 4.-nyengela-nyengela, 5.-nyengelalyo-nyengelalyo, 6.-nyengesyanyengesya, 7.-nyenga-nyenga - nyenganyenga) 8 H J08j#nyiinyisya cause to arouse,
    e.g. Bakali kwiimba zyiimbo zinyiinyisya mubili.
    = They were singing songs which arouse the body.
    [inyiinya be aroused,
    e.g. Naakabona bazyana kalyaba, mubili wakwe wakanyiinya.
    = When he saw them dancing the kalyaba, his body was aroused (to join in the dance).
    Also: -nyinya, -sakasa.
    (1.-nyiinyizyigwa, 2.-nyiinyide, 3.-nyiinyizya, 4.-nyiizyisya, 5.-nyiizyizyalyo, 6.-nyiizyisya, 7.-nyiinyanyiinya, 8.-nyiinyizyanya)hnyiilwa become agitated,
    e.g. Nobakalangana kumeso, Mazuba wakanyiilwa, wakalimvwa bubi alimwi moyo wakwe wakazyulfla bukali.
    = When they looked at one another in the face, Mazuba was agitated, he felt very angry and again his heart was filled with anger.
    6go{nyetula bare the teeth,
    e.g. Mwaalumi mukali wali kunyetula menyo naayanda kulwana.
    = The fierce man was baring his teeth when he wanted to fight.
    Also: -nyetaula.
    (1.-nyetulwa, 2.-nyetwide, 3.-nyetwizya, 4.-nyetwida, 5.-nyetwidalyo, 6.-nyetulisya, 7.-nyetula-nyetula, 8.-nyetwidana)xfenyetaula
    • be very hot and burning.
      e.g. lzuba lyanyetaula.
      = The sun is scorching.
      Also: -bilibinta
    • bare teeth in anger,
      e.g. Syuumbwa nayanda kuluma muntu ulanyetaula malomo akwe.
      = When a lion wants to attack a person it bares its teeth in anger.
      Also: -nyenauna, -nyetula.
    • open and close the mouth,
      e.g. Wakali kunyetaula mulomo wakwe kumwi kasekaseka.
      = He was opening and closing his mouth while he was smiling.
      Wandiyoosya syuumbwa naali kunyetaula maJomo.
      = The lion terrified me when it was opening and closing its mouth.
    (1.-nyetaulwa, 2.-nyetawide,3.-nyetauzya, 4.-nyetawida, 5.-nyetawidalyo, 6.-nyetaulisya, 7.-nyetaula-nyetaula, 8.-nyetaulana)enyetauka be short-tempered,
    e.g. Moyo wakwe wakali kufwambaana kunyetauka nkaambo bakali kumwiima cakulya bazyali bakwe.
    = His heart was quick to become angry because his parents were depriving him of food.
    Mudyaka wakali sikanyetu-nyetu cakuti bantu bakali kuti wakamitwa lyanzala myoyo yabantu neinyetauka.
    = Mudyaka was an irascible person so that people used to say he was conceived at a time of hunger when the hearts of people become annoyed easily.
    Also: -nyema-nyema, -fwisuka kunyema.
    (1.-nyetaukwa, 2.-nyetaukide, 3.-nyetauzya, 4.-nyetaukila, 5.-nyetaukilalyo, 6.-nyetaukisya, 7.-nyetauka-nyetauka, 8.-nyetausyanya)Rd/unyesya
    • rouse anger,
      e.g. Kaambo nkaamba ooyu kandinyesya moyo.
      = What this one is talking about has inflamed my heart. makani anyesya moyo = inflammatory speech.
      Also: -celusya.
    • cause to light,
      e.g. Kamunyesya lambe musalale mupanda.
      = Light the lamp to make the house bright.
    (1.-nyesyegwa, 2.-nyesyede, 3.-nyesyesya, 4.-nyesyela, 5.-nyesyelalyo, 6.-nyesyesya, 7.-nyesya-nyesya, 8.-nyesyanya)Vc'“Nyenyemba decorate by making lines With fire on a stick,
    e.g. Kounyenyemba mwiini wajamba.
    = Decorate the handle of the hoe.
    Also: -nyekaula, -cekaula, -zekaula, -zeleemba.
    (1.-nyenyembwa, 2.-nyenyembede, 3.-nyenyembya, 9.-nyenyembela, 5.-nyenyembelalyo, 6.-nyenyembesya, 7.-nyenyembanyenyemba, 8.-nyenyembana)zb!Snyenyauna bare teeth in anger,
    e.g. Syuumbwa wakatalika kunyenyauna milomo naakabona muvwimi ujisi ntobolo.
    = The lion began to bare its teeth when it saw the hunter with a gun.
    Also: -nyetaula, -nyenuna, -nyenauna.
    (1.-nyenyaunwa, 2.-nyenyawide, 3.-nyenyausya, 4.-nyenyawida, S.-nyenyawidalyo, 6, -nyenyaunisya, 7.-nyenauna-n yenauna, 8.-nyenyaunana)6aqynyenuna bare teeth,
    e.g. Kasilili kalanyenuna menyo kukonga nzoka.
    = The red mongoose opens its mouth and shows its teeth to frighten a snake.
    Also: -syitula menyo.
    (1.-nyenunwa, 2.-nyenwide, 3.-nyenusya, 4.-nyenwida, 5.-nyenwidalyo, 6.-nyenunisya, 7.-nyenuna-nyenunda, 8.-nyenunana) P # ^RPEu)akwiile kunyita naamyongwa mukaintu wangu.
    = My wife screamed in agony when she was in labour.
    Ndakamvwa Syuumbwa wanyita kunze aciba.
    = 1 heard the lion roaring beside the kraal.
    Wakaalabana ansi akupilingana kumwi kanyita mbuli gombe izyala.
    = He rolled and twisted on the ground while he bellowed like a cow calfing.
    (1.-nyitwa, 2.-nyitide, 3.-nyitya, 4.-nyitila, 5.-nyitilalyo, 6.-nyitisya, 7.-nyita-nyita, 8.-nyitizyanya)6tenyita groan, roar with pain,
    e.g. Wali Fs!wnyinginya wag,
    e.g. Basankwa bakali kweebelezya kabwa nkokasotooka akunyiginya mucila.
    = The boys were watching the puppy how it jumped and waged its tail.
    Also: -yuuna.
    (1.-nyininyizyigwa, 2.-nyiginyide, 3.-nyiginyizya, 4.-nyiginyizyizya, 5.-nyipinyizyizyalyo, 6.-nyipinyisya, 7.-nyiginya-nyipinya)-rcsnyinyita sob in pain,
    e.g. Mulwazi wali kunyinyita naali kuyanda kufwa.
    = The patient was sobbing in pain when he was about to die.
    Also: -tongela, -mimila.
    (1.-nyinyitwa, 2.-nyinyitide, 3.-nyinyitya, 4.-nyinyitila, 5.-nyinyitilalyo, 6.-nyinyitisya, 7.-nyinyita-nyinyita.).qEnyinya be excited, aroused, thrilled,
    e.g. Mubili wanyinya ndiyanda kulwana.
    = My body is aroused, I want to fight.
    Also: -nyiinya, -sakasa.
    (1.-nyinyizyigwa, 2.-nyinyide, 3.-nyinyizya, 4.-nyinyizyizya, 5.-nyinyizyizyalyo, 6.-nyinyizyisya, 7.-nyinya-nyinya, 8.-nyinyizyanya)[p/nyiminya tickle,
    e.g. Banyina nobakamunyiminya mwana, wakaseka cakubotelwa.
    = When the mother tickled the child, it laughed in delight.
    Also: -dekeenya, -dekaanya, -tekaanya.
    (1.-nyiminyigwa, 2.-nyiminyide, 3.-nyiminyizya, 4.-nyiminyizyizya, 5.-nyiminyizyizyalyo, 6.-nyiminyisya, 7.-nyiminya-nyiminya, 8.-nyiminyizyanya)wouwnyikula take out of water or liquid,
    e.g. Cikutu cakubambya ngoma ncindakanyika mumeenda bayakucinyikula basankwa.
    = The boys will take the skin for making drums out of the water which 1 had put in.
    Komunyikula musune Wényikila mucikala.
    = Take the ox which has drowned out of the well.
    Bantu nobakaunka kumulonga kuya kunyikula, baké:
    Jana bana aabo kabafwide boonse.
    = When the people went to the river to take them out of the water, they found those children all dead.
    (1.-nyikulwa, 2.-nyikwide, 3.-nyikuzya, 4.-nyikwida, 5.-nyikwidalyo, 6.-nyikulisya, 7.-nyikula-nyikula, 8.-nyikulana)Fnqnyikizya drop something into,
    e.g. Mwana wakainyikizya mumugoti nkomeki.
    = The child has dropped the cup into a well.
    Also: -dumpukizya, -golokezya, -tumpukizya.
    L (1.-nyikizyigwa, 2.-nyikizyide, 3.-nyikizya, 4.-nyikizyizya, 5.-nyikizyizyalyo, 6.-nyikizyisya, 7.-nyikizya-nyikizya, 8.-nyikizyanya)pm7%nyikinya shake head,
    e.g. Wakasika mulomo wakamuyumya mate Mainza, mulomo wakamucita kuti anyikinye mutwe wakwe.
    = There came a message which dried up Mainza’s mouth, the news made him shake his head.
    (1.-nyikinyigwa, 2.-nyikinyide, 3.-nyikinyizya, 4.-nyikinyizya, 5.-nyikinyizyalyo, 6.-nyikinyisya, 7.-nyikinya-nyikinya, 8.-nyikinyizyanya)_l3 nyikila drown, sink to bottom,
    e.g. Bazeli banswi bakanyikila mulwaanje bwato bwabo nibwakapindamuka, = The fishermen drowned in the lake when their boat overturned.
    Also: -nikila, -unkila, -inkila.
    (1.-nyikizyigwa, 2.-nyikilide, 3.-nyikizya, 4.-nyikilila, 5.-nyikililalyo, 6.-nyikililsya, 7.-nyikila-nyikila, 8.-nyikizyanya)k-Ynyika steep, soak, dip, immerse, sink to bottom,
    e.g. Kamunyika masomo a panda mumeenda.
    = Soak the poles for the house in water.
    Also: -toba, -ccavwika.
    • prepare beer for the /wing;
      Celebrations,
      e.g. Bantu bamumunz ya Chigunta bakanyika kale mapopwe aalwiing;
      = The people of Chigunta have alreag, prepared maize-grains for the Lwjjng festival.
    (1.-nyikwa, 2.-nyikide, 3.-nyisya, 4.-nyikila, 5.-nyikilalyo, 6.-nyikisya, 7.-nyika-nyfka, 8.-nyikana)   L"~#knyonenezya inclined to,
    e.g. Muka Chimbwali lyoonse mumoyo wakali kunyonenezya kumulumaakwe kuti nguwakajaya mwana.
    = The wife of Chimbwali always in her heart was inclined to think that it was her husband who had killed their son.
    &}= nyoneka be possibe to be turpeq back, rt. -nyona,
    e.g. nombe Zzilanyon, nozi-kkuta.
    = Cattle can be turnggfi/g:
    when they are satisfied.
    (1.-nyonekwa, 2.-nyonekede, 3.-nyonezya, 4.-nyonekanina, 5.-nyonekaninalyo, 6.-nyonekesya, 7.-nyoneka-nyoneka, 8.-nyonekaninana)j|y]nyona
    • turn back,
      e.g. Kamunyona nombe ziya, zilalya mapopwe aabantu.
      = Turn back those cattle, they will eat people's maize.
    • wring out,
      e.g. Naakamana kusanzya zisanj, taakazinyona kabotu kuti meenda azwe.
      = When she had finished washing the clothes, she did not wring them out well enough for the water to come out.
      Also: -kanya.
    • twist the tail,
      e.g. Bamwi bantu nobatambisya basune balayanda kunyona mucila kuti musune woona.
      = Some people when training oxen like to twist the tail if an ox lies down.
    • complete a job,
      e.g. Muntu omwe ukonzya kutola ciindi cilamfwu kunyona mulimo umwi.
      = One person can take long to complete a single job.
    (1.-nyonwa, 2.-nyonede, 3.-nyonezya, 4.-nyonena, 5.-nyonenalyo, 6.-nyonesya, 7.-nyona-nyona, 8.-nyonana){#+nyomenezya cause to envy, show something nice to another without the intention of giving,
    e.g. Mweenzuma ijilo wakandinyomenezya mukupa ngwaatakandipa akundipa pe.
    = My friend made me envious yesterday about the milk which he had no intention of giving me.
    Inyama yamafwuta ilanyomenezya.
    = Fat meat makes one envious.
    Mwiza wakabanyomenezya basimbi bamwi naakasama bulungu bubotu munsingo.
    = Mwiza made the other girls envious when she wore beautiful beads around her neck.
    Also: -nyeemuzya, -sombezya.
    'z#;nyomenenwa covet,
    e.g. Ndakanyomenenwa nindakabona bantu balya nyama.
    = I was envious when I saw people eating meat.
    Also: -dokelelwa, -menenwa sy!Inyomenena desire something which another person has and you cannot get,
    e.g. Ndanyomenena kubona bantu balya nyama.
    = I am overcome with envy when I see people eating meat.
    Nindakabona mbokubambidwe apanda yakwe, ndakanyomenena akuti kubota nikwali kwesu.
    = When I saw how his house was kept, 1 was envious saying if only it was ours.
    (1.-nyomenenwa, 2.-nyomenede, 3.-nyomenezya, 4.-nyomenena, 5.-nyomenenalyo, 6.-nyomenenesya, 7.-nyomenena-nyomenena, 8.-nyomenenanwa);xe nyombola overcome,
    e.g. Basibbola besu bakabanyombola beenzinyina atugolo totatwe.
    = Our footballers beat their opponents by three goals.
    Also: -zunda, -koma.
    (1.-nyombolwa, 2.-nyombwede, 3.-nyombozya, 4.-nyombweda, 5.-nyombwedalyo, 6.-nyombolesya, 7.-nyombola-nyombola, 8.-nyombolana);wYnyola shave, cut hair or beard,
    e.g. Munene walikkede acimbwalakasa kalinyola malezu kunze apanda.
    = The old man was seated on a stool behind the house shaving himself.
    Also: -nyoola.
    (1.-nyolwa, 2.-nyolede, 3.-nyozya, 4.-nyweeda, 5.-nyweedalyo, 6.-nyolesya 7.-nyola-nyola, 8.-nyolana)v qnyokomba
    • walk with the gait of a baboon,
      e.g. Sokwe naali kukosola mugwagwa wali kwiile kunyokomba.
      = When the monkey was crossing the road he was just swaggering along.
      Also: -nanamba.
    • walk about with no purpose,
      e.g. wakali kwiide kunyokomba kakunyina kucita.
      = He was just wandering around aimlessly with nothing to do.
    (1.-nyokombwa, 2.-nyokombede, 3.-nyokombya, 4.-nyokombela, 5.-nyokombelalyo, 6.-nyokombesya, 7.-nyokomba-nyokomba)  ( m 9 !G G !nyonkooka fall off, as feathers,
    e.g. Mapepe aasikube wakafwa akamana Kunyonkooka.
    = The feathers of the vulture which died have completely fallen off.
    Also: -juka, -jundauka.
    (1.-nyonkookwa, 2.-nyonkookede, 3.-nyonkoozya, 4.-nyonkookela, 5.-nyonkookelalyo, 6.-nyonkookesya, 7.-nyonkooka-nyonkooka)8 %Mnyonkolezya help to suck,
    e.g. Konyonkolezya koombe kazyalwa ono.
    = Help the recently born calf to suck.
    Also: -nyonkelezya.
    (1.-nyonkolezyegwa, 2.-nyonkolozyede, 3.-nyonkolezya, 4.-nyonkolezyezya, 5.-nyonkolezyezyalyo, 6.-nyonkolezyesya, 7.-nyonkolezya-nyonkolezya, 8.-nyonkolezyanya)0QSimpongo ulanyonkelezya twana twambelele twakafwidwa nyina.
    = A goatherd is suckling lambs whose mother has died.
    Also: -nonkelezya, -nyonkolezya, -nonselezya.
    "+)“Nyonkelezya teach to suck, suckle Someone else's child, feed baby from bottle,
    e.g. Baama bakali kunga kana nkukanyonkelezya buya kubbodela kuti nobatayandi kunyonsya kunkolo.
    = Mother used to feed a child with a feeding bottle when she didn't want to breast-feed.
    nS nyonka suck the breast,
    e.g. Mwana wakayeeya kunyonka kuli banyina.
    = The baby wanted to suck from the mother.
    Kuti mwana wakomena, uleelede kuleka kunyonka.
    = 1f a child has grown, s/he ought to stop sucking.
    (1.-nyonkwa, 2.-nyonkede, 3.-nyonsya/-nyonkelezya, 4.-nyonkela, 5.-nyonkelalyo, 6.-nyonkeSva, 7.-nyonka-nyonka, 8.-nyonkelana)# nyongosana feel pangs,
    e.g. Mukaintu utumbuka ulanyongosana.
    = A woman who gives birth feels the pangs.
    Also: -myongosana.
    (1.-nyongosanwa, 2.-nyongosene, 3.-nyongosanya, 4.-nyongosanina, 5.-nyongosaninalyo, 6.-nyongosanisya, 7.-nyongosana-nyongosana)n%Gnyongololwa be chopped up,
    e.g. Nkuni zyakanyongololwa.
    = The firewood was chopped up.
    }-Zisamu nzitwakausya ziyandika kunyongolola.
    = The trees which we cut down need to be chopped up.
    Basankwa bakali kukutema masamu akunyongolola zitanda kutegwa zikwelwe acikkocci zikabe nkuni mainza.
    = The boys were cutting down trees and chopping them up into logs so that they could bring them in the scotchcart so that there would be firewood for the rainy season.
    (1.-nyongololwa, 2.-nyongolwede, 3.-nyongolozya, 4.-nyongolweda, 5.-nyongolwedalyo, 6.-nyongololesya, 7.-nyongolola-nyongolola, 8.-nyongololana)1#Qnyongolola chop up, as wood,
    e.g. 7a nyongola cut off, break,
    e.g. Bamunyongola kanwe.
    = They have cut off his finger.
    Kamunyongola loozi Iwakuvwumbya panda.
    = Cut fibres for thatching the house.
    Akeembe aka nkakena, Sunl nduunyonaola mutwe wako.
    = With this very same axe I will chop off your head.
    Also: -kosola (1.-nyongolwa, 2.-nyongwede, 3.-nyongozya, 4.-nyongweda, 5.-nyongwedalyo, 6.-nyongolesya, 7.-nyongola-nyongola, 8.-nyongolana) !e/nyonganya cause confusion,
    e.g. Bacembele bakafwambaana kujoka kudilwe nkaambo mwanaabo wakabanyonganya.
    = The old lady quickly returned from the funeral because her child was becoming difficult for her.
    Also: -gubinkanya.
    (1.-nyonganyizyigwa, 2.-nyonganyizyide, 4.-nyonganyizyizya, 5.-nyonganyizyizyalyo,6.-nyonganyizyisya, 7.-nyonganyanyonganya, 8.-nyonganyizyanya)Cmnyongana be confused,
    e.g. Bantu bakanyongana lyadilwe.
    = People were confused during the funeral.
    Mwida mulanyongana.
    = In the stomach there is a disturbance.
    (1.-nyonganwa, 2.-nyongenye, 3.-nyonganya, 4.-nyonganina, 5.-nyonganinalyo, 6.-nyonganisya, 7.-nyongana-nyongana, 8.-nyonganizyanya)  ^ M '$EJ nyonsola peck, as with beak,
    e.g. Cibengelele mbwaakavwubukila wakamunyonsola ampemo Sicibende.
    = As the hammer-headed stork stooped down quickly it pecked Sicibende on the nose.
    (1.-nyonsolwa, 2.-nyonswede, 3.-nyonsozya, 4.-nyonsolela, 5.-nyonswedalyo, 6.-nyonsolesya, 7.-nyonsola-nyonsola, 8.-nyonsolana)['nyonosya become jealous,
    e.g. Bamwi bantu cilabanyonosya kuti musankwa ucili mwana wavwuba lubono lunji, = Some people become jealous if a boy who is still young becomes very rich.
    Also: -nyononsya ykWali kunyonooka akaambo kamwida mwali kucisa.
    = She was turning over and over because of the stomach pains.
    4Unyonooka
    • try to dodge, be unwilling,
      e.g. Wali kunyonooka kutumwa.
      = He was unwilling to be sent.
      Also: -syolooka, -syimbula,
    • be carried away by lust,
      e.g. Mugimp;
      naa musankwa unyonooka ulafwambaana kufwa akaambo kasikalileke.
      = A gir| or 3 boy who is carried away by sexual desires will quickly die because of AIDS,
    • turn over and over, as in pain, eg,
    (1.-nyonookwa, 2.-nyonookede, 3.-nyonoozya, 4.-nyonookela 5.-nyonookelalyo, 6.-nyonookesya, 7.-nyonooka-nyonooka, 8.-nyonookana )K!qnyononona
    • twist,
      e.g. Koleka kumunyononona maboko mwana, ulamutyola.
      = Stop twisting the child's arm, you will break it.
      Wali kunyononona kaambo limwi kaba kakubeja.
      = He was twisting the statement so that it just became a lie.
    • turn cattle back,
      e.g. Basimpongo mbasungu kukunyononona akukubamba banyama babo.
      = Goatherds are expert in turning and caring for their animals.
    (1.-nyonononwa, 2.-nyononwede, 3.-nyononozya, 4.-nyononenena, 5.-nyononenenalyo, 6.-nyononenesya, 7.-nyononona-nyononona, 8.-nyonononana)"!3nyononoka turn back,
    e.g. Atjaana kwamusinzo umwi, munyati ulanyononoka akutalika kubembeleka mukondo mwaali kwiinda kapiluka nkwazyila.
    = When he runs away some distance, the buffalo ” turns back and follows the track he had taken, returning to where he came from.
    +%Anyonokelana be envious of one another, rt. -nyonoka,
    e.g. Bantu banyonokelana tabakkali kabotu.
    = People who are mutually envious do not live peace.
    _ 3lalyo, 6.-nyonokelesya, 7.-nyonokelanyonokela, 8.-nyonokelana) Also: -ba amunyono.
    E !ynyonokela covet, be envious, rt. nyonoka,
    e.g. Ncibi kunyonokela bamwi bantu.
    = It is bad to envy other people.
    Chibbwalu wakatalika kunyonokela pombe zya Chitebenta.
    = Chibbwalu began to envy the cattle of Chitebenta.
    (1.-nyoniokelwa, 2.-nyonokelede, 3.-nyonokelezya, 4.-nyonokelela, 5.-nyonokeleU 'nyonoka
    • envy,
      e.g. Ndabaa cintu nociceya, bamwi nkujana banyonoka kale.
      = No matter how small a thing I possess, you find that others are envious.
      Bantu bamwi balanyonoka kubona bantu basumpuka.
      = Some people are envious to see people advancing.
      Mukaintu mutaanzi kukwatwa mwaalumi wakamupede mpande.
      Mukazinyina wakanyonoka.
      = The husband gave the first wife a cowry shell.
      Her co-wife was envious.
      Also: -ba amunyono.
    • be twisted, as to dislocate,
      e.g. Cilatondwa kuseka mudaala uulemenye nkaambo kuti walowa inga wanyonoka mulomo.
      = It is taboo to laugh at a lame old man because if he uses witchcraft you can have your mouth twisted.
    (1.-nyonokwa, 2.-nyonokede, 3.-nyonosya, 4.-nyonokela, 5.-nyonokelalyo, 6.-nyonokesya 7.-nyonoka-nyonoka, 8.-nyonokelana)  j>#3nyonyomana
    • sit lightly,
      e.g. kamunyonyomana kukkala asaka nkaambo kunst kuli mabwe.
      = Sit lightly on the sack as there are stones underneath.
    • sit up after iliness,
      e.g. Mucimwi ciindi mulwazi uucisidwe kapati kuti wanywa musamu wacintu cisiya cifwumo-fwumo, wakali kukonzya kunyonyomana ciindi cakumazuba.
      = Sometimes a patient who was very sick, if he drank traditional medicine in the morning, he would be able to sit up in the evening.
    • be in a place only for a short time,
      e.g. Kuzwa buzuba Busiku mbwaakatambulwa mumunzi ooyu, kukkala kwakwe kwakali kwakunyonyomana mbuli muntu wakacili mulweendo.
      = From the day Busiku was received into the village his staying was not permanent like a person still on a journey.
      Bacembele mbomuyandaula tiibakkala ciindi cilamfwu, banyonyomana buyo.
      = The old woman whom you are looking for did not stay for a long time here, she was only staying for a while.
      Also: -nyanyamana, -nonomana.
    (1.-nyonyomanwa, 2.-nyonyomenye, 3.-nyonyomanya, 4.-nyonyomanina, 5.-nyonyomaninalyo, 6.-nyonyomanisya, 7.-nyonyomana-nyonyomana, 8.nyonyomaninana)M%snyonyongana be difficult,
    e.g. Musune wanyonyongana clindi naatalika kwiile koonoona mumuunda.
    = The ox became difficult to handle when it started lying down in the field.
    (1.-nyonyonganwa, 2.-nyonyongene, 3.-nyonyonganya, 4.-nyonyonganina, 5.-nyonyonganinalyo, 6.-nyonyonganisya, 7.-nyonyongana-nyonyongana)W%bwide kumunyonyaunina buumi - abun_kul'we bwakwe boonse.
    = The young girl bitterly complained with sincerity when she saw that truly the life of the cities Was just destroying her life and all her energy, }+_“Nyonyaunina destroy,
    e.g. Wakalillaukita mooye oyu cakusinizya naakabona kuti masimpe buumi bwakumadolopo 4!Cnyonyauna destroy,
    e.g. Bamwi bakali kwaamba kuti mwana amwami wamuunina muzike oyu Mutinta nkaambo takamukwati pe, ulamunyonyauna buyo.
    = Some were saying that the son of the chief was deceiving this slave Mutinta because he would not marry her, he was just destroying her.
    (1.-nyonyaunwa, 2.-nyonyaukide, 3.-nyonyauzya, 4.-nyonyaunina, 5,-nyonyauninalyo, 6.-nyonyaunisya, 7.-nyonyaunanyonyauna, 8.-nyonyaunana)YKnyonwa be brought back,
    e.g. Auti mwana walubizya ulanyonwa kutegwa alulame.
    = If a child makes a mistake it is brought back so that he behaves correctly.
    (2.-nyonede, 3.-nyonezya, 4.-nyonena, 5.-nyonenalyo, 6.-nyonesya, 7.-nyonwa-nyonwa, 8.-nyonana)K!snyontooka complain,
    e.g. Bantu bakanyontooka akaambo kakubula meenda azilyo zinji.
    = People complained because of lacking water and sufficient food.
    Also: -tongooka.
    (1.-nyontookwa, 2.-nyontookede, 3.-nyotoosya, 4.-nyontookela, 5.-nyontookelalyo, 6.-nyontookesya, 7.-nyontookanyontooka, 8.-nyontookana)X!nyonsyela suckle,
    e.g. Awa acamba busimbi bwakaciimvwi buya nci unakuti tananyonsele.
    = There on her chest her womanhood stood out firmly as if she had not yet suckled a child with her breasts.
    #w3nyonsomana rest a little,
    e.g. Chlekwa naakasika acikolo wakanyonsomana acuuno.
    = When Chilekwa reached the school he rested for a while on a chair.
    Also: -nyunsumana, -nyunzumana.
    -nyonsya s suckle,
    e.g. Kamumunyonsya mwana aleke kulila.
    = Suckle the child 50 that it stops crying.
    Kumantoombwa bésimbi bapati-pati bakali kulicengezyd kKunyonsya twana twakali tunini, = Big girs (at mantoombwa house-keeping game) used to pretend to breast-feed the girls who were small.
    (1.-nyonsyegwa, 2.-nyonsyede, 3.-nyonsyezya, 4.-nyonsyela, 5.-nyonsyelalyo 6.-nyonsyesya, 7.-nyonsya-nyonsya, 8.-nyonsyanya) (1.-nyonsomanwa, 2.-nyonsomede, 3.-nyonsomanya, 4.-nyonsomanina, 5.-nyonsomaninalyo, 6.-nyonsomanisya, 7.-nyonsomana-nyonsomana, 8.-nyonsomaninana) | Y g  D|5,%Unyuka-nyuka keep shaking,
    e.g. Ndamunyuka-nyuka mubbi wandinjide munkomo.
    = I kept shaking the thief who put his hand in my pocket.
    Michelo wakapyuka-nyuka mweenzinyina - mumaanza cakukkomana nibakabonana.
    = Michelo shook his firend by the hand happily when they saw one an other.
    +QEbulemu kunkuta iwe.” = The kapaso shook Mudolo while he said, “You, give respect to the court.” Boonse bakali kunyukaanya mitwe oku akooku kutondezyd kuusa, = All were shaking their heads from side to side showing sorrow.
    (1.-nyukaanyizigwa, ~ 2.-nyukaanyizyizyé 3.-nyukaanyizya, 4.-nyukaanyinya, 5.-nyukaanyinyalyo, 6.-nyukaanyisya, 7.-nyukaanya-nyukaanya, 8.-nyukaanyizyanya)X*!nyukaanya shake,
    e.g. Kapaso wakamunyukaanya Mudolo kumwi kati, ”Kopa f)q]nyuka shake,
    e.g. Koleka kumunyuka mwana uciswa mwida.
    = Stop shaking the child who has stomach pains.
    Wakanyuka-nyuka sumo.
    = He shook the spear.
    Wakanyuka mutwe kutondezya kuusa.
    = He shook his head showing sadness.
    (1.-nyukwa, 2.-nyukide, 3.-nyukizya, 4.-nyukila, 5.-nyukilalyo, 6.-nyukisya, 7.-nyuka-nyuka, 8.-nyukana)L(%unyugwa be drunk, rt. -nywa,
    e.g. Kwa Nkuzwa kuya kupyugwa bukoko muli Bwane.
    = On Thursday there will be beerdrinking at Nkuzwa.
    (2.-nywidwe, 4.-nywidwa, 5.-nywidwalyo, 8.-nywidana).'}_nyotwa be dried up, be drained,
    e.g. Mubiana naakaambila beenzinyina makani aya, bakanyotwa kapati.
    = When Mubiana told her friends this news, they were completely drained.
    (2.-nyotedwe, 3.-nyotwezya, 4.-nyotwela, 5.-nyotwelalyo, 6.-nyotwelesya, 7.-nyotwa-nyotwa, 8.-nyotwelana)4&Ynyotelwa be envious of,
    e.g. Bapsnyina bakali kumunyotelwa akuyanda kw;jya nzila zyakwe.
    = His friends were enyjous of him and anxious to learn hjg methods.
    %3nyopola eat much without Working
    e.g. Kubeleka tacikonzyi, mulimo nkw/idé kunyopola cakulya.
    = He cannot work, his work is just to eat.
    $#nyoozyanya shave one another, rt. nyoola,
    e.g. Balongwe balanyoozyanya lubosya.
    = Friends shave one another with sharp razors.
    #nyoozya shave with,
    e.g. Ndliya kukuula mbeli yakulinyoozya malezu.
    = I am going to buy a blade for shaving myself.
    ,"kmnyoola shave,
    e.g. Malezu ndaanyoola cifwumofwumo.
    = I shaved the beard this morning.
    Ndiyanda kulinyoola malezu.
    = 1 want to shave myself.
    Also: -nyola.
    (1.-nyoolwa, 2.-nyoolede, 3.-nyoozya, 4.-nyoolela, 5.-nyoolelalyo, 6.-nyoolesya, 7.-nyoola-nyoola, 8.-nyoolana.)!! !nyonyoona destroy,
    e.g. Waunyonyoona mwiini wajamba ngwaapapula.
    = He destroyed the handle of the hoe which he split.
    (1.-nyonyoonwa, 2.-nyonyoonede, 3.-nyonyoozya, 4.-nyonyoonena, 5.-nyonyoonenalyo, 6.-nyonyoonesya, 7.-nyonyoona-nyonyoona, 8.-nyonyoonana){ !qnyonyooka be destroyed or wasted,
    e.g. Anyonyooka mali ngibabba babbi.
    = The money the thieves stole has been wasted.
    Meenda akanyonyooka akatika ansi.
    = The water was wasted which was poured on the ground.
    Also: -takanika.
    (1.-nyonyookwa, 2.-nyonyookede, 3.-nyonyoozya, 4.-nyonyookela, 5.-nyonyokelalyo, 6.-nyonyookesya, 7.-nyonyooka-nyonyooka)/#%1nyonyomika do gently,
    e.g. Utajalisyi kocinyonyomika buyo cijazyo.
    = Don't bang the door, just shut it gently.
    Also: -nyonyomeka.
    (1.-nyonyomika, 2.-nyonyomikide, 3.-nyonyomizya, 4.-nyonyomikila, 5.-nyonyomikilalyo, 6.-nyonyomikisya, 7.-nyonyomika-nyonyomika, 8.-nyonyomikana)p#'1nyonyomeka act without full power,
    e.g. Mufwuzi wakalinyonyomeka buyo jamba, taakalibikka kabotu.
    = The black smith did not insert the hoe deeply, he did not fit it properly.
    Also: -nyonyomika.
    (1.-nyonyomekwa, 2.-nyonyomekede, 3.-nyonyomezya, 4.-nyonyomekela, 5.-nyonyomekelalyo, 6.-nyonyomekesya, 7.-nyonyomeka-nyonyomeka, 8.nyonyomekana)   :8wnyungula cut off,
    e.g. Wakamunyungula buyo kuboko komwe = He only cut off one of his arms.
    Also: -nyongola.
    (1.-nyunguiwa, 2.-nyungwide, 3.-nyunguzya, 4.-nyungwida, 5.-nyungwidalyo 6.-nyungulisya, 7.-nyungula-nyungula, 8.-nyungulana)k7![ulusu-lusu Iwamusamu muli cakulya.
    = S/he was sprinkling powdered medicine in the food.
    Also: -nyunya.
    (1.-nyungwa, 2.-nyungide, 3.-nyungizya, 4.-nyungila, 5.-nyungilalyo, 6.-nyungilisya 7.-nyunga-nyunga, 8.-nyungilana)26yunga sprinkle,
    e.g. Walikunyunga M5#nyundilana be competitive with one another,
    e.g. Babelesi bamwi balayanda kunyundilana ababelesinyina.
    = Some workers want to compete with their fellow-workers.
    Also: -zundikizya.
    44Unyundila win a race,
    e.g. Sicikolo wesu wakabanyundila beenzinyina mumuzundano.
    = Our pupil won the race from his friends in the competition.
    Also: -zunda (1.-nyundilwa, 2.-nyundwide, 3.-nyundizya, 4.-nyundilila, 5.-nyundi-lilalyo, 6.-nyundilisya, 7.-nyundila-nyundila, 8.-nyundilana)W3-nyumuka stand up from a sitting position,
    e.g. Basibukoko tabayandi kunyumuka kuti bukoko kabutanamana.
    = The beer drinkers do not want to get up if the beer is not yet finished.
    Also: -nyamuka.
    (1.-nyumukwa, 2.-nyumukide, 3.-nyumusya, 4.-nyumukila, 5.-nyumukilalyo, 6.-nyumukisya 7.-nyumuka-nyumuka, 8.-nyumusyanya) 2 nyumpula
    • lift,
      e.g. Konyumpula cibulo eeci.
      = Lift up this bucket.
      Also: -nyamuna.
    • take by force,
      e.g. Musankwa wakanyumpula musimbi wakamukaka.
      = The boy took by force the girl who resisted him.
    (1.-nyumpulwa, 2.-nyumpwide, 3.-nyumpuzya, 4.-nyumpwida, 5.-nyumpwidalyo, 6.-nyumpulisya, 7.-nyumpula-nyumpula, 8.-nyumpulana)1G]nyukuka jump forward suddenly,
    e.g. Moota wakanyukuka canguzu.
    = The vehicle jumped forward with a jerk.
    -nyukuula { shake continually,
    e.g. Mukaintu ulaa da wakatumbuka nibakamunyukuula basimoota.
    = The pregnant woman gave birth when the driver jostled her.
    (1.-nyukuulwa, 2.-nyukuulide, 3.-nyukuuzya, 4.-nyukwiida, 5.-nyukwiidalyo, 6.-nyukuulisya, 7.-nyukuula-nyuukula, 8.-nyukuulana) (1.-nyukukwa, 2.-nyukukide, 3.-nyukuzya, 4.-nyukwida, 5.-nyukwidalyo, 6.-nyukukisya, 7.-nyukuka-nyukuka)$0!7“yukula
    • pull with a jerk,
      e.g. Musune naakandinyukula, ndakawa ansi, = When the ox pulled me sharply, I fell to the ground.
      e.g. Nicakanyukula citima g)dakawa ansi.
      = When the train jerked ward, I fell to the ground.
      g:;)”VUkU{wa, 2.-nyukwide, 3.-nyukuzya, //.;yay“?kW/dal S.-nyukwidalyo, 6.-nyuku
    • DI.;II -Nyukula-nyukula, &_—nyuku_/ana) Vakan;”th strength,
      e.g. Nindakali kuloba ”nyukula nswi mpati.
      = When 1 was fishing, I was pulled sharply by a huge fish.
    v/] nyukaula shake, as a person,
    e.g. Kunyukaula mulwazi inga wamutendula.
    = To shake a sick person might make her worse.
    Wamunyukaula mpoona akumuwaalila ansi.
    = He shook her and thereupon threw her on the ground.
    Nkaambo kakunyukaulwa oku mwana wakabuka akutalika kulila.
    = Because of being shaken about, the child woke up and began to cry.
    (1.-nyukauiwa, 2.-nyukaulide, 3.-nyukauzya, 4.-nyukaulila, S.-Nyukalilalyo, 6.-nyukaulisya 7.-nyukaula-nyukaula, 8.-nyukaulana)a.__mumaanza akunyukana-nyukana.
    = These two boys caught each other by the hands and continued to shake them.
    (1.-nyukanwa,2.-nyukanide, 3.-nyukanya, 4.-nyukanina, 5.-nyukaninalyo, 6.-nyukanisya, 7.-nyukana-nyukana)-nyukana shake one another,
    e.g. Bantu bakatalika kwaanzyanya kabanyukana mumaanza kabaseka-seka kumwi kabaimba Iwiimbo.
    = The people began to greet one another, shaking hands with one another, smiling while singing a hymn.
    Basankwa aaba bobilo bakajatana s@  8goESnywa
    • drink,
      e.g. Ndabasiya banywa bukoko kwa Mundale.
      = I left them drinking beer at Mundale's.
    • score,
      e.g. Musankwa naakalyuuma bbola lyakanywa.
      = When the boy struck the ball it went into the net.
    (1.-nyugwa, 2.-nywide, 3.-nywinsya, -nywm’a, 5.-nywidalyo, 6.-nywisya, 7.-nywaanywa, 8.-nywidana)0D#'1nyunzumika arouse from a settled position,
    e.g. Kamunyunzumika buyo mwana, tuyanda kweenda.
    = Arouse the child, we are already going.
    (1.-nyunzumikwa, 2.-nyunzumikide, 3.-nyunzumika, 4.-nyunzumikila, 5.-nyunzumikilalyo, 6.-nyunzumikisya, 7.-nyunzumika-nyunzumika, 8.-nyunzumikana)C#nyunzumene delay, hang on,
    e.g. Munene unyunzumene buyo, kuli nkwaya.
    = The old man hanging on for a while, he is going somewhere.
    BAkaambo kakuti wakalibindide W2 nyunzumana ciindi cisyoonto kuti am makani akali kubandikwa.
    = Because he was in a hurry he delayed just a bit so that he could hear the news that was being discussed.
    AlsO -nyunsumana, -Sunsumana.
    (L.-nyunzumanwa, 2.-nyunzumene, 3.-nyunzumanya, 4.-nyunzumanina, 5,-nyunzumaninalyo, 6.-nyunzumanisya, 7.-nyunzumana-nyunzumana, 8.-nyunzumaninana) -A#Inyunzumana delay for a while, e/-(g‘_ @!{!nyunyiila sprinkle continuously,
    e.g. Basimbi bakalibambila amuunde wakuli nyunyiila - akulinunkilizya kabotu mibil yabo.
    = The girls prepared themselves with a scent for sprinkling themselves and perfuming their bodies.
    -nyunyumana s sit for a while, €% Nkaoka kauno musa unyunyumane-mnyumane.
    = Here is a stool, my friend, 0 that you can sit for a while.
    ) (1.-nyunyiiwa, 2.-nyunyiilide, 3.-nyunyiizya, 4-nyunyr lila, 5.-nyunyiitalyo, 6.-nyunyiilisya, 7.-nyunyiila-nyunyiila, 8.-nyuny/'flafla)9? enyunyila sprinkle, rt. -nyunya, egq.
    Mukwesu bakamunyunyila musamu mubukoko.
    = They sprinkled poison in my brother’s beer.
    (4.-nyunyila, 5.-nyunyilalyo, 8.-nyunyilana)>)wnyunya-nyunya spatter repeatedly, drizzle as rain, sprinkle, as pepper on food, drizzle,
    e.g. Mvwula tiiyakomena, ya-nyunya-nyunya buyo.
    = The rain did not get heavy, it was just drizzling.
    Also: -nyunina-nyunina, -nywantila, -nywantika.
    +=Unyunya
    • spatter, sprinkle, e Kamucinyunya munyo umpj kureg,f' cilweele C/'S}/U.'= Sprinkle more salt o, ch relish so that it becomes tasty.
      Unyunye.
      nyunye musamu oc_Jyu atalaa Matuywy, acisyu.
      = Sprinkle this medicine on top of the leaves of relish.
    • dribble a football,
      e.g. Uulya mwap, ulabapyunya beenzinyina mubbola cino.
      neezya.
      = That young one dribbles the ball beautifully through his friends, Teentaani wakali kunyunya bbola kapat;
      = Teentaani was a great dribbler of the ball.
    (1.-nyunyigwa, 2.-nyunyide, 3.-nyun izya, 4.-nyunyina, 5.-nyunyinalyo, 6.-nyup,;.
    Ssya, 7.-nyunya-nyunya, 8.-nyunyana)<#K7nyunsumana pause, stay for a while,
    e.g. Mudaala wakanyunsumana ciindi cisyoonto buyo kalibambila kubweza Iweendo Iwakwe.
    = The old man stayed for a short time whilst preparing for his journey.
    Also: -nyonsomana.
    (1.-nyunsumanwa, 2.-nyunsumanide, 3.-nyunsumanya, 4.-nyunsumaning, 5.-nyunsumaninalyo, 6.-nyunsumanisya, 7.-nyunsumana-nyunsumana, 8.-nyunsumaninana)0;-uYnyunina-nyuning musamu - ujaya muli cakulya.
    = S/he was sprinkling medicine that kills in the food.
    Also: -nyunya-nyunya (1.-nyuninwa-nyuninwa, 2.-nyunide-nyunide, 3.-nyunizya-nyunizya, 4.-nyunina 5.-nyunina-nyuninalyo, 6.-nyunisya-nyunisya, 7.-nyunina-nyunina, 8.-nyuninana-nyuninana,)0:-Enyunina-nyunina sprinkle,
    e.g. Wa 9/cnyungwa be sprinkled, (2.-nyungide, 3.-nyungizya, 4.-nyungila, 5.-nyungilalyo, 6.-nyungilisya, 7.-nyungwa-nyungwa, 8.-nyungilana)   - vc"PY LP ŋanyuna
    • open as a knife, pull trigger of a gun, Also: -ŋanamuna.
    • rip open,
      e.g. Muvwimi wamuŋanyuna muzovwu.
      = The hunter ripped the elephant open.
    (1.-ŋanyunwa, 2.-ŋanywide, 3.-ŋanyuzya, 4.-ŋanywida, 5.-ŋanwidalyo, 6.-ŋanyunisya, 7.-ŋanyuna-ŋanyuna, 8.-ŋanyunana)sO!e{ŋantuula scorch continually,
    e.g. Izuba lyaŋantuula citaambiki.
    = The sun was scorching severely.
    (1.-ŋantuulwa, 2.-ŋantwiide, 3.-ŋantuuzya, 4.-ŋantwiida, 5.-ŋantwiidalyo, 6.-ŋantuulisya, 7.-ŋantuula-ŋantuula)$N!%ŋanamuna open as a knife, pull as a trigger,
    e.g. Simamvwa naakanyema wakaŋanamuna mesi kuti ayase musankwa ngwaakajana muŋanda.
    = When Sima-mvwa became angry he opened the knife so that he would stab the man whom he found in the house.
    Also: -ŋanyuna.
    (1.-ŋanamunwa, 2.-ŋanamwide, 3.-ŋanamuzya, 4.-ŋanamwida, 5.-ŋanamwidalyo, 6.-ŋanamunisya, 7.-ŋanamuna-ŋanamuna, 8.-ŋanamwidana)\M9ŋaima sparkle, shine, glisten,
    e.g. Bulungu bwangu bulaŋaima.
    = My beads are sparkling.
    Also: -ŋjelema.
    (2.-ŋaimide, 3.-ŋaimya, 4.-ŋaimina, 5.-ŋaiminalyo, 6.-ŋaimisya, 7.-ŋaima-ŋaima)FLnzekama pant, as when seized with fear,
    e.g. Wakalema kunzekama mubbi naakajatwa.
    = The thief was weary with panting when he was caught.
    Also: -zekema, -kankamana, -fwooteka.
    (1.-nzekamwa, 2.-nzekamide, 3.-nzekamya, 4.-nzekamina, 5.-nzekaminalyo, 6.-nzekamisya, 7.-nzekama-nzekama, 8.-nzekamizyanya)>K!mnzebesya, 7.-nzeba-nzeba, 8.-nzebe- zyanya-nzebezyanya) JA[nywisya
    • cause to drink, rt. -nywa,
      e.g. Bana bayakukunywisya nombe ampongo.
      = The children are going to make the cattle and goats drink water.
    • drink to excess,
      e.g. Bukoko kuti wabunywisya mbubi, = It is bad to drink too much beer.
    • score a goal,
      e.g. Muleya wakanywisya ziindi zyotatwe.
      = meya scored three times.
      -nzeba-nzeba o'trot,
      e.g. Mubbi wakali kupzeba-nzeba kumbele aamusilikani.
      = The thief was trotting in front of the policeman.
      Also: -zeba-zeba (1.-nzebwa-nzebwa, 2.-nzebede-nzebede, 3.-nzebya-nzebya, 4.-nzebela-nzebela, 5.-nzebela-nzebelalyo, 6.-nzebesya
    (1.-nyugwa, 2.-nywide, 3.-nywisya, 4.-nywida, 5.-nywidalyo, 6.nywisya, 7.-nwisya-nwisya, 8.-nywisyanya)3I%+1nywidilizya drink along with,
    e.g. Milambo — wakatambula —nkomeki yacibwantu, wakanywidilizya abunyenyene kwategwa ‘mmusamu wamucamba’.
    = Milambo received the cup of sweet-beer, he drank it along with the ants which are called ‘medicine for the chest.” (1.-nywidilizyigwa, 2.-nywidikizyide, 4.-nywidilizyizya, 5.-nywidilizyizyalyo, \ 6.-nywidiilizyisya, 7.-nywidilizyanywidilizya, 8.-nywidilizyanya)tH!Cnyweemuka move in a hidden manner,
    e.g. Chinyama naakabona musilikanj, wakanyweemuka akwiinda kunze aganda.
    = When Chinyama saw the policeman he moved furtively and passed behind the house.
    Also: -nyeemuka.
    (1.-nyweemukwa, 2.-nyweemukide, 3.-nyweemusya, 4.-nyweemukila, 5.-nyweemukilalyo, 6.-nyweemukisya, 7.-nyweemuka-nyweemuka, 8.-nyeemukana)G'-}“Nywantila drizzle,
    e.g. Yakal kuOywantila mvwula nindakasika.
    = The rain Was drizzling when I arrived.
    Also: -sunsumuna, -nywatika.
    (1.-nywantilwa, 2.-nywantilide, 3.--nywantizya, 4,-nywantwida S.-nywantwidalyo, 6.-nywantilisya, 7.-nywantila-nywantila)8FUnywatika drizzle,
    e.g. Imvwula yakali kunywatika Mudenda naakaunka.
    = The rain was drizzling when Mudenda left.
    J Also: -sunsumuna, -sunsumuka, -sunsiila, -lunda-lunda, -fwanta-fwanta.
    (2.-nywatikide, 3.-nywatizya, 4.-nywatikila, 5.-nywatikilalyo, 6.-nywatikisya, 7.-nywatika-nywatika) M! \4AMTZŋutauka show displeasure, complain,
    e.g. Nibakamwaambila kuti asanzye mitiba wakatalika kuŋutauka.
    = When they asked her to wash the dishes, she began to complain.
    Also: -ŋuntauka.
    (1.-ŋutaukwa, 2.-ŋutaukide, 3.-ŋutauzya, 4.-ŋutaukila, 5.-ŋutaukilalyo, 6.-ŋutaukisya, 7.-ŋutauka-ŋutauka, 8.ŋutauvkana)?Y%#Qŋuta-ŋuta grumble,
    e.g. Basicikolo balaŋuta-ŋuta, tabayandi kulya nyabo.
    = The_ Pupils are grumbling, they don't like eating beans, (1.-ŋutwa-ŋutwa, 2.-ŋutideŋutide 3.-ŋutizya-ŋutizya, 4.-ŋutila-ŋutila, 5.-ŋutila-ŋutilalyo, 6.-ŋutisya-ŋutisya, 7.-ŋutaŋuta, 8.-ŋutilana-ŋutilana)UX!!ŋuntauka show displeasure by some sign,
    e.g. Bantu baŋuntauka kukaka ncaamba.
    = The people showed their displeasure in disgreeing at what he said.
    Also: -lulauka, -ŋutauka.
    (1-ŋuntaukwa, 2.-ŋuntaukide, 3.-ŋuntauzya, 4,-ŋuntaukila, 5.-ŋuntaukilalyo, 6.-ŋuntaukisya, 7-ŋuntauka-ŋuntauka, 8.-ŋuntausyanya)oWIŋuŋuta complain in suppressed way because of fear, grumble,
    e.g. Bana nibakapegwa cakulya cib, bakali kuŋuŋuta buyo nkaambo bakali kumuyoowa mwilyi mupati.
    = When the children were given bad food, they were complaining in a hidden way because they feared the headmaster.
    Bakali kusunsila buyo kuti mukaintu wakajikide mundyoli atakataliki kuŋuŋuta kuti tabamulidi nzyajika.
    = They were dipping into the mixture of pounded dried pumpkin leaves and groundnuts so that the woman who cooked it would not start to grumble saying that they had not eaten what she had cooked.
    Also: -ŋuŋuna (1.-ŋuŋutwa, 2.-ŋuŋutide, 3.-ŋuŋutya, 4.-ŋuŋutiia, 5.-ŋuŋutilalyo, 6.-ŋuŋutisya, 7.-ŋuŋutaŋuŋuta, 8.ŋuŋutilana)$V#%ŋuŋunina discuss privately,
    e.g. Masiku Mainza wakaŋuŋunina mukaintu wakwe.
    = At night Mainza discussed privately with his wife.
    (1.-ŋuŋuninwa, 2.-ŋuŋunide, 3.-ŋuŋunizya, 4.-ŋuŋunina, 5.-ŋuŋuninalyo, 6.-ŋuŋunisya, 7.-ŋuŋunaŋuŋuna, 8.-ŋuŋuninana) U+ŋuŋuna
    • mutter, hum, murmur,
      e.g. Kwaambisya, koleka kuŋuŋuna kwaambaula.
      = Speak up, don't be muttering.
      Mutinta wakaunka kumwi kayaa buŋuŋuna kaimbo ansaansi.
      = Mutinta went while humming a song.
      Bapati bakall kwiide kuuma nkwasi akuŋuŋuna-ŋuŋuna ansa-ansi kusola kwiingula akuzuming kumajwi akali kwaambwa.
      = The elders were just clapping and murmuring in a low voice trying to answer and agree with the words which were being said.
    • grumble secretly,
      e.g. Mapande wakali kuŋuŋuna nobakamutanda amulimo.
      = Mapande was grumbling secretly when they sacked him.
      Also: -ŋuŋuta
    (1.-ŋuŋunwa, 2.-ŋuŋunide, 3.-ŋuŋunya 4.-ŋuŋunina, 5.-ŋuŋuninalyo, 6.-ŋuŋunisya, 7.-ŋuŋuna-ŋuŋuna, 8.-ŋuŋuninana)T!'ŋuntauka growl,
    e.g. Babwa bakalizumenene kujoka munsi kumwi kabaŋuntauka.
    = The dogs persisted in going backwards while growling.
    }S)Qŋunta grumble,
    e.g. Bakamusiya mucembele kaŋunta akusyola.
    = They left the old lady, she grumbling and hissing.
    Bakaintu abana bakatalika — kuŋunta akulililila, pesi banalumi kabanyemena kuti, Amuumune mulatuletelezya,” = The women and children began to moan and sob, but the men were annoyed with them saying they should be quiet, they would bring him (the mad man) to them.
    (1.-ŋuntwa, 2.-ŋuntide, 3.-ŋuntya, 4.-ŋuntila, 5.-ŋuntilalyo, 6.-ŋuntisya, 7.-ŋunta-ŋunta)_R{Eŋota buzz, as a mosquito,
    e.g. Mansenya alikuŋota masiku onse.
    = The mosquitoes were buzzing all night.
    (1.-ŋotwa, 2.-ŋotede, 3.-ŋotezya, 4.-ŋotela, 5.-ŋotelalyo, 6.-ŋotesya, 7.-ŋota-ŋota)xQ!o{ŋanpaula scorch, as sun does,
    e.g. Izuba sunu lyaŋaŋaula buya kubals, Today the sun was just scorching.
    (1.-ŋaŋaulwa, 2.-ŋaŋawide, 3.-ŋaŋauzya, 4.-ŋaŋawida, 5.-ŋaŋawidalyo, 6.-ŋaŋaulisya, 7.-ŋaŋaula-ŋaŋaula) h sT`nfCobekezya accuse falsely of a crime implicate in a crime,
    e.g. Choonde baka'_ moobekezya mulandu ngwaatakacita, = They falsely accused Choonde of a crime which he did not commit.
    Also: - tamikizya, -lambauzya.
    (1.-obekezyegwa, 2.-obekezyede, 3.-obekezya, 4.-obekezyezya 5,-obekezyezyalyo, 6.-obekezyesya, 7.-obekezya-obekezya, 8.-obekezyanya).eYobeka
    • hang on an elevated support,
      e.g. Kotenda mitendu yanyama akwiiyobeka amulenga.
      = Cut the meat up into strips and hang them up on the rack.
    • link up,
      e.g. Kamuobeka nketan;
      kucilayi.
      = Link up the chain to the sledge, Also: -vwaka
    • cool the heart,
      e.g. Mudaala Wakaobeka moyo naakanywa cibwantu, = The old man cooled his heart when he drang the sweet-beer.
    (1.-obekwa, 2.-obekede, 3.-obezya, 4.-obekela, 5.-obekelalyo, 6.-obekesya, 7.-obeka-obeka, 8.-obekana)>dmobeekana intertwine with one another,
    e.g. Milibo yalungu yakaobeekana amilibo yanyabo = The pumpkin runners were intertwining with the bean runners.
    Also: -obaikana.
    'camobeeka intertwine, rt. -oba,
    e.g. Kamuya kumbewu mukatalike kuobeeka mamvwa alukwakwa.
    = Go to the garden so that you start intertwining thorns in the fence.
    (1.-obeekwa, 2.-obeekede, 3.-obeezya, 4.-obeekela, 5.-obeekelalyo, 6.-0obeekesya, 7.-obeeka-obeeka, 8.-obeekana) bobana rush in a crowd,
    e.g. Bantu bakoobana kuya kukubona Munali = All the people rushed in a crowd to see Livingstone.
    a%Junduki kabotu mumasanzu aakoobaikana.
    = Dogs do not run.well where the shrubs are webbed together.
    Also: -obeekana, -ombengana.
    .
    s`Wobaikana spread out, as pumpkin vines,
    e.g. Lwungu loobaikana mumuunda.
    = The pumpkin vines have spread out in the field.
    Zisamu zyabuluba zyakoobaikana kukomena.
    = Cotton plants spread out as they grow.
    Babwa (tabaL_ obaika insert into,
    e.g. Kamuloobaika masanzu lubaya olu ombe zitanjili mucisyu.
    = Insert the branches in this fence so that the cattle do not enter the garden.
    Also: -vwabaika.
    ^e;oba
    • surround,
      e.g. Bamooba mubbi naatiitije basicikolo.
      = The pupils surrounded the thief when he was about to run away.
      Basikalumamba bakaocba munzi okwesu akuunyonyoona.
      The soldiers surrounded our village and destroyed it.
      Katooba coonde eci mukanjila kanyama.
      = Let us surround this thicket into which the little animal has entered.
      Also: -teenkana.
    • hook, bend,
      e.g. Muzeli wakooba nswi mumalakavwiya.
      = The fisherman hooked the fish by the gills.
      Also: -foba, -goba.
    • surround game,
      e.g. Bavwimi nibakabona namusya kalede, bakafwambaana kumooba, mpoona bakamuyasa masumo.
      = When the hunters saw the duiker, they quickly surrounded it, thereupon they pierced it with spears.
      Also: -zinga
    • tether, restrain,
      e.g. Kobelesya intambo yakooba munyama ucela.
      = Use a rope to tether the animal which is grazing.
    (1.-obwa, 2.-obede, 3.-obya, 4.-obela, 5.-obelalyo, 6.-obesya, 7.-oba-oba, 8.-obaikana)4]aŋwinta grumble, murmur,
    e.g. Mpanda zyuulu, nkabela bantu boonse bakaŋwinta.
    = I am clearing the anthills for planting, hence all the people are grumbling.
    (1.-ŋwintwa, 2.-ŋwintide, 3.-ŋwintizya, 4.-ŋwintila, 5.-ŋwintilalyo, 6.-ŋwintisya, 7.-ŋwinta-ŋwinta, 8.-ŋwintilana)(\Cŋwiima buzzing around,
    e.g. Mizeezo yakwe yoonse yakali kwiide kuŋwiima mutwe woonse.
    = All his thoughts were just buzzing around in his head.
    [!ŋwaŋula ululate,
    e.g. Bantu bakaŋwaŋula nguluulu naakasika nabwiinga.
    = The people ululated when the bridegroom arrived.
    | < vf~^:q7=obosya
    • quench the thirst,
      e.g. Ngaaya meenda, koobosya moyo.
      = Here is water, quench your thirst.
    • graze cattle before milking,
      e.g. Mazuba nobaobosya nombe basankwa, inga mukupa mmunji.
      = The days when the boys bring the cows back after grazing, the milk is plentiful.
      Also: -obozya
    (1.-obosegwa, 2.-obosyede, 3.-obosyezya, 4.-obosyezya, 5.-obosyzyalyo, 7.-0bosya-obosya)p 'obosegwa be set out to graze before milking,
    e.g. Mukupa uvwula lipbosegwa nombe.
    = Milk is plentiful during the time the cattle are set out to graze before milking.
    Also: -yobosegwa (2.-obosedwe, 3.-obosezya, 4.-obosedwa, 5.-obosedwalyo, 7.-obosegwa-obosegwa)2oosobolola unhook,
    e.g. Kofwambaana kundoobolola kamvwa kasikomwa kandioba kusule.
    = Quickly unhook the hooked thorn which has caught me on the back.
    Also: -gobonona.
    (1.-obololwa, 2.-obolwede, 3.-obolozya, 4.-obolweda, 5.-obolwedayo, 6.-obololesya, 7.obolola-obolola, 8.-obololana).n Uobola
    • take down, hook a branch in order to bend it down,
      e.g. Kamoobola nkuni mumubombo.
      = Hook down a branch of the mubombo tree for firewood.
      Wakatuma muce wakwe kuti awobole nsuwa yamabisi, He sent his young brother to take down the gourd of sour milk.
      Also: -ovwola.
    • beckon, bring to one’s notice,
      e.g. Komoobola musimbi uulya apiluke.
      = Call out to that girl to return.
      Kunyina awandoobola kuti kuno kulubazu kulatondwa kusika.
      = No one indicated to me that it was forbidden to enter this place.
    (1.-obolwa, 2.-obwede, 3.-obozya, 4.-obweda, 5.-obwedalyo, 6.-obolesya, 7.-obola-obola, 8.-obolana) m obokela stretch oneself in trying to reach something,
    e.g. Baya boobokela matobo mujulu muya.
    = They stretch themselves to reach the matobo fruit above there.
    Kainga kakaobokela twana twankuku.
    = An eagle swooped down to catch the chicks.
    8l]oboka come down,
    e.g. Ndilanyamuka izuba lyaoboka.
    = I will start off when the sun is sinking.
    Muyuni wakaoboka kuzya ansi naakakatala.
    = The bird came down when it was tired.
    (1.-obokwa, 2.-obokede, 3.-obosya, 4.-obokela, 5.-obokelalyo, 6.-obokesya, 7.-oboka-oboka, 8.-obokelana)kuobezya
    • interrupt, impede, eg.
      Milimo yakandoobezya ncindatakasikila.
      = The work blocked me, that is why I did not come.
      Guwo lyakandoobezya ncindakamuka kusika.
      = The gale was blowing against me, that is why I was late.
    • quieten the heart, rt. -obeka,
      e.g. Koobezya moyo, cilainda.
      = Quieten the heart, it will pass.
      Also: -kkazika.
    • tire,
      e.g. Babwa bakamoobeyza syaambololo akumujaya.
      = The dogs made the kudu tired and killed it.
    (1.-obezyegwa, 2.-obezyede, 3.-obezya, 4,-obezyezya, 5.-obezyezyalyo, 6.-obezyesya, 7.-obezya-obezya, 8.-obezyanya.)9jcobengana spread as pumpkin vines,
    e.g. Luungu Iwakaobengana alutende.
    = The pumkins were spreading with runners.
    Also: -obaikana, -obeekana, -pambana, -tandabala isobelwa
    • hold for, be detained,
      e.g. Ndakoobelwa musimbi wakali kunditija lyoonse.
      = The girl was caught for me who was always running away from me.
    • be engaged in, be occupied,
      e.g. Ndakoobelwa mumilimo, ncindatakali kusika kumuswaangano.
      = I was detained because of work, that is why I did not come for the meeting.
    hqobelela entangle, be caught up in,
    e.g. Cakusama caobelela amamvwa.
    = The cloth is caught up in thorns.
    ~gaobela detain,
    e.g. pombe kamuzyoobela muciba, anze zilatija.
    = Impound the cattle in the kraal, outside they will run away.
    (1.-obelwa, 2.-obelede, 3.-obelezya, 4.-obelela, 5.-obelelalyo, 6.-obelesya, 7.-obela-obela, 8.-obelelana) M! f M:|!c olobwezya ululate,
    e.g. Bamakaintu balaolobwezya kunkolola.
    = The women are ululating at the initiation ceremony.
    cf.
    -uma ngoloolo, -ululuzya, -ulubwizya.
    (2.-olobwezyede, 3.-olobwezyezya, 4.-olobwezyela, 5.-olobwezyelalyo, 6.-olobwezyesya, 7.-olobwezya-olobwezya, 8.-olobwezyanya)r{=)oleka collapse, crumble,
    e.g. pands yabaacisya yakooleka jilo.
    = The house of my uncle collapsed yesterday.
    Also: -dilimuka, -kolomoka.
    (2.-olekede, 3.-olezya, 4.-olekela, 5.-olekelalyo, 6.-olekesya 7.-oleka-oleka)Cz!eolaula
    • destroy,
      e.g. Badaala nops.
      kamana kuyaka kaanda kamalende bana bakakaolaula.
      = When the old men hag finished building a rain shrine, the children destroyed it.
    (1.-olaulwa, 2.-o/5wide, 3.-olauzya, 4.-olawida, 5.-olawidslvo, 6.-olaulisya ,7.-olaula-olaula, 8.-olaulana)ty-Aola
    • cool down what is hot,
      e.g. Ceele cabana coola kale, kamubapa balye.
      = The porridge of the children has cooled down already, give it to them sg that the, eat.
    • cease as pain or anger,
      e.g. Nolitalys moyo wangu waola.
      = I will eat when my heart has cooled off.
    • demolish,
      e.g. Kamuola cijy;
      Demolish the roof.
    (1.-olezyegwa, 2.-olede, 3, -0zy3, 4.-olela, 5.-olelalyo, 6.-olesya, 7,.0/5' 8.-olezyanya)@xqokookela decline as sun,
    e.g. Mbulyakookookela biyo zuba, bantu bakatalika koompana alubuwa.
    = When the sun was declining the people started to gather in the courtyard.
    wokooka sun declining,
    e.g. Nolyakookooka zuba, ndakaunka kupanda yangu.
    = When the sun was declining, I went to my house.
    evqYokezya rest,
    e.g. Twakaima mucimvwule Katusola kulyookezya.
    = We stopped in the shade trying to rest ourselves.
    Ndali kulyookezya nindamana kubeleka mulimo muyumu.
    = I was resting myself when I had finished doing hard jobs.
    (1.-okezyegwa, 2.-okezya, 3.-okezyesya, 4.-okezyezya, 5.-okezyezyalyo, 6.-okezyesya, 7.-0kezya-okezya)`uCoka bow low,
    e.g. Basika amulyango inga nkooka buya kutegwa bacikonzye kunjila.
    = When they reach the doorway they should bend down so that they can enter.
    Bana baleelede kooka nobapa zintu kubapati.
    = Children should bow when they give things to the elders.
    Feci ciindi izuba lyakatalikide kooka kapati, = At that time the sun had begun to sink quickly.
    (1.-okwa, 2.-okede, 3.-okezya, 4.-okela, 5.-0kelalyo, 6.-okesya, 7.-oka-oka, 8.-okezyanya.)~toofweede be in a blind state, physically, spiritually or intellectually,
    e.g. Ndakoofwaala, alino ndoofweede, ajuu-nza ndinakoofweede.
    = I was blind, and now I am blind and tomorrow I will be blind.
    Muntu uofweede mumajwi aa Leza lakonzyi kukambaukila bantu.
    = A person who is blind spiritually as regards the words of God is unable to preach to people.
    5sk}ofwaala become blind,
    e.g. Munene Chooka wakoofwaala, sunu wanyikila mumulindi.
    = The old man Chooka, who has become blind, sunk into a hole today.
    Also: -baya.
    (1.-ofwaalwa, 2.-ofweede, 3.-ofwaazya, 4.-ofwaalila, 5.-ofwaalilalyo, 6.-ofwaalisya, 7.-ofwaala-ofwaala, 8.-ofwaazyanya)[rU]obosegwa be sent to graze,
    e.g. fombe zyoobosegwa zilazandulwa kuboombe kwaciindi cilamfwu.
    = The cows that are sent out to graze are separated from the calves for a long time.
    -obozya e°graze cattle before milking,
    e.g. Kamuzyoobozya nombe tukame mukupa munji.
    = Graze the cattle before milking and we will milk plenty of milk.
    (1.-obozyegwa, 2.-obozyede, 3.-obozyesya, 4.-obozyezya, 5.-obozyezyalyo, 6.-obozyesya, 7.-obozya-obozya)  o.@8UR+wolomona
    • cause to come to,
      e.g. Ncicandoolomona biya.
      = It is just that which made me come.
    • demolish,
      e.g. Kamuolomona npanda eeyi, = Destroy this house.
    (1.-olomonwa, 2.-olomwede, 3.-olomozya, 4.-olomweda, 5.-olomwedalyo, 6.-ofomonesya, 7.-olomona-olomona, 8.-olomonana)PAaoloma shout, scream,
    e.g. Sibukoko wakali kooloma jilo naakakolwa bukoko.
    = The drunkard was roaring yesterday when he was drunk.
    Mwana wakali kooloma kulila.
    = The child was howling.
    Also: -ongolola (1.-olomenwa, 2.-olomede, 3.-olomya, 4.-olomena, 5.-olomenalyo, 6.-olomesya, 7.-oloma-oloma 8.-olomenana)-Aololwa be straightened, be controlled,
    e.g. Zivako zidiimene, zyeelede koololwa kutegwa zikkale kabotu mubwaanda, = The poles should be straightened so that they fit properly into the wall.
    (2.-o/wede, 3.-0lozya, 4.-olweda, 5.-olwedalyo, 6.-ololesya, 7.-ololwa-ololwa, 8.-ololana).Mololosya iron as clothes,
    e.g. Kamubelesya nsimbi ikasaala koololosya zisani zZyamwana.
    = Use the warm iron to remove the crease of the childs clothes.
    {ololola straighten out, as a wire, stretch out,
    e.g. Kamukoololola kasamu aaka katandabale.
    = Stretch that stick out to make it straight.
    Basankwa baololola Ziyako zyanpanda.
    = The boys are straightening out the poles of the house.
    jQololoka
    • become straight,
      e.g. ljanza lyangu lyatalika koololoka sunu.
      = My hand has begun to become straight enough today.
      Mulema wakoololoka.
      = The cripple became straigtened.
    • become placated,
      e.g. Moyo wakwe wakaololoka naakapegwa mali aakwe.
      = He was placated when he received his money.
    (1.-ololokwa, 2.-olokede, 3.-ololozya, 4.-ololokela, 5.-ololokelalyo, 6.-ololokesya, 7.-ololola-ololoka, 8.-ololosyanya)=~)Solola
    • straighten, stretch,
      e.g. Mulimi ulakonzya kukagogomeka naa kukoolola kasamu kweendelana abube bwamusamu ngwayanda kuti kakabe.
      = The farmer can bend or straighten a young tree according to the shape of the mature tree which he wants it to become.
      Bakaakumoolola kucibbadela basilisi = The doctors straightened him out at the hospital.
      Munene ulalyoolola.
      = The old man stretched himself.
      Wakaamba Kagele kumwi kalyoolola.
      = Kagele spoke while stretching himself.
      Ndokaya kukweendeenda koolola maulu.
      = I went walking to stretch the legs.
    • crack ones knuckles,
      e.g. Wakali kuolola minwe.
      = He was cracking his knuckles.
    • subjugate, control,
      e.g. Musankwa wakali kuyandisya kulwana bakamoolola beenzinyina bakamwiinda nguzu.
      = The boy who was fond of fighting was controlled by other boys who were stronger than him.
    • be protected by the ancestors,
      e.g. Sena walibatolede bana kukoololwa kumalende?
      = Did you take the children to be stretched at the rainshrine?
      (a special annual ritual in which the ancestors are asked to protect the child as the parents stretch the limbs of the children.)
    (1.-ololwa, 2.-olwede, 3.-olozya, 4.-olweda, 5.-olwedalyo, 6.-ololesya, 7.-olola-olola, 8.-ololana) }+qoloka eat first maize, eat after a period of hunger,
    e.g. Swebo kono twakalifwambaanide kooloka kwiinda bamwi.
    = We were quick to eat the first maize before others this year.
    Ciindi ncibakayanda buyo kooloka, bantu bamu Gwembe bakanjiliwa zyuuka zyiitwa kuti bacivwunye mumyuunda yabo.
    = Just when they were about to eat the first maize, the fields of the Gwembe people were invaded by grain-eating insects ca[led bacivyunye (green, fat, grain-eating insects, one and a half inch long, eaten by some people).
    (1.-olokwa, 2.-0lokede;
    -Ola, 3.-olosya, 4.-olokela, 5.-olokelalyo, 6.-0lokesya, 7.-0loka-oloka, 8.-olosyanya) P<  PR  ombetela suspend oneself by the hands,
    e.g. Ndakalyoombetela amaanza kucisamu.
    = I suspended myself by the hands from a tree.
    Also: -gwambatila, -obokela, -lembetela, -zambatila.
    (1.-ombetelwa, 2.-ombetede, 3.-ombetezya, 4.-ombetelela, 5.-ombetelelalyo, 6.-ombetelelesya, 7.-ombetela-ombetela, 8.-ombetelelana) ! ombengana spread out,
    e.g. Lungu Iwaombengana mumuunda.
    = Pumpkin runners spread over the field.
    Also: -obaikana.
    (1.-ombenganwa, 2.-ombenganide, 3.-ombenganya, 4.-ombenganina, 5.-ombenganinalyo, 6.-ombenganisya, 7.-ombengana-ombengana)M /kombela put a hem,
    e.g. Koombela musinsi wangu.
    = Put a hem on my skirt, (1.-ombelwa, 2.-ombede, 3.-ombezya, 4.-ombelela, 5.-ombelelalyo, 6.-ombelesya, 7.-ombela-ombela, 8.-ombelelana) !omba-omba
    • dance a baby up and down,
      e.g. Kamumuomba-omba mwana aleke kulita.
      = Dance the child up ang down to stop it crying.
      Also: ~umbulizya,
    • abate, keep down as boiling water,
      e.g. Koomba-omba cinkomba citaunki, = Keep the okra down from boiling over.
    • cool down emotionally,
      e.g. komoomba-omba mwana aleke kwaambaula, = Quieten the child so that she stops talking.
      Ndakali koombo-omba musankwa wakali kuyanda kuuma mudaala.
      = I wag cooling down the temper of the boy who wanted to beat the old man.
      Also: - fwunta-fwunta.
    • pat,
      e.g. Bamaama bakandoombaomba andelo nindakanyemede kapati, = My mother patted me on the shoulder when I was extremely angry.
    v comba
    • bewail, cry out, “Maawe!”
      e.g. Bakoomba kulila lyakafwa basibbola bacisi, = They lamented when the country's footballers died.
      Banyina balaomba cakutaleka kulila mwana.
      = The mother unceasingly laments for her child.
    • masturbate,
      e.g. Basankwa bafwubafwuba balayanda kulyoomba.
      = Foolish boys want to masturbate.
    (1.-ombwa, 2.-ombede, 3.ombezya, / ombya, 4.-ombela, 5.-ombelalyo, 6.-ombesya, 7.-omboomba, 8.-ombezyanya.) ;Yolota stretch,
    e.g. Bazyali bakacibikka ciyanda camucelo kunsi amatende a mwana ansi.
    Bakamulyatika mwana akumoolota.
    = The parents put a medical root under the feet of the child on the ground.
    They made it walk on it and stretched the child.
    Also: -olola.
    (1.-olotwa, 2.-olotede, 3.-olotya, 4.-olotela, 5.-olotelalyo, 6.-olotesya, 7.-0lota-olota, 8.-olotana)olopompa
    • cry out at a distance,
      e.g. Muntu wanyikila mumulindi waolopompa buzuba boonse.
      = The one who dropped into the hole was crying out all day.
      Also: -ompolola, -kwiila.
    • deliver a message,
      e.g. Twatuma kale musankwa kuya koolopompa lufwu Iwasibbuku.
      = We have already sent a boy to deliver the message about the headman's death.
    (1.-olopompwa, 2.-olopopweda, 3.-olopompya, 4.-olopompela, 5.-olopompelalyo, 6.-olopompesya, 7.-olopompa-olopompa, 8.-olopompaninana)@ooloola
    • become cool,
      e.g. Amulindile ceele kacicooloola nkaambo cicipya.
      = Wait for the porridge to cool because it is still hot.
    • demolish a building,
      e.g. Sincinko wacioloola caanda campongo.
      = The mad one is knocking down the goats shelter.
      Also: -vwinyauna.
    (1.-oloolwa, 2.-oloolede, 3.-oloozya, 4.-oloolweda, 5.-oloolwedalyo, 6.-oloolesya, 7.-oloola-oloola, 8.-oloolana) q   ]G,qjSomenena disappear, as into mud or water,
    e.g. Nyeleti yangu yaomenena mumavwu.
    = My needle has disappeared into the soil.
    Mapopwe angu akaomenena mubulongo.
    = My maize seedlings failed to germinate in the soil.
    (1.-omenenwa, 2.-omenede, 3.-omenezya, 4.-omenenena, 5.-omenenenalyo, 6.-omenenesya, 7.-omenena-omenena, 8.-omenezyanya.)I7]ombya make one cry out in pain, rt. omba,
    e.g. Akamoombya maanko mwana.
    = The hornets made the child cry out in pain.
    Nzala yakamoombya.
    = The hunger made her cry out in pain.
    Also: -omona.
    (1.-ombezyegwa, 2.-ombede, 3.-ombya, 4.-ombela, 5.-ombelalyo, 6.-ombesya, 7.-ombya-ombya, 8.-ombezyanya)f!%!ombwezeka bow down in gratitude,
    e.g. Atukkale ansi toombwezeke, tuvwobele, nkaambo nguli zyesu zyatwiiminina.
    = Let us bow down in respect, let us clap, because our ancestors have protected us.
    (1.-ombwezekwa, 2.-ombwezekede, 3.-ombwezesya, 4.-ombwezekela, 5.-ombwezekelalyo, 6.-ombwezekesya, 7.-ombwezeka-ombwezeka, 8.-ombwezekana)fWsombozya
    • keep down from boiling,
      e.g. Koombozya nsima itaunki.
      = Keep the nsima from boiling over.
    • make quiet,
      e.g. Koombozya mwana.
      = Make the child quiet.
      Also: -umbulizya
    (1.-ombozyegwa, 2.-ombozyede, 4.-ombozyezya, 5.-ombozyezyalyo, 6.-ombozyesya, 7.-ombozya-ombozya.
    8.-ombozyanya)Cyombosya pacify, cause to cool down,
    e.g. Ndakafwambaana kumoombosya kutegwa aleke kunyema.
    = I was quick to pacify him so that he would cease to be angry.
    (1.-ombosyegwa, 2.-ombosyede, 3.-ombosyezya, 4.-ombosyels, 5.-ombosyelalyo, 6.-ombosyesya, 7.-ombosya-ombosya, 8.-ombosyanya Also: -ombozya.
    ]'omboomba cool down,
    e.g. Toelede kumuka kuomboomba cinkomba nkaambo inga caunkila ansi, = You ought not to be slow in cooling down the okra because it may flow over.
    Also: -omba-omba, -ombosya.
    (1.-omboombwa, 2.-omboombede, 3.-omboombya, 4.-omboombela, 5.-omboombelalyo, 6.-omboombesya, 7.-omboomba-omboomba, 8.-omboombana)1!Qqmbookela share one's problems with,
    e.g. Mainza naakasika wakabaombookela bausyi mapenzaakwe.
    = When Mainza arrived he related his problems to his father, 5iombooka complain, relate personal problems,
    e.g. Ndakali kulyoombooka mapenzi angu.
    = I was relating my problems.
    Ndiombooka mapenzi aanjila mumukwasyi wangu.
    = I relate the sufferings that I am experiencing in my family.
    Ncibi kuombooka lyoonse.
    = It is bad to complain always.
    (1.-ombookwa, 2.-ombookede, 3.-ombookezya, 4.-ombookela, 5.-ombookelalyo, 6.-obookesya, 7.-ombooka-ombooka, 8.-ombookana)W'ombolozyanya cross-examine,
    e.g. Musankwa a musimbi baloombolozyanya kumakani akuyandana kwabo.
    = The boy and the girl are demanding an explanation from each other as regards their love-pact.
    !!ombolozya testify, elicit details and exact explanations,
    e.g. Ndakamoombolozva kuli ncaakacitide kaindi limwi wazumina akulilekelela.
    = I elicited a full explanation of what he had done in the past until he finally agreed and confessed.
    Also: -ombolola.
    n M ombolola
    • discuss at length, exact explanations from one who has slandered me, thrash out a question, judge a caseé
      e.g. Matongo wakali koombolola munt wakamutamikizya kaambo.
      = Matongo was asking for a detailed explanation from the man who had slandered him.
      Buzuba bwakoombolola mulandu oyu bwakasika.
      = The day for cross-examining this case arrived.
      Also: -ombolozya.
    • lessen the power, as of medicine,
      e.g. Mukupa nguukonzya koombolola musamu vkola muntu.
      = Tt is milk which can lessen the power of poison in a person.
      Also: -tontozya.
    (1.-ombololwa, 2.-ombololede, 3.-ombolozya, 4,-ombolweda, 5.-ombolwedalyo, 6.-ombololesya, 7.-ombolola-ombolola, 8.-ombololana) j { $ompezya surround with bundles of thorn-bushes and grass to protect from cattle,
    e.g. Koompezya mamvwa ncibotu nkaambo mpongo inga kaziyoowa kunjila mukati.
    = Fencing with thorn-branches is good because the goats will fear to enter inside.
    (1.-ompezyegwa, 2.-ompezyede, 3.-ompezyezya, 4.-ompezyela, 5.-ompezyelalyo, 6.-ompezyesya, 7.-ompezya-ompezya, 8.-ompezyanya)"#Ykompela construct, put a fence of pranches around a garden or field,
    e.g. Kamoompela mbewu kutegwa mpongo Zitalyi cisyu.
    = Put a fence of branches around the garden so that the goats do not eat the vegetables.
    Ndalikuompela Jubaya wangu.
    = I was making my fence with branches.
    (1.-ompelwa, 2.-ompede, 3.-ompezya, 4.-ompelela, 5.-ompelelelalyo, 6.-ompelesya, 7.-ompela-ompela, 8.-ompelana)]"kOompana gather around,
    e.g. Basikube palaompana amutunta.
    = The vultures gather around the carcass.
    (1.-ompanwa, 2.-ompene, 3.-ompanya, 4.-ompanina, 5.-ompaninalyo, 6.-ompanisya, 7.-0mpana-ompana,)$!{Qompa call to somebody,
    e.g. Munene wakali koompa kunze amulundu, Pes bana tiibakamvwa.
    = The old man was calling out behind the hill, but the children did not hear him.
    (2.-ompwa, 2.-ompede;
    3.-ompya, 4.-ompela, 5.-ompelalyo, 6.-ompanisya, 7.-0mpa-ompa, 8.-ompana)> ;Comona
    • make lament,
      e.g. Cakaboomona kulila nkufwa kwamwana musyoonto.
      = It is the death of a young child that caused them to weep.
      Also: -ombya.
    • stop from doing or saying, quieten one down, appease,
      e.g. Kamumuomona ooyo, ulalitaya.
      = Stop him from speaking, he will make himself a slave.
      Twakamoomona buya ncaakaleka kutukila bantu.
      = We just stopped him that is why he ceased to insult the people.
    (1.-omonwa, 2.-omonede, 3.-omonzya, 4.-omonena, 5.-omonenalyo, 6.-omonesya, 7.-omona-omona){komokwa begin, as funeral lament,
    e.g. Idiwe lyakaomokwa jilo.
    = The funeral lament began yesterday.
    IW=omoka start lamenting at a funera|
    e.g. Bakoomoka mvwiki yamana /(o;y Chinyama.
    = They began to lament last week at Chinyama's.
    Bantu bakoomoka Jjilo mangolezya.
    = The people began to lament yesterday evening.
    (1.-omoka, 2.-omokede, 3.-omosya, 4.-omokela, 5.-omokelalyo, 6.-omokesya, 7.-omokaomoka)Oaomfwula nod, when sleepy,
    e.g. Kozwa munsi aacikko, watalika kU'OIwau/a = Go away from the fire, YOU\aré beginning to nod.
    Also: -uvwila, -omfwola.
    (1.-omfwulwa, 2.-omfwulide, 3.-omfwuzya, 4.-omfwyjy, 5.-omfwulilalyo, 6.-imfwulisys, ! 7.-omfwula-omfwula)%)omfwookelwa be in darkness,
    e.g. Nkoomifwookelwa kuli mumyoyo yabantu.
    = Darkness is in the hearts of the people.
    Also: -omfwokelwa.
    # omfwookela become dark,
    e.g. Nsekonzyi kubona nkaambo kumeso kwandoomfwookela.
    = I cannot see because my eyes are becoming dim.
    (1.-omfwookelwa, 2.-omfwoolede, 3.-omfwookezya, 4.-omfwookelela, 5.-omfwookelelalyo, 6.-omfwookesya, 7.-omfwookela-omfwookela)C']omfwola
    • drop one's head when hungry,
      e.g. Kumeso ndaomfwola akaambo kanzala.
      = My face is weak with the hunger.
    • drowse,
      e.g. Nindakali kubala bbuku ciindi cilamfwu ndakatalika koomfwola.
      = When I had been reading for a long time I began to drowse.
      Also: -umfwula, -uvwila.
    (1.-omfwolwa, 2.-omfwede, 3.-omfwozya, 4.-omfwolela, 5.-omfwolelalyo, 6.-omfwolesya, 7.-omfwola-omfwola)e!9omfwokede describing overcast weather,
    e.g. Kulyoomfwokede.
    = It is overcast.
    *#Gomfwokelwa become choked with weed,
    e.g. Mukaalimine mapopwe aali mumbewu, aomfwokelwa syokwe.
    = You go and weed the maize in the garden, it is being choked with weed.
    Also: -fwuba (2.-omfwokedwe, 3.-omfwokezya, 4.-omfwokelelwa, 5.-omfwokelelwalyo, 7.-omfwokelwa-omfwokelwa)  ['Vv-# ondonganya destroy,
    e.g. Kamulanga nombe zyanu, zyaondonganya muunda.
    Look at your cattle, they have destroyed the field.
    \,5ondonga cause injury,
    e.g. Wandioondonga mubwa.
    = The dog has injured me.
    (1.-ondongwa, 2.-ondongede, 3.-ondonganya, 4.-ondongela, 5.-ondongelalyo, 6.-ondongesya, 7.-ondonga-ondonga, 8.-ondongana)M+! ondelezya squeeze,
    e.g. Wakaondelezva munwe wakwe naakali kupwaya mabwe akuyasya.
    = He squeezed his finger when he was breaking stones for building.
    Syuumbwa naakatutanda twakafle kuondelezya mumasanzu.
    = When the lion chased us we were just pushing ourselves through the bushes.
    Also: -syondelezya.
    (1.-ondelezyegwa, 2.-ondelezyede, 4.-ondelezyezya, 5.-ondelezyezyalyo, 6.-ondelezyesya, 7.-ondelezya-ondelezya, 8.-ondelezyanya)4*!Konda
    • work very hard to complete a work,
      e.g. Wakaonda mulimo wakujaya munyati, = He did a good job in killing the buffalo.
    • close the eyes of a dead person,
      e.g. Mwana naakafwa banyina bakafwambaana kumoonda nkoye.
      = When the child died the mother quickly closed the eyelids.
    (1.-ondwa, 2.-ondede, 3.-ondya, 4.-ondela, 5.-ondelalyo, 6.-ondesya, 7.-onda-onda, 8.-ondelana)@)gonaula destroy, (ety. Chibemba?)
    e.g. Mwiile koonaula zilengwaa Leza musyokwe amumaanda.
    = You are just destroying God’s creatures both in the bush and in the houses.
    Tacivandiki kuonaula Jubono ndoojana kale.
    = It is not necessary to waste goods which you have already got.
    Also: -nyonyoona, -zangaula.
    (1.-onaulwa, 2.-onaulide, 3.-onauzya, 4.-onawida, 5.-onawidalyo, 6.-onaulisya, 7.-onaula-onaula, 8.-onaulana)4(77ona
    • sleep,
      e.g. Sunu ndiya koona kuli baama kutegwa nkalange uuciswa.
      = I am sleeping at my mother's tonight so that I can see the sick one.
      Wakazyoona nonzi zyabulowe.
      = He slept the sleep of being bewitched.
      Buzuboobo mbomwamvwa mwaaba ulila tako muntu vona pe;
      koona nkoonya kumaulu, mutwe ulalanga.
      = On that day when you heard the jackal there was no a person who slept;
      sleep was making the legs sleep while the head was looking.
    • lie fallow, as a field,
      e.g. Muwunda wangu waona dima mwaka uno nkaambo yavwula myaka kaulimwa.
      = My field is lying fallow this year because it has been ploughed for many years.
    • be left suspended or incomplete,
      e.g. Mifimo yangu yoona akaambo kamadilwe manyji.
      = My jobs are left undone because of many funerals.
    • have sexual intercourse,
      e.g. Kuona bamuka bantu ncilengwa cibi.
      = To sleep with people's wives is an evil practice.
    • to sleep uncovered, koona mutundulu or kulala ntundubwi
    • sleep in a group, -ona kungubulo
    (1.-onwa, 2.-onede, 3.-onya, ! 4.-onena, 5.-onenalyo, 6.-onesya, 7.-onoona, 8.-onana)>'sompoteka wander, as one who is blind,
    e.g. Muntu moofwu wakali kwiide koompoteka musyokwe.
    = The blind person was just wandering around in the bush.
    Also: -impita, -umputila.
    (1.-ompotekwa, 2.-ompotekede, 3.-ompotesya, 4.-ompotekela, 5.-ompotekelalyo, 6.-ompotekesya, 7.-ompoteka-ompoteka) &%ompoozya find solution by discussion, &.9.Basimabbuku bakakakilwa kuompoo&3 mulandu oyu.
    = The headmen failed to resolve this crime.
    (1.-ompoozyegwa, 2.-ompoozyede, 3.-ompoozyesya, 4.-ompoozyezya, 5.“0mpoozyezyalyo, 6.-ompoozyesya, 7.-0mpoozya-ompoozya, 8.-ompoozyanya);%i ompolola cry out to, shout,
    e.g. Kamumoompolola mwana ajoke o0oko nkwaya.
    = Call the child so that he returns from where he is going.
    Also: -olopompa, -woolola.
    (1.-ompololwa, 2.-ompolwede, 3.-ompolozya, 4.-ompolweda, 5.-ompolwedalyo, 6.-ompololesya, 7.-ompolola-ompolola, 8.-ompololana) c J L=cm4_yonenena
    • look after, rt. -ona,
      e.g. Koonenena mulwazi cilakatazya.
      = It is difficult to attend to the patient.
      Also: -/wazya.
    • sleep in the bush awaiting game,
      e.g. Ndakaboonenena banyama musyokwe ciindi nindakali kukuvwima.
      = I slept waiting for animals in the bush during the time when I was hunting.
    • sleep it out,
      e.g. Ndamuka kuunka kumulimo ndoonenena.
      = I was late for work because I slept it out.
    (1.-onenenwa, 2.-onenede, 3.-onenesya, 4.-onenenena, 5.-onenenenalyo, 6.-onenenesya, 7.-onenena-onenena, 8.-onenenana)e3 Aonena sleep soundly,
    e.g. Masiku aainda ndalyoonena kakunyina wandinyonganya.
    = Last night I slept well without anything disturbing me.
    Sunu ndilalyoonena, camana cipenzya.
    = Tonight I will sleep well, what was troubling me has passed.
    (1.-onenwa, 2.-onenede, 3.-onesya, 4.-onenena, 5.-onenenalyo, 6.-onenesya, 7.-onena-onena) 2uonekezya give instructions the night pefore,
    e.g. Katutanoona bataata bakoonekezya malailile - aclyoocitika buzuba putobela.
    = Before we went to sleep father directed us with instructions as to what was to be done on the following day.
    Wafwuma kuunka nkaambo wakaonekezya kaambo.
    = She set out early because she was given instructions the previous night.
    (1.-onekezyegwa, 2.-onekezyede, 3.-onekezyesya, 4.-onekezyezya, 5.-onekezyezyalyo, 6.-onekezyesya, 7.-onekezya-onekezya, 8.-onekezyanya)71aonekela give information to,
    e.g. Vakumoonekela bamasilikani kuti bazikumujate.
    = I will give information about him to the police so that they could catch him.
    ?0qonekede be invited, rt. -oneka,
    e.g. Kunze lyananda kwakaimvwi Bbandama ngubakoonekede jilo masiku kuti azikubanjilile mwana.
    = Behind the house stood Bbandama whom they had invited last night to enter into the child, i.e.
    to break the sores in the child’s throat when it had diptheria.
    .
    )/{Yoneka
    • suspend work, rt. -ona,
      e.g. Booneka bulimo akaambo kamilimo imp;
      = They have suspended work on the ploughed piece of land because of other works.
    • invite or engage for a day's work,
      e.g. Ndakooneka bantu kuti bazyoondigwasye kulimina nyemu amapopwe mumuunda.
      = I invited people to come and help me weed the groundnuts and maize in the field.
      Amutooneke.
      = Invite us to come and work for you.
      Choopa wakazyooneka Zzisankwa zimwi kuti zizyoomugwasye kuJjaya muntu.
      Choopa hired some scoundrels to help him to kill a man.
    • cause one to fall asleep, put to rest,
      e.g. Wakamooneka mwana.
      = She put the child to sleep.
    • -oneka bubi = lie heavy on
    • -oneka masusu = smooth the hair Also: -/azika masusu.
    (1.-onekwa, 2.-onekede, 3.-onezya, 4.-onekela, 5,-onekelalyo, 6.-onekesya, 7.-oneka-oneka, 8.-onekana).ondoonda crush, flatten,
    e.g. Mucembele wakali koondoonda miyanda atalaa Zlyo.
    = The old woman was crushing roots on a grinding stone.
    Wakanjila mukaanda akutalika kubamba-bamba akoondoonda bwizu bwaali mukati wakalazika mwanaakwe, bakoona, = She entered the hut and began to clear it up and spread out the grass which was inside, she laid her child down, they slept, (1.-ondoondwa, 2.-ondoondede, 3.-ondoozya, 4.-ondweeda, 5.-ondweedalyo, 6.-ondoondesya, 7.-ondoonda-ondoonda, 8.-ondoondana ) d N |b3dK?ongoleka grow old,
    e.g. Kaingi banty bakali koongoleka mane kusikila fufyynanda Iwalitolela.
    = In the past people were growing old until finally they died 3 natural death at home.
    +>Mongolede be in years of old age,
    e.g. Mukabbuku aka momuzikumvwa Naakkoyo mucembele woongolede.
    = In this little book is where you will hear how the old woman Naakkoyo grew old.
    (1.-ongeledwe, 3.-ongozya, 4, -ongoleds, 5.-ongoledalyo, 6.-ongolesya, ’ 7.-ongolede-ongolede)'=1ongola live long, grow old,
    e.g. Kuti waloma inga waongola.
    = If you are honest you will live long.
    Suntwe moowa nguongola.
    (proverb) = The cowardly hyena is the one who lives long.
    (2.-ongwede, 3.-ongezya, 4.-ongweda, 5.-ongwedalyo, 6.-ongolesya, 7.-ongolaongola)k<Oongezya exhaust,
    e.g. Inzala anyota zyakamoongezya.
    = Hunger and thirst exhausted him.
    (1.-ongezyegwa, 2.-ongezyede, 3.-ongezya, 4.-ongezyezya, 5.-ongezyezyalyo, 6.-ongezyesya, 7.-ongezya-ongezya, 8.-ongezyanya)!;}Congelwa be exhausted in vain,
    e.g. Ndakoongelwa kubbadelela mwana kucikolo walo wakacengwa abeenzinyina kuleka cikolo.
    = I was exhausted in vain paying fees for my child who was deceived by the friends and stopped school.
    • be led astray,
      e.g. Tiindakabotelwa koongelwa mwanaangu kuti kaya bweenda abasimakoko.
      = I was not pleased to have my son be led astray in going about with beer drinkers.
    (2.-ongedwe, 3.-ongezya, 4.-ongelelwa, 5.-ongelelwalyo, 6.-ongelelesya, 7.-ongelwa-ongelwa)g:!)ongelezya coax, entice,
    e.g. Ndamoongelezya mwana kutegwa aleke kulila.
    = I coaxed the child to stop crying.
    Beenzuma mbitwakali kweenda limwi kucikolo, bakandoongelezya kuti ntalike kufweba mbuli mbobakali kucita.
    = My friends with whom I was going to school enticed me to smoke as they were doing.
    Also: -ukauka (1.-ongelezyegwa, 2.-ongelezyede, 3.-ogelezyezya, 4.-ongelezyela, 5.-ongelezyelalyo, 6.-ongelezyesya, 7.-ongelezya-ongelezya, 8.-ongelezyanya)F9!kongela entice, deceive, rt. -onga,
    e.g. Nseyandi muntu undoongela mwana kuti katukila bapati, = I don't like a person who deceives my child into insulting the elders.
    Also: -yunga, -cenga.
    (1.-ongelwa, 2.-ongede, 3.-ongezya, 4.-ongelela, 5.-ongelelalyo, 6.-ongelelesya, 7.-ongela-ongela, 8.-ongelana)t833ongedwe be in a state of exhaustion, t.
    -onga,
    e.g. Bakasika amunzi wakwe kumazuba kaboongedwe kapati anzala alimwi - amusinzo mulamfwu.
    = They arrived at his village in the evening completely exhausted with the hunger and the long journey.
    Also: -gonkedwe.
    (1.-ongelwa, 2.-ongedwe, 3.-ongezya, 4.-ongedwa, 5.-ongedwalyo, 7.-ongedwe-ongedwe)17Oongama be twisted out of shape,
    e.g. Mootokala nowakapwaya cisamu, wakaongama.
    = When the vehicle crashed into the tree, it was twisted out of shape.
    Also: -gogama, -zyondongana.
    (1.-ongamwa, 2.-ongeme, 3.-ongamya, 4.-ongamina, 5.-ongaminalyo, 6.-ongamisya, 7.-ongama-ongama,)&6cgongaila walk with slow steps,
    e.g. Kobinda kweenda, ncibi kuongaila buya Ulamuka.
    = Hurry up as you walk, it is bad to walk with slow steps, you will be late.
    (1.-ongailwa, 2.-ongailide, 3.-ongaizya, 4.-ongailila, 5.-ongaililalyo, 6.-ongailisya.
    7.-ongaila-ongaila)O5QK“onga
    • entice,
      e.g. Bamadaala baonga bana basimbi amali.
      = Old men coax young girls with money.
      Also: -ganyuna.
    • evade by dodging,
      e.g. Naakafwusa cisamu kuti anduume, ndakaonga ansi, = When he threw a stick to hit me, I dropped down to avoid it.
      Also: -/eya.
    • bend,
      e.g. Koonga mukobezyo wacibulo citekela meenda cilakatazya.
      = To bend the handle of the bucket for drawing water is difficult.
    (1.-ongwa, 2.-ongede, 3.-ongezya, 4.-ongela, 5.-ongelalyo, 6.-ongesya, 7.-0nga-onga, 8.-ongana)  dJ7=G=?ongwa
    • be enticed, succumb to temptation,
      e.g. Naakabona mali, wakoongwa akuzumina kujaya mwana.
      = When he saw the money he gave in to the temptation and agreed to kill the child.
      Mwana musimbi wakaongwa mali manji aakajisi mudaala.
      = The young girl submitted due to the vast amount of money which the old man had.
    • be bent,
      e.g. Gibulo cakoongwa amusankwa uzyandamene.
      = The iron was bent by the sturdy boy.
    (2.-ongede, 3.-ongezya, 4, -ongela, 5.-ongelalyo, 6, -ongesya, 7.-ongwaongwa, 8.-ongana)VF#ongozyanya help one another to live long,
    e.g. Muntu aumwi kuli muntu ngwapedwe ngociya koongozyanya fimwi.
    = For each person there is a person given S0 that they help one another to live on.
    }Econgozya make live long, rt. -ongola, .9.Bulozi mbujayi, luyando luloongozya.
    = Witchcraft is a killer, love makes one to live long.
    (1.-ongozyegwa, 2.-ongozyede, 3.-ongozya, 4.-ongozyela, 5.-ongozyelalyo, 6.-ongozyesya, 7.-ongozya-ongozya)4DOongoonga
    • bend neck,
      e.g. Wakoongoonga nsingo amutwe kayeeya cakucita ciguminizya kuzumina naa kukaka.
      = She bent her neck and head repeatedly trying to decide whether to agree or refuse.
    • bend neck repeatedly as a sign of love,
      e.g. Musimbi wakoongoonga munsi aamusankwa wakwe, = The girl bent her neck beside her boy friend repeatedly (as a sign of shyness and love.)
    (1.-ongoongwa, 2.-ongoongede, 3.-ongoongezya, 4.-ongoongela, 5.-ongoongelalyo, 6.-ngoongesya, 7.-ongoonga-ongoonga, 8.-ongoongelana)JCongomoka straighten up from bending position,
    e.g. Munene wakaongomoka naakamvwa muntu wiita.
    = The old man straightened up when he heard someone calling.
    Also: -sintamuka.
    (1.-ongomokwa, 2.-ongomokede, 3.-ongomozya, 4.-ongomokela, 5.-ongomokelalyo, 6.-ongomokesya, 7.-ongomoka-ongomoka, 8.-ongomokana)HBongomene bend down,
    e.g. TwakaJana munene uloongomene munsaa musamu akaambo kakukatala.
    = We found the old man bending down beside a tree pecause he was tired.
    Also: -konkomene {Acongomeka bend down what is protruding,
    e.g. Wamana kwaanga Juwaile awo anketani, koloongomeka kutegwa lutacisi muntu.
    = When you finish tying the wire there to the chain, bend it so that it does not protrude and hurt someone.
    (1.-ongomekwa, 2.-ongomekede, 3.-ongomezya, 4.-ongomekela, 5.-ongomekelalyo, 6.-ongomekesya, 7.-ongomeka-ongomeka, 8.-ongomekana)@% ongolola
    • cry out in loud voice, eg.
      Wakoongolola kwiita mweenzinyina ajwj pati.
      = He cried out, calling his friend with a loud voice.
      Kuli basicikombelo baongolola mumilundu.
      = There are churchgoers who are crying out in the hills.
    • straighten,
      e.g. Koongolola cibulo cidiimene.
      = Straighten the crooked piece of metal.
      Tacikatazyi koongolola cibulo nocicipya.
      = It is not difficult to straighten the metal when it is still hot.
      -ongomana s
    • become stooped, become crooked or bent, sit with head inclined,
      e.g. Musamu wakoongomana lyakali kubbubbula muwo.
      = The tree bent when there was a strong wind.
      Also: -konkomana, -gogomana.
      (1.-ongomanwa, 2.-ongomenye, 3.-ongomanya, 4.-ongomanina, 5.-ongomaninalyo.
      6.-ongomanisya, 7.-ongomana-ongomana, 8.-ongomaninana)
    • persist,
      e.g. Walo taakaleka, wakoongomana biyo kulya.
      = He himself did not stop, he just persisted in eating.
    • go down, as sun,
      e.g. [zuba nilyakaongomana wakayeeya kuti apiluke Kuya kumunzi, = When the sun was sinking he thought of returning to the village.
    (1.-ongololwa, 2.-ongolwede, 3.-ongolozya, 4.-ongolweda, 5.-ongolwedalyo, 6.-ongololesya, 7.-ongolola-ongolola, 8.-ongololana) i HGlO=onzomoka
    • call in a high-pitchag voice, speak aloud,
      e.g. Koonzomoka ky;.
      jta kutegwa bamvwe baboole.
      = g them with a loud voice so that they hear and come here.
    • embark on an unfortunate course of action,
      e.g. Ndakaonzomoka kubweza Iweendo ndwindatakalibambide.
      Ndaakynjila muntenda.
      = I was unfortunate to undertake a journey which I was not prepared for.
      I got involved in an accident.
      Also: -unzumuka.
    (1.-onzomokwa, 2.-onzomokede, 3.-0nzomosya, 4.-onzomokela, 5.-onzomokelalyo, 6.-onzomokesya, 7.-onzomoka—onzomoka, 8.-onzomokelana)ENy onzolola call someone in a highpitched voice,
    e.g. Bacembele bakali koonzolola bana kuti bapiluke kupanda.
    = The old lady was calling the children to return to the house.
    (1.-onzololwa, 2.-onzolwede, 3.-onzolozya, 4.-onzolweda, 5.-onzolwedalyo, 6.-onzololesya, 7.-onzolola-onzolola, 8.-onzololana )yM+Konza
    • throw up at, as a stick at fruit,
      e.g. Katoonza matobo tulye.
      = Lets throw sticks at the matobo fruit so that we eat.
      Bayakukoonza masuku musyokwe bana.
      = The children are going to throw sticks at the masuku fruit in the bush.
    • get wealthy by force,
      e.g. Lubono Iwakoonza taluli kabotu.
      = Wealth acquired unlawfully is not good.
    (1.-onzwa, 2.-onzede, 3.-onzezya, 4.-onzela, 5.-onzelalyo, 6.-onzesya, 7.-onza-onza, 8.-onzana)"LmWonyana be wrinkled,
    e.g. Cisani cangu cakaide kuonyana nicakaligwa ngulube.
    = My dress became wrinkled when it was eaten by a pig.
    Also: -kokonyana, -vwungana.
    (1.-onyanwa, 2.-onyanide, 3.-onyanizya, 4.-onyanina, 5.-onyaninalyo, 6.-onyanisya, 7.-onyana-onyana)K ontomona be driven to do something,
    e.g. Wakatalika kulikombya kati ccita naa wanjidwe musangu nzi waamoontomona kuyandwa kumudaala.
    = She began to plead saying that perhaps she had been entered by a spirit which drove her to be loved by an old man.
    (1.-ontomonwa, 2.-ontomwede, 3.-ontomozya, 4.-ontomweda, 5.-ontomwedalyo, 6.-ontomonesya, 7.-ontomona-ontomona, 8.-ontomonana)?Jkontomoka
    • be suddenly aroused,
      e.g. Mulwazi wakatalika kuontomoka naakanjilwa zeelo.
      = The patient was suddenly aroused when possessed by evil spirits.
      Also: -ponzomoka, -sontomoka.
    • get worked up, become emotional,
      e.g. Walo kubala inga woontomoka buya kubee kuli camuluma.
      = When reading he reads intensely as if something has bitten him.
      Wakayeeya kuti naatakoontomoka, zyoonse eezi nizyatakali kucitika.
      = He realized that if he hadn't got worked up, all these things would not have happened.
    (1.-ontomokwa, 2.-ontomokede, 3.-ontomosya, 4.-ontomokela, 5.-ontomokelalyo, 6.-ontomokesya, 7.-ontomoka-ontomoka, 8.-ontomokana)ZIIkontoka jumping about,
    e.g. Moyo wangu wakali kuvwilima akoontoka mbuli Syokwe lyamukasena katajugwi bwizu.
    = My heart was blazing and jumping about like a bush-fire in a valley where the grass has not been cut.
    (1.-ontokwa, 2.-ontokede, 3.-ontosya, 4.-ontokela, 5.-ontokelalyo, 6.-ontokesya, 7.-ontoka-ontoka, 8.-ontokana)H9iononokwa be released,
    e.g. Ndilinda buniini - ndileye mucisaka ndiligwasye.
    Mweenzuma ndoononokwa lino atweende.
    = Wait for me a little while so that I go aside into the bush and relieve myself.
    My friend I have been relieved, now let's go.
    Also: -ubulukwa.
    (2.-ononokede, 3.-ononozya, 4.-ononokela, 5.-ononokelalyo, 6.-ononokesya, 7.-ononokwa-ononokwa, 8.-ononokana) d ~TdlZY}otobeka tame,
    e.g. Syuumbwa ngobayoowa twakamootobeka.
    = We tamed the lion which they fear.
    (1.-otobekwa, 2.-otobekede, 3.-otobezya, 4.-otobekela, 5.-otobekelalyo, 6.-otobekesya, 7.-otobeka-otobeka, 8.-otobekana)
  • kneel down to rest as a Cow,
    e.g. Musune wootobala nkaambo Wakatala kulima.
    = The ox has knelt down because it is tired of ploughing.
  • become tame, submit,
    e.g. Mulimi Wakazumanana limwi kumamanino musune wakootobala wanjila mufwolo.
    = The farmer persevered until finally the ox became tame and followed the line of the plough.
    Also: -tamba.
  • cool temper, subdue agitation,
    e.g. Muleelede kwiisunga myoyo yanu, iwotobale, itontole.
    = You ought to control your feelings, so that your hearts become cool and peaceful.
    Bakamujata kusikila limwi wootobala.
    = They held him until he became subdued.
  • (1.-otobalwa, 2.-otobede, 3.-otobezya/ka, 4.-otobalila, 5.-otobalilalyo, 6.-otobalisya, 7.-otobala-otobala, 8.-otobekana)fXCosede be plaited,
    e.g. Masusu aamukaintu ooyu akali malamfwu amana kaalyoosede mbuli boya bwapombe nkobuli kumucila.
    = The hair of that woman was long and she had plaited it like the hair of a cow’s tail.
    qWc}osolola replait, rt. -osa,
    e.g. Tiibamoosa kabotu aboobo masusu baawosolola.
    = They did not plait the hair properly and so they had to undo it.
    Koosolola mukkwilo wazambuluka.
    = Replait the whip, it has become unwound.
    (1.-osolowa, 2.-osolwede, 3.-osolozya, 4.-osololela, 5.-osololelalyo, 6.-0sololesya, 7.-0solola-osolola, 8.-osololana)rV Yosana plait one anothers hair, rt. -osa,
    e.g. Boosana masusu basimbi.
    = The girls are plaiting each other's hair.
    (1.-osanwa, 2.-osanide, 3.-osamizya, 4.-0sanina, 5.-osaninalyo, 6.-osanisya, 7.-0sana-osana, 8.-0sana)U#Jwamubombo Iwakoosa toozi twakubambya maaya.
    = Some went to dig fibres of the mubombo tree to weave fibres for making the maaya skirts.
    'TGBamwi bakaunkide kuya kusya loozi ,SE.osa
    • dress the hair, plait hair into praids, €.9.Musimbi wakali koosa masusu amwanookwabo.
      = The girl was plaiting her sister's hair.
      Also: -luka, -pesa.
    • twist fibre, spin,
      e.g. Basankwa baya kukoosa mikkwilo musyokwe yakuccaizya pombe.
      = Those boys are going to twist fibres for whips with which to drive the cattle in the bush.
      Muteyi woosa tukole, = The trapper is twisting fibres for traps.
    (1.-oswa, 2.-osede, 3.-osya /osezya, 4.-osela, 5.-oselalyo, 6.-0sesya, 7.-0500S3, 8.-0sana.)tR ]opola tie up,
    e.g. Wakoopola mutwe wamangoye akukwela matwi.
    = He tied up the cat by the head and pulled it's ears.
    (1.-opolwa, 2.-opolede, 3.-opolezys, 4.-opolela, 5.-opolelalyo, 6.-opolesya, 7.-opola-opola, 8.-opolana).Q-5opa tie,
    e.g. Koyoopa looye nombe eyo kutegwa ikamwe.
    = Tie that cow with a rope so that it is milked.
    Wakamoopa kuulu kulaa cilonda musune.
    = He tied the leg of the ox which had a sore.
    (1.-opwa, 2.-opede, 3.-opya, 4.-opela, 5.-opelalyo, 6.-opesya, 7.-opa-opa, 8.-opana)wP#[onzomokela
    • call by the wrong name, rt. -onzomoka,
      e.g. Wakaile kundoonzomokela kundiita.
      = She called me by a wrong name.
    • cause someone to be in trouble,
      e.g. Wakaile kumoonzomokela mwana waakkede buyo kabotu kuli banyina, wamutola ku Lusaka nkwaakaakuguntwa mootokala akutyoka kuulu.
      = He just brought problems to the child who was staying happily with his mother by taking him to Lusaka where he was hit by a car and broke his leg.
    7 F 6P7c-{ozomona pull down,
    e.g. Kamuozomona lungu Iwakazyalila mujuld.
    = Pull down the pumpkin runners which have produced pumpkins up there.
    (1.-ozomonwa, 2.-ozomwede, 3.-0zomozya, 4.-ozomonena, 5.-0zomonenalyo, 6.-0Zomonesya, 7.-0zomona-ozomona, 8.-ozomonana)bbAozela doze,
    e.g. Bana bakoozela kabataningalya nkaambo nsima yakamuka kujikwa.
    = Children dozed before supper because the nsima was late in being cooked.
    Tanaakali kuyanda koona pele tiilyakalampa wakatalika koozela.
    = He did not want to sleep but before long he began to doze.
    Also: -uvwila.
    -ozolola { draw out, as fibres,
    e.g. TwaJjana bamakaintu baozolola lutende Iwakulusya zisuwo.
    = We found the women pulling the stems of the /utende plant for making baskets.
    (1.-ozololwa, 2.-0zolwede, 3.-0zolozya, 4.-0zolweda, 5.-ozolwedalyo, 6.-ozololesya, 7.-ozololaozolola, 8.-ozololana) Also: -obolola (1.-ozelwa, 2.-ozelede, 3.-ozezya, 4.-ozelela, 5.-ozelelalyo, 6.-ozelesya, 7.-ozela-ozela)&auYozeka
    • cool down, rt. -g ¢ Kamoozeka mukwilili tuvwele bukoko, Cool down the sweet-beer so that we mix it with beer.
      Also: -ozya.
    • take away energy, rt. -oa eg, Syuumbwa bakamutanda baumpe limw;
      baakumoozeka.
      = The wild dogs chased the lion until they exhausted him.
    (1.-ozekwa, 2.-0zekede, 3.-ozesya, 4.-ozekela, 5.-0zekelalyo, 6.-0zekesya, 7.-0zeka-ozeka, 8.-0zekana)4`59owa
    • get food from boiling pot before it is ready,
      e.g. Koowa cisyu acikko cilatondwa.
      = It is taboo to remove relish from the fireplace before it is ready.
      Kuti kamuli mwabinda, kamuowa musozya nuutaningabizwa.
      = If you are rushing, take the samp from the fire even before it is ready.
      Miyanda mulombe, nkuta yakujanina mulandu wakuti wakatalika koowa musozya waba Mookola wataningabizwa.
      = Young man Miyanda, the court finds you guilty of beginning to take the samp of Mr.
      Mookola before it was cooked.
      (metaphorical use concerning man found guilty of making a school-girl pregnant, the daughter of Mr.
      Mookola.)
    • help oneself to vomit by using fingers,
      e.g. Mulwazi wali kulyoowa kumoyo nikwavwundauka.
      = The patient sticking his fingers down his throat he was nauseated.
    (1.-owegwa, 2.-owede, 3.-owezya 4.-owela, 5.-owelalyo, 6.-owesya, 7.-owaowa, 8.-owana) _ovwulula remove scum,
    e.g. Koovwulula maccovwu aayo azwe kumeso.
    = Remove that mucous so that it comes out of your eyes.
    (1.-ovwululwa, 2.-ovwulide, 3.-ovwuluzya, 4.-ovwulwida, 5.-ovwulidalyo, 6.-ovwululisya, 7.-ovwulula-ovwulula, 8.-ovwululana)@^movwomeka cause to bend,
    e.g. Naakatanta mumusamu wakauovwomeka mutabi nkaambo wakali mulemu.
    = When he climbed the tree he made the branch bend because he was heavy.
    (1.-ovwomekwa, 2.-ovwomekede, 3.-ovwomezya, 4.-ovwomekela, 5.-ovwomekelalyo, 6.-ovwomekesya, 7.-ovwomeka-ovwomeka, 8.-ovwomekana)U]%ovwomana be bend down, as a branch,
    e.g. Masamu manji akaovwomana akaambo kaguwo pati lyakali kubbubbula Jilo.
    = Many trees were bent down because of yesterday's strong wind.
    (1.-ovwomanizyigwa, 2.-ovwomenye, 3.-ovwomezya/ka, 4.-ovwomaning, 5.-ovwomaninalyo, 6.-ovwomanisya, 7.-ovwomana-ovwomana, 8.-ovwomanizyanya)Q\=eovwola pull or bring down,
    e.g. Kamuovwola mutabi wancenje kutegwa bafwiifwi bacele abalo.
    = Pull down a branch of the mucenje tree so that those who are short can also gather the fruit.
    Also: -obola.
    (1.-ovwolwa, 2.-ovwede, 3.-ovwozya, 4.-ovweda, 5.-ovwedalyo, 6.-ovwolesya.
    7.-ovwola-ovwola, 8.-ovwolana)a[=otomana become quiet,
    e.g. Muntu wanjidwe zeelo waile kuotomana nizyazwa.
    = A person who had been possessed by evil spirits just became quiet when they came out.
    Also: -ofobala, -tontomana,-kkalikila.
    (1.-otomanwa, 2.-otomonye, 3.-otomanya, 4.-otomanina, 5.-otomaninalyo, 6.-otomanisya, 7.-otomana-otomana, 8.-otomanizyanya) ( d  uq L( mApaka
    • be filled up,
      e.g. Mapopwe apaka mucizali.
      = The maize has filled up in the maize-bin.
      Nomulimina kamulangisya mapopwe akapaka mpakatwa kamuzizwisya.
      = When you weed look carefully at the maize whose stem has developed shoots so that you remove them.
    • erect, (using pieces of wood without branches)
      e.g. Basankwa bapaka ciba cagombe.
      = The boys are erecting a cattle-kraal.
    (1.-pakwa, 2.-pakide, 3.-pakizya, 4.-pakilila, 5.-pakililalyo, 6.-pakilisya, 7.-paka-paka)
  • offer libation to the spirits of the dead,
    e.g. Bukoko bantu babubelesya kupailila mizimo yabantu bakafwa.
    = People use beer to offer to the spirits of people who have died.
  • pray for,
    e.g. Bakamupailila basicikombelo naakayanda kufwa.
    = The churchgoers prayed for him when he was about to die.
    Mupaizi upailila mulwazi.
    = The priest is praying for the patient.
  • ake_paila sacrifice to the spirits
    e.g. Bamadaala bakaindi bakali kupaila mizimo yabo ciindi cacifwumofwumo.
    = The old men of long ago used to offer sacrifice to their ancestral spirits in the morning.
    Also: -piila, -payila.
    (1.-pailwa, 2.-pailide, 3.-paizya, 4.-pailila, 5.-paililalyo, 6.-pailisya, 7.-paila-paila, 8.-paililana.)j spaikila overflow,
    e.g. Niyakawa kapati mvwula milonga yakapaikila.
    = When a lot of rain fell the rivers overflowed.
    (1.-paikilwa, 2.-paikide, 3.-pakizya, 4.-paikilila, 5.-paikililalyo, 6.-paikisya, 7.-paikila-paikila, 8.-paikilana)6iepabula peel, cut up, slice as potatoe,
    e.g. Kamupabula magwili tubikke munyama.
    = Peel the potatoes so that we put them in the meat.
    Also: -yupa, -fwalula, fwapula, -tenda.
    (1.-pabulwa, 2.-pabwide, 3.-pabuzya, 4.-pabwida, 5.-pabwidalyo, 6.-pabulisya, 7.-pabula-pabula, 8.-pabulana)Vh#pabauka
    • be disrespectful, refuse in anger,
      e.g. Umwi musankwa naakali kubetekwa munkuta, wakali kwiile kupabauka kukanana.
      = A certain man when he was being tried in court was just answering disrespectfully.
    • resist, struggle against,
      e.g. pombe nsomona ilapabauka noikamwa.
      = A cow which has given birth to its first calf tries to free itself when being milked.
      Also: -papauka, -pazaya, -kangauka.
    (1.-pabausyigwa, 2.-pabaukide, 3.-pabauSya, 4.-pabaukila, 5.-pabaukilalyo, 6.- pabaukisya, 7.-pabauka-pabauka, 8.-pabaukana)g5epaanyana extend sideways,
    e.g. Mababa aanziba ftuld alapaanyana.
    = The wings of a dove which still lays eggs spread sideways as it flies.
    (1.-paanyanwa, 2.-paanyene, 3.-paanyika, 4.-paanyina, 5.-paanyinalyo, 6.-paanyanisya, 7.-paanyana-paanyana,)Df7Qpaanta
    • suffer severe headache,
      e.g. Sunu masiku mutwe wangu wali kupaanta cakuti ndatalika kuzwa misozi, = Last night my head was so painful that I was shedding tears.
    • dig hard soil,
      e.g. Bantu bakaindi bakali kupaanta nyika nojyuma kutegwa mvwula yaboola bulongo bukafwambaane kuteta.
      = The people of long ago were digging the earth when it was hard so that when the rain came the soil would become soft quickly.
    (1.-paantwa, 2.-paantide, 3.-paantya, 4.-paantila, 5.-paantilalyo, 6.-paantisya, 7.-paanta-paanta)e]-pa give,
    e.g. Bazyall balapa zintu zipotu kubana babo.
    = Parents give good things to their children.
    Bana bafwa nzala, kamubapa cakulya.
    = The children are hungry, give them food.
    Ndilyona ndyopa ndelikulya.
    = The very one to whom you give, is the one who devours you.
    (1.-pegwa, 2.-pede, 3 -pesya, 4.-peda, 5.-pedalyo, 6.-pesya, 7.-paapa, 8.-pana.)d9q0zya cause to cool down, rt. -0/, e~9'| Koozva meenda akunywa atontole.
    = €00 down the drinking water so that it becomes cold.
    Also: -0zeka.
    (1.-ozyegwa, 2.-ozyede, 3.-ozyesya, 4.-ozyekels, 5.-ozyekelalyo, Was When 6.-0zyesya, 7.-0zya-ozya, 8.-ozyekana)  Xygpakete carry under arm, rt. -pakata,
    e.g. Ndabona musimbi upakete kabbeeke.
    = I saw a girl carrying a bag under her arm.
    (1.-pakatwa, 2.-pakete, 3.-pakatwa, 4.-pakatila, 5.-pakatilalyo, 6.-pakatisya, 7.-pakete-pakete, 8.-pakatana)%x=pakazya cause to boast, rt. -pakala,
    e.g. Cakamupakazya nkutajana mapenzi, = The reason why he boasts is because he has not experienced problems.
    wpakanuna remove what is carried under the armpit,
    e.g. Basimbi bakapaka:nuna tubbeeke twabo nibakasika amunz'.
    = The girls removed their bags which 3.-pakatuzya, 4.-pakatwida, 5.-pakatwidalyo, 6.-pakatulisya, 7.-pakatulapakatula, 8.-pakatulana) Lv milomo akulipakamuna tunyama-nyama twaapatide mumeno.
    = When they had finished eating they just remained wiping their lips and removing pieces of meat from their teeth.
    Also: -pakununa.
    (1.-pakamunwa, 2.-pakamwide, 3.-pakamuzya, 4.-pakamwida, 5.-pakamwidalyo, 6.-pakamunisya, 7.-pakamuna-pakamuna, 8.-pakamuninana)Eu{pakamuna extract,
    e.g. Mudaala Chooka wakali kupakamuna tombwe mulutete.
    = The old man Chooka was extracting tobacco from the reed.
    Nobakamana kulya bakasyaala buyo kulisyoba etg_pakamisa
    • push oneself forward, to put yourself in a position in which you are not supposed to be,
      e.g. Musimbi uulipakamisa basankwa tabamuyandi, = A girl who pushes herself forward is not liked by boys.
    • be ambitious,
      e.g. Auljpakamisa kuti kwaindilila nkubi.
      = Ambition for oneself is bad if it becomes extreme.
    (1.-pakamiswa, 2.-pakamiside, 3.-pakamisya, 4.-pakamisila, 5.-pakamisilalyo, 6.-pakamisisya, 7.-pakamisa)$s9pakamene be in an alert state,
    e.g. Munene wakoonya kumaulu, kumutwe kapakamene.
    = The old man was asleep at the feet, at the head he was alert. r- pakamana be alert,
    e.g. Kamupakamana koona, cimwi ciindi babbi balaboola asunu masiku.
    = Be alert when sleeping perhaps the thieves will come agay, tonight.
    Ncibotu kupakamana kuti kakuji ntenda iilangilwa.
    = It is good to be alert when you expect danger.
    (1.-pakamanwa, 2.-pakamenye, 3.-pakamika, 4.-pakamanina, 5.-pakaminalyo, 6.-pakamanisya, 7.-pakamana-pakamana, 8.-pakamaninana)mq!G pakalisya do many things at the same time hurriedly,
    e.g. Bacembele bakapakalisya kubikka zigwetegwete muganda niyakasika mvwula.
    = The old lady hurried to put all her belongings into the house when the rain came.
    Ncepakalisya bobuya njanda kutola mwana kucibbadela.
    = I am busy like this because I want to take the child to hospital.
    (1.-pakalisyigwa, 2.-pakalisyide, 4.-pakalisyizya, 5.-pakalisyizyalyo, 6.-pakalisyisya, 7.-pakalisya-pakalisya, 8.-pakalisyanya)5pkpakala be boastful,
    e.g. Mutinta wapakala nkaambo wabona umuvwuna.
    = Mutinta is boasting because she has seen someone to defend her.
    Ncibi kupakala mboomanina kusilikwa, mupanga inga wanyema.
    = It is bad to be boasting when you have been treated, it can make the witchdoctor angry.
    Also: -twanga (1.-pakalwa, 2.-pakede, 3.-pakazya, 4.-pakalila, 5.-pakalilalyo, 6.-pakalisya, 7.-pakala-pakala, 8.-pakazyanya)"oE}pakaika load on a vehicle,
    e.g. Babelesi bapakaika nkuni mucimbaya-mbaya.
    = The workers are loading fire-wood on to the lorry.
    Also: -pataika.
    (1.-pakaikwa, 2.-pakaikide, 3.-pakaizya, 4.-pakaikila, 5.-pakaikilalyo, 6.-pakaikisya, 7.-pakaika-pakalka, 8.-pakaikana)2nApakaanya prepare to go far,
    e.g. Basilweendo bakapakaanya kutalika Iweendo lulamfwu.
    = The travellers prepared themselves for the long journey.
    (1.-pakaanyizigwa, 2.-pakeenye, 3.-pakaanyizya, 4.-pakaanyina, 5.-pakaanyinalyo, 6.-pakaanyisya, 7.-pakaanya-pakaanya, 8.-pakaanyizyanya) GR  HqluG*kgpakwida take out food from cooking pot to plate, rt. -pakula,
    e.g. Kamundipakwida nsima ndye.
    = Dish out some food for me so that I eat.
    Also: -apula, -apwida.
    (1.-pakulwa, 2.-pakwide, 3.-pakuzya, 4.-pakwida, 5.-pakwidalyo, 6.-pakulisya, 7.-pakulapakula, 8.-pakwidana)sQpakatula remove,
    e.g. Katupakatula mpakatwa kumapopwe.
    = Let us remove the young shoots between the leaves of the maize.
    (1.-pakatuiwa, 2.-pakatwide, 5.-pakunwidalyo, 6.-pakununisya, 7.-pakununa-pakununa, 8.-pakununana)}pakata
    • carry or hang under the arm,
      e.g. Nobauma kalyaba lyankolola, ngoma inga bazipakata balombwana.
      = When the boys beat out the kalyaba rhythm at an initiation ceremony they hand the drums under their arms.
    • form, as a mealie cob,
      e.g. Mapopwe angu akapakata kabotu mwaka uno.
      = My maize was filling out well this year.
    (1.-pakatwa, 2.-pakatide / pakete, 3.-pakatya, 4.-pakatila, 5.-pakatilalyo, 6.-pakatisya, 7.-pakata-pakata, 8.-pakatana)S~;ipakasya
    • be overloaded with work, be very busy,
      e.g. Ndapakasya milimo yandivwulila mebo.
      = I am overloaded with jobs which are too many for me.
      Zjilo ndakapakasya, tiindakajana ciindi cakuya kucikolo.
      = I was very busy yesterday, I did not find time to go to school.
      Ecino ciindi camwaka balimi boonse ncobeelede kupakasya kapati.
      = This is the time of the year when the farmers ought to be very busy.
      Also: -jata bubi.
    • cause to be busy,
      e.g. Mulimo wakutwa busu nguwakandjpakasya.
      = The work of pounding caused me to be busy.
    (1.-pakasyigwa, 2.-pakasyide, 4.-pakasyila, 5.-pakasyilalyo, 6.-pakasyisya, 7.-pakasya-pakasya, 8.-pakasyanya)Q}!pakasizye be overloaded,
    e.g. Ndsbona nkotabooli kuzikundaanzya, ani pele walipakasizye.
    = I noticed that you did not come to greet me, but the reason was that you were working too hard.
    w|] pakununa remove,
    e.g. Katupakununa mpakatwa zyamapopwe kumuunda.
    = Let us go and remove the shoots from the maize stalks.
    Kopakununa tombwe ngobapangide mumusanga bataata nkaambo ngobapangide ulalula.
    = Remove the tobacco from the cigarette which my father has made because what he has packed is bitter.
    Also: -pakamuna.
    Also: -pakatula.
    (1.-pakununwa, 2.-pakunwide, 3.-pakunuzya, 4.-pakunwida, they had being carrying under their armpits when they arrived home.
    (1.-pakanunwa, 2.-pakanwide, 3.-pakanuzya, 4.-pakanwida, 5,-pakanwidalyo, 6.-pakanunisya, 7.-pakanuna-pakanuna, 8.-pakanuninana)6{epakula make hole in the seat, as in wood when making a traditional stool,
    e.g. Nomubamba cimbwalakasa mweelede kucipakula cisamu kusaanguna.
    = When making a traditional stool you first make the hole.
    Bataata bapakula cilayi.
    = Father is carving out a hole in the wood for a sledge.
    Also: -pokola.
    (1.-pakulwa, 2.-pakwide, 3.-pakuzya, 4.-pakwida, 5.-pakwidalyo, 6.-pakulisya, 7.-pakula-pakula, 8.-pakulana)*zikpakila
    • load a gun,
      e.g. Kopakila ntobolo ambweni syuumbwa tulamujana asunu.
      = Load the gun we may find a lion even today.
      Also: -tatila.
    • make a cigarette,
      e.g. Kopakila musanga watombwe ndijyanda kufweba.
      = Pack a cigarette, I want to smoke.
    (1.-pakilwa, 2.-pakide, 3.-pakizya, 4.-pakilila, 5.-pakililalyo, 6.-pakilisya, 7.-pakila-pakila, 8.-pakililana) ~ [0+I upalulwa be circumcised,
    e.g. Batonga tibakali kupalulwa kuzwa Iili.
    = The Batonga were never circumcised.
     Ecpalula
    • peel by scraping, cut thin slices,
      e.g. Kamupalula mungu mutubeela-beela.
      = Cut the pumpkin into pieces.
    • circumcise,
      e.g. Tacili cilengwa ca Batonga kupalulwa pe.
      = It is not the custom of the Batonga to be circumcised.
    (1.-palulwa, 2.-palwide, 3.-paluzya 4.-palwida, 5.-palwidalyo, 6.-palulisya, 7.~palula-palula, 8.-palulana) 1palanina fork, as roads,
    e.g. Ndajana muntu ufwide apalanina nzila.
    = I found a dead person where the roads fork.
    Also: -andanina nzila " Mwpalaya
    • struggle to rise, as one lifting a heavy load,
      e.g. Wakapalaya kusola kucinyamuna cibulo, pesi cakaala.
      = He struggled to lift the iron, but he failed.
      Inombe flapalaya niifwa.
      = A COW struggles to rise when dying.
      Also: -pazaya, -gwalaya.
    (1.-palayigwa, 2.-palayide, 3.-palayizya, 4.-palayila, 5.-palayilalyo, 6.-palayisya, 7.-palaya-palaya, 8.-palayilana) {palauka act angrily,
    e.g. Walo wiide kupalauka mbuli mbwakonzya.
    = He acts angrily in readiness for a fight.
    (1.-palaukwa, 2.-palaukide, 3.-palauzya, 4.-palaukila, 5.-palaukilalyo, 6.-palaukisya, 7.-palauka-palauka, 8.-palausyanya)h!?pala-pala
    • pawing the ground in readiness to fight,
      e.g. Ooyuv mucende upala-pala kuti alwane.
      = This bull is pawing the ground eager to fight.
    • scrape off,
      e.g. Musilisi wakakapalapala kabale kakali muliso lyabacembele.
      = The doctor scraped off the cataract which was in the old woman's eye.
    ~#ipalanganya disorganize, confuse,
    e.g. Ino nguni wali kupalanganya mabbuku ngindakabambide kabotu?
    = Now who was upsetting the books which I had set in good order?
    Haacoozi wazipalanganya Zintu.
    = Haacoozi has confused things.
    9M%Moonde wakatalika kupalangana k;
    alwane naakabona —wakamubbida, Moonde began to become aggressive when he saw the one who stole from him, Also: -zazangana.
    • struggle,
      e.g. Mwana ulapalangana nayaswa nyeleti, = The child struggles when being injected.
    (1.-palanganwa, 2.-palangenye, 3.-palanganya, 4.-palanganina, 5.-palangninalyo, 6.-palanganisya, 7.-palangana-palangana, 8.-palanganizyigwa)8!apalangana
    • become aggressive, g,
    doUpalamuka go bad,
    e.g. Mabisi apalamuka.
    = The sour milk has become bad.
    Also: -sakamuna, -syakamuka.
    (2.-palamukide, 3.-palamusya, 4.~palamukila, 5.-palamukilalyo, 6.-palamukisya, 7.-palamuka-palamuka)qpalalana fork, as a road, Migwagwa yakapalalana munsaa mulundu.
    = The roads forked near the hill.
    Also: -andana, -pambukana.
    (1.-palalanwa, 2.-palalanide, 3.-palalanya, 4.-palalanina, 5.-palalaninalyo, 6.-palalanisya, 7.-palalana-palalana)x'Mpala
    • paw the ground as a bull,
      e.g. Basankwa bajana mucende ulaboba akupala akaulu.
      = The boys found the bull roaring and pawing the ground at an anthill.
    • shave as wood or feathers, scrub, scrape as skin or pot,
      e.g. Mucembele upala zibiya mupanda.
      = The old woman is scraping pots in the house.
      Intale yakati, ”Kamundipala mapapa amusana.” = The crocodile said, “Scrape the scales on my back.” Bina Mutinta balapala maamba aabaama acikamu.
      = The mother of Mutinta is removing the dandruff from my mother with a comb.
      Wakakapala kayuni mapepe onse, kwaacaala buyo cikanda cisalala anyama mbotu mukati = She scraped off all the feathers of the bird, there remained the pure skin and the good meat inside.
    (1.-palwa, 2.-palide, 3.-palizya, 4.-palila, 5.-palilalyo, 6.-palisya, 7.-palapala, 8.-palilana) > y V  2 c " #>aIwpambula
    • shave round leaving the hair in the middle, trim,
      e.g. Mazubaano basankwa bamwi bayanda kupambulwa kugelwa.
      = Nowadays some boys want to be shaved around the sides of the head, leaving hair on top.
      Also: -tengula, -lazika.
    • make a diversion on the road,
      e.g. Bakabamba kambi kagwagwa kapambula kuya ku Chikuni.
      = They made another road to make a diversion going to Chikuni.
      Also: -pampula.
    • separate as oxen from herd,
      e.g. Kamupambula boombe kumanyina.
      = Separate the calves from the cows.
      Also: -zandula.
    (1.-pambulwa, 2.-pambwide, 3.-pambuzya, 4.-pambwida, 5.-pambwidalyo, 6.-pambulisya, 7.-pambula-pambula, 8.-pambulana)2!Spambukila go aside towards, rt. pambuka,
    e.g. Aabo ibakapambukila kuJwe bakaakwiitwa kuti mba Soli.
    = Those who diverted eastwards were called the Basoli.
    *!Opambukana parted company, rt. — pambuka,
    e.g. Bantu aaba bakaliyanzene, mazuba ano bakapambukana.
    = These people who were friendly have parted company nowadays.
    Bazovwu bakapambuana nibakasika amanzaanino aanzila.
    = The elephants separated when they came to a crossroads.
    (1.-pambukwa, 2.-pambukide, 3.-pambusya, 4.-pambukila, 5.-pambukilalyo, 6.-pambukisya, 7.-pambuka-pambuka, 8.-pambukana),Wpambuka go aside, evade, part company,
    e.g. Mukwaale ulapambuka kuzyeenzinyina.
    = Mukwaale parts company with the other cattle.
    Mainza wakaamba kut;
    ”Ndiilakupambuka nkaambo watalika kutobela basibukoko.” = Mainza spoke saying, ”I will part company with you since you have started going along with \ beer-drinkers.” Bantu bakalikuyanda kumupambuka — mucembele akumusiya \‘ mu=tongo.
    = The people wanted to isolate the old woman and leave her in the deserted village.
    Bana beelede kuyiisigwa kabotu kutegwa batabi nobapambukana.
    = Children out to be taught well so that they do not be going off on their own.
    Also: -zanduka, -pampuka.
    (1.-pambukwa,2.-pambukide, 3.-pambusya, 4.-pambukila, 5.-pambu-kilalyo, 6.-pambukisya, 7.-pambuka-pambuka, 8.-pambukana)hCpambene be intricate,
    e.g. Mazila anombe alipambene.
    = Cattle paths are complex.
    >oninalyo, 6.-pambanisya, 7.-pambanapambana, 8.-pambana) K pambana spread out as pumpkin leaves,
    e.g. Milibo yanyabo yakapambana kale.
    = The bean runners have already spread out.
    (I.-pambanwa, 2.-pambene, 3.-pambanya, 4.-pambanina, 5.-pambaJ#likilalyo, 6.-pambalikisya, 7.-pambalikapambalika, 8.-pambalikana) S!pambalika swerve,
    e.g. Jjamba lilabambalika, nkaambo mulomo wakamana.
    = The plough swerves because the head is blunt.
    (1.-pambalikwa, 2.-pambalikide, 3.-pambalisya, 4.-pambalikila, 5.-pamba/ pambaila decorate with stripes,
    e.g. Bataata bapambaila butala apambe liniini.
    = My father decorated the maize bin with a small stripe.
    (1.-pambailwa,2.-pambailide, 3.-pambaizya, 4.-pambailila, 5.-pambailialyo, 6.-pambailisya, 7.-pambaila-pambaila, 8.-pambailana)/Ypamba
    • tie intricately, (as a calabash in order to carry it),
      e.g. Kamupamba cibbudu alooye luyumu kutegwa citakaloki batanta ncinga.
      = Tie the luggage with a strong cord so that it doesn't fall off when he gets up on the bicycle.
      Also: -zambaila.
    • paint an earthen pot with stripes, decorate,
      e.g. Wamana kubumba cibiya, weelede kucipamba mbuli myeengwe yacibize.
      = After making a clay pot, you should paint it with stripes like that of a zebra's.
      Also: -cekaula.
    (1.-pambwa, 2.-pambide, 3.-pambya, 4.-pambila, 5.-pambilalyo, 6.-pambisya, 7.-pamba-pamba, 8.-pambana) 3 y Fpd3"%%/“Pampanya use short cut,
    e.g. Kanjikanji kwakali kunga nkwiide kupampanya Musyokwe.
    = Very often the short cut through the bush was used.
    $!pampanuna open, open out,
    e.g. Kopampanuna cipego cako, ubone cili mukati, = Open up your gift to see what is inside.
    (1.-pampanunwa, 2.-pampanwide, 3.-pampanuzya, 4,-pampanwida, 5.-pampanwidalyo, 6.-pampanunisya, 7.-pampanuna-pampanuna, 8.-pampanunana)p#![pampanuka
    • open out as shell, cotton ball, large mushroom, blossom,
      e.g. Akaambo kamvwula bowa bulapampanuka cakukomena kapati, = Because of the rain the mushrooms are opening out and growing quickly.
      Buluba bwakapampanuka mumuunda.
      = The cotton balls are opening out in the field.
    • recover consciousness,
      e.g. Mwana walinetukide lino wapampanuka.
      = The child had fainted but now it has recovered.
      Also: -pampanyuka, -pempenuka.
    (1.-pampanukwa, 2.-pampanukide, 3.-pampanuzya, 4.-pampanukila, 5.-pampanukilalyo, 6.-pampanukisya, 7.pampanuka-pampanuka)+"Gninalyo, 6.-pampanisya, 7.-pampanapampana, 8.-pampana)
    • quarrel,
      e.g. Banabukwetene balapampana mupanda.
      = The married couple are quarreling in the house.
      Kupampana amakwe taciboti pe.
      = To quarrel with inlaws is not good at all.
      Also: -zwangana.
    %!Enya, 4.-pampamanina, 5.-pampama1 Upampana
    • nibble at groundnuts,
      e.g. Mbeba zilapampana ndongwe.
      = The rats are nibbling the groundnuts.
      (1.-pampanwa, 2.-pampene, 3.-pampa
    0!aypampamuna drink without stopping,
    e.g. Mulwazi wakapampamuna kagumbul kacibwantu katalekezyi.
    = The patient emptied the container of sweet-beer without stopping.
    (1.-pampamunwa, 2.-pampamwide, 3.-pampamuzya, 4.-pampamwida, 5.-pampam widalyo, 6.-pampamunisya,7.-pampamunapampamuna)!pampamana raise the head with eyes looking upwards,
    e.g. Kopampamana ubone ndeke.
    = Look up to see the aeroplane.
    Also: -/ungumana.
    -pampamene stick out,
    e.g. Meno a mucembele alipampamene.
    = The teeth of the old woman are jutting out.
    (1.-pampamana, 2.-pampamene, 3.-pampamanya, 4.-pampamanina, 5.-pampaminalyo, 6.-pampamanisya, 7.-pampamana-pampamana, 8.-pampamaninana)F!{ pampalika be unsteady in action or speech, feel giddy,
    e.g. Muntu wakolwa bukoko ulapampalika.
    = A drunk person moves unsteadily.
    Also: -tenteleka, -bbabbalika, -dadalika.
    (1.-pampalikwa, ” 2.-pampalikide, 3.-pampalisya, 4.-pampalikila, 5.-pampalikilalyo, 6.-pampalikisya, 7.-pampalika-pampalika)\aYpampa become white or grey when drying,
    e.g. Ciindi camainza kuti walanga kucimpati ali meja anombe ulati ntusamy tupampe.
    = In the rainy season if you look in the kraal, the horns of cattle are as white as white sticks.
    (1.-pampwa, 2.-pampide, 3.-pampya, 4.-pampila, 5.-pampilalyo, 6.-pampisya, 7.-pampa-pampa, 8.-pampana)} pambuula divide into small portions,
    e.g. Musimbi ulayanika mombola (nseke).
    Nozivwula, ulazipambuula kuti azibelesye.
    = The girl dries the seeds.
    Whep there are sufficient, she divides them into portions so that she can use them, ’ (1.-pambuulwa, 2.-pambwiide, 3, -pambyuzya, 4.-pambwiida, 5.~pambwiidalyo, 6.-pambuulisya, 7.-pambuu/a-pambuU/a 8.-pambuulana)ypambuuka separate,
    e.g. Katupambuuka ano mpozyaandaana nzila.
    = Let us separate here where the roads divide.
    (1.-pambuukwa, 2.-pambuukide, 3.-pambuuzya, 4.-pambuukila, 5.-pambuukilalyo, 6.-pambuukisya, 7.-pambuuka-pambuuka, 8.-pambuukana)y!Opambulana unwind as strings round a cake of tobacco, unravel,
    e.g. Kamupambulana cilundu catombwe bafwebe bakaapa.
    = Unwind the cake of tobacco for my grandmother to smoke.
    Also: -zambulula, -pambulula, -ambununa.
    (1.-pambulanwa, 2.-pambulanide, 3.-pambulanya, 4.-pambulanina, 5.-pambulaninalyo, 6.-pambulanisya, 7.-pambulana-pambulana, 8.-pambulana)  I F_)FW0pandauka be cracked in many places,
    e.g. Cibuye capanda capandauka nkaaH/9Ypanda
    • plough a new field,
      e.g. Mulimi wakapanda muunda mupati., = The farmer has ploughed a big new field.
      Muunda oyu ucili wainoino ncokuli zifwumpu nkaambo waali kuupanda taakali kugonkesya pe.
      = This field is only recently made that is why there are stumps because the one who was opening it did not cut them enough.
    • branch out,
      e.g. Musamu ooyu wakapanda mpanda zinji kapati.
      = This tree has branched out into many branches.
      Also: -sanda.
    • use someone or something to make the medicine of witchcraft effective,
      e.g. Mulozi naakapanda musamu wakapandya mwanaangu.
      = The witch killed my child to make his witchcraft medicine effective.
    (1.-pandwa, 2.-pandide, 3.-pandizya, /pandya, 4.-pandila, 5.-pandilalyo, 6.-pandisya, 7.-panda-panda.)_.3panama be alert,
    e.g. Kamupanama nomweenda, mutani kulangi ansi.
    = Walk alertly, don't be looking down.
    (1.-panamwa, 2.-paneme, 3.-panamya, 4.-panamina, 5.-panaminalyo, 6.-panamisya, 7.-panama-panama, 2-U pampuula cut in pieces, crush,
    e.g. Baama bapampuula myungu yakujikila.
    Mother is cutting a pumpkin into pieces for cooking.
    Also: -pampaula, -papaula.
    (1.-pampuulwa, 2.-pampwiide, 3.-pampuuzya, 4.-pampwiida, 5.-pampwiidalyo, 6.-pampuulisya, 7.-pampuula-pampuula, 8.-pampuulana)c,Mwpampula
    • cut short,
      e.g. Nitwakali kuya ku Gwembe twakainda kazila kapampula.
      = When we were going to Gwembe we took a short-cut.
      Also: -dabula, -kosola.
    • dish out,
      e.g. Nakooma wakapampula zyakulya nzyaakajikilide bana bakwe.
      = Nakooma shared out the food which she had cooked for her children.
    (1.-pampulwa, 2.-pampwide, 3.-pampuzya, 4.-pampwida, 5.-pampwidalyo, 6.-pampulisya, 7.-pampula-pampula, 8.-pampulana)E+!kpampukana separate,
    e.g. Banabukwetene tabeelede kupampukana nobaJana makatazyo.
    = Married people should not separate when they find difficulties.
    Also: -andaanya.
    (1.-pampukanwa, 2.-pampukene, 3.-pampukanya, 4.-pampukaning, 5,-pampukaninalyo, 6.-pampukanisya, 7.-pampukana-pampukana, 8.-pampukana)6*m}pampuka
    • become prudent, careful,
      e.g. Kuli wasika mudolopo uleelede kupampuka.
      = When you arrive at a town you ought to be prudent.
      Also: -panuka.
    • cut off,
      e.g. Atumupampuke mupanga ooyu anjina yakwe.
      = Let us cut this diviner off and his louse.
    (1.pampukwa, 2.-pamukide, 3.-pampusya, 4.-pampukila, 5.-pampukilalyo, 6.-pampukisya, 7.-pampuka-pampuka, 8.-pampusyanya)i)#1pampikizya eat or drink without stopping,
    e.g. Ooyu wakapampikizya kagumbuli koonse kacibwantu.
    = This one has drunk the whole container of sweet beer without stopping.
    Also: -ngungumuna, -pampamuna.
    (1.-pampakizyigwa, 2.-pampikizyide, 4.-pampikizyizya, 5.-pampikizyizyalyo, 6.-pampikizyisya, 7.-pampikizyapampikizya, 8.pampikizyanya)v(![Pampawida cut for,
    e.g. Kwakali kunga buzuba mwinakwe atamupampawida tulyo pele ninkondo aboola kuzwa a Nsangwa.
    = It happened that on a day when his wife did not cut food stuffs there was a fight when he came from Nsangwa.
    '%q “Pampaula smash, crush,
    e.g. Baama bapampaula myungu yakujika.
    = Mother Crushes the pumpkins for cooking.
    (1.-pampaulwa, 2.-pampawide, 3.-pampauzya, 4.-pampawida, S.-pampawidalyo, 6.-pampaulisya, 7.-pampaula-pampauila, 8.-pampaulana)F&+s“Pampanyukwa recover consiousness, Also: pempenuka, -pampanuka + M+f:Apaneme move alertly, rt. -panama,
    e.g. Uleenda ulipaneme.
    = She walks alertly.
    9OUpanduuka crack,
    e.g. Izibiya zinji 2Zyakapanduuka nizyakabalwa zuba.
    = Many earthen pots were cracked when the sun shone.
    Als -pandauka, -andaula.
    (2.-panduukide, 3.-panduuzya, 4.-panduukila, S.-panduukilalyo, 6.-panduukisya, 7.-panduuka-panduuka)X8!Gcpandulula mumuunda mootakapanda kabotu mwakali, = Renew the field which you did not open properly last year.
    • explain,
      e.g. Kopandulula caano mbuli mbucakacitika.
      = Tell the story as it happened.
      Musilisi upandulula bukwabilizi bwamalwazi.
      = The doctor is explaining the prevention of diseases.
      Also: -sansulula, -londolola, -lungulula, -pandulwida { explain to,
      e.g. Kondipandulwida kutegwa ndicimvwe ncoamba.
      = Explain to me so that I understand what you are saying.
      Also: -lungulwida
    (1.-pandululwa, 2.-pandulwide, 3.-panduluzya, 4.-pandulwida / -pandululila, 5.-pandulwidalyo / -pandulufilalyo, 6.-pandululisya, 7.-pandulula-pandulula, 8.-pandulwidana.)B7!upandulula
    • renew a field,
      e.g. Ko
    |6!cpanduluka cross over from one stage of growth to a maturer state.
    e.g. Kukubuka cakali nceciimo camamanino camusankwa kuti apanduluke, abe mulombwana mupati.
    = The adolescent stage was the last stage before a male became an adult, and a mature man.
    (2.-pandulukide, 3.-panduluzya, 4.-pandulukila, 5.-pandulukilalyo, 6.-panaulukisya, 7.-panduluka-panduluka)85M!pandula open, cleave,
    e.g. Kamupandula nswi eezyo, mwamana muzyanike.
    = Open those fish, when finished put them out to dry in the sun.
    Chinene upandula kwale kutegwa ayanikwe.
    = Chinene is opening up the partridge to hang it up to dry.
    Musilisi naakapandula mulwazi, wakajana kuti bulwazi bwaindilila kukomena.
    = When the surgeon operated on the patient, he found that the disease had spread.
    (1.-pandulwa, 2.-pandulide/pandwide 3.-pandulizya/-panduzya, 4.-pandwida, 5.-pandwidalyo, 6.-pandulisya, 7.-pandula-pandula, 8.-pandulana)4SGpanduka burst open, be cracked,
    e.g. Matobo akapanduka pele taan/hgab/'zwf?.
    = The matobo fruit is cracked, but it is not yet ripe.
    Also: -nyenuka.
    (2.-pandukide, 3.-pandusya, 4.-pandukila, 5.-pandukilalyo, 6.-pandukisya, 7.-panduka-panduka)#3!;pandausya split open,
    e.g. Gmbwali cikwikkide kabotu cilapandausya kapati.
    = Sweet-potatoes that have propagated well split the mounds open.
    (1.-pandausyigwa, 2.-pandausyide, 3.-pandauzya, 4.-pandausyizya, 5.-pandasyizyalyo, 6.-pandausyisya, 7.-pandausya-pandausya)W2! pandaula
    • break into pieces, split,
      e.g. Musankwa upandaula nkuni.
      = The boy is cutting firewood.
      Bacjpandaula cikuni kuti basikke kabotu mulilo uyake.
      = They split the log so that they could insert it properly into the fire for it to light.
      cf.
      -bbaluula, -kwamaula, -kwamauna.
    • shine with intense heat,
      e.g. Kulapya zuba nolipandaula kubala.
      = It becomes hot when the sun shines furiously.
    (1.-pandaulwa, 2.-pandawide, 3.-pandauzya, 4.-pandawida, 5.-pandawidalyo, 6.-pandaulisya, 7.-pandaula-pandaula, 8.-pandaulana)_1Sqmbo samende taakavwelenye kapoy, amusenga.
    = The floor of the house has cracked because the cement was not well mixed with sand.
    Waakumana kulya ykakafwuse kabiya mujulu kutegwa kakspandauke kaakuwa ansi.
    = When yoy have finished eating, throw the little pot up into the air so that it is smashed when it falls to the ground.
    Also: -panduuka, (1.-pandaukwa, 2.-pandaukide, 3.-pandauzya, 4.-pandaukila, 5.-pandaukilalyo, 6.-pandaukisya, 7.-pandauka-pandauka)  7 h iD!-pangikide be cross-legged,
    e.g. komwaambila muntu 00yo uupangikide maulu anyamuke.
    = Tell that one with the legs crossed to stand up.
    QCpangika
    • cross one’s legs,
      e.g. Mwana tayelede kupangika maulu nakkede abapati.
      = A child should not cross its legs when sitting with elders.
      Also: -pyanya maulu
    • interlace roof timber,
      e.g. Kopangika masomo mumbalo zyaciluli.
      = Interweave the roof poles with the laths.
    (1.-pangikwa, 2.-pangikide, 3.-pangizya, 4.-pangikila, 5.-pangikilalyo, 6, -pangikisya, 7.-pangika-pangika, 8.-pangikana )\B3pangazya be free,
    e.g. Niyakamana nkondo twakapangazya.
    = When the war was finished we were free.
    Wapangazya mbundakukomenzya.
    = When I had assisted you to grow up you now do whatever you want.
    (1.-pangazyigwa, 2.-pangazyide, 3.-pangazya, 4.-pangazyila, 5.-pangazyilalyo, 6.-pangazyisya, 7.-pangazya, 8.-pangazyanya)FA!}ukilalyo, 6.-pangaukisya, 7.-pangaukapangauka, 8.-pangaukilana) x@apangauka be rude,
    e.g. Chisowa wali kwiile kupangauka naali kubetekwa kwa sibbuku.
    = Chisowa was just rude when he was being tried at the headman’s village.
    (1.-pangaukwa, 2.-pangaukide, 3.-pangauzya, 4.-pangaukila, 5.-panga1?Spanganya plan with someone,
    e.g. Mainza wakapanganya musimbi wakwe kuti batizyanye.
    = Mainza planned with his girl-friend that they would elope together.
    8>wwpangana
    • agree to a plan,
      e.g. Bakapangana kuti kunyina nobaya kusiyana mubuumi bwabo.
      = They made a pact that they would never leave each other in their life.
      Ijilo twakapangana kuya ku Monze abeenzuma.
      = Yesterday 1 agreed with my friends to go to Monze.
    • agree to become friends,
      e.g. Mainza a Chimuka wakapangana bulongwe.
      = Mainza and Chimuka made a pact of friendship.
      )
    (1.-panganwa, 2.-pangenye, 3.-panganya, 4.-panganina, 5.-panganinalyo, 6.-panganisya, 7.-pangana-pangana, 8.-pangana)e=!Epangalika do some activity for which one is either too old or too dignified to perform,
    e.g. Banyina mukaintu nkubona mbaaba abalo kulapangalika.
    = The wife’s mother (though dignified) was among those serving.
    (1.-pangalikwa, 2.-pangalikide, 3.-pangalizya, 4.-pangalikila, 5.-pangalikilalyo 6.-pangalikisya, 7.-pangalika-pangalika)K<#opangaika carry many items,
    e.g. Bavwimi bakapangaika masumo kabaya musyokwe.
    = Hunters carried spears on their shoulders as they went hunting.
    £c/ ciyobwedo camasumo cakali kutegwa lupango’ nkaambo kakupangaika masumo.
    = This container of spears was called a /upango because of holding spears.
    Also: -pataika.
    (1.-pangaikwa, 2.-pangaikide, 3.-pangaizya, 4.-pangaikila, 5.-pangaikilalyo, 6.-pangaikisya 7.-pangaika-pangaika)E;3Ypanga
    • compose a song,
      e.g. Haamucemba ulicizyi kupanga ziimbo.
      = Haamucemba knows how to compose songs.
      Also: -anza.
    • make,
      e.g. Bantu bamwi balicizyi kupanga mali amaze.
      = Some people know how to make counterfeit money.
      Mucila ulya nceelezyo biyo, nkaambo kunyina ancuupanga.
      = That tail is just a symbol because there is nothing you can make with it.
      Also: -pakila, -sangila.
    • make yourself out to be what you are not,
      e.g. Ulalipanga mbuli kuti mmwami.
      = He presents himself as if he were a chief.
    (1.-pangwa, 2.-pangide, 3.-pangizya,/-panzya, 4.-pangila, 5.-pangilalyo, 6.-pangisya, 7.-panga-panga.) X GNX7M _panyuka be sharp to the taste,
    e.g. Micelo imwi ilalweels, imwi ilapanyuka, imwi ilalula.
    = Some fruits are sweet, some are sharp, some are bitter.
    Also: -syakamuka, -sakamuka.
    (1.-panyukwa, 2.-panyukide, 3.-panusya, 4.-panyukila, 5.-panyukilalyo, 6.-panyukisya, 7.-panyuka-panyuka)7L#[panusyanya make one another wise,
    e.g. Amukabe aandiswe notuya kulikanazya nzila zyakupanusyanya.
    = Be with us when we discuss a way of making each other wise.
    K panusya make knowledgeable, rt. panuka,
    e.g. Buumi bwamudolopo bwakapanusya mwana.
    = City life has taught the child.
    eJ]mpanuna educate, make knowledgeable,
    e.g. Kukkala mumapenzi cilapanuna.
    = To live with problems teaches one.
    Bamupanuna mbeenzinyina mbasobana limwi, = What makes him understand life are his friends wih whom he plays.
    (1.-panunwa, 2.-panwide, 3.-panu2ya/sya, 4.-panwida, 5.-panwidalyo, 6.-panunisya, 7.-panuna-panuna, 8.-panunana)GIopanuka
    • become wise, be awakened,
      e.g. Wakapanuka nkaambo wakatalika kuswiilila malailile kuzwa kubapati balaa luzyibo.
      = S/he became wise because s/he started to listen to the instructions of the elders who have knowledge.
      Also: -pampuka, -anuka, -pampuka.
    • become knowledgeable (for good or evil),
      e.g. Wakapanuka sunu akaambo kabeenzinyina bamuyiisya kucita zibi.
      = She became learned in evil ways because of her friends who teach her bad things.
      Wakapanuka sunu nkaambo wakaleka kulisenda kubuzya mpatamvwi, = She has become learned today because she no longer is ashamed to ask what she does not understand.
      Tuleelede kupanuka notweenda mumigwagwa.
      = We should be alert when we travel on the roads.
    • be open and clear,
      e.g. Kujulu kwakalipanukide cini-cini, kwaanyina akakumbi nokaceya buti, = The sky was really open and clear, there was not a cloud no matter how small.
    (1.-panukwa, 2.-panukide, 3.-panusya, 4.-panukila, 5.-panukilalyo, 6.-panukisya, 7.-panuka-panuka, 8.-panukilana)(H9panguuka be rude,
    e.g. Ndatiimwiite Mutinta, wille kupanquuka.
    = I tried to call Mutinta, she was just rude.
    Also: -pangauka, -kangauka.
    (1.-panguukwa, 2.-panguukide, 3.-panguuzya, 4.-panguukila, 5.-panguukilalyo, 6.-panguukisya, 7.-panguuka-panguuka, 8.-panguukilana)&GSwpangula lift one leg in the air,
    e.g. Kopangula mweendo kutegwa unjile kabotu mucimbayambaya.
    = Lift your leg so that you enter easily into the vehicle.
    (1.-pangulwa, 2.-pangwide, 3.-panguzya, 4.-pangwida, 5.-pangwidalyo, 6.-pangulisya, 7.-pangula-pangula, 8.-pangulana)oF#Kpangisigwa be made of,
    e.g. Bana baluba kuti bazyali babo balaa bulowa mbobapangisigwa, ninyama yomwe ambabo.
    = Children forget that their parents have the blood from which they are made, they are on blood with them.
    !ESmpangila
    • be invented, be imagined,
      e.g. Nokuba kuti masena ali mubbuku oomu ngabwinj, mazina abantu oonse ngakulipangila buyo.
      = Even though the places in this book are real, all the names of people are just imaginary.
      Nkubeja, ulipangila_buyo, teesyi nguwali kulemba.
      = It is a lie, you are only making it up, it was not he who wrote it.
      Also: -lengelezya.
    • make,
      e.g. Kondigwasya kupangila musanga, mebo munwe ulacisa.
      = Help me to make a cigarette, I have a sore finger.
      Zilengwa zimwi nzyotulipangila, zilatufwubaazya tobeni.
      = Some traditions which we make for ourselves, make fools of us ourselves.
    (1.-pangilwa, 2.-pangide, 3.-pangizya, 4.-pangila, 5.-pangilalyo, 6.-pangisya, 7.-pangilapangila, 8.-pangilana)  m  8/VKpapamuna gnaw as rat,
    e.g. Imbeba zipapamuna ndongwe mukabbule.
    = The rats are gnawing the groundnuts in the granary.
    Also: -/entenya, -cecetula.
    (1.-papamunwa, 2.-papamunide, 3.-papamuzya, 4.-papamuning, 5.-papamuninalyo, 6.-papamunisya, 7.-papamuna-papamuna, 8.-papamunana)U]Qpapama flap wings,
    e.g. Muyup;
    waumwa ntobolo ulapapama mucizyipa, = The bird which was shot by a gun is flapping its wings in the pond.
    Also: -babama.
    (1.-papamwa, 2.-papamide, 3.-papamya, 4,-papamina, 5.-papaminalyo, 6.-papamisya, 7.-papama-papama)T!# papalisya try hard to do something difficult, rt. -papalika,
    e.g. Wakatalika kupapalisya kuljjalula bbokesi.
    = He tried hard to open the box.
    Antela bakatalike kuyeeya kuti antela ndakamumisya aboobo ndipapalisya kusisa da kuti likalibonye ndaakumukwata.
    = Perhaps they will start to think that maybe I have made her pregnant and so I am trying hard to hide the pregnancy so that it is seen when I have married her.
    Mulumaakwe Malita wakaluujisi kupapalisya kupasulula Malita kuti amuleke kusina mweenzinyina.
    = Malita’s husband had a hard time trying to get Malita to take her hands of her fellow wife and stop throttling her.
    (1.-papalisyigwa, 2.-papalisyide, 4.-papalisyila,5.-papalisyilalyo, 6.-papalisyisya.
    7.-papalisya-papalisya, 8.-papalisyanya)HS}papalika
    • flatten,
      e.g. Kamutupapalika buya kutubamba tumbuwa, notutiikaulwe kubantu.
      = Make the buns flat when you are making them, that is when they will be bought by people.
    • stagger as drunk,
      e.g. Muntu wakolwa bukoko ulapapalika.
      = A person who is drunk with beer staggers.
      Also: -pampalika, -tantalika.
    • make various efforts to do something, be ineffective or indecisive,
      e.g. Wali kupapalika kubamba ncinga pesi camwaallila.
      = He was trying to mend the bicycle but he failed.
      Kuti kopapalika ulawa alubayi mpamunya awa.
      = If you are unwilling to cooperate you will fall down with a slap right here.
    (1.-papalikwa, 2.-papalikide, 3.-papalisya, 4.-papalikila, 5.-papalikilalyo, 6.-papalikisya, 7.-papalika-papalika, 8.-papalikana)RqMupapali nkaambo kagutwe nkulyakapapalete.
    = Some called him Mupapali because of the big head which was flattened.
    ZQ%papalete be flattened, rt. -papalala,
    e.g. Bamwi bakali kumwiita kuti ngu PP/mpapalala
    • become flat,
      e.g. Mufiwuzi wali kuumpa cibulo akucuuma kusikila limwi capapalala.
      = The blacksmith was heating the iron and beating it until it became flat.
      Also: -zanzabala, -sasabala, yanzabala.
    • disagree,
      e.g. Malilwe tafwambaani kuzumina caamba beenzinyina, lyoonse ulapapalala.
      = Malilwe is not quick to agree with what his friends say, he always argues in contradiction.
      Also: -papanyana.
    (1.-papalalwa, 2.-papalete, 3.-papalazya, 4.-papalalila, 5.-papalalilalyo, 6.-papalalisya, 7.-papalala-papalala))Ogkpapala become rebellious, rt.-papa,
    e.g. Basicikolo bapapala, tabacitobeli milawo pe.
    = The pupils are rebellious, they do not follow the rules.
    Also: -zanga.
    (1.-papalwa, 2.-papalete, 3.-papazya, 4.-papalila, 5.-papalilalyo, 6.-papalisya, 7.-papalapapala, 8.-papalana)bN}Kpapa
    • taste flat or stale,
      e.g. Bu/(oko\ obu bwakapapa.
      = This beer is flat.
    • rebel,
      e.g. Ooyu musimbi wapapa, taciteeleli bazyali, = This girl is rebelling, she does not listen to her parents.
    (1.-papwa, 2.-papide, 3.-papya, 4.-papila, 5.-papilalyo, 6.-papisya, 7.-papa-papa, 8.-papilana) aG$cQupapuula strip off dry bark,
    e.g. kamupapuula makwa akayuma tusumisye Zibiya.
    = Strip off the dry bark so that we fire the clay pots.
    Also: -papaula.
    (1.-papuulwa, 2.-papwiide, 3.-papuuzya, 4.-papwiida, 5.-papwiidalyo, 6.-papuulisya, 7.-papuulapapuula, 8.-papuulana)ebSspapuluka become detached,
    e.g. Makwa anzoka alapapuluka kuti yalikwama.
    = The skin of a snake is detached when it sloughs.
    Makwa acisamu apapuluka.
    = The bark of the tree has become detached.
    Also: - kwakwamuka (1.-papulukwa, 2.-papulukide, 3.-papulukizya, 4.-papulukila, 5.-papulukilalyo, 6.-papulukisya 7.-papuluka-papuluka)^aYcpapula split, remove shell/bark,
    e.g. Kamupapula makwa amusamu ulya, tupe mwana uuciswa.
    = Remove the bark of that tree so that we give it to the sick child.
    Kopapula buyo pulanga lyomwe.
    = Just split one plank.
    (1.-papulwa, 2.-papwide, 3.-papuzya, 4.-papwida, 5.-papwidalyo, 6.-papulisya, 7.-papulapapula, 8.-papulana) `!q!“Papuka be split,
    e.g. Kasamu nkaalvatide kapapuka ncaalokela ansi.
    = A branch which she stepped on broke off, that is why she fell to the ground.
    Also: -kwamuka.
    (2.-papukide, 4.-papukila, 5.-papukilalyo, 6.-papukisya, 7.-papuka-papuka)$_ABana basunu balipapide, tabayandi kuteelela caamba bapati.
    = The children of today are rebellious, they do not listen to what is said by the elders.
    5^apapide be rebellious, rt. -papa,
    e.g. ^]Cwpapaula splinter as wood, take apart,
    e.g. Basankwa bakafwambaana kupapaula nkuni akukunka mulilo.
    = The boys were quick to split the firewood and light the fire.
    Nobacipapaula cijazyo, nkujana babbi baloboka kale.
    = When they broke down the door, they found the thieves had already fled.
    Aufwumbwa kuti wausiya mootokala awo mpuwafwida, bwaca ulajana babbi baupapaula.
    = Whenever you leave a car where it has broken down, you will find by dawn the thieves have stripped it.
    Muntu tokonzyi kumunjila mukaango kamuntu umbi umupapaule kutegwa uzyibe ncayeeya.
    = You cannot enter into the heart of another person and take it apart so that you know what s/he thinks.
    Also: -uula, -kwamuna, -fwapuula.
    (1.-papaulwa, 2.-papawide, 3.-papauzya, 4.-papawida, 5.-papawidalyo, 6.-papaulisya, 7.-papaula-papaula, 8.-papaulana)p\!Oukilalyo, 6.-papaukisya, 7.-papaukapapauka) Also: -pabauka.
    • be split as wood,
      e.g. Capapauka cisamu nicaandwa mvwula.
      = The tree was split when it was struck by lightning.
      Also: -kwamauka.
    @[spapauka
    • be difficult,
      e.g. nombe eyi ilapapauka kukamwa.
      = This cow is difficult to milk.
      (1.-papaukwa, 2.-papaukide,3.-papauzya, 4.-papaukila, 5.-papa
    FZ-q5,-papatilalyo, 6.-papatisya, 7.-papatapapata) Also: -vwipa.
    'YCpapata sip,
    e.g. Mutumbu ulapapata tukeza notukasaala.
    = The woman sips beer when it is warm.
    (1.-papatwa, 2.-papatide, 3.-papatya, 4.-papatila, /XMpapasya persist
    e.g. Auti muntu kapapasya buya kukaka, cimwi ciindi ulikabwene kaambo.
    = When a person persists in denying his guilt, sometimes s/he knows that s/he has done it.
    .
    (2.-papasyide, 4.-papasyila, 5.-papasy” lalyo, 6.-papasyisya, 7.-papasya-papasy 8.-papasyanya)"W!papanyana insist, become adamant,
    e.g. Ulapapanyana kukazya kaambo nkobwene.
    = You are adamant in denying the crime of which you know you have done.
    Mukaintu wakwe cakamucima kapati kubona nkwapapanyana kukaka kaambo kakakosokede kale.
    = It greatly displeased his wife to see how he persisted in refusing to accept the verdict which had already been given.
    Also: -kakanyana.
    (1.-papanyanwa, 2.-papanyene, 3.-papanyika, 4.-papanyanina, 5.-papanyaninalyo, 6.-papanyanisya, 7.-papanyana-papanyana, 8.-papanyaninana)  w kpasuluka free from hinderance,
    e.g. Wakali kuya bupasuluka mumamvwa.
    = He was going along freeing himself from the thorns.
    Naakapasuluka mumizeezo, wakaintamuka mutwe.
    = When he was free about what he was thinking, he raised his head.
    pjQpasula
    • rise as sun,
      e.g. Izyp;
      lyapasula kale, katufwambaana, tuya y,.
      muka kucikolo.
      = The sun is rising 5.ready, let us hurry, we will be [ate for school.
      Mbubona mbobona zuba kajypasula, kalibals, kalibbila, moyo wang, ulapasuka, ulabalilwa, ulabbila.
      = Just ag you see the sun rising, shining and setting, so my heart rises, shines and sets,
    • open a way through,
      e.g. Babelesi bakapasula mugwagwa mucisaka.
      = The workers opened up a road through the forest.
    • open up,
      e.g. Kamupasula zibbudu eezyo, tubone cili mukati.
      = Open that luggage so that we see what is inside.
      Also: -pasaula.
    • let blood,
      e.g. Bantu baswa nsinga bapasula bulowa bwamulusinga.
      = People who treat nerve-pain by cupping, cut the affected vein to let out blood.
    • give judgement,
      e.g. Kopasula kufwambaana, kaambo aaka kakosoka kale.
      = Give judgement quickly on this case, it has been already resolved.
    (1.-pasulwa, 2.-paswide, 3.-pasusya, 4.-paswida, 5.-paswidalyo, 6.-pasulisya.
    7.-pasula-pasula)hiaopasuka ooze out, as blood from ulcer,
    e.g. Mpaalumwa nzoka kwapasuka bulowa.
    = Blood is oozing from the spot where the snake bit.
    Nibamuuma ampemo kwapasuka bulowa.
    = When they struck him on the nose blood oozed out.
    (1.-pasukwa, 2.-pasukide, 3.-pasusya, 4.-pasukila, 5.-pasukilalyo, 6.-pasukisya, 7.-pasuka-pasuka, 8.-pasusyanya)h]-pasuda rise as the sun, rt. -pasula,
    e.g. Mbolyakapasuda biyo, citumwa cakanyamuka alimwi.
    = At the time when the sun rises, the charm became active again.
    (1.-pasudwa, 2.-paswide, 3.-pasuzya, 4.-paswida, 5.-paswidalyo, 7.-pasudapasuda) g3pasaula
    • do or speak directly or quickly (without beating about the bush),
      e.g. Kopasaula kwaambaula, utasowi ciindi, = Hurry up and speak directly, do not waste time.
      (Z1.-pasaulwa, 2.-pasawide, 3.-pasauzya, 4.-pasawida, 5.-pasawidalyo, 6.-pasaulisya, 7.-pasaulapasaula, 8.-pasaulana)
    • open up,
      e.g. Kamupasaula zibbudu eezyo.
      = Open up that luggage.
    VfEepasauka fly about as sparks,
    e.g. Cisisi eci cilapasauka, taciyaki kabotu, = This ember is just sending out sparks, it does not light well.
    Wakali kuliyoteka amulilo kumwi kasosela nkuni zyamwaani zyakali kupasauka nsasi, = He was warming himself at the fire while pushing in firewood from the mwaani tree which was throwing out sparks.
    (1.-pasaukwa, 2.-pasaukide, 3.-pasaukizya, 4.-pasaukila, 5.-pasaukilalyo, 6.-pasaukisya, 7.-pasauka-pasauka)FeGIpasa
    • begin to crack as a stick,
      e.g. Capasa cisamu ncomutantide aboobo mweelede kucenjela nkaambo inga kaciya kumucisa cawa.
      = The tree which you have climbed has begun to crack and so you ought to be careful because it will hurt you when it falls.

      e.g. Uuno mwaka banji bana bakapasa mumusunko wa Giledi 10.
      = This year many children passed the exam for Grade 10.
    (1.-paswa, 2.-paside, 3.-pasizya, 4.-pasila, 5.-pasilalyo, 6.-pasisya, 7.-pasapasa, 8.-pasizyanya Also: -tonga.
  • pass an examination, (ety. Eng.);dmpapya make sour, rt. -papa,
    e.g. Eeyi nongo ilafwambaana kupapya cibwantu nkaambo yaba yakaindi, = This clay pot is quick to make the cibwantu sour because it is old.
    Capapya bukoko obu mbumena bubi mbubabikka.
    = What made this beer sour is the fermented mealie-meal which they put in it.
    4 g Z $j{wipaswida be risen, as the sun, rt. pasula,
    e.g. Mpolipaswida zuba ulajana bamana kale milimo minji.
    = As the sun rises you find they have already finished many jobs.
    (1.-pasulwa, 2.-paswide, 3.-pasuzya, 4.-paswida, 5.-paswidalyo, Qv!pasununwa have ones grip released,
    e.g. Mukaintu naakasola kusina mulumi wakwe, wakapasununwa biya amwanaakwe.
    = When the wife tried to choke her husband, her child made her release him.
    u pasununa untie, resolve,
    e.g. Cakatazya kupasununa kaambo aaka nkaambo tabaambi masimpe boonse.
    = It is difficult to resolve that case because all are not telling the truth.
    Basibbuku bakapasununa kaambo kakaalide.
    = The headman has resolved a case which was difficult to solve.
    Nsezyi kuti civa kupasunuka but, kuyeeya buyo ulati nimpasununa balozi zili mumizeezo yangu.
    = I don't know how it will be resolved, in my thinking it seems to be a very difficult problem.
    Also: -pasulula.
    (1.-pasununwa, 2.-pasunwide, 3.-pasunuzya, 4.-pasunwida, S.-pasunwidalyo, 6.-pasununisya, 7.-pasununa-pasununa, 8.-pasununana)#t%+cikalibonye antangalala ncoyeeya.
    = Without knowing perhaps in the passing of the days it will be resolved, it will be seen openly what you think.
    (1.-pasunukwa, 2.-pasunukide, 3.-pasunukizya, 4.-pasunukila 5.-pasunukilalyo, 6.-pasunukisya, 7.-pasunuka-pasunuka, 8.-pasunukana)Wspasunuka resolve,
    e.g. Mukutazyiba antela muya mazuba ciya kupasunuka, 5r] patamuna rouse from sleep or unconsciousness, startle,
    e.g. Yandjpatamuna mvwula yazuma.
    = The thunder has suddenly caused me to arise.
    Also: -bbatamuna.
    ulakonzya kulipasulula?
    = If a big tree falls on you, will you be able to extricate yourself?
    (1.-pasuluiwa, 2.-pasulwide, 3.-pasuluzya, 4.-pasulwida,5.-pasulwidalyo, 6.-pasululisya, (7.-pasulula-pasulula, 8.-pasululana) Also: -pasununa, -andula.
    (1.-patamunwa, 2.-patamwide, 3.-patamunya, 4.-patamwida, 5.-patamwidalyo, 6.-patamunisya, 7.-patamuna-patamuna, 8.-patamunana)qpatamuka rise in a hurry from sleep,
    e.g. Babwa nibakakuwa, toonse twakapatamuka.
    = When the dogs barked, we all arose quickly.
    ppatamina be held or stick fast,
    e.g. Ino kapatamina kuli kapepa nkaajisi mwana?
    = Where is the paper stuck which the child had?
    oGKpatama protect oneself from extremes of heat, cold, wind, danger, etc.,
    e.g. Bakali kupatama munsi amilundu.
    = They were hiding near the hills.
    (1.-patamwa, 2.-pateme, 3.-patamya, 4.-patamina, 5.-pataminalyo, 6.-patamisya, 7.-patamapatama)2n_pataika pack more,
    e.g. Ndakatuma basankwa kupataika zisamu aciba canombe.
    = I sent the boys to insert more wood along the cattle-krall.
    Also: -pakaika.
    (1.-pataikwa, 2.-pataikide, 3.-pataikizya, 4.-pataikila, 5.-pataikilalyo, 6.-pataikisya, 7.-pataika-pataika, 8.-patikilana)mpasyanya give each other lame excuses to delay agreement,
    e.g. Kaindi kusela lyakalibbosya moyo alimwi kwakali kupasyanya.
    = Long ago marriage negotiations demanded much patience as there were a lot of lengthy discussions hindering agreement.
    (1.-pasyanyigwa, 2.-pasyanyide, 3.-pasyanyizya, 4.-pasyanyina, 5.-pasyanyinalyo, 6.-pasyanyisya, 7.-pasyanya-pasyanya, 8.-pasyanyinana)Hlpasulula untie, disengage, solve a problem or riddle,
    e.g. Sena bakapasulula kale kaambo kakunkuta?
    = Have they already resolved the court case?
    Bacembele bakali acamba mukupasulula twasmbo tukatazya.
    = The old woman was brave in solving difficult problems.
    Kamdpasulula mubwa wapatila mucisilazya.
    = Release the dog who is stuck in the trapIno kuti samu lipati lyakulimba g2 6.-pasulisya, 7.-paswida-paswida, 8.-paswidana)  M  5N :ipatununa
    • unstick, disengage, €.9:
      Ndapatila, kamundipatununa.
      = I am stuck, release me.
      Bakafwambaana kukapatununa koombe kakapatide nkaambo bakali banji.
      = They quickly pulled the calf out where it was stuck because they weré many.
    • resolve a case,
      e.g. Naasika mubetesf kaambo kali kayumu wakapatununa., = When the magistrate arrived he solved the case which was difficult.
    (1.-patununwa, 2.-patunwide, 3.-patunuzya, 4.-patunwida, 5.-patunwidalyo, 6.-patununisya, 7.-patununapatununa, 8.-patununana)@mpatunuka become free,
    e.g. Mumamvwa mwaakapatide wakapatunuka nolvakabbila zuba.
    = When the sun sank that is when he became free from the thorns which had caught him.
    (1.-patunukwa, 2.-patunukide, 3.-patunukizya, 4.-patunukila 5.-patunkilalyo, 6.-patunukisya, 7.-patunuka-patunuka, 8.-patunukana) patulula disengage,
    e.g. Basankwa baunka kuya kusola kucipatulula cimbayambaya capatide.
    = The boys have gone to try and disengage the vehicle which was stuck.
    Kokapatulula koombe kapatila.
    = Release the calf which is stuck.
    Also: -pasulula.
    (1.-patululwa, 2.-patulwide, 3.-patuluzya, 4.-patulwida, 5.-patulwidalyo, 6.-patululisya, 7.-patulula-patulula, 8.-patululana)opatuka
    • break out,
      e.g. Inkondy Va basitukumba yakapatuka nibakal kutybbida pombe.
      = The Lozi war broke gyt when they were stealing cattle from ys,
    • separate,
      e.g. Mutinta wabapatuks beenzinyina mbaakali kweenda limwi kuya kucikolo.
      = Mutinta has gone aside from her friends with whom she was going to school.
      Also: -zanduka, -pambuka.
    (1.-patukwa, 2.-patukide, 3.-patusya, 4.- patukila, 5.-patukilalyo, 6.-patukisya, 7.-patuka-patuka, 8.-patukana)E~{patila be caught, as in mud or in thorn bush,
    e.g. Gimbayambaya capatila mumankandya.
    = The vehicle is styck in th mud.
    Koombe kapatila muntimpg, - The calf is stuck in the mud.
    (1.-patitwa, ¢ 2.-patide, 3.-patizya, 4.-patilila, S5.-patij.
    lalyo, 6.-patilisya, 7.-patila-patila, 8.-patizyanya)9}!]patikizya squeeze onself in,
    e.g. Nokuba kuti moota ulizwide, ndalipatikizya kutegwa ndifwambaane kuya kusika kucibbadela kubona balwazi.
    = Even though the car is full, I will squeeze myself in so that I quickly go to the hospital to see the patient.
    Also: -bbatikizya, -syanikizya.
    (1.-patikizyigwa, 2.-patikizyizye, 4.-patikizyizya, 5.-patikizyizyalyo, 6.-patikizyisya, 7.-patikizya-patikizya, 8.-patikizyanya)"|Wmpatika insert,
    e.g. Bamaama bakali kupatika moono wakuzezya nswi.
    = My mother was inserting wooden rings in the fishing basket.
    Syaanza wakajwa boya angala yakwe akubupatika acijazyo casuntwe.
    = The lion plucked a hair from his mane and inserted it in the door of the hyena.
    (1.-patikwa, 2.-patikide,3.-patizya, 4.-patikila, 5.-patikilalyo, 6.-patikisya, 7.-patika-patika, 8.-patikilana)y{cNdakaile kwiisiya pombe mucoonde muyakapateme.
    = I left the cow in a clump of trees where it was sheltering.
    6zcpateme take shelter, rt. -patama,
    e.g. qyKpatanuna remove, take out, extricate,
    e.g. Ndakafwambaana kucipatanuna cisani cakapatide mumamvwa.
    = I was quick to take out the cloth which was stuck in the thorns.
    Also: -patununa.
    (1.-patanunwa, 2.-patanwide, 3.-patauzya, 4.-patanunina or -patanwida, 5.-patanuninalyo or - patanwidalyo, 6.-patanunisya, 7.-patanuna-patanuna, 8.-patanunana):x!I%patangana be confused, be in disorder,
    e.g. Ooyu muntu wasondoka ncapatangana.
    = This person is mad, that is why he is confused.
    Also: -palangana.
    (1.-patangana, 2.-patangenye, 3.-patanganya, 4.-patanganina, 5.-patanganinalyo, 6.-patanganisya, 7.-patangana-patangana, 8.-patanganizyinya) " I 8y9 <2 %1+pedelezedwe given something for someone,
    e.g. Mwana wakapedelezedwe nswi zyabanyinakulu.
    = The child was given fishes for his grandmother.
    (2.-pedelezede)' !1peda give for or to, rt. -pa,
    e.g. Notusobana bbola tuleelede kupeda beenzuma nkaambo nkokusobana kabotu.
    = When we play football we ought to pass the ball to our friends because that is how to play well.
    Joojo nguwakandipeda lugwalo kumusimbi wangu.
    = It was Joojo who gave a letter to my girl-friend for me.
    (1.-pegwa, 2.-pede, 3.-pesya, 4.-peda, 5.-pedalyo,6.-pesya, 7.-peda-peda, 8.-pana) __peama lean over to one side,
    e.g. Musa, kopeama, njanda kusondela ampuJungwido.
    = My friend, lean over, I want to peep through the window.
    Also: -seama.
    (1.-peamwa, 2.-peamide, 3.-peamya, 4.-peamina, 5.-peaminalyo, 6.-peamisya, 7.-peama-peama, 8.-peaminana) 9ypazaya struggle,
    e.g. Wakasola kupazaya kuti azwe mwaakaangidwe, cakaala.
    = He tried to struggle and come out from where he was tied, but he failed.
    Namusya ulapazaya pele kooye kalimujisi, = The duiker is struggling but the snare holds it fast.
    Also: -palaya.
    (1.-pazayizyigwa, 2.-pazayide, 3.-pazayizya, 4.-pazayila, 5.-pazayilalyo, 6.-pazayisya, 7.pazayapazaya, 8.-pazayilana)%wpazaula
    • speak straight,
      e.g. Kopazaula kukanana bantu bamvwe.
      = Speak straight so that the people understand.
      Also: -pasaula.
    • Bantu balapazaula syaambololo ngubajaya.
      = The people are cutting up the kudu they killed.
    (1.-pazaulwa, 2.-pazawide, 3.-pazauzya, 4.-pazawida, 5.-pazawidalyo, 6.-pazaulisya, 7.-pazaula-pazaula, 8-pazaulana)< kpayuka be split, as a forked support,
    e.g. Cisamu cacisanza capayuka nkaambo calemenwa mapopwe.
    = The pole of the granary split because of the weight of the maize.
    Also: -paula.
    (1.-payukwa, 2.-payukide, 3.-payusya, 4.-payukila, 5.-payukilalyo, 6.-payukisya, 7.-payuka-payuka, 8.-payukana);opayila offer sacrifice to,
    e.g. Bacipayila mizimo, bakambilila mvwula mumalende alimwi balakumba Iwiindi tobilo amwaka.
    = They still offer sacrifice to the ancestors, they clap for rain at the rainshrine and again they brew beer twice a year for the traditional agricultural festivals.
    Also: -parfa.
    (1.-payitwa, 2.-payilide, 3.-payizya, 4.-payilila, 5.-payililalyo, 6.-payilisya, 7.-payila-payila, 8.-payililana) paya
    • purge,
      e.g. Mwana waciswa mwida, walikwiide kupaya masiku oonse.
      = The child has a sick stomach and had diarrhoea all night.
      (Z.-payizigwa, 2.-payide, 3.-payizya, 4.-payila, 5.-payilalyo, 6.-payisya, 7.-paya-paya) Also: -soomona.
    • overflow as a river which has burst its banks,
      e.g. Mulonga wakapaya wakatola mapopwe oonse akalimidwe mumbali anguwe.
      = The river that overflowed swept away all the maize which was grown along it.
      Also: -polola.
    Upawida open as furrows to drain garden, rt. -paula,
    e.g. Mulimi wambewu wakali kupawida meenda.
    = The gardener was opening trenches to drain off the water.
    Also: -polola, -polweda, -zula.
    Zy=paula
    • stir boiling porridge by stiring or lifting it up and down, with a ladle,
      e.g. Mukaintu wakali kupaula nsima yakali kuunka kutegwa itooke.
      = The woman was stirring the nsima which was overflowing over so that it could settle down.
      Also: -omba-omba, -pepaula.
    • penetrate, as through a thick forest,
      e.g. Musefwu wakakakilwa kupaula Iusaka, wakapatila.
      = The eland failed to penetrate the forest, it got stuck.
      7imba wakalupaula, wakasika acibuwa ncobakabbejelene.
      = The antelope passed through the forest, it reached the plain which they had agreed upon.
    (1.-paulwa, 2.-paulide, 3.-pauzya, 4.-pawida, 5.-pawidalyo, 6.-paulisya, 7.-paula-paula) g Z Rf9pekema glisten in movement,
    e.g. Makweelele alapekema.
    = The maize leaves are glistening as they move.
    Also: -beka-beka (2.-pekemede, 3.-pekemya, 4.-pekemena, 5.-pekemenalyo, 6.-pekemesya, 7.-pekema-pekema)\}?peka wave, as grass, sway, as a reed,
    e.g. Mapopwe alapeka kumuunda.
    = The maize is swaying in the field.
    (1.-pekwa, 2.-pekede, 3.-pekemya, 4.-pekemela, 5.-pekemelalyo, 6.-pekemesya, 7.-pekapeka)Mk1pfgwa be given, rt. -pa,
    e.g. /.Vdaka‘ pegwa nkuku kuli baneene mvwiki yaka mana.
    = I was given a hen from my grandmother last week.
    Ino wakapegwa nzi kumulimo ngookabeleka?
    = What were you given for the work you did?
    (2.-pegedwe, 3.-pesyegwa, 4.-pegelwa, 5.-pegelwalyo, 6.-pegesyegwa, 7.-pegwapegwa)R;gpeepuka be carried aloft,
    e.g. kapepe komwe kalapeepuka mujulu.
    = One feather is carried aloft into the air.
    Twakapeepuka kwakkumi lyamawoola notuzikukkala kucibanza cipati candeke ku Lusaka.
    = We were carried aloft in the air for ten hours until we landed on the big runaway at Lusaka airport. -peepula s make fly up in the air, &9 Bana bakali kupeepula tupepa mulubuwé Iwabbols.
    = The children were flying aloft their little kites in the football field.
    (1.-peepulwa, 2.-peepwide, 3.-peepuzye, 4.-peepwida, 5.-peepwidalyo, 6.-peepulisys, 7.-peepula-peepuld, 8.-peepulana) .
    (1.-peepukwa, 2.-peepukide, 3.-peepukizya, 4.-peepu-kila, 5.-peepukilalyo, 6.-peepukisya, 7.-peepuka-peepuka)U-peelwa be concluded, as funeral,
    e.g. Dilwe nilyakayanda kupeelwa, bamausyi abamwi buyo bapati bakakkala Iubets Iwakuti basole kubungika Ilubono Iwamufwu foonse.
    = When the funeral ceremonies were about to be concluded, the father's clan, and just a few other elders, set in session to try and gather up all of the dead person’s possessions.
    (7.-peela-peela)!-peelukana argue with,
    e.g. Sibbuky 5 mwinaakwe bakapeelukana ceebelws, = The headman and his wife were arguing which was noticed publicly.
    ai[peela
    • lick oneself,
      e.g. Koleks kuljpeela milomo.
      = Stop licking your lips.
    • sweep,
      e.g. Kofwambaana kupe\e/a mupanda.
      = Be quick to sweep in the house.
      Also: -kukula, -pyaanga.
    (1.-peelwa, 2.-peelede, 3.-peezya, 4.-peelela, 5.-peelelalyo, 6.peclesya, 7.-peela-peela, 8.-peelelana) k#peekezya have hope for, plan for,
    e.g. Ulipeekezya kuyooba sicuuno wabakubusi nateeleli.
    = She hopes to become chairperson of youth even though she is unsuitable.
    Ndali kulipeekezya kumusimbi ooyo pele wandikaka.
    = I had had hoped for that girl but she refused me.
    Basimbi bakamuyandisya akulipeekezya ati ateni ulasyaba umwi akati kabo akwate.
    = The girls all loved him very much and hoped that perhaps he would make arrangements to marry one of them.
    Wakatalika kumupeekezya kuti kubota wamulowa.
    = He began to plan that it would be good if he bewitched him.
    Also: -/eelezya, -bikka-bikka.
    (1.-peekezyegwa, 2.-peekezyede, 3.-peekezyesya, 4.-peekezyezya, 5.-peekezyezyalyo, 6.-peekezyegya/ 7.-peekezya-peekezya, 8.“Peekezyany, ) !9kpedelezya hand over to, send on, forward, rt. -pa,
    e.g. Kamumupedelezya Nchimunya nzindamutuma.
    = Hand over to Nchimunya the things which I sent her to bring.
    Mutinta wakandipedelezya mali 0okwa Jolezya.
    = Mutinta handed over to me the money belonging to Jolezya.
    (1.-pedelezyegwa, 2.-pedelezyede, 4.-pedelezyezya, 5.-pedelezyezyalyo, 7.-pedelezya-pedelezya, 8.-pedelezyanya) -  P)Mpenauka wander about, meander,
    e.g. Mulonga wa Kafwuwe ulapenauka mumilundu miryi.
    = The Kafue river meanders through many hills.
    Mubbi wakapenauka mubantu wazitola zintu nzyakajisi mwana.
    = The thief moved in and out among the people taking the things which the child had.
    Wakazyila ku Bulozi kazyaabupenauka mumagonde aasiya mbii.
    = She came from Lozi land wandering about through dark forests.
    Also: -petauka, -petuuka.
    (1.-penaukwa, 2.-penaukide, 3.-penaukizya, 4.-penaukila, 5.-penaukilalyo, 6.-penaukisya, 7.-penaukapenauka, 8.-penaukizyanya)7!ipempenuka recover consciousness, revive after a fit,
    e.g. Wakalinetukide uuciswa, kumane wakapempenuka.
    = The one who was sick fainted, then regained consiousness.
    (1.-pempenukwa, 2.-pempenukide, 3.-pempenuzya, 4.-pempenukila, 5.-pempenukilalyo, 6.-pempenukisya, 7-pempenuka-pempenuka)l!5pembelela
    • fumigate,
      e.g. Mupanga wakamupembelela mukaintu akumuvwupuula ajingo.
      = The witchdoctor fumigated the woman and sprinkled her with the tail of a gnu.
    • venerate,
      e.g. Lyoonse twakali kupembelela mizimo mibotu = We were always venerating the good spirits.
      Also: -tembelela mizimo
    (1.-pembelelwa, 2.-pembelede, 3.-pembelezya, 4.-pembelelela, 5.-pembelelelalyo, 6.-pembelelesya, 7.-pembelela-pembelela, 8.-pembelelana)vYpemba wipe nose,
    e.g. Kamumupemba mamina mwana.
    = Wipe the mucous from the child's nose.
    Also: .
    -sinda, -mina.
    (1.-pembwa, 2.-pembede, 3.-pembya, 4.-pembela, 5.-pembelalyo, 6.-pembesya, 7.-pemba-pemba, 8.-pembana)9opeluluka be blown away,
    e.g. Mapepe aankuku apeluluka amuwo.
    = The feathers of the hen have been blown away by the wind.
    Also: -peuluka,-peepuka, -ululuka, -uuka.
    (1.-pelulukizyigwa, 2.-pelulukide, 3.-pelulukizya, 4.-pelulukila, 5.-pelulukilalyo, 6.-pelulukisya, 7.-peluluka-peluluka)3pelela spell for, rt. -pels,
    e.g. Kondipelela mabala kutegwa ndaalembe kabotu.
    = Spell the words for me so that I write them correctly.
    '5peleenga speak with cunning,
    e.g. Wakazwidilila ~mumakani akupeleenga twaambo.
    = He came through the discussion through his cunning talk.
    (1.-peleengelwa, 2.-peleengede, 3.-peleengezya, 4.-peleengela 5.-peleengelalyo, 6.-peleengesya, 7.-peleenga-peleenga, 8.-peleengana)|]peleemba move round, hover,
    e.g. Kasulwe kapeleemba kutija.
    = The hare dodges about as it flees.
    Basikube bapeleemba babona nombe yadenkete.
    = The vultures are hovering about as they see a diseased cow.
    Bantu nobazyana budima ulababona nkobapeleemba.
    = When people dance the Budima you will see them how they move about.
    Also: -zunga.
    (1.-peleembwa, 2.-peleembede, 3.-peleembya, 4.-peleembela, 5.-peleembelalyo, 6.-peleembesya, 7.-peleemba-peleemba, 8.-peleembezyanya) IQpela spell, pronounce,
    e.g. Kopela mabala alembedwe waawa.
    = Spell the words which are written here.
    Kunyina mulaka umwiinda kumakosi, yoonse buyo walo ulaluma-luma mubuteete, nociba Chikalanga, Chisubiya antela Chinyengo, walo nkuswenswemuna akupela.
    = No langauage passed him by, he easily grasped each one whether it was Chikalanga, Chisubiya or Chinyengo, he could speak fluently and spell.
    (1.-pelwa, 2.-pelede, 3.-pelezya, 4.-pelela, 5.-pelelalyo, 6,-pelesya, 7, -pela-pela, 8.-pelelana)O pekezya have hope in acquiring something,
    e.g. Musankwa uulya ulalipekezya kuli ndime, kakuli mebo ndakamwaambila kuti nsemuyandi.
    = That boy desires to have me, but I told him that I do not love him.
    Ncibi kulipekezya mpotayelede.
    = Tt is bad to desire what you ought not to have.
    Also: -peekezya.
    (1.-pekezyegwa, 2.-pekezyede, 3.-pekezyesya, 4.-pekezyezya, 5.-pelezyezyalyo, 6.-pekekezyesya, 7.-pekezya-pekezya, 8.-pekezyanya) \ D 0}H8*#]“Pepaula
    • lift up by spoonfuls to cool, &.9.Batumbu bapepaula ceele camwana Kutegwa cifwambaane koola.
      = The mother was lifting the porridge of the child
    )KIpepa ask for something politely,
    e.g. Ndapepa mali aakuuzya cakulya, ndafwa nzala.
    = I am asking (politely) for money to buy food, I am hungry.
    (1.-pepwa, 2.-pepede, 3.-pepya, 4.-pepels, 5.-pepelalyo, 6.-pepesya, 7.-pepa-pepa, 8.-pepana)Q(IYpenzya cause to suffer, rt. -penga,
    e.g. Kuti kolelwa buya, bamwi balela balapenzya kapati.
    = If you are being kept, some of those who keep you make you suffer a lot.
    Basimalelo batavwozyi mali manji bapenzya babelesi babo.
    = Employers who do not give enough money make their workers suffer.
    Also: -tundulula, -pukula, -subula.
    (1.-penzyegwa, 2.-penzyede, 4.-penzye2ya, 5.penzyezyalyo, 6.-penzyesya, 7.-penzya-penzya, 8.penzyanya)c'{Kpenuna open a bit, as curtain or door,
    e.g. Kamupenuna mulede mooye, ndiyanda kumubona.
    = Open a bit where the initiate is lying, I want to see her.
    Kamupenuna cijazyo unjile mumuni.
    = Open the door a bit for the light to enter.
    (1.-penunwa, 2.-penwide, 3.-penuzya, 4.-penwida, 5.-penwidalyo, 6.-penunisya, 7.-penuna-penuna)A&wpenuka sunuy akaambo kabantu baindgainda mujungusi aancico.
    = The thicket is opened widely today because of the people who pass under it.
    Kamuvwumba mulembo oyo wapenuka.
    = Close that cloth which has opened up.
    2 -penukide, 3.-penukizya, 4.-penukila, 5.-penukilalyo, 6.-penukisya, 7.-penukapenuka) 2%Y.penuka be opened,
    e.g. Coonde caka/$Gpengauka going about suffering, rt. penga,
    e.g. Inzala yakono ninkali alimwi yuusisya nsoni bantu mbobapengauka akusola kuyandaula twakulya.
    = The famine of this year is severe and it brings shame the way people have to go about suffering, trying to search for a little food.
    (1.-pengaukwa, 2.-pengaikide, 3.-pengauzya, 4.-pengaukila, 5.-pengaukilalyo, 6.-pengaukisya, 7.-pengauka-pengauka, 8.-pengaukilana)#pengela suffering for someone, rt. penga,
    e.g. Coonse ncepengela, mpengela nduwe.
    = Everything I suffer, I suffer for you.
    (1.-pengelwa, 2.-penge-lede, 3.-pengelezya, 4.-pengelela, 5.-pengelelalyo, 6.-pengelesya, 7.-pengela-pengela, 8.-pengelana)"!pengana be troubled in heart,
    e.g. Ndapengana kapati akaambo kakuciswa ooku.
    = I am troubled in heart because of this sickness.
    (1.-penganwa, 2.-penganide, 3.-penganya, 4.-penganina, 5.-penganinalyo, 6.-penganisya, 7.-pengana-pengana, 8.-penganizyanya)l!{_penga suffer,
    e.g. Wakapenga nibaksfwa bakali kumubbadelela kuya kucikolo, = He suffered when the one paying for him at school died.
    Mwaka uuno banty bapenga akaambo kanzala.
    = This year the people have suffered because of hunger.
    (1.-pengwa, 2.-pengede, 3.-penzya, 4.-pengela, 5.-pengelalyo, 6.-pengesya, 7.-penga-penga, 8.-penzyanya.)0 Mpenda withdraw from good conduct, mutiny, disobey, rebel, leave a husband,
    e.g. Walipenda kubba muntu wakomenede kale kabotu.
    = The one who had already grown old with good behaviour changed to become a thief.
    Walipenda kutandimvwa.
    = He rebelled and resolved not to listen to me.
    Musune ooyu sunu walipenda kuluma watakali kuluma.
    = The ox which never attacked has changed its behaviour and now it bites.
    Nkobali bantu balipenda banga baunka amilyango yabantu masiku balazemba, beezys lufy kumwi balasinganya.
    = There are pegpq who have changed their behaviour for the worse, they go dancing up and down at people’s doors at night, invoking death while cursing the owners.
    ! (2.-pendede, 3.-pendya, 4.-pendels, 5.-pendelalyo, 6.-pendesya, 7.-pengspenda, 8.-pendezyanya) C (p*Cc2Gpesa plait hair into braids, twist fibres, spin,
    e.g. Mainza upesa masusu aamweenzinyina.
    = Mainza is plaiting her friend's hair.
    Aka kooze kakapeswa abuzingo bwakazwa kunze ansingo yamwana musankwa abwakazwa akasolo kamusimbi mubotu.
    = This trap was weaved from the sinews which came from a boy's neck and from the hip of a beautiful girl.
    Also: -0sa, -luka, (1.-peswa, -pesede, -PESYa, 4.-pesels, 5.-peselalyo, 6.-peselesya, 7.-pesa- -pess, 8.-pesana)B1 wpepuula push aside bushes when looking for something,
    e.g. Kamupepuula muzitewo nomuyandaula kasulwe.
    = Push aside the bushes when you are looking for a hare.
    Also: -vwuntaula.
    (1.-pepuulwa, 2.-pepwiide, 3.-pepuuzya, 4.-pepwiida, 5.-pepwiidalyo, 6.-pepuulisya, 7.-pepuula-pepuula, 8.-pepuulana)40epepula
    • blow away, as wind does, push aside bushes with a stick when looking for something,
      e.g. Muwo niwakabbubbula wakapepula matuvwu akali munzila oonse.
      = When the wind blew, it blew away all the leaves on the path.
      Mukulaba kwaliso ciluli capanda cakapepulwa akambizyi.
      = In the blink of an eye the roof of the house was blown away by a whirlind.
    • carry away, as an addiction,
      e.g. Kuyandisisya mali kwapepula bakubusi banji munyika.
      = The lust for money has taken away many young people in the world.
    (1.-pepulwa, 2.-pepwide, 3.-pepuzya, 4.-pepwida, 5.-pepwidalyo, 6.-pepulisya, 7.-pepula-pepula, 8.-pepulana)$/!!!pepenyeka
    • file the teeth,
      e.g. Bantu bapepenyeka meno mba Chokwe.
      = The people who file their teeth are the Ba Chokwe.
    • show teeth, bare teeth,
      e.g. Kasilili kalapepenyeka menyo nokakonga babwa.
      = The mongoose bares its teeth when it frightens the dogs.
      Also: -sinyuna.
    • turn aside from path, as to avoid trouble,
      e.g. Wakalupepenyeka wakagama kulwizi mane wakaakuluzubuka.
      = He deviated and headed for the lake until he finally crossed it.
    (1.-pepenyekwa, 2.-pepenyekede, 3.-pepenyezya, 4.-pepenyekela, 5.-pepenyekelalyo, 6.-pepenyekesya, 7.-pepenyeka-pepenyeka, 8.-pepenyekana)q.!Qpepelusya cause to be blown about,
    e.g. Wakabona Mainza uzya bupepelusya cibaki mutalaa mulonga uzya kumunzi.
    = He saw Mainza coming with his shirt been blown about at the other side of the river going to the village.
    i-u]pepela
    • be blown by wind,
      e.g. \ Ndembela inga ilapepela mujuly muwo noubbubbula kapati.
      = When the wind blows the flag is blown about above.
      Matu aamisamu alapepela kuti kwainda kambizyi.
      = The leaves of the trees are blown about when a whirlwind passes.
    • tuck cloth between legs as when sitting = kulipepela, also kubingila
    (2.-pepelede, 3.-pepezya, 4.-pepelela, 5.-pepelelalyo, 6.-pepelelesya, 7.-pepelapepela, 8.-pepelezyanya)^,1pepeka cover partly or lightly, or on one side,
    e.g. Koljpepeka kabaki aaka, llakujaya mpeyo.
    = Cover yourself with this blouse, the cold will kill you.
    (kulipepeka = to cover or wrap oneself up against the cold.) 1.-pepekwa, 2.-pepekede, 3.-pepekezya, 4.-pepekels, 5.-pepekelalyo, 6.-pepekesya, 7.-pepeka-pepeka, 8.-pepekana) h+]wWith spoonfuls up and down so that it Wwould quickly cool.
    Also: -paula.
    • scatter, turn papers over,
      e.g. Muwo ulapepaula mapepa.
      = The wind scatters the papers.
      Also: -vwunaula, -vwunuula
    • skim off,
      e.g. Kamupepaula mafwuta mumabisi.
      = Skim the cream off the milk.
      Also: -ibulula, -bataula.
    (1.-pepaulwa, 2.-pepawide, 3.-pepauzya, 4.-pepawida, 5.-pepawidalyo, 6.-pepaulisya, 7.-pepaula-pepaula, 8.-pepaulana)  U w NI9>!=/petekezya speak low, whisper,
    e.g. Kopetekezya buya kwaamba, balakumvwa bantu.
    = Just speak softly, otherwise people will hear you.
    Bakaleka koonse akukanana nokuba kupetekezya akaambo kakuyoowa.
    They completely stopped talking and even whispering because of fear.
    (1.-petekezyegwa, 2.-petekezyede, 3.-petekezyezya, 4.-petekezyela, 5.-petekezyelalyo, 6.-petekezyesya, 7.-petekezya-petekezya, 8.-petekezyanya.)~=opetauka
    • go in a careless way, wander about carelessly,
      e.g. Kana kaya inga kaya bupetauka muminzi yabantu lakakwe ansoni, = That child just goes about carelessly among villages of people without shame.
      (;
      L-petaukwa, ~ 2.-petaukide, 3.-petaukizya, 4.-petaukila, 5.petaukilalyo, 6.-petaukisya, 7.-petauka-petauka, 8.-petausyanya)
    • meander,
      e.g. Tumwi tuzila tulapetauka muzyoonde.
      = Some paths meander through the thickets.
      Also: -penauka.
    !<3petamina be inclined towards,
    e.g. Muntu mubbi ulaa moyo upetamina bubbi lyoonse.
    = A thief has a heart which is always bent on stealing.
    ;opetama become upset,
    e.g. Moyo wakwe wakapetama naakatukilwa kapati.
    = His heart was upset when he was insulted a lot.
    (1.-petamwa, 2.-peteme, 3.-petamya, 4.-petamina, 5.-petaminalyo, 6.-petamisya, 7.-petama-petama, 8.-petamizyanya)9:!apeta-peta fold into folds,
    e.g. Wakaupeta-peta mulembo ziindi zinji limwi waboneka kuceya.
    = She folded the cloth many times until it seemed small enough.
    Kamupeta-peta mapayi tweende, nkule nkotuya.
    = Quickly fold up the blankets and let us go, as it is far to where we are going.
    /9Ipeta
    • fold, double,
      e.g. Musimbi upeta mali ngaapegwa.
      = The girl 5 folding up the money she has been Q'VE“
    • bend the legs,
      e.g. Koljpeta buya kukkala notutitkkale kabotu.
      = Bend your legs and then we will sit properly.
      Also: -vwunga, -gonya.
    • bend the neck,
      e.g. Mukombwe wakapeta mukosi mubbaba, alimwi wakapetununa mukosi wakwe mubbaba.
      = The cock bent his neck under his wing, then again he stretched his neck out from under his wing.
    • memorize,
      e.g. Kaindi twakali kupeta buya kwiiya ziiyo zyamanombolo.
      = Long ago we used to just learn off by heart the mathematical tables.
      Also: - fwunda.
    (1.-petwa, 2.-petede, 3.-petya, 4.-peteld 5.-petelalyo, 6.-petesya, 7.-peta-petd, 8.-petelana)58]pesyeme be out of topic, rt. -pesyama,
    e.g. Makani akali kwaamba munenée akalipesyeme.
    = The matter which the old man was talking about was out of the topic.
    H7#mikilalyo, 6.-pesyamikisya, 7.-pesyamikapesyamika, 8.-pesyamikana) 6mwami wakapesyamika kaambo.
    = Moomba distorted the truth when he was talking to the chief.
    (1.-pesyamikwa, 4.-pesyamikila, 5.-pesyaV5!pesyamika distort the truth, rt. pesyama,
    e.g. Moomba naali kwaambila 4pesyama
    • slope,
      e.g. Ndapesyama kukkala, tandikkede kabotu.
      = I am sitting on a slope, I am not sitting properly.
      Also: -cengama, -sendama.
    • be out of the topic,
      e.g. Aayo makani apesyama.
      = That matter is out of topic.
    • change as a language,
      e.g. Lulaka Iwakatalika kupesyama.
      = The language began to change.
    (1.-pesyamwa, 2.-pesyeme, 3.-pesyamika, 4.-pesyamina, 5.-pesyaminalyo, 6.-pesyamisya, 7.-pesyama-pesyama, 8.-pesyamizyanya)93c pesulula untwist, rt. -pesa,
    e.g. Wg,.
    pesulula masusu ngaapesede kaboty, = She unplaited the hair which she had plaited nicely.
    Also: -zambununa, -zambulula.
    (1.-pesululwa, 2.-pesIwide, 3.-pesuluzya, 4.-pesulwida, 5.-pesulwidalyo, 6.-pesulululisya, 7.-pesulula-pesulula, 8.-pesululana) D!+ y ^IzDM}pide be in a burnt state, rt. pya,
    e.g. Kaanda kulubazu lumwi kakalipide.
    = The hut was burnt on one side.
    Lq;pida be burnt, rt. -pya,
    e.g. Munty ulakonzya kupida munanda kakunyina aumuyokola.
    = A person can be burnt in the house without anyone taking him out of the ashes.
    (1.-pidwa, 2.-pide, 3.-pidizya, 4.-pida, 5.-pidalyo, 6.-pisya, 7.-pida-pida, 8.-pidana)K!piccukila rush behind,
    e.g. Bak,.
    piccukila kunze kwakali kulila mangoma, = They rushed behind where the drumg were beating.
    KJ pezyama lean over, or to one Side
    e.g. Syaambololo waumwa ntobolo ;.
    pezyama.
    = The kudu, which was shot by a gun, leaned over to one side.
    Also: -cengama, -peama, -pesyama.
    }Ikpeyamika tilt,
    e.g. Mwana wakapeyamika kabiya.
    = The child is tilting the little pot.
    Also: -cengamika H#gpeuluka be blown away,
    e.g. Ndabona kapepa kapeuluka mumuwo.
    = I saw a bit of paper being blown away in the air.
    Also: -peluluka (1.-peulukwa, 2.-peulukide, 3.-peulukizya, 4.-peulukila, 5.-peulukilalyo, 6.-peulukisya, 7.-peuluka-peuluka)DG{petuuka wander about,
    e.g. Uyaabupetuuka muzyoonde kuyandaula zipama zyakulya.
    = She is wandering about through the thickets looking for edible roots.
    (1.-petuukwa, 2.-petuukide, 3.-petuusya, 4.-petuukila, 5.-petuukilalyo, 6.-petuukisya, 7.-petuuka-petuuka, 8.-petuuzyanya Also: -penauka, -petauka.
    F petulula unfold as a cloth,
    e.g. Koc/petulula cibaki civwumbe maboko nkaambo kuli mpeyo.
    = Pull down the sleeves of your shirt because it is cold.
    Kopetulula mpetu yakakomenensya.
    = Unfold the hem which is too big.
    Also: -petula.
    (1.-petululwa, 2.-petulwide, 3.-petuluzya, 4.-petulwida, 5.-petulwidalyo, 6.-petululisya, 7.-petulula-petulula, 8.-petululana)4E Wpetuluka
    • become unfolded,
      e.g. Capetuluka cibaki mumaboko.
      = The shirt sleeves became unfolded.
      Also: -pimpuluka.
    • meander,
      e.g. Koya bupetuluka mutukondo twabanyama, uyakusika.
      = Go winding along the tracks of the animals, you will get there.
      Also: -petauka.
    (2.-petulukide, 3.-petulukizya, 4.-petulukila, 5.-petulukilalyo, 6.-petulukisya 7.-petuluka-petuluka)DEipetula unfold, as sleeves,
    e.g. Kocipetula cibaki mumaboko kutegwa cilampe.
    = Unfold the sleeves so that they become longer.
    Also: -petulula.
    (1.-petulwa, 2.-petwide, 3.-petuzya, 4.-petwida, 5.-petwidalyo, 6.-petulisya, 7.-petula-petula, 8.-petulilana)sCWpetukide
    • be curved, as the mouth of a pot with a neck, rt. -petuka.
      e.g. Mulomo wacipempa eeci ulipetukide.
      = The mouth of this pot is curved.
      Also: -aleme
    • have gone around, rt. -petuka,
      e.g. Ndaupetukide kale mulundu naandikonga syaanza.
      = I had already gone around the hill when the lion startled me.
    7Bkpetuka go around, just in one turn,
    e.g. Waakupetuka buyo kunze aamulundu, uyakusika nkoya.
    = When you go around behind that hill you will have arrived at where you are going.
    (1.-petukwa, 2.-petukide, 3.-petusya, 4.-petukila, 5.-petukilalyo, 6.-petukisya, 7.-petuka-petuka, 8.-petukana)nA!Kpetenkene crumpled,
    e.g. Inombe flaa Iwija lupetenkene.
    = The cow has a crumpled horn.
    @!qpetenkana crumple,
    e.g. Gibulo nicapya mulilo capetenkana.
    = When the iron was heated by the fire it crumpled [?{;peteme disposed to, rt.-petama,
    e.g. Muntu mubbi ulaa moyo upeteme.
    = A thief has a heart directed to evil.
    (1.-petemwe, 3.-petamya, 4.-petamina, 5.-petaminalyo, 6.-petamisya, 7.-peteme-peteme) t vxk& V7_“Pika
    • produce fire by friction,
      e.g. Notwakacili bana twakali kukonzya kujana mulilo kwiinda mukupika kasamu acisaMunyina.
      = When we were children we Were able to produce fire by rubbing one stick against another.
      Wakayeeya misamu yakupika mbuli mutobolo a musekese.
      = He thought of the trees for making fire by friction such as the carrot tree and the musekese.
      ~ Also: -sika
    • put as load on shoulder,
      e.g. Muvwimi wakapika masumo wakeenda kumunzi.
      = The hunter put his spears over his shoulder and went home.
    • be jailed,
      e.g. Muntu mubbi wakapika muntolongo kwamyaka yotatwe.
      = The thief was jailed for three years.
      Nkuta ilabatuma basankwa aba kuntolongo kuya kupika kwamyezi yotatwe.
      = The court sends these boys to prison to be jailed for three months.
      Wakaipika ntolongo yamyaka yone.
      = He was jailed for four years.
    • challenge,
      e.g. Kunyina ukonzya kwiipika kuli Mwiinga.
      = No one is able to challenge Mwiinga.
    (1.-pikwa, 2.-pikide, 3.-pisya, 4.-pikila, 5.-pikilalyo, 6.-pikisya, 7.-pikapika, 8.-pikana or -pikilana)AUspiinyika turn up, pout,
    e.g. Uulya muntu wilpiinyika caali milomo yakwe.
    = That one is deliberately turning up his lips in disgust.
    (L-piinyika, 2.-piinyikide, 3.-piinyika, 4.-piinyikila, 5.-piinyikilalyo, 6.-piinyikisya, 7.~piinyika-piinyika, 8.-piinyikana) AIs_o -piinika, -bbebbula mulomo.
    T#kpiinyene be turned up, as lips or hat, rt. piinyika,
    e.g. Mudaala usamide ngowani ipiinyene.
    = The old man wears a turned up hat.
    (1.-piinyikwa, 2.-piinyene, 3.-piinyika, 4.-piinyanina, 5.-piinyaninalyo, 6.-piinyanisya, 7.-piinyeye-piinyene)SYcpiinika turn up as edge of hat,
    e.g. Munene wali kupiinika zyeete njasama.
    = The old man was turning up his hat which he was wearing.
    Also: -piinyika.
    (1.-piinikwa, 2.-piinikide, 4.-piinikila, 5.-piinikilalyo, 6.-piinikisya, 7.-piinika-piinika, 8.-piinikana)WRiEpiilwa be spat at,
    e.g. Chimuka wapiilwa nzoka masiku.
    = Chimuka was spat at by a snake at night.
    (2.-piilidwe, 3.-piilizyigwa, 4.-piililwa, 5.-piililwalyo, 6.-piflisyigwa, 7.-piilwa-piilwa)zQYpiililwa be ritually blessed for marriage,
    e.g. Mutinta wakapiililwa mwakali, = Mutinta was given away in marriage last year.
    (2.-piflilwa, 3.-piilizyigwa, 4.-piililiwa, 5.-piilililwalyo, 6.-piililisyigwa, 7.-piiliiwa-piflilwa)MP sungulwa Mutinta basyaanene bakwe mbabakamupiilila.
    = When Mutinta was released for marriage her grandfather is the one who ritually spat water from his mouth.
    Cacaala nkumupiilila biyo musimbi kutegwa mizimo imubone.
    = It remains just for the father to bless the girl so that the spirits approve of her marriage.
    Opiilila spit water from mouth rituglly, (custom by which father of girl ratifies marriage),
    e.g. Bakamupiilila kabaamba kuti, ”Twakusowa kuli Ndiaba,” = He spat water from his mouth saying, ”We have given you away to So-and-so.” Nadké“ ,NYpiila
    • spurt in a jet, squirt or spit water from mouth,
      e.g. Kocenjela nzoka flakupiila mate mumeso.
      = Take care the snake will spit saliva into your eyes.
    • offer libation to ancestors,
      e.g. Mwana wakapona nibakakumba bukoko bwakupiila muzimo wabanyinakulu.
      = The child was cured when they brewed beer for the spirit of its grandmother.
      Munene mukungulu nguwakajula muswaangano kwiinda mukupiila mizimo yabafwu kumwi kaswida-swida meenda ngaakafwubete mukanwa.
      = The wise old man was the oné who opened the meeting by honouring the spirits of the dead while spitting out water which he had held in his mouth.
      Also: -tilila muzimo.
    (1.-piilwa, 2.-piflide, 3.-piizya, 4.-piilila, S.-piilitalyo, 6.-piilisya, 7.-piila-piila, 8.-piilana)  B PC*beopilika carry a load,
    e.g. Muka Moolo wakapilika zintu zyakwe zyoonse akupiluka kwabo.
    = The wife of Moolo carried all her possessions and returned to her home.
    (1.-pilikwa, 2.-pilikide, 3.-pilikizys, 4.-pilikila, 5.-pilikilalyo, 6.-pilikisya, 7.-pilika-pilika, 8.-pilikana)_a#pilausya cause to move,
    e.g. Nobakgj;
    kweembela mpongo, bana bakali kwiide kuzipilausya kubusena bomwe.
    = \When the children were herding the goats, they were just moving them to one place.
    (1.-pilausyigwa, 2.-pilaisyide, 3.-pilausya, 4.-pilausyizya, 5.-pilausyizyalyo, 6.-pilausyisya, 7.-pilausya-pilausya, 8.-pilausyanya)=`{}pilaula move,
    e.g. Kopilaula fisp ndbone mpokabede kakutowa.
    = Moye vour eye so that I see what is blocking it Musune mubombe inga kpmi = You can move a trained ox easily.
    (1.-pilaulwa, 2.-pilaukide, 3.~pilausya, 4.-pilaulila, 5.-pilaulilalyo, 6.-pilaulisya, 7.-pilaula-pilaula, 8.-pilaulana)/_'Gpilamusyanya struggle to overpower one another,
    e.g. Tandiyoowi musankwa, inga tulapilamusyanya.
    = I am not afraig of the man, we can contend with him.
    ^/pilamuka be overturned,
    e.g. Inzoka yakapilamuka noyakakosolwa mutwe.
    = The snake was turned upside down when it's head was cut off.
    (Z.-pilamukwa, 2.-pilamukide, 3.-pilamusya, 4.-pilamukila, 5.-pilamukilalyo, 6.-pilamukisya, 7.-pilamuka-pilamuka, 8.-pilamusyanya) ]oKpila counsel, advise,
    e.g. Nguni wakamupila maanu akuti asandule kaambo munkuta.
    = Who advised him to change the story’in the court. Also: -cenjezya, -syangila.
    (1.-pilwa, 2.-pilide, 3.-pilisya, 4.-pilila, 5.-pililalyo, 6.-pilisya, 7.-pila-pila, 8.-pilana)=\kpikisila bore a hole by friction,
    e.g. Kubamba mulilo nkupikisila atusamu twamupondo.
    = To make fire is to bore a hole by friction with sticks from the mupondo tree.
    /[Opikisana bewitch one another,
    e.g. = Kamupikisana kutegwa tukabone naa nguni wazunda.
    = Bewitch one another so that we see who wins.
    Also: -/lowana.
    nZmopikisa
    • rub,
      e.g. Ndaljpikisa nindatoogwa kauka muliso.
      = I rubbed my eyes when an insect got into my eyes.
      KamuDikisa musamu mumeso amwana.
      = Rub medicine into the child's eyes.
      Also: -sikisa.
    • wag tail,
      e.g. Kabwa kakatalikide kale kupikisa-pikisa mucila.
      = The dog had already begun to wag its tail.
    (1.-pikisigwa, 2.-pikiside, 3.-pikisya, 4.-pikisila, 5.-pikisilalyo, 6.-pikisisya, 7.-pikisa-pikisa, 8.-pikisana)6Y![ pikilisya try, struggle to do something,
    e.g. Kubweza cintu cilemu nkupikilisya buya alimwi nkutalekelezyanya.
    = To take up a difficult task is a matter of trying hard and not giving up in supporting one another.
    Bakali kupikilisya kumujata.
    = They were trying hard to catch him.
    (1.-pikilisyigwa, 2.-pikilisyide, 4.-pikilisyizya, 5.-pikilisyizyalyo 6.-pikilisyisya, 7.-pikilisya-pikilisya, 8.-pikilisyanya) Xpikila rub into,
    e.g. Mubbi bakamupikila mbala mumeso nibakamujana kabinga pombe zyabantu.
    = They rubbed the liquid of the mbala tree into the eyes of the thief when they found him driving other people's cattle.
    Auti muntu watoogwa mbala, balamupikila mukupa wamunkolo.
    = If a person is blinded by the liquid of the mbala tree, they rub the eyes with breast-milk.
    sW!Upika-pika
    • wag the tail,
      e.g. Mubwa wangu ulapika-pika mucila kuti wandibona.
      = My dog wags its tail when I arrive.
      Also: -mizamiza
    • kill an insect by rubbing it between the fingers,
      e.g. Njina njaakabweza mumutwe wakaipika-pika akwijjaya.
      The louse which he took from his head he squeezed and killed it.
    8 >GZ8ImOGpima weigh, measure, examine,
    e.g. Kamupima tubone mbwalema ooyu.
    = Weigh him to see how heavy he is.
    Twakajana musilisi wamupima kale mulwazi.
    = We found that the doctor had already examined the patient.
    (1.-pimwa,2.-pimide, 3.-pimya, 4.-pimina, 5.-piminalyo, 6.-pimisya, 7.-pima-pima, 8.-pimana)Qlpilusya cause to return,
    e.g. Musimbi ngwaakatizya Chimuka bakamupilusya jilo kumazuba.
    = They returned the girl yesterday afternoon with whom Chimuka eloped.
    Also: -josya, -boozya.
    ikocpilula
    • turn a thing back,
      e.g. Kamuzipilula nombe oko nkoziya.
      = Turn the cattle back from where they are going over there.
      Also: -pindula
    • translate, interpret,
      e.g. Muntu wakapilula kabbuku aaka mu Chikuwa, ulicizyi kapati.
      = The person who translated this book into English is an expert. Also: -sandulula.
    (1.-pilulwa, 2.-pilwide, 3.-pilusya, 4.-pilwida, 5.-pilwidalyo, 6.-pilulisya, 7.pilula-pilula, 8.-pilulana)sj{kpiluka return, turn back,
    e.g. Kapiluka buyo, uyakuunka juunza.
    = Let him just return, he can go tomorrow.
    (1.-pilukwa, 2.-pilukide, 3.-pilusya, 4.-pilukila, 5.-pilukilalyo, 6.-pilukisya, 7.-piluka-piluka, 8.-pilukana)i# pilingenye be in a twisted state, rt. pllingana,
    e.g. Meja asyaambololo alipilingenye.
    = The horns of a kudu are twisted, h! pilingene
    • be in a confused state, be complicated, be twisted, rt. -pilingana,
      e.g. Mizeezo yakaljpilingene mumutwe.
      = The thoughts were confused in the head.
      Nzila iiya koo Mutinta ilipilingene kapati.
      = The road to Mutinta's home is very twisted.
      Cisamu eeci ciljpilingene, tucisiye.
      = This pole is very twisted, let's leave it.
    • be crippled,
      e.g. Mangobe wakali mulema, maulu akwe akalipilingene.
      = Mangobe was a cripple, his legs were crooked.
    g#pilinganya cause confusion, rt. -pilingana,
    e.g. Kwandipilinganya kuciswa kwabaama.
    = The sickness of my mother upsets me.
    Kuti bantu nokunyina cibapilinganya, balakkala akuliiba.
    = If there is nothing which disturbs people, they live in freedom.
    f%ypilinganina agitate, cause one to be worked up,
    e.g. Zintu zinji zyandipilinganipa.
    = Many things have upset me.
    )e!'%pilingana be agitated,
    e.g. 7oonse twakapilingana notwakatambula lufwu Iwasibbuku wesu.
    = We were all agitated when we heard of the death of our headman.
    Mudaala watambaika, apilingana maboko mbubwena buteede banyama bakwe.
    = The old man raised his arms and moved them about just like the way his cattle did.
    (imitating the movement of the horns of a beast of which he is so proud) (1.-plinganwa, 2.-pilingenye, 3.-pilinganya, 4.-pilinganina, 5.-pilinganinalyo, 6.-pilinganisya, 7.-pilinganapilingana, 8.-pilinganyizyanya)Jd{pilimuka turn to and fro,
    e.g. Mutinta taoni kabotu abulo, wiide kupilimuka.
    = Mutinta doesn't sleep properly, she turns from left to right.
    Also: -sandauka, -bbutauka.
    (1.-pilimukwa, 2.-pilimukide, 3.-pilimusya 4.-pilimukila, 5.-pilimukilalyo, 6.-pilimukisya, 7.-pilimuka-pilimuka, 8.-pilimukizyanya){c_pililika
    • be thrown about, as stones,
      e.g. llyakatalika lumamba, akapililika mabwe.
      = When the fight started, stones were thrown everywhere.
      Twakabona buyo mabwe nkwaapililika, bakali kwaafwusa bakali kunze acuulu.
      = We just saw where the stones were being thrown from, those who were throwing them were behind the ant-hill.
      )
    (1.-pililikwa, 2.-pililikide, 3.-pililisya, 4.-pililikila, 5.-pililikilalyo, 6.-pililikisya, 7.-pililika-pililika, 8.-pililisyanya) I Z hI+wK pinduka
    • be reversed,
      e.g. Ndapinduka kale mebo, ndayeeya bumbi.
      = I have retracted, I have thought of another plan.
      .
    • swell out,
      e.g. Mulomo wakapinduka naakalumwa maanko.
      = The lip became swoolen when he was bitten by hornets.
    (1.-pindukwa, 2.-pindukide, 3.-pindu/qzya/ 4.-pindukila, 5.-pindukilalyo, 6.-,g/ndukisya, 7.-pinduka-pinduka, 8.-pindukilana)vwidalyo, 6.-pindaulisya, 7.-pindaulapindaula, 8.-pindaulana)
    • turn head backwards,
      e.g. Ooyu musune mmutolo, takweli ciindi cilamfwd, wilde kupindaula.
      = This ox is lazy, it does not pull for a long time, it just turns its head back.
    }ukpindaula
    • exchange merchandise,
      e.g. Musambazi ulapindaula makwebo aakwe kutegwa ajane mpindu.
      = The trader is exchanging his wares to make profit.
      (1.-pindaulwa, 2.-pindawide, 3.-pindauzya, 4.-pindawida, 5.-pinda
    Rt pindauka
    • go from place to place jn doing business,
      e.g. Ndipindauka kuuzya mabbusu.
      =1 am going about from place to place selling shoes.
    • become swollen and inverted,
      e.g. Bana nibakali kusobana ntuntulwa, musinza wayo wakanjila mumeso nkabela meso akapindauka.
      = When the children were playing with the ntuntulwa fruit, the juice got in their eyes and the eyes became swollen and inverted.
    (1.-pindaukwa, 2.-pindaukide, 3.-pindaukizya, 4.-pindaukila, 5.-pindaukilalyo, 6.-pindaukisya, 7.-pindauka-pindauka, 8.-pindaukilana)ms!3!pindamuna invert, twist,
    e.g. Kacila wakalijisi busongo bwakupindamuna twaambo kutegwa azwidilile nguwe lyoonse.
    = Kachila had the cleverness of twisting statements so that they came out i, his favour.
    (1.-pindamunwa, 2.-pindamwide, 3, -pindmuzya, 4.-pindamwida, 5, ~p/hdamw/da/yo 6.-pindamunisya, 7.-pindamuna- ! pindamuna, 8.-pindamunana)fr!)pindamuka overturn,
    e.g. Mootokala wakakunkulika ajeleele mbuli kuti ulapindamuka.
    = The vehicle was free-wheeling on the escarpment as if it would overturn.
    Bakali kwaambaula makani aajatiki2zya cisi mbucakapindamuka.
    = They were talking about matters concerning the country how it had been turned upside down.
    (1.-pindamukwa, 2.-pindamukide, 3.-pindamukizya, 4.-pindamukila, 5.-pindamukilalyo, 6.-pindamukisya, 7.-pindamuka-pindamuka, 8.-pindamukilana)!q!pimpulula unfold,
    e.g. Kopimpulula buluke ono nkaambo walanduka.
    = Unfold the trousers now as you have reached the other side.
    (1.-pimpululwa, 2.-pimpulwide, 3.-pimpuluzya, 4.-pimpulwida, 5.-pimpulwidalyo, 6.-pimpululisya, 7.-pimpulula-pimpulula, 8.-pimpululana)np!1%pimpuluka be undone, as stitching,
    e.g. Ufwambaane kusuma buluke bwamwana nkaambo bwakapimpuluka.
    = Be quick to sew the trousers of the child because the stitching has been undone.
    Also: petuluka.
    (1.-pimpulukwa, 2.-pimpulukide, 3.-pimpulukizya, 4.-pimpulukila, 5.-pimpulukilalyo, 6.-pimpulukisya, 7.-pimpuluka-pimpuluka, 8.-pimpulukana)vo-;pimpanya align in opposite directions,
    e.g. Basilisi bakabapimpanya bana bakalede abulo bomwe.
    = The nurse laid the childen in opposite directions who were lying in the one bed.
    Also: -impanya.
    (1.-pimpanyizyigwa, 2.-pimpanyide, 3.-pimpanyizya, 4.-pimpanyizyizya, 5.-pimpanyizyizyalyo, 6.-pampanyizyisya, 7.-pimpanya-pimpanya, 8.-pimpanyizyanya)(nyYpimpa fold up, as a cloth,
    e.g. Kobupimpa buluke butagumi mumeenda.
    = Tuck up the trousers so that they do not touch the water.
    Kopimpa buluke bulateta, meenda asikwa mumagondo.
    = Roll up the trousers they are wet, the water is knee-level.
    Koide biyo kupimpa hempe lyako, liswide mate mumaanza, ubweze piki tukasye mugodi.
    = Just roll up your shirt, spit on your hands, take a pick so that we go and dig the well.
    (1.-pimpwa, 2.-pimpide, 3.-pimpya, 4.-pimpila, 5.-pimpilalyo, 6.-pimpisya, 7.-pimpa-pimpa, 8.-pimpana)  S TWxg{Upinya
    • take a different way,
      e.g. Joojo wakapinya akugama kambi kazila naakabona bamakwaakwe.
      = Joojo took a different path when he saw his in-laws approaching.
      Also: -leya.
    • emit wind from anus,
      e.g. Bana bakapinya munanda mivaali bapati.
      = The children farted in the house where there were elders.
      Also: -sula.
    (1.-pinyizyigwa, 2.-pinyide.
    3.-pinyizya, 4.-pinyina, 5.-pinyinalyo, 6.-pinyisya, 7.-pinya-pinya)~!wpingulula turn in a different direction,
    e.g. Nkubotu awalo asozye kukapingulula kaambo kwiinda kunikuumwine buyo.
    = It would be good if she also tried to turn the conversation in a different direction rather than just to remain silent.
    !}!!pinguluka be turned in a different direction,
    e.g. Mvwula yapinguluka kuya kujwe.
    = The rain has turned away going eastwards.
    (1.-pingulukwa, 2.-pingulukide, 3.-pingulusya, 4.-pingulukila, 5.-pingulukilalyo, 6.-pingulukisya, 7.-pinguluka-pinguluka, 8.-pingulukana)/|Qlomenye upingula bamucaala mbuli mbwayanda.
    = A rough woman treats orphans cruelly.
    Also: -tundulula.
    • impose a fine,
      e.g. Kumulandu wakumisya, inkuta ipingula nombe yomwe.
      = For the offence of making a girl pregnant the court imposes a fine of one cow.
    {{}wpingula
    • tie hands behind back,
      e.g. Bakamupingula maboko kunze ciindi naakaangwa.
      = They twisted his arms behind his back when he was arrested.
      Also: -pindula.
    • treat severely,
      e.g. Mukaintu uta
    (1.-pingulwa, 2.-pingwide, 3.-pinguzya, 4.-pingwida, 5.-pingwidalyo, 6.-pingulisya, 7.-pingula-pingula, 8.-pingulana)yzapinga
    • bolt as a door,
      e.g. Kamubinga zisamu ziyumu amulyango wacaanda campongo kutegwa zitazwi.
      = Bolt the door of the goats house with strong sticks so that they don't come out.
      Also: -inga.
    • strike something flying in the air,
      e.g. Ndakajpinga nziba kayuuluka mujulu ankoli kumane ndayuuma yawa ansi.
      = 1 threw a stick at a flying dove and struck it and it fell to the ground.
      -pingide { be bolted as a door, rt. pinga,
      e.g. Kumulyango bakajana kuli bukwazi, kakuli nibakoona bakalipingide.
      = They found the door open, although when they went asleep it was bolted.
    (1.-pingwa, 2.-pingide, 3.-pingizya, 4.-pingila, 5.-pingilalyo, 6.-pingisya, 7.-pinga-pinga, 8.-pingitana){ykpinduula
    • exchange continually,
      e.g. Uleelede kupinduula zintu zinji mumakwebo.
      = You are supposed to always exchange different goods in the market.
      Also: -pindaula.
    • turn inside out, as a bag,
      e.g. KoliDpinduula saka akulivwukumuna kazwe kasuko.
      = Continue to turn the bag inside out and shake out the dust.
    (1.-pinduulwa, 2.-pindwiide, 3.-pinduu2ya, 4.-pindwiida, 5.-pidwiidalyo, 6.-pinduulisya, 7.-pinduula-pinduula, 8.-pinduulana))xS}pindula
    • twist someone's arm (behind back),
      e.g. Ndamupindula kwaanza kutegwa andijpe mali.
      = I have twisted his arm so that he gives me money.
      Moonde naakaangwa basilikani bakamupindula — maboko akumwaanga nsimbi.
      = When Moonde was arrested the police twisted his arms behind his back and handcuffed him.
    • turn round, turn a thing back, reverse,
      e.g. Basune bapindula mumuunda.
      = The oxen reversed in the field.
      Mweelede kukwelela antoomwe kakubula aupindula pe.
      = You ought to pull together without one reversing.
      Also: -fwutula.
    • make from,
      e.g. Misamu yesu ipindulwa buya kuzwa kumatu a miyanda yazisamu.
      = Our medicines are made from leaves and the roots of trees.
      (make gunpowder, pindula musili)
    (1.-pindulwa, 2.-pindwide, 3.-pinduzya, 4.-pindwida, 5.-pindwidalyo, 6.-pindulisya.
    7.-pindula-pindula, 8.-pindulana) * h 9*s #Spitinganya
    • agitate,
      e.g. Koleka kupitinganya basicikolo, balabamba manyongwe.
      = Stop agitating the pupils, they will cause a riot.
      Also: -pilingenye, -pipingene, -pilinganya.
    • twist the truth,
      e.g. Bamwi bantu balayanda kupitinganya zintu ziluzi.
      = Some people wish to distort things which are true.
     !pitingene be in a spirally twisted form,
    e.g. Meja a syaambololo alipitingene.
    = The horns of the kudu are spirally twisted.
    ] +ninalyo, 6.-pitinganisya, 7.-pitinganapitingana, 8.-pitinganinana) Also: -pilingana %!9pitingana become twisted,
    e.g. f8“ mbololo nacili mwana inga meja @& pitingene, pesi akomena alapitingand.
    = When the kudu is young the horns aré not twisted, but when it grows it becomes twisted.
    (1.-pitinganwa, 2.-pitingene, 3.-pitinganya, 4.-pitinganina, 5.-pitinga?upitaula supervise, (ety. Chilapa-lapa, kapitau),
    e.g. Kapitau upitaula babelesi mumugwagwa.
    = The foreman supervises the workers on the road.
    (1.-pitaulws, 2.-pitawide, 3.-pitauzya, 4.-pitawid, 5.-pitawidalyo, 6.-pitaulisya, 7.-pitaulépitaula, 8.-pitaulana)/cpisya
    • struggle to do a hard job,
      e.g. Twalikupisya mulimo wakatwaalide jilo, = We were struggling with the work which we failed to do yesterday.
    • be very hot, rt. -pya,
      e.g. Mulilo wacipisya cakulya kapati.
      = The fire made the food very hot indeed.
      Nsekonzyi kwaasamba meenda apisya.
      = I cannot wash in this very hot water.
    • produce a fire by means of, rt. -pika,
      e.g. Nitwakali kweembela mpongo musyokwe, twakali kupisya kasamu kasyoonto kucisamu cipati, = When we were herding goats in the bush we were using a small stick to rub it against a bigger one to produce fire.
    (1.-pisyigwa, 2.-pisyide, 3.-pisyizya, 4.-pisyila, 5.-pisyilalyo, 6.-pisyisya, 7.-pisya-pisya, 8.-pisyanya)"1pisa
    • suffer stomach pains, o Ndakaalilwa koona kabotu nkaampe .
      ada mwakali kupisa kapati, = I failed to sleep well because my stomach Was twisting a lot.
      7iindafwuma kuiy, nzala yandipisa.
      = I did not eat early, the hunger is twisting my stomach.
      Also: -myonga.
    • twist,
      e.g. Mubetesi wakapisa malez, akwe alya akapaanyene mumbali amylomo.
      = The judge twisted his handle-bar shaped moustache.
    (1.-piswa, 2.-piside, 3.-pisya, 4.-pisila, 5.-pisilalyo, 6.-pisisya, 7.-pisa-pisa)O! pipinyuna twist slightly, as a person’s neck,
    e.g. Bamasilikani bakamupipinyuna maboko mubbi bamane bamwaanga nsimbi, = The police twisted the arms of the thief and then handcuffed him.
    ~!C3pipinyana show facial expression of revulsion,
    e.g. Mucembele wapipinyana kumeso naanywa musamu ulula.
    = The old woman screwed up her face when she drank the bitter medicine.
    Also: -bbebbenyana, -memenyana.
    (1.-pipinyanizyigwa, 2.-pipinyene, 3.-pipinyanizya, 4.-pipinyanina, 5.-pipinyaninalyo, 6.-pipinyanisya, 7.-pipinyana-pipinyana, 8.-pipinyanizyanya)@![pipingene be spirally twisted,
    e.g. Cilakatazya kweenzya moota mukazila kapipingene.
    = It is difficult to drive a car on a twisted road.
    Also: -pitingana.
    (1.-pipinyanizyigwa, 2.-pipingene, 3.-pipinganya, 4.-pipinganyizyizya, 5.-pipinganyizyizyalyo, 6.-pipingansyisya, 7.-pipingene-pipingene){!epipilisya try to do something,
    e.g. Chilala wakajisi bubi kupipilisya kujika cilalifo.
    = Chilala was busy cooking the evening meal.
    Mucembele wakali kupipilisya kutebba nkuni.
    = The old woman was trying to gather firewood.
    Qpipilika be busily occupied,
    e.g. Twana twvankuku twakali kupipilika kulinununa.
    = The chicks were busily occupied in saving themselves.
    Munene oyu napipilika boobu ani kuti cimwi cigwebenga cakalimubwene kale.
    = When this old man was so caught up in what he was doing, a certain thief had already seen him.
    ~ ~ upobwela give a fowl to a visitor,
    e.g. Sena wakamupobwela mweenzu wako.
    = Did you offer a chicken to your visitor.
    (1.-pobwelwa, 2.-pobwele, 3.-pobozya, 4.-pobwela, 5.-pobwelalyo, 6.-pobwelesya, 7.-pobwela-pobwela, 8.-pobwelana)L pobweda feast for somebody, rt. pobola,
    e.g. Cakali kunoneenzya ciindi nobakamupobweda.
    = It was nice when they celebrated for him.
    Bakamutola kumunzi kukumupobweda.
    = They took him to the village to make a feast for him.
    Bantu bapobweda moota wa Joni.
    = The people celebrated for the car of John.
    C{lesya, 7.-pobola-pobola, 8.-pobolana) Also: -pwaya, -pwacula.
    • feast for a whole day or longer,
      e.g. Bakapobola naakasika Dingani kuzwa kuntolongo.
      = They celebrated when Dingani got out of prison.
      Twakapobola naakaula moota Joni.
      = We celebrated when John bought a car.
    wcpobola
    • shatter, as a bottle,
      e.g. Naanyema wacipobola cinkuli camabisi.
      = When he was annoyed he smashed the calabash of sour milk.
      (1.-pobolwa, 2.-pobwede, 3.-pobozya, 4.-pobweda, 5.-pobwedalyo, 6.-pobo
    wYpoboka be shattered,
    e.g. Wakapoboka mumutwe naakaumwa nkoli.
    = His head was shattered when he was beaten with a club.
    (1.-pobokwa, 2.-pobokede, 3.-pobozya, 4.-pobokanina, 5.-pobokaninalyo, 6.-pobokesya, 7.-poboka-poboka)t]nisya, 7.-pobana-pobana, 8.-pobanizyanya) Also: -bbobana, -poonkana
    • move about in long grass,
      e.g. Basicikolo bakali kwiide kupobana mubwizu bulamfwu.
      = The pupils were moving about in the long grass.
    pobana
    • be crooked,
      e.g. Bacembele aaba bakapobana meebo nkaambo menyo akamana.
      = This old woman's jaw is crooked because her teeth are finished.
      (1.-pobanwa, 2.-pobanide, 3.-pobanya, 4.-pobanina, 5.-pobaninalyo, 6.-poba
    :'Qpoba
    • rebel,
      e.g. Ooyu mwana walipoba nkaambo tatobeli malailile abapati bakwe.
      = This child rebels because it does not follow the advice of its elders.
      Also: -zanga.
    • do something unsuitable,
      e.g. Oyw musankwa wakalipoba kuyanda bacembele bapati kule-kule.
      = This boy fell in love with an old woman who is far beyond his age.
    • penetrate,
      e.g. Twalikupoba musyokwe lilamfwu kuyandaula nombe, pesi tiitwaziJana.
      = We were penetrating into thick bush searching for the cattle, but we did not find them.
    (1.-pobwa, -2.-pobede, 3.-pobya, 4.-pobela, 5.-pobelalyo, 6.-pobesya, 7.-poba-poba, 8.-pobezyanya)3{kpizuka
    • dislocate a limb,
      e.g. Kuboko kwamwana kwapizuka naawa.
      = The arm of the child was dislocated when he fell.
    • become inverted,
      e.g. Liso lyangu lyapizuka nindalumwa maanko.
      = My eyelid became inverted when I was stung by hornets.
      Also: -pinduka.
    (1.-pizukwa, 2.-pizukide, 3.-pizusya, 9.-pizukila, 5.-pizukilalyo, 6.-pizukisya, 7.-pizuka-pizuka, 8.-pizukana) '_Qpiyana maulu bend the legs,
    e.g. Bayi bakaambila bana kuti nkupiyana maulu banoosobana.
    = The teacher told the children to bend their legs when they were playing.
    (1.-piyanwa, 2.-piyanide, 3.-piyanya, 4.-piyanina, 5.-piyaninalyo, 6.-piyanisya, 7.-piyana-piyana)T 'KQpituka mwida turn in the womb,
    e.g. Mukaintu wangu nibakaanzyanya abaneene, mwana uli mwida wakapituka.
    = When my wife greeted her grandmother, the child in the womb turned.
    (as a sign of happiness) Also: -samba.
    (1.-pitukwa, 2.-pitukide, 3.-pitusya, 4.-pitukila, 5.-pitukilalyo, 6.-pitukisya, 7.-pituka-pituka)  v O 7tzipolela
    • go through, rt. -polg,
      e.g. Nindali kudonkola mwiini wakeembe, kabulo kapya kapolela ambi.
      = When I was piercing the handle of an axe, the hot iron went through to the other side.
    • shift residence to, rt. -pola,
      e.g. Batonga mbantu balupola-pola.
      Balafwaambaana kupolela kooko kuli macezezyo mabotu.
      = The Tonga are a people who shift residence frequently.
      They are quick to move over there where there are good grazing areas.
    • at sunrise
      e.g. Wakaakusika ku Chiyobola alya mpolipolela zuba.
      = He reached Chiyobola at sunrise.
    'wpolaola break through, rt. -pols,
    e.g. pombe Ziile kupolaula mumambewu aabantu.
    = Cattle are just breaking into people's gardens.
    (1.-polaolwa, 2.-polaolede, 3.-polaozya, 4.-polawida,5.-polawidalyo, 6.-polaolisya, 7.-polaola-polaols, 8.-polaolana)z+Mpola
    • shift residence,
      e.g. Bakapola kuzwa ku Nabooye kuya ku Nabukuyu.
      = They moved from Nabooye going to Nabukuyu.
      Matimba wakali kukkala ku Nadezwe, ino wakapola uli kwa Ndema.
      = Matimba was living at Nadezwe, but has now moved, she is at Ndema.
      Also: -longa, -sukuluka.
    • break open,
      e.g. Mastku nombe zyacipola ciba nkaambo tiizyakakkuta jilo.
      = At night the cattle broke open the kraal because they did not eat to satisfaction yesterday.
      Also: -polaula.
    (1.-polwa, 2.-polede, 3.-pozya, 4.-polela, 5,-polelalyo, 6.-polesya, 7.-pola-pola, 8.-pozyanya)-awpokoola continue to make a small hole, as with a stick
    e.g. Musankwa wakamwaambauzya musimbi.
    Musimbi wakapokoola ansi akezu kumwi kavwuwa., = The boy was proposing to the girl.
    The girl was occupied making a hole with a blade of grass while answering.
    Imvwula ilawa simpongo napokoola miyanda yabbonga.
    = It is when the rain falls that the goat herd makes small holes for the roots of the bbonga plants.
    (1.-pokoolwa, 2.-pokweede, 3.-pokoozya, 4.-pokweeda, 5.-pokweedalyo, 6.-pokoolesya, 7.-pokoola-pokoola, 8.-pokoolana)!pokonyona poke,
    e.g. Kuljpokonyona mumeno akasamu kacibulo nkubi.
    = To poke your teeth with a metal stick is bad.
    (1.-pokonyonwa, 2.-pokonywede, 3.-pokonyozya, 4.-pokonyonena, 5.-pokonyonenalyo, 6.-pokonyonesya, 7.-pokonyona-pokonyona, 8.-pokonyonana)  pokomona search as in pocket, eg Kamupokomona mali nkwaali munkom, zyanu.
    = Search around for the money which is in your pockets.
    Bakatalika k.
    pokomona mali mucisinsi ncibakasamide, = She started to fumble for money in the dress she was wearing.
    (1.-pokomonwa, 2.-pokomwede, 3.-pokomozya, 4.-pokomweda, 5.-pokomwedalyo, 6.-pokomonesya, 7.-pokomona-pokomona, 8.-pokomonana)pokomene be perched,
    e.g. Ndabong moomba ulipokomene mumusamy mulsmfwu.
    =1 saw a turkey buzzard percheq on top of a big tree.
    ypokomana
    • sit,
      e.g. Kaceta kalayandisya kupokomana atalaa musamu.
      = A monkey likes to sit on top of a tree.
    • be morose or downcast,
      e.g. Mubbi naakali kubetekwa munkuta wakaile kupokomana kaambo nikakamulya.
      = When the thief was been tried in court he was just downcast when the verdict went against him.
      Also: -ungumana
    (1.-pokomanwa, 2.-pokomene, 3.-pokomanya, 4.-pokomanina, 5.-pokomaninalyo, 6.-pokomanisya, 7.-pokomana-pokomana, 8.-pokomaninana)|gpokola make a small hole,
    e.g. Kamupokola cilayi tubikke nkanka.
    = Make a hole in the sledge so that we insert a peg.
    Bana balayandisya kupokola ansi azisamu.
    = Children like to make small holes in the ground with sticks.
    Also: -pakula.
    (1.-pokolwa, 2.-pokwede, 3.-pokozya, 4.-pokweda, 5.-pokwedalyo, 6.-pokolesya, 7.-pokola-pokola, 8.-pokolana)   = @;V?);Cpompela take by surprise, appear suddenly, as a lion,
    e.g. Watupompela syuumbwa mucisaka.
    = A lion suddenly appeared before us in the woods.
    (1.-pompelwa, 2.-pompelede)a(kYpompa
    • bring out water,
      e.g. Kopompa kutegwa meenda azwe.
      = Pump so that water comes out.
      Also: -sauka
    • appear on scene,
      e.g. Wakapompa munene katuciliko.
      = The old man came forth when we were still there.
      Tikakaba kaindi ulaa cindongwe wakapompa akuJjaya basokwe boonse.
      = In a short time the owner of the groundnut plot appeared and killed all the monkeys.
      Also: -bbuka
    • rise as the sun,
      e.g. Muntu oyu wasika .
      lyapompa zuba.
      = When the sun had risen that is when this person arrived.
      Also: -polela
    • pump, (ety. Eng.)
      e.g. Niwakaceya muya muwwili lyamootokala, basibbola bakaseluka akutalika kupompa muya kutegwa beende kabotu.
      = When there was insufficient pressure in the tyre, the footballers dismounted and began to pump air so that they would travel well.
    (1.-pompwa, 2.-pombede, 3.-pompya, 4.-pompela, 5.-pompelalyo, 6.-pompesya, 7.-pompa-pompa, 8.-pompana)'spomokela accuse,
    e.g. Naanga ceelo cangu tacimuleki - limwi nimwaakwiide kulipomokela nobeni nyolikke kuti ntuswe twakamujaya.
    = For certain my spirit will not leave you until you yourselves alone admit that it was we who killed him.
    o&skpomoka cry out in anguish,
    e.g. Banyina mwana ulya wakafwa bakapomoka kulila mumona munkuta nibakateelela makani aya.
    = The mother of that child who had died, cried out in anguish there in the court when she heard that information.
    (1.-pomokwa, 2.-pomokede, 3.-pomozya, 4.-pomokela, 5.-pomokelalyo, 6.-pomokesya, 7.-pomoka-pomoka, 8.-pomokana)?%!S%pomboloka change bad behaviour,
    e.g. Chaazu wakapomboloka, sunu wakaleka kubba.
    = Chaazu has reformed, today he has stopped robbing.
    Also: -bomboloka.
    (1.-pombolokwa, 2.-pombolokede, 3.-pombolozya, 4.-pombolokela, 5.-pombolokelalyo, 6.-pombolokesya, 7.-pomboloka-pomboloka, 8.-pombolosyanya)z${wpombola
    • rob one continually,
      e.g. Bantu bapombola kubba kwa Timooti.
      = People continue robbing at Timothy's place.
    • do whatever you want,
      e.g. Aba bana bapombola akaambo kakutapegwa cisubulo mazubaano.
      = These children do whatever they want because they are not punished nowadays.
      Also: -pakala, -twanga, -bbombola.
    (1.-pombolwa, 2.-pombwede, 3.-pombozya, 4.-pombweda, 5.-pombwedalyo, 6.-pombolesya, 7.-pombola-pombola, 8.-pombolana)E#!;Ipolyaanya rustle,
    e.g. Bacembele bakamvwa cipolyaanya kubutala.
    = The old woman heard something rustling in the maize-bin.
    Also: -sokonya.
    (1.-polyaanyizigwa, 2.-polyaanyide 3.-polyaanyizya, 4.-polyaanyizyizya, 5.-polyaanyizyizyalyo, 6.-polyaanyizyisya, 7.-polyaanya-polyaanya, 8.-polyaanyizyanya)F"polweda open up,
    e.g. Ndakapolweda meenda kuti anjile mumubundu wacisyu.
    = I opened up the water so that it would enter into a row of vegetables.
    Also: -pawida, -tulwida.
    Z!Kipolola
    • be opened up,
      e.g. Jdamu lyakapolola, lyakoola minzi yobilo.
      = The dam which broke open, destroyed two villages.
      Also: -bbukilila
    • overflow,
      e.g. Meenda akapolola kunkomwe yalwaanje akaambo kamvwula yakavwulisya.
      = The water overflowed the banks of the lake because the rain was so much.
    (1.-polotwa, 2.-polwede, 3.-polozya, 4.-polwedsa, 5.-polwedalyo, 6.-pololesya, 7.-polola-polola, 8.-polwedana) +polelela penetrate,
    e.g. Muvwimi naakayasa syuumbwa, isumo lyakapolelela.
    = When the hunter pierced the lion, the spear penetrated.
    (1.-polelelwa, 2.-polelede, 3.-polelezya, 4.-polelela, 5,-polelelalyo, 6.-polelesya, 7.-polelela-polelela, 8.-polelelana) tW y #ptc5!Iwpondoonda crush,
    e.g. Muzovwu wakaipondoonda nondo njaakali munzila.
    = The elephant crushed the tortoise which was on the path.
    Also: -syondoonda.
    (1.-pondoondwa, 2.-pondoondede, /-pondweede, 3.-pondoozya, 4.-pondoondela.
    /-pondweeda, 5.-pondoondelalyo, /-pondweedalyo, 6.-pondoolesya, 7.-pondoonda-pondoonda, 8.-pondoondana)4EYpondoola crush by repeated blows, crumple,
    e.g. Mutwe wagombe bakaupondoola amwiini wapiki, = They smashed the head of the cow open with many blows with a pick-handle.
    Also: -syondoola, -syondoonda, -pondoonda.
    (1.-pondoolwa, 2.-pondoolede, /-pondweede, 3.-pondoo2ya, 4.-poondoolela/-pondweeda, 5.-pondoolelalyo/-pondweedalyo, 6.-pondoolesya 7.-pondoola-pondoola,8.-pondoolana)3epondooka
    • dance continually,
      e.g. Basankwa baku Zambezi balapondooka mucilindi cadilwe.
      = The Zambezi men dance continually during a funeral ritual.
      Also: -zemba
    • be inverted,
      e.g. Cikoye cakwe cakapondooka naakatoogwa mbala.
      = His eyelids were turned outwards when he was blinded by the mbala sap.
    • be smashed,
      e.g. Ndacijaya cibiya, capondooka.
      = I broke the pot, it was smashed.
      Also: pwayika, -syondooka.
    (1.-pondookezyegwa, 2.-pondookede, 3.-pondookezya, 4.-pondookela,5.-pondookelalyo, 6.-pondookesya, 7.-pondoolapondoola, 8.-pondoolana)2!}pondomona open eyes forcibly,
    e.g. Mainza wapondomona meso kulanga.
    = Mainza forcibly opened her eyes to look.
    (1.-pondomonwa, 2.-pondomwede, 3.-pondomozya, 4.-pondomweda, 5.-pondomwedalyo, 6.-pondomonesya, 7.-pondomona-pondomona, 8.-pondomonana)1[Opona
    • live, be well,
      e.g. Mwana angu wakali kuciswa, wakapona sunu.
      = My child who was sick is well today.
    • recover health,
      e.g. Sunu mbasyoonto bantu bapona bulwazi bwakusoomona.
      = Today there are few people who recover from diarrhoea.
    (1.-ponwa, 2.-ponede, 3.-ponya, 4.-ponena, 5.-ponenalyo, 6.-ponesya, 7.-pona-pona, 8.-ponezyanya)0_pompoola smash, break up into pieces,
    e.g. Basinkolola bapompoola mutwe wapombe.
    = The people at the initiation ceremony smashed the head of a cow into pieces.
    Also: -sabaula, -kankaula.
    (1.-pompoolwa, 2.-pompoolede /-pompweede, 3.-pompoozya, 4.-pompoolela, /-pompweeda, 5.-poompolelalyo/ -pompweedalyo, 6.-pompoolesya, 7.-pompoola-pompools, 8.-pompoolana)8/!_pompoloka sitting disappointedly without words,
    e.g. Bakacaala buyo fwee€, bapompoloka akupompoloka.
    = They remained devastated, sitting without words to say.
    .!pompomene be in a weary state,
    e.g. Twakajana mudaala ulipompomene amupando.
    = We found an old man sitting wearily on a chair.
    -!!pompomana sit as tired or hungry,
    e.g. Ulapompomana kukkala mbuli kuti wakatala.
    = You sit worn out as if you are tired.
    (1.-pompomanwa, 2.-pompomene, 3.-pompomanya, 4.-pompomanina, 5.-pompomaninalyo, 6.-pompomanisya, 7.-pompomana-pompomana, 8.-pompomaninana)0,]pompoma sound as water running over rapids,
    e.g. Meenda alapompoma ampoompo yamabwe mumulonga.
    = The water flows and rumbles over the rapids in the river.
    Also: -bbobboma.
    (1.-pompomwa, 2.-pompomede, 3.-pompomya, 4.-pompomena, 5.-pompomenalyo, 6.-pompormesya, pompoma-pompoma)+!{pompoloka be deflated,
    e.g. Naakasmvwa makani aaya, wakapompoloka.
    = When he heard this news, he was deflated.
    %*!'pompolola
    • cause anger to subside,
      e.g. Wakabupompolola bukali bwabo.
      = He cooled down their anger.
    • take air out of tyre,
      e.g. Babbi bakapompolola ncinga yokwa Busiku.
      = Thieyes took out the air from Busiku’s bicycle,
    (1.-pompoloiwa, 2.-pompolwede, 3.-pompolozya, 4.-pompolweda, 5.-pompolwedalyo, 6.-pompololesya, 7.~pompolola-pompolola, 8.-pompololana )   V ) {B @ poomoka gush out,
    e.g. Mukupa wapoomoka kuzwa mukagumbuli nibakasulamika.
    = The milk gushed out of the container when they leaned it to one side.
    Meenda apoomoka kuzwa mupompi, = The water gushed out of the pump.
    Also: -dukumuka, -dudumuka (1.-poomokwa, 2.-poomokede, 3.-poomozya, 4.-poomokela, 5.-poomokelalyo, 6.-poomokesya, 7.-poomoka-poomoka, 8.-poomokelana) ?3 pooloka abate, go down, as a swel|.
    ing,
    e.g. Kuulu kwamubwa kwapooloks, = The swelling in the dog's leg has gone down.
    Also: -zimbuluka (1.-poolokezyegwa, 2.-poolokede, 3.-poolosya, 4.-poolokela, 5.~Poolokelalyo, 6.-poolokesya, 7.-pooloka-pooloka, 8.-poolosyanya)>-apooka ooze out, as yeast fizzing out of a bottle,
    e.g. Cuute cakapooka nicakatyankwa.
    = The abcess oozed out when it was squeezed.
    (1.-pookwa, 2.-pookede, 3.-poosya, 4.-pookela, 5.-pookelalyo, 6.-pookesya, 7.-pooka-pooka, 8.-pookezyanya)y=!G%ponzomoka be suddenly aroused,
    e.g. Moonze naakamvwa kuti bausyi balimbwa mootokala, wakaponzomoka Kulila.
    = When Moonze heard that his father has been run over by a car, he burst out crying.
    Also: -ontomoka.
    (1.-ponzomokwa, 2.-ponzomokede, 3.-ponzomokezya, 4.-ponzomokela, 5.-ponzomokelalyo, 6.-ponzomokesya 7.-ponzomoka-ponzomoka, 8.-ponzomokana)5<[ponyooka be worn away as metal or clothes,
    e.g. Ceembe cakaponyooka, tacigonki.
    = The old axe is worn away, it does not cut.
    Keembe aaka kayaabuponyooka aniini-niini akaambo kakutakabelesya kabotu.
    = This axe is gradually wearing out because it is used carelessly.
    Also: -sinauka ;#k+ponyongola search for lice,
    e.g. Bamacembele bayanda kuponyongola njina muzisani.
    = Old women like to search for lice in clothes.
    Also: -salangunya.
    • search for seeds as maize-cobs grow,
      e.g. Bana balayandisya kuponyongola mapopwe kutegwa babone nseke.
      = Children like to search the maize-cobs to see if they have seeds.
    (1.-ponyongolwa, 2.-ponyongwede, 3.-ponyongozya, 4.-ponyongweda, 5.-ponyongwedalyo, 6.ponyongolesya, 7.-ponyongola-ponyongola, 8.-ponyongolana)?:iponyonga crush as between hands,
    e.g. Koponyonga ndongwe kutegwa makwa azwe.
    = Crush the groundnuts so that the skins come off.
    Also: -puka-puka Also: -ponyauna.
    (1.-ponyongwa, 2.-ponyongede,3.-ponyongezya, 4.-ponyongela, 5.-ponyongelalyo, 6.-ponyongesya, 7.-ponyonga-ponyonga, 8.-ponyongana)T9 ponyauna crush with fingers,
    e.g. Tulaponyauna mapiilusi notuyanda kusifisya mwana.
    = We crush the tablets with the fingers when we want to heal a child.
    Also: -pwaya-pwaya, -Syondoonda.
    (1.-ponyaunwa, 2.-ponyawide, 3.-ponyauzya, 4.-ponyawida, 5.-ponyawidalyo, 6.-ponyaunisya, 7.-ponyauna-ponyauna, 8.-ponyaunana))8Sponya heal, rt. -pona,
    e.g. Bapanga tabacikonzyi kuponya bantu baciswa sikalileke.
    = Witchdoctors cannot heal people who are suffering from AIDS.
    Also: -silika, -sengula.
    (1.-ponwa, 2.-ponede, 3.-ponya, 4.-ponena, 5.-ponenalyo, 6.-ponesya, 7.-ponya-ponya, 8.-ponezyanya)U7!w-pontyaila walk aimlessly or blindly,
    e.g. Twajana umwi musankwa usondokede ulapontyaila musyokwe.
    = We found a mad boy wandering about the bush.
    Also: -impita, -ingaila.
    (1.-pontyailwa, 2.-pontyailide, 3.-pontyaizya, 4.-pontyailila, 5.-pontyaililalyo, 6.-pontyailisya, 7.-pontyaila,-pontyaila, 8.-pontyailizyanya)M6#W;ponongozya fiddle with something,
    e.g. Bana balayanda lyoonse kuponongozya kantu kamwi.
    = Children always want to play around with something.
    Also: -puta.
    (1.-ponongozyegwa, 2.-ponongozyede, 3.-ponongozya, 4.-ponongozyezya, 5.-ponongozyezyalyo, 6.-ponongozyesya, 7.-ponongozya-ponongozya, 8.-ponongozyanya) S T<" Luposoka burst, as an abcess,
    e.g. Cuute camwana caposoka masina.
    = The abcess of the child discharged pus.
    Also: -posyoka.
    (1.-posokezyegwa, 2.-posokede, 3.-pososya, 4.-posokela, 5.-posokelalyo, 6.-posokesya, 7.-posoka-posoka, 8.-posokana)\KQgposela cast a charm on someone,
    e.g. Naposela muntu swe, inga wafwa Iwakwe.
    = If someone tries to cast a charm on us, he will die himself instead.
    Bamuposela musamu.
    = They bewitched him with a charm.
    Wakaposela zyeelo zyaba Kasai kuli Mainza kuti bazikumulye kumusana.
    = He sent spirits of Kasai to Mainza to eat him in the back.
    (1.-poselwa, 2.-posede, 3.-posezya, 4.-poselela, 5.-poselelalyo, 6.-poselesya, 7.-posela-posela, 8.-poselana) J+opopota talk incessantly,
    e.g. Mudaala wali kupopota buzuba boonse.
    = The old man was talking unceasingly all day.
    Also: -topota.
    (1.-popotwa, 2.-popotede, 3.-popotya, 4.-popotela, 5.-popotelalyo, 6.-popotesya, 7.-popota-popota, 8.-popotelana)JI#“Poposya ask insistantly,
    e.g. Mwiinga wakali kupoposya kuti ajane mali kuMudaala.
    = Mwiinga was insistent in asking for money from the old man.
    Also: -kombelezya, -sombelezya.
    (1.-poposyegwa, 2.-poposyede, 3.-poposya, 4.-poposyezya, 5.-poposyezyalyo, 6.-popozyesya, 7.-poposya-poposya, 8.-poposyanya)HKqpopoma flow along quickly,
    e.g. Meenda apopoma mumulonga niyawa mvwula.
    = Water flowed down the river quickly when the rain fell.
    Also: -bbobboma (1.-popomwa, 2.-popomede, 3.-popomya, 4.-popomena, 5.-popomenalyo 6.-popomesya, 7.-popoma-popoma, 8.-popomezyanya)G popolola unyoke,
    e.g. Kamupopolola basune aabo nkaambo bakatala.
    = Unyoke those oxen because they are tired.
    Also: -kkulula.
    (1.-popoloiwa, 2.-popolwede, 3.-popolo2ya, 4.-popolweda, 5.-popolwedalyo, 6.-popololesya, 7.-popolola-popolola, 8.-popololana)F;mpopela yoke oxen for,
    e.g. Ndjpopela basimbi kuti baye kucigayo ino.
    = I have yoked up the oxen for the girls so that they go to the mill.
    (1.-popelwa, 2.-popedwe, 3.-popezyegwa, 4.-popeledwa, 5.-popeledwalyo, 6.-popesya, 7.-popelapopela ,8.-popelana)EgGpopa
    • yoke oxen,
      e.g. Kamupopa basune tukalime.
      = Yoke the oxen so that we plough.
      Also: -sunga, -vwoleka.
    • bind up,
      e.g. Kamupopa misunta yabwizu kutegwa ibwezegwe kabotu.
      = Bind up the bundles of grass so that they can be carried easily.
    (1.-popwa, 2.-popede, 3.-popya, 4.-popela, 5.-popelalyo, 6.-popesya, 7.-popa-popa, 8.-popana)XDiGCiindi canzala basambazi bamapopwe balazipoonkanya zigabba kutegwa bajane mali manyi.
    = During a time of hunger the traders depress the tins to make extra money.
    Cisamu cakamulimba cakuti cakapoonkanya mutwe wakwe.
    = The tree fell on him so that it crushed his head.
    Also: -bbobya, -bbonana.
    (1.-poonkanyizyigwa, 2.-poonkenye, 3.-poo-nkanya, 4.-poonkanyizyizya, 5.-poonkanyizyizyalyo, 6.-poonkanyizyisya, 7.-poonkanya-poonkanya, 8.-poonkanyizyanya)(C!Apoonkanya crush out of shape, €.9[Bpoonkana be out of shape,
    e.g. Cibulo cameenda capoonkana nicaloka kuzwa a mutwe.
    = The bucket of water was put out of shape when it fell from the head.
    Also: -pobana, -bbobbana, bbobana.
    (1.-poonkanwa, 2.-poonkene, 3.-poonkanya, 4.-poonkanina, 5.-poonkaninalyo, 6.-poonkanisya, 7.-poonkana-poonkana, 8.-poonkanizyanya))AU{poomona make gush out,
    e.g. Mboomana kusunsumana-sunsumana 'pooo” nkupoomona, nkukuna meenda, casanzigwa casalala, kunyina kununka pe.
    = When you have finished sitting (on the toilet) you make the water gush out, the water pours out and it is clean and bright, there is no smell.
    (1.-poomonwa, 2.-poomwede, 3.-poomozya, 4.-poomweda, 5.-poomwedalyo, 6.-poomo-nesya, 7.-poomona-poomona, 8.-poomwedana) s l [s,W5pozomoka cry with loud voice, &9:
    Cheelo niyakamuluma nzoka, wakapozomoka kulifta.
    = When the snake bit Cheelo, he cried out with a loud voice.
    ~ (1.-pozomokwa, 2.-pozomokede, 3.-P0%” mozya, 4.-pozomokela, 5.-pozomakelalyof 6.-pozomokesya, 7.-pozomoka—pozomflk@ 8.-pozomokelana)sVmwpozaula massacre, smash,
    e.g. Moota wakamupozaula maulu oonse.
    = The vehicle broke both his/her legs.
    (1.-pozaulwa, 2.-pozawide, 3.-pozauzya 4.-pozawida, 5.-pozawidalyo, 6.-pozauli sya, 7.-pozaula-pozaula, 8.-pozaulana)@Uepozauka be massacred, crushed,
    e.g. Muntu wakalyatwa moota wakapozauka mubili oonse.
    = The entire body of the person who was hit by a vehicle was crushed.
    Also: -pwasyauka, -fwunzauka.
    (1.-pozaukwa, 2.-pozaukide, 3.-pozaukizya, 4.-pozaukila, 5.-pozaukilalyo, 6.-pozaukisya, 7.-pozauka-pozauka)yTgpovwoola eat greedily,
    e.g. Naz,.
    swena mpaakastide mukuli wakwe, waksmvwa cintu cipovwoola mafwuwa kumy;
    cilavwitima.
    = When he reached where he had left his luggage he heard something gobbling up the bones while growling, (1.-povwoolwa, 2.-povweede, 3.-povwoo2zya, 4.-povweeda, 5.-povweedalyo, 6.-povwoolesya, 7.-povwoola-povwools, 8.-povwoolana){S?3potyoola eat greedily withoyt leavi anything,
    e.g. Ani ciya ciing;
    Nobakacj kusiyana ajule walo syaanza mu$y,,,/ wakapotyoola nyama yamudaala, = But ai the time when he was running away from the secretary bird, a lion also came behind and ate all the meat of the gy man.
    (1.-potyoolwa, 4.~poptyoolels, 5.potyoolelalyo, 6.-potyoolesya, poptyoola-potyoola)R potonona
    • disentangle,
      e.g. Kondipotonona mamvwa asikomwa andoobelela kucisani, = Disentangle me from the thorns of the sikomwa tree which have caught my dress.
      Also: -popolola, -patununa.
    • search,
      e.g. Kopotonona munkomo yabuluke, antela ulajana mali.
      = Search in the pocket of the trousers, maybe you will find some money.
    (1.-potononwa, 2.-potonwede, 3.-potonozya, 4.-potonweda, 5.-potonwedalyo, 6.-potononesya, 7.-potonona-potonona, 8.-potononana)UQpotene be in a confused state,
    e.g. Sena bongo bwakwe bulipotene?
    = Is his brain confused?
    Kaambo kakwe nkayumu alimwi kalipotene kapati.
    = His case is difficult and very complicated.
    nPOpotanya cause to be tangled, confused,
    e.g. Wandipotanya akaambo kakutakanana kabotu.
    = You have confused me because you do not speak properly.
    Sincinko waabapotanya bantu.
    = The mad one disturbed the people.
    7Oopotana be entangled, be confused,
    e.g. Mizeezo ilapotana mumutwe wako webo ncolibonya boobo.
    = Your thoughts are mixed up, that is why you look like that.
    Bantu bakaile kupotana lyakasika kaambo kalufwu lokwa Kasyimbi, = The people were just confused when the news arrived of the death of Kasyimbi.
    (1.-potanwa, 2.-potene, 3.-potanya, 4.-potanina, 5.-potaninalyo, 6.-potanisya, 7.-potana-potana, 8.-potanizyanya):N+Mpota travel aimlessly,
    e.g. Ooyu mwana ulaciyanda kupota mumaanda abantu.
    = This child likes to move around people's houses without a purpose.
    Muntu utakwete takkali apanda, wiide kupota.
    = A man who is not married does not stay at home, he wanders around.
    Basankwa aba bobile tabalimi mainza, baile kupota musyokwe kuyandaula basulwe.
    = During the rains these two boys do not plough, they just wander about the bush looking for rabbits.
    (1.-potwa, 2.-potede, 3.-potya, 4.-potela, 5.-potelalyo, 6.-potesya, 7.-pota-pota, 8.-potelana)RM posyoka burst as an abcess,
    e.g. Nindakkala acuuno cambwalakasa caposyoka cuute cila atako lyangu.
    = When I sat on the traditional stool the abcess on my buttock burst.
    Also: -posoka.
    (1.-posyokezyegwa, 2.-posyokede, 3.-posyosya, 4.-posyokela 5.-posyokelalyo, 6.-posyokesya, 7.-posyoka-posyoka, 8.-posyokelana) e r * fc Gpuka
    • rub,
      e.g. Musilisi upuka mulwazi wakwe musamu.
      = The doctor is rubbing his patient with medicine.
    • make rain,
      e.g. ljilo kwakanyina makumbi manji aamvwula, nokuba boobu twakaugwa nkaambo baganga bakali kupuka.
      = Yesterday there were not many rain-clouds, nonetheless we were drenched because the rainmakers were making rain.
    • shake head,
      e.g. Wakapuka mutwe kutondezya kuti cakamucima.
      = He shook his head indicating that it irritated him.
      Also: -pika mutwe, -tika mutwe.
    • deprive,
      e.g. Babbi bakandipuka mali angu oonse.
      = The thieves deprived me of all my money.
      Also: -nyanga.
    • stir, as sour milk,
      e.g. Bacembele bakabweza mpizyo akutalika kupuka mabisi, = The elderly women brought a stirringstick and began to stir the sour milk.
      Also: -kopa.
    (1.-pukwa, 2.-pukide, 3.-pusya, 4.-pukila, 5.-pukilalyo, 6.-pukisya, 7.-puka-puka, 8.-pukana)b9epugula pour out a little,
    e.g. Kamupugula mukupa musyoonto wamulwazi, = Pour out a little milk for the patient.
    Also: -pungula, -ungula.
    (1.-pugulwa, 2.-pugwide, 3.-puguzya, 4.-pugwiaa, 5.-pugwidalyo, 6.-pugulisya, 7.-pugula-pugula, 8.-pugulana)qaqspubya be left in misery
    e.g. Nzala bantu yakabapubya kapati.
    = The hunger left the people in misery.
    (1.-pubizyigwa, 2.-pubizyide, 3.-pubya, 4.-pubizyila, 5.-pubizyilalyo, 6.-pubizyisya, 7.-pubyapubya, 8.-pubizyanya)E`%epubula punish,
    e.g. Komupubula acileke ncacita.
    = Punish him so that he stops what he is doing.
    Bakabapubula basankwa bakabbide pombe.
    = They punished the boys who had stolen the cattle.
    (1.-pubulwa, 2.-pubwide, 3.-pubuzya, 4.-pubwida, 5.-pubwidalyo, 6.-pubulisya, 7.-pubula-pubula, 8.-pubulana)_7qpubuka repent, feel sorry,
    e.g. Ndakabubuka cisubulo ncibaandipa bataata.
    = 1 ”epented because of the punishment Which father gave me.
    (1.-pubukwa, 2.-pubukide, 3.-pubusya, 4.-pubukila, 5.-pubukilalyo, 6.-pubukisya, 7.-pubuka-pubuka.
    8.-pubukana)^) pubauka struggle, be restless,
    e.g. Inombe eyi ilapubauka kukamwa.
    = This cow struggles when it is being milked.
    Also: -pukauka.
    (1.-pubaukwa, 2.-pubaukide, 3.-pubaukizya, 4.-pubaukila, 5.-pubaukilalyo, 6.-pubaukisya, 7.-pubauka-pubauka, 8.-pubaukizyanya)]!}pozyola burst open,
    e.g. Musilisi wakafwambaana kupozyola cuute.
    = The doctor was quick to lance the abcess.
    Also: - tozoka.
    (1.-pozyolwa, 2.-pozyolede, 3.-pozyosya, 4.-pozyolela, 5.-pozyolelalyo, 6.-pozyolesya, 7.-pozyola-pozyola, 8.-pozyolana)E\}kelalyo, 6.-pozyokesya, 7.-pozyokapozyoka) Also: -posyoka.
    O[pozyoka be burst open, (2.-pozyokede, 3.-pozyosya, 4.-pozyokela, 5.-pozyoZ-Chikuni musankwa nkwakaapozyezya makani akwe aluyando kuli Mutinta.
    = Tt was at Chikuni where the boy revealed the fact that he loved Mutinta.
    7Ycpozyela express to, rt. -pozya,
    e.g. Ku ]XWepozya
    • transfer, transpose trana scribe, rt. -pola,
      e.g. Ndakaml{fi%”— mwana angu kuti akayiile kumbi.
      = transferred by child so that s/he goes to learn somewhere else.
      Kayuni nkindakeenena ndajana kakapozya.
      = I find that the little bird which I had spied had transferred her young.
    • release, express,
      e.g. Mweenzuma wakapozya majwi anyemya bantu.
      = My friend emitted words which annoyed the people.
      Taakayanda kupozya kwaamba ncaakali kuyeeya.
      = He did not want to express what he was thinking.
      Limwi nikakaba kaindi kapenga mumoyo, wakapozya kuti wakali kundiyanda.
      = Finally after he had suffered for a while in the heart, he spoke openly that he loved me.
    (1.-pozyegwa, 2.-pozyezye, 3.-pozyesya, 4.-pozyela, 5.-pozyelalyo, 6.-pozyesya, 7.-pozya-pozya, 8.-pozyanya) z ~  Azcm7pukulana smooth and twist one another
    e.g. Basimbi bakapukulana busuki kumitwe akwaangana tukata twambaanyina amitwe akuzingwa ninga kumaulu agkumaboko.
    = The girls smoothed and twisted one another’s hair by making it into little tufts, tying pads of cowry shells on their heads and putting rings on their legs and on their arms.
    \lQgpukula
    • punish,
      e.g. Basicikolo bapati bapukula basicikolo bapya.
      = The older school boys torment the new ones.
      Also: -penzya.
    • dust itself, as a hen does,
      e.g. Bakwale bali kupukula mubulimo bwandongwe.
      = The partridges dusted themselves in the groundnut plot.
    • scramble for,
      e.g. Inkuku zyaapukula mapopwe oonse ali mucisuwo.
      = The chickens scrambled for all the maize which was in the basket.
    (1.-pukulwa, 2.-pukwide, 3.-pukuzya, 4.-pukwids, 5.-pukwidalyo, 6.-pukulisyé, 7.-pukula-pukula, 8.-pukulana):k ipukila
    • rub the hair with milk, design one's hair by making it into little tufts,
      e.g. Wakamujana musimbi mubotu kalipukila busuki bwakwe kumutwe.
      = He found a beautiful girl designing her hair by making it into little tufts.
      (Mazubaano bakubusi balayandisya kupanga masusu abo kuti ibe mpuki.
      = In modern days the youth like to have their hair twisted in short tufts.)
    • use powdered medicine,
      e.g. Bantu bamwi balapukila musamu ukola nswi mumeenda.
      = Some people put poisonous medicine into the water to kill fish.
    (1.-pukilwa, 2.-pukwide, 3.-pukizya, 4.-pukilila, 5.-pukililalyo, 6.-pukilisya, 7.-pukila-pukila, 8.-pukilana)jWapukauka struggle,
    e.g. pombe nsomona flapukauka kukamwa.
    = A cow which has given birth to its first-born struggles when being milked.
    Also: -pubauka.
    (1.-pukaukwa, 2.-pukaukide, 3.-pukausya, 4.-pukaukila, 5.-pukaukilalyo, 6.-pukaukisya, 7.-pukauka-pukauka)hi! ?puka-puka
    • twist repeatedly, as a stick when cooking nsima, twirl a thing between fingers.
      e.g. Koleta mpusyo akupuka-puka nsima kutegwa makoto apwaike = Bring the twirling-stick to stir the nsima to break the lumps.
      Naakamana kwaanzya basimbi wakalipuka-puka mu maanza.
      = After he had greeted the girls he rubbed his hands together,
    • rub oneself with soap, medicine,
      e.g. Ndali kulipuka-puka matu amuwaama my mutwe kutegwa uleke kucisa.
      = I wag rubbing leaves of the muwaama tree on my head so that it would stop paining.
    (1.-pukwa-pukwa, 2.-pukide-pukide, 3.-pukizya-pukizya, 4.-pukila-pukila, 5.-pukilalyo-pukilalyo, 6.-puk/’sya-puk/;qya, 7.-pukapuka-pukapuka, 8.-pukana)Zhpukanya shake,
    e.g. Wakapukanya mutwe.
    = He shook his head.
    (1.-pukanyizyigwa, 2.-pukenye, 3.-pukanya, 4.-pukanyizyizya, 5.-pukanyizyizyalyo, 6.-pukanyisya, 7.-pukanya-pukanya, 8.-pukanyizyanya)g%GO/ , -pukana struggling with one another,
    e.g. Basimpongo bakali kupukana kulya buci.
    = The goatherds were struggling with one another to get the honey.
    Baceta bakali kupukana zipopwe.
    = The monkeys were pulling away the maize from one another.
    Also: -nyangana, -nyaana.
    (1.-pukwa, 2.-pukide, 3.-pusya, 4.-pukila, 5.-pukilalyo, 6.-pukisya, 7.-pukana-pukana, 8.-pukana):fapukamana be wide awake, be alert,
    e.g. Kamupukamana kukkala nobatanasika basinkondonyoko.
    = Be alert as you sit before your enemies arrive.
    Also: - pukumana.
    (1.-pukamanwa, 2.-pukamenye, 3.-pukamanya, 4.-pukamanina, 5.-pukamaninalyo, 6.-pukamanisya, 7.-pukamana-pukamana,8.-pukamaninana)Eezyalyo, 6.-pukaanyisya, 7.-pukaanyapukaanya, 8.-pukaanyizyanya) xdapukaanya shake the head, rt. -puka,
    e.g. Wakali kupukaanya mutwe nkaambo kukanana cakali kwaala.
    = He shook his head because he was unable to talk.
    (1.-pukaanyizigwa, 2.-pukeenye, 3.-pukaanya, 4.-pukaanyizyizya, 5.-pukaanyizyi ( P E. g(;wcpuluka
    • slip off, be peeled off,
      e.g. Zikanda zyankuku zyapuluka nibazitila meenda apya.
      = The skin of the chicken was peeled off when they poured hot water on it.
      Sokwe wakapuluka mucila = The baboon’s tail was stripped of it’s skin.
      Also: -yupuluka, -pululuka, -subuluka.
      1.-pulukwa, 2.-pulukide, 3.-pulusya, 4.-pulukila, 5.-pulukilalyo, 6.-pulukisya, 7.-puluka-puluka, 8.-pulusyanya)
    • be saved from,
      e.g. Twakapuluka acooIwe kuzwa muntenda yamootokala.
      = We were fortunately saved from a motoraccident.
      Ndakapuluka kakunyina kakwambu.
      = I was saved without the slightest scratch.
      Also: -fwutuka.
      -pulukuta { gnaw, nibble,
      e.g. Aulya mangamwe aatabizwa nkupulukuta.
      = You have to gnaw to eat half-cooked maize grains.
      Amuleke kunyeela ntuntuIwa aku-pulukuta munyengele.
      = Stop chewing inedible fruit and gnawing grass.
      | Also: -nyemfwuta.
    (1.-pulukutwa, 2.-pulukutide, 3.-pulukutya, 4.-pulukutila, 5.-pulukutilalyo, 6.-pulukutisya, 7.-pulukuta-pulukuta, 8.-pulukutana)v1pulila dish out food for, rt. -pula,
    e.g. Sena baama, bataata ndibapulile yabo nsima?
    = Mother, should I dish out for father his nsima?
    uwpulaula pull off, as leaves from stalks,
    e.g. Kamupulaula matuvwu aya tukasilisye mwana kupanda.
    = Pull off the leaves so that we can go and treat the child at home.
    Kamupulaula matu aacinkomba tujike.
    = Pull off okra leaves so that we can cook.
    (1.-pulaulwa, 2.-pulawide, 3.-pulauzya, 4.-pulawida, 5.-pulawidalyo, 6.-pulaulisya, 7.-pulaulapulaula, 8.-pulawidana)t_Kpula
    • tranfer nsima from cooking-pot to dish,
      e.g. Kopula nsima mumutiba.
      = Dish out all the nsima.
      Also: -apula.
    • cast off old skin, slough,
      e.g. Imbooma yakali kupula mapapa.
      = The python was casting off its old skin.
      Also: -kwama.
    (1.-pulwa, 2.-pulide, 3.-puzya, 4.-pulila, 5.-pulilalyo, 6.-pulisya, 7.-pula-pula, 8.-pulilana)s!pukuta rub, wipe,
    e.g. Komupukuta mwana ayume, ulafwa mpeyo mboomana kumusanzya.
    = Rub the child down so that s/he becomes dry, she is dying with the cold after you washed him/her.
    Kopukuta mabbusu angu kazwe kasuko.
    = Wipe my shoes to take off the dust.
    Wakaleta cipukutizyo cakupukuta bulowa.
    She brought a cloth to wipe away the blood.
    Also: -juusya, -sansamuna.
    (1.-pukutwa, 2.-pukutide, 3.-pukutizya,/-pukutya, 4.-pukutila, 5.-pukutilalyo, 6.-pukutisya, 7.-pukutapukuta, 8.-pukutana.)ropukusa rub on, apply oil or ointment,
    e.g. Kolipukusa mafwuta mubili oonse.
    = Rub oil over the whole body.
    Also: -nanika.
    (1.-pukusigwa, 2.-pukuside, 3.-pukusya, 4.-pukusila, 5.-pukusilalyo, 6.-pukusisya, 7.-pukusa-pukusa, 8.-pukusana)Yq/pukunya shake the head,
    e.g. WakaSyaala wiide kupukunya mutwe nkaambo twaambo otu twakamukola.
    = He was left just shaking his head because these statements had devastated him.
    (1.-pukunyizyigwa, 2.-pukunyizyide, 3.-pukunyizyizya, 4.-pukunyizyizya, S.-pukunyizyizyalyo, 6.-pukunyisya, 7.-pukunya-pukunya, 8.-pukunyizyanya)6p_ pukumuna shake oneself to remove dust,
    e.g. Kofipukumuna, kumutwe kuli kasuko.
    = Shake yourself, there is dust on your head.
    Also: -bbukumuna, -sansamuna.
    (1.-pukumunwa, 2-pukumwide, 3.-pukumuzya, 4.-pukumwida, 5.-pukumwidalyo, 6.-pukumunisya, 7.-pukumuna-pukumuna, 8.-pukumunana)olvo, 6.-pukumanisya, 7.-pukumanapukumana, 8.-pukumaninana)
    • become alert,
      e.g. Malambo wakapukumana akuswiilila majwi nkwaakali kweetezya.
      = Malambo became alert listening to where the voices were coming from.
      Also: -pukamana.
    nqpukumana
    • sit in a careless manner or adopt an insolent pose,
      e.g. Ncibi omuntu kupukumana mbuli citumba.
      = It is bad to sit like a foolish owl.
      (1.-pukumanwa, 2.-pukumenye, 3.-pukumanya, 4.-pukumanina, 5.-pukumanina
      A8c pulumuna abort, bear a still-born offspring,
    e.g. Munyama wakapulumuna mumwezi wabili, = The animal bore a still-born offspring in its second month.
    Also: -sowa.
    (1.-pulumunwa, 2.-pulumwide, 3.-pulumuzya, 4.-pulumwida, 5.-pulumwidalyo, 6.-pulumunisya, 7.-pulumuna-pulumuna, 8.-pulumunana)z~apulumba
    • be watery, as a badly cooked potatoe,
      e.g. Zimbwali zisigwa mainza Zzilapulumba.
      = Sweet potatoes which are dug up in the rainy season are watery.
      Also: -bwaya.
    • get diarrhoea,
      e.g. Mwana wakasotokwa, ulapulumba.
      = If a parent of a sucking child becomes pregnant, the child gets diarrhoea.
      (traditional belief).
      Bana bakapulumba — kapati nibakalya nswi yakabola.
      = When children ate rotten fish, they got diarrhoea.
      Also: -soomona.
    (1.-pulumbwa, 2.-pulumbide, 3.-pulumbya, 4.-pulumbila, 5.-pulumbilalyo, 6.-pulumbisya, 7.-pulumba-pulumba)H}#maninalyo, 6.-pulumanisya, 7.-pulumana-pulumana, 8.-pulumaninana) J|pulumana become alert and suprised,
    e.g. Musimbi wakapulumana naakaitwa.
    = The girl paid attention when she was called.
    Muvwimi naakabona kanamusya kacela wakasiba mulosi, mpoona kakapulumana.
    = A hunter whistled when he saw a duiker, thereupon it stood alert. (2 riddle, Ndaita, ndapulumana .....
    Ninkoye.
    = [ called, I stood alert.....
    It is the eyebrow.) (1.-pulumanwa, 2.-pululmenye, 3.-pulumanya, 4.-pulumanina, 5.-puluC{!W)pululuzya ululate,
    e.g. Bantu bakapululuzya kusekelela kusidwa meenda.
    = People ululated in happiness because of the well which was dug for them.
    Kamupululuzya kutambula beenzu banu.
    = Ululate as you receive your visitors.
    Also: -olobwezya, -lizya ngoloolo, -lizya nguluulu.
    (1.-pululuzyigwa, 2.-pululuzyide, 3.-pululuzya, 4.-pululuzyizya, S.-pululuzyizyalyo, 6.-pululuzyisya, 7.-pululuzya-pululuzya, 8.-pululuzyanya):z!gpululusya ululate,
    e.g. Bamakaintu balapululusya nobazyana Iwiindi.
    = The women ululate as they dance at the Iwiindli ceremony.
    Also: -ulubwizya, -uma ngoloolo.
    (1.-pululusyigwa, 2.-pululusyide, 3.-pululuzya, 4.-pululusyizya, 5.-pululuzyizyalyo, 6.-pululusyisya, 7.-pululusya-pululusya)Wy7spululuka
    • fly away together as little birds,
      e.g. Inziba zilapululuka mpozinywa meenda.
      = Doves fly away together from where they have been drinking water.
      — Also: -bbululuka,
    • slip off, as a ring from finger,
      e.g. Ntasa yangu yakapululuka kukanwe njndakali kujwa bwizu.
      = The ring slipped from my finger when I was cutting the grass.
      Also: -puluka, -fwumuka.
    • peel off,
      e.g. Lukanda Iwamwana Iwakapululuka naakapya ceele.
      = The skin of the child peeled off when it was burnt by the porridge.
      Also: -yubbuluka.
    (1.-pululukwa, 2.-pululukide, 3.-pululukizya, 4.-pululukila, 5.-pululukilalyo, 6.-pululukisya 7.-pululuka-pululuka)Dx!gpulula
    • strip off, as a branch of its leaves, clean grass for thatching,
      e.g. Mwana naakalumwa nzoka, bausyi bakapulula matu amucecete kutegwa atafiwune.
      = When the child was bitten by a snake, the father stripped leaves from a mucecete tree so that it could chew them.
    • strip off, as clothes, unthread, as a strip of beads,
      e.g. Kopulula munyoonyo ndilye.
      = Strip off the munyoonyo fruit so that I eat.
    (1.-pulutwa, 2.-pulwide, 3.-puluzya, 4.-pulwida, 5.-pulwidalyo, 6.-pululisya, 7.~pulula-pulula, 8.-pulwidana) V a <M:/9f Apumuna rest,
    e.g. Bakaintu bangu bakaunka kwabo kukupumuna.
    = My wife went to her home to rest.
    Nomutaningamana mulimo oyu, tamweelede kupumuna pe.
    = You ought not to rest before you finish this work.
    B !mpumpumina be over-quick in grabbing food, rt. -pumpa,
    e.g. Basinzala bapumpumina kuvwola busu.
    = Hungry people are over anxious to earn mealiemeal.
    Also: -pupumina.
    (1.-pumpuminwa, 2.-pumpumide, 3.-pumpumizya, 4.-pumpumina, 5.-pumpuminalyo, 6.-pumpumisya, 7.-pumpumina-pumpuming, 8.-pumpuminana)Q !{!pumpumana sit on the haunches, squat,
    e.g. Wakajanika mbwaapumpumana kuyota mulilo.
    = She was found sitting on her haunches warming herself at the fire.
    Also: -sunsumana.
    (1.-pumpumanwa, 2.-pumpumene, 3.-pumpumanya, 4.-pumpumaning, 5.-pumpumaninalyo, 6.-pumpumanisya, 7.-pumpumana-pumpumana, 8.-pumpumaninana)r  Ypumpa grab quick,
    e.g. Nobana kamuleka kupumpa.
    = Children stop grabbing things.
    Also: -pupa, -nyaana, -fwumpa.
    (1.-pumpwa, 2.-pumpide, 3.-pumpya, 4.-pumpila, 5.-pumpilalyo, 6.-pumpisya, 7.-pumpa-pumpa, 8.-pumpana)!pumbulika revolve,
    e.g. Jwwili lilapumbulika kabotu sunu.
    = The wheel is revolving well today.
    Also: - tendeleka.
    (1.-pumbulikwa, 2.-pumbulikide, 3.-pumbulisya, 4.-pumbulikila, 5.-pumbulikilalyo, 6.-pumbulikisya, 7.-pumbulika-pumbulika)%wpumbula
    • pluck nuts from stem, shell as mealies,
      e.g. Babelesi bangu bapumbula ndongwe mazubaano.
      = These days my workers are plucking groundnuts.
      Also: -sonzola.
    • clean fields/gardens,
      e.g. Balimi banji balapumbula myuunda yabo mumwezi wa Kavwumbi-kaniini.
      = Many farmers clean their fields in the month of October.
      Also: -gunkaula.
    (1.-pumbulwa, 2.-pumbwide, 3.-pumbuzya, 4.-pumbulila, pumbulilalyo, 6.-pumbulisya, 7.-pumbula-pumbula, 8.-pumbwidana)kYpumba braid the hair,
    e.g. Insiku balombe bakali kupumba busuki.
    = Long ago the boys used to braid the hair.
    (1.-pumbwa, 2.-pumbide, 3.-pumbya, 4.-pumbila, 5.-pumbilalyo, 6.-pumbisya, 7.-pumba-pumba, 8.-pumbana)!Qopuluzya ululate,
    e.g. Bamwi bakapuluzya bakati ”Wi-li-li-li-li! = Some ululated by emitting the sound, ”Wi-li-li-lili“ Also: -ulubwizya, -pululuzya.
    (1.-puluzyigwa, 2.-puluzyizye, 4.-puluzyizya, 5.-puluzyizyalyo, 6.-puluzyisya, 7.-puluzya-puluzya, 8.-puluzyanya)Molede kupuluzigwa akusiswa tubotu a tunono.
    = Your friend who shared meat with you should not be denied or have hidden from him good and sweet little things.
    (2.-puluzyide, 3.-puluzya, 4.-puluzyizya, 5.-puluzyizyalyo, 6.-puluzyisya, 7.-puluzigwa-puluzigwa, 8.-puluzyanya)Q!puluzigwa deny a person something,
    e.g. Kuti muntu wafwa nzala, tayelede kupuluzigwa cakulya.
    = If a person is hungry, she ought not to be denied food.
    Muzolani wako wakulolezya nyama tee!-pulungene be in a state of disorder,
    e.g. Masusu akali kwiide kupulungene mbuli sikalalu.
    = Her hair was tossed about like a mad woman.
    ^#)pulunganya put things in disorder, €.9.Ba Matebele nobakasika kubusena oko kwakali kubikkwa tubiya, bakatubulunganya.
    = When the Matebele came to that place where small pots were placed, they disturbed them.
    !! 1pulungana be white with dust or ashes, unkempt,
    e.g. Masusu angu apulungana akaambo kabana bali kundjjatauka mumutwe.
    = My hair is messed up because of the children who were catching me by the head.
    Joojo wabucesya kunkolola, waile kupulungana —mubili oonse.
    = Joojo who was at the initiation ceremony until dawn, was covered all over in dust.
    Also: -bbulungana.
    (1.-pulunganizyigwa, 2.-pulungenye, 3.-pulunganya, 4.-pulunganina, S.-pulunganinalyo, 6,-pulunganisya, 7.-pulungana-pulungana, 8.-pulunganizyanya) _ ^__7punduka wait for a long time, as when boss is away,
    e.g. Twali kupunduka katu-syoma kuti basololi balafwambaana kusika.
    = We were waiting a long time hoping that leaders would arrive.
    Also: -bunduka.
    (1.-pundukwa, 2.-pundukide, 3.-pundusya, 4.-pundukila, 5.-pundukilalyo, 6.-pundukisya, 7.-punduka-punduka, 8.-pundukisyanya)+Kmusamu wakali kwiitwa kuti ‘kamusalaule’.
    Nokuba kuti mbarji baulya, nkuuya kubeleka nkuuli yooyo alikke wapundwa.
    = This medicine was called ‘kamusalaule ' (You must choose).
    Even though there be many who eat it, it wil only work on that one who has been named.
    • be set aside for someone,
      e.g. Mbwaasikila makoto yapundwa nongo yoonse yabukoko, nkabela baya batuba buu ulajana bamuvwoomanina mucende.
      = As soon as this man arrives a whole pot of beer is set aside for him, and you find the inexperienced ones crowding around this bull of a man.
    • shout for help,
      e.g. Michelo wakaumwa calufwu limwi wakapunda kutegwa bantu bamuvwune.
      = Michelo was beaten in danger of death until he cried out so that people would save him.
    jIpundwa
    • be named, as the person on whom the charm is applied,
      e.g. Ooyu
    kIpundila
    • become untreatable,
      e.g. Bulwazi bwako bwakapundila, wakamuka kusilikwa kabotu.
      = Your disease has become untreatable, you were late in getting proper attention.
      Also: -tundiia.
    • be poorly cooked,
      e.g. Myungu yapundila.
      = The pumpkins have not been cooked properly.
      Also: -tundila.
    USYpunda
    • mention by name,
      e.g. Bakapunda Munsanje kuti nguwakabba pombe yakasweeka.
      = They mentioned Munsanje as the one who stole the cow that had gone astray.
    • shout for help,
      e.g. Wakaumwa kapati limwi wakapunda kutegwa bantu bamuvwune.
      = He cried out for help so that the people would save him.
    (1.-pundwa, 2.-pundide, 3.-pundya, 4.-pundila, 5.-pundilalyo, 6.-pundisya, 7.-punda-punda, 8.-pundana) KKpuna
    • go under, evade an obstacle,
      e.g. Musimbi wakapuna mumaulu aabasankwa akutija.
      = The girl passed under the legs of the boys and ran away.
      Bacits kupuna buya muluwaile kuti bakamyzwisye wali kupya mupganda.
      = They passed under the wire in order to rescue the one who was being burnt in the house.
    • slip through a hole,
      e.g. Simbi yajamba yapuna alimwi = The screw of the plough has slipped through the hole again.
      (i.e.
      it is worn away)
    • escape from a crime,
      e.g. Syaanasulwe wakatija akupuna mulandu wakuuzya bana.
      = The hare ran away from the crime of selling the children.
    (1.-punwa, 2.-punide, 3.-punys, 4.-punina, 5.-puninalyo, 6.-punisya, 7.-puna-puna, 8.-puninana)I KEpumwida rest, take holiday.
    e.g. Bantu baryi balaunka kukupumwida kumavwuumina.
    = Many people go for a holiday at the waterfalls.
    Also: -okezya.
    (1.-pumunwa, 2.-pumunide/-pumwide, 3.-pumunizya/pumuzya, 4.-pumuning,/pumwida, 5.-pumuninalyo/ pumwidalyo, 6.-pumunisya, 7.-pumuna-pumuna, 8.-pumunizyanya)  y) %punya-punya be irritated, as an eye,
    e.g. Inga watiiti kulisikisa liso kunyina akuzwa mamvwu pe, dee kupunya-punya biyo.
    = When he tried to rub his eye to get the dust out, it only became more irritated.
    Kupunya-punya kwakaima ayalo yacizike yakaima.
    = The irritation stopped and also the tears stopped.
    (1.-punyigwa-punyigwa, 2.-punyidepunyide, 3.-punyizya-punyizya, 4.-punyinina-punyinina, 5.-punyininapunyininalyo, 6.-punyinisya-punyinisya, 7.-punyapunya-punyapunya, 8.-punyinana-punyinana)CApungunya shake one's head,
    e.g. Mwana naakabuzigwa kuti naa waalide kale, wakapungunya mutwe.
    = When the child was asked whether he had already eaten, he shook his head.
    Also: -gwenaula, -zungaanya, -puka.
    (1.-pungunyizyigwa, 2.-pungunyizyide, 3.-pungunyizya, 4.-pungunyizyizya, 5.-pungunyizyizyalyo, 6.-pungunyizyisya, 7.-pungunya-pungunya, 8.-pungunizyanya)D!wpungumene sit quietly,
    e.g. Ulacibona ncatanabwene kapungumene kati tatumubwene.
    = He will see what he has never seen as he sits quietly thinking that we have not seen him.
    <!gpungumana sit quietly,
    e.g. Uleelede kujana cigubbu mwanikugubbila, kwiinda kupungumana buyo mucisi cabene kakunyina akakoli kakulisoozya nzinini.
    = You ought to find something to protect yourself, rather than sit quietly in someone’s country without even a stick to drive away the flies.
    { k[ypungula
    • pour out a little,
      e.g. Pungula meenda ubape bacembele banywe.
      = Pour out a little water for the old women to drink.
      Also: -ungula, -pupula.
    • cause to change into, transform
      e.g. Wakamupungula — mwanaakwe lyaba domba.
      = He turned his child into a medium of witchcraft.
      Also: -fwungula.
    (1.-punguiwa, 2.-pungwide, 3.-punguzya, 4.-pungwida, 5.-pungwidalyo, 6.-pungulisya, 7.-pungula-pungula, 8.-pungwidana){pungila
    • taste food before giving it to guest,
      e.g. Ncibotu kupungila mweenzu cakulya notanamupa.
      = It is good to taste food before you give it to a visitor.
      Also: - /abilila.
    • accuse without evidence,
      e.g. Wandipungila kaambo nkindatacita.
      = You have accused me without evidence of something of which I did not do.
    (1.-pungilwa, 2.-pungilide, 3.-pungilizya, 4.-pungilila, 5.-pungililalyo, 6.-pungilisya, 7.-pungila-pungila, 8.-pungifilana)O=cpunga
    • be first to do, build a village on a new site, begin to eat a particular food,
      e.g. Bataata bakapunga buya kukkala awa kunyina wakakkede.
      = My father just built a village there where no one lived.
      7wakapunga biya kulya mapopwe matete mumwezi wa Kavwumbikaniini.
      = We began to eat fresh maize in the month of October.
      Mebo sunu nkokupunga kusika akuswaangana anduwe Okuno.
      = This is the first time for me to reach here and meet you here.
      Wakali kwiide kuzilaika mbuli muntu wapunga kutanta bbaasi, = He was just akward like a person trying to mount a bus for the first time.
      Also: -soma.
    • invent a story, tell lies,
      e.g. Ino waile Kkukapunga buya kaambo katako akuliko.
      = You are just inventing a tale which is not there and never was.
      Mazuba asunu twaleka kupunga mazina ambi pe.
      = Nowadays we have stopped inventing new names.
      Bakapunga aziimbo zilumbaizya mwami.
      = They composed songs in praise of the chief.
    • wear a tuft of hair on the crown of the head,
      e.g. Basankwa bakaindi bakali kuyandisya kupunga zisumpa.
      = Long ago the men were very fond of wearing tufts of hair on the top of the head.
      Also: -enga cisumpa
    (1.-pungwa, 2.-pungide, 3.-pungizya, 4.-pungila, 5.-pungilalyo, 6.-pungisya, 7.-punga-punga, 8.-pungilana) x [ W|%ipupuluka be freed from,
    e.g. Mainza Wakapupuluka naakapegwa musamu wakupupululwa.
    = Mainza was freed from the spirit (of the one he had killed), when he was given the medicine of purification from the avenging spirit.
    Mizeezo yabuA$gpupulala look with desire to have,
    e.g. * Mwana wulaa nzala ulapupulala kulanga balya.
    = The hungry child looks with desire at those who are eating.
    Also: -langila (1.-pupulalwa, 2.-pupulalide, 3.-pupulazya, 4.-pupulalila, 5.-pupulalilalyo, 6.-pupulalisya, 7.-pupulala-pupulala, 8.-pupulalilana)d#m[wakali kupupukilva-pupukilwa - akaambo kakuti ponzi zyakali zyakuvwuluzya ciindi camasiku.
    = At the time when Mulembwe was playing cisolo he was nodding because he did not have enough sleep the previous night.
    Also: -gunka.
    • quiver,
      e.g. Nacita boobu, mubili wakwe wakatalika kupupukilwa kapeyopeyo.
      = When she did this her body began to quiver with a chill.
      -pupula { harvest crops,
      e.g. Cindi camupeyo bakali kulimina maila muceme:
      bunji bwabo bakali kumanina kupupulapupula tupopwe.
      = In the cold season people were weeding sorgum, most of them had finished harvesting maize.
      (1.-pupulwa, 2.-pupukilide, 3.-pupulizya, 4.-pupwida, 5.-pupwidalyo, 6.-pupulisya, 7.-pupula-pupula, 8.-pupulaning)
    (2.-pupukiowe, - 3.-pupukizya, 4.-pupukilila, 5.-pupukililalyo, 6.-pupukilisya, 7.-pupukilwa-pupukilwa)m"!Ipupukilwa
    • nod in sleepiness,
      e.g. Giindi Mulembwe naakali kusobana cisolo
    !qpupuka run very fast,
    e.g. Mudyaka wakapupuka mbuli muwo kutandild Mutinta.
    = Mudyaka ran like the wind chasing Mutinta.
    (1.-pupukwa, 2.-pupukide, 3.-pupusya, 4.-pupukila, 5.-pupukilalyo, 6.-pupukisya, 7.-pupukapupuka, 8.-pupukizyanya)+ #Cpupizyanya scramble for something in a group, rt. -pupa,
    e.g. Bali kupupizyanzya lyasika mapopwe aacivwole-vwole.
    = They were scrambling for the maize when the time came to get food for work.
    Abaya bantu bapupizyanya kuula mapopwe.
    = Those people are eager to buy maize.
    Eipupila rush to do or acquire something, be eager, rt. -pupa,
    e.g. Baama bapupila mwana kuti aye kucikolo.
    = Mother is eager for the child to go to school.
    Bantu bapupila munyo nkaambo taulibonyi sunu.
    = The people are eager to get salt as it is not to be seen today.
    (1.-pupilwa, 2.-pupide, 3.-pupizya 4.-pupilila, 5.-pupililalyo, 6.-pupilisya, 7.-pupila-pupila, 8.-pupizyanya)Dpupauka be snatched away,
    e.g. Bulowa bwakwe, buzumi bwakwe bulapupauka mbuli kakweelele mukambizyi.
    = His blood, his life is snatched away like a leaf of maize in a whirlwind.
    (1.-pupauka, 2.-pupaukide, 3.-pupausya, 4.-pupaukila, 5.-pupaukilalyo, 6.-pupaukisya, 7.-pupauka-pupauka, 8.-pupaukilana)vapupana struggle with one another or compete in doing something, rt. -pupa,
    e.g. Nzuki zyapupana kunjila mudola, = The bees compete with one another trying to get into the hive.
    Mwiiyi wakali kwiile kulangilila bantu nkobapupana kutanta mootokala.
    = The teacher was just watching the people as they struggled with one another to get on to the truck.
    [[pupa swarm, scramble for, struggle to get in or out,
    e.g. Bantu balikupupa biya kuula busu.
    = The people were struggling in an effort to get mealie-meal.
    (1.-pupwa, 2.-pupide, 3.-pupizya, 4.-pupanina, 5.-pupaninalyo, 6.-pupanisya, 7.-pupa-pupa, 8.-pupana)!gpunula pour out a little,
    e.g. Mudaala naakafwa nyots, wakapunula meenda munongo mulufwulu kuti anywe.
    = When the old man was thirsty, he poured out a little water from the pot into the drinking gourd so that he would drink.
    Also: -pungula, -ungula.
    (1.-punulwa, 2.-pupwide, 3.-punuzya, 4.-pupwida, 5.-punwidalyo, 6.-punulisya, 7.-punula-punula, 8.-punwidana) L :):LL.}pupunda surround secretly,
    e.g. Lweendo lutaanzi ba Matebele bakapupunda akufwumpa alimwi akujaya.
    = On the first expedition the Matebele secretly surrounded and took captives and killed.
    (1.-pupunawa, 2.-pupundide, 3.-pupundya, 4.-pupundila, 5.-pupundilalyo, 6.-pupundisya, 7.-pupunda-pupunda, 8.-pupundana)-%pupumuka grow fast, grow genetically,
    e.g. Moombe ooyu ulapupumuka kukomena.
    = This calf is growing fast.
    Ndayanda kulya makuku amumunzi ayaalya amudolopo apupumuka kukomena.
    = I like to eat big village chickens and those ones in town which are genetically grown.
    ('1.-pupumukwa, 2.-pupumikide, 3.-pupumuzya, 4.-pupumukila, 5.-pupumukilalyo, 6.-pupumukisya, 7.-pupumuka-pupurmuka) E,{pupumina be anxious to,
    e.g. Mazuba aanzala bantu banji balapupumina kuyandaula cakulya.
    = In days of famine many people are anxious to search for food.
    Also: -pumpumina.
    "+Uopupuma
    • rush to do, swarm out, flap wings,
      e.g. Inswa zilapupuma kunjila mumbiya.
      = The flying edible insects flap their wings as they enter the clay pots in large numbers.
      Kamuleka kupupuma kulva nsima, ninji, mulakkuta.
      = Stop rushing to eat the nsima, there is plenty, you will have enough.
      Nindakaimika cimbayambaya ndakabaambila kuti baleke kupupuma kutanta.
      = When I stopped the vehicle I told them that they should not be rushing to get on.
    • rise as yeast or bread, foam,
      e.g. Bumena buli kabotu bulafwambaana kupupuma.
      = Good yeast rises quickly.
      Also: -fwufwuma, -tutumuka, -fwutumuka, -fwuta.
    (1.-pupumwa, 2.-pupumide, 3.-pupumya, 4.-pupumina, 5.-pupuminalyo, 6.-pupumisya, 7.-pupuma-pupuma, 8.-pupuminana) *! pupulwida
    • blow into/towards,
      e.g. Kambizi kakamupupulwida mulwizi.
      = The whirlwind blew her into the lake.
    • winnow for someone,
      e.g. Kamubapupulwida musozya bacembele.
      = Winnow samp for the old woman.
    [)!%pupululwa
    • eat voraciously,
      e.g. Ooyu mwana upupululwa biya kulya nkaambo jilo taakalide.
      = This child is eating ravenously before others because s/he did not eat yesterday.
    • talk energetically,
      e.g. Kambela upupululwa biya kukanana mumuswaangano.
      = Kambela talks energetically in a meeting.
    • be delivered from using witchcraft and be freed from the spirit of the victim,
      e.g. Muntu ulowa atolwe kukupupululwa aleke kulowa.
      = A person who bewitches should be taken to be purified so that s/he stops bewitching.
    (usalale kutegwa utatutingi twatalika kulya.
    = Winnow the samp to clean it so that it does not choke us when we start eating.
    Kamupupulula mapopwe aaya tutole kucigayo.
    = Winnow the maize which is going to the mill.
    Also: -beeta, -kwaapula.
    d'9 pupulula
    • remove the power of the spirit who has been offended by a crime, remove witchcraft,
      e.g. Muganga wakabapupulula balozi bakajaya bana.
      = The witchdoctor cleansed the witches who killed the children.
      Moonde ulicizyi kupupulula wajaya muntu.
      = Moonde knows how to remove the evil of a person who killed another.
      Ndakupupulula bulozi bwako.
      = I remove your witchcraft.
    • winnow,
      e.g. Kamupupulula musozya
    (1.-pupululwa, 2.-pupulwide, 3.-pupulu2zya, 4.-pupulwida, 5.-pupulwidalyo, 6.-pupululisya, 7.-pupulula-pupulula, 8.-pupululana)o&ms2angi yakaide kupupuluka yamumana doo.
    = He was freed from thoughts of rebelliousness which had finished him.
    (1.-pupulukwa, 2.-pupulukide, 3.-pupulu2Ya, 4.-pupulukila, 5.-pupulukilalyo, 6.-pupulukisya, 7, -pupuluka-pupuluka)  @ l%*6[wpusyuka slip out, escape,
    e.g. Mutiba wandipusyuka kuzwa mumaanza, waloka ansi wapwaika.
    = The dish slipped out of my hands, it fell on the ground and broke.
    Inga watiisole kutanta, wiide kupusyuka.
    = When he tried to get on, he just slipped.
    Kandjpusyuka kayuni nkindajisi mumaanza.
    = The little bird escaped which I held in my hands.
    ANobakwesu katunga katujatisya kwiiya ciindi netucijisi coolwe nkaambo coolwe ciboola buyo kaindi komwe, naa, kuti cakupusyuka Cuunkila limwi, = Friends let us hold on to learning during the time when we are fortunate because the opportunity only comes once, if it slips away it goes forever, Also: -syupuka, -pusuka.
    (1.-pusyukwa, 2.-pusyukide, 3-pusyusya, 4.-pusyukits, 5.-pusyukilalyo, 6.pusyukisya, 7.-pusyuka-pusyuka, 8-pusyukana)C5)_pusya
    • stir, as sour milk, rt. -puka,
      e.g. Kobelesya mpusyo kupusya nsima.
      = Use the stirring-stick to stir the nsima.
    • make an effort,
      e.g. Twali kupusya buya kugusya cibulo canyikide mumugod.
      = We were just trying to take out the bucket which had dropped into the well.
    • give trouble,
      e.g. Aaba bana basunu baapusya mawisi.
      = The children of today are troubling their fathers.
    (1.-pusyigwa, 2.-pusyide, 3.-pusya, 4,-pusyizya, 5.-pusyizyalyo, 6.-pusyisya, 7.-pusya-pusya, 8.-pusyana)_43pusana
    • miss meeting one another,
      e.g. Twakapusana, titwakabonana ku Kaumba.
      = We missed one another, we did not see one another at Kaumba.
      Also: -impana.
    • wither,
      e.g. Mapopwe apusana nkaambo kakubala kwazuba.
      = The maize has withered because of the sunshine.
      Also: -pusama.
    @3'Ypusama
    • wither, as plants under boiling sun,
      e.g. Mapopwe apusama nkaambo kakubala kwazuba, = The maize has withered because of the shining of the sun.
      Also: -neta, -pusana.
    • wither, as a limb,
      e.g. Nsafwu zyaa Mutinta Zilapusama.
      = The calves of Mutinta's legs have withered.
    (1.-pusamizyigwa, 2.-puseme, 3.-pusamya, 4.-pusamina, 5.-pusaminalyo, 6.-pusamisya, 7.-pusama-pusama,)2puputila be dried up and shrunk,
    e.g. Kuuly kwamulwazi kwakapuputila.
    = The leg of the patient had shrunk.
    Also: -puutila.
    (1.-puputizyigwa, 2.-puputide, 3.-puputizya, 4.-puputilila, 5.-puputililalyo, 6.-puputilisya, 7.-puputila-puputila, 8.-puputizyanya)Y1!!pupungene be in a disordered state, t.
    -pupungana,
    e.g. Masusu aamusimbi ngutwakajana mumugwagwa jilo akalipupungene.
    = The hair of the girl who we * found on the road yesterday was unkempt.
    .0#Ipupunganya ruffle the hair, eg.
    Koleka kupupunganya masusu aamweenzinyoko, uulikamwide kabotu.
    = Stop upsetting your friend's hair, she has combed it nicely.
    e.g. Mubili wamwana wapupungana akaambo kakucjswa.
    = The body of this child has become emaciated because of sickness Mwaneesu wakaboola mbuli kuti wakajisweekede, matombe akupupungana kwamubili.
    = Our daughter came like one lost, dirty and in an unkempt state.
    ByIwazi bwakayandilila mubili onse nkujana oyo muntu wakajisi mubili mubotu wakaide kupupungana.
    = The disease affected the whole body so that the one who had a fine body just wasted away.
    Also: -pulungana.
    (1.-pupunganizyigwa, 2.-pupungene, 3.-pupunganya, 4.-pupunganing, 5.-pupunganinalyo, 6.-pupunganisya, 7.-pupungana-pupungana, 8.-pupunganizyanya) x r (p(wtxx> eputula
    • transform,
      e.g. Muzyamba wakaputula mwanaakwe cakaba zinya.
      = Muzyamba changed his son to become an idiot.
      Also: -fwungula.
    • turn inside out, as a bag,
      e.g. M.
      fwambaane kwaputula masaka nkaamepo ajisi kasuko.
      = Be quick to turn the sacks inside out because they are full of dust.
      Also: -pinduula, -fwutumuna.
    (1.-putulwa, 2.-putwide, 3.-putuzya, 4.-putwida, 5.-putwidalyo, 6.-putulisya, 7.-putula-putula, 8.-putulana)=oputilila wrap around,
    e.g. Basimbi bakaljputilila andumba.
    = The girls wrapped themselves up in blankets.
    Musankwa wakajputilila nkaya yomwe yakutela kumwami wakwe.
    = The boy wrapped up one bangle for paying tax to his chief.
    -<sgputila
    • make pregnant, play with another's property,
      e.g. Musimbi ooyu bakamuputila basankwa.
      = The boys made this girl pregnant.
      Matimba wakaputilwa kumwanaa Haasuntwe.
      = Matimba was made pregnant by the son of Haasuntwe.
      Tusimbi tulaputila mibili yato tucili twana.
      = Young girls play with their bodies when they are still children.
    • wrap up in,
      e.g. Kamuputila zilyo zyanu muntebe zyaloozi Iwamubombo.
      = Wrap your food up in the fibres of a mubombo tree.
      Netoona masiku tatweelede kuliputila kumutwe.
      = When we are sleeping at night we should not cover our heads.
      Bana banji balafwa nkaambo kakubaputila mitwe yoonse angubo Zzilemu.
      = Many children die because of people wrapping up their heads with heavy blankets.
      Also: -putalla.
    (1.-putilwa, 2.-putide, 3.-putizya, 4.-putilila, 5.-putililalyo, 6.-putilisya, 7.-putila-putila, 8.-putilana)D;wputaula turn inside out continuously,
    e.g. Asole kuputaula nkomo zyakwe zyoonse, pesi tanaakakajana.
    = When he tried to turn his pockets inside out continuously, he did not find it.
    (1.-putaulwa, 2.-putawide, 3.-putauzya, 4.-putawida, 5.-putawidalyo, 6.-putaulisya, 7.-putaula-putaula, 8.-putaulana)4:eputauka
    • be active,
      e.g. Muntu uputauka tapengi kapati munzala.
      = A person who is active does not suffer much in a famine.
    • be alive,
      e.g. Ndali kuti ooyu muntu ulifwide ani uciputauka.
      = I thought this person is dead, in fact he is still living.
    (1.-putaukwa, 2.-putaukide, 3.-putausya, 4.-putaukila, 5.-putaukilalyo, 6.-putaukisya, 7.-putauka-putauka, 8.-putaukilana)9! puta-puta
    • be alive, eg.
      Uulya muntu wacisidwe uciputa-puta.
      = That person who was so sick is still alive.
      Inzoka iciputa-puta, ilaluma umwi, = The snake is still alive, it will bite someone.
    • be playful, crack jokes,
      e.g. Cheelo ulasesya kapati akaambo kakuputa-puta kwakwe.
      = Cheelo makes others laugh because of his comic behaviour.
    48eputaila rap up, as in a cloth,
    e.g. Katuputaila nyama mumapepa aya.
    = Let us rap up the meat in these papers.
    Nceciindi bantu nobaligonya akuliputaila mumapayi akaambo kampeyo.
    = That is the time when people draw up their legs and wrap themselves up in blankets because of the cold.
    (1.-putailwa, 2.-putailide, 3.-putaizya, 4.-putailila, 5.-putaililalyo, 6.-putailisya, 7.-putaila-putaila, 8.-putaililana) 7QGputa
    • move, be alive,
      e.g. Kuulu kwaleka kuputa.
      = The leg has stopped moving.
      Sena uciputa mulwazi?
      = 1s the patient still alive?
      Musune uciputa taningafwa.
      = The ox is still alive.
    • be troublesome,
      e.g. Ooyu mwana ulaputa.
      = This child is naughty.
      Also: -sunda, -ponongozya.
    • collect workmen for forced labour,
      e.g. Kaindi bama Bbunu bakali kuputa bantu kucibbalo.
      = In the past the Boers were collecting the people by force to work for them.
    (1.-putwa, 2.-putide, 3.-putya, 4.-putila, S.-putilalyo, 6.-putisya, 7.-puta-puta, 8.-putana)  u}&}Kkpuutisya make thin,
    e.g. Mbulwazi bwakamupuutisya tuulu.
    = It is the disease which made his legs thin.
    Jypuutila wither, as a reed,
    e.g. Matete apuutila azuba.
    = The reeds are withered by the sun.
    Also: -nyana.
    oIWpuutide become stupid,
    e.g. Kuyeeya kwenu kulipuutide.
    = Your thinking has become stupid.
    (1.-puutizyigwa, 2.-puutide, 3.-puutizya, 4.-puutilila, 5.-puutililalyo, 6.-puutilisya, 7.-puutide-puutide, 8.-puutizyanya)eH?puumya make stupid,
    e.g. Buvwubi bupuumya bantu.
    = Riches make people stupid.
    -Gompuuma become stupid,
    e.g. Ciya cana cakalicenjede, ino sunu capuuma.
    = That brat was intelligent, and now he has become stupid.
    Misozi wakapuuma, sunu tacijisi maanu.
    = Misozi has become stupid, today she no longer has any sense.
    Kwakasikide mucape wakanyonganya bantu.
    Bamakaintu a bamaalumi bakaide kupuuma.
    = There arrived a witchdoctor who confused the people.
    The women and men just became stupid.
    (1.-puumizyigwa, 2.-puumide, 3.-puumya,4.-puumina,5.-puuminalyo, 6.-puumisya, 7.-puuma-puuma, 8.-puumizyanya)SF puukizya be restless in sleep,
    e.g. Mutinta walikupuukizya masiku oonse akaambo kakukatala kapati.
    = Mutinta was restless the whole night because she was so tired.
    Also: -wizila.
    (1.-puukizyigwa, 2.-puukizyide, 3.-puukizya, 4.-puukizyizya, 5.-puukizyizyalyo, 6.-puukizyisya, 7.-puukizya-puukizya, 8.-puukizyanya)tE)Apuuka sinking, as the sun,
    e.g. Tunyama twakamuleyauka mane do nolyakapuuka.
    = The animals avoided him until the sun was sinking.
    (1.-puukwa, 2.-puukide, 3.-puuzya, 4.-puukila, 5.-puukilalyo, 6.-puukisya, 7.-puuka-puuka)+D7putuunya shake,
    e.g. Komusinsimuna kwiinda mukumuputuunya uuwona.
    = Awaken the one who sleeps by giving him/her a good shake.
    (1.-putuunyizyigwa, 2.-putuunyizyizye, 3.-putuunya, 4.-putuunyizyizya, 5.-putuunyizyizyalyo, 6.-putuunyisya, 7.-putuunya-putuunya, 8.-putuunyizyanya)KCputuuka be active, agile, industrious,
    e.g. Ncibotu kuputuuka lyoonse inga koJjana ziyandika.
    = It is good to be energetic always so that you may fulfill your needs.
    Also: -putauka.
    (1.-putuukwa, 2.-putuukide, 3.-putuusya, 4.-putuukila, 5.-putuukilalyo, 6.-putuukisya, 7.-putuuka-putuuka, 8.-putuukilana)'B? putununa unfold, as letter or cloth, unwrap,
    e.g. Koputununa kapepa ako tulange cili mukati.
    = Unfold the paper so that we see what is inside.
    Wakatola ciputu mupganda akuciputununa.
    = She took the bundle into the house and unwraped it.
    Also: -pasununa, -vwungulula (1.-putununwa, 2.-putunwide, 3.-putunuzya, 4.-putunwida, 5.-putunwidalyo, 6.-putununisya, 7.-putununa-putununa, 8.-putununana)EAwputunuka recover from severe famine,
    e.g. Wakalikokede, sunu waputunuka waneneya.
    = He was so thin, today he has recovered from the famine and is fat.
    Also: -putuluka.
    (1.-putunukwa, 2.-putunukide, 3.-putunusya, 4.-putunukila, S.-putunukilalyo, 6.-putunukisya, 7.-putunuka-putunuka, 8.-putunukana)@% putumuna untie,
    e.g. Wakatola ciputu catombwe mupanda akuciputumuna.
    = He took the bundle of tobacco into his house and untied it.
    (7.-putumunwa, 2.-putumwide, 3.-putumuzya, 4.-putumwida, 5.-putumwidalyo, 6.-putumunisya, 7.-putumuna-putumuna, 8.-putumunana)w?Uputuluka
    • build up after iliness,
      e.g. Bantu bakafwulukide bakaputuluka lyakamana nzala.
      = People who were thin build themselves up again when the famine was over.
      Also: -putunuka.
    • straighten out,
      e.g. Auboko kwangu kwakavwungenye, sunu kwakaputuluka, = My arm which was bent, is now straightened out.
    (1.-putulukwa, 2.-putulukide, 3.-putulu-sya, 4.-putulukila, 5.-putulukilalyo, 6.-putulukisya, 7.-putuluka-putuluka, 8.-putulusyanya)  _Y%qU'Qnkindajatide kandipuzyuka mumaanza akutija.
    = The little animal which I had caught slipped out of my hands and escaped.
    Sulwe wabapuzyuka babwa naazwa mubwina.
    = The rabbit escaped from the dogs when it came out of the hole.
    (1.-puzyukwa, 2.-puzyukide, 3.-puzyikizya, 4.-puzyukila, 5.-puzyikilalyo, 6.-puzyukisya, 7.-puzyuka-puzyuka, 8.-puzyukilana)1TWpuzyuka escape from,
    e.g. Kanyama yS_puzumuka cause to lose one's grip on something, slip out of one's grasp, eg.
    Wandipuzumuka mutiba waloka ansi, = The dish slipped out of my hands and fel| to the ground.
    Imondo ilapuzumuka mymaanza.
    = A barbel fish can slip out of one’'s hands.
    Nengo wakatanta kuciluji akujatilila alubalo akoona.
    Kubucedo Iwakamupuzumuka lubalo.
    Wakawa ansi, = An antbear climbed the roof and slept on a rafter.
    At dawn it slipped off the rafter.
    It fell down.
    Also: -puzyumuka.
    (1.-puzumukwa, 2.-puzumukide, 3.-puzumuzya, 4.-puzumukila, 5.-puzumukilalyo, 6.-puzumukisya, 7.-puzumuka-puzumuka, 8.-puzumukana)R%epuzula scorch as fire does,
    e.g. Bamupuzula ameenda apya mubwa nibamukupila amubili.
    = They scorched the dog with the hot water when they sprayed its body.
    Cibwantu cipya kapati cilapuzula mukanwa.
    = Hot sweet beer burns the mouth.
    Also: -pusyuka.
    (1.-puzulwa, 2.-puzwide, 3.-puzusya, 4.-puzwida, 5.-puzwidalyo, 6.-puzulisys, 7.-puzula-puzula, 8.-puzulana)nQqkpuzuka
    • slip down
      e.g. Nengo wakoona kuciluli pesi kubucedo Iwakamupuzuka lubalo.
      = An antbear slept on the roof, but at dawn he slipped off the wood work.
      Mukonde yakamupuzuka mbwiila imwi naakali kuyupa.
      = Mukonde let one ground-pea slip down when she was shelling.
      Also: -pusyuka.
    • be burnt, as in liquid,
      e.g. Munkoyo wa-puzuka, cibwantu ncicatanona.
      = The munkoyo roots have been burnt, that is why the sweet-beer is not tasty.
    (1.-puzukwa, 2.-puzukide, 3.-puzusya, 4.-puzukila, 5.-puzukilalyo, 6.-puzukisya, 7.-puzuka-puzuka, 8.-puzulana)*P[wpuzaula rub off as bits of skin,
    e.g. Kamwilpuzaula nkuku mumaulu mbumwaitila kale meenda apya.
    = Rub the skin off the chicken's legs as you have already poured the hot water.
    Looye Iwapuzaula maulu aapombe ikamwa.
    = A rope has rubbed off the skin of the legs of a milking cow.
    (1.-puzaulwa, 2.-puzawide, 3.-puzauzya, 4.-puzawida, 5.-puzawidalyo, 6.-puzaulisya, 7.-puzauka-puzauka, 8.-puzaulana)$OEpuzauka be rubbed off as bits of skin when burnt,
    e.g. Mwana naakapya, wakapuzauka lukanda.
    = When the child was burnt, pieces of skin came off.
    (1.-puzaukwa, 2.-puzaukide, 3.-puzauzya, 4.-puzaukila, 5.-puzaukilalyo, 6.-puzaukisya, 7.-puzauka-puzauka, 8.-puzausyanya)sNsspuwama turn head aside, keep the head inclined to the side,
    e.g. Webo opuwama neamba, mwati ulimvwide buya nceamba?
    = You who turn the head aside when I am speaking, are you hearing what I am saying?
    Wakapuwama akaambo kakutayanda kulanga udonkolwa cuute.
    = She turned her head aside because of not wanting to see the one whose abcess was being lanced.
    (1.-puwamikwa, 2.-puwamide, 3.-puwamya, 4.-puwamina, 5.-puwaminalyo, 6.-puwamisya, 7.-puwama-puwama, 8.-puwaminana)EM7Wpuwa turn aside in disgust,
    e.g. Nobakasika munsi amubwa ubolede, bakapuwa akulisinka mpemo.
    = When they came near the rotten dog, they turned aside in disgust and held their noses.
    Also: -luwa.
    (1.-puwigwa, 2.-puwide, 3.-puwizya, 4.-puwila, 5.-puwilalyo, 6.-puwisya, 7.-puwa-puwa, 8.-puwaminana)Lpuutizya make thin,
    e.g. Nyina yakapuutizya kana akaambo kakutakanyonsya kabotu.
    = That calf has been made thin by the mother which does not suckle it well.
    Ndusinga Iwakandipuutizya kuboko.
    = It is a nerve problem which has made my arm to shrink.
     # ;he6a#Ypwapwamuka be discharged,
    e.g. Baama nibaatyanka cuute camwana, busina bwakapwapwamuka.
    = When mother squeezed the abcess of the child, the pus was discharged.
    E`%5Kpwampwamuka be discharged, as an abcess,
    e.g. Busina bwapwampwamuka kuzwa acuute.
    = Pus was discharged from the abcess.
    Also: -pwapwamuka.
    (1.-pwapwamuzyigwa, 2.-pwampwamukide, 3.-pwampwamuzya, 4.-pwampwamukila, 5.-pwampwamukilalvo, 6.-pwampwamukisya, 7.-pwampwamuka-pwampwamuka,8.-pwampwamusyanya)6_#);pwakanizya
    • fill one's mouth greedily
      e.g. Wakajpwakanizya nyama, taakamuzawida mweenzinyina.
      = He put the whole piece of meat in his mouth at once, he did not share it with his friend.
      Also: -pwaakizya.
    • drive away Also: -tandaanya
    (1.-pwakanizyigwa, 2.-pwakanizyide, 3.-pwakanizya, 4.-pwakanizyizya, 5.-pwakanizyizyalyo, 6.-pwakanizyisya, 7.-pwakanizya-pwakanizya, 8.-pwakanizyanya)n^Qpwaida smash, rt. -pwaya,
    e.g. Waipwaida nzi panda yest?
    = Why did you smash our house?
    ^]#-kulatondwa kupwacuula muuka utajisi mulandu ambabo.
    = Goatherds smash the rain beetle after it has danced for them.
    They don't know that it is forbidden to crush an insect who has done nothing against them.
    (1.-pwacuulwa, 2.-pwacwiide, 3.-pwacuuzya,4.-pwacwiida, 5.-pwacwiidalyo, 6.-pwacuulisya, 7.-pwacuula-pwacuula, 8.-pwacuulana)~\mpwacuula shatter, smash,
    e.g. Basimpongo balamupwacuula caambaankutu amabwe amana kubazyanina.
    Tabazi kuti #[%1“PWacuuka be smashed, break up, 9.Buci wakabupwacuuka naakalikugwiSya.
    = When he was removing the honey€mb he broke it (1 “Pwacuukwa, 2.-pwacuukide, 3.-pwacuukizya, 4.-pwacuukila, 5.-pwacuukilalyo, 6.-pwacuukisya, 7.-pwacuuka-pwacuuka, 8.-pwacuukilana) Also: -pwasyuuka.
    uZ#mu“Pwacula shatter, as a bottle,
    e.g. Walipwacula bbodels.
    = She smashed the bottle.
    Also: -pwasyula.
    (2.-pwacuiwa, 2.-pwacwide, 3-pwacuzya, 4.-pwacwida, 5.-pwacwiaalyo, 6.-pwaculisya, 7.-pwacula-pwacula, 8.-pwaculana)BYgpwaamuka gush out, ooze out,
    e.g. Meenda akapwaamuka kuzwa mumugonti ngubakali kusya.
    = The water gushed forth from the well which they were digging.
    Bulowa bwakapwaamuka mumpemo naakaumwa cisako amutwe.
    = The blood oozed out from the nose when he was beaten on the head with a stick.
    (1.-pwaamuzyigwa, 2.-pwaamukide, 3.-pwaamuzya, 4.-pwaamukila, S.-pwaamukilalyo, 6.-pwaamukisya, 7.-pwaamuka-pwaamuka, 8.-pwaamuzyanya)}X!E/pwaakizya stuff one's mouth,
    e.g. Wakazipwaakizya ndongwe naakabona beenzinyina kababoola kulomba.
    = He stuffed his mouth with the groundnuts when he saw his friends coming to ask for them.
    Also: -pwakanizya.
    (1.-pwaakizyigwa, 2.-pwaakizyizye, 3.-pwaakizyisya, 4.-pwaakizyila, 5.-pwaakizyilalyo, 6.-pwaakizyisya, 7.-pwaakizya-pwaakizya, 8.-pwaakizyanya)pW;+pwa
    • play a game with stones,
      e.g. Bana bakali kupwa kunze apanda cisyu nicakaida.
      = Children were playing a game with stones behind the house when the relish got burnt.
      Also: -yaata.
    • be given, rt. -pa,
      e.g. Mu Lusaka takulipwi mazwipu akuti kandiya amasiku.
      In Lusaka you do not give yourself liberties saying that you can move about at night.
    (1.-pwa, 2.-pwaide, 3.-pwaizya, 4.-pwaila, 5.pwailalyo, 6.-pwaisya, 7.-pwa-pwa)eV!#!puzyumuka slip out from one's grip,
    e.g. Wandjpuzyumuka mutiba, waloka ansf.
    = The dish slipped down, it fell on the ground.
    Wakaisansamuna nkasaalo yakali kuzwa mumaanza kucesya kupuzyumuka.
    = He wiped the sweat coming from his hands to lessen the danger of it slipping from his grasp.
    Also: -puzumuka, -puzuka.
    (1.-puzyumukwa, 2.-puzyumukide, 3.-puzyumuzya, 4.-puzyumukila, 5.-puzyumukilalyo, 6.-puzyumukisya, 7.-puzyumuka-puzyumuka, 8.-puzyumukana) y e eyhmApwaukide be in a stunned state, t.
    pwauka,
    e.g. Nitwali mumuswaangano kunyina ncindali kukonzya kwaambaulé, ndalipwaukide.
    = When we were in the meeting I was not able to say anything, I was blank in mind.
    9l99pwauka look blankly as a half-wit, be stunned,
    e.g. Mundanda naakali kubetekwa, wakapwauka biyo nkaambo wakaJjana mulandu.
    = When Mundanda was judged, he just looked stunned because he was found quilty.
    (1.-pwaukwa, 2.-pwaukide, 4.-pwaukila, 5.-pwaukilalyo, 6.-pwaukisya, 7.-pwauka-pwauka)okcypwatula open eyes wide,
    e.g. Wakaapwatula meso kayanda kufwa.
    = She opened her eyes wide when she was about to die.
    Kapongo kadinwa kalapwatula meso.
    = When a goat is choked it opens its eyes wide.
    Also: -bwazula.
    (1.-pwatulwa, 2.-pwatwide, 3.-pwatuzya, 4.-pwatwida, 5.-pwatwidalyo, 6.-pwatulisya, 7.-pwatula-pwatula, 8.-pwatwidana)uj!i{pwatamuna pour as rain,
    e.g. Mvwula yapwatamuna kuwa sunu.
    = Today it rained heavily.
    Also: -soomoka (1.-pwatamunwa, 2.-pwatamwide, 3.-pwatamuzya, 4.-pwatamwida, 5.-pwatamwidalyo, 6.-pwatamumisya, 7.-pwatamuna-pwatamuna) i!-gpwasyuuka be smashed,
    e.g. Madeede ngobabikkide musaka apwasyuuka oonse.
    = All the tomatoes which you had put in the sack are crushed.
    (2.-pwasyuukide, 3.-pwasyuukizya, 4,-pwa-syuukila, 5.-pwasyuukilalyo, 6.-pwasyuukisya, 7.-pwasyuukapwasyuuka)h!pwasyula shatter, smash,
    e.g. Mwana walipwasyula jji.
    = The child has smashed the egg.
    Munkondo eyi bakali kwiide kupwasyula twana, tumwi bakali kutytimbula.
    = In this war they were just smashing the babies, others they were axing.
    Also: -pwacula.
    (1.-pwasyulwa, 2.-pwaswide, 3.-pwasyuzya, 4.-pwaswida, 5.-pwaswidalyo, 6.-pwasyulisya, 7.-pwasyula-pwasyula, 8.-pwasyulana)Rg!pwasyaula crush,
    e.g. Madeede onse abolede ndaapwasyaula akwaasowa.
    = 1 smashed all the tomatoes which were rotten and threw them away.
    Also: -pozaula, -fwunzauka, -fwunzaula.
    (1.-pwasyaulwa, 2.-pwasyawide, 3.-pwasyauzya, 4.-pwasyawida, 5.-pwasyamwidalyo, 6.-pwasyaulisya, 7.pwasyaula-pwasyaula, 8.-pwasyaulana)Tf!#pwasyauka be crushed,
    e.g. Mwana naaloka mucisamu, wawida abbwe nkabela mutwe wakwe wapwasyauka.
    = When the child dropped frons the tree, he fell on a rock and as a result his head was crushed.
    (1.-pwasyaukwa, 2.-pwasyaukide, 3.-pwasyauzya, 4.-pwasyaukila, 5.-pwasyakilalyo, 6.-pwasyaukisya, 7.-pwasyauka-pwasyauka)epwasya pour out very little,
    e.g. Kopwasya meenda masyoonto mucisyu.
    = Pour a little water into the relish.
    Also: -pyasya wduupwapwama bubble up,
    e.g. Meenda apwapwama kuzwa mukantolo.
    = The water was bubbling up out of the spring.
    (1.-pwapwamwa, 2.-pwapwamide, 3.-pwapwamuzya, 4.-pwapwamina, 5.-pwapwaminalyo, 6.-pwapwamisya, 7.-pwapwama-pwapwama)Ic!pwanikila go into exile to,
    e.g. Bantu bapenzegwa mumanyika ookwabo, bapwanikila mumasi aambi.
    = People tortured in their own countries have gone into exile into other countries.
    9bqpwanika go into exile,
    e.g. Banji bantu kucisi ca Angola bakapwanika mumazuba ankondo.
    = Many people from the country of Angola went into exile during the days of war.
    (1.-pwanikwa, 2.-pwanikide, 3.-pwanisya, 4.-pwanikila, 5.-pwanikilalyo, 6.-pwanikisya, 7.-pwanika-pwanika, 8.-pwanikana,)  kI}t#7;pwilipwida rush out of a burrow,
    e.g. Nitwali kusya, mbeba zinji zyapwilipwida musyokwe, nkabela twajaya yomwe biyo.
    = When we were digging, many rats rushed out of the burrow, but then we killed only one.
    (1.-pwilipwidwa, 2.-pwilipwidide, 3.-pwilipwidizya, 4.-pwilipwidila, 5.-pwilipwidilalyo, 6.-pwilipwidisya, 7.-pwilipwida-pwilipwida, 8.-pwilipwidilana)
  • run about,
    e.g. Bana balapwilimbilika anze mvwula noiwa.
    = The children run about outside when the rain falls.
    Also: -pwimbwilika.
  • xr%#Cpwepwenyana
    • behave in childish way,
      e.g. Koleka kupwepwenyana kuseka mbuli mwana.
      = Stop laughing in an immature way like a child.
    • be startled,
      e.g. Maambo wacaala ulapwepwenyana naawuluka kwale ngwaacede.
      = Maambo was left surprised when the partridge he had trapped flew away.
    (1.-pwpwenyanwa, 2.-pwepwenyene, 3.-pwepwenyeka, 4.-pwepwenyaning, 5.-pwepwenyaninalyo, 6.-pwepwenyanisya, 7.-pwepwenyana-pwepwenyana, 8.-pwepwenyaninana)sqKpwenauka move about lustfully,
    e.g. Wakali kupwenauka abasankwa mbuli kuti kuli wakayasaula bbakumba lyabasankwa.
    = She was going about with boys lustfully as if she had been tattooed with the sex charm for boys.
    (1.-pwenaukwa, 2.-pwenaukide, 3.-pwenaukizya, 4.-pwenaukila, 5.-pwenaukilalyo, 6.-pwenaukisya, 7.-pwenauka-pwenauka, 8.-pwenausyanya)p+ pwayaula slap continually,
    e.g. Wis/ Mutinta wakayumuka akumupwayaula mabayi.
    = The father of Mutinta arose and slapped her about.
    \ (1.-pwayaulwa, 2.-pwayawide, 3.-pwayauzya, 4.-pwayawida, 5.-pwayawidalyo, 6.-pwayaulisya, f 7.-pwayaula-pwayaula, 8.-pwayaulana)9o[cinkuli aasidwa cuumbwe.
    = When a person dies, it is the father who breaks the gourd at the place where the grave is to be dug.
    Mutinta naakali muntenda yamumugwagwa, bakamupwaila cinkuli kutegwa abe kabotu.
    = When Mutinta was in a road accident they broke the gourd on her for her to recover from the shock.
    • throw oneself on the ground in grief, €.9.Banyina Jonasi bakatalika kulila kumwi babuwa-buwa bbokesi mwaakabede akulipwaya mizinga.
      = The mother of Jonas began to cry while stroking the coffin where he was and flinging herself hard against the ground.
    • make a journey,
      e.g. Sunu ulajana gga kaniini kayabupwaya misinzo yakankupa nkalekale, akasako mumaanza v y;?
      kukusenga lgukoka.
      = Nowadays U find a young child going on journeys Which are long, with a staff in his hand, 90ing to drink beer.
    • force mouth open by pressing jaws,
      e.g. Chipwetenge wakamupwaya ntwino mwana.
      = Chipwetenge forced the child’s mouth open.
    • crush, make into powder,
      e.g. Musilisi wakapwaya mapiilusi kutegwa mulwazi anywe kabotu, = The doctor crushed the pills so that the patient could drink them easily.
      Also: -kusa
    (1.-pwayigwa, 2.-pwayide, 3.-pwazya, 4.-pwayila, 5.-pwailalyo, 6.-pwayisya, 7.-pwaya-pwaya, 8.-pwayana)TngCpwaya
    • shatter, smash, crush,
      e.g. Wacipwaya cibiya cabacembele mwana.
      = The child smashed the pot of the old woman.
      Mubwa ulakonzya kupwaya tunwe twamwana.
      = A dog can crush a child's fingers.
      e.g. Bazyali bapwaya mabwe kucikolo.
      = The parents are crushing stones at the school.
    • slap one's face,
      e.g. Wakamupwaya lubayi.
      = She slapped his face.
    • drink beer continuously,
      e.g. Nakumulomo uile kupwaya makoko mazuba oonse.
      = Nakumulomo is just drinking beer continually every day.
    • ritually blessing of the grave by breaking a gourd, help one recover by traditional ritual when one has had a shock,
      e.g. Muntu afwa, usyi nguupwaya
    (1.-pwaigwa, 2.-pwayide,3.-pwaizya,4.-pwayila, 5.-pwayilalyo, 6.-pwayisya, 7.-pwaya-pwaya.) $@ q _ tk'9[$3Spyoolola explain fully,
    e.g. Banene tabajisi maanu akupyoolola makani alukwato.
    = The old man has not the intelligence to explain clearly about marriage.
    (1.-pyoololwa, 2.-pyoolwede, 3.-pyoolozya, 4.-pyoololels, 5.-pyoololelalyo, 6.-pyoololesya, 7.-pyoolola-pyoolola, 8.-pyoololana)mcwpyoola blow as a musical instrument, or train or whistle,
    e.g. Mooye, upyoola mweembo mupanda.
    = An initiate is plowing @ musical horn in the seclusion hut.
    Uusibya bbola upyoola ludweba = The referee blows the whistle.
    (1.-pyoolwa, 2.-pyoolede, 3.-pyoozya, 4.-pyoolela, 5.-pyoolelalyo, 6.-pyoololesya, 7.-pyoola-pyoola, 8.-pyoololana)j);4,-pyololela, 5.-pyololelalyo, 6.-pyololesya, 7.-pyolola-pyolola, 8.-pyololana) Also: -awiila.
    jGpyolola give orders, command, €9 Beembezi bapati mbabapyolola bana baniini nobaunka kukweembela.
    = TN older herds are the ones who instruct the young ones when they go to herd.
    (1P yololwa, 2.-pyololede, 3.-pyololezya, &~=pyasyide pour out a little, rt. -oy@s/2
    e.g. Sena ino mwalipyasyide mafwuté mucisyu oomu?
    = Have you poured outa little oil into this relish?
    }7upyasya pour out a very small amount,
    e.g. Kopyasya tubisi kutegwa mwana alye kabotu ceele.
    = Pour out a little of the sour milk so that the child can eat the porridge easily.
    Kopyasya buyo meendi masyoonto mucisyu.
    = Pour only a little water into the relish.
    (1.-pyasyigwa, 2.-pyasyide, 3.-pyasyizya 4.-pyasyila, 5.-pyasyilalyo, 6.-pyasyisyé 7.-pyasya-pyasya, 8.-pyasyilana)|1[pyala wet one’s tongue,
    e.g. Mubila wakali kunga ayeeya kwaambaula utaanguna kupyala mulaka ciindi coonse kubombeka milomo yakwe yalo yakali kutuba mbuli kuti njamuntu wafweba Ilubanje, naa wafwa nzala.
    = Mubila when he thought of speaking he used to wet his tongue all the time to soften his lips which were white like those of a man who was smoking dagga or was dying with the hunger.
    (1.-pyalwa, 2.-pyalide, 3.-pyazys, 4.-pyalila, 5.-pyalilayo, 6.-pyalisya, 7.-pyala-pyala, 8.-pyalilana)5{ipyaanga sweep,
    e.g. Kamufwambaana kupyaanga acibuye nkaambo beenzy balaboola sunu.
    = Hurry and sweep the floor because visitors are coming today.
    Also: -kukula.
    (1.-pyaangwa, 2.-pyaangide, 3.-pyaangizya, 4.-pyaangila, 5.-pyaangilalyo, 6.-pyaangisya 7.-pyaanga-pyaanga, 8.-pyaangana)ez')pya
    • burn, be scalded, be hot,
      e.g. Ndapya mulilo nindali kusola kuliyanikizya akaambo kampeyo njindamvwide.
      = 1 was burnt when I was trying to warm myself up because of the cold which 1 felt.
    • desire strongly,
      e.g. Moyo wangy ulapya kuti kubota ndaba dokotela, = my heart strongly desires that it would be 3 good thing for me to be a doctor.
    (1.-pizyigwa, 2.-pyide, 3.-pizya, 4.-pida, 5.-pidalyo, 6.-pisya, 7.-pyaapya, )Ey%upwita-pwita sipping slowly,
    e.g. Sicibende wakalindila kaindi kasyoonto buyo mpongo nozyakali kupwita-pwita.
    = Sicibende waited only a little, while the goats were drinking.
    xA]pwita sip,
    e.g. Kopwita musamu ooyu, noulula ulayumya.
    = Sip this medicine, though it be bitter you will be healed.
    Also: -sipa, -vwipa.
    (1.-pwitwa, 2.-pwitide, 3.-pwitya, 4.-pwitila, 5.-pwitilalyo, 6.-pwitisya, 7.-pwita-pwita, 8.-pwitilana)wwpwina squeeze through,
    e.g. Cakaceya cibaka mpakapwina.
    = There was no place for him to squeeze through.
    Gv%3Qpwimbwilika run about naked,
    e.g. Bana baniini balayanda kupwimbwilika noiwa mvwula.
    = Little children like to run about naked in the rain.
    (1.-pwimbwilikwa, 2.-pwimbwilikide, 3.-pwimbwilikizya, 4.-pwimbwilikila, 5.-pwimbwilikilalyo, 6.-pwimbwilikisya, 7.-pwimbwilika-pwimbwilika, 8.-pwimbwilikizyanya)T OUsaansina wait a while,
    e.g. Saansina ndibabuzye.
    = Wait a while, let me ask them first.
    (2.-saansinide, 3.-saansinya, 4.-saansinina, 5.-saansininalyo, 6.-saansinisya, 7.-saansina-saansina)m Csaanguna be first to,
    e.g. Ndakasaanguna kunjila mupanda masiku.
    = 1 was the first one to enter the house at night.
    Mweemba nguwasaanguna kusika kucikolo.
    = Mweemba was the first to arrive at the school.
    (1.-saangunwa, 2.-saangunide, 3.-saangunya, 4.-saangunina, 5.-saanguninalyo, 6.-saangunisya, 7.-saanguna-saanguna, 8.-saanguninana) +saandila rebel,
    e.g. Kut/ bana batusaandila, inga Leza wabauma muluso.
    = If the childen rebel against us, God will beat them with a cane [[]saama be seated aside,
    e.g. Chindolo naakabona kuti makani ngobakali kukanana taalomenye, wakazwa waakusaama alikke.
    = When Chindolo saw that the matter they were discussing was not honest, he went aside and sat alone.
    (1.-saamwa, 2.-saamene, 3.-saamya, 4.-saamina, 5.-saaminalyo, 6.-saamisya, 7.-saama-saama, 8.-saaminana)Gusaalizya
    • incite to fight,
      e.g. Basankwa basaalizya sulwe.
      = The boys set the dogs after the hare.
      Mutinta wakamusaalizya babwa munene acaali.
      = Mutinta set the dogs on the old man deliberately.
      Musankwa uutalomenye usaalizya bana kuti kabalwana.
      = A bad boy encourages children to fight.
      Also: -sibilizya,-soozya, -sweezya, -usilizya.
    • condemn,
      e.g. Muli zyoonse nzyotumvwa anzyotubona cintu cakutaanguna nkutungumana, nkumena mate.
      Ino mbubona akubangwa kuli mu Butonga.
      Utaide kukusaalizya, kukusampula — kotanakubuzisya kuti kwaamba nzi alimwi kwakatalika buti.
      = Among all the things that you hear and see, the first thing is to reflect, to swallow spittle.
      Now it is the same as regards the custom of knocking out the front teeth among the Batonga.
      Just dont support its condemnation before you have investigated carefully what it means and how did it begin.
    (1.-saalizyigwa, 2.-saalizyide, 3.-saalizya, 4.-saalizyizya, 5.-saalizyizyalyo, 6.-saalizyisya, 7.-saalizyasaalizya, 8.-saalizyanya)scsaala
    • devastate, loot,
      e.g. Basilumamba bakacisaala cisi ca Chipembele.
      = The warriors destroyed the land of Chipembele.
    • finish up quickly, as food supply,
      e.g. Bana bacisaala cisyu.
      = The children finished off the relish.
      Lubono Iwa Mooya naakafwa, bakalusaala bamausyi.
      = When Mooya died, the father's side grabbed all his wealth.
      Also: -nyaana.
    • scramble as children for nuts,
      e.g. Bana bazisaala nyemu.
      = The children scrambled for the groundnuts.
    • move as wings,
      e.g. Mutinta wakali kuteelela kulyatauka kwabayuni akusaala kwamababa alimwi amankotyo.
      = Mutinta was sensitive to the steps of birds and the sound of wings and the droppings.
    (1.-saalwa, 2.-saalide, 3.-saazya, 4.-saalila, 5.-saalilalyo, 6.-saalisya, 7.-saala-saala, 8.-saalizyanya) #“Pyotola rub,
    e.g. Mbubakamanina kulibyotola mitomo pakafwa.
    = When they z?edd finished rubbing their own lips they $'1Pyopyonganya create discord,
    e.g. Ooyu ngumwatubikkila abusicuuno ulatubyopyonganya swebo.
    = The one whom you placed as chairperson for us will confuse us.
    Mainza wakali kupyopyonga¥a bantu kunkolola.
    = Mainza was agitating the people at the initiation ceremony.
    %QGpyopyongana be disturbed, be in discord,
    e.g. Mukwasyi okwa Nambuka wapyopyongana akaambo kalufwu Iwabantu bobile ciindi comwe.
    = The family of Nambuka is disturbed because of the death of two members at the same time.
    (1.-pyopyonganwa, 2.-pyopyongene, 3.-pyopyonganya, 4.-pyopyonganina, 5.-pyopyonganinalyo, 6.-pyopyonganisya, 7-pyopyongana-pyopyongana, 8.-pyopyonganizyanya) M W UYsabaila move from one point to another,
    e.g. £eci catugwasya kutasabaila oku akooku akusowelwa muzeezo waciiyo kumasimpilo.
    = This helps us not to be moving from one point to another and in the end to loose the thought of the lesson.
    Also: -yabaana.
    (1.-sabailwa, 2.-sabailide, 3.-sabaizya, 4.-sabailila, 5.-sabaililalyo, 6.-sabailisya, 7.-sabaila-sabaila, 8.-sabailizyanya)"5sabaanya disgrace another,
    e.g. Ooyu mwana wandisabaanya akati kabantu.
    = This child has disgraced me among the people.
    Also: -sampuzya.
    Rsabaana disimprove in appearance,
    e.g. Ooyu musankwa wakali mupaale kaindi, pesi mazubaano wakasabaana.
    = This man was a neat dresser long ago but now he has disimproved.
    Also: -sauka.
    (1.-sabaanwa, 2.-sabaanide, 3.-sabaanya, 4.-sabaanina, 5.-sabaaninalyo, 6.-sabaanisya, 7.-sabaana-sabaana, 8.-sabaanizyanya)mMsaba
    • make a noise,
      e.g. Basicikolo bakali kusaba.
      = The pupils were making noise.
      Koumuna ino, wasaba kapati.
      = Be quiet, you make too much noise.
      ) Also: -sabila.
    • cut off, as branches for firewood;
      e.g. Kamusaba zisamu kumuunda, nkuni zyaceya.
      = Cut off some branches in the field, the firewood is insufficient.
    • cut up as meat,
      e.g. Mweendi wakamupa mesi akumugwasya kufwunda lubonawe akusaba nyama.
      = Mweendi gave him a knife to skin the deer and to cut up the meat
    (1.-sabwa, 2.-sabide, 3.-sabya, 4.-sabilé, 5.-sabilalyo, 6.-sabisya, 7.-saba-saba, 8.-sabilana) 'qsaazya incite dogs to attack,
    e.g. “Isaa! Isaa!” Wakasaazya Mubekwabekwa.” = “Isaal Isaa!” Mubekwabekwa incited the dogs.
    (1.-saazyigwa, 2.-saazyide, 3.-saazya, 4.-saazyizya, 5.-saazyizyalyo, 6.-saazyisya, 7.-saazyasaazya, 8.-saazyanya)  saazila incite,
    e.g. Wakali kusaazila nombe yamuntu.
    = He was setting the dogs on someone’s cattle.
    Also: -sibilizya .Msaanyika stretch out limbs or open hand with fingers spread out,
    e.g. Kosaanyika maboko kutegwa uyote kabotu.
    = Spread out your arms so that you warm yourself properly.
    Bavwimi bakasaanyika kasulwe kuti kayume.
    = The hunters opened up the hare and stretched it out to dry.
    Hsaanyene lie outstretched, Wakajana Tiki usaanyene buya kuyota dilo lyakali kuyaka kapati.
    = He found Tiki lying outstretched warming himself at the big fire which was burning very well.
    @ksaanyana lie with arms or legs outstretched,
    e.g. Mumulange nkwaaia_i_ Yana maanza kubee wafwa kale.
    = Logk at how she she is lying with hands outstretched as if she is already deaq, Kacula kaile kusaanyana nikalyatwa cikkocci.
    = The frog lies spread out when jt was crushed by a scotch-cart. (1.-saanyanwa, 2.-saanyene, 3.-saan, vika, 4.-saanyanina, 5.-saanyaninalyo, 6.-saanyanisya, 7.-saanyana-saanyana, 8.-saanyaninana)r +/%saantikizyanya spread out,
    e.g. Inkuku zyasaantikizyanya kuya musyokwe kuyandaula cakulya.
    = The chickens scattered off into the bush searching for food.
    Bakabona mpumba yabantu kaisaantikizyanya kuya Kusyokwe Kuyandaula mwana.
    = They saw a crowd of people spreading off into the bush looking for the child.
    Also: -sansala.
    (1.-saantikwa, 2.-saantikide, 3.-saantikizya, 4.-saantikila, 5.-saantikilalyo, 6.-saantikisya, 7.-saantika-saantika, 8.-s3antjk;.
    zyanya)/ Osaantika spread out over,
    e.g. Basimunyewu bakasaantika koonse-koonse kuyandaula mumoma.
    = The black ants spread out everywhere looking for white ants.
    ) C9ksabila
    • make noise to annoy another, pester, rt. -saba,
      e.g. Kamuleka kuyoba, mwandisabila ndabala.
      = Stop shouting, you are too noisy for me, I am reading.
    • chop for,
      e.g. Bana bandisabila masamu mumuunda.
      = The children are cutting trees for me in the field.
    (1.-sabilwa, 2.-sabilide, 3.-sabizya, 4.-sabilila, 5.-sabililalyo, 6.-sabilisya, 7.-sabila-sabila, 8.-sabilana)sabeene be scattered about,
    e.g. rt. sabaana,
    e.g. Cilimo wakali kunga aboola matende asasa kuyaswa ziyasabavwimi azincenya zyakapya zyakali kusabeene muluya.
    = In the dry season he used to come home with his feet pierced with burnt thorn-fruits which were scattered all over the burnt bush.
    Mikowa yakali kusabeene pele bakali kuzyibene, tiyakali kusowana.
    = Although people of the same clan were scattered far and wide they knew one another, they did not disown one another.
    (1.-sabaanyizyigwa, 2.-sabeene, 3.-sabaanya, 4.-sabaanizyila, 5.-sabaanizyilalyo, 6.-sabaanizyisya, 7.-sabeene, 8.-sabaanizyanya)p%Csabauzyanya ridicule or make fun off one another,
    e.g. Kusaanguna atwiiye jjwi eli lya ‘bujwanyina’.
    Kujwana nkokuti kutukilana, kapati lyaamba kusabauzyanya.
    = First of all let us learn about this word *bujwanyind.
    Kujwana means to insult one another, but it especially means to make fun of one another.
    (1.-sabauzyigwa, 2.-sabauzyenye, 3.-sabauzyizya, 4.-sabauzyizyanya, 5.-sabauzyizyanyalyo, 6.-sabauzyanyizyiSya, 7.-sabauzyanya-sabauzyanya, 8.-sabauzyanya)U1wsabaula
    • hit hard,
      e.g. Ndakasabaula kayuni abbwe lyamalekani.
      = I struck the bird with a stone from the catapult.
      Also: -sabanya.
    • cut into pieces, dissect,
      e.g. Baama basabaula myungu yakujika.
      = Mother is cutting the pumpkins into pieces for cooking.
      Also: -kankaula, - pompoola.
    • outline points,
      e.g. Taakali kuyeeya kuti musimbi mbwabuka inga ulakonzya kusabaula boobu twaambo tuli mbuli bwatootu.
      = He did not think that a girl could arise who would be able to pick out the main points such as these.
    (1.-sabaulwa, 2.-sabawide, 3.-sabauzya, 4.-sabawida, 5.-sabawidalyo, 6.-sabaulisya, 7.-sabaula-sabaula, 8.-sabaulana)Q;esabauka be cut up, be broken, be crushed,
    e.g. Kano kaindi nyika yasabauka yakwamauka mbuli nyama yapombe yagonkwa keembe.
    = In a short time the land was crushed and cut up like a cow that has been axed.
    (1.-sabaukwa, 2.-sabaukide, 3.-sabaukizya, 4.-sabaukila, 5.-sabaukilalyo, 6.-sabaukisya, 7.-sabauka-sabauka)YGksabata
    • eat without chewing, bolt food,
      e.g. Baneene balasabata kulya akaambo kakubula menyo.
      = My grandmother eats without chewing because of having no teeth.
      Also: -sabanta.
    • crush,
      e.g. Kamusabata mutwe warombe ujikwe.
      = Crush the head of the cow so that it be cooked.
      Also: -sabanta.
    (1.-sabatwa, 2.-sabatide, 3.-sabatya, 4.-sabatila, 5.-sabatilalyo, 6.-sabatisya, 7.-sabata-sabata, 8.-sabatana)W sabanya hit hard, beat hard on one spot,
    e.g. Wakatalika kusabanya mpemo yamubwa limwi yafwunzauka.
    = He started hitting the dog hard on the nose until it finally crushed.
    Also: -sabaula.
    (1.-sabanyigwa, 2.-sabanyide, 3.-sabanyizya, 4.-sabanyina, 5.-sabanyinalyo, 6.-sabanyisya, 7.-sabanya-sabanya, 8.-sabanyaninana)S'}sabanta
    • eat without chewing,
      e.g. Mudaala uunyina menyo ulasabanta munsale acinsiniini.
      = The old man without teeth crushes the sugar cane with the 9ums.
      Also: -sabata
    • cush, hit hard,
      e.g. Gtima cakaziSbanta gombe zyokwa Sialyoonda.
      = The train crushed the cattle of Sialyoonda,
    (1.-sabantwa, 2,-sabantide, 3.-sabantya, 4.-sabantila, 5.-sabantilalyo, 6.-sabantisya, 7.-sabanta-sabanta, 8.-sabantana)  v KJ4?J('Glufwu bakakukona bana abana baba2yukulu limwi cakaide kusakamina kubulowa amumaanu a Batonga boonse.
    = The children inherited this fear of death down to the children of the grandchildren until it just permeated the blood and Intelligence of all the Batonga people.
    (1 --Sakaminwa, 2.-sakamide, — 3.-sakaIglzya, 4.-sakaminina, 5.-sakamininalyo, Py :Sakam’filfya, 7.-sakamina-sakamina, .
    sakam/n/zyanya) q&Ssakamina spread out, permeate,
    e.g. Musimbi walumwa nzoka wazimba mubili oonse nkaambo busaki bwasakamina.
    = The girl who was bitten by a snake became swollen all over the body because the venom spread.
    Ooku kuyoowa kwaq%Ssaka
    • be driven into doing something,
      e.g. Ncinzi candisaka, icandisontomona kuti mboole?
      = What drove me to do this, that has brought misery to me that I should have come?
    • stir up water when fishing,
      e.g. Bamacembele bakajaya nswi zinji nibakamana kusaka meenda.
      = The elderly women killed many fish when they stirred up the water,
    (1.-sakwa, 2.-sakide, 3.-sakizya, 4.-sakila, 5.-sakilalyo, 6.-sakilisya, 7.-saka-saka, 8.-sakilana)$sainwa be discharged from hospital,
    e.g. Musyoonto wangu wakasainwa kuzwa mucibbadela jilo.
    = My young brother [sister was discharged from hospital yesterday.
    Mulwazi wakasainwa kataningapona.
    = The patient was discharged before s/he was healed.
    }#_saina
    • sign a document, discharge as from hospital, (ety. Eng.)
      e.g. Send walusaina kale lugwalo nduwalemba aAwvumoifwumo?
      = Have you already signed the letter which you wrote this morning?
      Musilisi wakamuka kumusaina mulwazl nkaambo bulwazi bwakacilko.
      = The doctor was slow to discharge the patient because the disease was still there.
      Also: -simba
    • sacrifice oneself,
      e.g. Noyakapya panda, banyina bakalisaina kunjila mukati kuvwuna mwana wakali koona.
      = When the house was burning, the mother sacrificed herself by going inside to save the child who was sleeping.
      Also: -sungula.
    (1.-sainwa, 2.-sainide, 3.-sainizya, 4.-sainina, 5.-saininalyo, 6.-sainisya, 7.-saina-saina, 8.-sainana)>"wsabuula cut up, as meat into pieces,
    e.g. Mulamu, kosabuula mutwe wampongo ujikwe.
    = My in-law, cut the head of a goat into pieces so that it can be cooked.
    Also: -sabaula.
    (1.-sabuulwa, 2.-sabwiide, 3.-sabuuzya, 4.-sabwiida, 5.-sabwiidalyo, 6.-sabuulisya, 7.-sabuula-sabuula, 8.-sabuulana)e!cgsabula
    • jokingly provoke, as in ‘joking relationship’,
      e.g. Mungoni wali kusabula adilwe lya Mubemba.
      = A MuNgoni has been verbally attacking a MuBemba at a Bemba funeral (according to the custom of the joking relationship between the tribes.)
    • make fun,
      e.g. Ndali kusabula buyo.
      = I was only making fun.
    (1.-sabulwa, 2.-sabwide, 3.-sabwizya, 4.-sabwida, 5.-sabwidalyo, 6.-sabulisya, 7.-sabulasabula, 8.-sabulana)4 qwsabuka move away to the back, ag children,
    e.g. Bana bakasabuka mulilp pwakayaka kapati, = The children went away to the back when the fire blazed up, Also: -sosoloka.
    (1.-sabukwa, 2.-sabukide, 3.-sabukizya, 4,-sabukila, 5.-sabukilalyo, 6.-sabukisya, 7.-sabuka-sabuka, 8.-sabukisyanya)N!k+sabilizya set dogs on,
    e.g. Bana balikusabilizya babwa kumpongo zyabantu.
    = The children are setting the dogs on the goats of the people.
    Also: -siilizya, -sibilizya, (1.-sabilizyigwa, 2.-sabilizyide, 3, -sabilj2ya, 4.-sabilizyizya, 5.-sabilizyizyalyo, 6.-sabilizyisya, 7.-sabilizya-sabilizya, 8.-sabilizyanya)  2 XC .#wsakasa
    • make mouth water,
      e.g. Alanga mukaintu nkwakomoona zyeeyazyeeya zyamyungu, wamvwa kwasakasa mate mukanwa.
      = When he looked at the woman breaking off pieces of pumpkins, his mouth began to water.
    • flow freely,
      e.g. Moombe Mubyy wakabbalamukila kuli banyina nkwaakal,lkudunta nkolo zyabanyina kuti mu/(upé ufwambaane kusakasa.
      = The Unweangq calf trotted over to its mother where it was pushing at the teats of the mother that the milk would flow freely.
    (1.-sakaswa, 2.-sakaside, 3.-sakasizya, 4.-sakasila, 5.-sakasilalyo, 6.-sakasisya, 7.-sakasa-sakasa, 8.-sakasizyanya)&-? sakanuna pick one's teeth,
    e.g. Naakamana kulya nyama, wakatalika kuliSakanuna.
    = When he had finished eating meat, he began to pick his teeth.
    (1.-sakanunwa, 2.-sakanwide, 3.-sakanuzya, 4.-sakanwida, 5.-sakanwidalyo, 6.-sakanunisya, 7.-sakanuna-sakanuna, 8.-sakanunana)i,eobamwi tibakasakana, bakaimina buyo kulaale kutegwa bateelele kuzwangana kwasibbuku amwana wakwe.
    = Some went out, but some did not go far, they stood at a distance so that they could hear the quarrel between the headman and his son.
    (1.-sakanwa, 2.-sakene, 3.-sakanya, 4.-sakanina, 5.-sakaninalyo, 6.-sakanisya, 7.-sakana-sakana, 8.-sakanizyanya)T+sakana go off,
    e.g. Moonde wakasakana.
    = Moonde went far away.
    TwakaZikusakana jilo nitwaali kukuvwima.
    = We wandered far off yesterday when we were hunting.
    Bamwi bantu bakazwa, pesi L*!sakamusya make desireable or pleasant to the taste, rt. -sakamuna,
    e.g. Candisakamusya mukanwa mbusitkka mbundalya.
    = What makes my mouth saliviate is the busiika which I ate.
    Zintu zinona Zisakamusya mate.
    = Tasty things make one’'s mouth water.
    (Yeast = cisakamusya cinkwa a bukoko.) (1,-sakamusyigwa, 2.-sakamusyizye, 3.-sakamuzya, 4.-sakamusyizya, 5.-sakamusyizyalyo, 6.-sakamusyisya, 7.-sakamusya-sakamusya, 8.-sakamusyanya) V) sakamuna
    • pull out, as one spear,
      e.g. Kosakamuna sumo undipe.
      = Draw one spear from the quiver and give it to me.
      Also: -sokomona, -fwumuna.
    • clean one's gums and cheeks of food (not with tongue),
      e.g. Amutupe mabisi, tuyanda kulisakamuna mukanwa.
      = Give us some sour milk we want to cleanse our mouths.
    • change taste for the better, make one saliviate,
      e.g. Mabisi andisakamuna mukanwa.
      = The sour milk has pleasantly changed the taste in my mouth.
      Wakajana kuti bwaawo bwanyama busakamuna mate mukanwa.
      = She found that there was meat which makes one saliviate.
      Kamuleta nyama, tuyanda kulisakamuna nkaambo twalikulisya cisyumani lyoonse.
      = Bring meat, we want to enjoy the taste because we have been using vegetables as relish all the time.
    (1.-sakamunwa, 2.-sakamwide, 3.-sakamuzya, 4.-sakamwida, 5.-sakamwidalyo, 6.-sakamunisya, 7.-sakamuna-sakamuna, 8.-sakamwidana)J(qsakamuka
    • have sour or bitter taste,
      e.g. Bukoko busakamuka tabukondi bantu.
      = The beer which is sour does not please people.
      Mabisi asakamuka.
      = The sour milk has gone bad.
      Feyi misamu nokuba kuti yakali kusakamuka wakainywa.
      = Even though these medicines were bitter he drank them.
      Also: -nyemuka.
    • be refreshed,
      e.g. Naakamana kufweba wakaliinza akumvwa mubili wakwe woonse wakasakamuka, wakanyanyaala.
      = When he had finished smoking he was refreshed and felt his whole body come alive, he became very sensitive.
    (1.-sakamukwa, 2.-sakamukide, 3.-sakamusya, 4.-sakamukila, 5.-sakamukilalyo, 6.-sakamukisya, 7.-sakamuka-sakamuka) X : 4 8IK“sala
    • pick, choose,
      e.g. Ndakasala kale musimp;
      wakukwata.
      = I have already chosen a girl to marry.
      Ndakasala kuunka ku Monze muciindi cakuya ku Choma.
      = I decided to go to Monze instead of going to Choma.
      Also: -nomona, -laula.
    • crush a louse,
      e.g. Bacembele bakalikuSala njina mucipaya cabo.
      = The old woman was killing lice in her skin skirt.
    (1.-salwa, 2.-salide, 3.-salizya, 4.-salila, 5.-salilalyo, 6.-salisya, 7.-sala-sala, 8.-salana)W75{nsaku bakaluujisi kusakwida.
    = The Weeders were busy weeding.
    Also: -/imina.
    (1.~sakwida, 2.-sakwide, 3.-sakwizya 4.-sakwidita, 5, -sakwidiilalyo, 6.~sakwidisya, 7.-sakwida-sakwida, 8.-sakwidana)6-sakwida weed, as in a field, rt. Sakula,
    e.g. Kosakwida mapopwe mumbewu.
    = Weed the maize in the garden.
    Wakabyala akusakwida kabotu muunda ngwaakamupede wisizyala.
    = She sowed and weeded carefully the field which she had been given by her father-in-law.
    Bac5!/happy?
    (2.-sakide 3.-sakizya,4.-sakilila, 5.-sakililalyo, 6.-sakisyigwa, 7.-sakwa-sakwa)4wsakwa shout with joy,
    e.g. Ino waSakwa nzi ncookkomana boobo?
    = What makes you shout for joy that you are so "3a_sakunuka be undressed,
    e.g. Zikobela 2zyabo zyasakunuka.
    = Their clothes came off their bodies.
    (1.-sakununwa, 2.-sakunukide /-sakunwide, 3.-sakunuzya, 4.-sakunukila /-sakunwida, 5.-sakunukilalyo /- sakunwidalyo, 6.-sakunukisya, 7.-sakunuka-sakunuka, 8.-sakununana)o2yesakula
    • cut hair with scissors, shave hair as with razor,
      e.g. Kamundisakula masusu.
      = Cut my hair.
      Bakaintu bakaleka kusakulwa minkulu.
      = Women have stopped having their heads shaved.
    • comb hair,
      e.g. Kamulisakula masusu, alipulungene.
      = Comb your hair, it is untidy.
      Also: -kamuna.
    • weed,
      e.g. Bamwi balimi balamuka kusakula mumyuunda yabo.
      = Some farmers are late in weeding their fields.
      Also: -/imina.
    (1.-sakulwa, 2.-sakwide, 3.-sakuzya, 4,-sakwida, 5.-sakwidalyo, 6.-sakulisya, 7.-sakula-sakula, 8.-sakulana)1osakila
    • glue or stick into, as a spear or hoe head,
      e.g. Mudaala wasakila masumo one.
      = The old man stuck the heads of four spears into their shafts.
      Also: -kwiikka.
    • insert false teeth,
      e.g. Mazubaano bacembele bakabangidwe balayanda kuSsakila menyo ankaya.
      = Nowadays the old women whose teeth were knocked out wish to have ivory teeth inserted.
      )
    • put on clothes,
      e.g. Kosakila cibaki eecl cilakweelela.
      = Put on this shirt it suits you.
      Also: -sama, -goga.
      (In Ila -sakila means to adorn oneself as opposed to -sama which simply means dress oneself)
    (1.-sakilwa, 2.-sakilide, 3.-sakizya, 4.-sakilila, 5.-sakililalyo, 6.-sakilisya, 7.-sakila-sakila, 8.-sakililana)0Gmsakene be far removed, rt. -sakans,
    e.g. Mizeezo yangu yalisakene, ncindatali kwaambaula.
    = My thoughts were far off, that is why I do not talk.
    (1.-sakanwa, 2.-sakene, 3.-sakanya, 4.-sakanina, 5.-sakaninalyo, 6.-sakanisya, 7.-sakenesakene, 8.-sakanizyanya)$/)sakatika be scattered as seeds, be spread over,
    e.g. Basimunyewu basakatika nanda yoonse.
    = The ants are spreaq over the whole house.
    Tutasakatii casi.
    mweendanzila, = Let us not be scattereq like the traveller.
    Also: -saantika, -bumbilila, -milila.
    (1.-sakatikwa, 2.-sakatikide, 3.-sakatikizya, 4.-sakatikila, 5.-sakatikilalyo, 6.-sakatikisya, 7.-sakatika-sakatika, 8.-sakatikisyanya) P  4Id,XBKesalana be discriminated against, o Bantu basiya bakapenga mubuzike' by, kudyaamininwa kwiinda mukusalang m,,.
    bala.
    = Black people suffered in the oppression of slavery by being discriminted against because of colour.
    (1.-salanwa, 2.-salenye, 3.-salanya, 4.-salanina, 5.-salaninalyo, 6.-salanisya, 7.-salana-salana, 8.-salana)5Aadalyo, 6.-salamunisya, salamuna, 8.-salamunana) (@Asalamuna turn over,
    e.g. Bakai-salamuna nzoka kuti ilibonye ada.
    = They turned the snake upside down to also see the stomach.
    Bakamusalamuna muntu kuti babone naa wafwids lyo.
    turned the person over to see if really dead.
    (1.-salamunwa,2, 3.-salamuzya, 4.-salamwida, 3?Isalamuka be overturned,
    e.g. Mootokala wasalamuka niwauma cuumbusu.
    = The car overturned when it hit an ant-hill.
    Also: -sandamuka, -bbindamuka.
    (1.-salamukwa, 2.-salamukide, 3.-salamusya, 4.-salamukila, 5.-salamukilalyo, 6.-salamukisya, 7.-salamuka-salamuka, 8.-salamukizyanya.)~>m salamika
    • cause to lie face upwards, throw down on the back to the ground,
      e.g. Kamumusalamika mwana kuti ayoye kabotu.
      = Put the child lying face upwards so that it breathes properly.
    • turn upside down or inside out,
      e.g. Fezi mpende kamuzisalamika buya kuziyanika.
      = Turn these bream fish upside down to dry them.
      Kolisalamika jamba tubikke wwili lipya.
      = Turn the plough upside down so that we put on a new wheel.
      Also: -sandamika.
    (1.-salamikwa, 2.-salamikide, 3.-salamika, 4.-salamikila, 5.-salamikilalyo, 6.-salamikisya, 7.-salamika-salamika,8.-salamikana)g=]qsalama lie on one's back, recline,
    e.g. Muntu wakolwa bukoko tayelede kusalama aona.
    = A drunk person should not sleep on his/her back.
    Wasalama ulilede a bulo, watalika kuyeeya zyoonse 2zyalikucitika masiku.
    = He lay back, lying on the bed, he began to think of all that had happened during the night.
    Also: -gadama, -gandama, -ngandama.
    (1.-salamikwa, 2.-saleme, 3.-salamika, 4.-salamina, 5.-salaminalyo, 6.-salamisya, 7.-salama-salama, 8.-salaminana)[<!%salalisya be very bright,
    e.g. Nibakamana kusanzya zisani zyakasalalisya nkaambo meenda akali kukasaala.
    = When they had finished washing the clothes they were very bright as the water was warm.
    m;Ksalalila
    • be clear,
      e.g. Tiicakandisalalila mbwaakapegwa mulandu mwanaangu munkuta.
      = It was not clear to me how my son was sentenced in court. Wakajana ciindi cakubuzya zimwi zintu zyatakali kumusalalila.
      = He found time to ask about certain things which were not clear to him.
    • be clean,
      e.g. Feci cisani casalalilalyo, mutaciindululi kucisanzya.
      = This cloth is spotless, don't wash it again.
    • become bright at dawn,
      e.g. Mbukwasalalila buyo kujwe, twatalika Iweendo Iwesu.
      = As soon as it dawned, we started our journey.
    H:salalide be bright,
    e.g. Mwezi wakali kuyanda kubbila kumbo, akwalo kujwe kwakalisalalide kale.
    = The moon was about to sink in the west, and to the east it was already bright.
    ,9kmsalala
    • be clean,
      e.g. Feci cisani cilaSalala.
      = This cloth is clean.
    • have light-coloured skin, be fair,
      e.g. Moombela wakakwata musimbi uusalala.
      = Moombela married a light-skinned girl.
    • be bright,
      e.g. Twatalika Iweendo Iwesu nikwasalala kujwe.
      = We started our journey when it was becoming bright in the east.
    • be innocent,
      e.g. Muntu ngubanjizya muntolongo ulasalala, takwe akabi.
      = The person whom they jailed is innocent, he is without fault.
    (1.-salalwa, 2.-salalide, 3.-salazya, 4.-salalila, 5.-salalilayo, 6.-salalisya, 7.-salala-salala, 8.-salazyanya) s uGsbK_gpobwe lyabwiinga.
    = Wear suitable clothes for the wedding ceremony.
    • cut meat into strips,
      e.g. Baama basama nyama Kupanda.
      = Mother is cutting the meat into strips at the house.
      Also: -senda.
    (1.-samwa, 2.-samide, 3.-samya or -saminzya, 4.-samina, 5.-saminalyo, 6.-samisya, 7.-sama-sama, 8.-saminana.)kJOsama
    • dress oneself, wear, put on clothes,
      e.g. Kamusama zisani ziluzi ku
    *IC salulula
    • sort out,
      e.g. Basimbi basalulula zisani nzibasalide kale.
      = The girls are sorting out the clothes they had already chosen.
      Ndaasalulula kale mapopwe.
      = I have already sorted out the maize grains.
    • discriminate,
      e.g. Muleli wacisi tayelede kusalulula akati kamisyobo.
      = The leader of the country should not discriminate between the tribes.
    (1.-salululwa, 2.-salulwide, 3.-saluluzya, 4.-salululila, 5.-salululilalyo, 6.-salululisya, 7.~Salulula-salulula, 8.-salululana)LH+msalila choose for, rt. -sala,
    e.g. Bakandisalila ndyasyo zibotu ku Monze.
    = They chose nice sandals for me at Monze.
    Bantu babi bakandisalila mbuto mbi.
    = Bad people chose bad seed for me.
    (1.-salilwa, 2.-salilide, 3.-salizya, 4.-salilila, 5.-salililalyo, 6.-salilisya, 7.-salila-salila, 8.-salilana)GKisaleme be in the position of lying on one's back, rt. -salama,
    e.g. Bamwi koona inga boona busaleme.
    = Some when they sleep, sleep on their backs.
    (1.-salamwa, 2.-saleme, 3.-salamya, 4.-salamina, 5.-salaminalyo, 6.-salamisya, 7.-salemesaleme, 8.-salaminana)F salazya
    • cleanse, purify,
      e.g. Kamusalazyd mpulungwido.
      = Clean the windows.
      Also: -bosya.
    • cleanse widow or widower ritually,
      e.g. Mbaani basalazya mukamufwu?
      = Who will cleanse the widow?
      Juunza nguwakasalazya kuli muka Kaniini, = Juunza was the one who cleansed the wife of the late Kaniini.
    • cleanse village from defilement by the corpse of a visitor by killing an ox,
      e.g. Basibbuku bakaambila basazinyina muntu wakajaigwa kuti bafwambaane kusalazya munzi.
      = The headman told the relatives of the murdered man that they should quickly purify the village.
    (1.-salazyigws, 2.-salazyide, 3.-salazyisya, 4.-salazyizya, 5.-salazyizyalyo, 6.-salazyisya, 7.-salazya-salazya, 8,-salazyanya)E!ksalazizya clean away,
    e.g. Kamundsalazizya lubuwa nomutanaunka kucikolo = Clear away the dirt for me from the courtyard before you go to school.
    » Also: -sansamwida.
    (1.-salazizyilwa, 2.-salazizye, 3.-salazizy’” zya, 4.-salazizyila, 5.-salazizyilalyo, 6.-salazizyisya, 7.-salazizya-salazizyd, s/he Wag ~Salamuige 5.-Salamy;.
    7.-Salamyn,.
    8 _salazizyanya)BD ysalaula examine as before buying, pick out one from others,
    e.g. Balikusalaula cakuula.
    = They were choosing what to buy.
    Kamusalaula zisani zibotu.
    = Choose good clothes.
    ) (1.-salaulwa, 2.-salaulide, 3.-salauzya, 4.-salawida, 5.-salawidalyo, 6.-salaulisya, 7.-salaulasalalula, 8.-salaulana)1C#Ssalangunya delouse, pick out, select
    e.g. iindi cacifwumofwumo Makaj;ané mucembele umwi usalangunya njina, = We found a certain old woman delousing herself early in the morning.
    Omu mucimvwule mupanga wakali kusalangunya micelo akwiibikka mutulwi-tulwi, = There in the shade the witchdoctor was picking out medicines and putting them in small heaps.
    Also: -ponyongola.
    (1.-salangunyizyigwa, 2.-salanguzyide, 3.-salangunyizya, 4.-salangunyizyila, 5.-salangunyizyilalyo, 6.-salangunyizyisys, 7.-salangunya-salangunya, 8.-salangunyana) f ]f0TUsamikwa be dressed,
    e.g. Kamwale 2S}gsamika dress someone, rt. -sama,
    e.g. Kamumusamika zisani mwana.
    = Put clothes on the child.
    Banyina basamika mwana uuciswa.
    = The mother is dressing the sick child.
    (1.-samikwa, 2.-samikide, 3.-samika, 4.-samikila, 5.-samikilayo, 6.-samikisya, 7.-samika-samika, 8.-samikana)5R!C!sambuluka
    • lose power, as g medicine,
      e.g. Musamu wamwana ;sambuluka taucibeleki pe.
      = The child's medicine has expired.
      Also: -sampuka,
    • unwind,
      e.g. Mukkwilo wangu wasambuluka.
      = My whip has become unwound.
      Also: -zambuluka.
    (1.-sambulukwa, 2.-sambulukide, 3.-sambulusya, 4.-sambulukila, 5.-sambulukilalyo, 6.-sambulukisys, 7.-sambuluka-sambuluka, 8.-sambulukana)xQUsambizya washing with, rt. -samba,
    e.g. Insazi ezi zyakajisi mafwuta akusambizya;
    impawo zyakajisi Mafwy akunana.
    = These containers had oj fo?
    washing with, the (containers Called) impawo had oil for anointing.
    (1.-sambizyigwa, 2.-sambizyide, 3.-sambizya, 4.-sambizyizya, 5.-sambizyizyalyo, 6.-sambizyisya 7.-sambizya-sambizya, 8.-sambizyan ya)P sambazya trade with something,
    e.g. Mebo nseli musimbi simeso-meso, naa caamba lufwu inga ndati nkafwe buyo kutali kuti nditalike kulisambazya.
    = I am not a like a prostitute, even if it means death, I would rather die than begin to trade myself.
    COsambala trade, sell, negotiate,
    e.g. Ooyu usambala ngulube.
    = This one is selling a pig.
    Kamubweza matobo akusambala kudolopo.
    = Take the matobo fruit and sell it in town.
    (1.-sambalwa, 2.-sambalide, 3.-samba-zya, 4.-sambalila, 5.-sambalilalyo, 6.-sambalisya, 7.-sambala-sambala, 8.-sambalana) N#ysamba
    • wash oneself,
      e.g. Kosamba usalale.
      = Wash yourself so that you be clean.
      Bana balasamba mumulonga.
      = The children are washing in the river.
    • move, as child in womb,
      e.g. Mukaintu ulaa da naalikoona, mwana walikusamba mwida.
      = When the pregnant woman was asleep, the child moved in the womb.
      Also: -pituka mwida.
    • clean out,
      e.g. Mwakasamba mwida naakatombolwa.
      = The stomach was purified when he drank medicine which made him purge.
    • swim,
      e.g. Bana bakali kusamba mumulonga.
      = The children were swimming in the river.
      Also: -yamba, -saya.
      (-samba nkulubalwa = thread water;
      -samba njumwa = swim in deep water;
      -samba bwiimvwi = swim in a standing position,)
    • disown,
      e.g. Ndakusamba, tocili mukowaangu.
      = I disown you, you are no longer my relative.
      Mazubaano ndakamusamba, nsecimuzyi biya kuti nguni.
      = These days I have disowned her, I no longer know who she is.
    (1.-sambwa, 2.-sambide, 3.-sambya, /sambizya, 4.-sambila, 5.-sambilalyo, 6.-sambisya, 7.-samba-samba, 8.-sambilana.)VM samausya cause mouth to water,
    e.g. Cisyu cajikwa kabotu cilasamausya mukanwa.
    = Relish which is well cooked gives a good taste to the mouth.
    Baliindene kapati bantu bamudolopo abantu bakumunzi kusamausya.
    = People in towns are very different from those in villages in being friendly towards the people.
    (1.-samausyigwa, 2.-samausyide, 3.-samausyizya, 4.-samauzyizya, 5.-samauzyizyalyo, 6.-samausyisya, 7.-samausya-samausya, 8.-samausyanya)4LA%samauka become cheerful, be pleased,
    e.g. Mukaintu ooyu ulasamauka naswaigwa beenzu.
    = This woman becomes cheerful when she is visited by visitors.
    Mainza nokuba kuti wakali mubotu, taakali kuliyanda mbuli bamwi alimwi wakali kusamauka kubantu lyoonse.
    = Even though Mainza was beautiful, she was not selfish like others and again she was friendly towards people always.
    Also: -sangabala.
    (1.-samausyigwa, 2.-samaukide, 3.-samaukizya,/-salamusya, 4.-samaukila, 5.-samaukilalyo, 6.-samaukisya, 7.-samauka-samauka, 8.-samausyanya) R %^R^;Usamuka satisfy one's longing for meat,
    e.g. Inga mukanwa mwasamuka kuti walya nyama.
    = When you eat meat, you satisfy the appetite for it.
    (2.-samukide, 3.-samusya, 4.-samukila, 5.-samukilalyo, 6.-samukisya, 7.-samukasamuka, 8.-samusyanya)<]]Kukolwa kapati cilasampuzya — akati kabantu.
    = Getting exceedingly drunk destroys one's reputation among people.
    Mutumbu, kubba kwako kwandisampuzya.
    = Woman, your stealing is destroying my reputation.
    Also: -ubika.
    • spoil a field, rt. -sampula,
      e.g. Kulima cisyango comwe amwaka amwaka mumuunda omwe nkusampuzya muunda.
      = To plant the same crop year by year spoils a field.
      )
    (1.-sampuzyigwa, 2.-sampuzyizye, 3.-sampuzya, 4.-sampuzyizya, 5.-sampuzyizyalyo, 6.-sampuzyisya, 7.-sampuzya-sampuzya, 8.-sampuzyanya)B\wsampuzya
    • be a disgrace to,
      e.g.
    }[q kaintu balasampuula bamalumi babo abuleya.
    = Some wives ridicule their husbands in public.
    Also: -sampaula.
    (1.-sampuulwa, 2.-sampwiide, 3.-sampuuzya, 4.-sampwiida, 5.-sampwiidalyo, 6.-sampuulisya, 7.-sampuula-sampuula, 8.-sampuulana)1ZUsampuula ridicule,
    e.g. Bamwi bama`YEysampula
    • dishonour, destroy one’s name,
      e.g. Basicikolo basampula bayi babo mbabi, = The pupils who destroy their teachers reputation are bad.
      Feci ncotalilemeki ulisampula buyo omwini.
      = By dishonouring yourself like this you are only destroying your name.
    • gxhaust, as weeds in field, or birds eating grain or lack of crop rotation,
      e.g. Casampula muunda wangu nkusyanga cisyango comwe kwamyaka minji.
      = What has exhausted my field is planting one crop for many years.
      Casampula muunda wangu ninsaku.
      = What destroys my field are weeds.
    (1.-sampulwa, 2.-sampwide, 3.-sampu2ya, 4.-sampwida, 5.-sampwidalyo, 6.-sampulisya, 7.-sampula-sampuila, 8.-sampulana)%Xi].sampuka
    • be despised,
      e.g. Wakasampuka mwami naakajanika kweenda amukamuntu, = The chief was despised when he was found committing adultery with someone's wife.
      Michelo kuti kotayandi kusampuka munsi amusimbi wako, koumuna.
      = Michelo, if you do not want to be disgraced in front of your girl-friend, be quiet.
    • lose power, effectiveness, as medicine,
      e.g. Mucelo oyu wakasampuka.
      = This medicine has lost its power.
      Also: -sambuluka.
    • become tasteless, lose flavour,
      e.g. Musinza wankuku wasampuka nkuwatilwa meenda manji.
      = This chicken soup has lost its taste as too much water has been added to it.
    (1.-sampukwa, 2.-sampukide, 3.-sampuzya, 4.-sampukila, 5.-sampukilalyo,6.sampukisya, 7.-sampuka-sampuka)+WGsampaula insult, mock, ridicule,
    e.g. Gilatondwa kusampaula uso.
    = It is taboo to insult your father.
    Wakandisampaula mubantu kaamba kuti ndakabbukitwa kumukaintu wakwe.
    = He insulted me in ublic saying that I was caught committing adultery with his wife.
    Also: -kwama.
    (1 sampaulwa, 2.-sampawide, 3.-sampauzya, 4.-sampawida, 5.-sampawidalyo, 6.-sampaulisya, 7.-sampaula-sampaula, 8.-sampaulana) VA]sampa rape,
    e.g. Mudaala mufwubafwuba wali kusampa kasimbi kacili kana.
    = The foolish old man was having sex with a young girl.
    Also: ~Jjata (1.-sampwa, 2.-sampide, 3.-sampya, 4.-sampila, 5.-sampilalyo, 6.-sampisyé, 7.-sampa-sampa, 8.-sampana,)U!ulasyobwa kabotu-kabotu akusamikwa mpande kumutwe, malanda kumaulu, inkonokono, maingankwa alimwi abugwali-gwali bumwi, = The initiated girl is rubbed with oil and dressed with an mpande shell on the head, fibre leggings, armlets, shoulder cords and other ornaments.
    t y2?qgOsandauka change position repeatedly,
    e.g. Sunu masiku ndali kwiile kusandauka nkumwali kucisa mwida.
    = Last night I was just changing position all the time as the stomach was paining.
    Also: - pilimuka, -bbutauke.
    (2.-sandaukwa, 2.-sandaukide, 3.-sandauzya, 4.-sandaukila, 5.-sandaukilalyo, 6.-sandaukisya, 7.-sandauka-sandauka, 8.-sandaulana)of#Ksandamunwa be turned upside down,
    e.g. ”Wee tandilyi nsima yasandamunwa, ncibi kukwela mitiba ilaa nsima.” =1 do not eat nsima that has been turned upside down, it is bad to pull the dishes around containing nsima.
    Ce!gsandamuna invert, turn over, egq.
    Kamusandamuna nombe tufwunde kubbazu eeli, = Turn the cow over so that we skin it on this side.
    Also: -bbindamuna, -salamuna, -wuntamuna.
    (1.-samdamunwa, 2.-sandamwide, 3.-sandamuzya, 4.-sandamwida, 5.-sandamwidalyo, 6.-sandamunisya, 7.-sandamunasandamuna, 8.-sandamunana)d!%sandamuka overturn,
    e.g. Cimbays.
    mbaya cakasandemuka munzila, = Ty, vehicle overturned on the way.
    Kampy,.
    lakasa nkaakakkede kakaw, Naakazyatuka.
    = The little stool he was gt ting on overturned when he lifted his leg.
    Aakusika oko kubukoko ulajana nongo Ziluujisi kusandamuka tapu-tapu.
    = When he arrived at the beer-party you woylq find the beer containers were being emptied one by one and turned upside down (as he was a heavy drinker) Also: -salamuka, -vwuntamuka, -bbindsmuka.
    (1.-sandamukwa, 2.-sandamukide, 3.-sandamuzya, 4.-sandamukila, 5.-sandamukilalyo, 6.-sandamukisya, 7.-sandamuka-sandamuka, 8.-sandamukilana)ec!#!sandamika turn wrong way up or inside out, rt. -sandamuna,
    e.g. Kocisama kabotu, cisani wacisandamika.
    = My friend, dress properly, you have turned the dress the wrong way.
    Also: -salamika.
    (1.-sandamikwa, 2.-sandamikide, 3.-sandamisya, 4.-sandamikila, 5.-sandamikilalyo, 6.-sandamikisya, 7.-sandamika-sandamika, 8.-sandamikana)bUIsanda branch out,
    e.g. Buluba bwamunene bwakasanda citaambiki.
    = The cotton of the old man has branched out in an undescribeable way.
    Also: -panda.
    (2.-sandide, 3.-sandya, 4.-sandila, 5.-sandilalyo, 6.-sandisya, 7.-sandasanda, 8.-sandjlana)a!samunwida
    • undress for,
      e.g. Kamubasamunwida mwana kutegwa dokotela amusilike nkaambo banyina mba/wazi.
      = Undress the child so that doctor can treat him because his mother is sick.
    • give presents of old clothes,
      e.g. Ndakamusamunwida zisani akumupa naakandeetezya.
      = When I felt pity for her I gave her a present of clothes to wear.
    (1.-samunwidwa, 2.-samunwidwe, 3.-samunuzya, 4.-samunwidwa, 5.-samunwidwalyo, 6.-samununisya, 7.-Samunwida-samunwida, 8.-samunwidana)E`G?samununa undress,
    e.g. Samununa cisani eeco, tacikweeleli.
    = Take off that dress, it does not suit you.
    Ulalisamununa zyakusama akutalika kutijaana kuya musyokwe.
    = He takes off his clothes and runs into the bush.
    Also: -gogolola, -suula,tubula, -tukula, -zuununa.
    (1.-samununwa, 2.samunwide, 3.-samunuzya,4.-samununina/-samunwida, 5.-samununinalyo,/-samunwidalyo, 6.-samununisya, 7.-Samununa-samununa, 8.-samununana.)_)gsamuna satisfy,
    e.g. Inyama yalweela munyo flasamuna.
    = Meat which is seasoned with salt satisfies the appetite.
    Sunu tuyanda kulisamuna nyama njibajika baama.
    = Today we want to satisfy our longing for meat by eating the meat which mother has cooked.
    (1.-samunwa, 2.-samwide, 3.-samuzya, 4.-samwida, 5.-samwidalyo, 6.-samunisya, 7.-samuna-samuna, 8.-samunana)  e T,oMsanduula revolve, turn over and over,
    e.g. Kamusanduula cipopwe eco citaidi.
    = Turn the maize cob over so that it does not burn.
    Also: -sandaula.
    (1.-sanduulwa, 2.-sandwirde, 3.-sanduuzya, 4.-sandwiida, 5.-sandwiidalyo, 6.-sanduulisya, 7.-sanduulasanduula, 8.-sanduulana)n!!sandulula translate, interpret,
    e.g. Muleli wacisi naakali kukanana mu Chikuwa, Moonga nguwakali kusandulula mu Chitonga.
    = When the president was speaking in English, Moonga was the one who was translating into Chitonga.
    Also: -pilula, -pandulula.
    (1.-sandululwa, 2.-sandulwide, 3.-sanduluzya, 4.-sanduluzyizya, 5.-sanauluzyizyalyo, 6.-sandululisya, 7.-sandula-sanaula, 8.-sandulwidana)ImEKsandula
    • change into,
      e.g. Cibbadela bakacisandula kuba cikolo.
      = They changed the hospital into a school.
      Syaacinyama wakali mwaalumi wakali Kulisanaula kuba mulavwu, naa suntwe, naa siluwe, naa ntale.
      = Syaacinyama was a man who used to change himself into a lion, or a hyena, or a leopard or a crocodile.
    • answer, respond,
      e.g. Bamwi bantu balamuka kusandula magwalo.
      = Some people are late in answering letters.
      Bamaama bakaamba majwi manji-manji akundilaya, mebo ndiide kuumunye akusandula ajwi pe.
      = My mother said many words to advise me, but I was just quiet and did not answer a word at all.
    (1.-sandulwa, 2.-sandulide,/-sandwide, 3.-sanduzya, 4.-sandulila,/-sandwida, 5.-sandulilalyo/-sandwidalyo, 6.-sandulisya, 7.-sandula-sandula, \ 8.-sandulana.)l ma bakasandukila kuunka kwakanyina bantu, = When the population increased in this area, the animals migrated to quieter places.
    • turn against,
      e.g. Syaansima wakasandukila mweenzinyina.
      = Syaansima turned against his friend
    • change,
      e.g. Buumi bwakukkala mubunji bwakamusandukifa.
      = The life of living with others changed her.
    (1.-sandukilwa, 2.-sandukide, 3.-sanduzya, 4.-sandukila, 5.-sandukilalyo, 6.-sandukisya, 7.-sandukila-sandukila, 8.-sandukilana)jk'=“sandukila
    • migrate as game,
      e.g. Nibakavwula bantu muno mucisi, banya
    #jCsanduka
    • take turns in visiting alternate wives as a polygamist,
      e.g. Mwati bausyi mwana balasanduka kuya mubakaintu basyoonto?
      = 1Is the father of the child taking his turn to go to the house of the second wife?
    • become changed,
      e.g. Mukupa wasanduka waba mabisi.
      = The milk went sour.
      Mucelo wasampuka ulasanduka akuleka kulula.
      = The medicine that loses strength changes and loses it's bitterness.
      Nyika yasanduka, tiicili mbuli kaindi pe.
      = The world has changed, it is not what it used to be in the past.
      Ngooyu muntu utasanduki buyo moyo wakwe.
      = Here is a constant person.
      Bakasika akaandabwe kabusiku, Bantu bamwi bakalisandukide kale mumalo aabo.
      = They arrived at midEgjht.
      Some people had already gone to
    (1.-sandukwa, 2.-sandukide, 3.-sanduzya, 4.-sandukila, 5.-sandukilalyo, 6.-sandukisya, 7.-sanduka-sanduka, 8.-sandukilana)i!#sandauzya cause to change,
    e.g. Bamakaintu bayandisya kulisandauzya mbobasama banji.
    = Women delight in changing with the fashion.
    hsandaula
    • turn a thing over and over,
      e.g. Notuyoka nyama inga tuldr sandaula kutegwa ibizwe kabotu Koonse koonse.
      = When we are roasting meat we turn it over and over so that it is roasted on all sides.
      (1 -sandaulwa, 2.-sandamwide, 3.-sandauzya, 4.sandawida, 5.-sandawidalyo, 6.-sandaulisya 7.-sandaula-sandaula, 8.-sandaulana)
    • change,
      e.g. Naluntaambwe ulalisandaula mibala.
      = The chameleon changes colours.
    • rotate,
      e.g. Kutasandaula zisyango mumuunda ncintu cileta ansi kubutebuzi.
      = The lack of rotation of crops in a field is a thing which reduces the harvest.
     l uGwsangana
    • mix together, mate, €.9Impwizi abasune zyasangana kale.
      = The cows and oxen have already come toge ther.
      Kamusangana mutani kulizandul kubeenzinyoko.
      = Mingle and do not separate yourselves from your friends.
    • unite as man and wife on marriage day,
      e.g. Kupana kasima akanyama banapwiinga buzuba bwakukwatana, citondezya kusangana kuti baba omwe.
      = Giving one another a small lump of nsima with meat, shows that the bridegroom and the pride have become one.
      Kumantoombwa bana baniini bakali kusangana antoomwe mbuli kuti mbanalumi abamakaintu.
      = At the place where children played homemanagement games, they used to mix together pretending to be husbands and wives.
      Bakasangana mumusalo.
      = They joined in the conversation.
    (1.-53Nganwa, 2.-sangenye, 3.-sanganya, 4,-sanganina, 5.-sanganinalyo, 6.-sanganisya, 7.-sangana-sangana, 8.-sangana)gt#?sangalazya cheer someone up, encourage, welcome,
    e.g. Ciimbo ncitwali kwiimba cali kusangalazya kubantu.
    = The song which we were singing made people happy.
    Ndakacebuka kuli mbabo kuti ndibasangalazye.
    = I turned to them to make them happy.
    Aba balibonya mbantu ba Mwami Mwenda kabasangalazya ba Kaunda a zizyano zyacisi.
    = These who are seen are the people of Chief Mwenda welcoming President Kaunda with traditional songs.
    (1.-sangalazyigwa, 2.-sangalazyide, 3.-sangalazyisya, 4.-sangalazyizya, 5.-sangalazyizyalyo, 6.-sangalazyisya, 7.-sangalazya-sangalazya, 8-sangalazyanya)hs!)!sangalala be happy,
    e.g. Kamunga kamusangalala kwaanzya beenzu.
    = Be happy as you greet visitors.
    Kumoyo kwangu kwasangalala, ndajana nceyanda.
    = I was deeply pleased, I found what 1 wanted.
    (1.-sangalalwa, 2.-sangalalide, 3.-sangalazya, 4.-sangalalila, 5.-sangalalilalyo, 6.-sangalalisya, 7.-sangalala-sangalala, 8.-sangalilana)r'Gasangabalizya cause to rejoice greatly
    e.g. Bantu baunyu tabayandi kum balizya beenzu.
    = Stingy people do not want to make visitors feel welcome, Musobano oyu ulasangabalizya cinicinj, = This play really brings joy.
    (1.-sangabalizyigwa, 2.-sangabalizyide, 3.-sangabalizya, 4.-sangabalizyizya, 5,-sanagabalizyizyalyo, 6.-sangabalizyisya, 7.-sangabalizya-sangabalizya, 8.-sangabalizyanya)cq'#sangabalilwa rejoice greatly, exult, be thrilled,
    e.g. Ndakasangabaliwa nkaambo ndakamubona mwanookwesu ngundakabwene kaindi.
    = I was delighted because I saw my brother whom I last saw a long time ago.
    Kuti waboola kubantu bakuyanda inga wasangabalilwa.
    = If you come to people who like you, you are full of joy.
    (2.-sangabalidwe, 3.-sangabalizya, 4.-sangabalilwa, 5.-sangabalilwalyo, 6.-sangabalilisya, 7.-sangabalilwasangabalilwa, 8.-sangabalizyanya) p7asanga
    • be pleased, be delighted,
      e.g. Inziba ilya yasanga, nkokuti kuli mpitkumba.
      = That dove is contented, it must be sitting on eggs somewhere.
      Nz ba cisaasa, usanga kubalombe, kubanene cilakaka coolwe.
      = The female dove in mating delights in young males, she refuses to please the old ones.
    • contribute, offer, dedicate,
      e.g. Kamusanga mali aumwi ngakonzya kubikka.
      = Let each one contribute what he is able to.
      Ndakasanga buzumi bwangu, ndakabupa kuli Leza kuti mbelekele ndinywe.
      = 1 have dedicated my life, I have offered it to God so that I work for you.
      Ajina wakaisanina amalowa akali kusanga bantu bakwe, = He fed the louse with the blood which was offered by his people.
      Bantu bakatalika kusanga mali aazitina, samende, museenga, mabwe a zintu zimwi, = People began to contribute money for bricks, cement, sand and other things.
    (1.-sangwa, 2.-sangide, 3.-sangizya, 4.-sangila, 5.-sangilalyo, 6.-sangisya, 7.-sanga-sanga, 8.-sangilana) " @ [ "f|!;sangukila
    • take other people's goods inconsiderately,
      e.g. Sikansondo wasanqukila zintu zyabantu.
      = A madman took people's good's inconsiderately.
      (usangukide = one who takes other people's things freely)
    • change behaviour for the worse,
      e.g. Mwana wangu wasanguka akaambo kabantu bamuyunga.
      = My child has changed his behaviour because of the people who enticed him into their bad company.
      Also: -bisigwa (rt. —bijja)
    { sanguka (1.-sangukilwa, 2.-sangulide, 3.-sangukizya, 4.-sangukila, 5.-sangukilalyo, 6.-sangukisya, 7.-sanguka-sanguka, 8.-sangukilana):zu}sangila
    • give presents to a girl when she goes out as a bride,
      e.g. Baama basangila mwanaabo.
      = My mother gave presents to her daughter as she went out as a bride.
    • make a cigarette,
      e.g. Munene usangila musanga.
      = The old man is making a cigarette.
      Also: -pangila.
    • fly over,
      e.g. Nindakaboola okuya ndakainda kukuyunza nkaambo ndakabona nziba nkozindisangila lyoonse.
      = When I came from there I passed by to inspect my traps because I had always seen doves flying over me there.
    (1.-sangilwa, 2.-sangilide, 3.-sangizya, 4.-sangilila, 5.-sangililalyo, 6.-sangilisya, 7.-sangila-sangila, 8.-sangilana)
  • dismiss as a crowd.
    e.g. Mwiiyi wakabasangaula basicikolo nicakamana cisobano.
    = The teacher dismissed the pupils after the game.
  • waste money, give generously,
    e.g. Mali ndakaasangaula kale.
    = I have already wasted the money.
    Cintu camitukuta yako inga tocisangauli kusowasowa nkaambo uzyi mbuli mbocakakupenzya.
    = A thing of your sweat you will not waste it by throwing it around because you know how it made you suffer.
    Bana bamwi nibakomena tabayandi kubagwasya bazyali babo;
    bazyali bayeeya mali abo ngobakasangaula ciindi nobakali kuyiisya bana babo.
    = Some childen when they grow up do not want to help their parents:
    their parents think of their money which they gave generously when they were having their children educated.
  • (1.-sangaulwa, 2.-sangawide, 3.-sangauzya, 4.-sangawida, 5.-sangawidalyo, 6.-sangaulisya, 7.-sangaula-sangaula, 8.-sangaulana)!x%#“sangauka be broken up, as a tribe, be scattered, be eroded,
    e.g. Bantu bakali kukkala antoomwe, sunu bakasangauka.
    = The people who lived together, today have scattered.
    Makumbi alisangaukide.
    = The clouds have dispersed.
    Balimi beelede kubaa mizeezo kutegwa bulongo kabuta$8ngauki, = Farmers should make plans S0 that the soil does not become eroded.
    Also: -mwaikizyanya.
    (1.-sangaukwa, 2.-sangaukide, 3.-sangaukizya, 4.-sangaukila, 5.-sangaukilalyo, 6.-sangaukisya, 7.-sangauka-sangauka, 8.-sangauvkana),w!3sanganya
    • mix,
      e.g. Beembezi bazisanganya mpongo ambelele.
      = The shepherds mixed the goats with the sheep.
    • add,
      e.g. Bana bacikolo balaiya nombolo 2yakusanganya.
      = School-children learn addition in mathematics.
    (1.-sanganyizyigwa, 2.-sangenye/ne, 3.-sanganya, 4.-sanganyizyizya, 5.-sanganyizyizyalyo, 6.-sanganyisya, 7.-sanganya-sanganya, 8.-sanganyizyanya) v#k%sanganizya mix up,
    e.g. Ncibi kusanganizya mapopwe anyabo.
    = It is bad to mix the maize with the beans.
    (1.-sanganizyigwa, 2.-sanganizyide, 3.-sanganizya, 4.-sanganizyizya, 5.-sanganizyizyalyo, 6.-sanganizyisya, 7.-sanganizya, 8.-sanganizyanya)  p ]!{sankamuna take a handful from a heap,
    e.g. Ndakacisankamuna cikata catombwe kuti mbambe cilundu.
    = I took a bundle of tobacco to make a cake of it.
    Kosankamuna ndongwe acilwi.
    = Take a handful of groundnuts from the heap.
    Ndasankamuna civwaki candongwe akuziyoka.
    =1 took a handful of groundnuts and roasted them.
    (sankamunwa, 2.-sankamwide, 3.-sankamuzya, 4.-sankamwida, 5.-sankamwidalyo, 6.-sankamunisya, 7.-sankamuna-sankamuna, 8.-sankamwidana) Also: -sonkomona, -senkemuna.
    y!asankamina stand against, OppOS€
    e.g. Wamusankamina mulumyaako.
    = You have opposed your husband.
    L!m%sankamana be too high as a roof,
    e.g. Aaka kaluli kakasankamana kapati takayusiki.
    = That little roof is too high, it is not able to give shelter.
    Also: -sunkumana.
    (1.-sankamanwa, 2.-sankamanide, 3.-sankamanya, 4.-sankamanina, 5.-sankamaninalyo, 6.-sankamanisya, 7.-sankamana-sankamana, 8.-sankamaninana)/]sankama be excessive in height,
    e.g. Ciluli cabutala casankama.
    = The roof of the granary is too high.
    Also: -tankama, -sunkumana.
    (1.sankamwa, 2.-sankeme, 3.-sankamya, 4.-sankamina, 5.-sankaminalyo, 6.-sankamisya, 7.-sankama-sankama,)S]sanka
    • insult, jeer,
      e.g. Akaks kamumulesya oyo usanka mweenzinyina, = Would you please stop that one who is mocking his friends.
      Bamusanka kut kumeso kubee wakafwidwa.
      = They insulted her saying that her face looked like a widow's.” Also: -nonga.
    • be arrogant,
      e.g. Ulalisanka akaambo kalubono ndwajisi.
      = He is arrogant because of the wealth which he has.
    (1.-sankwa, 2.-sankide, 3.-sankizya, 4.-sankila, 5.-sankilalyo, 6.-sankisya, 7.-sanka-sanka, 8.-sankana)]-sanizya feed one’s eyes with,
    e.g. Wakasanizya meso kumusanza lyacigujy cina Sigandu aalya mpolilomba moompe, = At sunset he fed his eyes on the viey to the south of the borehole of Sinandy village.
    8~qsanina
    • feed, nourish,
      e.g. Kamusanina mwana ceele kusikila akkute.
      = Feed the child with porridge until it is satisfied.
      Bamatumbu basanina kabotu bana babo.
      = The mothers are nourishing their children.
      Kuli bulonga-longa bunji busanina milonga yoonse eyi, = There are many little streams which feed all these rivers.
    • manure,
      e.g. Mulimi ulicizyi kusaning muunda wakwe kutegwa mapopwe afo.
      mene kabotu.
      = The farmer knows hey, to manure his field so that the Maize grows well.
      Also: -sanying,
    (1.-saninwa, 2.-sanide/-saninide, 3.-sanizya, 4.-saninina, 5.-sanininalyo, 6.-sanininsya, 7.-sanina-sanina, 8.-saninana.) }wsangula
    • corrupt the young,
      e.g. Bamusangula beenzinyina mwana.
      = His friends have corrupted the boy.
      Also: -bisya (rt.-bija)
    • spoil by giving too much,
      e.g. Bacembele bamusangula muzyukulu wabo akaambo kakumuzyibizya ccuka.
      = The grandmother spoiled her grandchild by always giving her sugar.
    • waste wealth, be prodigal,
      e.g. 7acili cibotu kusangula lubono Iwamufwu.
      = Tt is not good to waste the wealth of a dead person.
      Also: -sangaula.
    (1.-sangulwa, 2.-sangwide, 3.-sanguzya, 4.-sangwida, 5.-sangwidalyo, 6.-sangulisya, 7.-sangula-sangula, 8.-sangulana)  GCq abali kusansalika kweenda lyakaamuka mvwula.
    = The girls went strolling about when the rains eased off.
    (1.-sansalikwa, 2.-sansalikide, 3.-sansalikizya, 4.-sansalikila, 5.-sansalikilalyo, 6.-sansalikisya, 7.-sansalika-sansalika)7 !_sansalika go for a stroll,
    e.g. Basimbi " E}sansala
    • spread out,
      e.g. Muntu naakazimina, bantu banji bakasansala mumusena oonse kumuyandaula.
      = \When the person got lost, the people went about everywhere in the vlei searching for him.
      Also: -saantika.
    • spread out, as seed,
      e.g. Bacembele basansala mimena kuti ivume.
      = The old woman is spreading out fermented maize seeds to dry.
      Also: -yanga.
    (1.-sansaiwa, 2.-sansele, 3.-sansazya, 4.-sansalila, 5.-sansalilalyo, 6.-sansalisya, 7.-sansala-sansala, 8.-sansazyanya)K Nsangu nimwasyanga-syanga, kwiida nkusansaila buya.
    = When you plant the seeds you should water them just by sprinkling them.
    Simbewu usansaila musamu Kucisyu kutegwa tuuka tufwe.
    = The gardener is sprinkling insecticide on the vegetables so that the insects die.
    Also: -fila, nyunya-nyunya, -tuntulwida.
    (1.-sansailwa, 2.-sansailide, 3.-sansaizya, 4.-sansailila, 5.-sansaililalyo, 6.-sansailIsya, 7.-sansaila-sansaila, 8.-sansailana)2Wsansaila sprinkle repeatedly,
    e.g. Fninalyo, 6.-sansaanisya, 7.-sansaanasansaana) Also: -sansala.
    lIsansaana fall and scatter like leaves or seeds,
    e.g. Nsangu nizyatika zyasansaana cakutayoleka.
    = When the seeds fell they scattered so that it was difficult to pick them up.
    Impongo zyaile kusansaana mumusena.
    = The goats were just scattered in the vlei.
    (1.-sansaanwa, 2.-sanseenye/-sansaanide, 3.-sansaanya, 4.-sansaanina,5.-sansaa|usansa
    • toss away, shake off,
      e.g. Ndakasansa kwaanza kutegwa kauka kazwe.
      = I shook my hand to remove the insect.
      Kosansa meenda wamana kusamba.
      = Shake off the water when you have finished washing.
      Wakasansa mudaala ciindi naakabilila kukanana.
      = The old man rejected it the time he became angry when talking.
      Also: -tapula.
    • kick,
      e.g. Mwanaa moombe nabbalamuka kutija, nasansa buti, bana bakali kukonzya kumujata.
      = The young calf, when it jumped up to run, no mater how it kicked, the children were able to catch it.
      Maulu atalika kuyuma akusansa misembele canguzu.
      = The legs began.
      to grow strong and to throw vigourous kicks.
      Wakasotoka kumwi usansa mweendo mbuli kuti kuli cimulumide.
      = He jumped Up while kicking about with his leg as if something had bitten him.
    • get rid of, abandon,
      e.g. Moomba Wakali mulozi naakaciswa basimukowa Wakwe bakamusansa.
      = When Moomba, who was a witch, became sick, his relatives abandoned him.
    • sprinkle, shake over,
      e.g. Wakasaanguna kubasansa basimbi maanzi amatu amusampizya.
      = He first of all sprinkled the girls with water mixed with musampizyaleaves.
    • cool oneself by drinking,
      e.g. NdakaJana bamadaala balisansa tukoko mukkoce.
      = I found old men cooling off by drinking beer on the verandah.
    (1.-sanswa, 2.-sanside, 3.-sansya, 4.-sansila, 5.-sansilalyo, 6.-sansisya, 7.-sansa-sansa, 8.-sansana or -sansilana)  &4owsansula beat with a little stick, €9Banyina mbabamusansula kaluso mwana.
    = It is the mother who beat the child with a small stick.
    Also: -sansaula, -cancaula, -cwapula.
    (1.-sansulwa, 2.-sanswide, 3.-sansuzya, 4,-sanswida, 5.-sanswidalyo, 6.-sansulisya, 7.-sansula-sansula, 8.-sansulana)0c{sansila
    • sprinkle once,
      e.g. Kosansila meenda acikuni ciyaka cizime.
      = Sprinkle water on the burning log so that it goes out,
    • shake
      e.g. Mwana wasansila kuult, naalumwa nzoka, = The child shook his leg, when he was bitten by a snake.
      Also: -tapula
    (1.-sansilwa, 2.-sansilide, 3.-sansizya, 4.-sansilila, 5.-sansililayo, 6.-sansilisya, 7.-sansila-sansila, 8.-sansilana)/ sansaula
    • beat as a child or millet,
      e.g. Mwana naakalila kwaciindi cilamfwy, banyina bakacimwa, bakatema kaluso akumusansaula kumaulu.
      = When the child cried for a long time, the mother was annoyed, she cut a small stick and beat the child on the legs.
      Also: -cancaula, -cwankaula, -cwapuula.
    • clean grass by removing leaves from stem,
      e.g. Nomujwa bwizu kamubusansaula kutegwa butakakatazyi kuvwumba.
      = Clean that grass so that it will not be difficult to thatch with.
    (1.-sansaulwa, 2.-sansawide, 3.-sansauzya, 4.-sansa-wida, 5.-sansawidalyo, 6.-sansaulisya, 7.-sansaula-sansaula, 8.-sansaulana)B#[!sansamwida clean off,
    e.g. Koba.
    sansamwida mobalida babwa, wama, a ubikke cimbi cakulya.
    = Clean the place where the dogs eat, when you have done that put fresh food.
    Kosansamwida .
    cikko tuuka tufwe.
    = Clean off the insects into the fire so that they die.
    Also: -salazizya, (1.-sansamunwa, 2.-sansamwide, 3.-sansamuzya, 4.-sansamwida, 5.-sansamwidalyo, 6.-sansamunisya, 7.-sansamwida-sansamwida, 8.-sansamwidana)!isansamuna
    • wash out, as a dish with hand, wipe, rub off, dust,
      e.g. Kol sansamuna kumulomo.
      = Wipe your mouth.
      Kolisansamuna mavwu kumatako bwabija buluke.
      = Wipe the soil off your behind, the trousers are dirty.
      Mainza wakali kulisansamuna ccovwu lyansipa kumutwe.
      = Mainza was washing off the suds of soap from his head.
      Also: -pukuta.
    • wipe oneself, wipe one's feet on a mat.
      e.g. Kotaninganjila mupanda, kolisansamuna maulu akasasa.
      = Before YOU entey the house, wipe your feet on the mat,
    (1.-sansamunwa, 2.-sansamunide, /-sansamwide, 3.-sansamuninzya/-sansamuzya,4.-sansamuning,/sansamwida, 5.-sansamuninalyo, /-sansamwi-dalyo, 6.-sansamuninsya, 7.-sansamunasansamuna, 8.-sansamunana) }sansama
    • improve in health,
      e.g. Sunu ndajana mulwazi wasansama.
      = Today I found the patient had improved.
    • dry up,
      e.g. Mutalekeli mwana Kusobana anze nkaambo takunasansama.
      = Do not allow the child to play outside because it has not yet dried up.
      -sansamuka { be blown away,
      e.g. Koonse kasuko kakali atafwule kakasansamuka nkaambo muwo wakali munji.
      = All the dust that was on the table was blown off because the wind was strong.
      (1.-sansamukwa, 2.-sansamukide, 3.-sansmukizya, 4.-sansamukila, 5.-sansamukilalyo, 6.-sansamukisya, 7.-5ansamuka-sansamuka, 8.-sansamukana)
    (1.-sansamwa, 2.-sanseme, 3.-sansamya, 4.-sansamina, 5.-sansaminalyo, 6.-sansamisya, 7.-sansama-sansama, 8.-sansaminana) -  xkR<msanzya
    • wash,
      e.g. Kamubasanzya bana batolwe kucipimo.
      = Wash the children so that they can be taken to the clinic.
      Kamusanzya zimbuzi zisalale.
      = Wash the toilets so that they are clean.
      Chuumangoma wakakkede kunze ananda yakwe kasanzya zikobela.
      = Chuumangoma was sitting behind his house washing clothes.
      (1.-sanzyigwa, 2.-sanzyide, 3.-sanzyisya, 4.-sanzyila/-sanzyizya, 5.-sanzyilalyo,/
    #usanzula lop off, cut down,
    e.g. Kamusanzula mateo mumuunda.
    = Cut down the shrubs in the field.
    Also: -duntaula, -gunkaula.
    (1.-sanzulwa, 2.-sanzwide, 3.-sanzuzya, 4.-sanzwida, 5.-sanzwidalyo, 6.-sanzulisya, 7.-sanzulasanzula, 8.-sanzulana)5csanzika
    • broil, rt. -sanza
      e.g. Bazeli basanzika nswi.
      = The fishermen are broiling the fish.
      Also: -temeka.
    • be washable, rt. -sanza,
      e.g. Ooyu mutiba ulasanzika nkaambo tautezemuki.
      = This dish is easily washed because it is not slippery.
    (1.-sanzikwa, 2.-sanzikide, 3.-sanzikizya, 4.-sanzikila, 5.-sanzikilalyo, 6.-sanzikisya, 7.-sanzika-sanzika, 8.-sanzikilana)  sanzaula speak with certainty,
    e.g. Kamunga kamusanzaula kwaamba.
    = You should be sure of what you are talking about.
    D{sanzana make a pact of friendship, rt. -sanza,
    e.g. Chimuka wakasanzana bulongwe amweenima.
    = Chimuka made a pact of friendship with my cousin.
    Also: -pangana bulongwe.
    <]sanza
    • slice and grill meat,
      e.g. Kamwiisanza nyama iyanikwe.
      = Slice and grill the meat so that it can be dried.
    • form a friendship.
      e.g. Muka Mbiya wakasanza cilongwe kuli Muka Matimba.
      = Mrs.
      Mbiya formed a friendship with Mrs.
      Matimba.
      Iso -pangana bulongwe.
    (1.-sanzwa, 2.-sanzide, 3.-santizya, 4.-sanzila, 5.-sanzilalyo, 6.-sanzisya, 7.-sanza-sanza, 8.-sanzana) sanyina manure a field,
    e.g. Mulimi usanyina muunda wakwe.
    = The farmer is manuring his field.
    Also: -sanina muunda.
    (1.-sanyina, 2.-sanyinide, 3.-sanyizya, 4.-sanyinina, 5.-sanyininalyo, 6.-sanyinisya, 7.-sanyina-sanyina, 8.-sanyinana)}{}santula be in heat, as an animal,
    e.g. Ingulube yasantula jyandaula mucende.
    = The sow which is in heat is looking for a boar.
    Nobamwi cintanda cibaba mbuli kabwa kasantula.
    = Some of you, your nakedness itches like a dog in heat.
    (1.-santulwa, 2.-santwide, 3.-santuzya, 4.-santwida, 5.-santwidalyo, 6.-santulisya, 7.-santula-santula, 8.-santuzyanya)Wasanta sit lazily as when there is no work, lounge, be idle when boss is away,
    e.g. Mubelesi wali kulisanta.
    = A worker was idle when the boss was away.
    (1.-santwa, 2.-santide, 3.-santya, 4.-santila, 5.-santilalyo, 6.-santisya, 7.-santa-santa, 8.-santizyanya)#y!sansulwida explain for,
    e.g. Kamusansulwida sicikolo amvwe.
    = Explain for the pupil so that s/he understands.
    (1.-sansulwidwa, 2.-sansulwide, 3.-sansuluzya, 4.-sansulwida, 5.-sansuIwidalyo, 6.-sansululisya, 7.-sansulwidasansulwida, 8.-sansulwidana)O!{sansulula revert to a question to make it completely clear, explain clearly,
    e.g. Bayi bakasansulula kuti amvwe sicikolo.
    = The teacher explained so that the pupil could understand.
    Kamukasansulula kaambo aaka bamvwe babetesi, = Explain this matter clearly to the judges so that they understand.
    U/ muntu uli buti ozima twaambo tupati, konga waliiba twasansululwa twamvwa toonse zintu mbozibede.
    = What sort of a person are you who hides important matters when you are free to explain them so that we understand how things are?
    Also: -pandulula.
    (1.-sansululwa, 2.-sansulwide, 3.-sansuluzya, 4.-sansuIwida, 5.-sansulwidalyo, 6.-sansululisya, 7.-sansulula-sansulula, 8.-sansulwidana) o WS_ol*+1sata be sick,
    e.g. Akaambo kakusata mwana wakakkala buyo myaka misyoonto.
    = The child lived only a few years because of illness.
    (1.-satwa, 2.-satide, 3.-satya, 4.-satila, 5.-satilalyo, 6.-satisya, 7.-sata-sata)&); sasulula eat what is left over,
    e.g. Bana basasulula musozya walekedwe masikati.
    = The children are eating the samp which was left at midday.
    (1.-sasululwa, 2.-sasulwide, 3.-sasuluzya, 4.-sasulwida, 5.-sasulwidalyo, 6.-sasululisya, 7.-sasulula-sasulula, 8.-sasuluzyanya)(#esasula exasperate, annoy, irritate, as vermin do,
    e.g. Bungu bwamulala bulasasula.
    = The dust of the black mamba causes a rash.
    (1.-sasulwa, 2.-saswide, 3.-sasuzya, 4.-saswida, 5.-saswidalyo, 6.-sasulisya, 7.-sasula-sasula, 8.-sasulana)l'essasuka have eruptions on the body,
    e.g. Mwana ulasasuka kuti wababwa lubabangwe.
    = A rash comes out on the skin of a child when the /ubabangwe plant irritates it.
    (a plant which grows by rivers and is like the velvet plant) (1.-sasukwa, 2.-sasukide, 3.-sasusya, 4.-sasukila, 5.-sasukilalyo, 6.-sasukisya, 7.-sasukasasuka, 8.-sasukizyanya)N&)ssasila become distasteful or repugnant to,
    e.g. Chikosola nyama yakwe yakamusasila, wakanjila syokwe akulisina.
    = Chikosola’s flesh was repugnant to him, he entered the bush and hung himself.
    (1.-sasilwa, 2.-sasilide, 3.-sasilizya, 4.-sasilila, 5.-sasililalyo, 6.-sasilisya, 7.-sasila-sasila, 8.-sasililana)% ssasika make sour, make distasteful, rt. -sasa,
    e.g. Balasasika mukupa munsuwa.
    = They make milk sour in a calabash.
    (1.-sasikwa, 2.-sasikide, 3.-sasfkizya, 4.-sasikila, 5.-sasikilalyo, 6.-sasikisya, 7.-saslka-sasika, 8.-saslkilana).$M sasabala
    • lie flat on stomach of face, turn reverse side,
      e.g. ZyaMa kuyanikwa nswi Zyabacembele.
      = The fishes of the old lady were laid flat to dry.
    • become flat,
      e.g. Muntu ufwide nzala inga ida lyasasabala.
      = When a person is hungry the stomach becomes flat.
      Kwamusasabala bukome.
      = Her waist had become flat.
      Also: -zanzabala, -yanzabala, -papalala.
    (1.-sasabalwa, 2.-sasabele, 3.-sasabazys, 4.-sasabalila, 5.-sasabalilalyo,6.-sasabalisya, 7.-sasabala-sasabala, 8.-sasabilana)^#qOsasa
    • becorng sour,
      e.g. Mukyp, wasasa aba mabisi.
      = The milk became sour.
    • become bad,
      e.g. Cisyu kuti coons kacitavwunikidwe cilasasa.
      = Relish becomes bad when it is left uncovered.
    (1.-sasikwa, 2.-saside, 3.-sansya, 4.-saslla, 5.-sasilalyo, 6.-sasisya, 7.-sasssasa, 8.-sasilana)"'sapwida cause one to be ridiculed, rt. -sapula,
    e.g. Mukaintu usapwida mulumi wakwe.
    = The wife causes her husband to be ridiculed.
    9! esapula show distaste for something,
    e.g. Ooyu mwana ulasapula, tayandi kulva mangamwe.
    = This child turns up her nose, she does not want to eat boiled grains of maize.
    Also: -kwena (1.-sapulwa, 2.-sapwide, 3.-sapuzya, 4.-sapwida, 5.-sapwidalyo, 6.-sapulisya, 7.-sapula-sapula, 8.-sapulana) KWsapa jeer,
    e.g. Basankwa bafwubafwuba balayandisya kusapa basimbi.
    = Foolish boys take great delight in jeering girls.
    Also: -sanka, -nonga.
    (1.-sapwa, 2.-sapide, 3.-sapizya, 4.-sapilila, 5.-sapililalyo, 6.-sapilisya, 7.-sapa-sapa, 8.-sapana)Osanzyila washing up,
    e.g. Awo mpaakali kusanzyila wakalibabwene bantu nkobakali kwiinsauka mumugwagwa.
    = There where he was washing up he saw the people walking to and fro on the road.
    P)sanzyizyalyo, 6.-sanzyisya, 7.-sanzyasanzya, 8.-sanzyanya)
    • cleanse a village from evil,
      e.g. Munanga wakaboola kusanzya munzi nkaambo bantu banji bakali kunjilwa zyeelo.
      = When the witchdoctor came he purified the village because many people were possessed by evil spirits.
      Also: -kupaula.
    (O o aSC(3'sebaana destroy, devastate,
    e.g. Naa ulakaka uyakupona mukusebaana kutaambiki.
    = If you refuse you will live in unspeakable chaos.
    (1.-sebaanwa, 2.-sebaanide, 3.-sebaanya, 4.-sebaanina, 5.-sebaaninalyo, 6.-sebaanisya, 7.-sebaana-sebaana, 8.-sebaanizyanya) 2+qseba
    • sift, clean grain by removing dirt,
      e.g. Musimbi useba busu.
      = The girl is sifting the mealie meal.
      Bacembele baseba bukoko kutegwa masenga azwe.
      = The old woman is straining the beer so that the husks are taken out.
    • settle a matter,
      e.g. Bamadaala balicizyi kuseba twaambo mumbeta.
      = The old men know how to settle cases in court.
    (1.-sebwa, 2.-sebede, 3.-sebezya/-sebya, 4.-sebela, 5.-sebelalyo, 6.-sebesya, 7.-seba-seba/sebulula, 8.-sebelana.)U1SYseama
    • rest by leaning back against something,
      e.g. 7acili cibotu kuseama kucitendele camootokala nkaambo kuti cajaluka inga waloka ansi.
      = It is not good to lean against the door of the car because if it opens you will fall out.
      Also: -yaama,-seyama.
    • sit while making space for another
      e.g. Koseama buya kukkala awalo oyu akkale.
      = Give room where you are sitting so that this one finds space as well.
      Also: -peama.
    (1.-seamwa, 2.-seamide, 3.-seamya, 4.-seamina, 5.-seaminalyo, 6.-seamisya, 7.-seama-seama, 8.-seamana)10G#sea remove, as earth with hands or feet,
    e.g. Twajana bana balasea mumulonga.
    = We found the children removing the light clay from the river.
    (1.-seagwa):/%Ssaya
    • swim,
      e.g. Bana balasaya muzyiba.
      = The children are swiming in the pond.
      Also: -yamba, -samba.
    • work a paddle towards oneself,
      e.g. Bwato buleenda kabotu kuti basaya kabali bayumu = The boat moves well if the paddlers are strong.
      Also: -sunda,-kwasula
    • hesitate, ponder as to what to do,
      e.g. Mutumwa taelede kusaya.
      = The one who is sent ought not hesitate.
      Nkamu yazigwebenga eyi tiiyakali kusaya-saya kujaya bantu.
      = This group of thieves did not hesitate to kill people.
      Also: -enkela.
    (1.-sayigwa, 2.-sayide, 3.-sayizya, 4.-sayila, 5.-sayilalyo, 6.-sayisya, 7.-sayasaya, 8.-sayiyana)L.wsaulula give a final blow to finish off, €.9.Kamumusaulula mubwa uuciswa.
    = Finish off the dog who is sick.
    Ndakayuuma nzoka eni amutwe, kwacaala buyo kusaulula.
    = I hit the snake right on the head, it just remained to finish it off.
    Kanji-kanji - balwazi bakali kusaululwa akaambo kakuti bakali kufwa mukubula muya mubotu wakuyeeka.
    = Usually sick people were killed before their time because they were dying because of lack of fresh air.
    (1.-saululwa, 2.-saulwide, 3.-sauluzya, 4.-saulwida, 5.-saulwidalyo, 6.-saululisya, 7.-saulula-saulula, 8.-saululana)-Gisaukide be upset,
    e.g. Feci ciyanza Candinyemya icakuti alino buya ndiciSdukide.
    = This custom annoyed me SO Much that even now I am still upset.
    (1.-saulwa, 2, -saukide, 3.-sausya, 4.-saukila, 5.-saukilalyo, 6.-saukisya, 7.-saukide-saukide, 8.-sausyanya)?,%[saula
    • give presents for work done,
      e.g. Basimbi bamusaula musankwa ooyu.
      = The girls give a present to this boy for the work done.
    • make poor,
      e.g. Kalume bakamusaula basimbi nkaambo wakali kwille kubapa mali, = The gitls made Kalume poor because he was just giving them money.
    (1.-saulwa, 2.-sawide, 3.-sauzya, 4.-saulila, 5.-saulilalyo, 6.-saulilalyo, 7.-saula-saula, 8.-saulana)-+Gsauka
    • issue, as water from a spring,
      e.g. Meenda alasauka kunsi abbwe.
      = The water is coming out from under the stone.
      Also: -mimita, -pompa.
    • deteriorate,
      e.g. Joni wakali mupaale, sunu wakasauka.
      = John was smart, nowadays he has gone down.
      Also: -sabaana.
    (2.-saukide, 3.-sausya, 4.-saukila, 5.-saukilalyo, 6.-saukisya, 7.-sauka-sauka, 8.-sausyanya) GL  6 t^G>Gasefwa strain through a sieve,
    e.g. Kamusefwa buntele tutwide cisyu.
    = Sift the pounded groundnuts so that we use it for relish.
    Also: -sepa.
    (1.-sefwegwa, 2.-sefwede, 3.-sefwezya, 4.-sefwela, 5.-sefwelalyo, 6.-sefwesya, 7.-sefwa-sefwa, 8.-sefwana)`=!seenya play, amuse oneself,
    e.g. Kamwale ulaliseenya alikke mupanda.
    = The initiate is playing alone in the house.
    Basimbi balaliseenya mumulonga.
    = The girls are playing in the river.
    (1.-seenyezyegwa, 2.-seenyezyede, 3.-seenyezya, 4.-seenyezyezya, 5.-seenyezyezyalyo, 6.-seenyezyesya, 7.-seenya-seenya, 8.-seenyezyarnya)2<esedula remove,
    e.g. Nobakasedula bbwe lyakali kunsi amootokala, mootokala wakamudimba kukuulu.
    = When they removed the stone from under the car, the car fell upon his leg.
    (1.-sedulwa, 2.-sedwide, 3.-seduzya, 4.-sedwida, 5.-sedwidalyo, 6.-sedulisya, 7.-sedula-sedula, 8.-sedulana)x;oseduka move from being seated, &.9Wakaseduka acuuno wakkala ansi.
    = He moved from the chair and sat on the ground.
    Kachila wakaseduka kauno nkaakakkede akupa Choopa.
    = Kachila moved from the chair where he was sitting and gave it to Choopa.
    (1.-sedukwa, 2.-sedukide, 3.-sedusya, 4,-sedukila, 5.-sedukilalyo, 6.-sedukisya, 7.-seduka-seduka, 8.-sedusyanya):Iqsedema sprawl,
    e.g. Muntu ulaa cuute kumatako ulasedema kukkala.
    = The person with the abcess on a buttock sprawls as he sits.
    Also: -sedebala.
    (1.-sedemwa, 2.-sedeme, 3.-sedemya, 4.-sedemina, 5.-sedem’nalyo, 6.-sedemisya, 7.-sedema-sedema, 8.-sedeminana)49Qsedebala sprawl,
    e.g. Chifwala wasedebala kukkala nkaambo walya kapati.
    = Chifwala sprawls out as he sits because he has eaten a lot.
    Also: -sedema.
    (1.-sedebalwa, 2.-sedebete, 3.-sedebalizya, 4.-sedebalila, 5.-sedebalilalyo, 6.-sedebalisya, 7.-sedebala-sedebala, 8.-sedebalilana)87gsebya sift with, rt. -seba,
    e.g. Bakaintu balikusebya buntele apukumuna.
    = The wife was sifting the groundnuts with a wide-holed sieve.
    (1.-sebwa/-sebezyegwa, 2.-sebede, 3.-sebya, 4.-sebela, 5.-sebelalyo, 6.-sebesya, 7.-sebya-sebya, 8.-sebelana)S7#sebenza work, (ety. foreign)
    e.g. Kusebenza tamweelede kulengaana.
    = You should not be half-hearted when you work.
    Mapande usebenza ku Monze.
    = Mapande works at Monze.
    Also: -beleka.
    (1.-sebenzwa, 2.-sebenzede, 3.-sebenzya, 4.-sebenzela, 5.-sebenzelalyo, 6.-sebenzesya, 7.-sebenza-sebenza, 8.-sebenzelana)b6-sebeleka dance without lifting legs
    e.g. Bamakaintu basebeleka buya f,.
    zyana ciyayaale = The women are dancing the ciyayaale without lifting theijr legs.
    Nobazyana bamwantuka, bavwy,.
    luka, basebeleka, basotoka kujuly, = When they dance they kick in the ajr they turn around they dance withou£ lifting legs, they jump.
    (1.-sebelekwa, 2.-sebelekede, 3.-sebelezya, 4.-sebelekela, 5.-sebelekelalyo, 6.-sebelekesya, 7.-sebeleka-sebeleka, 8.-sebelezyanya),5!7seba-seba sift again and again,
    e.g. Bayaki baseba-seba musenga wakuyasya.
    = The builders are sifting the sand for building.
    (1.-sebwa-sebwa, 2.-sebedesebede, 3.-sebya-sebya, 4.-sebela-sebela, 5.-sebela-sebelayo, 6.-sebesya-sebesya, 7.-sebaseba-sebaseba,8.-sebelanasebelana)04Gsebaanya destroy another’s character,
    e.g. Wakanditanda akundaambila kuti tayandi kuti nkeya busebaanya zina lyakwe kuti nguwakandilemeka.
    = He drove me out and told me that he did not want me going around destroying his name saying that it was he who had made me pregnant.
    (1.-sebaanyizyigwa, 2.-sebaanide, 3.-sebaanya, 4.-sebaanina, 5.-sebaaninalyo, 6.-sebaanisya, 7.-sebaanyasebaanya, 8.-sebaanyizyanya) ^ h a kM^+J Ksimbi ngubakasala kuti mwanaabo akwate.
    = The parents of the boy were suffering in going frequently to negotiate marriage to the home of the girl who they had chosen for their son to marry.
    Also: -eba.
    • feel effects of illness
      e.g. Ndicimvwide buya cilasela cicisa.
      = I still feel the pain of the wound.
    • land as a boat, reach the shore,
      e.g. Bwato bwasela.
      = The boat has landed.
    (1.-selwa, 2.-selede, 3.-selezya, 4.-selela, 5.-selelalyo, 6.-selesya, 7.-sela-sela, 8.-selana)Isela
    • make marriage negotiations, bring marriage security,
      e.g. Basela musimbi kwa Moomba.
      = They are making marriage arrangements concerning a girl at Moomba.
      Bazyali bamusankwa bakali kupenga kuduunkana kuya kukusela mu
    ?H![sekkelela stuff, add more, rt. -sekka,
    e.g. Ciluli cakasekenuka, kamusekkelela bwizu.
    = The roof has crumbled, stuff more grass into it.
    Also: -songelela.
    (1.-sekkelelwa, 2.-sekkelede, 3.-sekkelezya, 4.-sekkelelela, 5.-sekkelelelalyo, 6.-sekkelelesya, 7.-sekkelela-sekkelela, 8.-sekkelelana)pG# Msekkeledwe be stuffed with,
    e.g. Wakasola kuti azubuke acisuwo cakwe cisekkeledive maila atulyo tumwi.
    = She tried to cross with her basket stuffed with millet and other foods.
    Ibbaasi liya kuboola lilisekkeledwe.
    = The bus will come loaded.
    (1.-sekkelelwa, 2.-sekkelede, 3.-sekkelezya, 4.-sekkelelelwa, 5.-sekkelelelwalyo, 7.-sekkeledwe)F# sekkaula dismantle
    e.g. Idilwe lyamana, kamusekkaula kalo tweende.
    = The funeral is over, dismantle the little bed so that we go.
    (1.-sekkaulwa, 2.-sekkawide, 3.-sekkauzya, 4.-sekkawida, 5.-sekkawidalyo, 6.-sekkaulisya, 7.-sekkaula-sekkaula, 8.-sekkaulana)!Ee_sekka insert,
    e.g. Kamusekka keembe mumwiini kajate.
    = Insert the axe-head in the handle so that it sticks.
    Kamusekka sumo mulusako.
    = Insert the spear-head into the shaft.
    Wakalusekka Iwija mulutebe Iwakwe.
    = He inserted the horn in his big bag.
    Also: -syomeka, -kwikka.
    (1.-sekkwa, 2.-sekkede, 3.-sekkezya, 4.-sekkela, 5.-sekkelalyo, 6.-sekkesya, 7.-sekka-sekka, 8.-sekkana.)MD%qsekenuka be friable, i.e.
    easily crumbled,
    e.g. Bwizu bwaciluli bwakasekenuka nkaambo bwakaligwa mumoma.
    = The grass for the roof crumbled easily as it was eaten by ants.
    Also: -senkenuka.
    (1.-sekenukwa, 2.-sekenukide, 3.-sekenuzya, 4.-sekenukila, 5.-sekenukilalyo, 6.-sekenukisya, 7.-sekenuka-sekenuka)Cu Sekelela nitwakamvwa kuti bataata bakaula namutendele.
    = We rejoiced when we heard that father had bought a bicycle.
    Bantu basekelela mwaka waceyo mulwiindi.
    = People are celebrating a year of plenty at the /wiindi festival.
    Wakalisekelela akulikambila naakabona basimbi mbobazyana.
    = He was delighted and clapped his hands when he saw how the girls danced.
    (1.-sekelelwa, 2.-seke-lede, 3.-sekelezya, 4.-sekelelela, 5.-sekelelelalyo, 6.-sekelelesya, 7.-sekelela-sekelela, 8.-sekelelana)4B[sekelela enjoy, celebrate,
    e.g. 7waka_A3sekede laugh at,
    e.g. Pesi Mwami wakalibasekede bantuy aaba mupanda yabo, tibakajisi amwana naba omwe wakuzyala.
    = The Lord had laughed at them in their marriage, they did not produce a single child.
    F@/[“seka laugh,
    e.g. Bana balikuscka bacembele bakankama.
    = The children were laughing at the old woman who was trembling.
    Bana bakali kuseka magwe9weegwe.
    = The children were laughing loudly.
    (1.-sekwa, 2.-sekede, 3.-sesya/ sekezya, 4.-sekela, 5.-sekelalyo, 6.-sekesya, 7.-seka-seka, 8.-sekana.)0?mssegela rest head on,
    e.g. Kamumupa kauno munene uyanda kusegela.
    = Give the stool to the old man who wants to rest his head on it.
    Also: -tulika.
    (kulitulika) (1.-segelwa, 2, -segelede, 3.-segelezya, 4.-segelela, 5.-segelelalyo, 6.-segelesya, 7.~segela-segela, 8.-segelana) 9 yv]V :RJ9 Xselusya cause to dismount, rt. -se/uka, €.9.Kamumugwasya kuselusya saka lyabusu.
    = Help her to take down a bag of mealie-meal.
    (1.-selusyigwa, 2.-selusyide, 3.-selusya, 4.-selusyizya, 5.-selusyizyalyo, 6.-selusyisya, 7.-selusyaselusya, 8.-selusyanya)AWeselula vomit,
    e.g. Waselula mwana.
    = The baby is vomitting.
    (7.-selulwa, 2.-selwide, 3.-seluzya, 4.-selwida, S.-selwidalyo,6.-selulisya, 7.-selula-selula, 8.-selwidana)?Vyseluka dismount, come down from,
    e.g. Bana baseluka mumusamu nibamana kulya masuku.
    = The children climbed down from the tree when they had finished eating masuku fruit.
    (1-selukwa, 2.-selukide, 3.-selukizya/-selusya, 4.-selukila, 5.-selukilalyo, 6.-selukisya, 7.-seluka-seluka, 8.-selusyanya.)dUAselesya help one to marry, by giving part of the /lobola,
    e.g. Baacisya mbabakandiselesya.
    = My uncle is the one who helped me to marry by giving me an installment for the bride-wealth.
    Haajwakasako wakaselesya mujwaakwe lubono lusyoonto biyo.
    = Haajwakasako added very little bride-wealth to help in the marriage of his nephew.
    (1.-selesyegwa, 2.-selezyede, 3.-selesyezya, 4.-selesyela, 5.-selesyelalyo, 6.-selesyesya, 7.-selesyaselesya, 8.-selesyanya)MT#selemukila slip down, rt. -selekuka,
    e.g. Mapopwe aselemukila kucibaka comwe mubutala.
    = The maize has slipped down into one place in the maize bin.
    Also: -culukila, -tyumpukila.
    HSkilalyo, 6.-selemukisya, 7.-selemukaselemuka, 8.-selemukizyanya) Rwselemuka fall, as part of a load, come out as reed from bundle, slip down,
    e.g. Bana basobana cakuselemuka acuulu.
    = The children are playing slipping down the anthill.
    (1.-selemukwa, 2.-selemukide, 3.-sefemuzya, 4.-selemukila, 5.-selemuQseleleka go down a steep incline, €.9.Kana kaseleleka kuya kumungenyu kakayoowede.
    = The child goes down the slope while fearing.
    (1.-selelekwa, 2.-selelekede, 3.-selelezya, 4.-selelekela, 5.-selelekelalyo, 6.selelekesya, 7.-seleleka-seleleka, 8.-selelesyanya)P uselela
    • come down, come ashore,
      e.g. Ndamubona wali kuselela kunkunamwa.
      = I saw him going down the slope.
      Also: -gunukila.
    • negotiate marriage for, rt. -se/,
      e.g. Bausyi tabalibambide kuselela mwanaabo uucili sicikolo.
      = The father is not prepared to negotiate marriage for his son who is still a school-boy.
      Also: -ebela
    (1.-selezyegwa, 2.-selelede, 3.-selezya, 4.-selelela, 5.-selelelalyo, 6.-selelesya, 7.-selela-selela, 8.-selezyanya)O9qselebuka come out, as reeds from a bundle,
    e.g. Lutete /wakaselebuka kuzwa mumuleye.
    = The reed came out of the bundle.
    Also: -selemuka.
    (1.-selebukwa, 2.-selebukide, 3.-selebusya, 4.-selebukila, 5.-selebukilalyo, 6.-selebukisya, 7.-selebuka-selebuka) N!qselebeka incline,
    e.g. Kociselebeka cibiya eeco, citabi aanindi ndamfwu, = Curve that earthen dish, let it not have a deep cavity.
    (1.-selebekwa, 2.-selebekede, 3.-selebesya, 4.-selebekela, 5.-selebekelalyo, 6.-selebekesya, 7.-selebeka-selebeka)Mselebede be leaning to one side, eg.
    Taakakkede kabotu wakaliselebede, = S/he was not sitting properly, s/he wag leaning to one side.
    (1.-selebalwa, 2.-selebede, 3.-selebeka, 4.-selebalila, 5.-selebalilalyo, 6.-selebalisya, 7.-selebede-selebede, 8.-selebalizyanya)CL!aselebalya slope, rt. -selebala, eg Kamuselebalya cito kaziinda kaboty zflay/ = Slope the drift so that the sledges can' pass through easily.
    Also: -selebeka, -selebatya.
    (1.-selebalizyigwa, 2.-selebalizyide, 3.-selebalizya, 4.-selebalilzyila, 5.-selebalizyilalyo, 6.-selebalizyisya, 7.-selebalya-selebalys )xKkselebala be concave,
    e.g. Cibuno camukaintu ooyu cakaile kuselebala.
    = The waist of this woman is just concave.
    (1.-selebalwa, 2.-selebete, 3.-selebeka, 4.-selebalila, 5.-selebalilalyo, 6.-selebalisya, 7.-selebala-selebala) u6  H` sendama
    • be slanting sideways, slope,
      e.g. Eeci ciluli capanda czfi%e,,,e“ = This roof of a house is sloping.
      (i.e, i not upright as it should be) Also: -cengama, -pesyama, -kunama.
    • become dishonest,
      e.g. Ooyu mwana wakasendama.
      = This child became dishonest.
    (1.-sendamwa, 2.-sendamide, 3.-sendamika, 4.-sendamina, 5.-sendaminalyo, 6.-sendamisya, 7.-sendama-sendama, 8.-sendaminana)L_AYsenda
    • cut meat/fibre into strips,
      e.g. Kamugwasyanya kusenda loozi kutegwa tuvwumbe kabotu kaluli.
      = Help one another to cut the fibre into small strips so that we thatch the roof of the goats hut.
      Also: -sama.
    • sharpen, as teeth, whittle down to a point,
      e.g. Mucende uulisenda inga meja, abosya kapati.
      = A bull who sharpens its own horns, makes them very sharp.
    • propose to,
      e.g. Kaumba usenda musimbj, walo ulekaka.
      = Kaumba has proposed to a girl, but she rejects him.
    • be ashamed or embarrassed or shy,
      e.g. Konga kolisenda kutukila beenzinyoko munsi abapati.
      = You ought to be ashamed for insulting your friends before the elders.
      Oyu mulombwana wakalisenda kuti ambe kuti yandiluma nzuki.
      = The boy was ashamed to say that he had been stung by bees.
      Musimbi wakatalika kulisenda akaambo kakulangisigwa.
      = The girl became shy because of being stared at.
    (1.-sendwa, 2.-sendede, 3.-sendya, 4.-sendela, 5.-sendelalyo, 6.-sendesya, 7.-senda-senda, 8.-sendana)&^+sempuzya
    • speak mockingly,
      e.g. Kokanana kabotu, koleka kusempuzya buya.
      = Speak properly, stop just mocking.
      Ncibi kusempuzya muntu mucete, ulakunyemena.
      = It is bad to mock a poor person, s/he can become angry with you.
    • falsely attribute to someone,
      e.g. Umwi munene wakandisempuzya kuti - ndijisi mali manji mubbanga, kakuli kunyina ncejisi pe.
      = A certain old man made a false statement about me saying that I had a lot of money in the bank while I have nothing.
    (1.-sempuzyigwa, 2.-sempuzyide, 3.-sempuzyisya, 4.-sempuzyizya, 5.-sempuzyizyalyo, 6.-sempuzyisya, 7.-sempuzya-sempuzya, 8.-sempuzyanya)s]i{sempula carry,
    e.g. Nibakamana kuyaka mavwuka, bakatalika kusempula ) Jubono Iwabo kulubikka mukati.
    = When they had finished building a temporary shelter, they began to transport their belongings and put them inside.
    (When used as a noun:
    Mumazuba acibbalo bantu bakali kubweza mikuli ya Bamabbunu bakali kwiitwa kuti basimusempula.
    = In the days of colonial forced labour the people who were carrying loads for the Boers were called ‘carriers’.) Also: -yumuna, -susa.
    (1.-sempulwa, 2.-sempwide, 3.-sempu2zya, 4.-sempwida, 5.-sempwidalyo, 6.-sempulisya, 7.-sempula-sempula, 8.-sempwidana)u\#-5sempenkana search going backwards and forwards between different places,
    e.g. Ndasempenkana kapati kuyandaula basune.
    = I went back and forth searching for the oxen.
    Also: -empenkana, -endengana.
    (1.-sempenkanwa, 2.-sempenkenye, 3.-sempenkanya, 4.-sempenkaning, 5.-sempenkaninalyo, 6.-sempenkanisya, 7.-sempenkana-sempenkana, 8.-sempenkaninana))[#?sembelezya dilute, adulterate, mix,
    e.g. Kosembelezya mukupa mumabisi alula.
    = Dilute the bitter sour milk with fresh milk.
    Also: -vwelenganya.
    ;Z!_sembelela add to,
    e.g. Kosembelela nsuwa.
    = Add water to the sour milk gourd.
    Aaya mabisi balaasembelela.
    = They add water to the sour milk.
    Also: -wwela (1.-sembelelwa, 2.-sembelede, 3.-sembelezya, 4.-sembeleda, 5.-sembedalyo, 6.-sembelelesya, 7.-sembelela-sembelela, 8.-sembelelana)Y!}selusyile cause to dismount at,
    e.g. Uyanda kuti tukuselusyile kuli?
    = At what place do you want us to drop you?
     J % {5ajG{diindi cacikasaalizi kwakasengezegwa nsima.
    = At about 8.00 hrs.
    the food was put out.
    (1.-sengezegwa, 2.-sengezede, 3.-sengezesya, 4.-sengezezya, 5.-sengezezyalyo, 6.-sengezesya, 7.-sengezegwa-sengezegwa,)2i#Ssengezegwa have food put out,
    e.g. ih#;sengelezya persuade one with no appetite to eat,
    e.g. Musilisi usengelezya mulwazi kulya ceele.
    = The doctor is persuading a patient to eat porridge.
    Also: -songelezya, -kombelezya.
    (1.-sengelezyegwa, 2.-sengelezyede, 3.-sengelezya, 4.-sengelezyezya, 5.-sengelezyezyalyo, 6.-sengelezyesya, 7.-sengelezya-sengelezya, 8.-sengelezyanya)Bg{sengela sit down to eat and drink, in a group,
    e.g. Bamane kusamba Chipwetenge a Dyabbula bakasengela buyo kulya antoomwe abamwi.
    = When Chipwetenge _and Dyabbula had finished washing they Just sat down with the others to eat.
    Wakali munywi mupati alimwi wakali muntu unga oko nkwaayakusengela akoona nkumunya obo buzuba.
    = He was a great boozer and was a person who wherever he sat down to drink he would sleep there that day.
    (1.-sengelwa, 2.-sengelede, 3.-sengezya,4.-sengelela, 5.-sengelelalyo, 6.-sengclesya, 7.-sengela-sengela, 8.-sengelana) f3asenga drink beer,
    e.g. Bamadaala baya kukusenga bukoko.
    = The old men are going to drink beer.
    Katusenga mungani.
    Wakatambula Choopa akulibuwa kumulomo katananywa.
    = Let us drink, friend.
    Choopa received the beer and wiped his mouth before he drank.
    (1.-sengwa, 2.-sengede, 3.-sengezya, 4.-sengela, 5.-sengelalyo, 6.-sengesya, 7.-senga-senga, 8.-sengelana)xe/Amatter indirectly.
    Mucembele wakali kwaana akulabika akusendelezya.
    = The old woman was telling stories and riddles and speaking with hidden meanings.
    Also: -zendekezya.
    -sendulukila { turn around to,
    e.g. Naakabona kuti kaba kaindi cakulya kacitanaboola, wakasendulukila kulanga kwaali kaanda.
    = When he saw that after a while the food had not yet come, he turned around to look towards the kitchen.
    (1.-sendulukilwa, 2.-sendulukide, 3.-sendulukizya, 4.-sendulukila, 5.-sendulukilalyo, 6.-sendulukisya, 7.-sendulukila-sendulukila,8.-sendulukilana) Also: -cengulukila (1.-sendelezyegwa, 2.-sendelezyede, 3.-sendelezyesya, 4.-sendelezyezya, 5,-sendelezyezyalyo, 6.-sendelezyesya, 7.-sendelezya-sendelezya, 8.-sendelezyanya)d#'sendelezya speak in an indirect way, allude, insinuate, hint,
    e.g. Ooyu muntu kwaamba usendelezya buya, taambi cigaminina.
    = This one speaks by insinuating, he doesn't talk straight.
    Kanene wali kusendelezya buya kwaamba kaambo.
    = Kanene was talking about the !c;sendela propose love to, rt. -senda,
    e.g. Mweenzinyoko nguukusendela musimbi.
    = It is your friend who is proposing love to the girl for you.
    (1.-sendelwa, 2.-sendelede, 3.-sendelezya, 4.-sendelela, 5.-sendelelalyo, 6.-sendelelesya, 7.-sendela-sendela, 8.-sendelana)Kbsendeka
    • slope, lean to one side,
      e.g. Igande lyakasola kwiisendeka nongo, kuti linywe tweenda twakali atako.
      = The bull-frog tried to lean the clay pot on its side so as to drink the water which was at the bottom.
      Also: -cengamika, -zendamika.
    • be easily cut into small strips, rt. senda,
      e.g. Loozi lulamfwu lulasendeka.
      = It is easy to cut long fibres into small strips.
      Also: -tendeka.
    (1.-sendekwa, 2.-sendekede, 3.-sendekezya, 4.-sendekela, 5.-sendekelalyo, 6.-sendekesya 7.-sendeka-sendeka, 8.-sendekelana)ca!%sendamika have a habit of dishonesty,
    e.g. Bantu basendamika kwaambaula ziindi zinji balabeja.
    = People who are habitually dishonest in speaking very often tell lies.
    Also: -zendamika,-cengamika (1.-sendamikwa, 2.-sendmikide,3.-sendamika, 4.-sendamikila, 5.-sendamikilalyo, 6.-sendamikisya, 7.-sendamika-sendamika, 8.-sendamikana)  tt1sensela pour down,
    e.g. Nkasaalo yakasensela nindakali kutijjaana.
    = The sweat was pouring down when I was running.
    Also: -ngwenga.
    (1.-senselwa, 2.-senselede, 3.-sensezya, 4.-senselela, 5.-senselelalyo, 6.-senselesya, 7.-sensela-sensela, 8.-sensezyanya)=s'csenseezyanya help one another to walk,
    e.g. Toonse twakaseka kumwi katusenseezyanya kuya mulubuwa.
    = We all laughed while helping one another along to the courtyard.
    ^r#w=senseenzya help an invalid to walk
    e.g. Basankwa basenseenzya mweenz/nyina walicisa mubbola.
    = The boys are helping the friend to walk who hurt himself at football.
    Banyamuna mwana payaabusenseenzya Mutinta kuya kumunzi, = They carried the child while going along helping Mutinta to go to village.
    (1.-senseenzyegwa, 2.-senseenzyede, 3.-senseenzyesya, 4.-senseenzyezya, 5.-sensenzyezyalyo, 6.-senseenzyesya, 7.-senseenzya-senseenzya, 8.-senseezyanya)^q%'sensa-sensa drizzle,
    e.g. Imvwulz ilasensa-sensa.
    = The rain is drizzling, peEsensa
    • issue as water from below, percolate, ooze, come forth as water from soil,
      e.g. Meenda alasensa mucikala.
      = The water is oozing into the well.
      Also: -mimita, -bwibwa, -zwizya, -zuza
    • soak,
      e.g. Kamusensa masembe, tukumbe cibwantu kumazuba.
      = Soak the grounded meal, let us brew cibwantu in the evening.
    • dance (in a certain style)
      e.g. Bamadaala bamwi bakauma miyuwa mipati akusensa.
      = The old men were shak big rattles and dancing.
    • exchange,
      e.g. Bataala bajaya musype wakusensa mapopwe.
      = My father has slaughtered an ox whose meat he wants to exchange for maize.
    (1.-senswa, 2.-sensede, 3.-sensezya, 4.-sensela, 5.-senselalyo, 6.-sensesya, 7.-sensa-sensa)}omsenkula employ, introduce, bring in,
    e.g. Wakawwiila sibbuku kumwi kasenkula tubala tubyaabi kutondezya kucimwa kwakali mucamba cakwe.
    = The headman answered while using strong language to show the displeasure that was in his heart. In!k!senkemuna
    • shell,
      e.g. Ndali kusenkemuna mapopwe.
      = I was shelling maize.
      Also: -buulula, -bumbulula, -umbulula.
    • take a handful,
      e.g. Mubbi wakazisenkemuna ndongwe aciwi.
      = A thief took a handful of groundnuts from the heap.
      Also: -sankamuna.
    (1.-senkemunwa, 2.-senkemwide, 3.-senke-muzya, 4.-senkemwida, 5.-senke-mwidalyo, 6.-senkemunisya, 7.-senkemuna-senkemuna, 8.-senkemwidana)Ym9wsengula
    • apply medicine,
      e.g. Musilisi ooyu ulicizyi kusengula.
      = This healer knows how to treat a patient.
      Mukaintu wakafwuyuka musana asunu ucili ku& e cibbadela kusengulwa.
      = The woman sprained her back and even today she is still in the hospital receiving medicine.
      Also: -ponya, -silika.
    • make out of metal (melt and mould pig iron),
      e.g. Feyi mpoto yakasengulwa buya.
      = This pot is made out of metal.
    (1.-sengulwa, 2.-sengwide, 3.-senguzya, 4.-sengwida, 5.-sengwidalyo, 6.-sengulisya, 7.-sengula-sengula, 8.-sengulana),lKsenguka be cured,
    e.g. Bakali kuti nkubotu anzyina myoyo yabo yasenquka.
    = They said that it would be good if first of all their hearts were healed.
    4kGsengezya put out, as food on table,
    e.g. Kamusengezya cakulya tulye.
    = Put out the food so that we can eat.
    Kaindi bamakaintu bakali kujika muzibaka zyaandeene akutolela bamalumi babo kugobelo akuya kusengezya cakulya.
    = Long ago the women were cooking the food in different homes and taking it to their husbands at the men’s meeting place and putting it out for them to eat.
    Also: -engezya.
    (1.-sengezyegwa, 2.-sengezyede, 3.-sengezyesya, 4.-sengezyezya, 5.-sengezyezyalyo, 6.-sengezyesya, 7.-sengezya-sengezya, 8.-sengezyanya) u ^GuNsesemya cause disgust,
    e.g. Kuyjula mulomo kotafwuna cisesemya banji, = Opening your mouth while chewing disgusts many.
    Cinkoolwa camuntu cilasesemya.
    = Human phlegm is disgusting.
    5]sesemwa feel revulsion,
    e.g. Mebo ndasesemwa muntu unga ulalya amana tavwumbi mulomo.
    = I am disgusted by someone eating and then not covering his/her mouth.
    v~yssesema be disgusted,
    e.g. Mebo ndilasesema cintu cibolede.
    = I feel revulsion for a thing that is rotting.
    (1.-sesemwa, 2.-sesemede, 3.-sesemya, 4.-sesemena, 5.-sesemenalyo, 6.-sesemesya, 7.-sesema-sesema, 8.-sesemezyanya)}sMsesa
    • demand money for a crime,
      e.g. e.g. Waya kukusesa mali aakwe kuli Mainza = He went to claim payment of the money which Mainza owed him.
      Mubetesi wali kusesa Nchimunya calunya.
      = The magistrate was demanding payment from Nchimunya in a rough and threatening way.
    • judge,
      e.g. Bataata baya kukusesa \ mulandu kwa Haampongo.
      = My father is going to judge the case at Haampongo.
      Bamwi bantu balayanda kusesa beenzinyina banyina cibi.
      = Some people like to judge others who are innocent.
    (1.-seswa, 2.-sesede, 3.-sesezya, 4.-sesela, 5.-seselalyo, 6.-sesesya, 7.-sesa-sesa, 8.-sesana.)}|gsepelela seek information from,
    e.g. Kanene kakabalaifila basankwa kuti mboyakusikila buyo bakasepelele mukaintu wakwe Kajuba.
    = The old man advised the men that as soon as they arrived they should question the wife of Kajuba.
    (1.-sepelelwa, 2.-sepelede, 3.-sepelelezya, 4.-sepelelela, 5.-sepelelelalyo, 6.-sepelelesya, 7.-sepelela-sepelela, 8.-sepelelana){! Sepa-sepa interrogate,
    e.g. Musilikani Wamunkuta usepa-sepa kaambo kamwaange.
    = The prosecutor is questioning the detainee, *zGsepa investigate,
    e.g. Kuli kaambo nkasepa musilikani, = There is a crime which the policeman is investigating.
    Musilikani ucisepa kaambo kakacitika mwakali.
    = The policeman is still investigating the crime which occured last year.
    vusepa mulandu = the plaintiff (party who brings suit into court of law.) (1.-sepwa, 2.-sepede, 3.-sepya, 4.-sepela, 5.-sepelalyo, 6.-sepesya, 7.-sepa-sepa, 8.-sepana)(y!Isensuluka be worn down by friction,
    e.g. Insimbi yajamba yamana kusensuluka.
    = The blade of the plough is worn out by friction.
    Also: -senseluka.
    (1.-sensulukwa, 2.-sensulukide, 3.-sensuluzya, 4.-sensulukila, 5.-sensulukilalyo, 6.-sensulukisya, 7.-sensuluka-sensuluka)ex!9mwidalyo, 6.-sensemunisya, 7.-sensemuna-sensemuna, 8.-sensemunana,)
    • sharpen mentally,
      e.g. Mwiiyi umwi wakali kumugwasilizya kumusensemuna kutegwa katayeeyi mapenzi aakuba mucaala.
      = One teacher was helping him by making him advance mentally so that he would not be thinking about the problems of being an orphan.
    `w!/sensemuna
    • reforge, sharpen by beating,
      e.g. Kokasensemuna keembe.
      = Reforge the axe blade.
      Also: - fwululula.
      (1.-sensemunwa, 2.-sensemwide, 3.-sensemuzya, 4.-sensemwida, 5,-sense
    ev!%sensemuka
    • be beaten, as a blade, be reforged,
      e.g. Keembe kangu kakasensemuka nikakamana kufwulwa Kuing mufwuzi.
      = My axe blade was reforged when it was worked on by the blacksmith.
    • be renewed,
      e.g. Twakasensemuka nitwakamana muswaangano.
      = We were renewed after the seminar.
    (1.-sensemukwa, 2.-sensemukide, 3.-sensemuzya, 4.-sensemukila, 5.-sensemukilalyo, 6.-sensemukisya, 7.-sensemukasensemuka, 8.-sensemukana)e.g. Insimbi yajamba yamana kusenseluka.
    = The iron part of the plough is worn out by friction.
    Also: -sensuluka.
    (1.-senselukwa, 2.-senselukide, 3.-senseluzya, 4.-senselukila, 5.-senselukilalyo, 6.-senselukisya, 7.-senseluka-senseluka,8.-senselusyanya) " x :ld"C 3Wsiba whistle,
    e.g. Wakasiba ludweba kuti cisobano cimane.
    = She blew the‘ whistle to end the game.
    Kosiba mulosi babwa baboole tukavwime, = Whistle' for the dogs to come and we go hunting.
    Basimpongo balasiba tunyeele twabo twameja abalubonawe.
    = The goat herds are blowing their little trumpets of impala horns.
    (1.-sibwa, 2.-sibide, 3.-sibya, ess, 4,-sibila, 5.-sibilalyo, 6.-sibisya, 7.-sibasiba, 8.-sibilana)w {sseyama sit while leaning against something,
    e.g. Ndakaseyama kukkala kandiyeeme kucisamu.
    = I sat while leaning against a tree.
    Chuumangoma wakavwipa ti, naakamana wakaseyama acuuno akuswa ciya.
    = Chuumangoma sipped the tea, when he finished he leaned back on the chair and rested.
    Twakalikkede acuuno ciseyamwa.
    = We were sitting on a sofa.
    Wakali kwiide kuseyeme acibalu kayotela zuba.
    She was just sitting against the wind-fence been warmed by the sun.
    Also: -seama.
    (1.-seyamwa, 2.-seyamide, 3.-seyamya, 4.-seyamina, 5.-seyaminalyo, 6.-seyamisya, 7.-seyama-seyama, 8.-seyamizyanya)l uaseuluka friable, be easily crumbleg,
    e.g. Eeli bbwe lilaseuluka ndalicumba, = This stone crumbles easily when I scryb myself.
    Babelesi bajana musenga uuseuluka.
    = The workers found the sand easy to crumble.
    Also: - bumbuluka.
    (1.-seulukwa, 2.-seulukide, 3.-seuluzya, 4.-seulukila, 5.-seulukilalyo, 6.-seulukisya, 7.-seuluka-seuluka)setukide after twelve hours, eg, Izuba ciindi eci lyakasetukide kale acilyngulungu.
    = The sun at this time hag already reached midday.
    *Isetuka come from behind,
    e.g. Wgag,.
    usetuka mulyango kati banjile kapog, beenzu.
    = He came from behind the door telling the visitors to enter.
    )setekene be of honourable character, rt. -setekana,
    e.g. Ooyu muntu mubuumi ulisetekene.
    = This person in life is honourable.
    Milimo yako ilisetekene, njabulondo, busongo amaanu.
    = Your activities are honourable, they show neatp intelligence and wisdom.
    !ysetekanya do thoroughly,
    e.g. Kosetekanya mulimo.
    = Do the job perfectly.
    Also: -sindinkanya, -sindinganya.
    -Csetekana be honourable, upright,
    e.g. Kuti bantu boonse basetekana inga cisi cabota.
    = If all people were honourable the country would be wonderful.
    Musimbi wakali mubotu kapati, wakajisi masusu mabotu akwizima kumutwe akusetekana kusiya mbuli boya bwamwanaa cibawe.
    = The girl was very beautiful, she had lovely hair shining on her head and jet black like the hair of an otter.
    Also: -loma.
    (1.-setekanwa, 2.-setekene, 3.-setekanya, 4.-setekanina, 5.-setekaninalyo, 6.-setekanisya, 7.-setekana-setekana, 8.-setekanizyanya)ssetauka jump out,
    e.g. Bamwi bakafwambaana kwaasetauka malo abo.
    = Some quickly jumped out of their beds.
    6!Oseta
    • grind finely, digest,
      e.g. Cigayo cina Mundale cilaseta.
      = Mundale's mill grinds the meal finely.
      Itandali lyamuyuni mupati lilafwambaana kuseta cakulya.
      = The gizzard of a big bird quickly digests food.
      Also: -nantisya, -lamuna
    • weave, plait,
      e.g. Basimbi bakaindi bakali kuseta nsambo zyakusama mumaboko.
      = The girls of long ago were plaiting grass bracelets for wearing on their arms.
    (1.-setwa, 2.-setede, 3.-setya, 4.-setela, 5.-setelalyo, 6.-setesya, 7.-seta-seta, 8.-setezyanya)JKKsesya cause to laugh, entertain by amusing, rt. -seka,
    e.g. Ndakabasesya akaambo kamanyeena.
    = I entertained them with amusing antics.
    Ooyu muntu ulasesya naambaula.
    = This one is amusing when speaking.
    (1.-sekwa, 2.-sekede, 3.-sesya, 4.-sekela, 5.-sekelalyo,6.-sekesya, 7.-sesya-sesya, 8.-sekana) g  4 `cg  siigwa be left, rt. -siya,
    e.g. 7aakacili kuyanda limbi kusiigwa alikke.
    = She did not want to be left alone again.
    xWsiide be dark, rt. -siya,
    e.g. Ciindi naakasika mu Lusaka Mutinta kwakalisiide, elyo wakoona acitisyini.
    = At the time when Mutinta arrived at Lusaka it was night-time, therefore she slept at the station.
    Mbukwakasiide kale, wakatalika kulyoolola nkaambo lino atwalo tulo twakali kuya bumusobelela.
    = As it was already dark he began to yawn as now sleep was stalking him.
    (1.-siflidwe, 2.-siide, 3.-siizya, 4.-siilila, 5.siililalyo, 6.-sijsya, 7.-siide-siide, 8.-slizyanya)mMsigwa be dug, rt. -sya,
    e.g. Munsi amulonga kwakasigwa mugoti wameenda.
    = Beside the river a borehole has been dug.
    (1.-sigwa, 2.-side, 3.-sisya, 4.-sidila, 5.-sidilalyo, 6.-sisyisya, 7.-sigwa-sigwa, 8.-sidilana)-oksidila dig a narrow hole, rt. -sya,
    e.g. Kamusidila zilindi zyazisanda zyacisanza.
    = Dig the holes for the poles for a platform for drying maize.
    Also: -syidiila.
    (1.-sidilwa, 2.-sidilide, 3.-sidizya, 4.-sidilila, 5.-sidililalyo, 6.-sidilisya, 7.-sidila-sidila, 8.-sidilana)K1esibula give correct information, correct,
    e.g. “Teesyi bamayi balubizya, pele mmuncini wiitwa kuti kkompyuta,”.
    = It was not the teacher who erred, but it is the machine called ‘computer’.
    (1.-sibulwa, 2.-sibwide, 3.-sibuzya, 4.-sibwida, 5.-sibwidalyo, 6.-sibulisya, 7.-sibula-sibula, 8.-sibulana)#7ninalyo, 6.-sibinganisya, 7.-sibinganasibingana, 8.-sibinganinana)
    • have troubled or darkened face,
      e.g. Ndakabona wasibingana kumeso mbuli kuti kuli wali kuzima syokwe.
      = I saw he had a darkened face like one who had been putting out a bush-fire.
    0!Osibingana
    • be busy doing something,
      e.g. Mbundakasikila kupanda ndakalalika kusibingana kulibambila Iweendo.
      = As soon as I arrived at the house I began to set about preparing for the journey.
      (1.-sibinganwa, 2.-sibingene, 3.-sibinganya, 4.-sibinganina, 5.-sibinga
    !+sibilizya urge, set dog to chase, stir Up a quarrel,
    e.g. Bana nibakabona kanaMusya, bakakasibilizya babwa.
    = When the children saw a duiker, they urged the dogs to chase it.
    Also: -gubaizya, -siilizya, “S00zya, -saalizya, -sweezya, -usilizya.
    (L-sibilizyigwa, 2.-sibilizyide, 3.-sibilizya, 4-sibilizyizya, 5.-sibilizyizyalyo, 6.-sibilizyisya, 7.-sibilizya-sibilizya, 8.-sibilizyanya) P7isibila whistle for, rt. -siba,
    e.g. Chigwele naakali kusibila nsolo, taakalibona dola.
    = When Chigwele was whistling for the honey-bird, he did not see the bee-hive.
    Muvwimi wakabweza buta atulembe amane wakasibilia mubwa wakwe Kaluumwaya.
    = The hunter took his bow and arrows and when then whistled for his dog Kaluumwaya.
    (1.-sibilwa, 2.-sibilide, 3.-sibizya, 4.-sibilila,5.-sibililalyo, 6.-sibilisya, 7.-sibila-sibila, 8.-sibilana)g ?sibikide be placed on fire,
    e.g. Asike kumunzi aawo wakajana kuti balaa munzi basibikide cibiya acikko.
    = When he arrived at the village he found that the owner of the village had placed the pot on the fire.
    ] 1.sibika
    • put pot on fire to cook something,
      e.g. Kamusibika zitende kazibila notubeleka.
      = Put the pumpkins on to boil while we are working.
      Amusibike musozya tulye sikati.
      = Put the samp on the fire so that we eat at midday.
      Also: -yambika.
    • show signs of rain,
      e.g. Mutayumuki nkaambo mvwula yasibika kale kujwe.
      = Do not set out because the rain is threatening in the east.
      Imvwula yakasibika cinyenaazya kulubazu Iwakunyika.
      = The rain showed frightening signs of falling to the north of the area.
      Also: -kkazyika.
    (1.-sibikwa, 2.-sibikide, 3.-sibikizya,/sibisya, 4.-sibikila, 5.-sibikilalyo, 6.-sibikisya, 7.-sibika-sibika, 8.-sibikana.,) " ,J"iY{sikka insert,
    e.g. Kamusikka nkuni kutegwa Zzifwambaane kubizwa zitende.
    = stick some firewood in the fire so that the pumpkins are cooked quickly.
    -sikompala { punish brutally,
    e.g. Sinkondonyina wakamusikompala akumukonkobezya.
    = His enemy punished him brutally and left him permamently powerless.
    Also: - sinantila (1.-sikompalwa, 2.-sikompelede, 3.-sikompalya, 4.-sikompalila, 5.-stkompalilalyo, 6.-sikompalisya, 7.-stkompala-sikompala, 8.-sikompalana) (1.-sikkwa, 2.-sikkidle, 3.-sikkizya, 4.-sikkila, 5.-stkkilalyo, 6.-sikkisya, 7.-sikka-sikka, 8.-sikkana or -sikkilana)\Iosikisa rub,
    e.g. Ncibi kulisikisa kuti watoogwa musenga nkaambo inga ulaba atucisa mumeso.
    = It is bad to rub your eyes when blinded with sand because you can develop little cuts in the eye.
    Also: -pikisé:
    (1.-sikiswa, 2.-sikiside, 3.-sikisizya, 4.-sikisila, 5.-sikisilalyo, 6.-sikisisya, 7.-sikisa-sikisa, 8.-sikisana)D}sikila do immediately,
    e.g. Mbwaamvwida biyo bantu baimba, wasikia kutuma muntu kuti abalesye.
    = When he heard the people singing, he immediately sent someone to stop them.
    9esikana have bodily contact with another,
    e.g. Kuti oyu musimbi wazumina kukkala biyo mupanda kakunyina kuswaana naakusikana amubili, inga cabota.
    = If this woman agreed to stay in the house without having sexual or bodily contact with one another, it would be good.
    (1.-sikanwa, 2.-sikenye, 3.-sikanya, 4.-sikanina, 5.-sikaninalyo, 6.-sikanisya, 7.-sikana-sikana, 8.-sikana)^e[sika
    • arrive,
      e.g. Sena beenzu basika kale?
      = Have the visitors already arrived?
      Musankwa wasika kale kuzwa ku Chikunj, = The boy has already arrived coming from Chikuni.
    • be choked,
      e.g. Camusika cibwantu nkaambo wali kufwamvwaanya kunywa, = The sweet-beer choked her because she was drinking it quickly.
    (1.-sikwa, 2.-sikide, 3.-stkizya/-sisya, 4.-sikila, 5.-sikilalyo, 6.-slkisya, 7.-sika-sika, 8.-sikana.)lEsiisya be very dark, rt. -siya,
    e.g. Suny kwaslisya nkaambo mwezi uli muyms.
    kumbi.
    = Tonight it is very dark because the moon is in the clouds.
    Nsekonzy;
    kubala mupanda mulasiisya.
    = I cannot read in the house because it is too dark.
    (1.-siisyigwa, 2.-siisyide, 3.-siizya, 4.-siilita, 5.-siilitalyo, 6.-siisya, 7.Slisyasiisya)`Musiima
    • hiss,
      e.g. Nkuni zitete zilasiima, tazifwambaani kuyaka.
      = Wet firewood hisses, it is not quick to catch fire.
      Also: -syiima.
    • prophesy,
      e.g. Kaindi bakali kusiima clyakucitika.
      = Long ago they used to prophesy about things which will happen.
      Also: -sinsima.
    • slow to accept,
      e.g. Nibali kumwiita bapati, wakali kwiile kusiima.
      = When the eleders called him, he was slow to respond.
    (1.-simwa, 2.-siimide, 3.-siimya,/siimizya, 4.-siimina, 5.-siiminalyo, 6.-sfimisya, 7.-slima-siima, 8.-siimizyanya)!'siilizya set dogs on,
    e.g. Bamusiflizya buya babwa ncibamulumina.
    = They set the dogs on him that is why he was bitten.
    Basankwa baslilizya namusya mugundu.
    = The boys are setting the dogs after a duiker in the forest.
    Also: -sibilizya,-sabilizya.
    (1.-siilizyigwa, 2.-siilizyide, 3.-siilizya, 4,-sillizyizya, 5.-shilizyizyalyo, 6.-siilizyisya, 7.-slilizya-siilizya, 8.-siilizyanya)WWYsiila leave something with/for someone, rt. -siya,
    e.g. Kamumusiila lugwalo mwana uzoobapa bapati, = Leave the letter with a child so that s/he gives it to the elders.
    Kamumusiila ceele mwana.
    = Leave porridge for the child.
    Mwanaangu, ndakusifla panda mbotu njeeyi mebo ndapiluka kumunzi.
    = My child, I leave you this good house, I am returning to the village.
    Bakulukulu bakatusiila tumwi tulengwa.
    = Our ancestors of the past left us certain traditions.
    (1.-silwa, 2.-silide, 3.-siilizya, 4.-siilila, 5.-sfililalyo, 6.-siilizya, 7.-siila-siila, 8.-sfilana)   f;&{ysimbila be filled in,
    e.g. Cilindi ncotwakasya jilo cakasimbila.
    = The hole which we dug yesterday has been filled in.
    Cikala ncotuteka meenda cakasimbila.
    = The well where we draw water has been filled in.
    Milonga yakali kuleta nswi yakaleka, yakasimbila, inswi Zzyakaleka kwiinda muli njiyo.
    = The rivers which used to bring fish have stopped, they have been filled in, the fish have stopped passing through them.
    Mulonga wa Magoye wakasimbila amvwula yakawa kumamanino.
    = The river Magoye has become shallow due to the sand from the inflowing water of the last rains.
    Also: - vwikkila
    • bribe to keep quiet,
      e.g. Babbi bakasimbila musilikani kutegwa atabajati.
      = The thieves bribed the policeman so that he would not arrest them.
      Also: -sinka mulomo.
    (1.-simbilwa, 2.-simbide, 3.-simbizya, 4.-simbilila, 5.-simbililalyo, 6.-simbilisya, 7.-simbila-simbila, 8.-sambilana)Z%Ausimba
    • carve as designs on pot,
      e.g. Bacembele bakafwambaana kusimba cibiya nicakacili citete.
      = The old woman was quick to draw designs on the pot when it was still soft.
    • cup or make cuts to draw blood,
      e.g. Mupanga wakabasimba nsimbo ankumo bantu bakajatwa bulozi.
      = The witchdoctor made cuts on the forehead of people caught in witchcraft.
    • print,
      e.g. Feli bbuku bakalisimba mbaku Lusaka.
      = This book was printed by people in Lusaka.
    • make a mark,
      e.g. Ivwili lyancinga yangu lyakaleka kusimba nkaambo busimbo bwakamana.
      = My bicycle has stopped making tracks because the tyrethreads have worn out.
      Also: -timba.
    (1.-simbwa, 2.-simbide, 3.-simbya, 4.-simbila, 5.-simbilalyo, 6.-simbisya, 7.-simba-simba, 8.-simbana or -simbilana)T$SYsima
    • become hard, as pumpkins when ripening,
      e.g. Feyi myungu yakaSima inga twaicela sunu.
      = These pumpkins have become ripe, we can gather them today.
      Also: -kola.
    • become mature,
      e.g. Ooyu musankwa wasima mazubaano ulakonzya kukwata.
      = This boy who has matured these days is able to marry.
    (1.-simizyigwa, 2.-simide, 3.-simya, 4.-simina, 5.-siminalyo, 6.-simisya, 7.-sima-sima, 8.-simizyanya)m#gssilika cure, heal,
    e.g. Bantu bakaindi bakalicizyi kusilika malwazi amwi akubelesya misamu yamusyokwe.
    = The people of the past knew how to heal certain diseases by using medicines from the bush.
    Also: -ponya, -sengula.
    (1.-silikwa, 2.-silikide, 3.-silisya, 4.-silikila, 5.-silikilalyo, 6.-silikisya, ” 7.=sllika-silika, 8.-silikana)"{silaika apply protective charms,
    e.g. Kuli bamwi bapati bakakusilaika yebo ncoocikonzya kusika.
    = There are some elders who used protective charms so that you were able to reach here.
    MuDanga a Chikupu bakatolana musyokwe kutegwa Chikupu akasitaikwe.
    The witchdoctor and Chikupu took themselves off into the bush so that Chikupu would get Protective medicine.
    (1.-sitaikwa, 2-silaikide, 3.-silaizya, 4.silaikila, 5.-silaikilalyo, 6.-silaikisya, 7.~sllaika-silaika, 8.-silaikana)!!aesila
    • grind, crush,
      e.g. Ndajana bacembele basila tombwe.
      = I found the old woman grinding snuff.
      Basimbi bakali kusila mukula.
      = The girls were crushing red ochre.
    • perish, die,
      e.g. Bantu boonse bakasila.
      = All the people perished.
    (1.-silwa, 2.-silide, 3.-sflizya, 4.-silita, 5.-sililalyo, 6.-silisya, 7.-sila-sila, 8.~silana or -sililana)F { sikulula make harmless, make a charm inactive,
    e.g. Tuyanda musamu wakusikulula kayanda nkookatupa.
    = We want medicine to take away the power of the root which you gave us.
    (1.-sikululwa, 2.-sikulwide, 3.-sikuluzya, 4.-sikulwida, 5.-sikulwidalyo, 6.-sikululisya, 7.-sikulula-sikulula, 8.-sikululana)  {D-/simpide scratch the ground with your finger-nail,
    e.g. Lubono olu nolupegwa, walo Nabulonga wakasimpide cala ansi, = When the payment was given, Nabulonga scratched the ground with the nail of her finger.
    (i.e This is a sign showing resistance to what is happening) #,k]simpa
    • finish, end up,
      e.g. Naakdmana kwaana caano wakaambila bar?
      kuti, “Caano casimpa.” = When she ha finished telling the story she said to the children, “The story has ended.” Also: -gola.
    • plant, as trees,
      e.g. Bamwi bantu nobagonka misamu balafwambaana kusimpa imwi.
      = Some people when they cut down trees are quick to replant others.
      Kamusimpa cimbwali.
      = Plant the cuttings of sweet potatoes.
      Also: jimpika, -jinka
    • transplant, as plants,
      e.g. Kamucisimpa cisyango ncimwasimpula sunu.
      = Transplant the plant which you uprooted today.
      Kamusimpa cisyu kumbewu.
      = Transplant the seedlings in the garden.
    • insert in soft ground,
      e.g. Twaka-fwambaana kusimpa zisamu akubikka luwaile kutegwa nombe zitalyi cisyu.
      = We quickly inserted the poles and put the wire so that the cattle would not eat the vegetables.
    (1.-simpwa, 2.-simpide, 3.-simpizya, 4,-simpila, 5.-simpilalyo, 6.-simpisya, 7.-simpa-simpa, 8.-simpana)?+#Ysimisya promise,
    e.g. Kosimisya nad ulandipa juunza.
    = Promise that you will give it to me tomorrow.
    Also: -sinizyd Mubelesi wakasimisya cisyomezyo cakwe.
    = The worker kept his promise.
    (1.-simizyigwa, 2.-simide, 3.-simya, 4.-simina, 5.-siminalyo, 6.-simisya, 7.-sima-sima, 8.-simizyanya)3*[siminina
    • press upon,
      e.g. Mudaals inga ulasiminina kuciligankizyo cakwe, = The old man is leaning heavily on hjs walking stick.
    • hold on to,
      e.g. Nokkede mumootokala weelede kulisiminina.
      = When you sit in a vehicle you should hold on.
      Nabulwe naaKatiisole kuzwa wasiminina mala kubula bwamusankwa.
      = When the iguana tried to get away he held on with its claws to the stomach of the man.
    • hold oneself,
      e.g. Wakalisiminina kusiba mukwele, inyeele isaanguna nyimbo.
      = He was holding himself (by the ear) when he was blowing the mukwele flute, the first flute to start the song.
      cf.
      -atilia.
    • depend on,
      e.g. Ndali kulisiminina kuli baacisya bakafwa.
      = I had depended on my uncle who had died.
      Mazubaano bana balisiminina ali usyi kuti baiye cikolo.
      = Children depend upon their father for their education nowadays.
    (1.-simininwa, 2.-siminide, 3.-siminizya, 4.-simininina, 5.-siminininalyo, 6.-siminjsya, 7.-siminina-siminina, 8.-simininana)8)wysimbya cup or suck blood With, .
    .
    simba,
    e.g. Meja acitwa misuky yakysimbya balwazi.
    = The horns were made into cupping horns for drawing blood from sick people.
    (1.-simbwa, 2.-simbide, 3.-simbya, 4.-simbila, 5.-simbilalyo, 6.-simbisya, 7.-simbya-simbya, 8.-simbana, [ -simbilana)O(%ysimbwa be printed,
    e.g. Feli bbuku lyakasimbwa ku Lusaka.
    = This book was printed at Lusaka.
    Kusimbwa kwabbuku eeli kwakacitwa ku Lusaka.
    = The printing of this book was done in Lusaka.
    (1.-simbwa, 2.-simbide, 3.-simbya, 4.-simbila, 5.-simbilalyo, 6.-simbisya, 7.-simbwa-simbwa, 8.-simbana or -simbilana)r'iysimbula look with a rebellious eye,
    e.g. Ooyu mwana kufwumbwa ndamutuma inga ulasimbula citondezya kutayanda.
    = Whenever I send this child for something he looks at me with a rebelljous eye showing that he does not want to be sent.
    Mucende uyanda kulwana ulasimbula.
    = The bull who is about to fight looks with a rebellious eye.
    Also: -syimbula.
    (1.-simbulwa, 2.-simbwide, 3.-simbuzya, 4.-simbwida, 5.-simbwidalyo, 6.-simbulisya, 7.-simbula-simbula, 8.-simbwidana) ha  iH$h\;Kmsimuka return to parents home (of wife from husband),
    e.g. Bamuka Kavwili bakasimuka jilo nibakalwana amulumi wabo.
    = The wife of Kavwili returned to her parents home yesterday when she fought with her husband.
    (1.-simuka, 2.-simukide, 3.-simusya, 4.-simukila, 5.-simukilalyo, 6.-simukisya, 7.-simuka-simuka, 8.-simusyanya)X:Kesimpya
    • transplant with a tool,
      e.g. Ncibotu kusimpya jamba nkaambo talizutauli miyanda.
      = It is good to use a hoe because it does not cut the roots.
      Also: -simpizya.
    • be true,
      e.g. Ncibotu kusimpya kaambo nomubandika abapati.
      = It is good to give a true account when talking to the elders.
    (1.-simpwa, 2.-simpide, 3.-simpya, 4.-simpila, 5.-simpilalyo, 6.-simpisya, 7.-simpya-simpya, 8.-simpizyanya)J9!S;simpulula kkabbici, kamusimpuzizya jamba kutegwa miyanda itazutauki, = When you are transplanting the cabbage, you should use a hoe so that the roots are not cut up.
    (1.-simpuzizyigwa, 2.-simpuzizyide, 3.-simpuzizya, 4.-simpuzizyizya, 5.-simpuzizyizyalyo, 6.-simpuzizyisya, 7.-simpuzizya-simpuzizya, 8.-simpuzizyanya)/8#Msimpuzizya plant with,
    e.g. Nomu 7!simpulula transplant,
    e.g. Katusimpulula cisyu cilaindilila kukomena.
    = Let us transplant the vegetable, it is growing too big.
    (1.-simpululwa, 2.-simpulwide, 3.-simpuluzya, 4.-simpulwida, 5.-simpulwidalyo, 6.-simpululisya, 7.-simpulula-simpulula, 8.-simpulwidana)6Awsimpula uproot,
    e.g. Kamucisimpula cisamu eci amiyanda, tiicakkala kabotu aawa.
    = Uproot this tree with the roots, it does not fit well there.
    (1.-simpulwa, 2.-simpwide, 3.-simpuzya, 4.-simpwida, 5.-simpwidalyo, 6.-simpulisya, 7.-simpulasimpula, 8.-simpwidana))5]qsimpizya transplant by using something,
    e.g. Basimambewu basimpizya tusamu cisyu.
    = The gardeners use sticks when transplanting seedlings.
    Also: -simpya.
    (1.-simpwa, 2.-simpide, 3.-simpizya, 4.-simpila, 5.-simpilalyo, 6.-simpisya, 7.-simpizya-simpizya, 8.-simpizyanya)h4ggsimpila finish up, rt. -simpa,
    e.g. Caano mpocisimpila awo.
    = This is where the story finishes up.
    (1.-simpilwa,2.-simpide, 3.-simpya, 4.-simpila, 5.-simpilalyo, 6.-simpisya, 7.-simpila-simpila, 8.-simpilana)3!simpikila
    • pay extra attention,
      e.g. Mbwaakalulyatila buyo Ilubuwa, beenzu bakasimpikila kwaamba kuti walileta silumambanyina.
      = As soon as he stepped out on to the yard, the visitors immediately realized that he had brought himself an enemy.
    • recognize at first sight,
      e.g. Ndakamusimpikila.
      = I recognized him immediately.
    z2#asimpikidwe kale mabulo-mabulo aaZibwantu.
    = The drums of sweet beer were already prepared.
    Also: -sibikidwe 11#Qsimpikidwe be prepared,
    e.g. KwakaE0#“Simpika
    • ook direct into,
      e.g. Musakwa wakasimpika meso aakwe amusimbi yirt.
    • do immediately,
      e.g. Mbwaakamubonena suntwe, wakasimpikila kutija.
      = As soon as she saw the hyena, she ran away immediately.
      Ndakasimpikila kumuzyiba munene.
      = I was quick to recognize the old man.
      Mbwaakatantila abulo, wakasimpikila koona.
      = As soon as he climbed into bed, he fell fast asleep at once.
    (1.-simpikwa, 2.-simpikide, 3.-simpikizya, 4.-simpikila, 5.-simpikilalyo, 6.-simpikisya, 7.~simpika-simpika, 8.-simpikana)V/!simpidwa, 5.-simpidwalyo, 6.-simpiYigwa, 7.-simpidwe-simpidwe, 8.-simpidanwa) .'simpidwe be inserted, rt. -simpa,
    e.g. Atalaa bwaanda obo mpobumanina, kwakasimpidwe bukayekaye bwamabbodela akafwa.
    = On top of that wall where it was completed, there was inserted pieces of broken bottles.
    Wakakkala mucimvwule Calwaanga Iwakasimpidwe mulubuwa.
    = He sat in the shade of a spirit gate which had been planted in the courtyard.
    (1.simpwa, 2.-simpidwe, 3.-simpizyigwa,  NpC{csinauka wear out,
    e.g. Cisani cangu Sunu cakasinauka.
    = My cloth is worn out.
    Al'a:o -sunauka, -monkooka.
    (1.-sinaukwa, 2.-sinaukide, 3.-sinauzya, 9.-sinaukila, 5.-sinaukilalyo, 6.-sinaukisya, 7.~sinauka-sinauka,)4BSsinamina scrutinize, examine carefully,
    e.g. Kosinamina buya ulaibona njina mumazakala oomo.
    = Look carefully into those rags and you will see the louse.
    (1.-sinaminwa, 2.-sinaminide, 3.-sinaminzya, 4.-sinamining, 5.-sinamininalyo, 6.-sinaminisya, 7.-sinamina-sinamina, 8.-sinaminana) A'oampulungwido kuti abone cakali kumweka.
    = The old man who was inside the house looked inquisitively through the window to see what was shining.
    • be crowded, as children sleeping together,
      e.g. Bana bakasinama, bulo bwakaceya.
      The children were crowded sleeping together, the bed was too small.
      Also: -syankana.
    • look downwards,
      e.g. Mubwa ulasinama kulanga mubwina mwanjila sulwe.
      = The dog looked down inquisitively into the hole where the rabbit had entered.
    (1.-sinamwa, 2.-sinamide, 3.-sinamya, 4,-sinamina, 5.-sinaminalyo, 6.-sinamisya, 7.-sinama-sinama, 8.-sinaminana)n@O.sinama
    • put on an inquisitive look,
      e.g. Munene wakali mupganda wakasinama
  • throttle, choke,
    e.g. Kabalwana bakazikumujata amoyo akumusina limwi wawa ansi.
    = As they were fighting they caught him by the throat and throttled him until he fell down.
    Sena uyanda kusina mwana?
    = Do you want to choke the child?
    Insima yajilo ilasina amoyo.
    = Left over nsima chokes the throat.
  • commit suicide,
    e.g. Wakalyaanga lutambo munsingo akulising.
    = He tied 2 rope around his neck and hung himself.
    Amunzi oonse aide kubija, kuti nsekkede lyoonse ndaide kulisina.
    = At the village everything is bad, if I stay here all the time I will just hang myself.
  • squeeze, as juice,
    e.g. Kamusina mafwuleenke kutegwa tujane musinza wakusanina mwana.
    = Squeeze the oranges so that we get the juice to feed the baby.
    Also: -tyanka, -kanya.
  • (1.-sinwa, 2.-sinide, 3.-sinizya, 4.-sinina, 5.-sininalyo, 6.-sinisya, 7.-sina-sina, 8.-sinana)'>s]simya make strong, rt. -sima,
    e.g. Bana balayanda kulya tuteteete/tuubauba kusimya mibili kufwambaana.
    = Children like eating soft things to make their bodies strong.
    (1.-simizyigwa, 2.-simide, 3.-simya, 4.-simina, 5.-siminalyo, 6.-simisya, 7.-simya-simya, 8.-simizyanya)2=e}simwina narrate, announce, demonstrate,
    e.g. Ndakamusimwinag kaambo munene jilo.
    = I narrated the story to the old man yesterday.
    Also: -syimwina, -ambila.
    (1.-simwinwa, 2.-simwinide, 3.-simwizya, 4.-simwinina, 5.-simwininalyo, 6.-simwinisya, 7.-simwina-simwina, 8.-simwinana)<Sesimuna
    • return for the last time of the bride to her parents before living permanently with her husband,
      e.g. Joni nibakalwana amukaintu wakwe, wakafwambaana kuya kukumusimuna.
      = When John fought with his wife, he quickly went to bring her back.
    • reveal oneself, apologize, confess, eq.
      Kolisimuna kubantu mbookacitila kaampo, = Apologize to the people you have offended.
    (1.-simunwa, 2.-simwide, 3.-simusya, 4.-simwida, 5.-simwidalyo, 6.-simunisya, 7.-simuna-simuna, 8.-simunana) h [ /h L#sindikizya escort,
    e.g. Beenzu usindikizya Juunza uya ku Lusaka.
    = Beenzu is escorting Juunza who is going to Lusaka.
    AK!U'sindikila accompany, escort,
    e.g. Ndali kusindikila mweenzuma wali kuya kumunzi wakwe.
    = I was escorting my friend who was going to his home.
    Wakamusindikila mane kuya kusikila kugolela lubuwa.
    = He escorted him reaching up to where the courtyard ended.
    Also: -yumba-yumba.
    (1.-sindlikilwa, 2.-sindikilide, 3.-sindikizya, 4.-sindikilila, 5.-sindikililalyo, 6.-sindikilizya, 7.-sindikila-sindikila, 8.-sindikilana.)WJSYsindika {
    • impel, move, push, squeeze,
      e.g. Mmusune wakamusindika kucisamu Jogjo ncaakafwa.
      = It is an ox which pushed Joojo against a tree which caused him to die.
      Also: -syanikizya, -syaanikizya
    • be easily ploughed, rt. -sinda,
      e.g. Bulongo buubauba bulasindika.
      = A soft soil is easily ploughed.
    (1.-sindwa, 2.-sindide, 3.-sindizya, 4.-sindikila, 5.-sindikilalyo, 6.-sindikisya, 7.-sindika-sindika)I!sindamuna pound, using sharp or pointed end of the pestle to reach the base of the mortar,
    e.g. Kamusindamuna kutegwa mapopwe ali kunsi atugwe.
    = Pound using the sharp end of the pestle so that the maize which is underneath is also pounded.
    (1.-sindamunwa, 2.-sindamwide, 3.-sindamunzya, 4.-sindamwida, 5.-sindamwidalyo, 6.-sindamunisya, 7.-sindamuna-sindamuna, 8.-sindamwidana)(H#=sindamizya emphasize,
    e.g. Mainza wakaambisya cakusindamizya mbojene muntu wakakoledwe.
    = Mainza shouted like a drunkard to emphasize the point.
    _G/ninalyo, 6.-sindaminisya, 7.-sindaminasindamina, 8.-sindamizyanya)
    • be beaten into the ground,
      e.g. Bulimo bwasyangwa bwasindamina nibwaugwa mvwula mpati, = The plot which was planted was beaten down when there was a fall of heavy rain.
    • look carefully or intently,
      e.g. Kuti wamusindamina kumulanga inga wabona kuti ulisowekede mumizeezo.
      = If you look carefully at her you will see that she is lost in thoughts.
    fF!;sindamina
    • adhere,
      e.g. Busu bwasindamina atako lyancili, = The mealiemeal has adhered to the bottom of the mortar.
      (1.-sindamizyigwa, 2.-sindamide, 3.-sindamizya.
      4.-sindaminina, 5.-sindami
    /EKsindaila
    • compact, stuff mouth with food, stamp down,
      e.g. Kamuzisindaila Zisamu nzimwasimpa kutegwa Zijate.
      = Stamp down the poles you have put in the ground so that they hold fast.
      Bamakaintu basindaila busu munongo.
      = The women are pressing the mealie-meal down into the earthen pot.
    • stamp down the soil on a filled in grave after burying the dead,
      e.g. Basidilwe balasindaila cuumbwe nazikkwa munene.
      = The mourners are stamping down the grave when the old man is being buried.
    (1.-sindailwa, 2.-sindailide, 3.-sindaizya, 4.-sindaifila, 5.-sindaililalyo, 6.-sindailisya, 7.-sindaila-sindaila, 8.-sindailana)!DMu'Sinda
    • wipe,
      e.g. Koisinda misoz kwiina aufwide kuno pe.
      = Wipe your tears there is no one who has died here.
      Komusinda mamina mwana.
      = Wipe the Mucous from the child.
      Uleelede kubaSlnda bana maambukwa akubasansamuna ulongo.
      = You are supposed to wipe off the excrement of the children and clean off the soil.
      Also: -pemba.
    • till new land for planting,
      e.g. Tuya kukusinda bulimo bwakusyanga nyemu.
      = We are going to till new land where we are going to plant groundnuts.
    (1.-sindwa, 2.-sindide, 3.-sindya, / -sindizya, 4.-sindila, 5.-sindilalyo, 6.-sindisya, 7.-sinda-sinda, 8.-sindana)  n -W+'V!Gsinguluka
    • be removed,
      e.g. Bwaanda bwacijikila bwakasinguluka.
      = The coating on the wall of the kitchen was removed.
    • fade as paint,
      e.g. Mulambo wakazilidwe ananda wakasinguluka.
      = The paint With which the house was painted has faded,
    (1.-singulukwa, 2.-singulukide, 3.-singulukizya, singulukila, 5.-singulukilaIy0,6.-singulukis, ya, 7.-singuluka-singuluka)|U}ysingula prepare to rain heavily,
    e.g. Imwwula yasingula bubi sunu.
    = The rain is ready to fall heavily today.
    (1.-singulwa, 2.-singwide, 3.-singuzya, 4.-singwida, 5.-singwidalyo, 6.-singulisya, 7.~singula-singula, 8.-singwidana)$T)singanya call down a curse on,
    e.g. Bacembele bakaitukila akwiisinganya nzoka.
    = The old woman insulted and cursed the snake.
    (1.-singanyizyigwa, 2.-singenye, 3.-singanya, 4.-singanyizyizya, 5.-singanyizyizyalyo, 6.-singanisya, 7.-singanya-singanya, 8.-singanyizyanya)e.g. Bapati bamusinga kufwa mwana.
    = The elders cursed the child so that it would die.
    Langa, muntu ngooli kusinga wafwa ncobeni.
    = Look, the person whom you were cursing really died.
    Mulicizyi kuti kusinga muntu mu Chitonga cilatondwa, mbuli kuti muntu Q%sindula wipe, rub off, clean out pot with finger, rt. -sinda,
    e.g. Kamusinduld makololo aali mucibiya.
    = Clean out the‘ leavings from the pot.
    Kosindula misoZi yako.
    = Wipe away your tears, €gKomusindula mamina mwana.
    = Clean the mucous from the child.
    (1 -sindulwa, 2.-s_/ndu(ide, 3.-sinduzya, 4.-sindwida, 5.~sindwidalyo, 6.-sindulusya, 7 _sindula-sindula, 8.-sindulana) 5PMsindizya
    • use to clean, rt. -sinda,
      e.g. Komusindizya cinkonti mwana, waambuka.
      = Clean the child with a shelled mealie cob, it has defecated.
      Amundipe kasani kakulisindizya mitukuta.
      = Give me a cloth so that I wipe the sweat off myself.
    • plough with,
      e.g. Moono wakali kusindizya talakita mumuunda wakwe.
      = Moono was using a tractor to plough his field.
    (1.-sindizyigwa, 2.-sindizyizye, 3.-sindizya, 4.-sindizyizya, 5.-sindizyizyalyo, 6.-sindizyisya, 7.-sindizya-sindizya, 8.-sindizyanya)>O%isindinkanya do well Also: -setekanya, -sindinganya.
    N%gsindinganya do well,
    e.g. Kamusing.
    nganya kulemba magwalo kutegwa bamacembele abalo kabacikonzya kubala, = Write the letters properly so that the old woman also may be able to read.
    Kosingjnganya kwaamba tumvwe.
    = Tell us clearly so that we understand.
    Wakacil mwana muniini cakuti inga tako kucikonzya kusindinganya kwaamba cakacitika.
    = She was still a young child and so she was not able to clearly explain what had happened.
    (1.-sindinganyizyigwa, 2.-sindingenye, 3.-sindinganya, 4.-sindinganyizyizya, 5.-sindinganyizyizyalyo, 6.-sindingany/zyisya, 7.-sindinganya-sindinganya, 8.-sindinganyizyanya) M sindila
    • plough for, rt. -sinda,
      e.g. Ndjsindila bataata muunda.
      = I am ploughing the field for my father.
    • stamp, as a floor, harden it, fill in,
      e.g. Kamusindiia cilindi ciya cakasya mweens;.
      nyoko, umbi ulalicisa.
      = Fill in that hoje which your friend dug, someone may hyrt himself.
      Also: -simbila, -vwukkila, -sindsails,
    (1.-sindilwa, 2.-sindilide, 3.-sindizyizya, 4.-sindilila, 5.-sindililalyo, 6.-sindlililisya, 7.-sindila-sindila, 8.-sindilana)  x .]Osinkana squeeze together,
    e.g. Kamusinkana kukkala nomutiiyele mucimbayambaya.
    = Squeeze together when yo are sitting so that you all fit into the vehicle \?usinka
    • block, close, plug,
      e.g. Kamusinka mutupulo-pulo meenda ataindi.
      = Close all the little holes so that the water does not enter.
      Kamusinka bwina atazwi sulwe.
      = Block the hole so that the rabbit does not get out.
    • bribe to keep one’s mouth closed,
      e.g. Mubetesi wankuta wakapegwa cisinka mulomo.
      = The magistrate of the court was given a bribe.
    • bring problems,
      e.g. 7aakayanda kukazyanya nkaambo wakali kuti nkulisinka ankumo.
      = He did not argue because he knew it would only bring problems.
      -sinka kwaamba, pause in speech -sinkula kwaamba, speak again after pause
    (1.-sinkwa, 2.-sinkide, 3.-sinkizya, 4.-sinkila, 5.-sinkilalyo, 6.-sinkisya, 7.-sinka-sinka, 8.-sinkana /-sinkilana)Y[% sinizya
    • tell the truth, affirm, be serious in what you do or say, be sincere,
      e.g. Wakasinizya kwaamba naakabetekwa amubetesi mupati.
      = He told the truth when he was tried by a senior magistrate.
      Nopa bukamboni, weelede kwaamba cakusinizya.
      = When you give witness, you should tell the truth.
      Ndakalisinizya aboobo tiindakali kuyoowa pe.
      = I was really telling the truth and so I was not afraid.
      Ulalisinizya.
      = He is very sincere.
      Mukaintu wakabona kuti oyu munene wakalisinizyide kumakani akwe.
      = The woman saw that this old man was serious about what he had said.
      Also: -simizya.
    • choke to death with, rt. -sina,
      e.g. Basaanyina amooye basinizya maanza mpongo.
      = The age-mates of the initiate choke the goats to death using hands.
      Insaku ezyo nozyakasinizya kukomena, mapopwe akamanikila akutapona kabotu.
      = When those weeds proliferate, the maize is choked and does not do well.
    (1.-sinizyigwa, 2.-sinizyide, 3.-sinizyisya, 4.-sinizyizya, 5.-sinizyizyalyo, 6.-sinizyisya, 7.-sinizya-sinizya, 8.-sinizyanya)iZu]sinina squeeze the breast to bring out milk,
    e.g. Muvwanda afwa, banyina balasinina mukupa mucuumbwe.
    = When a baby dies the mother squeezes milk into the grave.
    -sinina mwana = squeeze the breast to bring out milk for the baby.
    (1.-sininwa, 2.-sinide, 3.-sinizya, 4.-sinina, 5.-sininalyo, 6.-sinisya, 7.-sinina-sinina, 8.-sininana)=Y!A3sinikizya force,
    e.g. Bakamusinikizya kuti abape makki bajule a kubba.
    = They forced her to give them the key so that they could enter and steal.
    (1.-sinikizyigwa, 2.-sinikizyide, 3.-sinikisyizya, 4.-sinikizyila, 5.-sinikizyilalyo, 6.-sinikizyisya, 7.-sinikizya-sinikizya.
    8.-sinikizyanya.)rX Wsinide be hanged, rt. -sina,
    e.g. Mumukowa wesu kunyina wakalisinide.
    = In our clan no one has hanged him/her self.
    (1.-sinwa, 2.-sinide, 3.-sinizya/-sinia, 4.-sinina, 5.-sininalyo, 6.-sinisya, 7.-sinasina, 8.-sinana)MW-k;lsr']_“gmula
    • daub a hut with last coat, 6 ite-wash, smear a plastered hut, repair Maged parts,
      e.g. Bacembele basinqulula kabbule.
      = The old woman is plastering the groundnut bin.
      Bwaanda bwakacizwa ono-ono kusinguluiwa.
      = The wall had just now been plastered.
    • transfer to another person the inherited name of a dead person from the one to whom it was initially given because of mismanagement of the inherited wealth.
      Bakazuminana kuti simulyazina, anyangwe, izina lisingululwe akupegwa kuli umbi, = They agreed among themselves that the inheritor of the name of the deceased should be deprived, the name transferred and given to another.
    (1.-singululwa, 2.-singulwide, 3.-singuluzya, 4.-singulwida, 5.-singulwidalyo, 6.-singululisya, 7.-singulula-singulula, 8.-singulwidana)  O zT g w=sinkula
    • open, unblock, unplug, re|ease,_ €.9.Kosinkula awo kutegwa muya kuuyindza kuya mucaanda campongo.
      = Open there so that fresh air can enter the g‘/’:})s Ehelter.
      Munene wasinkula kwaagai:‘t— The old man opened his mouth 0 speak.
      Also: -fwogola.
    • pay attention, open the ears,
      e.g. Bana beelede kusinkula matwi akuswiilila mwiiyi napandulula.
      = The children ought to open their ears and listen to what the teacher is saying.
      Also: -teelela.
    (1.-sinkulwa, 2.-sinkwide, 3.-sinkuzya, 4.-sinkwida, 5.-sinkwidalyo, 6.-sinkulisya, 7.-sinkula-sinkula, 8.-sinkulana)ufcsinkuka
    • be opened,
      e.g. Cisinsyo cabbodela casinkuka.
      = The stopper of the bottle was opened.
      Ibbodela /ljisi mukupa lyasinkuka.
      = The bottle of milk is opened.
    • come to one's senses,
      e.g. Sicinguni Wakasinkuka naakaleta mulandu.
      = The stubborn person came to his senses when he brought upon himself a criminal offence.
    (1.-sinkukwa, 2.-sinkukide, 3.-sinkuzya, 4.-sinkukila, 5.-sinkukilalyo, 6.-sinkukisya, 7.~sinkuka-sinkuka,)Je%EEsinkizyanya be crowded,
    e.g. Bakasinkizyanya bana ciindi nibakali kulangilila banamacaaca.
    = The children crowded in when they were showing the film.
    (1.-sinkanwa, 2.-sinkizyenye, 3.-sinkizyanya, 4.-sinkizyanyinina, 5.-sinkizyanyininalyo, 6.-sinkizyanyisyisya, 7.-sinkizyanya-sinkizyanya,8.-sinkizyanya)Ud!{)sinkimika kubasosya muntenda zyabuIwazi bwasikalileke.
    = When father was instructing the children he was stressing that they should be protected from the danger of the disease of AIDS.
    (1.-sinkimikwa, 2.-sinkimikide, 3.-sinkimisya, 4.-sinkimikila, 5,-sinkimikilalyo, 6.-sinkimikisya, 7.-sinkimika-sinkimika, 8.-sinkimikizyanya)Xc#.sinkimika stress, emphasize,
    e.g. Bataata nibakalikulaya bana bakali kunb!;sinkimene be stoutly built, be ener getic,
    e.g. Icilombwana cimwi cisinkime:
    ne alimwi icamampuba cakaima akutalika kulibanda.
    = One stoutly built man with fat cheeks stood up calling out all his names.
    (1.-sinkimanwa, 2.-sinkimene, 3,-sinkimanya, 4.-sinkimaning, 5,-sinkimaninalyo, 6.-sinkimanisya, 7.-sinkimaninalyo, 8.-sinkimanizyanya)a!#sinkilila
    • look forward to having a wife, give presents with hope of marrying later,
      e.g. Mwana wa Haambuto bakamusinkilila kale.
      = They have already given the daughter of Haambuto presents in the hope of future marriage.
      Cheelo wakasinkilila kuli Mutinta kuti akakwate.
      = Cheelo gave presents to Mutinta in the hope of marrying her.
      Also: -bindika.
      )
    • block,
      e.g. Bantu balayaka zibalu cind camupeyo kusinkilila luwo.
      = In the cold season people make wind-breaks for protection against the wind.
      Koya ukasinkilile boombe.
      = Go and block the calves (from going to the cows).
    (1.-sinkililwa, 2.-sinkilide, 3.-sinkilizya, 4.-sinkililila, 5.-sinkilililalyo, 6.-sinkililisya.
    7.-sinkilila-sinkilila, 8.-sinkilitana)1`!Qsinkilide choose to marry, rt. -sinkilila,
    e.g. Musankwa undisinkilide ulaboola mwezi uuboola.
    = The man who has chosen to marry me is coming next month.
    5_oysinkila obstruct,
    e.g. Mwatusinkils, k3muzwa kumbele, aswebo tulange bbojs, = You are obstructing us, move away from front so that we also see the football.
    Bavwimi bamusinkila sulwe mybwina.
    = The hunters blocked the rabbit in the hole.
    Mulonga wakamusinkila.
    The river blocked him.
    (1.-sinkilwa, 2.-sinkide, 3.-sinkizya, 4.-sinkilila, 5.-sinkililalyo, 6.-sinkilisya, 7.-sinkila-sinkila, 8.-sinkilana)t^gMapopwe akasinkana kapati mumL’Und;;
    oomu.
    = The maize is over-crowdeq in this field.
    Also: -sisinkana, (1.-sinkanwa, 2.-sinkene, 3.-sinkanya, 4.-sinkanina, 5, -sinkan/‘na/yo 6.-sinkanisya, 7.-sinkana-sinkana, ! 8.-sinkana) Rq %9Rcr!#sinsimika
    • give strict advice, reprimand,
      e.g. Mwana utalomenye bakamusinsimika kumwaambila naakajaya Nkuk yamuntu.
      = They reprimanded the nay U hty child when s/he killed SOmeone'g chicken.
      Walikukazya ono bamusins,m,ka naajatwa kabba.
      = She used to deny pg, guilt, but they have reprimandeqd her when she was caught stealing.
    • speak the truth,
      e.g. Mutani kutantasnyi kwaamba kaambo, kamusinsimika kytegwa babetesi bamvwe kabotu.
      = Do not beat about the bush, speak the truth clearly so that the judge understands clearly.
    (1.-sinsimikwa, 2.-sinsimikide, 3.-sinsimikisya, 4.-sinsimikila, 5.-sinsimikifalyo, 6.-sinsimikisya, 7.-sinsimika-sinsimika, 8.sinsimikana)q!#sinsimene be in a state of fatness,
    e.g. Uulya musimbi ulineneede, mukosi wakwe ulisinsimene.
    = That girl is fat, her neck is fat.
    Kpninalyo, 6.-sinsimanisya, 7.-sinsimanasinsimana, 8.-sinsimanizyanya) to!Wsinsimana be fat, obese,
    e.g. Mukonka ulya kabotu mazubaano mukosi wakwe ncowakasinsimana.
    = Mukonka eats well these days that is why his neck is fat.
    (1.-sinsimanwa, 2.-sinsimenye, 3.-sinsimika, 4.-sinsimanina, 5.-sinsimanSasinsima prophesy,
    e.g. Haambayi wakasinsima zyakali kunga ziyoocitika kumazuba azyakumpela.
    = Haambayi prophesied about what would happen in the future.
    Bacembele bakaisinsima nzala ili kono.
    = The old woman prophesied the hunger of this year.
    Also: -vwuvwuta, -siima.
    (1.-sinsimwa, 2.-sinsimide, 3.-sinsimya, 4.-sinsimina, 5.-sinsiminalyo, 6.-sinsimisya, 7.-Sinsima-sinsima)%m=sinsila give instruction to,
    e.g. Bapati bakali kusinsila bana babo twaambo twakaindj;
    abalo bana abo bakomena, nkusinsila bana babo.
    = The elders used to instruct their child in sayings of the past and their children when they grew up would instruct their children.
    Blusinsanya cause to upbraid one another,
    e.g. Doombe nguwakasinsanya bantu baya.
    = It is Doombe who caused those people to upbraid one another.
    Also: -yunga kusinganya.
    Rksinsana upbraid one another,
    e.g. Malilwe a Chimuka bakali kusinsana cakulya ciindi cacifwumofwumo.
    = Malilwe and Chimuka were ubraiding one another on account of the food in the morning.
    ljYsinsa
    • rebuke, scold,
      e.g. Wakand/sinsa ali cakulya ati nkaambo tiindakaf/ima.
      = She scolded me as regards food saying that I had not ploughed.
      7acii cibotu kusinsa bana nobalya cakulya canu nkaambo bana balakonzya kukoola.
      = It is not good to complain to your children about the food you give them because they can vomit.
      (i.e.
      Parents have an obligation to feed their childen.
      If they complain about the children eating their food as if they have done something wrong it is considered to be taboo or cikoolo.)
    • explain,
      e.g. Bantu bazyila kukusonda basinsa makani ngubaleta.
      = People who have come from the diviner are explaining the diviner's findings.
      Ino, Sauzendi kosinsa kaambo kako buleya bumvwe.
      = Now, Sauzendi, explain your problem so that the group understands.
    • instruct children,
      e.g. Bakali kunga banene amikwasyi yabo nkwiizya azikko nkabela bakali kusinsila bana babo twaambo twakaindi.
      = The elders and their families used to chat at the fireplaces and so the elders were instructing their children through traditional maxims.
    (1.-sinswa, 2.-sinside, 3.-sinsya, 4,-sinsila, 5.-sinsilalyo, 6.-sinsisya, 7.-sinsa-sinsa, 8.-sinsana)oiSlwida, 5.-sinkulwidalyo, 6.-sinkulu-lisya, 7.-sinkululwa-sinkululwa, 8.-sinkululana) Also: -bbikwa.
    h#sinkululwa be cured from barrenness,
    e.g. Wakasinkululwa luzyalo Iwakwe.
    = She was cured from barrenness.
    Ooyu muntu wakasinkululwa buya kumupanga.
    = This person was cured from her barrenness by the witchdoctor.
    (2.-sinkulwide, 3.-sinkuluzya, 4.-sinku   m \ryIsintama stoop, bend down,
    e.g. Kosintama kutegwa batakuboni kubusyu.
    = Bend down so that they do not see your face.
    Kulimina mapopwe mmulimo muyumu nkaambo kusintamwa buya.
    = Weeding maize is a hard job because of having to bend down.
    Also: -kotama, -sitama, -fwuuntila, -ongomana, -gogomana, -kunkumana, \ -suntama, -vwundama.
    (1.-sintamwa, 2.-sintamide, 3.-sintaamyasintamizya, 4.-sitamina, 5.-sintaminalyo, 6.-sintaminsya, 7.-sintama-sintama, 8.-sintamikana.)=x!_sintaamwa look down repeatedly in cunning or in shyness,
    e.g. Ulajana mwanakukanana, kulanga ngwakubba biya kulasintaamwa-sintaamwa mbuli kabwa kayanda kubba mayi.
    = You find that as you are talking, he looks about repeatedly looking indirectly, like a dog which is about to steal eggs.
    (1.-sintaamwa, 2.-sintaamide, 3.-sintaamya, 4.-sintaamina, 5.-sintaaminalyo 6.-sintaamisya, 7.-sintaamwa-sintaamwa, 8.-sintaaminana)w%sinta
    • moan, groan,
      e.g. Musankwa wakasinta kwiindilila mumapenzaakwe.
      = The boy groaned more than ever in his sufferings.
      Ntunga nizyakamunjila mumubili, wakasunzuuka akusinta abulo bwakwe.
      = When the maggots invaded his body, he rolled and groaned on his bed.
    • exchange,
      e.g. Moonga uyanda kusinta Mmusune ampwizyi.
      = Moonga wants to exchange an ox for a heifer.
      Sikuteka meenda wakapiluka kumunzi katacebuki Zokuba kusinta kankuli kukayumwina re‘fttl:gggo kumbi.
      = The drawer of water to the village without looking iatround or changing the calabash to carry on the other arm.
    (1.-sintwa, 2.-sintide, 3.-sintizya, 4.-sintila, 5.-sintilalyo, 6.-sintisya, 7.-sinta-sinta, 8.-sintana,/-sintanyizyanya)7visinsya close,
    e.g. Bantu bakali mumunzi nokuba kuti bakalimvwide kuti kuli utikula, bakalisinsya-sinsya matwi, bakali kuyeeye kuti nceelo.
    = People who were in the village even though they heard there was someone who was hiccuping, they closed their ears deliberately, they thought it was an evil spirit.
    (1.-sinkwa, 2.-sinsyide, 3.-sinsya, 4.-sinsyila, 5.-sinsyilalyo, 6.-sinsyisya, 7.-sinsya-sinsya, 8.-sinsyanya) uysinsula snatch,
    e.g. Mubwa wakasinsula cituli canyama akucitijisya.
    = The dog snatched the piece of meat and ran away with it.
    (1.-sinsulwa, 2.-sinswide, 3,-sinsuzya, 4.-sinswids, 5.-sinswidalyo, 6.-sinsulisya, 7.-sinsula-sinsula, 8.-sinswidana)#t!5sinsimuna
    • cause to awaken, €9:
      Komusinsimuna mwana lyamubala 2ub8.= Waken the child, the sun is shining:
      Nambuta uvwubide mubwa usinsimui tunyama tucenjezu, = Nambuta is keeping a dog which arouses clever an[ma|f Bandisinsimuna bana nibali kusabid.
      = The children wakened me when theY were making noise.
      (1,-s/n5/munwa,_ 2.‘-s/n5/mw//e,_ 3._-sins/mund, % —s:hS/mW/da,' T‘i-smszmmda/ya, 6._sinsimunisya, 7.-SInsimuna-sinsimuna, .-sinsimunana) .
    • be wise after a problem,
      e.g. Mmapenzi sakamusinsimuna kuti atalike kuvwuba ngulube.
      = It is problemg that.
      made him wise enough to start keeping pigs.
    hs!)!sinsimuka
    • wake up,
      e.g. Adssinsimuka lyanjila bataata mupanda, = 1 awoke when my father entered the house.
      Kosinsimuka, woona kaind, = Wake up, you have been asleep for a long time.
    • revive after a fit,
      e.g. Mulwaz wasinsimuka.
      = The patient has revived.
      Also: -zinzimuka.
    • realize, wake up to the fact,
      e.g. Ndali kukanana kumuntu ngwendakalubide zina, naawunka ndazoosinsimuka akuyeeya zina lyakwe.
      = I was talking to a person whose name I had forgotten, when he went I became alert and recalled his name.
    (1.-sinsimukwa, 2.-sinsimukide, 3.-sinsimusya, 4.-sinsimukila, 5.-sinsimukilalyo, 6.-sinsimukisya, 7.-sinsimuka-sinsimuka, 8.-sinsimunana) q ) & yqdsYsipa suck in, sniff as snuff,
    e.g. Ndali kusipa tubwantu tunamala.
    = I was sucking up the sweet-beer.
    Ntunga zyakali kuba-luma akubasipa malowa abo.
    = The maggots were biting and sucking their blood.
    Also: -vwipa,-pwita.
    (1.-sipwa, 2.-sipide, 3.-sipya/sipizya, 4.-sipida, 5.-sipidalyo, 6.-sipisya, 7.-sipa-sipa,8.-sipilana)#Kysinyuna show teeth,
    e.g. Mangoye wakasinyuna menyo naakabona mubwa, = The cat bared its teeth when it saw the dog.
    Also: -sipula menyo, -pepenyeka.
    (1.-sinyunwa, 2.-sinywide, 3.-sinyuzya, 4.-sinywida, 5.-sinywidalyo, 6.-sinyunisya, 7.-sinyuna-sinyuna, 8.-sinywidana)!wsinyukide be serious,
    e.g. Wakazyipa kuti mujwa wakwe wakalisinyukide.
    = He knew that his nephew was serious.
    sinyuka be serious, be determineg
    e.g. Atusinyukile cesu, nobana.
    = Childrey let us be serious about what is ours, (1.-sinyukwa, 2.-sinyukide, 3.-sin, yusya, 4.-sinyukila, 5.-sinyukilalyo, 6.~Sinyukisya, 7.-sinyuka-sinyuka, 8.-sinyukana)fQysinyika expend, use up, eq, N R nozisinyika buti, bantu tibakal /(Uz/bi‘f_u maanu, fwumbwa kuti batepbylz notuce a = No matter how much energy one US};
    a.
    up, people did not mind as long as thed harvested even a little.
    (2.-sinyikjgte 3.-sinyizya, 4.-sinyikila, 5.'5/flyf/(17a/yoll 6.-sinyikisya, 7.-sinyika-sinyika, 8.-siny;.
    zyanya) #sinyekelwa be deprived of something,
    e.g. Twakasinyekelwa swe.
    = We have been deprived.
    Also: -sinyikilwa ——_wwg m!Isinyekede be disfigured,
    e.g. Mudaala mbwaakasinyekede kapati, mwana wakwe kunyina anaakafwambaana kumuzyiba.
    = The old man was so badly disfigured that his son was unable to quickly recognize him.
    Also: -sinyikide H!a)sinyaanga catch fish with the hands,
    e.g. Bamakaintu bali kusinyaanga nswi mumulonga = The women were catching fish with their hands in the river.
    Also: -jatila.
    (1.-sinyaangwa, 2.-sinyaangide, 3.-sinyaangizya, 4.-sinyaangila, 5.-sinyaangilalyo, 6.-sinyaangisya, 7.-sinyaanga-sinyaanga, 8.-sinyaangilana)k~!/!sintimuka
    • cry out,
      e.g. Bacembele bakasintimuka nibakamvwa lufwu Iwamuzyukulu wabo.
      = The old woman cried out when she heard about the death of her grandchild.
      Also: -kankamuka.
    • stand upright,
      e.g. Munyati naakasintimuka, wakandibona.
      = When the buffalo stood upright, it saw me.
    (1.-sintimukwa, 2.-sintimukide, 3.-sintimusya, 4.-sintimukila, 5.-sintimukilalyo, 6.-sintimukisya, 7.-sintimuka-sintimuka, 8.-sintimukana)n}!gosintausya cause to exchange, rt. sinta.
    e.g. Eci cakali nceciyanza, taakali kuzumizigwa kucebauka nokuba kusintausya kankuli, = This was the custom, one was not allowed to look around or exchange (the gourd from one arm to the other.) (1.-sintwa, 2.-sintide, 3.-sintausya, 4.-sintila, 5.-sintilalyo, 6.-sintisya, 7.-sintausya-sintausya, 8.-sintana)|isintana barter, exchange,
    e.g. Katusintana ndongwe mebo ndijisi mapopwe.
    = Let me exchange my maize for your groundnuts.
    (1.-sintanwa, 2.-sintide, 3.-sintizya, 4.-sintila, 5.-sintilalyo, 6.-sintisya, 7.-sintana-sintana, 8.-sintana)v{!%Asintamuka straighten up from bending position,
    e.g. Kamusintamuka ino nkaambo kaba kaindi kamusinteme.
    = Straighten up now because you have been bending down for a long time.
    Also: -ongomoka.
    (1.-sintamukwa, 2.-sintamukide, 3.-sintamusya, 4.-sintamukila, 5.-sintamukilalyo, 6.-sintamukisya, 7.-sintamuka-sintamuka, 8.-sintamusyanya /-sintamunana)Yz!sintamika make to stoop down, rt. sintama,
    e.g. Kamumusintamika mwana nkaambo kaba kaindi kalungumene.
    = Bend the head of the child down because it has been looking up for a long time.
    (1.-sintamikwa, 2.-sintamikide, 3.-sintamika, 4.-sintamikila, 5.-sintamikilalyo, 6.-sintamisya, 7.-sintamika-sintamika, 8.-sintimikana)   Da8J'sisyile leave to one’s care, rt. -sisya,
    e.g. Muleya wakasyisyile nombe kuli ndime.
    = Muleya left a cow with me to take care of.
    s ]sisya
    • dig deeply, rt. -sys,
      e.g. Kamusisya buya Zzilindi kutegwa zitakawi zZisamu.
      = Dig the holes deeply so that the poles do not fall.
    • cause to arrive, rt. -sika,
      e.g. NdakaIsisya mpongo kuli baneene.
      = I brought the goat to my grandmother's.
    • give beast to someone to look after it for you,
      e.g. Basyaanene bakasisya nombe zyobilo kumuzyukulu wabo.
      = My grandfather gave two beasts to his grandchild to look after for him.
    (1.-sisyigwa, 2.-sisyide, 3.-sisya, 4.-sisyila, 5,-sisyilalyo, 6.-sisyisya, 7.sisya-sisya, 8.-sisyilana)sW sisununa uncover what is hidden,
    e.g. Wakaleya mucisaka akusisununa Iwija mpaakalusiside.
    = He went aside into a thicket and uncovered the horn where he had hidden it.
    Also: -yubutauna, -sisulula, -yubununa, -yutula.
    (1.-sisununwa, 2.-sisunwide, 3.-sisunuzya, 4.-sisunwids, 5.-sisunwidalyo, 6.-sisununisya, 7.-sisununa-sisununa, 8.-sisununana)%; sisumuna take without permission,
    e.g. Kuli wasisumuna mali angu.
    = There IS someone who took my money without permission.
    Also: -fwulumuna (1.-sisumunwa, 2.-sisumwide, 3.-sisumuzya, 4.-sisumwida, 5.-sisumwidalyo, 6.-sisumunisya, 7.-sisumuna-sisumuna, 8.-sisumwidana)_7he had hidden under the bed when as beaten by the policeman.
    Also: -sisununa.
    (1.-sisululwa, 2.-sisulwide, 3.-sisuluzya, 9.-sisulwida, 5.-sisulwidalyo, 6.-sisululisya, 7.-sisulula-sisulula, 8.-sisulwidana) 'k;:JIISI:/'MZ reveal,
    e.g.- Mali ngaakasiside abas//ika ulo wakaasisulula naakaumwa which ham' = _He revealed the money % #7sisinkanya put close together,
    e.g. Bantu balasisinkanya bwizu nobavwumba nanda, = People pack the grass tightly together when they are thatching.
    MwaKacisisinkanya cisyu, tacikakomeni kabo.
    = You planted the vegetables too dclosely together, they will not grow well.
     !s'sisinkana confine to a narrow space, eg.
    Mwasisinkana, tamukwe kuzyana kabotu.
    = You are too crowded, you will not dance properly.
    Mucitima bantu balasisinkana kukkala.
    = In the train people are crowded as they sit.
    Also: -sinkana.
    (1.-sisinkanwa, 2.-sisinkenye, 3.-sisinkanya, 4.-sisinkanina, 5.-sisinkaninalyo, 6.-sisinkanisya, 7.-sisinkana-sisinkana, 8.-sisinkanizyanya)z !A-sisikizya do something in private or in a hidden way, €.9.Basicikolo basisikizya puya kunywa bukoko.
    = The pupils drink peer in secret.
    Tanaakali kusisikizya kuseka pe, nkugwagwamuna biya kuseka walo.
    = He was not hiding the laughter, he just laughed uncontrollably.
    Acecimwi cinga capa bantu kuti bafwambaane kukwatana Kutegwa basisikizye da.
    = That is one of the things which might make people marry quickly so that they hide a pregnancy.
    Also: -yubilizya.
    (1.-sisikizyigwa, 2.-sisikizyide, 3,-sisikizyisya, 4.-slsikizyizya, 5,-sisikizyizyalyo, 6.-sisikizyisya 7.-sisikizya-sisikizya, 8.-sisikizyanya)3 aambo babbi balaafwaafwi.
    = Hide our money because thieves are nearby.
    1,558, 2.-siside, 3.-sisizya, 4.-sisila, 5.-sisilalyo, 6.-sisisya, 7.-5(5a-sisa, 8.-sisana.) o I'{sipula menyo show teeth, &g Kosipula menyo tubone naa alasalale.
    = Show your teeth so that we see whether they are clean.
    (1.-sipulwa, 2.-Sipwide, 3.-sipuzya, 4.-sipwida, 5.-sipwidalyo, 6.-sipulisya, 7.-sipula-sipula, 8.-sipulan?
    AlsO -syipula, -syitula, -s/nyqna.
    ‘ .sisa ® hide, eg.
    Kamusisa 'ma// aanu tSsipala become old as clothes,
    e.g. Zkobela zyangu zyasipala.
    = My clothes have become old.
    Also: -jujuka, -bbuluka.
    (1.-sipalwa, 2.-sipele;
    3.-sipazya, 4.-sipalila, 5.-sipalilalyo, 6.-sipalisya, 7.-sipala-sipala)  vp45![sitilizya protect from,
    e.g. Wakaunka ! sitililwa be protected,
    e.g. Ndayanda kuti lubono Iwenu loonse lukasitiliwe.
    = 1 want all your property to be protected.
    I sitilila protect from, rt. -sita,
    e.g. Bantu bakaindi bakali kubelesya misamu kulisitilila.
    = The people of long ago were using medicines to protect themselves from witchcraft.
    (1.-sitiliiwa, 2.-sitilide, 3.-sitilizya, 4.-sitililila, 5.-sitilililalyo, 6.-sitililisya, 7.-sitilila-sitilila, 8.-sitilillana)z ksitila protect,
    e.g. Kusitila muwo nkuyaka cibalu.
    = To get protection from the wind means building a wind-break.
    (1.-sitilwa, 2.-sitilide, 3.-sitizya, 4.-sitilila, 5.-sitililalyo, 6.-sitilisya, 7.-sitila-sitila, 8.-sitilana)Lu'Kuti katuyanda kulisitikizya fuwo, tweelede kuyaka cibalu.
    = If we want to protect ourselves from the wind, we ought to build a wind-break.
    • calm down, rt. -sitikila,
      e.g. Kamumusitikizyva kumwaambila, ambweni ulamvwa.
      = Speak to quieten him down, perhaps he will understand.
    • do perfectly,
      e.g. Baimbi aaba balssitikizva kwiimba.
      = These singers are singing perfectly.
    (1.-sitikizyigwa, 2.-sitikizyide, 3.-sitikizya, 4.-sitikizyizya, 5.-sitikizyizyalyo,6.-sitikizyisya, 7.-sitikizya-sitikizya, 8.-sitikizyanya)9!csitikizya
    • protect from wind, eg,
    usitikila become dignified, peaceful,
    e.g. Sunu mbubaakulaya wakasitikila.
    = Since they advised you, you have become well-behaved.
    Kubeteka mulandu wabulale nkusitikila buya.
    = When you are trying a case concerning adultery you need to be very dignified.
    Kuti musimbi waba najempa ucili mwana, kozyiba kuti musimbi oyo takacileki cilengwa cakwe naya kukwatwa, alimwi panda yakwe tiikasitiki.
    = If a girl becomes a prostityte when she is young, know that that girl will not leave the habit when she is married, and again her home will never be at peace.
    Kuzwa kumapilingano a3mazuba masyoonto aaya ainda, zinty Ziyakusitikila alimwi ku Gwembe.
    = After the disturbances of the last few days, things will be settled again at Gwembe.
    sitikide be of honourable character,
    e.g. Kazyalanzubo wakali muntu usitikide.
    = Kazyalanzubo was an honourable person.
    Ksitikana be honourable,
    e.g. Kuti koyanda kusitikana, weelede kumvwa malailile.
    = If you want to be upright, you have to follow advice.
    Ooyu musankwa taakali kulilemeka kaind, mazubaano wasitikana.
    = This boy was not behaving well in the past, but nowadays he is wellmannered.
    Also: -kkalikana.
    (1.-sitikanwa, 2.-sitikene, 3.-sitikanya, 4.-sitikanina, 5.-sitikaninalyo, 6.-sitikanisya, 7.-sitikana-sitikana, 8.-sitikanizyanya)Amsitama look downwards, bow head,
    e.g. Kositama bulokele ansi bulowa.
    = Bow your head so that the blood falls on the ground.
    Also: -sintama.
    (1.-sitamwa, 2.-siteme, 3.-sitamika, 4.-sitamina, 5.-sitaminalyo, 6.-sftamisya, 7.-sitama-sitama, 8.-sitaminana) }sitaika protect by using charms,
    e.g. Munanga wakasitaika munzi ooyu.
    = The witchdoctor protected this village with charms.
    (1.-sitaikwa, 2.-sitaikide, 3.-sitaizya, 4.-sitaikila, 5.-sitaikilalyo, 6.-sitaikisya, 7.-sitaika-sitaika, 8.-sitaikana)y)Msita
    • protect,
      e.g. Bantu bayoowa kuloogwa, balalya misamu yakulisita.
      = People who fear to be bewitched, take medicine to protect themselves.
    • obstruct, as someone from warming himself/herself,
      e.g. Mwana uvlaa luta vlayanda kusita beenzinyina nobayota.
      = A child who is naughty likes to obstruct others when they are warming themselves.
    (1.-sitwa, 2.-sitide, 3.-sitizya, 4.-sitila, 5,-sitilalyo, 6.-sitisya, 7.-sita-sita, 8.-sitana) F  ;F %sobaila approach stealthily,
    e.g. Mubbi wakali kusobaila naakali kuya kukubba nkuku.
    = The thief approached stealthily when he was going to steal the hens.
    Kusobelela kayuni nkusobaila kweenda.
    = To stalk a bird means to approach stealthily.
    (1.-sobailwa, 2.-sobailide, 3.-sobaizya, 4.-sobailila, 5.-sobaililalyo, 6.-sobailisya, 7.-sobaila-sobaila, 8.-sobaililana)K$OKsoba
    • insult,
      e.g. Mwana ngwaali kusoba wamuuma.
      = The young boy whom he was insulting has beaten him.
      Also: -nyansya.
    • tease, as one would playfully provoke a child,
      e.g. Ndakali kumusoba mwana, mpoona wakatalika kulila.
      = I was teasing the child, thereupon he began to cry.
      Also: -soka.
    (1.-sobwa, 2.-sobede, 3.-sobezya, 4.-sobela, 5.-sobelalyo, 6.-sobesya, 7.-soba-soba, 8.-sobana)#!siya-siya
    • be dejected, downcast,
      e.g. Walikusiya-siva kumeso citondezya kuti nkutaciyanda ncibali kumwaambila.
      = He was dejected showing signs of disliking what they were telling him.
    • become dark,
      e.g. Basikukwela musimbi basika nikwasiya-siva.
      = The ones who were to take the girl away for marriage arrived when it was getting dark.
    l"Msiyana
    • part from one another,
      e.g. Twasiyana mumizeezo, buyo-buyo eezi zZintu nizyaakweenda kabotu.
      = In ideas we disagreed, otherwise these things would have gone well.
    • be different,
      e.g. Inkanga mmuyuni uukozya nkuku pesi mutwe ulisivene awankuku.
      = The guinea fowl is a bird which is similar to a hen but the head is different from that of the hen's.
    • be dark in expression, i.e.
      unhappy, &.9.Basicikolo basiyana kumeso nibaZundwa.
      = The pupils had dark faces when they were defeated.
      Bakasivana kuMmeso nobakabona kuti waumwa ngubakali kutembaula, = They were very unhappy when they saw the one beaten whom they had been praising.
      Also: -sutana.
    • compete,
      e.g. Basicikolo balasivana mumizundano yakulunduka.
      = The pupils are competing in track races.
    U!]Qsiya
    • leave behind,
      e.g. Kamumusiya puyo oyu, mulamujana.
      = Just leave this one behind you, will find him.
      Kamumusiya mwana, uyakumukatazya.
      = Leave the child behind, s/he will be bothering you.
    • be black,
      e.g. Makumbi alasiva mbi, mwwula iyanda kuboola.
      = The clouds are black, the rain is about to come.
    • have feelings of anger or depression,
      e.g. Moyo wakwe wakali kusiya.
      = His heart was dark.
    (1.-siyigwa, 2.-siyide, 3.-siyizya, 4,~siyila, ~ 5.-siyilalyo,6.-siyisya, 7.-siyasiya, 8.-siyana.) ggitula show teeth, open mouth,
    e.g. Kositula tubone menyo aako.
    = Open our mouth so that we see your teeth.
    Kasilili kalasitula menyo nokakonga bapwa.
    = A mongoose bares its teeth when it frightens the dogs.
    Also: -sipula menyo, -syitula.
    (1.-situlwa, 2.-sitwie, 3.-situzya, 4,-sitwida, 5.-sitwidalyo, 6.-situlisya, 7.-situla-situla, 8.-sitwidana)t!3/ulisamine kabotu-kaboty amagilazi Kumeso alya asiya-siva akulisitilizya zubd kutegwa batamuzyibi, = He went well dressed with those dark glasses for protecting oneself from the sun so that they would not know him.
    (1.-sitilizyigwa, 2 _sitilizyide, 3.-sitilizyisya, 4.-sitilizyizya, 5.- sitilizyizyalyo, 6.-sitilizyisya, 7.-sitilizyasitilizya, 8.-sitilizyanya) & F  -X5&g.ggsokola
    • beat off mealies, shell,
      e.g. Bamatumbu basokola nyabo muncili.
      = The mothers are pounding off the husks of the beans in the mortar.
      Also: -s0go/a.
    • make noise as train when moving,
      e.g. Citima casokola caide kumusiya akati kasyaka.
      = When the train began to move it just left him in the bush.
      .
    (1.-sokolwa, 2.-sokwede, 3.-sokozya, 4.-sokweda, 5.-sokwedalyo, 6.-sokolesya, 7.-sokola-sokola, 8.-sokwedana) -}Gsoka
    • be first to,
      e.g. Kosoka kuya kucikolo kotanaya kukusobana.
      = Go to school first before you go playing.
      Muntu uli kumbele nguusoka kubona Zili kumbele.
      = The one who is in front is first to see the things ahead.
    • provoke,
      e.g. Wakandisoka caali.
      = He provoked me deliberately.
      Adakasokwa, wakandidyunga munwe muliso.
      = I was provoked, he stook a finger in my eye.
    (1.-sokwa, 2.-sokede, 3.-sosya, 4.-sokela, 5.-sokelalyo, 6.-sokesya, 7.-soka-soka, 8.-sokana),Uisogola beat off the mealies,
    e.g. Kosogola myaangala yamaila tujike musozya.
    = Beat off the husks of sorghum so that we cook samp.
    Also: -sokola.
    (1.-sogolwa, 2.-sogwede, 3.-sogozya, 4.-sogweda, 5.-sogwedalyo, 6.-sogolesya, 7.-s0gola-sogola, 8.-sogweedana)Q+sofweede be in a dirty state,
    e.g. My.
    gwagwa ngwayenda nuusofweede, ;.
    njila mumugwagwa mupati.
    = \When the road he is travelling on is in a dirty state, he enters the main road.
    G*!}sofwaazya make unclean, soil,
    e.g. Ipanda yangu tiicili cilawo camuntu, buIwazi bwandisofwaazya.
    = My house is no — longer a home for a person, disease has made me unclean.
    x)Ysofwaala
    • be untidy,
      e.g. Nywebo bana mwasofwaala amulibambe-bambe.
      = You children are untidy, tidy yourselves.
      Amundigele basa ndasofwaala mumutwe.
      = Friend, cut my hair, my head is untidy.
    • dirty,
      e.g. Zisani zyangu zyasofwaala, ziyandika kusanzya.
      = My clothes are dirty, they need to be washed.
    (1.-sofwaazyigwa, 2.-sofweede, 3.-sofwaazya, 4.-sofwaalila, 5.-sofwaalilalyo, 6.-sofwaalisya 7.-sofwaala-sofwaala, 8.-sofwaazyanya)'(;sobelela stalk, approach stealthily,
    e.g. Noole usobelela mbeba-nsana.
    = A wild cat is creeping up on the rat.
    Also: -bela-bela, -nwabila.
    (1.-sobelelwa, 2.-sobelelede, 3.-sobele2zya, 4.sobelelela, 5.-sobelelelalyo, 6.-sobelelesya, 7.-sobelela-sobelela, 8.-sobelelana)#'Sqsobanya
    • play with,
      e.g. Bana basobanya mulilo.
      = The children are playing with fire.
      Utani kubalekeli kusobanya nyoolo, tufwulo, myuumba, tuleba, masumo a maamba.
      = Do not allow the children play with blades, sharp instruments, spears, axes and hoes.
    • cause to play,
      e.g. Bamayi basobanya bana bacikolo.
      = The teachers are making the pupils play at school.
    (1.-sobanwa, 2.-sobanide, 3.-sobanya, 4.-sobanina, 5.-sobaninalyo, 6.-sobanisya, 7.-sobana-sobana, 8-sobanizyanya)6&sysobana play,
    e.g. Bana, kamusobana kabotu, mutacisani.
    = Children play carefully, do not hurt one another.
    Kacumbika ulasobana ntindituzembe, tuzonde, bulambe abasimpongo bamwi.
    = Kacumbika is playing the games, ntindituzembe, tig-tag and buzonde with his fellow goatherds.
    (ntindi is a wheel shaped-tuber which grows out of the lyombo plant;
    tuzembe or tuzonde are the sticks which are thrown as spears to pierce the ntindi) Bana balasobana gogoogo, peepe atandabaale.
    = Children play games for example gogoogo, neepe and tandabaale.
    (1.-sobanwa, 2.-sobanide, 3.-sobanizya, 4.-sobanina, 5.-sobaninalyo, 6.-sobanisya, 7.-sobana-sobana, 8.-sobanizyanya.) | ~ b}=|=9m sololela lead, be in front, rt. -solo/a,
    e.g. Kobasololela bana baya kumulonga nkaambo tabakuzyi.
    = Lead the children going to the river because they do not know the way.
    Wakakomena kababwene bantu mbobakatazya kusololela.
    = He grew up seeing how difficult the people were to lead them.
    (1.-sololelwa, 2.-sololede, 3.-sololezya, 4.-sololelela, 5.-sololelelalyo, 6.-sololelesya, 7.-sololelasololela, 8.-sololelana)<8 ksolola go first,
    e.g. kamusolola, ndaboola munsi.
    = Go first, I will follow.
    Kosolola kumbele oozyi nzila.
    = Take the lead, you who know the way.
    Also: -solozya, -solweda.
    (1.-sololwa, 2.-sololede/-solwede, 3.-solezya, 4.-solela, 5.solelalyo, 6.-solesya, 7.-sola-sola, 8.-solwedana.)X7_Usola try, attempt,
    e.g. Kamunga kamuSola kulimya mpwizyi, = You might try to plough with the heifer.
    Basankwa baunka kukusola basune batatambide.
    = The boys have gone to try out the untamed oxen.
    Also: -tambisya.
    (1.-solwa, 2.-solede, 3.-solezya/-sozya, 4.s0lela, 5.-solelalyo, 6.-solesya, 7.-solasola, 8.-solana)6ksokwede husk for someone,
    e.g. Nda-\ lomba mundisokwede nyabo = I am asking you to beat off the husks of the beans for me.
    (1.-sokolwa, 2.-sokwede, 3.-sokozya, 4.-sokweda, 5.-sokwedalyo, 6.-sokolesya, 7.-sokwede-sokwede, 8.-sokwedana)$5Isokosa make a rustling sound,
    e.g. Kuli cisokosa musyokwe oomu.
    = There is something rustling in the bush here.
    Wakali kuzimvwa mbeba kazisokosa mbuli nombe zili mulukuba.
    = He heard the rats rustling like cattle in a field of empty maize stalks.
    Also: -sokonya.
    ' (1.-sokoswa, 2.-sokosede, 3.-sokosya, 4.-s0kosyezya, 5.-sokosyezyalyo, 6.-s0kosesya, 7.-sokosa-sokosa, i 8.-sokosezyanya)L4%uMealic Yona strip off sheathes of S:
    €.9.Kamusokonyona makweelele aamapopwe kutegwa Kkucaale mikuba yalo.
    = Strip off the sheathes of mealies so that only the empty cobs remain.
    (1.-sokonyonwa, 2.-sokonyede, 3.-sokonyozya, 4.-sokonyweda, 5.-sokonywedalyo, 6.-sokonyenesya, 7.-sokonyonasokonyona, 8.-sokonywedana) 3sokonya make a rustling sound,
    e.g. Kuli cisokonya mumbali anzila eeyi.
    = There s something rustling beside this Path.
    Imbeba ilasokonya mucitewo.
    = The rat is rustling in the bush.
    Ao sokosa, -cokonya, -fwoota.
    gl :;Sikonyezyegwa, 2.-sokonyede, 5 _sgkofl}’ezya, 4.-sokonyezyezya, :_sokZ“VEZyezyalyo, 6.-sokonyesya, _SOkonflya-sokon va, _8.-sokonyezyanya) 32Y sokomona take out a little,
    e.g. Kosokomona tunyabo twakasiside bacembele kutegwa mwaabane nyobifo.
    = Bring out a few beans which the old woman has hidden so that both of you can share them.
    Kosokomona tombwe.
    = Take a little tobacco.
    Munanga wakatalika kusokomona zibelesyo zyakwe kuzwa munkomo yamucele.
    = The witchdoctor began to take out his instruments of divining from the animal-skinned pouch.
    (1.-sokomonwa, 2.-sokomwede, 3.-sokomozya, 4.-sokomweda 5.-sokomwedalyo, 6.-sokomonesya, 7.-sokomona-sokomona, 8.-sokomwedana)a1#/sokomokela appear from,
    e.g. Ino kayi mwasokomokela kuli mbuli ino acifwumo-fwumo, ansi acitontola?
    = Now where have you appeared from at this time in the morning when it is still cold on the ground?
    '0!=.sokomoka come into view, move from push into the open.
    e.g. Inzoka yakasokomoka kuzwa mubwizu.
    = The snake appeared coming out of the grass.
    (1 -sokomokwa, 2.-sokomokede, 3.-sokomozya, 4.-sokomokela, 5.-sokomokelalyo, 6.-sokomokesya, 7.-sokomokasokomoka, 8.-sokomokelana) S/7osokoma disturb the fire,
    e.g. Ucita kuli batiisosele walo nkusokoma mucikko limwi baakuzingwa buya bajika.
    = Whenever they tried to cook he poked the firé continually until they had no way of cooking.
    (1.-sokomwa, 2.-sokomede, 3.-sokomya, 4.-sokomena, 5.-sokomenao, 6.-sokomesya, 7.-sokoma-sokoma, .-sokomezyarya) oU  $_oe.g. Kayuni (akasomboka kuzwa aciluli cananda nikaaumwa malekani.
    = The little bird ropped from the roof of the house when it was struck by a catapult.
    1, -sombokwa, 2.-sombokede, 3.-sombo8 4.-sombokela, 5.-sombokelalyo, 6,-sombokesya, 7.-somboka-somboka, .-sombosyanya) ,B?sombezya tantalize, tease by showing a thing to a person without intending to give it,
    e.g. Ncibi kumusombezya cintu ncayandisya kapati muntu.
    = Tt is bad to tantalize a person with something which you have no intention of giving him/her.
    Aiso -nyomenezya, -nyeemuzya.
    (1.-sombezyegwa, 2.-sombezyede, 3.-sombezya, 4.-sombezyezya, 5.-sombezyezyalyo, 6.-sombezyesya, _sombezya-sombezya, 8.-sombezyanya)SA#YEsombelezya offer along with,
    e.g. Mwasomba cakulya kumwana, kamusombelezya akubapati, = When you offer food to the child, you should also offer it to the elders.
    (1.-sombelezyegwa, 2.-sombelezyede, 3.-sombelezyesya, 4.-sombelezyezya, 5.-sombelezyezyalyo.
    6.-sombelezyesya, 7.-sombelezyasombelezya, 8.-sombelezyanya)j@!!-sombeezya persuade to accept,
    e.g. Basilisi basombeezya mulwazi kuti alye cakulya nocicikasaala.
    = The nurse persuaded the patient to eat the food when it was still warm.
    Also: -kombelezya.
    (1.-sombeezyegwa, 2.-sombeezyede, 3.-sombeezyesya, 4.-sombeezyezya, 5.-sombeezyezyalyo, 6.-sombeezyesya, 7.-sombeezya-sombeezya,8.-sombeezyanya)g?[usomba
    • groan in pain,
      e.g. Mulwaz wakali kusomba masiku oonse.
      = The patient was moaning the whole night.
    • offer food to visitor,
      e.g. Kamubasomba cakulya beenzu bataunki anzala.
      = Offer the visitors food so that they don't go hungry.
      Kamumusomba tubwantu mweenzu.
      = Offer the visitor sweet beer.
    (1.-sombwa, 2.-sombede, 3.-sombezya, 3.-sombya, 4.-sombela, 5.-sombelalyo, 6.-sombesya, 7.-somba-somba, 8.-sombana.) >IOsoma
    • offer first fruits to the spirits (by putting them on the chests and backs of the children and in the ritual calabashes),
      e.g. Muumwezi wa Mulumi nobasoma mapopwe bantu.
      = It is in the month of February that the people offer the first maize to the ancestors.
    • eat the last mealies of the season,
      e.g. Mazuba ainda twali kusoma.
      = In these past days we have been eating the last mealies of the season.
    • insert, as poles in roof,
      e.g. Bataats bakamanizya jilo kusoma masomo kucily)j cabutala.
      = My father finished yesterday inserting poles in the roof of the granary, Also: -sekka.
    (1.-somwa, 2.-somede, 3.-somya, 4.-somena, 5.-somenalyo, 6.-somesya, 7.-soma-soma, 8.-somezyanya)$=!7solwedela lead,
    e.g. Mwiiyi wakamupa Mainza mulimo wakusolwedela beenzinyina.
    = The teacher gave Mainza the task of leading his class-mates.
    <#}solweda lead,
    e.g. Usyi nguwakasolweda basankwa kuya kukusya cuumbwe.
    = The father is the one who led the boys to dig the grave.
    (1.-solwedwa, 2.-solwede, 3.-solwedezya, 4.-solwedela, 5.-solwedelalyo, 6.-solwedesya, 7.-solweda-solweda, 8.-solwedana)w;gsolozya be led by,
    e.g. Kamwale usolozya haakamwale kuya anze.
    = The inititate is led by her assistant when going outside.
    Ncibi kusolozya bulozi mubuumi bwako.
    = It is bad to put witchcraft as the priority in your life.
    (1.-solozyegwa, 2.-solozyede, 3.-solozya, 4.-solozyezya, 5.-solozyezyalyo, 6.-solozyesya, 7.-solozya-solozya, 8.-solozyanya)':Asolosya produce fruit,
    e.g. Mwez wa Kavwumbakaniini micelo minji niisolosya.
    = The month of October is when many trees begin to produce fruits.
    ^- o Y {+MGkelalyo, 6.-somookesya, 7.-somoonasomoona)
    • move away from,
      e.g. Bakatalika kusomooka omwe-omwe.
      = Each one began to move away.
    -LMsomooka
    • fall off, as feathers, or grass from roof,
      e.g. Mapepe aankuku aile kusomooka.
      = The feathers of the chicken are just falling off.
      Mapepe aankuku alasomooka mumeenda apya.
      = The feathers of a chicken come off with hot water.
      Bwizu bwakasomooka aciluli capanda.
      = The grass fell off the roof of the house.
      (1.-somookwa, 2.-somookede, 3.-somoozya, 4.-somookela, 5.-somoo
    K5osomona
    • give birth to first child,
      e.g. Mukaintu wasomona wazyala mwana musimbi.
      = The woman has given birth for the first time to a baby girl.
      e.g. Mwana wakusomona wafwa kale.
      = The firstborn child has already died.
    • pull with a jerk,
      e.g. Wakamusomona kanimba, nkabela Mwiinga wakaba cisamu.
      = He pulled out a little (magic) feather, thereupon Mwiinga became a tree.
      Bakasomona kuulu kwabo, bakabikka ali nguwe.
      = She pulled off her leg and put it on hers.
      (story where mother gives her leg to her lame daughter.) Kamusomona mpikili yomwe Kucaale zyobile.
      = Take out one nail so that there remains two.
      Also: -vwukula
    • strip down,
      e.g. Mukuya kwamazuba, mwaya bweendeenda ancinga limwi zibulo zyaatalika kufwa.
      Wakatalika kusomona comwe-comwe akuzyuuzya Susu omwe.
      = In the passing of days he was going about on a bicycle until the parts began to wear out.
      He began to strip the bicycle down and sell each part for six pence.
    (1.-somonwa, 2.-somwede, 3.-somozya, 4.-somonena, 5.-somonenalyo, 6.-somonesya,7.-somona-somona, 8.-somonezyanya)uJ[somoka come out, as poles from a roof,
    e.g. Casomoka cisamu kuzwa acilufi, = A pole came out of the roof.
    Isumo lyasomoka kale lyakasomekwa jilo.
    = The spear-head came out which was inserted vesterday.
    Ivwili nilyakasomoka, mootokala wakavwuntamuka.
    = When the wheel came off, the car overturned.
    Isumo lyakasomoka kulusako lyakacaalila mumusune nkaambo lyakali lyamala.
    = The spear-head came out of the shaft and remained in the ox, because it was barbed.
    Also: -fwumuka, -fwubbuka.
    (2.-somokede, 3.-somosya, 4.-somokela, 5.-somokelalyo, 6.-somokesya, 7.-somoka-somoka, 8.-somokezyanya)FIadded g)itbe rethatched or more grass .
    Also: -songelela.
    H'm“Ssomenena add more,
    e.g. Kajuba walifwumnide kusomenena kaluli kacaanda @@mpongo.
    = Kajuba was up early to add more grass to the roof of the goat shelter.
    /Z\J/koba// banga mvwula niyatanga, nkokuona kuti pandsa ileelede kuvwumbululwa antela kusomenenwa.
    = There are some gfifplfhwhen the rain begins to fall, it is °ugyht ;En that they see that the house G;isomena insert between, at a certain place,
    e.g. Kamusomena sumo mulusako lupati.
    = Insert the spear-head into a big shaft.
    Also: -sekka.
    (1.-somenwa, 2.-somenede, 3.-somesya,4.-somenena, 5.-somenenalyo, 6.-somenesya, 7.-somena-somena, 8.-somenana):F kzZimbi zisamu muciluli.
    = Insert some poles into the roof.
    (1.-somekwa, 2.-somekede, 3.-somesya, 4.-somekela, 5.-somekelalyo, 6.-somekesya, 7.-someka-someka, 8.-somekana).ESsomeka insert,
    e.g. Kamusomeka D#).sombokela fall down,
    e.g. Nindakakauma kayuni amalekani kakasombokela muzyiba.
    = When I hit a bird with a stone from a catapult, it fell into a pool.
    Nondo wakaigunkula ciyoosya, waakuwida mbuli waalya, akalo kankobela kakasombokela mbuli kooko.
    = The tortoise hit hard against something, he fell in one place while the hand-piano was thrown over in another place.
    Also: -tapuka.
     @  .X ]X0'YwYsonda divine, consult occult powers,
    e.g. Baya kukusonda kuti bamvwe cajaya mwana.
    = They have gone to consult the witchdoctor to know what has killed the child.
    Bapati bakaya kukusonda Ilufwu Iwanjila mumukowa.
    = The elders have gone to find out the cause why death has afflicted the clan.
    (1.-sondwa, 2.-sondede, 3.-sonzya, 4.-sondela, 5.-sondelalyo, 6.-sondesya, 7.-sonda-sonda, 8.-sondana)$XuS.somya cause to eat the first mealies of the season, rt. -soma,
    e.g. Ndakapbasomya bana bangu mumwezi wa Mulumi.
    = I made my children eat the first mealies in February.
    (1.-somwa, 2.-somede, 3.-somya, 4,-somena, 5.-somenalyo, 6.-somesya, 7.-somya-somya, 8.-somezyanya)Wssomweeda communicate with,
    e.g. Naalikkede mucoondg kuyeeya akutelaika kapati majwi ngoondisomweeaa cifwumofwumo.
    = I was just sitting in a thicket thinking and reflecting deeply on the words which you talked to me about this morning.
    bVIysompola snatch,
    e.g. Wamusompold conco mwana, ncalita.
    = She snatched a spoon from the child, that is why it i crying.
    Mubbi wakamusompola mucempele mali.
    = The thief snatched the money from the old woman.
    (1.-sompolwa, 2,-50 mpwede, 3.-sompozya, 4.-sompweda, 5.-sompwedalyo, 6.-sompolesya, 7 sompola-sompola, 8.-sompolana)EU!c!sompokela reach for by stretching out an arm,
    e.g. Kosompokela ugusye mayi mucisekwe.
    = Stretch out your arm to take the eggs from the nest.
    Also: -zobokela.
    (1.-sompokelwa, 2.-sompokelede, 3.-sompokezya, 4.-sompokelela, 5.-sompokelelalyo, 6.-sompokelesya, 7.-sompokela-sompokela, 8.-sompokelana)HTssompezya stretch the neck in order to see,
    e.g. Akaambo kakufwiimpa ndali kusompezya mutwe kulanga basibwiinga.
    = Because of being of short size I was stretching my neck to see the bride.
    (1.-sompwa, 2.-sompede, 3.-sompya, 4.-sompela, 5.-sompelalyo, 6.-sompezyeSya, 7.-SOmpezya-sompezya, 8.-sompezyanya)RS#c9sompenkana bring confusion,
    e.g. Mukaintu, kuti ukabone naa umwi wabo katalika kusompenkana kusola kunyonganya panda yako alimwi ukaule nguwe saimoni ciindi ciboola.
    = Woman, if you find that one of them starts to bring confusion trying to disturb your home, sue her to court the next time.
    (1.-sompenkanwa, 2.-sompenkene, 3.-sompenkezya, 4.-sompenkanina.
    5.-sompenkaninalyo, 6.-sompekaisya, 7.-sompenkana-sompenkana, 8.-sompenkanizyanya)aR[cMukasamu kalendemene — mwenjakusompela mabanda.
    = From a tall tree I wijl| look out over the plains.
    (1.-sompelwa, 2.-sompede, 3.-sompya, 4.-sompela, 5.-sompelalyo, 6.-sompesya, 6.-sompelasompela, 7.-sompana)*QIsompela look out, rt. -sompa, eg.
    Psompaula dandle, move a child up and down in a playful way,
    e.g. Kosompaula mwana aleke kulila.
    = Rock the child up and down so that it stops crying.
    Ooyu mwana ulayoowa kusompaulwa., = This child fears to be rocked up and down.
    Also: -sumpavula.
    (1.-sompaulwa, 2.-sompawide, —_— 3.-sompauzya, 4.-sompaulila, 5.-sompaulilalyo, 6.-sompaulisya, 7.-sompaula-sompaula, 8.-sompaulana)XOsompaila survey,
    e.g. Wakali kuya bulanga kumbele akuya busompaila.
    = He was going looking straight ahead and surveying.
    Bakaintu bakanyandwa bakatalika kuzwa mumaanda kulanga akusompaila kucimpati, = The women were amazed and began to come out of their houses to look and survey (what had happened in) the kraal.
    (1.-sompailwa, 2.-sompailide, 3.-sompaizya, 4.-sompailila, 5.-sompaililalyo, 6.-sompailisya, 7.-sompaila-sompaila, 8.-sompaililana)e.g. Kamusompa basinkondo mubone nkobaletezya.
    = Look out from on high and see from which direction the enemies are coming.
    Also: -songolola.
    (1.-sompwa, 2.-sompede, 3.-sompya, 4.-sompela, 5.-sompelalyo, 6.-sompesya, 7.-sompa-sompa, 8.-sompana) <I l <`aGwsongola
    • extract, free from, deliver
      e.g. Kondisongola bumvwa.
      = Extract a thorn from me.
      Wakasongola muntu wakapengede.
      = He freed a person who had been suffering.
      Also: -bangula.
    • impart wisdom,
      e.g. Koya ukabasinsile kaambo bamadaala, ndiza balo balakusongola maanu.
      = Go and relate the affair to the old men perhaps they also may give you advice.
      Ino twamwiita nyoonse kuti tusole kubasongola bantu aaba, kucita kuti tunjaka tumane.
      = Now we have called you all so that you advise these people so that the troubles end.
      Ncicandipa kuboola kokuno kutegwa undisongole.
      = That is why I came here so that you would help me solve the problem.
      Also: -anuka
    • develop, as breasts,
      e.g. Basimbi baljjisi ziimo naa misela imwi mipati:
      kuli ciimo cakusongola nkolo.
      = Girls have many stages in life:
      there is the stage when the breasts develop.
      Also: -sonsa -songolana { free from,
      e.g. Kugwasyanya lyoonse nkusongolana mapenzi.
      = To help one another always is to deliver one another from sufferings.
    (1.-songolwa, 2.-songwede, 3.-songozya, 4.-songweda, 5.-songwedalyo, 6.-songolesya, 7.-songola-songola, 8.-songolana)a`#wCsongelezya persuade, incite,
    e.g. Baama bakandisongelezya kunywa cibwantu nindakacisidwe.
    = My mother persuaded me to drink sweet-beer when I was sick.
    Also: -sengelezya.
    (1.-songelezyegwa, 2.-songelezyede, 3.-songelezyezya, 4.-songelezyezya, 5.-songelezyezyalyo, 6.-songelezyesya, 7.-songelezya-songelezya, 8.-songelezyanya)4_!Csongelela add more and more, rt. songa,
    e.g. Kamusongelela mapopwe mucikkocci, = Pile on more maize on the scotch-cart. Also: -sekkelela, -somenena.
    (1.-songelelwa, 2.-songelede, 3.-songelezya, 4.-songelelela, 5.-songelelelalyo, 6.-songelelesya, 7.-songelela-songelela, 8.-songelelana)+^wasonga
    • eat food with shyness as a bride newly-wed,
      e.g. Imusimbi wakwatwa ino, ulasonga kulya.
      = A newly-wed bride feels shy when eating.
      Also: -syonga.
    • lower eyes modestly,
      e.g. Bamwi basimbi kuti babona basankwa babo balasonga-songa.
      = Some girls lower their eyes modestly when they see their boyfriends.
      Also: -syongooma,-ongoonga.
    • add when already full,
      e.g. Kamusonga mapopwe mubutala.
      = Add some more maize to the maize bin even though it is full.
      Also: -sekkelela.
    (1.-songwa, 2.-songede, 3.-songezya, 4.-songela, 5.-songelalyo, 6.-songesya, 7.-songa-songa, 8.-songelana)v]]sondozya cause to become mad,
    e.g. Wakamusondozya musamu.
    = The medicine caused him to go mad.
    C\ysondola make mad,
    e.g. Ooyw mwana tanaakumana mwaka wakazaya.
    Eeci cakabasondola banyina.
    = This child did not last for a year, it died.
    This made the mother go mad.
    [%';:/:;:0'(3
    • become mad,
      e.g. Mutinta 1 _SOI‘I’Z\O'O/@.
      = Mutinta has gone mad.
      S0ndokwa, - 2.-sondokede, 3,-sondoSy, /-sondokezya, 4, -sondokela, 5.-sondokelalyo, 6.-sondokesya, 7.-sondoka-sondoka, 8.-sondosyanya.) Also: -gauka, -cinkuka.
    • become rabid,
      e.g. Mubwa wangu wakasondoka nsondo yakamana.
      = My dog became rabid last week.
    3Zkysondela
    • peep,
      e.g. Kamuleka kusondela ampulungwido.
      = Stop peeping through the window.
      Also: -yuna, -yunina.
    • examine,
      e.g. Kamukasondela kabotu /iaambq aka nkaambo nkayumu kukosola.
      aiffi’élafl\ltr;e this case properly because it is solve.
    (1.-sondelwa, 2.-sondede, 3.-sondezya, 4.-sondelela, 5,-sondelelalyo, 6.-sondelesya, 7.-sondela-sondels, 8,-sondelana) uD H Juikkgsonona go ahead,
    e.g. Kosonona swebo tunakuccilila munsi.
    = Go ahead we will follow behind.
    Munyenzi nguusonona kumbele nomweenda.
    = The local person is the one to go ahead when you are walking.
    Also: -solola, -tonona.
    (1.-sononwa, 2.-sonwede, 3.-sonozya, 4.-sonweda, 5.-sonwedalyo, 6.-sononesya, 7.-sonona-sonona, 8.-sonwedana)ej= sonkoola eat only a little of a thing,
    e.g. Nabwiinga usonkoola buya kulya nacili mweenzu.
    = The bride only eats a littte when she is still new in a place.
    Mutinta wasonkoola asyoonto kulya kukkomanisya buyo bamulela.
    = Mutinta ate just a little bit just to make happy the one who looked after her.
    Also: -tomona, -tomoona.
    (1.-sonkoolwa, 2.-sonkweede, 3.-sonkoozya, 4.-sonkweeda, 5.-sonkweedalyo, 6.-sonkoolesya, 7.-sonkoola-sonkoola, 8.-sonkoolana)6i!=)sonkomona pick,
    e.g. Kamusonkomona ndongwe Zzirji tuyoke.
    = Pick plenty of groundnuts so that we roast them.
    Also: -sankamuna, -sokomona.
    (1.-sonkomonwa, 2.-sonkomwede, 3.-sonkomozya, 4.-sonkomweda.
    5.-sonkomwedalyo, 6.-sonkomonesya, 7.-sonkomona-sonkomona.
    8.-sonkomwedana)Ah!W%sonkomoka come in great numbers,
    e.g. Bantu bakasonkomoka Kuya kunkolola.
    = The people came in great numbers to the initiation ceremony.
    Also: -soomoka.
    (1.-sonkomokwa, 2.-sonkomokede, 3.-sonkomozya, 4.-sonkomokela, 5.-sonkomokelalyo, 6.-sonkomokesya, 7.-50nkomoka-sonkomoka, 8.-sonkomozyanya)3gousonkola be first to start (in a game called kulambana or in fighting.) €9 Tweelede kusonkola kutegwa musobano utalike.
    = We ought be first to start O that the game may begin.
    (1.-sonkolwa 2.-sonkwede, 3.-sonkozya, 4.-sonkwedd, 5.-sonkwedalyo, 6.-sonkolesya, 7.-sonkola-sonkola, 8.-sonkolana)Cf%qsongwaalila be instructed about,
    e.g. Basimbi bamwi basunu tabayandi Kusongwaalila zilengwa zyakaindi.
    = Girls of to-day are not anxious to be informed about past customs.
    me!/%songwaala
    • be wise,
      e.g. Auti muntu wasongwaala uvwuna bantu banji, = If a person is wise s/he can save many.
    • eagerness to speak before one’s turn, butambo kusongwaala.
    (1.-songwaalwa, 2.-songwaalide, 3.-songwaazya, 4.-songwaalila, 5.-songwaalilalyo, 6.-songwaalisya, 7.-songwaala-songwaala, 8.-songwaalilana)Gd!]+songomana be ready to act, eg.
    Mubwa ulasongomana kuti avwampife kasulwe.
    = The dog stands ready to pounce on the rabbit.
    /nonzi zyoonse bakoonya kumaulu, kumitwe balisongomene.
    = The sleepiness only allowed their feet to sleep, in the heads they were ready to act.
    Also: -nongomana.
    (1.-songomanwa, 2.-songomanide, 3.-songomanizya, 4.-songomanina, 5.-songomaninalyo, 6.-songomarnisya, 7.-songomana-songomana, 8.-songomaninana)e.g. Ngywe sibbuku, bantu boonse balanga kyj nduwe kusongolwa maanu.
    = You are the headman, all the people look to you to be given wisdom.
    8b!Osongolola look out, survey from a high position,
    e.g. Ndakasongolola kuti mbone cakali kucitika kumbo aamunzi.
    = I surveyed from a high position to see what was happening west of the village.
    Koleka kusongolola balakubona.
    = Stop looking out, they will see you.
    Also: -sompa (1.-songololwa, 2.-songolwede, 3.-songolozya, 4.-songolweda, 5.-songolwedalyo, 6.-songololesya, 7.-songolola-songolola, 8.-songololana)  4 ], r Nsecizyi cakandisontola kuti ngume mwana muniini.
    = I don't know what caused me to slap the little child.
    Also: -sontomona.
    qbalozi balandisontola, nceciswa-ciswa mazuba ano.
    = Perhaps it is the witches who are bringing the illness through witchcraft, that is why I am always sick nowadays.
    Also: -sunka, -yunga.
    • persuade to do something,
      e.g.
    p)wsontola
    • take a small amount from,
      e.g. Kosontola mundyoli mujanza tujike.
      = Take a small amount of mashed and dried pumpkin leaves in your hand so that we cook.
      Also: -zubula.
    • bring illness by witchcraft,
      e.g. Antela
    (1.-sontolwa, 2.-sontwede, 3.-sontozya, 4.-sontweda, 5.-sontwedalyo, 6.-sontolesya, 7.-sontola-sontola, 8.-sontolana)osonsonya
    • peck, as a fowl at a piece of meat, or fish at bait,
      e.g. Nsolo iyanda kusonsonya bana banzuki bajanwa mumana.
      = The honey bird likes to eat the larvae in the honey combs.
      Also: -vwindika.
    • cleanse beak by rubbing,
      e.g. Kayuni kakali kulisonsonya.
      = The little bird was rubbing its beak to clean it.
    • scratch, as with head or beak,
      e.g. Nkuku yali kulisonsonya amulomo.
      = The chicken was scratching itself with its beak.
    (1.-sonsonyegwa, 2.-sonsonyede, 3.-sonsonyezya, 4.-sonsonyela, 5.-sonsonyelalyo, 6.-sonsonyesya, 7.-sonsomya-sonsonya, 8.-sonsonyana)n#sonsolozya clean, as to thresh,
    e.g. Babelesi basonsolozya maila muceme.
    = The workers are threshing sorghum.
    Also: -sonzola.
    6mswsonsola strip, clean, remove,
    e.g. Kamusonsola mpakatwa zyamapopwe mu-muunda.
    = Remove the (unwanted) shoots from the maize in the field.
    Also: -sonzola, -kwezyaula.
    (1.-sonsolwa, 2.-sonswede, 3.-sonsozya, 4.-sonsweda, 5.-sonswedalyo, 6.-sonsolesya, 7.-sonsola-sonsola, 8.-sonsolana)Hl“Sonsa
    • germinate,
      e.g. Mapopwe akasonsa kabotu mumbewu.
      = The maize germinated well in the garden.
      (L-sonswa, 2.-sonsede, 3.-sonsenzya, 4.~sonsela, 5.-sonselalyo, 6.-sonsesya, 7.“Sonsa-sonsa, 8.-sonsezyanya) *
    • shoot out as new feathers,
      e.g. Twana Watuyuni twakasonsa kale mapepe.
      = Those young birds have already produced feathers.
    • heap up more and more on a basket,
      e.g. Kamusonsa mapopwe mucisuwo kutegwa amanine.
      = Heap up more maize in the basket so that it finishes.
      Also: -songa, -sekkelela, -syonka.
    • be formed as breasts, or appear as teeth,
      e.g. Mutinta wakafwa, nkolo kazitanasonsa.
      = Mutinta died before her breasts were formed.
      Menyo amwana muvwanda akatalika kale kusonsa.
      = The teeth of the baby already started to appear.
      Also: -songola
    • tassel,
      e.g. Mapopwe taaningatalika kusonsa ngalaala.
      = The maize has not yet produced the tassel.
      Also: -langala.
    • light up,
      e.g. Nsasi zyakamwayikizyanya mubwizu koonse akusonsa syokwe koonse-koonse.
      = The sparks scattered throughout the grass and lit up the bush everywhere.
     F {ysoolola lengthen,
    e.g. Kamucuumpa cibulo eci ndiyanda Kkucisoolola.
    = Heat this piece of iron, I want to lengthen it.
    (1.-soololwa, 2.-soolwede, 3.-soolozya, 4.-soolweda, 5.-soolwedalyo, 6.-soololesya, 7.-soolola-soolola, 8.-soololana)]z!)soolokede be sincere and clear,
    e.g. Wakakanana ajwi lisoolokede.
    = He spoke with a sincere, clear voice.
    Wakajana mali aya munzila itasoolokede.
    = You acquired this money in a dishonest way.
    y sooloka become slim,
    e.g. Wasima, wasooloka, omusaama.
    = You have become mature, you have become thin, my age-mate.
    (1.-soolokwa, 2.-soolokede, 3.-s00losya, 4.-soolokela, 5.-soolokelalyo, 6.-soolokesya, 7.-sooloka-sooloka, 8.-soolosyanya) xAYsoola hiss so as to chase away fowl, guard as a field against birds,
    e.g. kamuso0la bayuni mumaila, balaamana.
    = Chase those birds away from the millet, they will finish it.
    Ngazi iyakilwa akati kamuunda Kutegwa ijwi nosoola kalisika koonse-koonse.
    = The platform was built in the middle of the field so that the voice when crying out to scare them would reach everywhere.
    Also: -yamina.
    (1.-soolwa, 2.-soolede, 3.-soozya, 4.-soolela, 5.-soolelalyo, 6.-soolesya, 7.-soola-soola, 8.-soolana)CwI=soogwa be thrown away, rt. -sowa,
    e.g. Cya cisani cakasoogwa buya nkaambo cakafwa.
    = That cloth has just been thrown away because it is finished.
    Ljamba eeli lyakasoogwa.
    = This hoe has been thrown away.
    (2.-sowede,3.-sowezya, 4.-sowela, 5.-sowelalyo, 6.-sowesya, 7.-so0gwa-soogwa, 8.-sowana)v wsonzola pluck, pull, strip as a stick of branches, extract, as seed from cotton,
    e.g. Kamusonzola muncile kutegwa mutende kabotu.
    = Strip the unwanted growths from the pumpkin stems so that you cut it up properly.
    Also: -sonsola, -pumbula.
    (1.-sonzolwa, 2.-sonzwede, 3.-sonzozya, 4.-sonzweda, 5.-sonzwedalyo, 6.-sonzolesya, 7.-sonzola-sonzola, 8.-sonzolana).u!9sontomona force one to do something dangerous,
    e.g. Nsezyi cakandsontomona kuunka kucuumbwe ciindi camasiku.
    = I don’t know what urged me to go to the graveyard at night-time.
    Ncinzi candisontomona kuti mboole?
    = What persuaded me to come?
    cf.
    -untumuna.
    (1.-sontomonwa, 2.-sontormwede, 3.-sontomozya, 4.-sontomweda, 5.-sontomwedalyo, 6.-sontomonesya, 7.-sontomona-sontomona, 8.-sontomonana) t%sontomokela call by a wrong name,
    e.g. Munene wandisontomokela azina /imbi.
    = The old man called me by a wrong name.
    &s!Sssontomoka
    • call in a high-pitched voice,
      e.g. Koleka kusontomoka buya kwiita.
      = Don't call in a high-pitched voice.
      ”Taali makani ngotwaboolela kwaambaula,” wakasontomoka.
      = “This is not the matter about which we came to discuss,” he vigourously protested.
    • jump up suddenly, as when hit with a bullet,
      e.g. Niyakamuuma ntobolo, wakasontomoka kuwa ansi mpoona wakafwa.
      = When he was hit by a bullet, he jumped up suddenly and fell to the ground thereupon he died.
      Nindakamvwa bantu nkobalila, ndakaide kusontomoka kuzwa acuuno mpindakakkede.
      = When I heard the people mourning, I just jumped up out of the chair where I was seated.
    • mistake as one word for another or one person for another,
      e.g. Chinene wakasontomoka kwiita zina litayandi banyina, = Chinene used a wrong name when addressing somebody which his mother did not like.
    (1.-sontomokwa, 2.-sontomokede 3.-sontomozya, 4.-sontomokela, 5.-sontomokelalyo, 6.-sontomokesya, 8.-sontomokelana) V  $#sosoleka move away as people from one place,
    e.g. Bana basankwa bakasosoleka munsaa mufifo.
    = The men moved away from the fire.
    (1.-sosolekwa, 2.-sosolekede, 3.-sosolekede, 4.-sosolekela, 5.-sosolekelalyo, 6.-soslekesya, 7.-sosoleka-sosoleka, 8.-sosolesyanya)|ssosela
    • shove firewood into the fire,
      e.g. Kamusosela, cibizwe cakulya.
      = Stoke the fire so that the food is cooked.
      Nokuba kuti limwi cakulya cakabizwa pesi bakacileka biyo acikko cilatokoma kabotukabotu, alimwi akusosela kaniini-nfini.
      Even though the food was finally cooked, they left it on the fireplace simmering nicely, again stoked only a little.
    • plant or leak information secretly,
      e.g. Kuli muntu wakali kusosela makani kumbalj ncaatakafwambaana kumana.
      = Someone was giving information secretly about the matter, that is why it took time to resolve it.
    (1.-soselwa, 2.-soselede, 3.-soselezya, / sosezya, 4.-soselela, 5-soselelalyo, 6.-soselesya, 7.-sosela-sosela, 8.-soselana.)L soozya
    • cause an abortion, rt. sowa,
      e.g. Bulwazi bwamusoozya Mweene.
      = The disease caused Mweene to abort.
    • cheer up one when depressed, comfort, console,
      e.g. Twali kusoozya Nchimunya wakafwidwa.
      = We were comforting Nchimunya whose wife passed away.
      Also: -umbulizya, -umba-umba.
    • set dogs on,
      e.g. Ndamusoozya babwa muyuni ubba mayi.
      = I set the dogs on the big bird which was stealing the eggs.
      Also: -saalizya, -sibilizya.
    • scare away with, chase with,
      e.g. Jjilo ndakabusoozya mukkwilo buyuni bwakali kulya maila.
      = I scared the birds away which were eating sorghum with a whip yesterday.
    -Ssoosya cause to throw away, abort, rt. -sowa.
    e.g. Buvwuule busoosya mukaintu ulaa da.
    = Prostitution causes a pregnant woman to abort. (1.-soogwa, 2.-sowede, 3.-soosya, 4.-sowela, 5.-sowelalyo, 6.-sowesya, 7.-s00Sya-soosya, 8.-sowana)kK soonoka come out from hidden position,
    e.g. Syuumbwa wakasoonoka kuzwa waawo mpaakagalamene kusintamina Mutinta.
    = The lion came out from where he had been hiding with chest thrust out, looking down on Mutinta.
    (1.-soonokwa, 2.-soonokede, 3.-soonokezya, 4.-soonokela, 5.-soonokelalyo, 6.-soonokesya, 7.-soonoka-soonoka, 8.-soonokezyanya)\)soomozya cause to purge,
    e.g. Camusoomozya mbukoko bubi mbwaakanywa.
    = What made him purge was the bad beer which he drank.
    Znyama iibolede ila- \ soomozya.
    = Rotten meat causes diarrhoea.
    N{soomona have diarrhoea,
    e.g. Mwana wangu ulascomona akuluka.
    = My child has diarrhoea and is vomiting.
    Mudaala wakafwa kusoomona.
    = The old man died from diarrhoea.
    Also: -pulumba.
    (1.-soomonwa, 2.-soomwede, 3.-soomozya, 4.-soomweda, 5.-soomwedalyo, 6.-soomonesya, 7.-soomona-soomona, 8.-soomwedana)G~Bantu banji bakasoomokela kunkolola kwakali nyama nji.
    = Many people rushed to the initiation ceremony where there was plenty of meat.
    Also: -bbuumuka.
    • fall as heavy rain,
      e.g. Imvwula yakasoomoka jilo.
      = The rain fell heavily yesterday.
      Also: -cobola, -buuluka, lyobola.
    E}!{soomokela
    • rush in a group to,
      e.g.
    |!soomoka
    • approach in mass, fall as heavy rain,
      e.g. Katufwambaana kubinga nombe nkaambo mvwula yasoomoka.
      = Hurry up in driving the cattle because the rain is coming in a downpour.
      Also: -pwatamuna
    • rush in 3 group,
      e.g. Bana boonse mumunzi bakasoomoka kuti bakacinge baUsyi.
      = All the children in the village Tushed to meet their father.
    (1.-soomokwa, 2.-soomokede, 3.-soomokezya, 4.-soomokela 3.-s0omokelalyo, 6.-soomokesya, 7.-s00moka-soomoka, 8.-soomokelana) | $ FvI%%C}“sotokela jump at, rt. -sotoka,
    e.g. Cisasa wasotokela pombe akwiiluma.
    = Ihe puff-adder jumped at the cow and bit er chicken continually jumping about without a head.
    Katiiti kasotooka buya kweenda.
    = The robin jumps along as it moves.
    Also: -butuuka, -mantauka.
    (1.-sotookwa, 2.-sotookede, 3.-sotoosya, 4.-sotookela, 5.-sotookelalyo, 6.-sotookesya, 7.-sotooka-sotooka, 8.-sotookana)?}sotoka jump,
    e.g. Kosofoka kutegwa utanjili mumeenda.
    = Just jump, so that Yyou don't go into the water.
    Zmpongo yaSotoka mulubaya.
    = The goat jumped over the fence.
    (1.-sotokwa, 2.-sotokede, 3.-sotokezya/-sotosya, 4.-sotokela, 5.-sotokelalyo, 6.-sotokesya, 7.-sotokaSotoka, 8.-sotokana,) )}4,-sotaukila, 5.-sotaukilalyo, 6.-sotaukisya, 7.-sotauka-sotauka, 8.-sotaukana)
    • be elusive in speech,
      e.g. Munsanje taambi masimpe, ulasotauka kwaamba.
      = Munsanje does not speak the truth, he avoids the issue when speaking.
    W !sotauka
    • jump repeatedly,
      e.g. NViyatalika mvwula, bana balasotauka anze.
      = When the rain begins, children jump up and down outside.
      (1.-sotaukwa, 2.-sotaukide, 3.-sotausya,
    L 5c.sosya
    • begin work, rt. -soka,
      e.g. Nobayaka panda, basosya kubikka mabwe mululindi.
      = When they build a house they start first by putting the stones in the foundation.
      Also: -saanguna.
    • protect by scaring off the danger,
      e.g. Kamubasosya babwa beenzu, mutani kubasoozyi.
      = Withdraw the dogs from the visitors, do not be setting the dogs on them.
      Leza Nalubomba, obuno buzuba Jufwu Iwandisikila, pesi kuti koyanda ulaJusosya kuli ndime.
      = Merciful God, this day death has visited me, but if you wish you can drive it away from me.
    (1.-s0syegwa, 2.-sosyede, 3.-sosyezya, 4,-sosyela, 5.-sosyelalyo, 6.-sosyesya, 7.-sosya-sosya, 8.-sosyanya)% Asoswanya walk with slow steps,
    e.g. Nindali kukufindila ndali kusoswanya.
    = When I was waiting for you I was walking with slow steps.
    Muntu utazyi kabotu nkwaya ulasoswanya.
    = A person who is not sure of the way, walks with slow steps.
    Also: -sobaila, -ima-ima.
    (1.-soswanyizyigwa, 2.-soswanyide, 3.-soswanyizya, 4.-soswanyida, 5.-soswanyidalyo, 6.-soswanyiisya, 7.-S0swarnya-soswarnya)1 Ososonona remove sticks from fire,
    e.g. Kamusosonona nkuni ilasyilila nsima.
    = Remove the sticks from the fire the nsima will be burnt.
    Also: -sosolola (1.-sosononwa, 2.-sosonwede, 3.-sosonozya, 4.-s0s0nweda, 5.-sosonwedalyo, 6.-s0sononesys, 7.-sosonona-sosonona, 8.-sosonwedana)2!Ssosolosya move something away from,
    e.g. Komusosolosya mwana munsaa nombe ilaluma.
    = Move the child away from near the cow, it bites.
    Also: -sosolola.
    / sosolola
    • move a thing or person out of the way,
      e.g. Kamusosolola cisanj eeci balacilyata.
      = Move this cloth away, they will step on it.
      Kobasosolola bana kumbali amulio, alimwi akumbali atuuka mbuli manyeu, nsundila, abusilibwi.
      = You should move the children away from the fire and from black ants and red ants.
    • pull out as sticks from fire,
      e.g. kamusosolola nkuni kutegwa mulilo uceye.
      = Take firewood out of the fire so that the fire lessens.
      Also: -sosonona.
    (1.-sosololwa, 2.-sosolwede, 3.-sosolozya, 4.-sosolweda, 5.-sosolwedalyo, 6.-sosololesya, 7.-sosolola-sosolola, 8.-sosololana)ksosoloka get out of the way, withdraw,
    e.g. Kososoloka awa ndakulyata ndawa.
    = Move away from this place, I will crush you when I fall.
    Mwana kasosoloka amulilo.
    = Make the child move away from the fire.
    Also: -sabuka.
    (1.-sosolokwa, 2.-sosolpkede, 3.-sosolosya, 4.-sosolo-kela, 5.-sosolokelalyo, 6.-sosolokesya, 7.-sosoloka-s0s0l0ka, 8.-sosolokana) % W )xS>% subulula strip off skin,
    e.g. Impongo yangu bakaisubulula babbi.
    = The thieves stripped the skin off my goat.
    Also: - fwunda, (1.-subululwa, 2.-subulwide, 3.-subulwizya, 4.-subulwida, 5.-subulwidalyo, 6.-subululisya, 7.-subulula-subulula, 8.-subululana)=esubula punish,
    e.g. Bakamusubula bamasilikani naakabbide pombe.
    = The police punished him when he stole the cattle.
    Also: -syoba, -empya.
    (1.-subulwa, 2.-subwide, 3.-subuzya, 4.-subwida, 5.-subwidalyo, 6.-subulisya, 7.-subula-subula, 8.-subulana) +osubuka repent,
    e.g. Sunu nseciyandi kubba, ndakasubuka, bakanduuma kapati basilikani, = Nowadays I no longer want to steal, I have repented, the police beat me a lot.
    Wakasubuka kweenda kusika ku Monze.
    = She was exhausted walking to Monze.
    Also: -empels, (1.-subukwa, 2.-subukide, 3.-subuzya, 4,-subukila, 5.-subukilalyo, 6.-subukisya, 7.-subuka-subuka, 8.-subusyanya)3_subizya make red,
    e.g. Sunu ulacibona cakasubizya mwanaa kwale kumeso.
    = Today you will see what reddened the eyes of the partridge.
    (i.e.
    You will feel the effects of anger.) Twakasika zuba nilyakasubizya.
    = We arrived when the sun was red.
    i.e.
    as the sun was sinking.
    (1.-subizyigwa, 2.-subizyide, 3.-subizya, 4.-subizyizya, 5.-subizyizyalyo, 6.-subizyisya, 7.-subizya-subizya, 8.-subizyanya)0Usubila
    • be red,
      e.g. Kaamba bakaumpa mumulilo kumane kasubila pyu.
      = They burnt the little hoe in the fire until it was red hot.
    • urinate on,
      e.g. Umwi mubwa wakalisubila nobakali kulwana.
      = One dog wetted itself when they were fighting.
    %Ksuba urinate,
    e.g. Mwana uyanda kusuba, mumutole anze.
    = The child wants to urinate, take him outside.
    Wakajana munene ulasuba kunze apanda.
    = He found an old man urinating behind the house.
    Bantu basuba mumeenda anyugwa mbayamba.
    = People who urinate in the drinking water are careless.
    (1.-subwa, 2.-subide, 3.-subya, 4.-subila, 5.-subilalyo, 6.-subisya, 7.-suba-suba, 8.-subilana)-ugsozya
    • try on as a coat,
      e.g. Kosozya leeli jansi antela lilakweelela.
      = Try on this jacket, perhaps it fits you.
    • persist in doing something,
      e.g. Kamusozya buyo limwi mulacikonzya kusotoka alya.
      = Keep trying until you are able to jump that height.
    (1.-sozyegwa, 2.-sozyede, 3.-sozyesya, 4.-sozyezya, 5.-sozyezyalyo, 6.-sozyesya, 7.-sozya-sozya, 8.-sozyanya)*Ksowezya make one waste or throw away, rt. -sowa,
    e.g. Ndakusowezya mungwimba wako kuboola kokuno.
    = I have made you waste your fuel in coming here.
    (1.-sowezyegwa, 2.-sowezyede, 3.-sowezyezya, 4.-sowezyela, 5.-sowezyelalyo, 6.-sowezyesya, 7.-sowezya-sowezya, 8.-sowezyanya)@!K/sowelezya
    • forsake, renounce, rt. sowa,
      e.g. Bataata bakakaka kundivwuna mulandu, bakaile kundisowelezya.
      = My father refused to save me from the case, he just forsook me.
      Wakasowelezya kwaamba munene.
      = The old man gave up talking.
    • cast upon, rt. -sowa,
      e.g. Kaniini bakamusowelezya zeelo.
      = They cast the evil spirits upon Kaniini.
      Also: -lekelezya.
    (1.-sowelezyegwa, 2.-sowelezyede, 3.-sowelezyesya, 4.-sowelezyezya, 5.-sowelezyezyalyo, 6.-sowelezyesya, 7.-sowelezya-sowelezya, 8.-sowelezyanya)awOsowa
    • throw away,
      e.g. Kamucisowa cinamunyo eeco, tacinoni, = Throw away that melon, it is not tasty.
    • miscarry,
      e.g. Muka Michelo wakasowa.
      = The wife of Michelo had a miscarriage.
      Also: -pulumuna.
    • find out the source of witchcraft,
      e.g. Bakazuminana kuti bamwi baunke kumupanga kusowa cinkuli.
      = They agreed that some should go to the witchdoctor to “throw the gourd.’ i.e.
      find out who was the bewitcher.
    (1.-soogwa, 2.-sowede, 3.-sowezya, 4.-sowela, 5.-sowwelalyo,6.-sowesya, 7.-sowa-sowa, 8.-sowana.) i e =IF!}sukatila retain as in an embrace,
    e.g. Komusukatila mwana kutegwa atafwi mpeyo.
    = Keep hugging the child so that it does not feel the cold.
    Also: -fwukatila, -fwumbatila.
    p Qsukatide be seated in a pensive mood,
    e.g. Nabulongo wakalisukatide buYo kusaya kumwi kalanga mulumaakwe kumeso.
    = Nabulongo was seated while holding her cheek lost in thought while looking at the face of her husband.
    H!osukata sit sadly with head resting on arm, tuck head under arm,
    e.g. Kuti muntu wafwidwa ulalisukata.
    = When a person’'s partner in marriage dies s/he sadly holds her/his head with the hands.
    Cileetezya kubona mbwalisukata mwana wafwidwa bausyi, = It is pitiable to see how sad the child is when its father dies.
    (1.-sukatwa, 2.-sukatide, 3.-sukatya, 4.-sukatila, 5.-sukatilalyo, 6.-sukatisya, 7.-sukata-sukata, 8.-sukatilana)?ssukana shake together,
    e.g. Wakatambikizya kuboko kwalulyo kuti baSukane mumaanza amweenzu, = He stretched out his right arm so that he could shake hands with his visitor.
    - 0:”:;:””3 set one's heart on getting mina z/f.?;Omethmg,
    e.g. Ncibi kusuka?t nty ztkut.‘o/a mumilandu.
    = It is i to desire things which lead you into Crim i .
    Wakamusukaming kumulanga cabukali.
    = He kept looking at him in anger.
    Bakasukamina kuti bakoonene kumunzi wa Sikulizeeza.
    = They were determined to sleep at Sikulizeeza’s village.
    Also: -sungama.
    Smsukama
    • be extreme in action,
      e.g. Munene wasukama kuuma mwana muniini.
      = The old man beat the small child severely,
    • concentrate on, desire to,
      e.g. Nitwafflk@‘ twakasukama kwiimba., = When e arrived, we put our full attention on Slnglng.
    (1.-sukamwa, 2.-sukamide, 3.-sukamya, 4.-sukamina, 5.-sukaminalyo, 6.-sukamiY8, 7.-sukama-sukama, 8.-sukaminana)\qKsuka
    • soften as a hide, dress a skin,
      e.g. Ndakajana bataata basuka cisalu canombe.
      = I found my father softening the skin of a cow.
      (by oiling and twisting it.) Kamusuka ntambo kutegwa tubambe Zitolopu.
      = Soften the straps so that we make reins.
      Also: -teteesya.
    • churn,
      e.g. Kamusuka nsuwa kutegwa tujane mafwuta.
      = Shake the calabash so that we get butter.
    • clean one's mouth,
      e.g. Ndalisuka mukanwa nindamana kulya.
      = I cleaned {.:Ikgrop umbilical cord,
      e.g. Kuli mulawo wakuti mukaintu nasuka lz{kombo-kombo Jwamwana uleelede ku/ang/syf_a kuti lwawa taluwidi abbumbu nkaambo inga mwana 000 takazyali aakukomena.
      = There.l-s a pelief which says that when the umbilical cord is being separated between child and mother, the mother ought to look carefully so that the umbilical cord does not fall on the lower part of her body, if it does the child may grow to become barren.
    • pinch in punishment,
      e.g. Watalika kundisuka matwi.
      = He began to twist my ears.
    • send up (as smoke)
      e.g. Feyi panda yakali kusuka busi kuzwa kumatalikilo.
      = This home was sending up smoke from its beginning.
      (the house was always prosperous).
      Mainza uzwa muganda isuka busi aboobo uleelede kuba mukwe wangu.
      = Mainza comes from a well-off family and so he should become my inlaw.
      Kunsi amajwaakwe kwakali twaambo tusuka busi.
      = Beneath his words were powerful meanings.
    (1.-sukwa, 2.-sukide, 3.-sukizya, 4.-sukila, 5.-sukilalyo, 6.-sukisya, 7.-suka-suka, 8.-sukana)aGsugwa make cuts to release blood, rt. -swa,
    e.g. Mwana naakaciswa kapati mutwe, banyina bakamutola kumupanga.
    Mpoona mwana wakasugwa.
    = When the child had a severe headache the mother took the girl to the witchdoctor.
    Thereupon cuts were made on the child to release the blood.
    (1.-sugwa, 2.-swide, 3.-suwizya, 4.-swida, 5.-swidalyo, 6.-suwisya, 7.-sugwa-sugwa, 8.-swana)  :  gN*sukuluka
    • give up doing wrong,
      e.g. Intolongo njiyakapa kuti Jansi atalike kusukuluka mukulwana kwakwe.
      = It is imprisonment that has made Jansi give up the bad habit of fighting.
      Also: -subuka.
    • move residence, decamp,
      e.g. Nindakazyila ku Bukuwa, ndakajana basazima bakasukuluka.
      = When I came from abroad, I found all my relatives had moved away from their home.
      Also: -pola.
    • become very tired,
      e.g. Ndasukuluka, ndaleka kubeleka.
      = I have become very tired, I have stopped working.
    (1.-sukulukwa, 2.-sukululide, 3.-sukulu2zya, 4.-sukulukila, 5.-sukulukilalyo, 6.-sukulukisya, 7.-sikuluka-sukuluka, 8.-sukulukana)))mesukula
    • rub continuously,
      e.g. Kosukula cisani eeco mumeenda a nsipa.
      = Rub that cloth in soapy water continually., Also: -sukulula, -cuka-cuka.
    (1.-sukulwa, 2.-sukwida, 3.-sukuzya, 4.-sukwida, 5.-sukwidalyo, 6.-sukulisya, 7.-sukula-sukula, 8.-sukulana)`(Uksukuka
    • slip down, as baby off mother's back,
      e.g. Wasukuka mwana niyazapuka ngubo.
      = The baby fell down when the shawl was ripped.
      Also: -syupuka
    • be extremely tired,
      e.g. Ndakasukuka kulimina muunda wakajisi syokwe linji, = _ I was extremely tired weeding the fielg which had a lot of weeds.
      Also: -sukuluka, -cukuka.
    • uneasy feeling in stomach, have upset stomach,
      e.g. Kuti mwida mwasukuka weelede kufwambaana kuunka kucimbuz;
      = When you feel a stomach upset, you will have to go to the toilet quickly.
      Also: -sukutka.
    (1.-sukukwa, 2.-sukukide, 3.-sukuzya, 4.-sukukila, 5.-sukukilalyo, 6.-sukukisya, 7.-Sukuka-sukuka, 8.-sukukana)|'k yabaama amumulekelele Chibbwalu mwana wanu.” = During the time when Chitebenta was causing him to inhale the fumes of the medicine he said, “You, the spirits of my father, and you, the spirits of my mother, forgive Chibbwalu your child.” (1.-sukizyigwa, 2.-sukizyide, 3.-sukizyisya, 4.-sukizyizya, 5.-sukizyizyalyo, 6.-sukizyisya, 7.-sukizya-sukizya, 8.-sukizyanya)+&Isukizya cause to inhale fumes of traditional medicine,
    e.g. Giindi Chitebenta naakali kumusukizya mucelo wakali kuti, “Nomizimo yataata anywebo nomizimo =%!Wmusimbi wakwe zintu zibotu, mbuli kumusukila kasalu kampongo, kumuulila bulungu, kumujanina mbaanyina zyakutungililizya mubulungu.
    = Long ago the boy was watched to see if he dressed his wife with beautiful things like softening the hide of a goat, buying beads for her, finding cowry shells for her for threading into the beads.
    (1.-sukwa, 2.-sukide, 3.-sukizya, 4.-sukila, 5.-sukilalyo, 6.-sukisya, 7.-sukila-sukila, 8.-sukilana)`$5sukila soften what is hard,
    e.g. Kaind/ musankwa wakali kulangilwa kuti asamike #Iosukete be in a sad state, with head resting on arm, sit while pondering, rt. sukata,
    e.g. Ndakakkede, kandilisukete mbuli mucaala.
    = I was sitting with head resting on arm in a sad state like an orphan.
    Wakatungumana kalisukete.
    = He bowed down while pondering sadly.
    (1.-sukatwa, 2.-sukete, 3.-sukatizya, 4.-sukatila, 5.-sukatilalyo, 6.-sukatisya, 7.-sukete-sukete, 8.-sukatilana)""G{sukaula
    • bleed someone, cup,
      e.g. Bausyi bakamusukaula nobakabona kuti mutwe tauleki kucisa.
      = The father bled him when he saw that the head did not stop paining.
    • shake,
      e.g. Mutinta usukaula kabwa kutegwa kakacilya.
      = Mutinta is shaking the puppy so that it eats more.
      e.g. Bausukaula mukupa kuti uvwelengane.
      = They shook the milk to mix it.
    (1.-sukaulwa, 2.-sukawide, 3.-sukauzya, 4.-sukaulila, 5.-sukaulilalyo, 6.-sukaulisya, 7.-sukaula-sukaula, 8.-sukaulana) Y C if0''6Gsukuzya rinse with,
    e.g. Kamusukuzya meenda akasaala zisani zisalale.
    = Rinse the clothes with warm water to make them clean.
    Also: -sukuluzya.
    (1.-sukuzyigwa, 2.-sukuzyide, 3.-sukuzya, 4.-sukuzyizya, 5.-sukuzyizyalyo, 6.-sukuzyisya, 7.-sukuzya-sukuzya, 8.-sukuzyanya)5%csukuuka have prolonged stomach upset,
    e.g. Mwida lyangu mulasukuuka.
    = My stomach has been continually upset.
    Also: -sukuka.
    (1.-sukuukwa, 2.-sukuukide, 3.-sukuuzya, 4.-sukuukila, 5.-sukuukilalyo, 6.-sukuukisya, 7.-sukuuka-sukuuka)24uosukuta rest chin on hand, hold head with hands in tiredness or sorrow.,
    e.g. Munene walisukuta.
    = The old man is sadly resting his chin on his hand.
    Also: -sukata.
    (1.-sukutwa, 2.-sukutide, 3.-sukutya, 4.-sukutila, 5.-sukutilalyo, 6.-sukutisya, 7.-sukuta-sukuta, 8.-sukutilana)#3?sukusya test,
    e.g. Saatani nguwakamusukusya ncaakatalika kubba.
    = It was Satan who tempted him that is why he began to steal.
    Also: -sunka.
    (1.-sukusyigwa, 2.-sukusyide, 3.-sukusyizya, 4.-sukusyila, 5.-sukusyilalyo, 6.-sukusyisya, 7.-sukusyasukusya, 8.-sukusyanya)X2!sukumwida empty out contents, rt. sukumuna,
    e.g. Bakajana nswi Zilatipita mulusabwi, elyo bakazisukumwida anze.
    = They found the fish jumping about in the net, thereupon they emptied them out.
    *1E sukumuna empty out, remove from a mould, as in brick-making, shake out food from pot, pour out contents of pot at One go,
    e.g. Cisaka kocisukumuna.
    = Empty out the sack.
    kamusukumuna mabisi munsuwa, = Empty out the sour milk from the gourd.
    Also: -fwunta, -sukumana.
    (1.-sukumunwa, 2.-sukumwide, 3.-sukumuzya, 4.-sukumwida, 5.-sukumwidalyo, 6.-sukumunisya, 7.-sukumuna-sukumuna, 8.-sukumwidana)}0wsukumina push off, as a boat,
    e.g. Babusukumina mumeenda bwato.
    = They pushed the boat off into the water.
    (1.-sukuminwa, 3.-sukumizya, 4.-sukumizyizya, 5.-sukumizyizyalyo, b.-sukumizyisya, 7.-sukumina-sukumina, 8.-sukumizyanya)'/-sukumana
    • empty all at once, invert a pot to empty,
      e.g. Bakaisukumana nsuwa bana, tatujisi amukupa wakulya.
      = The children completely emptied the calabash of milk and so we don't have any milk to eat.
      Also: -sukumuna.
    • knock one another about, rt. -sukuma
      e.g. Kamubakasya kusukumana bana.
      = Stop the children from pushing one another about.
    (1.-sukumanwa, 2.-sukumanide, 3.-sukumanizya, 4.-sukumaninag, 5.-sukumaninalyo, 6.-sukumanisya, 7.-sukumana-sukumana, 8.-sukumanizyanya).3k.sukuma push a person down, push over, propel,
    e.g. Bakamusukuma kusikila waakuwida mucilindi.
    = They pushed him over until he fell into a hole.
    Kuli ntenda kusukuma muntu mumulonga.
    = It is dangerous to push a person into the river.
    Also: -tonta, -tonka.
    (1.-sukumwa, 2.-sukumide, 3.-sukumya, 4,-sukumina, 5.-sukuminalyo, 6.-sukumisya, 7.-sukuma-sukuma, 8.-sukumana)-!msukuluzya rinse with,
    e.g. KosukuJuzya 2yakusama mumeenda akasaala.
    = Rinse the clothes with warm water.
    |,krinsing of the mouth saying that it finished the nice taste in the mouth.
    Kulisukulula = to wash out the mouth.
    $+7 sukulula
    • shake,
      e.g. Kofisukulula mukanwa batakumvwi ncoolikunywa.
      = Wash your mouth out so that they will not sense what you have been drinking.
    • rinse,
      e.g. Kosukulula zisani zyasalald uziyanike.
      = Rinse the clean clothes anq put them in the sun to dry.
      Koonse kulisukulula cakabaalila, bakali kuti nkumana punono buli mukanwa.
      = He avoided any
    (1.-sukululwa, 2.-sukulwide, 3.-sukuluzya, 4.-sukulwida, 5.-sukulwidalyo, 6.-sukululisya, 7.-sukulula-sukulula, 8.-sukuluzyanya) o  z=o:@ gsulula be hateful to,
    e.g. Mebo cilandisulula ncobayanda kundifwubaazya lyoonse.
    = I detest the way they always make a fool of me.
    Cilandisulula kubeleka mucimbuzi.
    = It is repugnant for me t0 work in a toilet.
    Nzinini zilamusulula noziwida mumukupa wakwe.
    = The flies disgust him when they fall into his milk.
    Me buya me, acijwanyina-cijwanyina ciiandisulula.
    = As for me, this horrid jokingrelationship disgusts me.
    (1.-sululwa, 2.-sulwide, 3.-suluzya, 4,-sulwida, 5.-sulwidalyo, 6.-sululisya, 7._sulula-stlula, 8.-sululana) ? sulukwa be disgusted,
    e.g. BFantu boonse bakanyema akusulukwa kapati.
    = Al the people were angry and very disgusted.
    C>')Qsulila mwida have hidden agenda,
    e.g. (idiomatic) Mebo nseyandi kusulila mwida, ndiyanda kumwaambila nceyeeya mumoyo wangu.
    = For myself I do not wish to hide it, I want to say what I think in my heart. (1.-sulilwa,2.-sulide,3.-suzya, 4.-sulila, 5.-sulilalyo, 6.-sulisya, 7.-sulilasulila, 8.-sulilana)r=yksulika be detestable, rt. -sufg,
    e.g. Muntu utukila ulasulika.
    = A person who insults becomes detestable.
    (1.-sulikwa, 2.-sulikide, 3.-sulizya, 4.-sulikila, 5.-sulikilalyo, 6.-sulikisya, 7.-sulika-sulika, 8.-sulikana) <;_sulana hate one another, rt. ~sula,
    e.g. Baya bantu bakasulana, tabaceend;
    antoomwe.
    = Those people hate one another, therefore they don't accompany one another.
    Kuti bantu basulana, tabaanzyanyi.
    = If people hate one another, they do not greet each other.
    (1.-sulwa, 2.-sulide, 3.-sulanya, 4.-sulanina, 5.-sulaninalyo, 6.-sulanisya, 7.-sulana-sulana, 8.-sulana)S;sulamina slope towards, rt. -su/am,
    e.g. Akaambo kamagwalo Chimuka moy;;
    wakwe lino wakatalika kusulaming kmunzi.
    = Because of the letters Chimuka’s heart began now to turn towards home, [:!sulamika invert, bend downwards, hang downwards,
    e.g. Kocisulamika cibulo kutegwa meenda anjila azwe.
    = Invert the bucket so that the water which has entered comes out.
    Kamusulamika nkuku njimwakosola mukosi kutegwa buzwe bulowa.
    = Hang the chicken upside down whose neck you have cut so that the blood comes out.
    (1.-sulamikwa, 2.-sulamikide, 3.-sulamikizya, 4.-sulamikila, 5.-sulamikilalyo, 6.-sulamikisya 7.-sulamika-sulamika, 8.-sulamikana)@9osulama
    • stoop to drink water, bend low, slope,
      e.g. Bulo bwangu bwakasulama ncetaoni kabotu.
      = My bed is sloping that is why I do not sleep well.
      Cibiya casulama kukkala toocibikka kabotu.
      = The clay pot is sloping, you did not place it properly.
    • become fixed,
      e.g. Izeelo zyasulama.
      = The evil spirits cannot come out.
    • be with head downwards and feet upwards, look downwards,
      e.g. Musankwa naakamana kulisina mutwe wakasulama.
      = When the boy had hung himself, his head was looking down.
    (1.-sulamwa, 2.-sulamide, 3.-sulamya, 4.-sulamina, 5.-sulaminalyo, 6.-sulamisya, 7.-sulama-sulama, 8.-sulamikana)8}sulaika feel hatred towards, rt. -su/a,
    e.g. Bamwi balasulaika nobacitilwa zibotu.
    = Some people show hatred even when good things are done for them.
    Kusulaika bantu ciletela mapenzi.
    = To show hatred towards people brings trouble.
    (1.-sulaikwa, 2.-sulaikide, 3.-sulaisya, 4.-sulaikila, 5.-sulaikilalyo, 6.-sulaikisya, 7.-sulaika-sulaika, 8.-sulaikana)t7 asula
    • emit wind from anus,
      e.g. Tacili cibotu kusula akati kabantu.
      = It is not polite to release wind from the bowels among people.
      Also: -pinya
    • hate,
      e.g. Bakamusula akaambo kakubbukilwa.
      = They hated him because of adultery.
      Bantu basula beenzinyina tabaJisi luyando.
      = People who hate their friends have no love.
    (1.-sulwa, 2.-sulide, 3.-suzya, 4.-sulila, 5.-sulilalyo, 6.-sulisya, 7.-sula-sula, 8.-sulana or -sulilana)  V!H?sumbuka be cleansed and made beautiful,
    e.g. Munzi wasumbuka nibamusalazya mukamufwu.
    = The village was cleansed when they purified the widow.
    (1.-sumbukwa, 2.-sumbukide, 3.-sumbu2ya, 4.-sumbukila, 5.-sumbukilalyo, 6.-sumbukisya, 7.-sumbuka-sumbuka, 8.-sumbuzyanya)pG!Osumbatene be connected in speech,
    e.g. Makani akwe alisumbatene.
    = His speech is logical.
    AF!}sumbatana
    • cohere, cluster together,
      e.g. Ndakabona bana bamaanga bakasumbatana mitwe.
      = I saw the twins with their heads joined together.
      Also: - mandana.
    (1.-sumbatanwa, 2.-sumbatide, 3.-sumbatizya, 4.-sumbatanina, 5.-sumbataninalyo, 6.-sumbatanisya, 7.-sumbatana-sumbatana)CE!W)sumatizya stick as bricks in a kiln, rt. -suma,
    e.g. Kuzyuumpa kapati zitina inga mwazisumatizya.
    = If you overbake bricks you will make them fuse together.
    (1.-sumatizyigwa, 2.-sumatizyizye, 3.-sumatizya, 4.-sumatizyizya, 5.-sumatizyizyalyo, 6.-sumatizyisya, 7-sumatizya-sumatizya, 8.-sumatizyanya)}Dmatana cohere,
    e.g. Mabbuku naakepva mulio akasumatana.
    = When the books were burnt in the fire they stuck together.
    (1.-sumatanwa, 2.-sumetene, 3.-sumatanya, 4.-sumatanina, 5.-sumataninalyo, 6.-sumatanisya, 7.-sumatana-sumatana)-CM.suma
    • sew, knit,
      e.g. Bacembele nindakabapa cisani bakafwambaana kusuma.= When I gave the old lady a cloth she quickly sewed it.
      Kondipa nyelet] ndiyanda kusuma cisani.
      = Give me a needle, I want to sew a cloth.
    • join as bricks in a kiln,
      e.g. Chigabba wakatalika jilo kusuma ondo yazitina.
      = Chigabba began yesterday to set up a kiln of bricks.
    • sue,
      e.g. Usyi musimbi waunka kukusuma mulandu wakumita kwamwanaakwe.
      = The father of the girl has gone to take legal action concerning the pregnancy of his daughter.
      *
    • announce bans of marriage in church, &9.Kuti bantu bayanda kukwatana muckombelo, mufwundisi weelede kusuma akani munsondo zyotatwe, = If people ::;2 to marry in church, the priest should _sumthe bans for three Sundays.
    (1.-sumwa, 2.-sumide, 3.-sumya, 4.-sumina, 5.-suminalyo, 6.-suminsya, 7.-suma-suma, 8.-suminana)B)[‘sumzyanya make enemies of one another,
    e.g. Bakasuluzyanya akwaandaana.
    = They made enemies of one another and separated.
    (1.-suluzyigwa, 2.-suluzyide, 3.-suluzya, 4.-suluzyizya, 5.-suluzyizyalyo, 6.-suluzyisya, 7.-suluzyanya-suluzyanya, 8.-suluzyanya)LA sululwa be filled with resenment,
    e.g. Ndakasululwa mwana naakajaya cibiya cijikila musozya.
    = I was filled with resentment when the child broke the clay ot.
    Namalelo wakasululwa, mulumi wakwe naakamunyanzya mpande.
    = The first wife was full of hatred when her huspand snatched the mpande shell from er.
     '~ O'msumetene be stuck together, rt. sumatana,
    e.g. Mabbanana aya alisumetene.
    = These bananas are stuck together.
    Also: -sumbetene.
    (1.-sumatanwa, 2.-sumetene, 3.-sumatanya, 4.-sumatanina, 5.-sumataninalyo, 6.-sumatanisya, 7.-sumetene-sumetene)Nsumbwide be in a clean, smooth condition, rt. -sumbula,
    e.g. Inzila ilisumbwide.
    = The path is in a smooth state.
    (1.-sumbulwa, 2.-sumbwide, 3.-sumbu2ya, 4.-sumbwida, 5.-sumbwidalyo, 6.-sumbulisya, 7,-sumbwide-sumbwide, 8.-sumbuzyanya)M sumbuzya
    • smoothen as a path, clean, clear,
      e.g. Baisumbuzya nzila bainda-inda awa.
      = They have cleared the path by continually passing along it.
      Jogjo walsumbuzya nzila ifya kumusimbi wakwe.
      = Joojo was wearing the path away by continually visiting his girl friend.
      Mafwuta amunsazi alasumbuzya.
      = The oil from the oil pot smoothens the skin.
    • be famous, be honoured,
      e.g. Kukwata cisumbuzya munzi wamuntu.
      = Marriage brings honour to one's home.
    (1.-sumbuzyigwa, 2.-sumbuzyizye, 3.-sumbuzya, 4.-sumbuzyizya, 5.-sumbuzyizyalyo, 6.-sumbuzyisya, 7.-sumbuzya-sumbuzya, 8.-sumbuzyanya)%L#7sumbungene
    • be honourable,
      e.g. Cilainda kubota kukwata musimbi uulaa ciimo cisumbungene.
      = It is much better to marry a girl who has an honourable character.
      Ndaambile kaambo kasumbungene kakapa kuti ukwate muntu ulaa g lyamuntu.
      = Give me a just reason which caused you to marry a woman who wag pregnant by another man.
    • be round and smooth,
      e.g. Kabwe kakukwiizya tombwe kalisumbungene, = The stone that is used to grind tobacco into snuff is round and smooth.
      Zpombe yako ilisumbungenye, ilineneede.
      = Your cow is smooth and fat.
      Also: -kwizingene, (rt. -kwiizingana,) umbusene, (rt. -umbusana.)
    yK#/;sumbungana
    • be clear,
      e.g. Naakali kubetekwa kuli sibbuku, kunyina kaambo kakasumbungana nkaakaamba.
      = When he was judged by the headman there was no clear reasoning in what he said.
    (1.-sumbunganwa, 2.-sumbunganide, 3.-sumbunganya, 4.-sumbunganina, 5.-sumbunganinalyo, 6.-sumbunganisya, 7.-sumbungana-sumbungana, 8.-sumbunganizyanya)J!!sumbuluka resume work,
    e.g. Babelesi basumbuluka kale kuya kumulimo.
    = The workers have already gone to resume their work.
    (1.-sumbulukwa, 2.-sumbulukide, 3.-sumbulusya, 4.-sumbulukila, 5.-sumbulukilalyo, 6.-sumbulukisya, 7.-sumbuluka-sumbuluka, 8.-sumbulukana)6Im}sumbula
    • be clean, be neat, be smooth, be honourable,
      e.g. Kuti konana mafwuta ulasumbula.
      = 1f you smear yourself with cream you become smooth.
      Kamwiinda munzila isumbula mutayaswi mamvwa.
      = Pass along the clean path so that you are not pierced with thorns.
      Bapati sunu mbebali mbele kuyiisya bana nzila zyabumpelenge Zzitasumbuli abuniini pe.
      = Today it is the elders who are in the lead teaching the children the ways of treachery which have no honesty.
    • be clear,
      e.g. Kunyina kaambo kasumbula awa nkoamba kutondezya kuti toli nduwe wakabba pe.
      = There is nothing clear in what you have said to show that it was not you who stole.
      Also: -sumbungana.
    • cleanse ritually,
      e.g. Mupanga naakamana kukupaula, munzi wakasumbula.
      = After the witchdoctor had finished cleansing, the villlage was ritually purified.
      Mupanga wakaitwa kusumbuzya munzi, = The witchdoctor was called to purify the village.
    • be restored to health,
      e.g. Mutinta wakali kulya kabotu akusamba abuzuba, mpoona wakasumbula alimwi, = Mutinta was eating well and washing every day, and so she recovered again.
    (1.-sumbulwa, 2.-sumbwide, 3.-sumbuzya, 4.-sumbwida, 5.-sumbwidalyo, 6.-sumbulisya, 7.-sumbula-sumbuila, 8.-sumbuzyanya) 8 9 +=Yz'YKciindi cisyoonto nkaambo ndakali kubeleka kabotu.
    = I caused myself to be promoted at work within a short time because I was working hard.
    Also: -sumpika.
    (1.-sumpukwa, 2.-sumpukide, 3.-sumpu2zya, 4.-sumpukila, 5.-sumpukilalyo, 6.-sumpukisya, 7.-sumpuka-sumpuka, 8.-sumpusyanya)e.g. Aaba basumpuka nkaambo kakumvwana muli cabo cabo.
    = These have prospered because there is cooperation among themselves.
    Ndakasumpuka mumulimo mu[W3sumpika
    • given a higher position, promote,
      e.g. Mweete bakamusumpika mwezi wakamana.
      = They promoted Mweete last month.
      Also: -sumpula
    • be attacked by weevils, as crops, rt. sumpa,
      e.g. Mapopwe atakobeledwe alasumpika abamusunse.
      = Untreated maize-grain is easily attacked by weevils.
    (1.-sumpikwa, 2.-sumpikide, 3.-sumpizya, 4.-sumpikila, 5.-sumpikilalyo, ~ 6.-sumpikisya, 7.-sumpika-sumpika, 8.-sumpikana)>Vqsumpaula dandle, dance a child up and down,
    e.g. Mwana wakakwilla nindakali kumusumpaula.
    = The child was squealing when I danced her up and down.
    Also: -sompaula.
    \ (1.-sumpaulwa, 2.-sumpawide, 3.-sumpausya, 4.-supawida, 5.-sumpawidalyo, 6.-sumpaulisya, 7.-sumpaula-sumpaula, 8.-sumpaulana)U#sumpauka shake up and down as cart on road, jolt,
    e.g. Mwana wiile kusumpauka kusyule.
    = The child is shaking up and down on the back.
    Mwana ulasumpauka amubili wabanyina.
    = The baby is being jolted up and down on the mother's body.
    Also: -gunauka.
    (1.-sumpaukwa, 2.-sumpaukide, 3.-sumpaukizya, 4.-sumpaukila, 5.-sumpaukilalyo, 6.-sumapukisya, 7.-sumpauka-sumpauka,8.-sumpausyanya)jTmc“Sumpa bore holes as weevil,
    e.g. Bamusunse basumpa mapopwe.
    = The Weevils have destroyed the maize.
    (1.-sumpwa, 2.-sumpide, 3.-sumpya, 4.-sumpila, 5.-sumpilalyo, 6.-sumpisya, 7.-sumpa-sumpa, 8.-sumpizyanya) Ssuminina
    • mend by sewing,
      e.g. Ndisuminina cisani cakazauka aluwayile.
      =1 am mending the cloth which was torn on barbed wire.
    • join together as parts of broken calabash by stitching,
      e.g. Bataata balicizyi kusuminina nsuwa ilaa Iwaanzi kwiinda mukubelesya malala.
      = My father knows how to mend a cracked calabash by using palm leaves,
    (1.-sumininwa,2.-suminide, 3.-suminizya, 4.-sumininina,5.-suminininalyo, 6.-suminisya, 7.-sumininasuminina, 8.-sumininana)Rsuminide ask for something,
    e.g. Unyina mwaka nouba omwe nguwakasuminide.
    = There was not a single year when you begged.
    gQAsumikwa
    • be baked well, as bricks,
      e.g. Zitina zyeelede kusumikwa kutegwa panda yayakwa kaili njumu.
      = Bricks ought to be burnt well so that the house which is built is strong.
    • be easily sewn,
      e.g. Mulembo wabuJuba ulasumikwa kwiinda wandeketela.
      = Cotton material is more easily sewn than that of silk.
    • (idiomatic) be strengthened in Christian sacrament of Confirmation,
      e.g. Mwaka uuno ngwakusaanguna kubona bapati basumikwa musakalamente lya Ciyumyo.
      = This is the first year we have seen the elders being confirmed.
    DPksumika harden a clay pot by fire,
    e.g. Baama basumika zibiya.
    = My mother is paking clay pots.
    Inyika yesu tikonzyi kutupa kukondwa kutamani, pesi ilakonzya kutusumika mbuli mulilo mbuli mbuusumika ziblya.
    = Our world does not give us eternal happiness, but it can make us mature as a fire matures clay pots.
    (1.-sumikwa, 2.-sumikide, 3.-sumisya, 4.-sumikila, 5.-sumikilalyo, 6.-sumikisya, 7.-sumika-sumika, 8.-sumikana) Y RpScYO.suna break off a piece of something with fingers,
    e.g. Kosuna nsima nsyoonto undipe ndye.
    = Break off a small piece of nsima and give it to me to eat.
    Bana paniini basuna tukusu tupiini.
    = Little children break off little pieces of nsima.
    Suna bulongo, tubumbe pombe.
    = Break off some clay so that we mould a cow.
    Also: -yambula.
    (1.-sunwa, 2.-sunide, 3.-sunizya, 4,-sunina, 5.-suninalyo, 6.-sunisya, 7.-suna-suna, 8.-suninana)^b/ sumununa re-sew,
    e.g. Cisani ceelede kusumununwa.
    = The cloth needs to be resewed.
    Ndisumununa cisani cakasumidwe kale.
    = I am resewing the cloth which was already sewn.
    Also: -zambulula.
    (1.-sumununwa, 2.-Sumunwide, 3.-sumunuzya, 4.-sumunwida, 5.-sumunwidalyo, 6.-sumunisya, 7,-SUMuNUNA-sumununa, 8.-sumununana,)+acosumunuka be unstitched, be torn where it was stitched,
    e.g. Cakasumunuka cibaki.
    = The shirt has become unstitched.
    Also: -zambuluka, -tambuluka, -lambuluka.
    (1.-sumunukwa, 2.-sumunukide, 3.-sumunuzya, 4.-sumunukila, 5.-sumunukilalyo, 6.-sumunukisya, 7.-sumunukasumunuka)p`qosumuka debate,
    e.g. Basicikolo basumuka musalo mubotu.
    = The pupils are debating an interesting topic.
    (1.-sumukwa, 2.-sumukide, 3.-sumusya, 4.-sumukila, 5.-sumukilalyo, 6.-sumukisya, 7.-sumuka-sumuka, 8.-sumusyanya)Y_' Mucado tuukabi nsondo ino, bakausumpya uyakuba nsondo iiboola.
    = The wedding will not take place this week but they have postponed until next week.
    Imuzeezo wankuta tauli wakugwasya bantu kunikubba nokuba kusumpya cilengwa eci.
    = The aim of the court is not to assist people who are stealing, nor to encourage this custom.
    • add to, support, promote,
      e.g. Mizeezo yakujana mali maryi tiisumpuli, kunze lyakusumpya malwazi, munyono abumpelenge.
      = Plans to find plenty of money does not bring progress, apart from promoting disease, envy and deceit.
    • transfer,
      e.g. Chimwanga wakasumpya pombe zyakwe kuzwa kwa Malambo kuzitola ku Kalomo.
      = Chimwanga transferred his cattle from Malambo village to Kalomo.
      Imfwulumende njeeyo lino yatiiti muntu oyo imusyome akumusumpya Kuti akalye kumasi ambi.
      = There is the government who now trusts a person and transfers him so that he learns in another country.
    (1.-sumpizyigwa, 2.-sumpizyide, 3.-sumpya, 4.-sumpizyizya, 5.-sumpizyizyalyo, 6.-sumpizyisya, 7.-sumpya-sumpya, 8.-sumpizyanya)@^wsumpya
    • extend, postpone,
      e.g.
    I] sumpwida be improved, rt. -sumpula,
    e.g. Lubono loonse ndwalisumpwida nduIwangu kusanganya amukaintu.
    = All the wealth with which he is proud of, together with his wife, is mine.
    (1.-sumpwidwa, 2.-sumpwide,3.-sumpwidizya, 4.-sumpwida, 5.-sumpwidalyo, 6.-sumpulisya, 7.-sumpwida-sumpwida, 8.-sumpwidana)t\Ysumpuzya raise up,
    e.g. 7wali kusola kusumpuzya meenda.
    = We were trying to raise the water.
    -[Esumpuuka shake continually,
    e.g. Mwana ulasumpuuka amubili wabanyina.
    = The child is shaking up and down on the mother's body.
    Also: -sumpauka.
    (1.-sumpuukwa, 2.-sumpuukide, 3.-sumpuukizya, 4.-sumpuukila, 5.-sumpuukilalyo, 6.-sumpuukisya, 7.-sumpuuka-sumpuuka, sumpuusyanya)rZkwsumpula
    • exalt, lift up, rise to a higher level,
      e.g. Kubeleka canguzu kupa kulisumpula mucisi, = To work hard brings development to the country.
      Wakali - kuyandisya kusumpula mulaka wakwe wa Chitonga.
      = He desired very much to promote his mother-tongue of Chitonga.
      Sumpula buluke bwako = Pull up your trousers.
    • be proud,
      e.g. Ooyv musankwa naakaJana mali manji wakatalika kulisumpula.
      = When this boy found riches he became proud.
    (1.-sumpulwa, 2.-sumpwide, 3.-sumpusya, 4.-sumpwida, 5.-sumpwidalyo, 6.-sumpulisya, 7.-sumpula-sumpula, 8.-sumpulana)  h B k7sunduka go off, start a journey, leave,
    e.g. Wakasunduka naakamvwa kuli taciko ncaakali kuyanda.
    = He had started the journey when he heard that what he wanted wasn't there.
    Naatakajana cintu wakaile kusunduka.
    = When he didn't find anything he just went off.
    Umwi musimbi wakamuyandisya musankwa cakuti naakasunduka wakamuccilila.
    = One girl loved the boy so much that when he went away, she followed him.
    Wakaide kusunduka kakunyina ngwaakalailide.
    = He just went off without saying good-bye to anyone.
    (1.-sundukwa, 2.-sundukide, 3.-sundusya, 4.-sundukila, 5.-sundukilalyo, 6.-sundukisya, 7.-sunduka-sunduka, 8.-sundukilana)xj]sundila
    • plant charms to destroy,
      e.g. Musankwa ooyu bakamusundila beenzinyina ncatazyali, = His friends planted charms that is why this man is impotent.
      Bandisundila mbantu bokwesu bayanda kuti ndafwa bakakkomanine mpawo.
      = The ones who plant charms are my relatives who want me to die so that they can be happy.
    • be a nuisance to, rt. -sunda,
      e.g. Aaba bana basundila bantu bapati.
      = These children are a nuisance to the elders.
    (1.-sundilwa, 2.-sindilide, 3.-sundilizya, 4.-sundilizyizya, 5.-sundilizyizyalyo, 6.-sundilisya, 7.-sundila-sundila, 8.-sundilana)Li#sundaukila
    • provoke one in many ways,
      e.g. Nobakamana kumusundaukila, bakamujaya.
      = After provoking him in many ways, they killed him.
    • try in many ways,
      e.g. Muntu naakali kuciswa kaindli, kuti bulwazi bwalemenena, wakali kusundaukilwa nzila zinji zyakuti apone.
      = When a person was sick in the past, if the disease became serious, they would try for him many ways so that he would be cured.
    Ahksundauka
    • be in the throes of death,
      e.g. Mufwu wasundauka ciindi cilamfwu katanafwa.
      = The dead person was in the throes of death for a long time before he died.
    • make many efforts to execute a plan, rt. -sunda,
      e.g. Bamaama bakali kusundauka munzila zinji kutegwa bajane mali akupa basicikolo.
      = My mother was trying in many ways to find money to give to the school-children.
    (1.-sundaukwa, 2.-sundaukide, 3.-sundausya, 4.-sundaukila, 5.-sundaukilalyo, 6.-sundaukisya, 7.-sundauka-sundauka, 8.-sundaukilana)%g#G{“Sundana push one another playfully, 9.Bantu bali kusundana balwaninalyo.
    = The people who were pushing one another playfully ended up fighting one another.
    (1.-sundanwa, 2.-sundanide, 3.-sundanizya, 4.-sundanina, 5.-sundaninalyo, 6.-sundanisya 7.-sundana-sundana, 8.-sundana)#f%3“Sundaila Also: ~jinsflana Te;osunda
    • try,
      e.g. Muntu usunda kubeleka milimo imwi, ulakonzya kulumbuIwa.
      = The one who tries various jobs, can be rewarded.
    • be a nuisance,
      e.g. Ooyu mwana tamwvi, ulasunda.
      = This child does not obey, s/he is a nuisance.
      Muntu usunda ngwakulanga buyo.
      = A person with difficult behaviour should be just looked at.
      Also: -puta.
    • be in throes of parturition,
      e.g. Mukaintu ulaa da wakatola ciindi kusunda naya atumbuke, = The pregnant women took time in labour-pains before she gave birth.
      Also: -mimila
    • play about sexually,
      e.g. Kufwumbwa Mpaasunds, wakasiya mwana.
      = Wher€ver he played about he left a child.
    (1.-sundwa, 2.-sundide, 3.-sundya/-sundizya, 4.-sundila, 5.-sundlalyo, 6.-sundisya, 7.-sunda-sunda, 8.-sundilana)e.g. Bwaanda bwapanda bwakasunauka nkaambo bwaba bwakaindi.
    = The wall of the house has crumbled because it is old.
    Also: -komooka, -sinauka.
    (1.-sunaukwa, 2.-sunaukide, 3.-sunauzya, 4,-sunaukila, 5.-sunaukilalyo, 6.-sunaukisya, 7.-sunauka-sunauka, 8.-sunaukana)  "Gt!isungilila
    • tie up and go off,
      e.g. Ndaisungilila — ngulube kucisamu kuti nsube.
      = I tied the pig to the tree so that 1 could urinate.
      Babbi bakasungilila mpongo mucoonde.
      = The thieves tied up the goats in a thicket.
    • tie, as for purpose of kiling,
      e.g. Wakalisungilila mucisamu naakaljjaya.
      = She hung herself from a tree when she committed suicide.
      Also: -sina.
    (1.-sungililwa, 2.-sungiliawe, 3.-sungilizya, 4.-sungililila, 5,-sungilililalyo, 6.-sungililisya, 7.-sungilila-sungilila, 8.-sungilitana)6sksungila
    • yoke for someone, rt. sunga,
      e.g. Kamundisungila basune, nkwele zisamu.
      = Yoke the oxen for me so that I drag the trees.
      )
    • care for,
      e.g. Ba Cheepa mbabakand'sungila mwana naakali kwijya.
      = It 15 Cheepa who cared for my child when she was learning.
    (1.-sungilwa, 2.-sungide, 3.-sungizya, 4.-sungia, 5.-sungilalyo, 6.-sungisya, 7.-sungiiasunglla, 8.-sugilana)r9sungeme be set on, be determined, rt. -sungama,
    e.g. Moyo wakwe waalisungeme kusika mu Bulawayo.
    = His heart was set on reaching Bulawayo.
    (1.-sungamwa, 2.-sungeme, 3.-sungamya, 4.-sungamina, 5.-sungaminalyo, 6.- sungamisya, 7.-sungeme-sungeme, 8.-sungaminana) qsungata sit with head in hands,
    e.g. Ino ulisungata nzi?
    = Why are you sitting with your head in hands?
    Also: -sukata.
    (1.-sungatwa, 2.-sungatide, 3.-sungati2zya,4.-sungatila, 5.-sungatilalyo, 6.-sungatisya, 7.-sungata-sungata, 8.-sungatana)6p!Gsungamika make the head lean on,
    e.g. Komusungamika mwana aone kabotu.
    = Make the child lean it's head on the mother's back so that it sleeps well.
    (1.-sungamikwa, 2.-sungamikide, 3.-sungamisya, 4.-sungamikila, 5.-sungamikilalyo, 6.-sungamikisya, 7.-sungamikasungamika, 8.-sungamikana)0oa}sungama
    • desire,
      e.g. Moyo wangy wasungama kuya ku Lusaka.
      = I greatly desire to go to Lusaka.
      Also: -sukamina.
    • sleep on back (head to one side),
      e.g. Mwana wasungama koona.
      = The child is leaning on the back of the mother while sleeping.
    (1.-sungamwa, 2.-sungeme, 3.-sungamya, 4.-sungamina, 5.-sungaminalyo, 6.-sungamisya, 7.-sungama-sungama, 8.-sungaminana)UnWUsunga
    • tie,
      e.g. Kamubasunga babwa batalumi bantu beenda munzila.
      = Tie the dogs so that they don't bite people who are passing along the path.
      Kamwiisunga looye nombe eyo, ilaluma muntu.
      = Tie that cow with a rope, it will attack someone.
      Also: -anga
    • take care of,
      e.g. Ooyu mukaintu tabasungi kabotu bana bakwe.
      = This woman does not look after her children properly.
      Also: -bamba.
    • yoke,
      e.g. Bana basankwa balafwambaana kucizyiba kusunga basune.
      = Young boys are quick to know how to yoke oxen.
      Also: -bopa, -vwoleka,
    (1.-sungwa, 2.-sungide,3.-sunzya,4.-sungila, 5.-sungilalyo, 6.-sungisya, 7.-sunga-sunga, 8.-sungana)Hmkilalyo, 6.-sundukilisya, 7.-sundukilasundukila, 8.-sundukilana) l!ssundukila take off, start on a journey,
    e.g. Mbolyakasundukila bbaasi, aswebo twakakwenkweleka kujoka.
    = As soon as / the bus started off we also began to return.
    (1.-sundukilwa, 2.-sundukilide, 3.-sundukilizya, 4.-sundukilila, 5.-sundu  7 i=~|wsunguzya release,
    e.g. Ndakaisunguzya nombe yangu kuti baitole.
    = 1 released my cow so that they could take it.
    (1.-sungulwa, 2.-sungwide, 3.-sunguzya, 4.-singwida, 5.-sungwidalyo, 6.-sungulisya, 7.-sungula-sungula, 8.-sungulana)g{!+sungununa unbind,
    e.g. Baisungununa pombe bataata.
    = My father released the cow.
    Kamumusungununa mubwa atande kanyama.
    = Untie the dog so that it chases the little animal.
    Also: -sungulula.
    (1.-sungununwa, 2.-sungunwide, 3.-sungu-nuzya, 4.-sungunwida, 5.-sungunwidalyo, 6.-sungununisya, 7.-Sungununa-sungununa, 8.-sungununana)(z#%#sungulwida
    • release from hook or trap,
      e.g. Masowe wandisungulwida mondo yacegwa mukalobo.
      = Masowe took off the barbel fish for me which was caught on the hook.
      T,
    • neutralize, reduce power,
      e.g. Mucembele usunguilwida bana haamuvwamba kuti balye.
      = The old woman is removing the poison of the haamuvwamba plant so that the children can eat.
    (1.-sungululwa, 2.-sungulwida, 3.-sunguluzya, 4.-sungu-lwida, 5.-sungulwidalyo, 6.-sungululisya, 7.-sungulwida-sungulwida, 8.-sungulwidana)8ysysungulwa
    • be released as a girl from parental authority when she is taken by bridegroom,
      e.g. Wakasungulwa musimbi abausyi.
      = The girl was handed over for marriage by her father.
    • be sacrificed, be handed over unwillingly,
      e.g. Musune omwe akati kababili wakasungulwa kuti aulisye akaambo kanzala.
      = One of the two oxen was reluctantly handed over for sale because of the famine.
    (1.-sungulwa, 2.-sungwide, 3.-sunguzya,4.-sungwida, 5.-sungwidalyo, 6.-sungulisya, 7.-sungulwa-sungulwa, 8.-sungulana)fx!)sungulula
    • untie,
      e.g. Koisungulula ngulube ino.
      = Untie the pig now.
      Musankwa usungulula kwale wacegwa.
      = The boy is releasing the partridge which was trapped.
      Also: -sungununa, -angununa.
    • remove poison from plant to make it edible by washing, boiling etc.
      e.g. Bakaindi bakali kuzisungulula ntungulu Kutegwa zitabakoli, = Long ago people were able to reduce the amount of poison in the ntungulu tubers so that they would not damage their health.
      (centre is extracted and ash is added to water in which the tuber is then boiled.)
    (1.-sungululwa, 2.-sungulwide, 3.-sunguluzya, 4.-sungulwida, 5.-sungulwidalyo, 6.-sungululisya, 7.-sungulula-sungulula, 8.-sungululana)$w!7sunguluka melt, dissolve,
    e.g. Nyama yatalika kusunguluka naakaigusya mu caanda = The meat began to become soft when he took it out of the ice.
    vysungula
    • free, let loose,
      e.g. BamuSungula mwanaabo kuti akwatwe.
      = They allowed their daughter to be married.
    • volunteer,
      e.g. Ndalisungula kweenda endikke.
      = I volunteered to go on my own.
    (1.-sunguiwa, 2.-sungwide, 3.-sunguzya, ‘{.
    -sungwida, 5.-sungwidalyo, 6.-sungulisya, 7.-sunguia-sungula, 8.-sungulana)@u#=;sungilizya
    • try to force to do something, incite, instigate,
      e.g. Wakandisungilizya kuti nkwate pesi cakaala.
      = He tried to force me to marry, but he failed.
      Mugutu nguwakatusungilizya kulwana.
      = It was Mugutu who forced us to fight.
      Mupati kuti tazyi bubotu bwalwiiyo, tasungilizyi bana bakwe kuti baye kucikolo.
      = If an adult does not know the benefit of education, he will not insist on his children going to school.
      Also: -yunga.
    • tie up along with,
      e.g. Bana basungilizya koombe acisamu caangidwe banyina.
      = The children tied up the calf to the tree along with the mother where she was tied.
    (1.-sungilizyigwa, 2.-sungilizyide, 3.-sungilizya, 4.-sungilizyizya, 5.-sungifi2zyizyalyo, 6.-sungilizyisya, 7.-sungilizyasungilizya, 8.-sungilizyanya) @ a ?fI|.@jmesunkuta
    • limp,
      e.g. Ulasunkuts nkaambo kacicisa kukweendo.
      = He is limping because of the sore on his leg.
      Also: -bbampa, -dyabila, -dyabatila.
    • speak ineffectively,
      e.g. Ooyu sibbuku tacizyi kubeteka, wilde kwaamba twaambo tusunkuta.
      = This headman does not know how to try cases, he just utters empty words.
    (1.-sunkutwa, 2.-sunkutide, 3.-sunkusya, 4.,-sunkutila, 5.-sunkutilalyo, 6.-sunkutisya, 7.-sunkuta-sunkuta)K)4,-sunkutila, 5.-sunkutilalyo, 6.-sunkutisya, 7.-SUNKUSya-sunkusya) Isunkusya cause lameness, rt. sunkuta,
    e.g. Cimusunkusya ninombe yakamuum/'de mulazyi.
    = What made him Jlame was the cow which kicked him.
    (1.-sunkutwa, 2.-sunkutide, 3.-sunkutya, F#y.sunkumuka fall as fine rain,
    e.g. Imvwula yatalika kaindi kusunkumuka.
    = The rain has started long ago to drizzle.
    (L -sunkumukwa, 2.-sunkumukide, 3.-sunkumusya, 4.-sunkumukila, 5,-sunkumukilalyo, 6.-sunkumukisya, 7,-sunkurmuka-sunkumuka) Also: -sunsumuka, -sunsumuna, -lundaJunda, -fwanta-fwanta.
    O!s%sunkumana be too/very high,
    e.g. Kaluli kacaanda cangulube kakasunkumana.
    = The roof of the pig sty is too high.
    Wakatanta atala akalundu mpokakaSunkumene kuti asompe kabotu.
    = She climbed on to the top of a hill which was high enough for her to look out easily.
    Also: -sankama, -tankama.
    (1.-sunkumanwa, 2.-sunkumene, 3.-sunku-mika, 4.-sunkumanina, 5,-sunkumaninalyo, 6.-sunkumanisya, 7,-sunkumana -sunkumana, 8,-sunkumaninana)Usunkaila walk away with quick steps,
    e.g. Kufwumbwa buyo kuti bamupa eco ncayelede kupegwa, ndilyona inga weenda, wasunkaila.
    = Whenever they give him what he ought to be given, he goes off at once with quick steps.
    Wasunkaila acisuwo cakwe amutwe weenda.
    = She walked off quickly with a basket on her head.
    (1.-sunkailwa, 2.-sunkailide, 3.-sunkaizya,4.-sunkailila, 5.-sunkaililalyo, 6.-sunkailisya, 7.-sunkaila-sunkaila, 8.-sunkaililana)'s]sunka
    • test, give examinations,
      e.g. Bamayi basunka bana mucikolo.
      = The teachers are examining the pupils in the school.
    • tempt,
      e.g. Babwa bangu nibajaya nkuku, ndasunkwa kuti ndibajaye.
      = When my dogs killed the chicken I was tempted to kill them.
      Also: -tepauia.
    • bewitch with, cause sickness by bewitching,
      e.g. Kuciswa kwamunene ooyu kulibonya buya kuti kuli bamusunka.
      = The sickness of this old man is seen beyond doubt as due to the fact that people are bewitching him.
    (1.-sunkwa, 2.-sunkide, 3.-sunkizya, 4.-sunkila, 5.-sunkilalyo, 6.-sunkisya, 7.-sunka-sunka, 8.-sunkana)s~ ]sunina break off a piece for someone, rt. -suna,
    e.g. Wakali kunga aumana mukusu waboola kuli banyina alimw;
    kuti bamusunine.
    = When he had finished 3 piece of nsima he used to come to hjg mother again for her to break off a piece for him.
    (1.-suninwa, 2.-sunide, 3.-sunizya, 4.-sunina, 5.-suninalyo, 6.-sunisya, 7.-sunina-sunina, 8.-suninana )}!eKsungwaala be zealous, be willing,
    e.g. Kamunga kamusungwaala kucita zintu nozinoolondoloka.
    = You ought to do things with determination, that is when they will be done perfectly.
    Auti wasungwaala kale inga mulimo wakonzeka.
    = If you are already determined then the job is possible.
    Balombe bakali kusungwaala kuzumanana Kukkala kumigodi kusikila bajana ncobakeendelede.
    = The men were determined to persevere living at the mines until they found what they went there for.
    (1.-sungwaalwa, 2.-sungwaalide, 3.-sungwaazya, 4.-sungwaalila, 5.-sungwaalilalyo, 6.-sungwaalisya, 7.sungwaala-sungwaala, 8.-sungwaalizyanya, [ -sungwaalilana) k 0 pikWandakali kusunsya Ilumwensyi nkaambo kululyo ndakalaa cicisa.
    = When we were eating I was dipping in the relish with the left hand because my right hand had a sore.
    (1.-sunswa, 2.-sunside, 3.-sunsya, 4.-sunsila, 5.-sunsflalyo, 6.-sunsisya, 7.-sunsya-sunsya, 8.-sunsilana)5asunsya dip with,
    e.g. Nitwakali kulya ! !=sunsumuna fall as fine rain,
    e.g. Yakali kusunsumuna nitwakali kuya ku Monze.
    = Tt was drizzling when we were going to Monze.
    Imwula yakacili kuujisi kusunsumuna.
    = The fine rain just continued to fall.
    Also: -sunsiila, -sunkumuka, -lunda-lunda, -fwanta-fwanta.
    (1.-sunsumunwa, 2.-sunsumwide, 3.-sunsumunzya, 4.-sunsumwida, 5.-sunsumwidalyo, 6.-sunsumunisya, 7.-5Unsumuna-sunsumuna,) !sunsumuka fall as fine rain,
    e.g. Utago outside, it is drizzling.
    Also: -sunkumuka, -sunsiila, -fwantafwanta.
    (1.-sunsumukwa, 2.-sunsumukide, 3.-sunsumusya, 4.-sunsumukila, 5.-sunsumukilalyo, 6.-sunsumukisya, 7.-Sunsumuka-sunsumuka)- !Isunsumene be in a squatting position,
    e.g. Bapati mbabakakkede azyuuno, bana boonse abaabo ibakali kale kuyanda kukwata bakasunsumene buyo.
    = The elders were the ones who were seated on stools, all the children and those who already wanted to marry, squatted on their haunches.
    q !=sunsumana squat, sit on haunches,
    e.g. Kusunsumana ciindi cilamfwu cilaminya.
    = To squat for a long time is tiring.
    Sunsumana nokanana abapati.
    = Squat when you talk to the elders.
    Also: -tuntumana.
    (1.-sunsumanwa, 2.-sunsumene, 3.-sunsumanya, 4.-sunsumanina, 5.-sunsumaninalyo, 6.-susumanisya, 7.-sunsumana-sunsumana, 8.-sunsumaninana)s kysunsila draw up, raise up, take a higher position,
    e.g. Kosunsila buluke, bulaloka.
    = Pull up your trousers, they will drop.
    Komusunsila nsima mwana mucisyu.
    = Dip the nsima in the relish for the child.
    Also: -sunsiila.
    (1.-sunsilwa, 2.-sunsilide, 3.-sunsizya, 4.-sunswida, 5.-sunswidalyo, 6.-sunsilisya, 7.-sunsila-sunsila, 8.-sunsilana);sunsika
    • be appetizing,
      e.g. Inyama ilasunsika nkaambo ilanona.
      = Meat is appetizing because it is tasty.
    • accompany,
      e.g. Wakamusunsika afwiifwi amunzi wakwe.
      = He accompanied him close to his village.
      Also: -sindikila.
    (1.-sunsikwa, 2.-sunsikide, 3.-sunsikizya, 4.-sunsikila, 5.-sunsikilalyo, 6.-sunsikisya, 7.-sunsika-sunsika, 8.-sunsikana)V%“sunsiila
    • drizzle, rt. -sunsa, (L-sunsiilwa, 2, -sunsiilide, 3.-sunsiizya, 4.-sunsiilila, 5.-sunsiililalyo, 6.-sunsiilisya, Z-suns/fla—suns/fla, 8.-sunsiilana) Also: ~sunkumuka, -sunsumuka.
    • devour quickly,
      e.g. Mubwa usunsiila cituli canyama ncaabba, = The dog is gulping down a piece of meat which it stole.
    • pull up,
      e.g. Kosunsiila buluke butaloki.
      = Pull up the trousers so that they do not drop.
      Kosunsiila mwana ataloki ansi.
      = Pull up the child (on your back) so that it does not fall to the ground.
    r ]sunsa dip in relish,
    e.g. Kamusunsa kabotu, cisyu ncisyoonto.
    = Dip into relish carefully as it is scarce.
    Kosuna nsima wamana usunse mucisyu.
    = Break off a piece of nsima and then dip it in the relish.
    Also: - -Jjompeka, -bwenga.
    (1.-sunswa, 2.-sunside, 3.-sunsya, 4.-sunsila, 5.-sunsilalyo, 6.-sunsisya, 7.-sunsa-sunsa, 8.-sunsilana)  nc!5suntukila collapse, lose consciousness, pass out, rt. -suntuka,
    e.g. Wakalumwa nzukj, mpoona buyo wakanetuka akusuntukila ansi.
    = She was stung by bees, thereupon she fainted and collapsed on the ground.
    !)suntukide be fast asleep, rt. -suntuka,
    e.g. Mupanda wakajana Jolezya usuntukide buya koona.
    = At home he found Jolezya just fast asleep X-suntuka
    • die suddenly, faint, have an epileptic fit,
      e.g. Muntu ooyu uciswa bulwazi bwakusuntuka.
      = This person is suffering from fits.
      Ooyu mwana ulasuntuka zimwi ziindj, = This child faints at times.
      Wakamvwa mbuli kuti bulwazi bwakwe bwakusuntuka civanda kumuJokelela.
      = He felt that the illness of epilepsy was about to return to him.
    • fall into a deep sleep,
      e.g. Nindapiluka kuzwa ku Lusaka ndasuntuka biya koona nkaambo ndalikatede.
      = When I returned from Lusaka I just fell fast asleep because I was tired.
      Also: -onenena
    (1.-suntukwa, 2.-suntukide, 3.-suntusya, 4.-suntukila, 5.-suntukilalyo, 6.-suntukisya, 7.-suntuka-suntuka, 8.-suntusyanya)S suntizya burn to produce smoke, €.9.Bamuka Bimbe nibakaciswa kapati, bamwi bantu bakali kuletelezya aziyanda-yanda zyamisamu yakunywa, yakusuntizya almwi ayakuyasaula.
    = When the wife of Bimbe was sick some people brought along the roots of medicine to drink, to produce smoke for inhaling and for putting on cuts.
    (1.-suntizyigwa, 2.-suntizyizye, 3.-suntizya, 4.-suntizyizya, 5.-suntizyizyalyo, 6.-suntizyisya, 7.-suntizya-suntizya, 8.-suntizyanya)Fwidalyo, 6.-suntaulisya, 7.-suntawidasuntawida, 8.-suntawidana) V!suntawida explain vigorously,
    e.g. Wakasuntawida, pele bakali kuuzya.
    = He explained to them vehemently, but they were silent.
    (1.-suntaulwa, 2.-suntawida, 3.-suntauzya, 4.-suntawida, 5.-sunta suntaula
    • hit with fists repeatedly,
      e.g. Lyoombe wakamusuntaula mafwaindi mweenzinyina.
      = Lyoombe struck his friend with his fists repeatedly.
    • cool as porridge,
      e.g. Kamusuntaula ceele coole.
      = Blow on the porridge so that it cools down.
      Baama basuntaula kakondo kuti koole.
      = Mother was blowing on the porridge to cool it down.
    (1.-suntaulwa, 2.-suntawide, 3.-suntauzya, 4.-suntawida, 5.-suntawidalyo, 6.-suntaulisya, 7.-suntaula-suntaula, 8.-suntaulana) suntama crouch,
    e.g. Kosuntama usanzye kabotu mwana.
    = Bend down so that you wash the child properly.
    Also: -sintama.
    (1.-suntamwa, 2.-suntamide, 3.-suntamya, 4.-suntamina, 5.-suntaminalyo, 6.-suntamisya, 7.-suntama-suntama, 8.-suntaminana)q_sunta
    • rise as smoke,
      e.g. Nindainda kunamaumbwe kwali kusunta busi.
      = When I passed the graveyard there was smoke rising.
      Koleta mulilo nguulya ulasunta kutanda okuya.
      = Go and bring fire which is over there from that smoking log.
      Komusunsila nsima mwana mucisyu.
      = Dip the nsima in the relish for the child.
    • beat small drum,
      e.g. Notuuma kalyaba inga uumwi ngwakusunta.
      = When we are drumming the kalyaba dance, one plays the small drum.
      Bamwi baaliiwa koonse akuuma ngoma nokuba kusunta.
      = Some are completely unable to beat a drum or even to beat in the simplest way,
    • give a blow,
      e.g. Basankwa bobip bakasuntana mafwaindi kwaciindi cilamfwu.
      = Two boys exchanged blows with one another for a long time.
    • sleep heavily,
      e.g. Sunu ndiyands kusunta ponzi nkaambo ndakatala, = Today I want to go fast asleep because 1 am tired.
      [zona masiku eliya kwatontola, bantu boonse baakusunta nonzi, tukabasobelele.
      = Tomorrow night at the time when it is cold, when all the people will be fast asleep, we will creep up on them.
    (1.-suntwa, 2.-suntide, 3.-suntya, 4.-suntila, 5.-suntilalyo, 6.-suntisya, 7.-sunta-sunta, 8.-suntiflana) = H > )F=!sunzuuka roll about,
    e.g. MNtunga zyakamunjila mumubili akumusipa.
    Wakasunzuuka akusinta abulo bwakwe.
    = The maggots had invaded his/her body and were sucking her/his blood.
    S/he was rolling about and groaning on his/her bed.
    Also: -alabana.
    (1.-sunzuukwa, 2.-sunzuukide, 3.-sunzuukizya, 4.-sunzuukila, 5.-sunzuukilalyo, 6.-sunzuukisya, 7.-sunzuuka-sunzuuka, 8.-sunzuusyanya)i !#)sunzumuka go by mistake,
    e.g. Wakasunzumuka mudaala kuunka kunkolola masiku bakaakumuuma.
    = The old man went by mistake at night to the initiation ceremony where they beat him.
    Also: -sunkwa.
    (1.-sunzumukwa, 2.-sunzumukide, 3.-sunzumukizya, 4.-sunzumukila, 5.-sunsumukilalyo, 6.-sunzumukisya, 7.-sunzumuka-sunzumuka, 8.-sunzumukilana)F#?Esunzulusya unpack things from a container,
    e.g. Bakalanga moonse mumakkabati amumabbokesi, bakasunzulusya mabbuku amapepa oonse, pele taakwe nibakajjana pe.
    = They looked everywhere in cupboards and in boxes, they unpacked all the books and papers, but they never found it.
    (1.-sunzwutusyigwa, 2.-sunzulusyizye, 3.-sunzulusyizya, 4.-sunzulusyizya, 5.-sunsulusyizyalyo, 6.-sunzulusyisya, 7.-sunzulusya-sunzulusya, 8.-sunzulusyanya)usunzila ask for something from someone, rt. -sunza,
    e.g. Bumwi buzuba wakatumidwe kumunzi kwa Kalyabulongo kuya kusunzila banyinakulu tombwe.
    = One day he was sent to the village of Kalyabulongo to ask for tobacco for his grandmother.
    C_sunza
    • ask for alms, beg, ask for a bit of tobacco,
      e.g. Bacembele baya kukusunza tombwe.
      = The old woman has gone to ask for tobacco.
      Nobantu bangu, kamuya kukusunza zilyo.
      = My people, go and ask for food.
      Nyeletj naakali sicamba naakasunza maanu Kkumunene Ntaimo antela asunu nibacili kabotu abanakwe.
      = Nyeleti, if he had been fearless, would have asked for the wisdom of the old man Ntaimo and perhaps today he and his family would have been prosperous.
    • be proud of,
      e.g. Kuzyala nkulisunza mabote amifimo.
      = To give birth is to be proud of the good activities done.
      Also: -linga, -lomba.
    (1.-sunzwa, 2.-sunzide, 3.-sunzizya, '4,-sunzila, 5.-sunzilalyo, 6.-sunzisya, 7.-SUNZa-sunza, 8.-sunzana)!suntumuka emit smoke,
    e.g. Nobakasika akati kamuunda- bakajana mulwi wamagwilinti - ngooyu ulilundene kumbali kusuntumuka busi.
    = When they reached the middle of the field they found a heap of wild_ fruits there beside where smoke was cemirig from.
    !{suntuluka smoke heavily, rt. -sunta,
    e.g. Busi bwasuntuluka mumulundu.
    = The smoke is rising heavily from the hill.
    1.-suntulukwa, 2.-suntulukide, 3.-suntulukizya, 4.-suntulukila, 5.-suntulukilalyo, 6.-suntulukisya, 7.-suntufuka-suntuluka) Dbantu balaisuntula akwiitola muminzi yabo.
    = Perhaps that is why many peole call this meat 'masuntu’ because people take it to their homes.
    • make sleep,
      e.g. Feci cakali ciindi calulefema, liya nyenze nozikwiila cakusuntula mwana.
      = It was the time of growth when the cicadas are buzzing to put a child asleep.
    • to stumble against, ufisuntula Also: kulinontola, kuligunkula, kulifwumpula.
    lY}suntula
    • knock down,
      e.g. Mulwazi Camusuntula kale cisuntu.
      = The patient's epilepsy has already knocked him down.
      Ndubayi Iwakamusuntula.
      = It was a slap which knocked him flat.
    • kill many cattle at funeral of rich man,
      e.g. Bamwi bantu ambweni balayeeya kuti eyi nyama nciitegwa ‘masuntu’ nkaambo
    (1.-suntulwa, 2, -suntwide, 3.-suntusya, 4.-suntwidsa, 5.-suntwidalyo, 6.-suntulisya, 7.-suntula-suntula, 8, -suntulana) 9 X|+i*Suswida eat breakfast,
    e.g. Bakasika g:,t:u alya mpobasuswida.
    = They arrived (L.
    e time when people eat breakfast.
    -Susulwa, 2.-suswide, 3.-susuzya, 4.-suswida, 5.-suswidalyo, 6.-susulisya, 7.-suswida-suswida, 8.-susulana) \*'!“susunyene be contracted, rt. -susu”}'”'?na,
    e.g. Cikanda cakwe nciyumu nta, clisusunyene kwiinda cikanda cacipembele.
    = Tts skin is very hard, it is more Contracted than the skin of a rhino.
    0)!7#susunyana contract oneself, or itself as the skin,
    e.g. Cikanda casusunyana mpeyo.
    = The skin contracts with the cold.
    Also: -kokonyana.
    (1.-susunyanwa, 2.-susunyene, 3.-susunyika, 4.-susunyaning, 5.-susunyaninalyo, 6.-susunyanisya, 7.-susunyana-susunyana, 8.-susunyanizyanya)G(nalyo, 6.-susunkanisya, 7.-susunkanasusunkana, 8.-susunkaninana) 6'![susunkana direct one's energies to,
    e.g. Bana bangu baakukomena bayoondifwutatila akususunkana bamukowa wabo.
    = When my children grow up they will turn away from me and direct their energies towards their own clan.
    (1.-susunkanwa, 2.-susunkene, 3.-susunkanya, 4.-susunkanina, 5.-susunkaniz&isusula
    • eat early, take breakfast,
      e.g. Twamana kususula.
      = We have finished having breakfast.
      Nobwakaca balaa muunda bakaunka kuya kulinguld akweetd zyuungu zyakususula.
      = When it was dawn the owner of the field went to inspect and bring pumpkins for breakfast.
      (1 _susulwa, 2.-Suswide, 3.-susuzya, 4,-SUSWIdB, 5.-suswidalyo, 6.-susulisya.
      7.susula-susula, 8.-susulana)
    • eat at midday,
      e.g. Bakafwuma kukupeleka kumyuunda lyoonse.
      Bakaya kumunzi kukususula zilyo akalanga bwaaseme akukotoka aalundindiwana, = They always went to work in the fileds early in the morning.
      They went for lunch at noon and ended work at dusk.
      Ciind/ cabutebuzi - nceciindi tuyuni - notususula akulalila mumigwagwa yoonse.
      = The time of harvest is the time when the birds have their morning and evening meal on all the roads.
    "%9susila carry to,
    e.g. Kuti suntwe wazyalila afwiifwi amunzi, bana bampongo ambelele agombe ulabamana kubasusila bana bakwe.
    = If a hyena is born near a village it finishes off the young of goats and sheep in carrying them off to her young.
    Also: -sempula, -yumuna.
    a$Wosusa carry away little by little, haul continuously,
    e.g. Basankwa baya kukususa Zzitina zyapanda.
    = The boys are going to draw bricks for the house.
    Gilayi twakacisiya kumuunda jilo nkaambo cikkeyi cakatyoka nitwakali kususa mapopwe.
    = We left the sledge in the field yesterday because the peg broke when we were bringing in the maize.
    (1.-suswa or susigwa, 2.-suside, 3.-susizya/-susya, 4.-susila, 5.-sustalyo, 6.-susisya, 7.-susa-susa, 8.-susana.)T#-{supula
    • husk,
      e.g. Wakanjila mucimumbwa akugwisya nzembwe yakutwa akutalika kusupula.
      = She entered the maize-bin and took out millet and started removing the husks.
      Wakajana mukaintu wakwe wakali kusupula nzembwe munsi angazi, = He found his wife husking millet beside the look-out platform.
    • slip out,
      e.g. Ingulube yasupula mpuyaangidwe.
      = The pig slipped out from where it was tied.
      Also: -syupula.
    (1.-supulwa, 2.-supwide, 3.-supuzya, 4.-supwida, 5.-supwidalyo, 6.-supulisya, 7.-supula-supula, 8.-supulana/-supwidana)C"1Usupuka slip down, be easily digested,
    e.g. Kulya kwabana kweelede kusupuka, alimwi kweelede kujikwa kabotu.
    = The food for children should be easily digesteq and cooked properly.
    Inziba njindajisi yandisupuka nindali kuzibauka.
    = The dove which I held slipped away from me when I was looking round about.
    Also: -syupuka, (1.-supukwa, 2.-supukide, 3.-supukizya, 4.-supukila, 5.-supukilalyo, 6.-supukisya, 7.-supuka-supuka) VF  VN4 suumbana stand to attention, ¢ Basikalumamba nibakasika kupang ;;a:
    J3suumana stand motionless,
    e.g. Muntu wakali kuyanda kubba mapopwe wakasuumana mujungusi aacizali, = The person who wanted to steal the maize stood motionless under the maize granary.
    ’ (1.-suumanwa, 2.-suumene, 3.-suumika, 4.-suumanina, 5.-suumaninalyo, 6.-suumanisya, 7.~Suumana-suumang, 8.-suumaninanda)29esuuma swoop down as a hawk,
    e.g. Kainga kasuuma kuya kukujata kakuku.
    = The falcon swooped down to snatch the chick.
    Also: - fwuumuka.
    (1.-suumwa, 2.-suumide, 3.-suumuzya, 4.-suumina, 5.-suuminalyo, 6.-suumisya, 7.-suuma-suuma, 8.-suumukilana)/1Ysuuluka go back the same direction you came from,
    e.g. Kunyina wajanika amunzi, mpoona ndaile kusuuluka.
    = 1 found nobody at the village whereupon I just went back.
    Lyakamana mvwula wakasuuluka akuunka kwakwe.
    = After the rains, he left and went to his home.
    Also: -sunduka.
    (1.-suulukwa, 2.-suulukide, 3.-suuluzya, 4.-suulukila, 5.-suulukilalyo, 6.-suulukisya, 7.-suuluka-suuluka, 8.-suuluzyanya)b0oWsuula
    • be given meat of an animal not killed by you,
      e.g. Ndakasuula kakololo omwe nkaambo walo wakajaide bone mweenzuma.
      = I was given one big rat because my friend had killed four.
      Ndasuula sulwe wajaya umbi, = I was given a rabbit which was killed by another.
      Also: -uula.
    • undress,
      e.g. Komusuula cisani mwana nkaambo cabija tombe.
      = Take the dress off the child because it has become dirty.
      Also: -samununa, -tubula, -tukula.
    (1.-suulwa, 2.-swiide, 3.-suuzya, 4.-swiida, 5.-swiidalyo, 6.-suulisya, 7.-suula-suula, 8.-suuzyanya)g/Csutene
    • be bleached,
      e.g. Lukanda Iwakwe Iwakalisutene, Iwakali kutuba bu, Iwakalipandaukide kapati akaambo kampeyo.
      = Her skin was bleached.
      It was very white, it was very cracked because of the cold.
    • be dark, scowl,
      e.g. Tanaakajisi ciindi cakuseka-seka abantu, lyoonse wakali kunga ulisutene mbuli kuti camucima.
      = He had no time to smile with people, he always wore a scowl as if there was something annoying him,
    H.ssutana have a dark face, rt. -suta,
    e.g. Mwami wasutana kumeso naabona beenzu.
    = The chief's face darkened when he saw the strangers.
    Musimbi wakatalika kunga kufwumbwa buyo akabona kadaala nkusutana kunyema kumeso.
    = The girl began to show a dark angry face any time she saw the little old man.
    Also: -siyana (1.-sutanwa, 2.-sutene, 3.-sutanizya, 4,-sutanina, 5.-sutaninalyo, 6.-sutanisya, 7.-sutana-sutana, 8.-sutanizyanya)k-Ksuta
    • wait for a while,
      e.g. Ndisuta buyo kuti bajoke nkubali kuya.
      = I am just waiting a little until they return from where they were going.
      Ndacili kusuta mweenzu kuti asike.
      = I was still waiting for the visitor to arrive.
      Ndakasuta-suta kumana kwansondo yoonse.
      = I waited for the whole week.
    • tan as a skin,
      e.g. Cikanda cangu casuta nkaambo kazuba lipya kapati.
      = My skin has become darker because of the sun which is burning fiercely.
    (1.-sutwa, 2.-sutide, 3.-sutya, 4.-sutila, 5.-sutilalyo, 6.-sutisya, 7.-suta-suta, 8.-sutilana)6,!Msusya
    • rebel, turn aside,
      e.g. Malailile aakwe mwami nsyindakaasusya pe.
      = I did not turn away from the directives of the chief.
    • use to carry, rt. -susa,
      e.g. Ino muyakususya nzi mapopwe anu kuti muleke cilayi?
      = How will you transport your maize if you leave the sledge.
    (1.-suswa, 2.-suside, 3.-susya, 4.-susila, 5.-susilalyo, 6.-susisya, 7.-susya-susya, 8.-susana,)   q V":@!]kwaciindi cilamfwu nkabela wakatalika kunetauka.
    = When he was struck by the iron bar, the blood gushed out for a long time, thereupon he started fainting continuously.
    (1.-swaamukwa, 2.-swaamukide, 3.-swaamusya, 4.-swaamukila, 5.-swaamukilalyo, 6.-swaamukisya, 7.-swaamuka-swaamuka, 8.swaamuzyanya)Q?swaamuka gush out,
    e.g. Nicakamuuma cibulo, bulowa bwakaswaamuka >QKswa
    • spit,
      e.g. Mwana wille kuswa bulowa akaambo kakumanukilwa mucamba.
      = The child is just spitting blood be-cause of pains in the chest.
      Beene uswa mate nkaambo kumoyo kulavwundauka.
      = Beene is spitting saliva because of being nauseated.
      Also: -bulula.
    • make cuts on a sick person to draw blood,
      e.g. Bakaapa bakalicizyi kuswa nsinga mumutwe.
      = My grandmother knew how to draw blood out from a vein in the head (to relieve pain).
    • catch one’s breath, take a brief rest, .9.Bakakkala, bakaswa ciya.
      = They sat, they took a break.
      *
    • (A custom of the joking relationship) &9.Kuli cilengwa cicitwa mubujwanyina.
      ’VCakyswid//anina zintu.
      Kuti mwayaana anjwanyoko, atwaambe ujisi sumo, lyg k;”Zya kuliswida amana walitola lyaba - = There is a custom connected with the clan joking relationship.
      It is spitting on things.
      If you meet you nephew, supposing you have a spear.
      He can spit on it and if this is done he can take it, it becomes his.
    (1.-sugwa, 2.-swide, 3.-swisya, 4.-swidila, 5.-swidilalyo, 6.-swidisya, 7.-swa-swa, 8.-swidana)x='Msuza begin to prepare beer,
    e.g. Sena banyoko basuza kale bukoko?
    = Has your mother already begun to brew beer?
    Also: -unza.
    (1.-suzwa, 2.-suzide, 3.-sunzya, 4.-suzida, 5.-suzidalyo, 6.-suzisya, 7.-suza-suza, 8.-suzilana)%<?suwide has grown,
    e.g. Nguni usuwide kalezu ukkala munsi lyamunzi wa Hatubotu?
    = Who has grown a beard who lives near the village of Hatubotu?
    h;M.suwa select as young bull for breeding,
    e.g. Kamusuwa kacende kaneneede komwe.
    = Select a small fat bull for preeding.
    Ooyu moombe mutamuzibi, ngwenjanda kusuwa mucende.
    = Do not castrate this calf.
    I have selected it as a pull.
    (1.-suugwa, 2.-suwide, 3.-suwizya, 4.-suwila, 5.-suwilalyo, 6.-suwisya, 7.-suwa-suwa, 8.-suwana)+:Gsuunyene stand stil,
    e.g. MainZ wakabona muntu usuunyene kaimvwl Jil kunze lyakwe.
    = Mainza saw a person stading quite still and upright behind him.
    E9suumwina drink,
    e.g. Sicibende katanaya mumpongo, wakanjila mwabo Kuti asuumwine bbwatu.
    = Before Sicibende went to the goats, he entered the home and drank sweet-beer.
    .
    ) (1.-sumwinwa, 2.-suumwide, 3.-Suumw2zya, 4.-suumwinina, 5.-suumwmma/yq 6.-SUUMWInisya, 7.-sutmwina-suumwing, 8.-suumwizyanya)A8usuumuka burn as medicine,
    e.g. Wakasuumuka musamu cakuti koonse kaanda kakaide kuzufila busi gwiti.
    = He burnt the medicine so that the whole hut was just full of smoke.
    "7G{suumene be conically shaped,
    e.g. Ciluli capanda yangu tacisweki nkaambo cilisuumene.
    = The roof of my house does not leak because it is conical.
    (1.-suumanwa, 2.-suumene, 3.-Suumika, 4.-suumanina, 5.-suumaninalyo, 6.-suumanisya, 7.-suumene-suumene, 8.-suumaninana)6suumbika hold oneself tightly,
    e.g. Ngwee nkucityanka cinkwa capapalala, amana nkucibikka munkwa walisuumbika kuya kupanda.
    = Ngwee squeezed the bread flat, when finished she put it under her arm and held herself tightly going to the house.
    K5{musololi wabo, bakauma sufyti akysuumbana aumwi aawo mpaakabede, When the soldiers arrived at the house of their leader, they saluted and each stood to attention on the spot where he was, (1.-suumbanwa, 2.-suumbene, 3.-syym.
    bika, 4.-suumbanina, 5.-suumbaninalyo, 6.-suumbanisya, Zsuumbana-suumbana, 8.-suumbanizyanya) +  $ y k,Oz+KJS;#swaswaila » walk with slow steps, g, Mwana naapya wali kuswaswaila kweenda.
    = When the child was burnt s/he was walking slowly.
    Also: -marmaila, -soswanya, gobaila, -tombaila (1.-swswailwa, 2.-swaswallide, 3.-swaswaizya, 4.-swaswallila, 5.-swaswaililalyo, 6.-swaswailisya, 7.-swaswaila-swaswaila, 8.-swaswaililana)QI#swaswabila go stealthily,
    e.g. Bamwi bantu, batayoowi zitondwa, bakatalika kuswaswabila kuunka kuzyiba zyamalende balikke ciindi cacifwumofwumo.
    = Some people, who do not respect what is taboo, —_— began to stealthily go to the rain-shrine pool alone in the morning.
    Naakali koopy kucitisyini, babbi bakaswaswabila kubwe.
    za kaputumende kakwe.
    = When he was sleeping at the station, the thieves qQuietly came and took his bag.
    /Hewswapula maul,
    e.g. Ngusyuumbwa wakandiswapula akuboko, ncokuli cibata cipati, = It is a lion which mauled my arm, that is why there is a big scar.
    Also: -kwamba.
    (1.-swapulwa, 2.-swapwide, 3.-swapuzya, 4.-swapwida, 5.-swapwidalyo, 6.-swapulisya, 7.-swapula-swapula, 8.-swapulana)&GKswamuka gush out, also -swaamuka.
    (1.-swamukwa, 2.-swamukide, 3.-swamuzya, 4.-swamukila, 5.-swamukilalyo, 6.-swamukisya, 7.-swamuka-swamuka, 8.-swamuzyanya)F9oswaila
    • file,
      e.g. Kamuswaila keembe ako kabosye.
      = File that axe to sharpen it.
    • arrive at,
      e.g. Ino mwanyamuka kweenda, muyakuswaila kwani?
      = You are setting off, whom do you intend to visit?
      Also: -sikila, (rt. -sika)
    (1.-swailwa, 2.-swailide, 3.-swaizya, 4.-swallila, 5.-swallilalyo, 6.-swailisya, 7.~swaila-swaila, 8.-swaililana)#E/swabaila go noiselessly,
    e.g. Ulaswabaila kweenda mbuli mubbi.
    = He/she moves as silent as a thief.
    Kweenda katuli kuya kuswabaila mbuli syuumbwa uuyanda kuweza.
    = In moving let us go noiselessly like a lion which wishes to hunt.
    Also: -sobelela, -fwaba.
    (1.-swabailwa, 2.-swabailide, 3.-swabaizya, 4.-swabailila, 5.-swabaililalyo, 6.-swabailisya, 7.-swabaila-swabaila, 8.-swabaililana) D3cswaba move quietly in short jumps,
    e.g. Imbeba ilaswaba-swaba mubwizu.
    = The rat is moving quietly in short jumps among in the grass.
    (1.-swabwa, 2.-swabide, 3.-swabanya, 4.-swabila, 5.-swabilalyo, 6.-swabisya, 7.-swabaswaba, 8.-swabilana)'C!=swaanyide have slept with,
    e.g. 7aku nindakaswaanyide musankwa mbundakabeda muntu.
    = I had never slept with a man since I became a human being.
    rB!Cswaangana encounter, meet,
    e.g. Sena mwaswaangana anguwe?
    = Did you meet him/her?
    (1.-swaaanganwa, 2.-swaangene, 3.-swaanganya, 4.-swaanganina, 5.-swaanganinalyo, 6.-swaanganisya, 7.-swaangana-swaangana, 8.-swaangana)bAacswaana
    • touch one another, join, meet,
      e.g. Twakabaswaana bayi munzila.
      = We met the teacher on the way.
      Twakaswaana mumugelo a Mutinta.
      = 1 met Mutinta in a contour ridge.
    • sleep with, have sexual intercourse,
      e.g. Mubetesi wakabuzya musankwa kuti, “Ino wakaswaana ziindi zyongaye amwana wasibbuku.” = The judge asked him, ”How many times did you sleep with the daughter of the headman.
      Wakali kuyandisya kweendela musyokwe kutegwa kataswaani abantu.
      = He liked very much to go off into the bush so that he would not meet people.
      Also: -yaana.
    (1.-swaanwa, 2.-sweene, 3.-swaanya, 4.-swaanina, 5.-swaaninalyo, 6.-swaanisya, 7.-swaana-swaana, 8.-swaana) v   4 Vswempeka taper, be narrow,
    e.g. Mubili wakwe sunu wakaswempeka.
    = Her body today is thin.
    (-swempekede = be slender) (1.-swempekwa, 2.-swempekede, 3.-swempesya, 4.-swempekela, 5.-swempekelalyo, 6.-swempekesya,7.-swempekaswempeka, 8.-swempesyanya)U!w-swekuluka be left helpless,
    e.g. Muntu nafwa, mukainty a bana bakwe tabakwe kuya kujana kantu nokaceya, bayakuswekuluka buyo mbube lubono olo loonse bayakulutola bajwa bamufwu.
    = When a man dies, his wife and children will never find a thing no matter how small, they will be left just helpless because all the wealth will be taken by the nephews of the deceased.
    (1.-swekulukwa, 2.-swekulukide, 3.-swekulukizya, 4.-swekulukila, 5.-swekulukilalyo, 6.-swekulukisya, 7.-swekuluka-swekuluka, 8.-swekulukizyanya)T-]sweka leak,
    e.g. Cilonda eeci cisweka bulowa.
    = This wound is dripping blood.
    Ciluli cangu cilasweka.
    = My roof is leaking.
    (1.-swekwa, 2.-swekede, 3.-swesya, 4.-swekela, 5.-swekelalyo, 6.-swekesya, 7.-sweka-sweka, 8.-swekelana)S#)“SWeezya set the dogs on,
    e.g. KamuSWeezya babwa bajate nkuku.
    = Set the dogs to catch the chicken.
    (L-sweezyegwa, 2.-sweezyede, 3.-swee?”” 4.-sweezyezya, 5.-sweezyezyalyo, 8“5 weezyesya, 7.-sweezya-sweezya, “SWeezyanya) Also: -saalizya, -sibilizya.
    )R#?sweemukila move away unnoticed,
    e.g. Nzoka yakasweemukila mucoonde caali munsi-munsi, = The snake moved away quietly into a thicket which was Nearby.
    }Qgsweemuka slip away quietly,
    e.g. Nobakaleka kumujata mubbi, wakasweemuka.
    = When they ceased holding the thief, he slipped away.
    Musimbi wakaide kusweemuka akalombwana kambi.
    = The girl just slipped away with another boy.
    (1.-sweemukwa, 2.-sweemukide, 3.-sweemusya, 4.-sweemukila, 5.-sweemukilalyo, 6.-sweemukisya, 7.-sweemuka-sweemuka, 8.-sweemukana)Pysweekede be in a lost state, rt. sweeka,
    e.g. Wakalisweekede mumizeezo yakwe.
    = She was lost in her thoughts.
    -OY.sweeka be lost, get lost,
    e.g. Bana mbindakatumide bakaakusweeka.
    = The children whom I sent got lost.
    Zmpongo yangu yakasweeka.
    = My goat got lost.
    (1-sweekwa, 2-sweekede, 3.-sweesya/ sweekezya, 4.-sweekela, 5.-sweekelalyo, 6.-sweekesya, 7.-sweeka-sweeka, 8.-sweekana.)*Ny[sweeda guard field for someone against birds, rt. -soola,
    e.g. Kondisweeda payuni kumuunda ooko.
    = Scare away the birds for me from that field over there.
    Also: -yaminina (1.-s00Iwa, 2.-sweede, 3.-sweezya, 4.-sweeda, 5.-sweedalyo, 6.-soolesya, 7.-sweeda-sweeda, 8.-sweedana)rM!Sswebeleka move to a place stealthily,
    e.g. Muwezi wakaswebeleka cakufwa:
    mbaana kuya kulubazu kwaali kukuwild pabwa.
    = The hunter moved stealthily with speed to the place where the dogs were barking.
    Also: -sobelela aLcaswaya visit,
    e.g. Basimbi bayakukuswaya bakaapanyina sunu boonse.
    = Al the girls are going to visit their grandmother today.
    Bantu balonda kuswayd batambulwa kabotu.
    = People who come to visit are received well.
    ’ (1-swayigwa, 2.-swayide, 3.-swayizys, 4,-swayila, 5.-swayilalyo, 6.-swayisya, 7.-swaya-swaya, 8.-swayana.)K#iswaula have enough of anything that you longed for,
    e.g. Ndajisi cinunki camabisi ino nindaabona ndaanywida limwi cakuti ndaswaula.
    = I have a longing for sour milk and when I have access to it I drink it so much that I don't need any more of it.
    Ncoucitiwa mweesyo nkuti bantu baswaule, baleke kuyeeya yooyo sikuzaya.
    = That is why the mweesyo (final funeral ritual) is performed so that the mourning of the people may be fulfilled, that they may stop thinking about that one who has died.
    Also: -kkuta (1.-swaulwa, 2.-swawide, 3.-swauzya, 4.-swaulila, 5.-swaulilalyo, 6.-swaulisya, 7.-swaula-swaula, 8.-swaulana) E 3  4J\&Dd}swidwa not to be free, to be restricted, (idiomatic use)
    e.g. Aabe apandd yomwe-yomwe amunzi wa Haamilimo tikwali kuswidwa mate, Haamilimo wakaljiisi tulawo-lawo tunji.
    = Even at eac_h and every house in the village of Haamilimo no one was allowed to do what-ever one liked, Haamilimo had many rules.
    ~c%gswida-swida drizzle,
    e.g. Imvwula yatalika kale kuswida-swida.
    = The rain has already begun drizzling.
    b/_swida spit upon, rt. -swa,
    e.g. Wandjswida mate mwana ooyu.
    = This child has spat upon me.
    Koleka kuswida mate munsi aacakulya.
    = Stop spitting near food.
    Kuti mwayaana amujwanyoko, atwaambe ujisi sumo, ulakonzya kuliswida amana walitola lyaba lyakwe.
    = If you meet your joking-relative, let us say you have a spear, he can spit on it and then take it and it becomes his own.
    (1.-swidwa, 2.-swidide, 3.-swidizya, 4.-swidila, 5.-swidilalyo, 6.-swidisya, 7.-swida-swida, 8.-swidana.)'a= swibbala become dried out, eg Mukaintu wakakotela kwiindilila.
    Mubjj wakwe wakaswibbala akulangika bucembele.
    = The woman has become increasingly thin.
    Her body has dried up and she looks towards old age.
    Mimena yangu tainaswibbala.
    = My yeast has not yet dried out.
    (1.-swibbalwa, 2.-swibbene, 3.-swibbazya, 4.-swibbalila, 5.-swibbaljlalyo, 6.-swibbalisya, 7.-swibbalaswibbala, 8.-swibbazyanya)j`!#-swenzuzya move off with, rt, .
    swenzuka,
    e.g. Mweenzu bakamutang;
    akumwaambila kuswenzuzya Zintu Zyakwe zyoonse.
    = They expelled the stranger and told him to take away all his belongings.
    (1.-swenzuzigwa)^_'swenzuka shift residence to a place nearby, go aside,
    e.g. Musambazi wakasika apanda mbwaakaswenzuka buyo.
    = The trader arrived at the nraeby house to where he had moved.
    Also: -longa, -pola.
    (1.-swenzukwa, 2.-swenzukide, 3.-swenzusya, 4.-swenzukila, 5.-swenzukilalyo 6.-swenzukisya, 7.-swenzuka-swenzuka, 8.-swenzusyanya)^) qswenya-swenya cause to come closer together,
    e.g. Kobaswenya-swenya’ bana batatantaani.
    = Bring the childen closer to each other so that they do not wander afar.
    Also: -zwenia-zwenia (1.-swenyegwa-swenyegwa, 2.-swenyede-swenyede,3.-swenyezyaswenyezya, 4.-swenyezyezya, 5.-swenyezyezyalyo, 6, -swenyesya-swenyesya, 7.-swenyaswenya-swernyaswenya, 8.-swenyizyanya)X]'swentemukide be without worry,
    e.g. Amukkale kumunzi nkomuya kulyoonena tulo tuswentemukide akwiinininzya kapati.
    = Stay in the village there where you can sleep well without fear and enjoy it.
    \#3swentemana stand in fear, shiver,
    e.g. Swebo twaile kuswentemana mumatewo.
    = We just stood shivering in the shrubs.
    (1.-swentemanwa, 2.-swentemenye, 3.-swentemanya, 4.-swentemanina, 5.-swentemaninalyo, 6.-swentemanisya, 7.-swentemanaswentemana, 8.-swentemaninana)g[-1Wakaswenswemuna kwaambila — bana bakwe.
    = He explained clearly talking to his children.
    1Z%Oswenswemuna explain clearly,
    e.g. Y! swenenena approach stealthily,
    e.g. Kociswenenena munsi uyase kabotu.
    = Approach nearer so that you pierce properly.
    (1.-swenenenwa, 2.-swenenede, 3.-swenenezya, 4.-swenenena, 5.-swenenenalyo, 6.-swenenesya,7.-swenenena-swenenena, 8.-swenenenana)\XMmswena come near,
    e.g. Kamuswena kuno nomutiimvwe nceyanda kwaamba.
    = Come close, so that you can hear what I want to say.
    Nobantu, kamuswena munsf tulye nsima.
    = You people come near so that we eat nsima.
    (1.-swenwa, 2.-swenede, 3.-swenya/-swenezya, 4.-swenena, 5.-swenenalyo, 6.-swenesya, 7.-swena-swena, 8.-swenana)7WSswempuka become thin, Also: -swempeka.
    (1.-swempukwa, 2.-swempukide, 3.-swempusya, 4.-swempukila, 5.-swempukilalyo, 6.-swempukisya.
    7.-swempuka-swempuka, 8.-swempusyanya) 2|1n!Eswipukila slip away,
    e.g. Mukubaa coolwe musankwa wakafwambaana Kuswipukila anze a kutjja.
    = Luckily enough the boy slipped away outside and fled.
    (1.-swipukilwa, 2.-swipukide, ~ 3.-swipukizya, 4.-swipukila, 5.-swipukilalyo, 6.-swipukisya, 7.-swipukila-swipukila, 8.-swipukilana)m!swininika flow out,
    e.g. Mucembele naakatambula makani aalufwu Iwamuzyukulu wakwe, misozi yakaswininika kapati.
    = When the old woman received the message about the death of her grandchild, the tears flowed down abundantly.
    Also: -/akatika.
    (1.-swininikwa, 2.-swinikide, ~3.-swininizya, 4.-swinikila, 5.-swinikilalyo, 6.-swininikisya, 7.-swininika-swininika, 8.-swinikizyanya)l#asimbi lyakali liteteete.
    = When they caught each other by the hand, Mainza felt his body aroused because the hand of the girl was soft.
    (1.-swimwa, 2.-swimide, 3.-swimya, 4.-swimina, 5.-swiminalyo, 6.-swimisya, 7.-swima-swima, 8.-swimizyanya)wkeswima arouse,
    e.g. Nobakagumana matansyi, Mainza wakamvwa mbuli kuti mubili waswima nkaambo janza lyamu(jGswila rt. -swa, take a break,
    e.g. Omu mugonde zigwebenga muzyakali kuswila ciya.
    = There in the forest is where the thieves would take a break.
    #iCswiinta suck up,
    e.g. Wakali kuswiinta buci alubu ndwaakasekka munongo.
    = He sucked up the honey through a reed which he had inserted in a pot.
    (1.-swiintwa, 2.-swiintide, 3.-swiintya, 4.-swiintila, 5.-swiintilalyo, 6.-swiintisya, 7.-swiinta-swiinta, 8.-swiintilana)`h9;7:””“1“”&1 drink from under curds, as ith a reed
    e.g. Ndajana bamadaala baswiimuna tukoko ntubakasiide jilo.
    = 1 found the old men drinking a little beer which they left over yesterday.
    (1.-swiimunwa, 2.-swiimwide, 3.-swilmu2zya, 4.-swiimwida, 5.-swiimwidalyo, 6.-swiimunisya, 7.-swilmuna-swiimuna, 8.-swiimuzyanya)lgOénde limwi kunkuta, mukandiswiilizye fgambo kgngu.
    = Accompany me to urt, be witness at my trial, f!s#swiilizya
    • test whether something is hot or cold, rt. -swiilila,
      e.g. Swiilizya naa cibwantu catontola.
      = Taste to see whether the sweet beer is cold enough.
      Kuzwa ciindi naakaalika wakacileka kuswiilizya nkuyalilila.
      = From the time he took a second wife he stopped listening to where the drums were beating.
      (i.e.
      he stopped moving about as he had been doing)
    • listen intently, rt. -swilila,
      e.g. Kamuswillizya nakanana nkaambo kumamanino ulamubuzya mibuzyo.
      = Listen carefully as he is talking because he will ask you questions at the end.
      Kuzwa ciindi nakaalika wakacileka kuswiilizya nkuyalilila.
      = From the time he got the second wife, he stopped listening intently to where the drurps were beating.
      (i.e.
      He stopped moving about, as he had been doing.)
    • be witness for somebody,
      e.g. Atwe
    (1.-swiilizyigwa, 2.-swiilizyide, 3.-swiillizya, 4.-swilizyizya, 5.-swiilizyizyalyo, 6.-swiililisya, 7.-swillizya-swiilizya, 8.-swiililana)Ieswiilila
    • listen, pay attention, €9 Kamuswiilila malailile aabayi.
      = Listen the instructions of the teacher.
      Band kabaswiilila bapati.
      = Let the children jisten to the elders.
      1.-swiililwa, 2.-swiilide, 3.-swiilizya, 4,-swillilila, 5.-swiflili-lalyo, 6.-swiililisya, 7,-swiilila-swiilila, 8.-swiililana)
    • taste,
      e.g. Kociswiilila cisyu naa munyo walimvwinsya.
      = Taste the relish and find out if there is enough salt.
      Also: -/abila.
    • sense, feel,
      e.g. Ndajana mulwazi waliswillila kabotu sunu.
      = I found that the patient was feeling better today.
    • rest oneself,
      e.g. Naakali kuyanda kutumbuka mukaintu oyo wakakkala mukavwuna akuliswiilila.
      = When that woman was about to give birth, she sat under a bush to rest herself.
     & {C nwMsyambila give a sign of assistance,
    e.g. Nokwakainda ciindi munene oyu kacipapanyana, basazinyina bakamusyambila.
    = When time passed with the old man insisting, his relatives they signaled that they would help him.
    kvQsyaazya
    • keep back,
      e.g. Imwi ngulube wakaisyaazya munene.
      = The old man kept one pig back.
    • remain, rt. -syaals,
      e.g. Bataata bakafwa kale, sunu ndasyaazya bamaama.
      = My father is already dead, the one I am left behind with is my mother.
      Kukoka cakaindilila kapati cakuti wakasyaazy2 mabambo alo.
      = The thiness rapidly increased so that just the ribs remame_dBazyali bamusankwa bakasyaazya kulidila kukwaba nkoli kuzwa kubazyall bam’simbi ngwaakatizya mwanaabo.
      = The parents of the boy remained and waited for a fight from the parents of the girl (1.-syambwa, 2.-syambide, 3.-syambya, 4.-syambila, 5.-syambilalyo, 6.-syambisya, 7.-syamba-syamba, 8.-syambana)
    • examine oneself,
      e.g. Nindakamana kubetekwa, ndakalisyamba kala.
      = When 1 had finished being tried, I examined myself,
    (1.-syaazyigws, 2.-syaazide, 3.-syaazya, 4.-syaazyizya, 5.-syaazyizyalyo, 6.-syaazyisya, 7.-syaazya-syaazya, 8.-syaazyanya) u!syaankene be packed together tightly,
    e.g. pombe Zilisyaankene muciba.
    = The cattle are over-crowded in the kraal.
    7t#[syaankanya cause to crowd together
    e.g. Mwazisyaankanya nombe, tazikwe kwiimikila kabotu.
    = You have overloaded the cattle together, they cannot stand properly.
    4s!e}syaankana cluster together, have but a narrow space,
    e.g. Twasyaankana kukkala muno, kaanda kaceya.
    = We are in clustered together in here, the house is too small.
    (1.-syaankanwa, 2.-syaankene, 3.-syaankanya, 4.-syaankanina, 5.-syaankaninalyo, 6.-syaankanisya, 7.-syaankana-syaankana)r%WMsyaanikizya press against, squeeze, force,
    e.g. Nindakatanta citima bantu bakandisyaanikizya.
    = When I boarded the train the people pressed against me.
    Munwe wamusankwa wakasyaanikizigwa kulubalo nibakali kubamba ciluli.
    Cakacisa kapati, pesi taakoonzomoka kuti ”Mwandjsyaanikizya” antela “Mwandiyakilizya taata’”;, nkaambo nkuumakwe.
    = The finger of a boy was caught (in the rods ;
    ) when they were making a roof, It paineq very much but he did not cry out saying “You have squashed me” or “You haye built me into the roof,” because it was at his in-laws.
    Also: -sindika.
    (1.-syaanikizigwa, 2.-syaanikizyizye, 3.-syaanikizya, 4.-syaanikizyizya, 5.-syaanikizyizyalyo, 6.-syaanikizyisya, 7.-syaanikizya-syaanikizya, 8.-syaanikizyanya) qsyaala stay behind,
    e.g. Webo kosyaala awa tulakujana twazwa ku Monze.
    = Remain here, we will find you when we return from Monze.
    Moonga wakasyaala ku Namwala nibakaboola bamwi, = Moonga remained at Namwala when the others came.
    Also: -caala.
    (1.-syaalwa, 2.-syeede /-syaalide, 3.-syaazya, 4.-syaalila, 5.-syaalilalyo, 6.-syaalisya, 7.-syaala-syaala, 8.-syaazyanya)NpE]sya dig,
    e.g. Kamusya zilindi tusyange mapopwe.
    = Dig the holes so that we can plant the maize.
    Bazyali ba Mainza bakatalika kuvwuntauzya akusya mukwasyi wamusimbi oyu wa Mainza mbowakabede.
    = The parents of Mainza began to investigate and dig up information as regards the family of the girl of Mainza as to what she was like.
    (1.-syigwa, 2.-syide, 3.-syisya, 4.-syila/-syida, 5.-syilalyo/syidalyo, 6.-syisya, 7.-syaasya, 8.-syana)omswiswima move about, as poison,
    e.g. Naakasika akati-kati kamusinzo wakateelela cintu citi ‘go” kumaulu, wamvwa kwaswiswima amwiindi.
    Wakati, ”Maawe! Yandiluma nzoka!” = When he reached the middle of the journey he felt something with the sound ‘go’ at his feet, he sensed a movement at the calf of his leg.
    He said, “A snake has bitten me!” (1.-swiswimwa, 2.-swiswimide, 3.-swiswimya, 4.-swiswimina, 5.-swiswiminalyo, 6.-swiswimisya, 7.-swiswima-swiswima, 8.-swiswimizyanya)  <4qj(V'syanga plant seeds, sow in holes,
    e.g. Kamusyanga mapopwe, ciindi caunka.
    = Plant the maize, the time has gone.
    Sena wasyanga cisyu mumbewy?
    = Did you plant the vegetables in the garden?
    (1.-syangwa, 2.-syangide, 3.-syangizya/syanzya, 4.-syangila, 5.-syangilalyo, 6.-syangisya, 7.-syanga-syanga, 8.-syangilana.)> qsyamya hesitate, be immovable,
    e.g. Musankwa wasyamya taayanda kuunka kwaya bamwi.
    = The boy hesitated he did not want to go where others had gone.
    Also: -syaminina, -zyamya.
    (1.-syamizyigwa, 2.-syamide, 3.-syamya, 4.-syamina, 5.-syaminalyo, 6.-syamisya, 7.-syamya-syamya, 8.-syamizyanya,){SYamba
    • pinch,
      e.g. Kuli candiS¥amba masiku nindali koona.
      = SomeZTQZQ'Dinched me last night when I was nca/‘/?/‘”Q-_ Mu5/m_b/ Wamuszamba mwana is a:—.
      The' girl pinched the child, that Whyitis crying.
      Also: ~syuna cimoni.
      = Give me a little piece of tobacco from the big cake.
      Aswebo tunakumusyamwida mukaintu wako cisela camali ngowwola kutegwa kaligwasya.
      = And we will give your wife a portion of the money you earn so that she can help herself.
    f~? syamauna break into small pieces, like nshima,
    e.g. Bacembele basyamaunasyamauna nsima yajilo kuti jjikululwe.
    = The old woman is breaking the nsima of the previous day into small pieces so as to're-cook it.
    (1.-syamaunwa, 2.-syamawide, 3.-syamauzya, 4.-syamawida, S.-syamawidalyo, 6.-syamaunisya, 7.-Syamauna-syamauna, 8,-syamaunana)U}!%syakamuka be acidic to the taste,
    e.g. Mango makwange alasyakamuka.
    = Raw mangoes are acidic.
    Bana bamusiikka balasyakamuka.
    = The fruits of the musiikka tree are acidic.
    (1.-syakamukwa, 2.-syakamukide, 3.-syakamusya, 4.-syakamukila, 5.-syakamukilalyo, 6.-syakamukisya, 7.-syakamuka-syakamuka, 8.-syakamusyanya)|1Ysyaba
    • make a love-pact between a girl and boy,
      e.g. Ooyu musimbi ndakamusyaba mwakali.
      = I made a love-pact with this girl last year.
      Nseyandi kusyaba musimbi pe.
      = I don't wish to make a love-pact with a girl.
    • set a plough for ploughing,
      e.g. Kosyaba jamba tubone mbwiitetede nyika.
      = Set the plough so that we see how wet the ground is.
    (1.-syabwa, 2.-syabide, 3.-syabya, 4,-syabila, 5.-syabilalyo, 6.-syabisya, 7.-syaba-syaba, 8.-syabana)A{ssyamwida
    • tell,
      e.g. Bantu bakandisyamwida kaambo aako nindakasika.
      = The people told me that matter when I arrived.
      Muloongo wandisyamwida kaambo kamaseseke.
      = Muloongo told me a secret matter.
    • give a portion,
      e.g. Kondisyamwida kabeela katombwe kuzwa kucilundu cipati, with whom their son had eloped with illegally.
    • go away leaving things behind,
      e.g. Twakabasyaazya bana, bazyali nibakaunka kudolopo.
      = It is we who made the children stay behind, when the parents went to town.
    3zkysyamuna break off a piece of nshima,
    e.g. Kosyamuna kasima kasoonto umupe mwana uulila.
    = Break off a little piece of nshima and gie it to the child who is crying.
    (1.-syamunwa, 2.-syamwide, 3.-syamuzya, 4.-syamwida, 5.-syamwidalyo, 6.-syamunisya, 7.-Syamuna-syamuna, 8.-syamwidana)y#K;syamikizya squeeze,
    e.g. Wakasyamikizya mutwe wakwe mukati = He squeezed his head inside.
    (1.-syamikizyigwa, 2.-syamikizyide, 3.-syamikizya, 4.-syamikizyizya, 5.-syamikizyizyalyo, 6.-syamikizyisya, 7.-syamikizya-syamikizya, 8.-syamikizyanya)9x!Qsyaminina be immoveable,
    e.g. Mweenzu wasyaminina, tayandi kupiluka kwabo.
    = The visitor does not want to move, he does not wish to go back to his home.
    (1.-syamininwa, 2.-syaminide, 3.-syaminizya, 4.-syamininina, 5.-syaminininalyo, 6.-syamininisya, 7.-syamininasyaminina, 8.-syamininana) U   ?U !/syankanya tighten, reduce,
    e.g. Zisobano eezi bazisyankanya ncozyataloma.
    = They have shortened the plays that is why they are not good.
    B osyankana crowd together,
    e.g. Bana bacikolo tabeelede kusyankana ciindi cakulemba.
    = School-children should not crowd together when they are writing.
    Also: -sinama.
    (1.-syankanwa, 2.-syankene, 3.syankanya, 4.-syankanina, 5.-syankaninalyo, 6.-syankanisya, 7.-syankana-syankana, 8.-syankanizyanya)l#1syankamana be fearless, stand without moving,
    e.g. Mudaala naakabona nkamu yabantu yakajisi masumo wakasyankamana.
    = When the old man saw the crowd of people with spears he remained fearless.
    (1.-syankamanwa, 2.-syankamene, 3.-syankamanya, 4.-syankamanina, 5.-syankamaninalyo, 6.-syankamanisya, 7.-syankamana-syankamana, 8.-syakamaninana)^#qCsyanikizya squeeze,
    e.g. Wakasyal:
    kizya ciindi cisyoonto Kkuti andaambile kaambo kamwi.
    = He squeezed in some time to tell me something.
    Kamwiinda kabotu, mwamusyanikizya mwana.
    = Pass along properly, you are squeezing the child.
    Also: -syaanikizya, -sindika, _bbatikizya, -patikizya.
    (1.-syanikizyigwa, 2.-syanikizyizye, 3.-syanikizyisya, 4.-syanikizyizya, 5,-syanikizyizyalyo, 6.-syanikizyisya, 7.-syanikizya-syanikizya, 8.-syanikizyanya)@#;=syangulula resow,
    e.g. Banyoko basyangulula nyabo zyatakazwa.
    = Your mother is resowing the beans which did not germinate.
    Also: -gankuluia.
    (1.-syangululwa, 2.-syangulwide, 3.-syanguluzya, 4.-syangulwida, 5.-syangulwidalyo, 6.-syangululisya, 7.-syangu/u/a—syaflgl//”/af 8.-syangulwidana)^%syangililwa {
    • have someone plant for you,
      e.g. Mukaintu naakali kuciswa waka-syangililwa biya ndongwe Zzyakwe.
      = When the woman was sick she was helped in planting her groundnuts.
      Also: -/ebeledwa.
    • be instructed as what to do or say,
      e.g. Basankwa bakali koona musyokwe kutija cibbalo.
      Ibana munsi basyangiliiwa kuti ”Asika mukuwa mwaambe kuti bapati bakaya kumbo kucila.
      = The men were sleeping in the bush to escape the forced labour.
      The childen who remained behind were instructed thus, “When the white man comes tell him that the elders have gone west to the hunting-grounds.”
    (1.-syangililwa, 2.-syangilidwe, 4.-syangililiwa, 5.-syangilililwalyo)[##syangilana emulate one another to get the boss's favour,
    e.g. Twasyangilana cakwaamba kutegwa mupati wamilimo ayeeye kuti tuliluzi.
    = We have spoken in favour of one another so that the foreman thinks we are right.
    7abayandi kusyangilana twaambo tutaluzii = They do not want to flatter one another with false statements.
    vcbakwe bakali kumusyangilila-syangilila kabati, ”Mbaanzi bantu aaba mbomugwasya boobu?
    Waluba sena nzyobakatucitila lyakafwa taata?
    = His sister was trying to dissuade him saying, “Who are these people whom you are helping?
    Have you forgotten what they did to yg when our father died?
    Also: -pfla maanu, -cenjezya.
    • plant for,
      e.g. Bataata baunka kukysyangila bacembele ndongwe.
      = My father has gone to plant ground nuts for the old woman.
    lMsyangila
    • make a person promise to keep a secret, charge one not to betray,
      e.g. Ndamusyangila kuti atakaambi kaambo kamaseseke.
      = I charged him not to talk about the secret.
      Bakamusyangila kuti atakaambili muntu.
      = They insisted that he should not tell anyone.
    • influence, advise, warn, pressurize,
      e.g. Moobe bakamusyangila kuti atande mukaintu.
      = They persuaded Moobe to chase his wife away.
      Bakamusyangila musankwa kuti ataindi nzila yakali basinkondonyina.
      = They warned the boy not to pass along the road where his enemies were.
      Bacizyi
    (1.-syangitwa, 2.-syangflide, 3.-syangizya, 4.-syangila, 5.-syangilalyo, 6.-syangilisya, 7.-syangila-syangila, 8.-syangilana) & { XQ/Husyepula graze, bruise,
    e.g. Nindali kusya lulindi kwapanda, jamba lyandisyepula acituta.
    = When I was digging the foundation of the house, the hoe grazed my foot.
    Also: -yepula, -epula.
    (1.-syepulwa,2.-syepwide, 3.-syepuzya, 4.-syepwida, 5.-syepwidalyo, 6.-syepulisya, 7.-syepula-syepula, 8.-syepulana)! syelebede what is concave, rt. -syelebala,
    e.g. Musimbi oyu ulisyelebede kucibuno.
    = The waist of this girl is concave.
    %!%syelebala make to slope, bend,
    e.g. Koolola mulomo wajamba wasyelebala.
    = Straighten the blade of the plough which is bent inwards.
    (1.-syelebalwa, 2.-syelebede, 3.-syelebeka, 4.-syelebalila, 5.-syelebalilalyo, 6.-syelebalisya, 7.-syelebala-syelebala, 8.-syelebalilana)N-osyeema speak with hoarse voice, hiss,
    e.g. Takanani kabotu, jwi lyakwe lilasyeema.
    = She does not speak well, she has a hoarse voice.
    Muntu ulaa jwi lisyeema tamvwugwi kabotu.
    = A person with a hoarse voice is not heard easily.
    Mangoye wakali kusyeema naakabona mubwa.
    = The cat was hissing when it saw the dog.
    (1.-syeemwa, 2.-syeemede, 3.-syeemya, 4.-syeemena, 5.-syeemenalyo, 6.-syeemesya, 7.-Syeema-syeema, 8.-syeemenana)=gsyaula Also: -syangila.
    (1.-syaulwa, 2.-syauzya, 3.-syauzya 4.-syaulila, 5.-syaulilalyo, 6.-syaulisya, 7.-syaula-syaula, 8.-syaulana)isyataula run fast,
    e.g. Suntwe wakalusyataula Ilubilo ndwatanatijaanide.
    = The hyena ran faster than he had ever run before.
    (1.-syataulwa, 2.-syatawide, 3.-syatauzya, 4.-syatawida, 5.-syatawidalyo, 6.-syataulisya, 7.-syataula-syatula)%}7syasyamwina whisper to,
    e.g. Kosyasyamwina kwaambaula batakumvwi bantu.
    = Whisper so that people don't hear you.
    (1.-syasyamwinwa, 2.-syasyamwide, 3.-syasyamwizya, 4.-syasyamwida, 5.-syasyamwidalyo, 6.-syasyamunisya, 7.-Syasyamwina-syasyamwina, 8.-syasyamwidana)L#c-syasyamuna feel weak with pain,
    e.g. Mubili ulasyasyamuna antela njanda kubaa bulwazi bwatuntumaanzi.
    = My body is feeling weak, perhaps I am about to get malaria.
    (1.-syasyamunwa, 2.-syasyamwide, 3.-syasyamuzya, 4.-syasyamwida, 5.-syasyamwidalyo, 6.-syasyamunisya, 7.-syasyamunasyasyamuna, 8.-syasyamwidana)Essyasyala be reluctant in doing,
    e.g. Mudaala wakatiisyasyale-syasyale kujalula bbokesi, = The old man was slow in opening the box.
    Bamfwulumende bakabelesya nguzu kulonzya Batonga bakali kuSyasyala.
    = The government used force to move the Batonga who were reluctant to move.
    Also: -zyazyatila (1.-syasyalwa, 2.-syasyele, 3.-syasyalizya, 4.-syasyalila, 5.-syasyalilalyo, 6.-syasyalisya, 7.-syasyala-syasyala, 8.-syasyalilana) 'k)“Syapalika be agile,
    e.g. Kamusyapalka kweends, izuba lyabbila, = Be brisk in Walking, it is getting dark.
    (2.-syapalikwa, 2.-syapalikide, 3, -syapalisya, 4.-syapalikila 5.-syapalikilalyo, 6.-syapalikisya, 7.-syapalika-syapalika, 8.-syapalikizyanya){ #c“Syantwa be crushed in a trap,
    e.g. Mubende wasyantwa diba.
    = A rodent has been caught in a trap.
    V Aksyanta crush,
    e.g. Mootokala uyanda kundisyanta, = The vehicle wants to crush me.
    (1.-syantwa, 2.-syantide, 3.-syanfya, 4.-syantila, 5.-syantilalyo, 6.-syantisya, 7.-syanta-syanta, 8.-syantana) p  <;pG!;Msyililika move quickly, hurry along,
    e.g. Nabwiinga wakatalika kusyililika kuya kubana koomusimbi, abalo bakali kusyililka kuza kukuswaangana - anabwiinga.
    = The bridegroom started to move quickly towards the in-laws and they also moved quickly to meet the bridegroom.
    (1.-syililikwa, 2.-syililikide, 3.-syililizya, 4,-syililikila, 5.-syililikilalyo, 6.-syililikisya, 7.-syililika-syililika, 8.-syililikana | - 5y/7/'//‘kanma)Csyilila get burnt and stick to the bottom of a pot,
    e.g. Musozya wasyilla nciwatanona.
    = The samp has got burr}t sticking to the bottom of the pot, that is why it is not nice.
    (1.-syilizyigwa, 2.-syilide, 3.-syilizya, 4.-syililila, 5,-syililialyo, 6.-syililisya, 7.-syiia -syilila, 8.-syilizyanya)/}syikuka sprain oneself,
    e.g. Sibbola wasyikuka gondo naawa.
    = The footballer sprained his knee when he fell.
    Also: -fwuyuka.
    :
    (1.-syikukwa, 2.-syikukide, 3.-syikusya, 4.-syikukila, 5.-syikukilalyo, 6.-syikukisya, 7.-syikuka-syikuka, 8.-syikulana)Imsyiima
    • breathe deeply,
      e.g. Kuyoya wiile kusyiima akaambo kakufwundilila, = She breathes deeply because of asthmatic attacks.
    • act with vigour,
      e.g. Ooyu muntu wasyiima buya kuuma kana kaniini.
      = This one severely beat a small child.
    • exhale
      e.g. Nabulongo wakuntumana, wamwanguka, watambala, wasyiima, walibanda akulidundaizya.
      = Nabulongo stood up with legs apart, she danced with joy, she exhaled, she gave herself praise names, she was very proud of herself.
    (1.-syiimwa, 2.-syiimide, 3.-syiimya,4.-syiimina, 5.-syiiminalyo, 6.-syiimisya, 7.-sylima-syiima, 8.-syiiminana)tqusyidila dig out for, rt. -sya,
    e.g. Kyt twasyidila zisamu zyamalo, ntunga zilakakilwa kututantila akutusipila malowa eesu.
    = If we dig out small poles for our beds, the maggots cannot reach us and suck our blood.
    Also: -sidila.
    (1.-syidilwa, 2.-syidilide, 3.-syidizya, 4.-syidila, 5.-syidilalyo, 6.-syidilisya, 7.-syidila-syidila, 8.-syidilana)rIOoyu mubwa wakamusyida cuumbye cakuti amuzikke.
    = One man killed his dog.
    He dug a grave for this dog so that he would bury it.
    (1.-syidwa, 2.-syide, 3.-syisya, 4.-syida, 5.-syidalyo, 6.-syisya, 7.-syida-syida, 8.-syidana)Tsyida dig for, rt. -sya,
    e.g. Umwi mulombwana wakajaya mubwa Wakwe, {#;3syibingana
    • be occupied in doing,
      e.g. Baama basyibingana kujikila beenzu.
      = Mother is busy cooking for the visitors.
      Nkaambo kakuti banyina Chaalama bakacili kusyibingana, tiibakali kuyanda kufwambaana kwaanjila makani aaya.
      = Because the mother of Chaalama was busily occupied with other things, she did not wish to quickly become involved in such matters.
    • become dark as the sky when rain threatens to fall,
      e.g. Inga kuya kusondela anze, wajana kujulu kwasyibingana.
      = When he peeped outside he found the sky was black with rain-clouds.
    (1.-syibinganwa, 2.-syibingene, 3.-syibinganya, 4.-syibinganina, 5.-syibinganinalyo, 6.-syibinganisya, 7.-syibingana-syibingana, 8.-syibinganinana) s $ q#kLes7*gsyite be seated,
    e.g. Mutinta a banyina 4)Ysyisyima prophesy,
    e.g. Mukamwini munzi nguutyungilila bantu kuti kabasyisyima.
    = The owner of the village is the one who encouraged the people to prophesy.
    c(%1syisyilisya try to do something,
    e.g. Namalelo wakali kusyisyilisya kuteya musamu kutegwa mukazinyina alekwe kumulumi, = The first wife was trying to plant charms so that the second wife would be sent away.
    '=wsyipula bare teeth,
    e.g. Mangoye naakabona mubwa wakasyipula menyo.
    = When the cat saw the dog, it bared its teeth.
    Also: -syitula menyo.
    (1.-syipulwa, 2.-syjpide, 3.-syipuzya, 4.-sylpwida, 5.-syipwidalyo, 6.-syipulisya, 7.-sylpula-syipula, 8.-syipwidana) &#syinyikila waste, rt. -syinya,
    e.g. Lubono hvakasyinyikila mukuvwuula.
    = The wealth was wasted in immoral conduct.
    <%msyinya waste,
    e.g. Mwana mutaka wakaunka mudolopo kuya kusyinya lubono lunji.
    = The prodigal went to the city to waste much wealth.
    Also: -sinya,-nyonyoona.
    — g$#?syingulula smear,
    e.g. Mupanda ijjikila muyandika kusyingulula.
    = The kitchen needs to be smeared.
    Basimbi balaa nkutwe mbabayanda kusyingulula maandaabo.
    = Industrious girls like to polish their houses.
    (1.-syingululwa, 2.-singulwide, 3.-syinguluzya, 4.-syingulwida, 5.-syingulwidalyo, 7.-syingulula-syingulula, 8.-syingululana)J#!osyindauka be busy using a charm,
    e.g. Twakajana mupanga ulasyindauka kusilika mulwazi, = We found the witchdoctor busy using charms to heal the patient.
    Also: -indauka.
    (1.-syindaukwa, 2.-syindaukide, 3.-syindauzya, 4.-syindaukila, 5.-syindaukilalyo, 6.-syindaukisya, 7.-syindaukasyindauka, 8.-syindaukana)"syinama squint,
    e.g. Ooyu sicikolo ulasyinama kubala mubbuku.
    = This school-boy squints when reading a book.
    Also: -sinama K (1.-syinamwa, 2.-syinamide, 3.-syinamya, 4.-syinamina, 5.-syinaminalyo, 6.-syinamisya, 7.-syinama-syinama, \ 8.-syinaminana) !1 syimwina (Ila) narrate, announce, demonstrate,
    e.g. Kamundisyimwina makanaaza.
    = Tell me about this matter.
    Also: -simwina, -Iwiida.
    (1.-syimwinwa, 2.-syimwine, 3.-syimwizya, 4.-syimwinina, 5.-syimwininalyo, 6.-syimwinisya, 7.-syimwina-syimwina, 8.-syimwinana)v [ syimbula give a person an unfriendly look,
    e.g. Andilanga wiile kusyimbula kubusyu kube kuli ncindamucita cipati.
    = When she looks at me she looks with an unfriendly look as if I did something ser|0L_1to her.
    Kwa Kagelo takuswaigwi inga wiide kusyimbula.
    = One could not visit Kagelo's home because he always gives an unfriendly look.
    Mucende ulasyimbula nalibambila kulwana mweenzinyina.
    = A bull looks with hostility when he is about to fight with another bull.
    (1.-syimbulwa, 2.-syimbwide, 3.-syimbu2ya, 4.-syimbwida, 5.-syimbwidalyo, 6.-syimbulisya, 7.-syimbula-syimbula, 8.-syimbwidana)X#s5syilimbuka
    • show sign of unhappiness, disagreement, unwillingness,
      e.g. Musimbi walikusyilimbuka naali kukanana abanyina.
      = The daughter showed an unhappy face when she was talking with her mother.
      Bana, kamufwambaana kuyumuka, mutani kwiide kusyilimbuka.
      = Children get up quickly, dont show a disagreeable face.
    • show resistance,
      e.g. Citima nocisika kutulundu ku Ndola, cilasyilimbuka, cileenda buniini.
      = When the train reaches the hills of Ndola it shows the strain, it moves slowly.
      Nopakila, nofwulidila buti yalo mfwuko yakwe yiide kuunduluka ilasyilimbuka ilazima, busi tiibuleti pe.
      = No matter how you packed it or blew on it his pipe would just smoke a little and fail to ignite and go out, it did not produce any smoke.
      Also: -syomboloka.
    (1.-syilimbukwa, 2.-syilimbukide, 3.-syilimbuzya, 4.-syilimbukila, 5.-syilimbukilalyo, 6.-syilimbukisya, 7.-syilimbukasyilimbuka, 8.-syilimbusyanya) 0W /-*Y0%3Qwsyodola be stepped upon or pressed upon,
    e.g. Kapongo kakabbanyuka akumusyodola amwiindi Sicibende.
    = The goat jumped and stepped on Sicibende’s leg.
    (1.-syodolwa, 2.-syodwede, 3.-syodozya ,4.-syodweda, 5.-syodwedalyo, 6.-syodolesya, 7.-syodola-syodola, 8.-syodolana)G2%7Osyoboontela crush for someone, as fresh maize grains before roasting,
    e.g. Mukaintu wakwe wakali kumusyoboontela mapopwe matete akwaabikka mukkweeJele kuti ayokwe.
    = His wife used to crush fresh maize grains for him and put them in a sheath of a maize-cob to roast them.
    (1.-syoboontelwa, 2.-syoboontede)1!Y%syoboonta crush as green maize,
    e.g. Bamuka Chilmbwe bakasyoboonta mapowe matete nkaambo mulumaabo wakanyina menyo.
    = The wife of Chiimbwe was crushing green maize because her husband had no teeth.
    Also: -kanta-kanta.
    (1.-syoboontwa, 2.-syoboontede, 3.-syoboontezya, 4,-syoboontela, 5.-syoboontelalyo, 6.-syoboontesya, 7.-syoboonta-syoboonta, 8.-syoboontana)0wsyobola wipe spear or rifle, polish knives with oil or fat,
    e.g. Wakasyobola nyeele zyakwe amafwuta ambono.
    = He polished his musical horns with castor oil.
    Mudaala wakalisyobola mumaanza kulinanika mafwuta ankuku.
    = The old man was rubbing his hands, oiling them with chicken-fat.
    Wakalisyobola kumulomo mpoonya wakoona, = He wiped his mouth thereupon he fell asleep.
    Wakalisyobola mabboli kumeso.
    = He wiped the dried mucous from his eyes.
    Ndilisyobole kumeso, ndicilangisye kapati cakuli-domenena.
    = Let me wipe my eyes so that I kook at it carefully and satisfy myself.
    Also: -syoobola, -pukuta.
    (1.-syobolwa, 2.-syobwede, 3.-syobozya, 4.-syobweda, 5.-syobwedalyo, 6.-syobolesya, 7.-syobola-syobola, 8.-syoboland)~/msyobaula crush,
    e.g. Bakandisyobaula moonono woonse.
    = They smashed the whole bridge of my nose.
    Atweendesye inga limwi kaya kutweenzya akutusyobaula myeebo.
    = Let us go quickly or he might catch up on us and smash our jaws.
    #.?pemo kutegwa batamuboni.
    = \When Naakkoyo was hiding from the slavetraders, she was rubbing herself on the forehead so that she would not be seen.
    • crush,
      e.g. Bacembele basyoba tombwe wamumpemo.
      = The old woman is crushing tobacco for snuff.
    • afflict,
      e.g. Nzala anyota zyakabasyoba mwida.
      = Hunger and thirst afflicted them.
      Also: -subula.
    /-Ysyoba
    • rub,
      e.g. Wali kulisyoba mumaulu.
      = She was rubbing her legs.
      Kuti umuke kulitondezya kuti ulamuyanda musimbi oyu ncobeni, utakanyandwi waakuteelela kuti kuli kale umbi umusyoba nkolo.
      = If you are slow in showing that you truly love this girl, do not be surprised when you hear that there is another who is fondling her breasts.
    • rub on the forehead or nose seekin reward or good luck,
      e.g. Sena kuti Ndakuzabusya mutala amulonga, Ulakonzyg kuyakundipa mpasela yakulisyoba anky,.mo?
      = If I help you cross the river can you give me something extra for to ryp on the forehead?
      Naakkoyo naakali kyyuba basimalungu, wakali kulisyoba am
    (1.-syobwa, 2.-syobede, 3.-syobya, 4.-syobela, 5.-syobelalyo, 6.-syobesya, 7.-syoba-syoba, 8.-syobana)J,ysyitula show teeth in an aggressive fashion, bare teeth,
    e.g. Auti mubwa wanyema, ulafwambaana kusyitula menyo.
    = If a dog is angry, it quickly bares its teeth.
    Also: -nyenuna menyo.
    (1.-syitulwa, 2.-syitwide, 3.-syituzya, 4.-syitwida, 5.-syitwidalyo, 6.-syitulisya, 7.-syitula-syitula, 8.-syitwidana)%+!7bakasyite mucimvwule cakali akati kamunzi, = Mutinta and her mother were seated in the shade which was in the middle of the village.
    (1.-syitwe, 2.-syite)   Z@?#msyolookela chide, reprimand,
    e.g. Banyina balaa lubweko basyolookela bana babo.
    = A mother who is of a quarrelsome disposition chides her children.
    Also: -bwentela.
    P> syolooka show displeasure, be unwilling, grumble,
    e.g. Bana babi balasyolooka nobatumwa.
    = Bad children grumble when they are being sent for something.
    Also: -syimbula, -nyonooka.
    (1.-syolookwa, 2.-syolookede, 3.-syoloozya, 4.-syolookela, 5.-syolookelalyo, 6.-syolookesya, 7.-syolooka-syolooka, 8.-syolookana)==#gsyolomwana make sound of contempt with mouth, rt. -syola,
    e.g. Mulozi tayelede kusyolomwana musyolo.
    = A witch should not make the sound of contempt with the tongue.
    G<osyolomba toss in pain,
    e.g. Mulwazi wacimvwa kusyolomba masiku oonse.
    = The patient was tired tossing in pain all night.
    Kumunzi mweenzinyina wakali kusyolomba nkocakali kuwanta kucisa.
    = At the village his friend was tossing when the pain began to throb.
    Also: -tongela, -bbulungana.
    (1.-syolombwa, 2.-syolombede, 3.-syolombya, 4.-syolombela, 5.-syolombelalyo, 6.-syolombesya, 7.-syolomba-syolomba, 8.-syolombanizyanya)M;syoloma hiss in pain without words,
    e.g. Mulwazi wakasyoloma naakafwundilizigwa mupayi.
    = The patient was groaning when he was receiving the ‘steaming treatment’ under the blanket.
    (1.-syolomwa, Z2.-syolomede, 3.-syolomya, 4.-syolomena, 5.-syolomenalyo, 6.-syolomesya, 7.-syoloma-syoloma, 8.-syolomenana)x:!Osyolobala be flat-buttocked, as elephant,
    e.g. Uulya wakaile kusyolobala kumatako naakamana kuciswa.
    = That one became flat-buttocked after having been sick.
    Also: -syelebala, -syotobala, -syondobala, -cotobala.
    (1.-syo/oba/wa, 2.-syolobete, 3.-syolobeka, 4.-syolobalila, 5.-syolobalilayo, 6.-syolobalisya, 7.-syolobalasyolobala, 8.-syolobalilana) 9A}syoleka answer in an insolent tone, become angry,
    e.g. Taciluzi kusyoleka kubazyali bako.
    = It is not right to answer your parents in an angry tone.
    Batalika kusyoleka:
    “Buka, omwana wamu Zambezi.” = He began in an angry voice, ”Get up, child of the Zambezi.” (1.-syolekwa, 2.-syolekede, 3.-syolezya, 4.-syolekela, 5.-syolekelalyo, 6.-syolekesya, 7.-syoleka-syoleka, 8.-syolekana)98csyolauka complain,
    e.g. Wakasyolauka naakamvwa kuti mwanaakwe wakakaka kuunka kucikolo.
    = He complained when he heard that his child had refused to go to school.
    W7S]syola insult one by showing a look of contempt and making a derisive sound with the tongue,
    e.g. Ndakazikumusyola nkaambo ndakalinyemede.
    = I insulted him by using a derisive sound of the tongue because I was annoyed.
    Koleka kundisyola musyolo.
    = Stop hissing at me in contempt.
    Bacembele bakaunka bayabutongooka akusyola akubaamba buunyu basiisi ba Mubita.
    = The old lady went off complaining and hissing and accusing the lady-teacher Mubita of being mean.
    (1.-syolwa, 2.-syolede, 3.-syolezya, 4.-syolela, 5.-syolelalyo, 6.-syolesya, 7.-syola-syola, 8.-syolana)C6#s“syokola inquire, investigate,
    e.g. Koya ukazumanane kusyokola kaambo aaka kwa Mwanza, = Go and continue investi9ating on this matter in the Mwanza area.
    Also: -buzisya.
    5 syokoka break or sprain a limb,
    e.g. Naasyokoka kuboko.
    = I have sprained my arm.
    Also: -fwuyuka, -tyoka -pizuka.
    (1.-syokokwa, 2.-syokokede, 3.-syokosya, 4.-syokokela, 3.-syokokelalyo, 6.-syokokesya, 7-'5}’0koka-5y0koka, 8.-syokolana)4!a?syodaulwa be bruised,
    e.g. Muzibelo wakalizimbide akaambo kakusyodaulwa minimba.
    = She has swollen thighs because of the pinches with which she has been bruised.
    (2.-syodawidwe, 3.-syodauzyigwa, 4.-syodawidwa, 5.-syodawidwalyo, 7.-syodaulwa-syodaulwa)  N ,5 -=.K)qsyonda-syonda crush,
    e.g. Kamusyonda-syonda musamu wamulwazi, = Crush the medicine of the patient.
    Also: -umpula JSyondana squeeze together,
    e.g. Bantu bakali kusyondana mucitima.
    = The People were crowded together in the ga'”- (1.-syondanwa, 2.-syondene, 5‘:5}’0ndan va, 4.-syondanina, ;_syondan/na/yo, 6.-syondanisya, “SYondana-syondana, 8.-syondana)lIimNindali kugagaila mpikilj, ndalisyonda amunwe.
    = When I was hammering a nail, I bruised myself on the finger.
    (1.-syondwa, 2.-syondele, 3.-syondya, 4.-syondela, 5,-syondelalyo, 6.-syondeSYa, 7.-syonda-syonda, 8.-syondana,)Hsyonda bruise, crush,
    e.g. Citima cakabasyonda bana nocakainda.
    = The train crushed the children when it passed.
    PGsyompoka be narrow at the base in shape,
    e.g. Eeci cibiya tiicakabumbwa kabotu, cakasyompoka.
    = This pot was not moulded well, it is too narrow at the base.
    Also: -syopoka.
    (1.-syompokwa, 2.-syompokede, 3.-syompokezya, 4.-syompokela, 5.-syompokelalyo, 6.-syompokesya, 7.-Ssyompoka-syompoka, 8.-syompokezyanya)%F!9 .syompola become narrower,
    e.g. Noluka cisuwo taceelede kusyompola kumatako.
    = When you weave a basket it should not be narrower at the base.
    (1.-syompolwa, 2.-syompwede, 3.-syompozya, 4.-syompweda 5,-syompwedalyo, 6.-syompolesya, 7.-syompola-syompola, 8.-syompozyanya)lE#5.syomonona lose trust in,
    e.g. Myoyo esu toonse tuleelede twiibikke mulusyomo lomwe Iwakuyanda mvwula kutali kusyomonona pe.
    = We ought to put our nearts in the one aim of seeking rain and not lose hope.
    (1.-syomononwa, 2.-syomonwede, 3.-syomonozya, 4, -syomonweda, 5.-syomonwedalyo, 6.-syomononesya, 7.-syomononasyomonona, 8.-syomononana)Desyomezya promise,
    e.g. Wiakandsyomezya kuti uyakucileta cisani cangl:
    kumane tacileti, = He promised to bring my cloth, but he did not bring it.
    Kosyo mezya kuti uyakuboola juunza.
    = Promisé that you will come tomorrow.
    (1.-syomezyegwa, 2.-syomezyede, 3.-syomezyesya, 4.-syomezyezya, 5.-syomezyezyalyo, 6.-syomezyesya 7.SyOMmEZya-Syomezya, 8.-;yomezyan ya)e.g. Ankomo yajekete kwaasyomekedwe kapepa kankamu yamabbelekela amwi, = In the pocket of his jacket was inserted a card of the workers union.
    ) ^B=}syomeka
    • be trustworthy, rt, syoma,
      e.g. Ulacileta cimbwali nkaampo ulasyomeka.
      = She will bring the sweet potatoes because she is trustwo.—th% Bantu basyomeka balacita ncibasyomezya.
      = Trustworthy people do what they promise to do.
    • insert,
      e.g. Bataata basyomeka keembe mumwiini, = My father is inserting the axe-blade in the handle.
      Wamana kusama, wakasyomeka kansanga kabwizu mumutwe kati nkacoolwe.
      = When he had finished dressing, he inserted a blade of grass in his head saying it was for luck.
      Also: -sekka, -kwikka.
    • repair,
      e.g. Mufwuzi usyomeka cibulo cameenda.
      = The blacksmith is repairing the pail used for drawing water.
    (1.-syomekwa, 2.-syomekede, 3.-syomezya, 4.-syomekela, 5.-syomekelalyo, 6.-syomekesya, 7.-syomeka-syomeka, 8.-syomekana)OA#c3syomboloka refuse to pay attention when called,
    e.g. Tofwambaani kubooyy wille kusyomboloka.
    = You do not hurrin coming, you just pay no attention, Also: -syilimbukg, (1.-syombolokwa, 2.~syombolokede, 3.-syombolozya, 4.-syombolokels, 5.-syombolokelalyo, 6.-syambo/okesya, 7.-syomboloka-syombaloka, 8.-syombolokana)[@Awsyoma trust, depend on,
    e.g. Mebo ndasyoma kuti ncimwamutuma uyakucileta.
    = I have hope that he will bring the thing for which you sent him.
    Tuleelede kusyoma muli Leza.
    = We should trust in God.
    — (1.-syomwa, 2.-syomede, 3.-syomya, / -syomenzya, 4.-syomena, 5.-syomenalyo, 6.-syomesya, 7.-syomasyoma, 8.-syomana.) b`/ j [eWab{Wqsyonsya push with, rt. -syonks, egq.
    Kosyonsya kasamu nzoka mubwina, = Push the snake into the hole with a stick.
    (1.-syonsyegwa, 2.-syonsyede, 3.-syonsyezya, 4.-syonsyela, 5.-syonsyelalyo, 6.-syonsyesya 7.-5yonsya-syonsya, 8.-syonsyana)V/msyonka push into narrow hole, eg Kamusyonka cisani aawo mapopwe atanil kwiindi, = Squeeze the cloth into the hole so that the maize-grains do not pass through it.
    Bajayi babasyonka zisani k.
    mulomo bana.
    = The murderers styffeq clothes into the mouths of the children, (1.-syonkwa, 2.-syonkede, 3.-syonkezya 4.-syonkela, 5.-syonkelalyo, 6.~Syonkesya, 7.-syonka-syonka, 8.-syonkana)`U! 1syongooma lower eyes shyly,
    e.g. Musimbi naakabona musankwa wakwe wakali kusyongooma.
    = When the girl saw her boyfriend she lowered her eyes in shyness.
    Also: -sintaama, -ongoonga (1.-syongoomwa, 2.-syongoomede, 3.-syongoomya, 4.-syongoomena, — v 5.-syongoomenalyo, 6.~5yongoomesya, 7.-8yongooma-syongooma, 8.-syongoomenana)}Twsyonga propose marriage,
    e.g. Moomba wakali kusyonga musimbi kuti akakwate.
    = Moomba was trying to persuade the girl to marry him.
    Tacii cibotu kusyonga mwana muniini, = It is not good to entice a young child sexuafly Also: -ambauzya.
    (1.-syongwa, 2.-syongede, 3.-syongezya, 4.-syongela, 5.-syongelalyo, 6.-syongelesya, 7.-syonga-syonga, 8.-syongelana) S#syondoonda crush,
    e.g. Mapopwe baasyondoonda acilayi.
    = The maize was crushed by the sledge.
    Munyati wamusyondoonda weembela pombe.
    = A buffalo crushed the cattle herder.
    Umwi mucembele wakaisyondoonda ngoma yakwe naakajana unyina tombwe mukati.
    = One old woman crushed her snuff box when she found there was no tobacco in it.
    Also: -pondoola, -syondaula.
    ER!isyondoola crush by beating,
    e.g. Muzovwu wakamusyondoola muvwimi wakaJisi ntobolo.
    = The elephant crushed the hunter who had a gun.
    Also: -pondoola, -syondoonda.
    (1.-syondoolwa, 2.-syondweede, 3.-syondoozya, 4.-syondweeda, 5.-syondweedalyo, 6.-syondoolesya, 7.-syondoola-syondoola, 8.-syondoolana))Q#/syondomana be in an angry mood,
    e.g. Wabaa nzi ncotaseki abantunyoko?
    Sena inga Kkosyondomana anga uli sikutulwanya?
    = What is wrong with you that you do not laugh with other human beings?
    Are you in an angry mood so that you want to fight with us?
    (1.-syondomanwa, 2.-syondomene 3.-syondomanya, 4.-syondomaning, 5.-syodomaninalyo, 6.-syondomanisya, 7.-syondomana-syondomana, 8.-syondomaninana) P-ysyondola mulomo swell the lips in derision,
    e.g. Nakantu wakasyondola mulomo naakabona mukazinyina nkwasamide kabotu.
    = Nakantu swelled her lips in displeasure when she saw her co-wife dressed nicely.
    Also: -/epula mulomo, -syundula mulomo.
    sO#-1syondobala have flat buttocks,
    e.g. Ooyu musimbi wakalineneede kaindi, sunu wakasyondobala.
    = This girl was fat long ago but today she is flat-buttocked.
    Also: -syolobala, -syelebala, -syotobala.
    (1.-syondobalwa, 2.-syondobele, 3.-syondobazya, 4.-syondobalila, 5.-syondobalilalyo, 6.-syondobalisya, 7.syondobala-syondobala, 8.-syondobalilana)JNCONdakali kulisyondelezya mubantu banji kutegwa ndibone muleli wacisi.= I was pushing through the crowd so that I would see the president.
    Also: -ondelezya.
    (1.-syondelezyegwa, 2.-syondelezyede, 3.-syondelezya, 4.-syondelezyezya, 5.-syondelezyezyalyo, 6.-syondelezyesya, 7.-syondelezya-syondelezya, 8.-syondelezyanya).M%Isyondelezya push through,
    e.g. L!syondaula beat to pulp, crush,
    e.g. Zitende bazisyondaula nibazilyata anola.
    = They crushed the pumpkins when they passed over them with a waggon.
    Baalumi basyondaula mabwe limwi Iwaba lusu.
    = The men crushed the stones until they became powder.
    (1.-syondaulwa, 2.-syondawide, 3.-syondauzya, 4.-syondawida, 5.-syondawidalyo, 6.-syondaulisya, 7.-syondaula-syondaula, 8.-syondaulana) {uoic]WQKE?93-'! ysmga[UOIC=71+%  } w q k e _ Y S M G A ; 5 / ) #     { u o i c ] W Q K E ? 9 3 - ' !      y s m g a [ U O I C = 7 1 + %      } w q k e _ Y S M G A ; 5 / ) #     { u o i c ] W Q K E ? 9 3 - ' !    ysmga[UOIC=71+% }wqke_YSMGA;5/)# {uoic]WQKE?93-'! ysmga[UOIC=71+% }wqke_YSMGA;5/)#?3* wnd~V}J|@{4z+y!xwvu|ttskrcqYpOoHn@m6l*k!jihg{frekdacYbMaC`9_.^%]\[ZyYrXgW]VVULTCS;R-Q&PON MLtKjJ`IXHJG>F3E*DCB A@|?u>o=g<^;T:K9B887.6'543 21t0m/a.U-K,>+6*.)%('& %$w#m"c!W L@5) wmbVM>2*   w k c VMD:0% ymcZOG?4-$ |qfZPE8, ~uj`TG;.#ߟޟ ݟܞx۞iڞ_ٞR؞Gמ=֞2՞'ԞӞ ҞѝvНiϝ]ΝP͝D̝5˝+ʝɝȝǜxƜjŜ_ĜSÜEœ7-" yndWK@6," tm`UI@7, }tk]SF;-! yjbVKB:- xl`VI>3*|rd~[}P|E{:z0y(xwvu}tqsir[qRpFo=n1m'lkjiwhhg\fQeGd9c-b!a`_|^q]d\V[IZ@Y8X+W VU T|SpReQWPIO=N0M&LKJI~HuGiF^EVDJC?B5A+@#?> = 3 ("}slaVJ@7,$ }l_RD:1% zl[PC7*tj\TE߈7ވ$݈܈ ۇ}ڇnهa؇RׇFև<Շ0ԇ$Ӈ҇цyІgφXΆQ͆H̆<ˆ+ʆɆȆDžxƅjŅ_ąVÅN…D8({oaRH7)yld\NB9(tbP?-xl^TG;+! wld[N@7.% =|vpjd^XRLF@:4.(" ztnhb\VPJD>82,&  ~ x r l f ` Z T N H B < 6 0 * $     | v p j d ^ X R L F @ : 4 . ( "     z t n h b \ V P J D > 8 2 , &      ~ x r l f ` Z T N H B < 6 0 * $     | v p j d ^ X R L F @ : 4 . ( "    ztnhb\VPJD>82,& ~xrlf`ZTNHB<60*$ |vpjd^XRLF@:4.(" ,4++*)( '&v%n$a#T"I!@ 4)|ui^RF;1+$z o c X N E;3' vlcYRE;/$}umbYTK?7,"|qe]QF<1߳'޳ݳܳ۲~ڲsٲlزcײXֲMղDԲ;Ӳ2Ҳ(Ѳвϲαͱṯk˱\ʱRɱGȱ=DZ4Ʊ*űıñ °vi_YPF;0$|qi]VNF:0' yocXNB8." zod[OE>3# xlbWK?3* wnd~V}J|@{4z+y!xwvu|ttskrcqYpOoHn@m6l*k!jihg{frekdacYbMaC`9_.^%]\[ZyYrXgW]VVULTCS;R-Q&PON MLtKjJ`IXHJG>F3E*DCB A@|?u>o=g<^;T:K9B887.6'543 21t0m/a.U-K,>+6*.)%('& %$w#m"c!W L@5) wmbVM>2*   w k c VMD:0% ymcZOG?4-$ |qfZPE8, ~uj`TG;.#ߟޟ ݟܞx۞iڞ_ٞR؞Gמ=֞2՞'ԞӞ ҞѝvНiϝ]ΝP͝D̝5˝+ʝɝȝǜxƜjŜ_ĜSÜEœ7-" yndWK@6," tm`UI@7, }tk]SF;-! yjbVKB:- x &  P !^Kqb#g/syukuntula strip leaves from branches,
    e.g. Ndajana cisyu cakamana kumbewu, ndaile kusyukuntuls matu masyoonto biyo.
    When I found that the vegetables were finished in the garden, I just plucked a few leaves.
    Also: -syukutula.
    (1.-syukuntulwa, 2.-syukuntwide, 3.-syukuntuzya, 4.-syukuntwida, 5.-syukuntwidalyo, 6.-syukuntulisya, 7.-syukuntula-syukuntula, 8.-syukuntwidana)Va#+y”Syubula use blunt end of pestel when Pounding,
    e.g. Baama basyubula musozya muncif, = Mother is pounding the maize %a'[ls mixed with water in the mortar.
    Mu M‘L;Jslié’/o baleelede kusyubula, elyo mu mbuluko bakatwe, = On Saturday they should remove the husks by stamping and then on Monday they should pound it to flour, (1.-syubulwa, 2.-syubwide, 3.-syubuzya, 4.-syubwida, 5.-syubwidalyo, 6.-syubulisya, 7.-syubula-syubula, 8.-syubwidana)4`[Syubuka be smooth,
    e.g. Basimbi nibali kutwa musozya, wafwambaana ku” SWbuka, = When the girls were pounding the samp it quickly became smooth.
    Also: -sumbula D_!c!syotobala have flat buttocks, Also: -syolobala.
    (1.-syotobalwa, 2.-syotobele, 3.-syotobezya, 4.-syotobalila, 5.-syotobalilalyo, 6.-syotobalisya, 7.-syotobala-syotobala, 8.-syotobalilana)^syosoma smoulder,
    e.g. Zikuni zitete laziyaki kabotu, ziide kusyosyoma.
    = Wet logs do not burn well, they just smoluder.
    ?]#ksyopokede, be narrow in shape,
    e.g. Mutwe wakwe wakali mulamfwu, usyopokede alimwi kaujisi mpanza.
    = His head was long, oval-shaped and he was bald.
    Also: -syompoka.
    +\mgsyopoka be narrow at one end,
    e.g. Cibiya ncaakabumba jilo cakasyopoka kutako.
    = The pot which she moulded yesterday became narrow at the bottom.
    Also: -syompoka.
    (1.-syopokwa, 2.-syopokede, 3.-syoposya, 4,-syopokela.
    5.-syopokelalyo, 6.-syopokesya, 7.-syopoka-syopoka)[[cSsyooma simmer, hiss,
    e.g. Insima yabizwa lasyooma.
    = When the well cooked nsima is ready, it simmers.
    Meenda ali acikko atalika kusyooma.
    = The water on the fire has begun to simmer.
    Also: -cooma, siima, -fwufwuma.
    (1.-syoomwa, 2.-syoomede, 3.-syoomya, 4.-syoomena, 5.-syoomenalyo, 6.-5y00mesya, 7.-Syooma-syooma,)iZ!/syoolezya take revenge by beatind
    e.g. Musankwa mubi wabasyoolezya baré mbaajana munzila nkaambo bakamuse ka.
    = The evil boy beat the children ¢ found on the way because they laughe at him.
    (1.-syoolezyegwa, 2.-syoolezyede:
    3.-syoolezya, 4.-syoolezyezya, 5 _5y00/ezyezya/yo, 6.-syoolezyesya, 7.-syoolezya-syoolezya, 8.-syoolezyanya)Yysyoobola rub with oil,
    e.g. Mainza wakatalika kusamba akulisyoobola.
    = Mainza began to wash and oil himself.
    (1.-syoobolwa, 2.-syoobolede, 3.-syoobozya, 4.-syoobolela, 5.-syoobolelalyo, 6.-syoobolesya, 7.-syoobola-syoobols, 8.-syoobolana)VX'GYsyonsyonezya
    • seriously reprimand,
      e.g. Bali kusyonsyonezya musimbi wakabba mayi.
      = They were reprimanding the girl who stole the eggs.
      Kamusyonsyonezya mukaintu wakasimuka kumulumi, = Reprimand the woman who ran away from her husband.
      Also: -sinkimika.
    (7.-syonsyonezyegwa, 2.-syonsyonezyede, 3.-syonsyonezya, 4.syonsyonezyezya, 5.-syonsyonezyezyalyo, 6.-syonsyonezyesya,7.-Syonsyonezyasyonsyonezya, 8.-syonsyonezyanya) e C Kmelusyundila stick as sweet-potatoes into embers, cover potatoes with embers, eg.
    Kocisyundila cimbwali mulufwuse omy njanda kulya cabizwa.
    = Stick these potatoes in the ashes, I want to eat what is cooked.
    Kamusyundila cimbwali muyjyfwuse lupya.
    = Stick the sweet potatoe in hot ashes.
    Nkooko kotambula bulungy oobu, usyundile mumasusu aako.
    = Here is this bead, you can stick it in your hair.
    Bantu bamwi mbabi kuminwe, ibanga kufwumbwa kantu nokaceya buti nkubba akusyundila mumasookesi, = Some people use their fingers in a bad way, in that however small a thing may be, it is stolen and stuck in their socks.
    (1.-syundilwa, 2.-syundilide, 3.-syundizya, 4.-syundilila, 5.-syundililalyo, 6.-syundilisya, 7.-syundila-syundila, 8.-syundilana)k!syundauka be annoyed, e, Chimuka bakali - kusyundauka mukazinyina.
    = Mrs.
    Chimuka w ed when she saw her co-wife, Also: -fwulauka.
    (1.-syundaukwa, 2.-syundaukide, 3.-syundauzya,4.-syundaukila, - Syundsukilalyo, 6.-syundaukisya, 7.-Syundaukasyundauka, 8.-syundaukana)rj_syuna pinch,
    e.g. Bacembele bakamusyuna cimoni mwana.
    = The old woman gave the child a pinch.
    Also: -syamba.
    (1.-syunwa,2.-syunide, 3.-syunizya, 4.-syunina, 5.-syuninalyo, 6.-syunisya, e 7.-syuna-syuna, 8.-syunana)Ri syulusya lose health,
    e.g. Nzintu zinji Zisyulusya bantu mbuli bulwazi bwasikalileke.
    = There are many things which cause people to lose their health like AIDS.
    Also: -fwulusya.
    (1.-syulusigwa, 2.-syulusyide, 3.-syulusya, 4.-syulusyizya, 5.-syulusyizyalyo, 6.-syulusyisya, 7.-syulusya-syulusya, 8.-syulusyanya)nh#Usyulusigwa become ugly,
    e.g. Sena mukaintu taasyulusigwa abubaya bwakwe akulya Zzilyo zitajikwi kabotu?
    = Has the woman not become ugly because of her carelessness and not eating well-prepared food.
    Also: -fwulusigwa.
    (2.-syulusyide, 3.-syulusya, 4.-syulusyizya, 5.-syulusyizyalyo, 6.-syulusyisya, 7.-syulusigwa-syulusigwa, 8.-syulusyanya)>goMuvwimi wakamujana Mutinta apanda yakwe kasyulungene akunyema kapati.
    = The hunter found Mutinta at her house with her face distorted with a great anger.
    Also: -syuulungana.
    3f#Usyulungene have faced twisted,
    e.g. Qe#g3syulungana screw up your face in a repulsive way,
    e.g. Amulange muntu usyulungana mbuli wamvwa cinunka, = Look at the one who is screwing up his face as if he had smelt something stinking.
    Ipombe nozitilimuka, mucende ulatanta akalundu.
    Ulalangisya mumbalj, ulasyulungana, ulasinta cabukali = When the cows tremble, the bull climbs a hill.
    He looks intently to the side, he screws up his face, he bellows in anger.
    (1.-syulunganwa, 2.-syulungene, 3.-syulunganya, 4.-syuluganina, 5.-syulunganinalyo, 6.-syulunganisya, 7.-syulungana-syulungana 8.-syulunganizyanya)Cd!gsyukutula strip branches of leaves,
    e.g. Balimi basyukutula mapopwe aacili matete.
    = The farmers are stripping the maize which is still fresh.
    Also: -syukuntula.
    (1.-syukutulwa, 2.-syukutwide, 3.-syukutuzya, 4.-syukutwida, 5.-syukutwidalyo, 6.-syukutisya, 7.-Syukutula-syukutula, 8.-syukutwidana)c7syukuta
    • move with scraping noise,
      e.g. Ndamvwa muntu walikusyukuta masiku.
      = I heard someone moving at night.
      Bana bacikolo tabeelede kusyukuta bayi nobapandulula ciiyo.
      = Pupils should not be moving their feet when the teacher is explaining the lesson.
      Twamvwa uzyana naali kusyukuta anze.
      = We heard the dancing witch scraping his feet outside.
      Mudaala, koleka kusyukuta noenda.
      = Old man, stop scraping your feet on the ground when you walk.
    • scrape off with teeth,
      e.g. Bana baaSsyukuta mapopwe oonse.
      = The children are scraping off all the maize with their teeth.
      Also: -syuta.
    (1.-syukutwa, 2.-syukutide, 3.-syukutya, 4.-syukutila, 5.-syukutilalyo, 6.-syukutisya, 7.-syukuta-syukuta, 8.-syukutilana) Z )x!syutuka come out clearly,
    e.g. Naaka-fwotolwa cifwanikiso cakasyutuka.
    = When he was photographed his picture came out clearly.
    TwQYsyuta eat a bone clean, gnaw,
    e.g. Wasyuta nyama kuzwa kucifwuwa.
    = He is eating the meat off the bone.
    Bana baSyuta mango aatabizwide.
    = The children are eating unripe mangoes.
    Also: -kunya, -kukuta.
    (1.-syutwa, 2.-syutide, 3.-syutya, 4.-syutila, 5.-syutilalyo, 6.-syutisya, 7.-syuta-syuta, 8.-syutana)Kvsyusyuka descend with difficulty,
    e.g. Ndakamuswaangana naselela cilundu vza busyusyuka, uyumwide cileye cankuni.
    = I met her when she came down the slope, coming with difficulty carrying a bundle of firewood.
    Kaindi bana bakali kunyonka bakali kukomena cini-cini cakuti kumubbala kusyule nkusyusyuka! = In the past the sucking children were really growing big so that if you carried one on the back you would be staggering.
    ‘ (1.-syusyukwa, 2.-syusyukide, 3.-syusyusya, 4.-Syusyukila, 5.-syusyukilalyo, 6.-syusyukisya, 7.-Syusyuka-syusyuka, 8.-syusyusyanya)Auylisya, 7.-syupula-syupula, 8.-syupulana) Also: -supula.
    [t##esV“PUIa escape as animal from trap, S Kanamusya kalicedwe kumane kasyupula.
    = The duiker which was trapped eventually escaped.
    (1.-syupulwa, 2.-supwide, 3.-syupuzya, 4.-syupwida, 5,-syupwidalyo, 6.-syupuLs syupuka come out of one's grip, slip from one's grasp,
    e.g. Yandisyupuka nswi njindajatide kale.
    = The fish which I had already caught slipped out of my grasp.
    e.g. Mwana wandisyupuka nkaambo ndananide mafwuta mumaanza.
    = The child slipped because my hands were smeared with oil, (L-syupukwa, 2.-syupukide, 3.-syupusya, 4-Syupukila, 5.-syupukitalyo, b-Syupukisya, 7.-syupuka-supuka, ?- “SYupukana) Also: -supula, -pusyuka.
    -rucsyupeka be difficult,
    e.g. Wakasyupeka kapati kujana akoona akulya mumazuba aya ali atatu.
    = It became very difficult to find a place to sleep and to eat for three days.
    (1.-syupekwa, 2.-syupikide, 4.-syupekela, 5.-syupekelalyo, 6.-syupekesya, 7.-Syupeka-syupeka, 8.-syupekana)RqI[.syupa be difficult, (ety. Chilapalapa)
    e.g. Candisyupa.
    = It is difficult for me.
    (1.-syupwa, 2.-syupide, 3.-syupya, 4.-syupila, 5.-syupilalyo, 6.-syupisya, 7.-syupa-syupa, 8.-syupana,)wp}o.syunta suck,
    e.g. Bana ba;zunta mango aabizwide.
    = The children are cucking ripe mangoes.
    Also: -syuunta.
    (1.-syuntwa, 2.-syuntide, 3.-syuntya, 4-syuntila, 5.-syuntilalyo, 6.-syuntisya.
    7.-syunta-syunta, 8.-syuntana)9ocsyungula hide, suppress,
    e.g. Baindii3 akusyungula kuti kufwumbwa ncajisi nkokuti ncakubba.
    = They were further niding the fact that what he had was got by theft.
    Tn#syundumana
    • protrude the lips, pout,
      e.g. Sikabuko ulasyundumana nokunyina mbwaaba.
      = A moody person pouts even though nothing has happened.
      Sicbende wakasyundumana naakabona Kufi beenzinyina bakali kumuseka akaambo kakukululwa.
      = Sicibende pouted when he saw his friends who were laughing at him because of been shaven.
      .
    • Kosyundumana kubeleka not//fifilaf:g baane kumanizya mulimo.
      = Work hal so that you quickly finish the work.
      9.Bamyy, Nibabon, as annoy_ _syundumanwa, 2.-syundume/_7e, 3 —syunaumarya, 4.-syundumanina, _ .5yunduman/na/y0, 6.-syundumanisya, 7:
      _syundumana-syundumana, 8.-syundumaninana) Also: -syuulala, -lundumana mulormo.
    "m#1syunduluka show stubbourness,
    e.g. Nabulongo taakali kusyunduluka mbuli bamakaintu bamwi pe.
    = Nabulongo was not stubbourn like some women.
    K uCI'KX/taamuka step,
    e.g. Kotaamuka ntaamu yomwe buyo.
    = Take just one step.
    (1.-taamukwa,2.-taamukide, 3.-taamusya, 4.-taamukila, 5.-taamukilalyo, 6.-taamukisya, 7.-taamuka-taamuka, 8.-taamukilana)taamana make room between legs,
    e.g. Kotaamana kwiima kutegwa njinde muntebe mwako.
    = Stretch your legs apart so that I pass underneath you.
    Kotaamana maulu kapune kabwa.
    = Hold your legs apart so that the puppy passes through.
    Also: -tazamana.
    (1.-taamanwa, 2.-taamanide, 3.-taamanya, 4.-taamanina, 5.-taamaninalyo, 6.-taamanisya, 7.-taamana-taamana, 8.-taamaninana)taalusya
    • help to step over, eg.
      Ncibi kutaalusya mwana atalaa cakulya, = It is bad to help a child to step over food.
    • shoot over,
      e.g. Wakauma bbola akubataalusya bantu.
      = He struck the ball and it shot over the people.
    pa}taaluka step over, go across a field o forest,
    e.g. Kamutaaluka cisamu eci cjgs.
    munontoll.
    = Step over that log so that you do not trip.
    Cilatondwa ku% mukwasi.
    = It is taboo to step over (the legs of) an in-law.
    (1.-taalukwa, 2.-taalukide, 3.-taalusya, 9.-taalukila, 5.-taalukilalyo, 6.-taalukisys, 7.-taaluka-taaluka, 8.-taalukana)Psyuutata protrude the lips,
    e.g. Mebo nsemuyandi muntu wiile kusyuutata kakunyina wamusoka.
    = I do not like a person who just pouts when s/he is not provoked.
    Also: ~syuu/a/a’ (1.-syuutatwa, 2.-syuutatide, 3.-syuutatya, 4 -Syuutatila, 5, “Syuutatijylyo, 6.-syuutatisya, Z-syuutafa—syuutara 8.-syuutatilana)"#1syuuntizya cause to be sucked up,
    e.g. Ivwuba ndyakusyuuntizya meenda kunsi.
    = The rubber suction-pad is for sucking up water from beneath.
    .~Ysyuunta suck up, as a bee, (-unga buJuba) or mosquitoe,
    e.g. Mansenya asyuunta bulowa bwabantu.
    = Mosquitoes suck up the blood of people.
    Also: -syunta.
    (1.-syuuntwa, 2.-syuuntide, 3.-syuuntizya, 4.-syuuntila, 5.-syuuntilalyo, 6.-syuuntisya, 7.-syuunta-syuunta, 8.-syuuntana)9}%#Esyuulungana be very agitated with anger,
    e.g. Wakasyuulungana abukali.
    = He was extremely agitated with anger.
    Also: -syulungana.
    (1.-syuulunganwa, 2.-syuulungene, 3.-syuulunganya, 4.-syuulunganing, 5.-syuulunganinalyo, 6.-syuulunganisya, 7.-syuulungana-syuulungana, 8.-syuulunganinana)|wsyuulala protrude lips,
    e.g. ANcinz/ cakucima osyuulala?
    = What has annoyed that you?
    Also: -syundumana.
    (1.-syuulalwa, 2.-syuulalide, 3.-syuulazya, 4.-syuulalila, 5.-syuulalilayo, 6.-syuulalisya, 7.-syuulala-syuulala, 8.-syuulalilana)v{gsyuula wipe, as table,
    e.g. Kamusyuula atebule kusalale.
    = Wipe the table so that it is clean.
    Also: -pukuta.
    (1.-syuulwa, 2.-syuulide, 3.-syuuzya, 4.-syuwida, 5.-syuwidalyo, 6.-syuulisya, 7.-syuula-syuula, 8.-syuulana)z'syuukila sprout leaves,
    e.g. Cakali ciindi cacilimo mumwezi wa Itwi, zisamu mbuli myuumba azimwi zisamu zyamusyokwe mpozisyuukila matuvwu.
    = Tt was the dry season in the month of August when the trees like myuumba and others of the bush begin to sprout leaves.
    'y_osyuuka
    • be built up as from a sickness,
      e.g. Bataata sunu basyuuka nkaambo bakapona.
      = My father is building up his energy because he has recovered nowadays.
    • sprout leaves, bud,
      e.g. Zisamu nzitwakasimpa zyakasyuuka.
      = The trees which we planted have sprouted.
      Cakali ciindi camweto, lusamu-samu kalusyuuka.
      = It was the cold season when the trees were budding.
    (1.-syuukwa, 2.-syuukide, 3.-syuuzya, 4.-syuukila, 5.-syuukilalyo, 6.-syuukisya, 7.-syuuka-syuuka, 8.-syuusyanya)  r Y tabalika be agile,
    e.g. 7ombela ulatabalika atalaa ciluli.
    = A lizard moves quickly on the roof.
    Basokwe balatabalika mumisamu.
    = Monkeys are active in the trees.
    Also: -nanalika.
    (1.-tabalikwa,2.-tabalikide, 3.-tabalikizya, 4.-tabalikila, 5.-tabalikilalyo, 6.-tabalikisya, 7.-tabalika-tabalika, 8.-tabalikilana)* Mtabaika
    • shake arms,
      e.g. Basankwa bakali kuyooma akutabaika akuseka.
      = The boys were chatting and shaking arms and laughing.
    • build a fence with branches,
      e.g. Basankwa batabaika ciba.
      = The boys are building a kraal with branches.
    (1.-tabaikwa, 2.-tabaikide, 3.-tabaikizya, 4.-tabaikila, 5.-tabaikilalyo, 6.-tabaikisya, 7.-tabaika-tabaika, 8.-tabaikilana)u #Etaatila wander about,
    e.g. Kwakanyina muntu buyo unga walitaatila kulinjila gonde eelj nkaambo balala abaumpe mubakali kujanwa, = There was no person ‘f’:)fr‘g :Vas willing to wander about in that Wildsd because black mamba snakes and tab 0gs were present.
    p/kaaut.
    • Prop up,
      e.g. Kamuutaba muatiki acikko aawo.
      = Prop up the pot so that it does not spill over the fireplace there.
      Kamutaba ciluli acisamu campanda.
      = Prop up the roof with a forked pole.
    • rest on a piece of wood,
      e.g. Bamadaala bakaindi nibakali koona bakalikuyanda kulitaba akauno kumutwe.
      = Old men of the past when sleeping liked to rest their heads on a little stool of wood.
    • answer,
      e.g. Naakali kubuzigwa mibuZyo kunkuta, wakaaliwa kutaba.
      = When he was asked questions in the court, he was not able to answer.
      Also: -seama
    (1.-tabwa,2.-tabide, 3.-tabya, 4.-tabila, 5.-tabilalyo, 6.-tabisya, 7.-tabataba, 8.-tabana.)y a taanyana be barely seen,
    e.g. Mwana muvwanda wakatalika kuseka-seka kwataanyana twino tobile twakunsi twakali kutalika kumena.
    = The infant began to smile barely revealing two little lower teeth which were beginning to grow.
    (1.-taanyanwa, 2.-taanyene, 3.-taanyizya, 4.-taanyanina, 5.-taanyaninalyo, 6.~taanyanisya, 7.-taanyana-taanyana, 8.-tanyizyanya)"9taanya cause to reach, rt. -fgana,
    e.g. Mubuzyo ooyu ulatutaanya kule, atuuleke.
    = This question will take us too far, let us put it aside.
    -#Gtaangunina anticipate, be in forefront,
    e.g. Wanditaangunina kusika kucikombelo.
    = He was first to arrive at the church before me.
    Also: -beelela.
    (%1‘taanguna
    • be first,
      e.g. Moonze nguwakalaangung kukambilwa mvwula.
      = Moonze was the first to be possessed by rain-spirits.
      Ndataanguna kusika kumuswaangano.
      = I was first to reach the meeting.
    • provoke,
      e.g. Cheelo nguwataanguna mweenzinyina ncobalwana.
      = It is Cheelo who provoked his friend, that is why they fought.
      Also: -soka, -talika.
    (1.-taangunwa, 2.-taangunide, 3.-taangunya, 4.-taanguning, 5.-taanguninalyo, 6.-taangunisya, 7.-taanguna-taanguna, 8.-taanguninana,)^3taana reach a point,
    e.g. Wakanjilé muzyiba akutaana munsingo.
    = He entered the pond and reached up to his neck.
    Munene wakalikuya ku Chisekese.
    Wakaindilita waakutaana ku Monze.
    = The old man who was going to Chisekefe,_ passed through to reach Monze.
    Kaind bantu tiibakali kutaana minzi iili kule-kue kuya kunywa bukoko mbuli mbobacit?
    pantu sunu.
    = In the past the people were ot reaching far away villages to drink beer as people do now-a-days.
    .
    -taanwa, 2.-teenye,/-teene, 3.-taanya, 4,-3aNina, 5.-taaninalyo, 6.-taanisya, 7,-taana-taand, 8.-taanizyanya) @\ D  t @H+etabula
    • prevent from,
      e.g. Naatakamutabula naakamucisa.
      = If he had not checked him he would have hurt her.
    • respond,
      e.g. Mwaanguzi naakaangula Iwiimbo, baimbi bakafwambaana kumutabula.
      = When the leader started the song, the singers quickly responded.
      “Inzya balaamba bapati kuti munyati tabonesyi, alimwi kuti wawa ansi inga wakwiinda buyo.” Mbwaakamutabula mweenzinyina.
      = “Yes, the elders say that the buffalo has bad sight, and if you fall to the ground he will just pass you by.” That is how his friend responded.
    (1.-tabulwa, 2.-tabwide, 3.-tabuzya, 4.-tabwida, 5.-tabwidalyo, 6.-tabulisya, 7.-tabula-tabula, 8.-tabulana)!tabukilwa be infected,
    e.g. Ndakatabukilwa bulwazi bwantomba.
    = I was infected with smallpox.
    Also: -tambukila, -yambukila.
    Isamu akusonda kwakwe kwakatabukils muminzi yaafwaafwi.
    = The reputation of his medicines and divining spread to the nearby villages.
    • stretch out arm to reach something,
      e.g. Kotabukila undipe cisani cilaa mulenga.
      = Stretch out your arm and give me the cloth which is on the hanger.
    (1.-tabukilwa, 2.-tabukide, 3.-tabukizya, 4.-tabukilila, 5,-tabukililalyo, 6.-tabukisya, 7.-tabukilstabukila, 8.-tabukilana)tabukila
    • be infectious, spread, eq.
      Bulwazi bwameso bulatabukila, = The eye-disease is infectious.
      Mpuwo yam;.
    +}tabilila protect, defend,
    e.g. Muzimo ngundakaulikwa ulanditabilila mubuumi bwangu.
    = The spirit after which I was named protects me during my life.
    Bantu banji bakamutabilila kuti ataumwi.
    = v Many people protected him so that he would not be beaten.
    (1.-tabiliiwa, 2.-tabilide, 3.-tabilizys, 4.-tabilila, 5.-tabililalyo, 6.-tabilisya, 7.-tabilila-tabilila, 8.-tabilana.)%qWtabidwe be supported, rt. -faba,
    e.g. Kwakatabidwe kasamu kasyoonto kuti ciluli kacitankukide.
    = A small stick was supporting the roof so that it would be propped up.
    (1.-tabidwe, 2.-tabide, 3.-tabya, 4.-tabila, 5.-tabilalyo, 6.-tabisya, 7.-tabidwe-tabidwe, 8.-tabana)<itabauzya ward off,
    e.g. Twalema kutabauzya mubwa kuti atalumi mweenzu.
    = We are weary of warding off the dog from biting the stranger.
    Abuzuba wakali kutabauzya suntwe mbuli muntu uyamina tuyuni mumuunda.
    = Every day he was driving it off the hyena like a person scaring away the birds.
    4Ytabaulwa
    • be moved away from,
      e.g. Mubwa ulatabaulwa nayanda kulya cakulya cabana.
      = The dog is removed when it wants to eat the children's food.
      Also: -tabululwa.
    • infamous,
      e.g. Muntu uulya nguutabaulwa.
      = That man has a bad reputation.
    [=wtabaula move away from,
    e.g. Wakafwambaana kutabaula bana kutegwa batasiki munsi amulilo.
    = He was quick to move the children away so that they woud not go near the fire.
    Also: -sosolosya, -tantamuna.
    (1.-tabaulwa, 2.-tabawide, 3.-tabauzya, 4.-tabawida, 5.-tabawidalyo, 6.-tabaulisya, 7.-tabaula-tabaula, 8.-tabaulana)5ctabauka moving about restlessly,
    e.g. Ino utabauka nzi ncotakkalikili?
    = Why are you moving about restlessly that you cannot settle down?
    Meso aamunene akali kutabauka mbuli kaceta kabba mapopwe.
    = The eyes of the old man were moving about restlessly like a monkey stealing maize.
    (1.-tabaukwa, 2.-tabaukide, 3.-tabaukizya, 4.-tabaukila, 5.-tabaukilalvo, 6.-tabaukisya, 7.-tabauka-tabauka, 8.-tabaukilana) =tabanta move from place to place,
    e.g. Wali kutabanta oku akooku kuyandaula cakulya.
    = He was moving here and there searching for food.
    Wakalundukila bbola akutalika kutabanta ooku akooku kutandila bbola.
    = He ran after the ball, moving here and there chasing it.
    (1.-tabantwa, 2.-tabantide, 3.-tabantya, 4.-tabantila, 5.-tabantilalyo, 6.-tabantisya, 7.-tabanta-tabanta, 8.-tabantilana)  X ^C4#Mtakamuka start to vomit,
    e.g. Wakatakamuka kuluka mbwaakamvwa kununka kwanswi, = As soon as he smelt the fish, he started vomiting.
    Also: -kakamuka.
    (1.-takamukwa, 2.-takamukide, 3.-takamuzya, 4.-takamukila, 5.-takamukilalyo, 6.-takamukisya, 7.-takamuka-takamuka, 8.-takamukizyanya)d"Ustakala take plenty, leaving what you are unable to eat or carry away,
    e.g. Ipombe mbuzyakamanina kulitakala kulya mapopwe, zyakaunka.
    = When the cattle had finished eating as much maize as they could, they went off.
    (1.-takalwa, 2.-takalide, 3.-takazya, 4.-takalila, 5.-takalilalyo, 6.-takalisya, 7.-takala-takala, 8.-takalizyanya)]!5takaanya pass from one food to another when there is a choice,
    e.g. Bantu bakali kwiile kutakaanya zyakulya.
    = The people were just passing from one choice of food to another.
    (1.-takaanyizigwa, 2.-takaanyide, 3.-taakanyizya, 4.-takaanyizyizya, 5.-takaanyizyizyalyo, 6.-takaanyisya, 7.-takaanya-takaanya, 8.-takaanyizyanya)3 ataima shine, reflect light,
    e.g. Nyenyezi zilataima.
    = The stars shine.
    Muzenge ulataima mumudima.
    = A firebrand shines in the darkness.
    Also: -mweka-mweka, -paima.
    (1.-taimwa, 2.-taimide, 3.-taimya, 4.-taimina, 5.-taiminalyo, 6.-taimisya, 7.-taima-taima, 8.-taimizyanya) ytailika deserve presents, rt. - tail,
    e.g. Muntu uma ngoma kabotu ulatailika.
    = The one who drums well deserves presents.
    (1.-tailikwa,2.-tailikide, 3.-tailikizya, 4.-tailikizyizya, 5.-tailikizyizyalyo, 6.-tailiki2yisya, 7.-tailika-tailika)r[taila give presents to a musician or Singer,
    e.g. Bakanditaila akaambo kakuuma kabotu ngoma.
    = They gave me presentfor drumming well.
    ANdakataila Mmwimbi wakaimba kabotu.
    = I gave a presenF to the singer who sang well.
    (L-tailwa, 2.-tailide, 3,-taizya, 4.-tailia, 5.-taililalyo, 6.-tailisya, 7.-taila-taila, 8.~tailana) Also: -tayila, -taila M tafwuna chew, masticate,
    e.g. Kotafwuna kabotu, utani kulyi mbuli ngulube.
    = Chew properly, don't eat like a pig.
    Kotafwuna kabotu cakulya kotanamena.
    = Chew the food properly before you swallow.
    (L-tafwunwa, 2.-tafwunide, 3.-tafwunya, 4.-tafwunina, 5.-tafuninalyo, 6.-tafwuninsya, 7.-tafwuna-tafwuna, ) y)Ktabya prop with, rt. -taba,
    e.g. Kamuyandaula cisamu cakutabya ciluli.
    = Look for a stick to prop up the roof.
    Also: -nyeela.
    (1.-tabwa, 2.-tabide, 3.-tabya, 4.-tabila, 5.-tabilalyo, 6.-tabisya, 7.-tabya-tabya, 8.-tabana)#)tabuuzigwa be moved aside,
    e.g. Mubwa ulatabuuzigwa nayanda kulya.
    = The dog is moved aside when it wants to eat.
    Also: -tabaulwa.
    (2.-tabuuzide, 3.-tabuuzizya, 4.-tabuzyizya, 5.-tabuzyizyalyo, 6.-tabuuzyisya, 7.-tabuuzigwa-tabuuzigwa, 8.-tabuuzyanya) !tabuluzya remove with,
    e.g. Bali kutabuluzya cisamu kugusya luubilili, = They were using a stick to remove the cobwebs.
    B!stabululwa be removed,
    e.g. Naatakatabululwa mubwa, naakamuluma mwana.
    = If the dog had not been removed, it would have bitten the child.
    Also: -tabaulwa, -tabuuzigwa.
    ^/ tabulula remove,
    e.g. Kamutabulula Juubilii amulyango wananda.
    = Remove the cobweb from the entrance to the house.
    Kaindi musaanyina sikutwala wakaljisi nguzu zyakutabulula balombwand pambi kumukaintu ooyo.
    = In the past the age-mate of the bridegroom had the powers to remove other men from that wife of the bridegroom.
    (1.-tabululwa, 2.-tabulwide, 3.-tabuluzya, 4.-tabulwids, 5.-tabulwidalyo, 6.-tabululisya, 7,-tabulula-tabulula, 8.-tabululana) L p < 3 K(j4z3%_Nitwamubona twajana meso akwe aliJangene.
    = When we saw him we found é%afiqi_s—gyes were shifting about.
    32!Wtalangene have wandering eyes,
    e.g. R1ninalyo, 6.-talanganisya, 7.-talangandtalangana, 8.-talanganinana) —— u0!Ytalangana move about, as eyes, €.9Ndabona meso aamulwazi atalangana naasika musilisi.
    = I saw the eyes of the patient moving nervously when the doctor arrived.
    (1.-talanganwa, 2.-talangene, 3.-talanganya, 4.-talanganina, 5.-talanga4/[ talamuna stretch a catapult, stretch out a camp bed,
    e.g. Amusole kutalamuna malekani tubone mbwaabota.
    = Try to stretch the catapult to see how good it is.
    (1.-talamunwa, 2.-talamwide, 3.-talamunya, 4.-talamwida, 5.-talamwidalyo, 6.-talamunisya, 7.-talamuna-talamuna, 8.-talamunana)4.Qtalamuka be elastic,
    e.g. Malekani ngaakaula jilo alatalamuka.
    = The catapult which he bought yesterday is stretchable.
    Also: -/adamuka, -landamuka.
    (1.-talamukwa, 2.-talamukide, 3.-talamuzya, 4.-talamukila, 5.-talamukilalyo, 6.-talamukisya, 7.-talamuka-talamuka, 8.~talamukilana)-uMtala pass one's power of comprehension, be wonderful,
    e.g. Cilatala kubona izuba mboleenda.
    = It is wonderful to see how the sun moves.
    Also: -nyandya, -kankamanisya (1.-talwa, 2.-talide, 3.-tazya, 4.-talila, 5.-talila, 6.-talilalyo, 7.-tala-tala, 8.-talizyanya),/takwinya be infested with,
    e.g. Awo mpaakakkede kwakali kutakwinya mvwunyu.
    = There where he was sleeping he was infested with maggots.
    +Iutakuula make disorder, as hen on 3 nest,
    e.g. Inkuku ftakuula mayi acifwuko, = The hen is moving the eggs about in the nest.
    Also: -takaula, -tataula, (1.-takuulwa,2.-takwiide, 3.-takuuzya, 4.-takwiida, 5.-takwiidalyo, 6.-takuulisya, 7.-takuula-takuula, 8.-takuulana)4*Ytakatila turn one’s back on someone,
    e.g. Muzimo wa Syaatontola wakamusiya, wakamutakatila.
    = The spirit of Syaatontola left him, it turned away from him.
    %)Wstakata turn one's back, reject property,
    e.g. Wakatakata kubweza Iubono mu-buzuba bwakukona.
    = She refused to take the wealth on the day of inheritance.
    (1.-takatwa, 2.-takatide, 3.-takatizya, 4.-takatila, 5.-takatilalyo, 6.-takatisya, 7.-takata-takata, 8.-takatflana)<(!G+takanisya waste,
    e.g. Wiide kulutakanisya lubono, ulalumana kupa batuba.
    = You are just wasting your wealth, you are finishing it off on strangers.
    (1.-takanisyigwa, 2.-takanisyide, 3.-takanisyizya, 4.-takanizyizya, 5.-takanizyizyao, 6.-takanisyisya, 7.-takanisya-takanisya, 8.-takanisyanya)'okwiile kutakaizya kwaambaula ncibanyema bamwi.
    = Some people became angry because he was just talking rubbish.
    (1.-takaizyigwa, 2.-takaizyide, 3.-takaizyisya, 4.-takaizyizya, 5.-takaizyizyalyo,6.-takaizyisya, 7.-takaizya-takaizya, 8.-takaizyanya)1&Utakaizya talk nonsense,
    e.g. Wali X%takanika
    • over-flow,
      e.g. Mapopwe alakanika mubutala.
      = The maize is overflowing in the maize bin.
      Bana batakanika mumazila.
      = The children are flowing over on the streets (street-kids).
    • be wasted,
      e.g. Lubono Iwakwe lwaide kutakanika.
      = His wealth was just wasted.
    (1.-takanikwa, 2.-takanikide, 3.-takanizya, 4.-takanikila, 5.-takanikilalyo, 6.-takanikisya, 7.-takanika-takanika, 8.-takanizyanya)0$Utakamuna try with all one’s strength,
    e.g. Wakali kulitakamuna kwiita pesi kunyina wakavwiila.
    = He was calling with all his strength but no one was answering.
    Mulwazi wali kulitakamuna kuti aluke.
    = The patient was trying with all her strength to vomit.
    Also: -tukumuna.
    (1.-takamunwa, 2.-takamwide, 3.-takamuzya, 4.-takamwida, 5.-takamwidalyo, 6.-takamunisya, 7.-takamuna-takamuna, 8.-takmunana)  Y   nF{>gtamausya make excuses,
    e.g. Lyoonse cibi cilatamausya.
    = Evil always makes one to look for excuses.
    0=!Otamaukila offer excuses,
    e.g. Walikulitamaukila kuti alekelelwe.
    = She was excusing herself so that she might be forgiven.
    Also: -ombookela, -lilauka.
    N<# tamaukana, accuse one another,
    e.g. Bakali kwiile kutamaukana nobakali kubetekwa.
    = When they were being tried, they were just accusing one another.
    Also: -tamana, -tamikizyanya.
    ;}mudaala kumwi wakateene kumbo amunzi - Kalfjisi maanza atala amutwe akoomoka kulila.
    = While he was disoriented in this way the old man reached the west of the village with his hands on his head crying loudly.
    • complain, protest,
      e.g. Meenda naatontola basimbi tabakwe nobakati, ”Hiya”’, nokuba kutamauka nkaambo kwakali kutondwa.
      = Even when the water was cold the girls could not say, “Hiya” (to express their reaction to the cold) nor could they grumble because it was taboo to do so.
      Munyimbo ezyo nzyobakali kuya bwiimba bakali kulitembaula, bakali kucapa mulombe cimwi ciindi akutamauka.
      = In those songs which they went along singing and praising themselves, they would sometimes ridicule a boy and complain.
    (1.-tamaukwa, 2.-tamaukide, 3.-tamauzya, 4.-tamaukila, 5.-tamaukilalyo, 6.-tamaukisya, 7.-tamauka-tamauka, 8.-tamaukana):tamauka
    • wander about in speech,
      e.g. Wali kwille kutamauka naali kukanana.
      = She was just wandering about in speech.
      Kowamba cintu comwe, kuleka kutamauka.
      = Stay on the one topic, don't be wandering.
      Natamauka boobu
    79gtama
    • accuse of a crime,
      e.g. Bakamutama buyo kubba mali ani tali :hguwa = They accused him of stealing (]e_;“oneY but he was not the one.
      .
      ta‘j;;?Wa, 2 ~tamide, 3.-tamikizya, é-tam::.il S.-taminalyo, 6.-tamikisya, Aiso -t ama, 8.-tamana.) mikizya, -gala, -ganda.
    • confess to a crime,
      e.g. Bamasilikani bakamuuma mbayi zinji mane limwi watama.
      = The police slapped him many times until he confessed.
      -tamana .
      accuse one another, rt. tama,
      e.g. Bakatamana boonse.
      = They both condemned one another.
      Basicikolo bakatamana kujaya gilazi.
      = The pupils accused one another of breaking the glass.
    8talwa wonder, rt. -tala,
    e.g. Felyo ndatalwa kubona mukuwa utacizyi Chingisi! = I was amazed to see a whiteman who did not speak English.
    Naakabona Cintu ncatanabwene kuzwa naakazyalwa, wakatalwa.
    = When he saw a thing which he had never seen since he was born, he Wwas astounded.
    Also: -nyandwea.
    (2-talide, 3.-tazya, 4.-talila, 5.-talilalyo, 6.-talisya, 7.-talwa-talwa)7talisya start up, initiate, found, rt. talika,
    e.g. Nguni wakatalisya cikolo ca Kasaka?
    = Who started the school at Kasaka?
    (1.-talisyigwa, 2.-talisyide, 3.-talisya, 4.-talisyizya, 5.-talisyizyalyo, 6.-talisyisya, 7.-talisya-talisya, 8.-talisyanya)?6!otalikisya cause to start, rt. -talika, Also: -talisya.
    95ctalikila
    • taste food before giving to visitor,
      e.g. Kamumutalikila kulya mweenzu.
      = Taste the food for the visitor.
      Also: -labilila.
    • begin from, originate, rt. -talika,
      e.g. Mulonga utalikila mumulundu.
      = The river has its source in the hills.
    f4aktalika
    • begin,
      e.g. Kamutalika kulima mvwula mbuyatanga.
      = Since the rain has begun you should start to plough.
    • provoke,
      e.g. Wandjtalika.
      = You have provoked me.
      Also: -soka.
    (1-talikwa, 2.-talikide, 3.-talisya, 4.-talikila, 5.-talikilalyo, 6.-talikisya, 7.-talika-talika, 8.-talikana.)  o kEGtambisya tame,
    e.g. Basankwa batambisya basune mbobaya kulimya kono.
    = The boys are taming the oxen they are going to plough with this year.
    (1.-tambisyigwa, 2.-tambisyide, 3.-tambisya, 4.-tambisyizya, 5.-tambisyiJD#wtambikizya
    • pass on a thing to someone,
      e.g. Konditambikizya muungo oyo ndjjike.
      = Pass me that cooking stick so that I cook.
      Basankwa batambikizya bwizu kumudaala uuvwumba panda.
      = The boys are passing on grass to the old' man for thatching.
      Mwana mulombe wisi nayaka pandsa, alakwe ulayaka.
      Ulajatia mbalo akutambikizya loozi.
      = When the father of a young boy is building a house, the boy builds with him.
      He catches the roofing sticks and passes the fibres through.
    • pass On a message from a distance,
      e.g.- Wakatambikizya kumusankwa Choowe wakali kutalaa mulonga kuti akaambile munene Haaluma kuti Chingwindi wazimina.
      = He passed on the message to the boy Choolwe who was across the river that he should tell the old man Haaluma that Chigwindi had died.
    (1.-tambikizyigwa, 2.-tambikizyide, 3.-tambikizya, 4.-tambikizyizya, 5.-tambikizyizyalyo, 7.-tambikizyatambikizya, 8.-tambikizyanya)C!tambikila offer for someone else,
    e.g. Mebo ndabatambikila bataata nkaambo tabako.
    = I have offered something for my father because he is not present.
    Musa konditambikila mali kumakwaangu.
    = My friend give the money to my in-laws for me.
    (tambikilwa, 2.-tambikilide, 3.-tambikilizya, 4.-tambikilila, 5.-tambikililalyo, 6.-tambikilisya, 7.-tambikila-tambikila, 8.-tambikilana) B/tambika hold up/out the hand,
    e.g. Nomuyanda kubuzya, kamusaanguna kytambika janza.
    = When you want to ask a question, first of all put up your hand.
    Mukainty wasowa tayelede kutambika cintu kumuntu.
    = A woman who has had a miscarriage is not supposed to hand a person anything.
    Bakamutambika mwanaakwe mukaintu.
    = They handed over the child to the woman.
    Bakazwa ambede, bakafwugama, bamane nkupwita, nkutambika Milambo.
    She came out with a wooden bowl, she knelt, then she sipped and handed it to Milambo.
    (Z1.-tambikwa, 2.-tambikide, 3.-tambisya, 4.-tambikila, 5.-tambikilalyo, 6.-tambikisya, 7.-tambika-tambika, 8.-tambikana) 6Aitambala kick for joy like cattle,
    e.g. Bakatambala lyankolola bantu kutondezya kukondwa.
    = The people danced for joy at the initiation ceremony.
    Bantu balatambala lilila ngoma yabukal.
    = The people jump about with excitement when the war-drum sounds.
    Also: -mwangauka, -mwanyauka.
    (1.-tambalwa, 2.-tambalide, 3.~tambazys, 4.-tambalila, 5.-tambalilalyo, 6,-tampalisya, 7.-tambala-tambala, 8.-tambalilana)=@gtambaika
    • wave as with hand,
      e.g. Sincinko ulatambaika nayenda munzila.
      = The mad one waves the hand as he goes along the path.
      Also: -yanaika, -tambiika.
    • spread out as runners,
      e.g. Bakatalika kulimina luungu, nkujana mumazuba masyoonto biyo Iwatalika kutambaika.
      = They began to weed the pumpkins to find that in a few days the runners began to spread.
      Also: -yanda.
    (1.-tambaikwa, 2.-tambaikide, 3.-tambaizya, 4.-tambaikila, 5.-tambaikilalyo, 6.-tambaikisya, 7.-tambaika-tambaika, 8.-tambaikana)p?[tamba
    • invite, call to public function, assemble for a feast,
      e.g. Jjilo ndakatamba bantu bandiyakila panda.
      = Yesterday I invited people to build a house for me.
    • be tamed as an ox, be overcome,
      e.g. Musune ngwindakaula jilo wakatamba kale.
      = The ox which I bought yesterday is already tamed.
      Basankwa bakali kulwana kwaciindi, pele cino ciindi boonse batamba.
      = The boys have been fighting for a long time, now they are all overcome.
      Imbooma yakatyanka mbelele, imbelele yakatamba.
      = The boa-constrictor squeezed the sheep, the sheep was overcome.
      Also: -otobala.
    (1.-tambwa, 2.-tambide, 3.-tambya, 4.-tambila, 5.-tambilalyo, 6.-tambisya, 7.-tamba-tamba, 8.-tambana.) $ Z j6KOtaminina assume as the possession of a particular totem, appropriate, claim as one's own property,
    e.g. Wakali kuyanda buyo kutaminina zintu zyabantu Zzitali zyakwe.
    = He just wanted to claim other peoples belongings.
    Wacitaminina cisani citali cakwe mwana.
    = The child claimed ownership of the cloth which is not his/hers.
    Masowe nguwataminina nzuki zyangu.
    = It is Masowe who appropriated my bees.
    Also: -/aminina.
    (1.-tamininwa, 2.-taminide, 3.-tamininizya, 4.-tamininina, 5.-taminininalyo, 6.-tamininisya, 7.-taminina-taminina, 8.-tamininana)PNtaminana throw blame on one another,
    e.g. Basicikolo bakali kutaminana nibakatiiumwe kubayi babo.
    = The pupils were accusing one another when their teacher was about to cane them.
    (1.-taminanwa, 2.-taminanide, 3.-taminizyanya, 4.-taminaninana, 5.-taminaninalyo, 6.-taminanisya, 7.~taminana-taminana, 8.-taminana)0Mgytamina throw blame on another, rt. tama,
    e.g. Basankwa batamina basimbi kubba mayi.
    = The boys are blaming the girls for stealing the eggs.
    cf.
    -tamikizya.
    (1.-taminwa, 2.-taminide, 3.-tamizya, 4.-taminina, 5.-tamininalyo, 6.-taminisya.
    7.-tamina-tamina, 8.-taminizyanya)QL!w%tamikizya slander,
    e.g. Banditamikizya kuti ndakabbunukilwa.
    = They slandered me saying that I had been caught in adultery.
    Ooyuv mudaala wamutamikizya kubba mali mwanaangu.
    = This old man has falsely accused my child of stealing money.
    Aumwi utamikizya umwi kuti wakamubona ucita zilengwa zyabulozi, = Each one was accusing the other that he had seen him doing the works of witchcraft.
    Also: -bejelezya, -lambaika.
    (1-tamikizigwa, 2.-tamikizyide, 3-tamikizyizya, 4.-tamikizyila, 5,-tamikizyilalyo, 6-tamikizyisya, 7.-tamikizya-tamikizya, 8.-tamikizyanya.)LKtambya subdue, protect, shield,
    e.g. Ngamakuwa akatalika kutambya nyika kuti itontwede limwi, = It was the whites who subdued the land so that it became completely peaceful.
    Bakatambya meso abo babona vwutu wavwutuka munzi.
    = They shielded their eyes when they saw the blaze which was engulfing the village.
    (1.-tambizyigwa, 2.-tambide, 3.-tambya, 4.-tambizyizya, 5.-tambizyizyalyo, 6.-tambizyisya, 7.-tambya-tambya, 8.-tambizyanya)UJ!!tambuluka become unstitched,
    e.g. Catambuluka cisani ncobasumide bamaama.
    = The cloth which my mother had sewn has become unstitched.
    Also: -sumunuka, -zambunuka, -sambuluka.
    (1.-tambulukwa, 2.-tambulukide, 3.-tambuluzya, 4.-tambulukila 5.-tambulukilalyo, 6.-tambulukisya, 7.~tambuluka-tambuluka, 8.-tambulukana)nI+/tambula receive,
    e.g. Kotambula cipeg}o cazwa k_umu/ongwe wako.
    = Receive :mglg which comes from your friend.
    tambula ndamweetela cakulya sunu.
    = Receive the food I have brought you today.
    (1.-tambulwa, 2.-tambwide, 3.-tambuzya, 4.-tambulila,/-tambwida, S.-tambulilalyo, /-tambwidalyo, 6.-tambulisya, 7.-tambula-tambula, 8.-tambulana)FH!itambukila
    • reach up to obtain something,
      e.g. Kotambukila mutiba ooyo uuli akasanza.
      = Stretch for that dish which is on the shelf.
    • be infectious,
      e.g. Bulwazi bwakaKweekwe bulatampukila.
      = Tuberculosis is infectious.
      Also: -yambukila, -tabukila.
    (1.-tambukilwa, 2.~tambukilide, 3.-tambukizya, 4.-tambukillla, 5.-tambukilalyo, 6.-tambukilisya, 7.-tambukila-tambukila, 8,-tambukilana)sGKtambizya call out to, salute from a distance,
    e.g. Kamumutambizya muntu ooyo ajoke.
    = Call out to that man so that he returns.
    Wakakwiila cakuyoowa akutambizya.
    = She screamed in fear and cried out for help.
    (1.-tambizyigwa, 2.-tambizyide, 3.-tambizya, 4.-tambizyi2ya, 5.-tambizyizyalyo, 6.-tambizyisya, 7.-tambizya-tambizya, 8.-tambizyanya)bF7zyalyo, 6.-tambisyisya, 7.-tambisyatambisya, 8.-tambisyanya) Also: -bombya, -fwundisya.
    B = ~ph)[!ictandaanya chase,
    e.g. Baalumi batandaanya munyama mupati.
    = The men are chasing a big animal.
    Bamutandaanya naali kutjja kajisi azintu nzyaabba.
    = They chased him when he was running away holding the things which he stole.
    (1-tandaanyizyigwa, 2.-tandaanyizyide, 3-tandaanyizys, 4.-tandzanyizyizya, ‘;‘ -tandaanyizyizyalyo, 6.-tandaanyizyisya, --tandaanya-tandaanya, 8.-tandaanyizyanya, )fZuYnombe zitanjili mumuunda.
    Drive the cattle away so that they do not enter the field.
    Kotanda nkuku, zilabutila buntele.
    = Drive the chickens away, they will spill the groundnut mash.
    • copulate as cattle Also: -/imbana
    (1.-tandwa, 2.-tandide, 3.-tandya, 4.-tandila, 5.-tandllalyo, 6.-tandisya, 7.-tanda-tanda, 8.-tandana)FYtanda
    • drive away,
      e.g. Kamuzitanda
    QXtananana make room between one's legs,
    e.g. Kapongo nokanyonsya kalatananana.
    = When the goat suckles its young, it puts its legs apart to give room for sucking.
    Also: -tazamana.
    (1.-tanananwa, 2.-tanananide, 3.-tananazya, 4.-tanananina, 5.-tanananinalyo, 6.-tanananisya, 7.-tananana-tananana, 8.-tananinana)8Wq}tamuuka change statements over the came issue,
    e.g. Kutamuuka kwaamba inga walimbwa mulandu.
    = Changing statements again and again makes one guilty.
    Also: -tamauka.
    (1.-tamuukwa, 2.-tamuukide, 3.-tamuusya, 4.-tamuukila, 5.-tamuukilalyo, 6.-tamuukisya, 7.-tamuuka-tamuuka, 8.-tamuukana)EVtamuka stop raining,
    e.g. Imwula niyakatamuka, bantu bakali kumuswaangano bakeenda kabotu.
    = When the’ thunder ceased, the people who were at the meeting were able to go.
    1, -tamukwa, 2.-[amyk/de, 3.-tamusya, 4 _tamukila, 5.-tamukilalyo, 6.-tamukisya, 7 -tamuka -tamuka) Also: - timuka, -amuka.
    lUItampazya rouse suddenly, as a sleeping person,
    e.g. Imvwula niyakazuma, yakamutampazya Munene naakaonede ponzi zyakukolwa.
    = When it thundered, it suddenly aroused Munene from a drunken sleep.
    Also: -sinsimuna.
    T#tampana hurry in picking up things,
    e.g. Nindakajana masuku manji aawide ansi, ndakatampana kwaabwezelela nikwatakaningasika bantu banji.
    = When 1 found plenty of masuku fruit had fallen on the ground, I hurriedly picked them up before many people arrived.
    (1.-tampanwa, 2.-tampanide, 3.-tampazya, 4.-tampanina, 5.-tampaninalyo, 6-tampan/5ya, .
    -tampana-tampana, 8.-tampaninana);S#ctamizyanya accuse each other,
    e.g. Basankwa balikutamizyanya kunyona nombe ncizyalya mapopwe aabantu.
    = The boys were accusing one another saying that it was the others turn to bring back the cattle that is why they ate the people's maize.
    Bakatamizyanya kumubbala mucembele akumutansika acilundu.
    = They were arguing with one another about carrying the old woman and lifting her up the hill.
    Also: -balizyanya.
    R' bakasola kulitamizya kwaamba kut;
    ”Kumunzi kwacaala buyo bana ba/mn, njakujana munene walumwa suntwe,” The mother of Simweete tried to exempt herself saying, “At the village there remained only small children, I will find the old man has been attacked by a hyena.” (1.-tamizyigwa, 2.-tamizyide, 3.-tamizyizya, 4.-tamizyizya, 5.-tamizyizyalyo, 6.-tamizyisya, 7.-tamizya-tamizya, 8.-tamizyanya)cQ9tamizya excuse oneself, justify one’s actions, give apology,
    e.g. Bina Simweete :PStaminzya throw the blame on another,
    e.g. T7andicivandi kunditaminzya makani ngetabwene.
    = I don't want the blame to be thrown on me of what I am innocent.
    Mukaintu wanditaminzya makani aatako.
    = The woman blamed me about something which does not exist.
    Also: -tamikizya.
    (1.-taminzyigwa, 2.-taminzyide, 3.-taminzyisya, 4.-taminzyizya, 5.-taminzyizyalyo, 6.-taminzyisya, 7.-taminzya-taminzya, 8.-taminzyanya)  a ; TIWd!u3tanduuzya dismiss, get rid of,
    e.g. Cilakatazya kutanduuzya babbi bavwula.
    = It is difficult to continually get rid of thieves when they are too many.
    Also: -tandauzya.
    (1.-tanduuzyigwa, 2.-taanduuzyizye, 3.-tanduuzyisya, 4.-tanduuzyizya, 5.-tanduuzyizyalyo, 6.-tanduuzyisya, 7.-tanduuzya-tanduuzya, 8.-tanduuzyanya)&c#9tandilizya
    • drive away,
      e.g. Mbobakabona kuti wabbuka, bakamutandilizya kacili kulaale kuti atanjili mumunzi, = As soon as they saw him appearing, when he was still far away they drove him off so that he would not enter the village.
      Ndaya kukutandilizya bakwale kumuunda.
      = 1 am going to chase away the partridges in the field as well.
      Also: -yamina.
      (1.-tandilizyigwa, 2.-tandilizyizye, 3.-tandilizyisya, 4.-tandilizyizya, 5.-tandilizyizyalyo, 6.-tandilizyisya, 7.-tandilizya-tandilizya, 8.-tandilizyanya
    • do something extra as to what you had mainly planned to do,
      e.g. Ndaunka kuya kulanga mbwaakazwa mapopwe, ndlyakutandilizya abakwale.
      = When I go to see whether the maize has germinated, while I will also chase the partridges.
    b}tandila run after,
    e.g. Twali kutandila muntu usondokede wabba mwana.
    = We were chasing the mad one who stole a child.
    (1.-tanditwa, 2.-tandilide, 3.-tandizya, 4.-tandilila, 5.-tandililalyo, 6.-tandilisya, 7.-tandila-tandila, 8.-tandilana)Va!o7tandauzya drive off, rt. -tanda,
    e.g. Langa ngulube zyanjila mumbewu, amufwambaane kuzitandauzya.
    = Look the pigs have entered the garden, be quick to chase them away.
    (1.-tandauzyigwa, 2.-tandauzyizye, 3.-tandauzyisya, 4.-tandauzyizya, 5.-tandauzyizyalyo, 6.-tandauzyisya, 7.-tandauzya-tandauzya.
    8.-tandauzyanya)=`!Ytandabula stretch,
    e.g. Langa mwana uliligonyede, kamumutandabula kutegwa aone kabotu.
    = Look the child is curled up, stretch him out so that he sleeps well.
    (1.-tandabulwa, 2.-tandabwide, 3.-tandabuzya, 4.-tandabwida, 5.-tandabwidalyo, 6.-tandabulisya, 7.-tandabula-tandabula, 8.-tandabulana)I_kilalyo, 6.-tandabikisya, 7.-tandabikatandabika, 8.-tandabikana) "^!3tandabika stretch out,
    e.g. Kamulutandabika lukalo tubone mboluli lulamfwu.
    = Stretch out the rope so that we see how long it is.
    Kotandabika kuboko kwalulyo.
    = Stretch out your right arm.
    (1.-tandabikwa, 2.-tandabikide, 3.-tandabisya, 4.-tandabikila, 5.-tandabi{]!Qtandabede be stretched out,
    e.g. Basike munzila, umwi mukaintu wakali kumbele wakajana kazoka kalitandabede munzila.
    = When they arrived at the path, one woman who was in front found a snake stretched out in the path.
    (1.-tandabalwa, 2.-tandabede, 3.-tandabazya, 4.-tandabalila, 5.-tandabalila-lyo, 6.-tandabalisya, 7.-tandabede-tandabede, 8.-tandabilana)\#!;f;ndabala
    • lie stretched like a Pse, stretch out oneself, body and ‘th:, ..
      Bamakaintu nobalyookezya ba“ondabala.
      = When the women rest they stretch themselves out.
      Bakambila mvwula batandabala buya nobakamba.
      = Those who clap for rain, stretch their legs out as they clap.
    • spread out as pumpkin runners,
      e.g. Lungu talunatalika kutandabala.
      = The pumpkin runners have not yet begun to spread.
      Also: - yanda.
    • be cleared up,
      e.g. Kaambo kakwe takanatandabala, asunu ulabetekwa.
      = Her case is not yet cleared up, it is still being tried.
      Also: -/ulama.
    (1.-tandabalwa, 2.-tandabete, 3.-tandabazya, 4.-tandabalila, 5.-tandabalilalyo, 6.-tandabalisya, 7.~tandabala-tandabala, 8.-tandabalilana) r rw o}tankama be unsteady,
    e.g. Ciluli tiicakkala kabotu, catankama.
    = The roof does not sit properly, it is unsteady.
    (1.-tankamwa, 2.-tankeme, 3.-tankamya, 4.-tankamina, 5.-tankaminalyo, 6.-tankamisya, 7.-tankama-tankama, 8.-tankamikana)nytankaila walk slowly,
    e.g. Kweenda walo utankaila buya kubee ulaciswa.
    = In walking he walks slowly as if he was sick.
    Sunu Masowe utankaila buyo kweenda nkwaaneneya.
    = Masowe walks slowly today as she is so fat.
    Tobene buyo mbwentankaila kweenda, ulati nkapongo kalaa da.
    = Do you not see how slowly I walk, you would say it is a pregnant little goat.
    (1.-tankailwa, 2.-tankailide, 3.-tankaizya, 4.-tankailila, 5.-tankaililalyo, 6.-tankailisya, 7.-tankaila-tankaila, 8.-tankailana)#m=tanka
    • go slowly,
      e.g. Mukaintu ulaa da utanka buya kweends.
      = A woman who is pregnant walks slowly.
      (Z.-tankwa, 2.-tankide, 3.-tankizya, 4.-tankila, 5.-tankilalyo, 6.-tankisya, 7, -tanka-tanka)
    • walk with legs apart and with difficulty,
      e.g. Muntu uciswa cuute muntebe utanka buya kweenda.
      = A person who has an abcess underneath walks with difficulty.
    Alutangila begin to fall, as rain,
    e.g. Feci cakacitika ciindi cakumwaka alya eeni mpoitangila mvwula.
    = This happened in the dry season just when the rains began to fall.
    wksytangene form a friendship,
    e.g. Mwijnga wakatangene bulongwe a Mwiila, = Mwiinga formed frienship with Mwiila, (1.-tangenwe, 2.-tangene, 3.-tangazya, 4.-tanganina, - 5.-tanganinalyo, 6.-tanganisya, 7.-tangene-tangene, 8.-tangana)jqtangazya make rejoice, rt. -tangala,
    e.g. Babatangazya kubapa cakulya cinji bana.
    = They made the children happy by giving them a lot of food.
    Ijwi lyakwe lyakali kutangazya baswiilili kapati.
    = His voice used to thrill the listeners.
    (L -tangalwa, 2.-tangede, 3.-tangazya, 4.-tangalila, 5.-tangalilalyo, 6.-tangalisya, 7.-tangala-tangala, 8.-tangalilana) Xi tangaula be choosy in picking food to eat,
    e.g. Musimbi wakatalika akutangaula cakulya, wakatalika kunga kufwumbwa ncaatiflye nkuluka a Kkuyandisisya kulya delele naa lunkomba.
    = The girl began to be choosy as regards food, she began to vomit when she was about to eat food she did not like and desired okra very much.
    (1.-tangaulwa, 2.-tangaulide, 3.-tangauzya, 4.-tangaulila, 5.-tangaulilalyo, 6.-tangaulisya, 7.-tangaula-tangaul, 8.-tangaulana)h!'tanganina complete work with many,
    e.g. Mulimo kuutanganina ulauba-uba.
    = When work is done by many it is easy.
    Also: -zinganina.
    fgQytangana form a friendship,
    e.g. Bamakaintu mbabatangana bulongwe.
    = The women are the ones who form friendships.
    Bakatangana zyabulongwe Mutinta a Nchimunya.
    = Mutinta and Nchimunya made a bond of friendship.
    (1.-tanganwa, 2.-tanganide, 3.-tanganya, 4.-tanganina, 5.-tanganinalyo, 6.-tanganisya, 7.-tangana-tangana, 8.-tangana)f3{tangala be in state of joy,
    e.g. Bakatangala boonse cakuti akulya koonse bakakuluba.
    = They were so happy that they even forgot to eat.
    (1.-tangalwa, 2.-tangede, 3.-tangazya, 4.-tangalila, 5.-tangalilalyo, 6.-tangalisya, 7.-tangalatangala, 8.-tangalilana)e1Ytanga
    • fall as the first rain,
      e.g. Imwwula yakatanga mu Vwumbi-pati, = The first rain fell in November.
      Acibotu kuba muntu utaanguna kulima imvwula ndilyona niyatanga.
      = It is good to be the first person to plough as soon as the rain falls.
    • have sexual intercourse,
      e.g. Uyangs kutanga bamukabantu.
      = He wants tq sleep with people's wives.
    (1.-tangwa, 2.-tangide, 3.-tanzya, 4.-tangila, 5.-tangilalyo, 6.-tangisya, 7.-tanga-tanga, 8.-tangana) N B C9NczG}tansika hoist, help to mount, rt. tanta,
    e.g. Banalumi batansika ciluli cacikolo.
    = The men are putting up the roof of the school.
    kamumutansika mwana mujulu oomo mwalilila.
    = Help the child to get up to the place it is crying for.
    Citima nicakasika, ndakabatansika bana.
    = When the train arrived I helped the children to get up on to it.
    Bataata baksndipa mali akutansika citima.
    = Father gave me the fare to board the train.
    Also: -tantika.
    (1.-tanstkwa, 2.-tansikide, 3.-tansisya, 4.-tansikila, 5.-tansikilalyo, 6.-tansikisya, 7.-tansika-tansika, 8.-tansikana)ywtankula jack up, prop up the roof of the grain bin so as to allow one to go inside,
    e.g. Kamucitankula ciluli tubikke mapopwe mubutala.
    = Lift up the roof (by using a pole) so that we can put maize in the granary.
    Kamutankula kalufi kakabbule tugusye ndongwe.
    = Lift up the cover of the groundnut-bin so that we take out the groundnuts.
    Aamutankula mootokala tubikke vwili, = Jack up the car so that we put on the wheel.
    Kamutankula maulu anu.
    = Lift up your legs.
    Also: -nabula.
    (1.-tankulwa, 2.-tankwide, 3.-tankuzya, 4.-tankwida, 5.-tankwidalyo, 6.-tankulisya, 7.-tankula-tankula, 8.-tankulana)Xx' kuti ciluli - kacitankukide mpoona awo mpaakali kwiinda kuya mukati, = A small stick was proping up the roof so that it would be supported right there where he was passing going inside.
    Also: -tabidwe.
    (1.-tankukidwe, 2.-tankukide, 3.-tankuzyizye, 4.-tankuzyizya, 5.-tankuzyizyalyo, 6.-tankulisya 7.-tankula-tankula, 8.-tankulana)Yw!!tankukide be propped up, rt.-tankuia,
    e.g. Kwakatabidwe kasamu kasyoonto jvAnociceya ncaajana kumulimo oyo ulabikkilila tusyoonto-syoonto, ulati, ‘Mulonga uvwula bunkumwi-nkumwi’.
    Tiibakali kutankaula kubeleka.
    = The people of long ago gradually saved, putting aside whatever they earned no matter how little, saying that, “A river grows big through many tributaries”, They were not wasteful as they worked.
    (1.-tankaulwa, 2.-tankaulide, 3.-tankauzya, 4.-tankaulila, 5.-tankaulilalyo, 6.-tankaulisya, 7.-tankaula-tankaula, 8.-tankaulana)au3tankaula be wasteful or thoughtless in what one does,
    e.g. Basikale bakali kunga ft!1tankamina stand among the elders disrespectfully, behave in proud manner,
    e.g. Mwana utankamina bapati takalomi, = The child who stands without respect among the elders will not behave well.
    (1.-tankaminwa, 2.-tankaminide, 3.-tankaminizya, 4.-tankaminina.
    5.-tankamininalyo, 6.-tankaminisya.
    7.-tankamina-tankamina, 8.-tankaminana) s!g%tankamika place over,
    e.g. Kamukatankamika kaluli abutala.
    = Go and put the roof over the granary.
    (1.-tankamikwa, 2.-tankamikide, 3.-tankamikizya, 4.-tankamikila, 5.-tankamikilalyo, 6.-tankamikisya, 7.-tankamika-tankamika, 8.-tankamikana)r%stankamanina show disrespect
    e.g. Ncibi kutankamanina bapati nobakkede, = It is bad to stand disrespectfully near the elders when they are seated.
    Bazyali bamazubaano baciindilizya, bacitankamanina kubee takucikwe milawo yacisi.
    The parents of today go too far in their demands, they have no respect as if there were no laws in the country.
    Also: -tankamina.
    \q+Wakaide kutankamana kwiima, bbola nolyakamwiinda muntebe.
    = He just stood with his legs apart when the ball passed through them.
    Also: -tazamana.
    • move outside in an angry way,
      e.g. Wakababbongawida, ucimana nguulya waakutankamana anze.
      = She spoke aggressively to them, then she stormed outside.
    Zp!'tankamana
    • be in an unsteady position,
      e.g. Ciluli catankamana.
      = The roof is not sitting properly.
    • stand up with legs slightly apart,
      e.g.
    (1.-tankamanwa, 2.-tankamanide, 3.-tankarnanya, 4.-tankamanina, 5.-tankamaninalyo, 6.-tankamanisya, 7.-tankamana-tankamana, 8.-tankamaninana)  E5'!-tantamuna leave a passage between, take out of the way,
    e.g. Kamubatantamuna bana munsi aanzila.
    = Take the children away from the path.
    Musilikani utantamuna bantu acisobano.
    = The policeman is moving people to make room for the concert. Also: -sosolosya.
    (1.-tantamunwa, 2.-tantamwide, 3.-tantamuzya, 4.-tantamwida, 5.-tantamwidalyo, 6.-tantamunisya, 7.-tantamuna-tantamuna, 8.~tantamunana)@%ktantamukide be at a distance from, ©.g.
    Zibondo zyambelele zilitantamukide amaanda abantu.
    = The enclosures of the sheep are removed a distance from the houses of the people.
    H!i!tantamuka
    • move aside,
      e.g. 7antamuka! Ulakucisa musamu wawa.
      = Stand aside, the tree will hurt you when it falls.
      Kabatantamuka bantu tuzyane kabotu.
      = Let the people move aside so that we dance properly.
      Jpanda niyakapya, bantu boonse bakatantamuka nkaambo muwo wakali munji.
      = When the house caught fire, all the people scattered because there was a strong wind.
      Beenzuma banditantamuka, balongwe bangu ninziniini abukata.
      = My companions have moved away, my friends are flies and loneliness.
    • swell as stomach,
      e.g. Ida lyakwe lyakatantamuka naskafwa.
      = His stomach swelled when he died.
      Also: -fivutumuka.
    (1.-tantamukwa, 2.-tantamukide, 3.-tantamuzya, 4.-tantamukila, 5.-tantamukilalyo, 6.-tantamukisya, 7.-tantamuka-tantamuka, 8.-tantamukana)Y~!%tantalika
    • walk quickly and noiselessly like a spider,
      e.g. Kotapula kauka kamutantalika amubili mwana.
      = Shake off the insect which is crawling on the child's body.
      e.g. Siluubilili tasabili natartalika mubwaanda.
      = A spider makes no noise when it moves on the wall.
    • walk on a raised and narrow object, as on a wall,
      e.g. Muyaki wakali kutantalika abwaanda naakali kugagaila ciluli, = The puilder was walking on the wall when he was nailing on the roof.
      Also: -nanalika.
    • walk along something,
      e.g. Wanditantalika moongolwa akuulu.
      = The millipede is walking along my leg.
      Simantungwizya wakamutantalika akuboko mwana.
      = The spider moved along the child's arm.
    • stagger as a drunken man,
      e.g. Basibukoko bakatantalika kweenda nobakolwa.
      = Those who drink stagger when they are drunk.
      Also: -pampalika, -tenteleka, -bbabbalika.
    (1.-tantalikwa, 2.-tantalikide, 3.-tantalisya, 4.-tantalikila, 5.-tantalilkilalyo, 6.-tantalikisya, 7.-tantalika-tantalika, 8.-tantalikana)s}!Utantaanya
    • sow seed well apart,
      e.g. Kamutantaanya kusyanga maila.
      = Sow the millet seeds well apart.
    • be unclear, incoherent,
      e.g. NaakaJatwa abasilikani wakatalika kutantaanya kwa-amba nkaambo wakaliyoowede.
      = When he was caught by the police he was disconnected in speech because he was afraid.
      Wakatantaanya kwaamba akaambo kabukali bwakamuzundide.
      = He was incoherent in speaking because of the anger which had overcome him.
    c|9 tantaana be apart, set apart, be spaced,
    e.g. Kacitantaana cisyu nocitiikakomene kabotu.
    = Space the vegetables if they are to grow well.
    Mapopwe akatantaana kuzwa.
    = The maize is germinating at a slow pace.
    Kamutantaana kwiima nomutiizyane kabotu.
    = Stand a distance apart so that you can dance well.
    Also: -tataana.
    (1.-tantaanwa, 2.-tanteenye, 3.-tantaanya, 4.-tantaanina, 5.-tantaaninalyo, 6.-tantaanisya, 7.-tantaana-tantaana, 8.-tantaana)|{utanta
    • mount,
      e.g. 7anta ncinga yako tweende ku Kasaka.
      = Mount your bike and let us go to Kasaka.
    • accuse falsely of witchcraft,
      e.g. Wakanditanta bulozi.
      = He falsely accused me of witchcraft.
    (1.-tantwa, 2.-tantide, 3.-tantizya or -tantya, 4.-tantila, 5.-tantilalyo, 6.-tantisya, 7.-tanta-tanta, 8.-tantana.) 6u 6( Ywtapuka
    • be struck off, be thrown off
      e.g. Ndakatapuka mootokala niwakaum,;
      ncinga njindakatantide.
      = I was throwp off when the motorcar struck the bicycle which I was riding.
      Inswi yatapuka kuzws mumoono.
      = A fish jumped out of the fish-basket.
      Also: -somboka,
    • rush,
      e.g. Mbuwalilila mulangu, mwiiyi wamana Kuylisya cliyo eeco, watapuka ulaya uya kumbi Kukkilasi kuyooisya.
      = As soon as the bell rang, the teacher having finished one lesson, would rush off to teach in another class.
    (1.-tapukwa, 2.-tapukide, 3.-tapukizya, 4.-tapukila, 5.-tapukilalyo, 6.-tapukisya, 7.-tapuka-tapuka, 8.-tapukizyanya) tapaula throw out from a container,
    e.g. Kamutapaula bunyenyene mu cibwantu.
    = Remove the insects off the Sweet beer.
    (1.-tapaulwa, 2.-tapawide, 3, ~tapauzys 9.-tapawida, 5.-tapawidalyo, 6 -tapg,.
    lisya, 7.-tapaula-tapauls, 8.-tapaulang ) -atapauka jump out as sparks or slosh out as water from bucket or maize from tin,
    e.g. Meenda alatapauka kuzwa munongo.
    = The water is slopping out of the pot.
    Nsasi zyakatapauka akumwaikizyanya mubwizu boonse.
    = The sparks shot out and spread throughout all the grass.
    Bantu bakatalika kutapauka kutandwa kumulimo wabo.
    = People began to be thrown out in droves from their work.
    (1.-tapaukwa, 2.-tapaukide 3.-tapaukizya,4.-tapaukila, 5.-tapaukilalyo, 6.-tapaukisya, 7.-tapauka-tapauka)2Qtapatila
    • jump about after,
      e.g. Kangoye kakatapatila nzoka.
      = The kitten was jumping about after the snake.
    • reprimand, scold,
      e.g. Munene wakabatapatila bana nibakasowa mpongo.
      = The old man gave out to the children when they lost the goat.
      Bakamutapatila kabati wakatalika kuzanga.
      = They scolded him saying he had begun to rebel.
      Kutapatiwa lyoonse-lyoonse ncib, aboobo kuzwa sunu uliyake, ube nduwe.
      = It is bad to be always reprimanded, and so from today improve, be yourself,
    (1.-tapatilwa, 2.-tapatilide, 3.-tapatizya, 4.-tapatilila, 5.-tapatililalyo, 6.-tapatilisya, 7.-tapatila-tapatila, 8.-tapatilana)\Iowakali kutapata akoompolola.
    = The woman was jumping about and shouting.
    Also: -tipita.
    (1.-tapatwa, 2.-tapatide, 3.-tapatya, 4.-tapatila, 5.-tapatilalyo, 6.-tapatisya, 7-tapata-tapata, 8-tapatizyanya))Gtapata jump about,
    e.g. Inswi zyatapata kuzwa mumeenda.
    = The fish are jumping out of the water.
    Kumazuba balanuna tunseenga, balajana nswi Zilatapata mukati.
    = In the evening they take the fish traps out of the water, they find the fish jumping about inside.
    Mukaintu Itansya help to board, rt. -tanta,
    e.g. Bamasilikani bakamupa cijpepa cakuti akatansye kuya kwakwe kumunzi, = The police gave him a paper to help him get on a bus to go to his home.
    F'etanuna open, as an ox along stomach,
    e.g. Nibakamana kufwunda nombe, bakaitanuna akugusya zyamukati, = When they had skined the cow, they opened it and took out the insides.
    Also: -fwundula.
    (1.-tanunwa, 2.-tanwide, 3.-tanuzya, 4.-tanwida, 5.-tanwidalyo, 6.-tanunisya, 7.-tanuna-tanuna, 8.-tanunana))tanuka bounce, as a ball,
    e.g. Ibbola lilatanuka kuti lyapompwa kabotu.
    = The ball bounces if it is well pumped Also: -dundubuka.
    {tantika take a high position, help to mount, rt. -tanta,
    e.g. Batantika nombe mucitolokesi, = They are making the cattle get up on to the wagon.
    Ndali kutantika mwana mucitima.
    = I was helping the child to get on the train.
    cf.
    -tansika.
    (1.-tantikwa, 2.-tantikide, 3.-tantisya, 4.-tantikila, 5.-tatikilalyo, 6.-tantikisya, 7.-tantika-tantika, 8.-tantikana) z o ,z !qtatanyana protrude,
    e.g. Nsinga mu maboko zyakaide kutatanyene.
    = The veins in the arms were protruding.
    (1.-tatanyanwa, 2.-tatanyene, 3.-tatanyika, 4.-tatanyanina, 5.-tatanyaninalyo, 6.-tatanyanisya, 6.-tatanyana-tatanyana, 7.-tatanyaninana)Q!tatanisya
    e.g. Fwala Nchete nguwakatatanisya Cheelo a Mutinta nibakakwatana.
    = Fr.
    Nchete was the one who conducted the marriage ceremony of Cheelo and Mutinta when they were married.
    o%Etatanisigwa have a marriage blessed in church,
    e.g. Twakatatanisigwa jilo kucikombelo ku Chikuni, = We were married yesterday in the church in Chikuni.
    (2.-tatanisidwe, 3.-tatanisya, 4.-tatanisiIwa, 5.-tatanisilwalyo)nSBamwi kuti banyema balatatama kukanana.
    = Some people when angry speak in a high sustained voice.
    = otatama
    • cry very much,
      e.g. Mubwa wali kutatama kukuwa sunu.
      = The dog was barking a lot last night.
    • speak with a high prolonged tone,
      e.g.
    (1.-tatamwa, 2.-tatamide, 3.-tatamya, 4.-tatamina, 5.-tataminalyo, 6.-tatamisya, 7.-tatama-tatama, 8.-tataminana)Ftatalika walk unsteadily, be as if about to fall,
    e.g. Mumujatilile mulwazi ooyo ucitatalika buya kweenda.
    = Help that patient as he is still walking unsteadily.
    Bamwi bantu nobatakoledwe balatatalika kweenda.
    = Some people walk unsteadily even though they are not drunk, Also: -tenteleka, -dadalika.
    (1.-tatalikwa, 2.-tatalikide, 3.-tatalikizya.
    4.-tatalikila, 5.-tatalikilalyo, 6.-tatalikisya.
    7.-tatalika-tatalika)-utataana be far away from one another,
    e.g. Batonga balatataana kukkala.
    = The Batonga live in scattered villages.
    Also: -tantaana.
    (1.-tataanwa, 2.-tateene, 3.-tataanya, 4.-tataanina, 5.-tataaninalyo, 6.-tataanisya, 7.-tataana-tataana, 8.-tataana)_/ tapuuka be thrown off from,
    e.g. Bunyenyene bwakali atalaa mabbuku bwakatapuuka muwo niwakabbubbula.
    = When the wind blew, the ants which were on top of the books were thrown off.
    Also: -/apuuka.
    (1.-tapuukwa, 2.-tapuukide, 3.-tapuukizya, 4.-tapuukila, 5.-tapuukilalyo, 6.-tapuukisya, 7.-tapuuka-tapuuka, 8.-tapuukizyanya)&; tapununa extract a lot of honey,
    e.g. Bantu batapununa buci kuzwa mucikooko.
    = People extracted a lot of honey from the traditional bee hive.
    (1.-tapununwa, 2.-tapunwide, 3.-tapunu2zya, 4.-tapunwida, 5.-tapunwidalyo, 6.-tapununisya, 7.-tapununa-tapununa, 8.-tapununana)]Sgtapula
    • shake off or brush off, move out of the way,
      e.g. Kotapula cuuka eeco cakukkala amutwe.
      = Brush off that insect which is sitting on the headKotapula moongolwa ooyo utatantaliki mwana.
      = Brush off that millipede so that it does not move along on the ch:ld_.
      Nibakali kuyaabweenda, kasamu kakal tapula nsangwa ya Nakaala, = As theY were walking along, a branch knocked the basket off Nakaala's head.
      Mebo ndakakkala munsi lyakwe ndakamukumbat?
      akuboko kumwi, nkujana tanditapull 3KV nditapula pe.
      = I sat down beside her an put my arm around her, to find that she did not shake me off at all.
      Also: -sansa.
    • extract a lot of honey from a hive,
      e.g. Cakatola ciindi cilamfwu kutapula buci nkaambo bwakali bunji.
      = It took a long time to extract the honey because there was so much of it.
    (1.-tapulwa, 2.-tapwide, 3.-tapuzya, 4,-tapwida, 5.-twapwidalyo, 6.-tapulisya, 7.-tapula-tapula, 8.-tapulana)b 7baniini mbabakasaanguna kutapukila anze.
    = The children were the first to rush out.
     +tapukila be struck off, bounce off, rush out, spread, rt. -fapuka, edg.
    Mbwaafwusa ibbwe lyakwe kuuma kayuni mpoona lyatapukila kwakali nzuki akumwaikizyanya.
    = As he threw his stone to hit the little bird, it bounced off to where the bees were and scattered them.
    Bana K knA"{"otazama put the legs apart,
    e.g. Koleka kutazama kukkala wabaasya bamwi.
    = Stop spreading your legs apart as you sit, you have taken the place of others.
    Kotazama litakuumi bbola.
    = Spread your legs so that the ball does not strike you.
    (1.-tazamwa, 2.-tazamide, 3.-tazamya, 4.-tazamina, 5.-tazaminalyo, 6.-tazamisya, 7.-tazama-tazama, 8.-tazaminana)!-tazaama Also: -tazama  ?gtayila reward with money for some achievement,
    e.g. Bakanditayila mali nindakazunda mumuzundano.
    = They gave me a reward when I won the competition.
    Kamumutayila mwana wainda kwiimba.
    = Give a reward to the child who surpassed others in singing.
    Also: -taila.
    (1.-tayilwa, 2.-tayide, 3.-tayizya, 4.-tayilila, 5.-tayililalyo, 6.-tayilisya, 7.-tayila-tayila, 8.-tayilana)OYtaya enslave oneself to, put oneself under another's control,
    e.g. Sunu kujtaya kwakamana.
    = Today the custom of kulitaya’ has ended.
    Ndalitaya, baya badaala ndabaita zina litali lyabo.
    = I have enslaved myself, I have called that old man by a name which is not his.
    (1.-tayigwa, 2.-tayide, 3.-tayizya, 4.-tayila, 5.-tayilalyo, 6.-tayilisya, 7.-taya-taya, 8.-tayilana)1wtatuula scatter,
    e.g. Inkuku zitatuula mapopwe, kamuzyuuma.
    = The hens are scattering the maize, chase them away.
    Also: -tataula.
    (1.-tatuulwa, 2.-tatwiide, 3.-tatuuzya, 4.-tatwiida, 5.-tatwiidalyo, 6.-tatuulisya, 7.-tatuula-tatuula, 8.-tatuulana)`9tatuuka
    • get excited,
      e.g. Malimba naakakolwa bukoko, wakatalika kutatuuka.
      = When Malimba was drunk with, beer, he started getting excited.
      Also: -tatauka.
    • be scattered,
      e.g. Indongwe zyalatuuka akaambo kankuku.
      = The groundnuts were scattered because of the hens.
      Also: -tatauka.
    (1.-tatuukwa, 2.-tatuukide, 3.-tatuukizya, 4.-tatuukila, 5.-tatuukilalyo, 6.-tatuukisya, 7.-tatuuka-tatuuka, 8.-tatuukilana)E#gtatula destroy,
    e.g. Ndakulekelela, utakainaululi kabili nkaambo kabili kaya kutatula cisyabo cesu.
    = I forgive you, do not do it again because the second time it will destroy our engagement.
    (1.-tatulwa, 2.-tatwide, 3.-tatuzya, 4,-tatwida, 5.-tatwi-dalyo, 6.-tatulisya, 7.-tatula-tatula, 8.-tatulana) +ktatila charge or load a gun,
    e.g. Kotatila ntobolo tukajaye syaambololo.
    = Load the gun so that we kill a kudu.
    Also: -pakila.
    (1.-tatilwa, 2.-tatilide, 3.-tatizya, 4.-tatilila, 5.-tatililalyo, 6.-tatilisya, 7.-tatila-tatila, 8.-tatilana)!Mutataya howl,
    e.g. Masiku kwali bazyana, babwa batataya kukuwa.
    = Last night there were people who were dancing, the dogs were howling.
    Also: -tatama (1.-tatayigwa, 2.-tatayide, 3.-tatayizya, 4.-tatayila, 5.-tatayilalyo, 6.-tatayilisya, 7.-tataya-tataya,8.-tatayana)_Ewtataula scatter, waste,
    e.g. Ngun/ watataula mabbukaangu?
    = Who scattered my books?
    Wakabatataula bantu naakabatukila = He scattered the people when he insulted them.
    Also: -takuula, -takaula, -vwinyana.
    (1.-tataulwa, 2.-tatawide, 3.-tatauzya, 4.-tatawida, 5.-tatawidalyo, 6.-tataulisya, 7.-tataula-tataula, 8.-tataulana)1_tatauka
    • be wasted, scattered,
      e.g. Indongwe Zzyatatauka akaambo kankuku.
      = The groundnuts were scattered because of the hens.
      «
    • get excited, get worked up
      e.g. Boonse balikutatauka baumuna.
      = All those who were getting excited became quiet.
      Wakali kufwumbwa atalika kutatauka mukaintu, walo nkunyamuka nkuya bweendeenda kutegwa aboola ajane waumuna.
      = Whenever his wife used to get worked up, he got up and went off walking so that when he came back he would find that she had calmed down.
    (1.-tataukwa, 2.-tataukide, 3.-tatausya, 4.-tataukila, 5.-tataukilalyo, 6.-tataukisya, 7.-tatauka-tatauka, 8.-tataukilana)  f S 0 lX`.Gytebba gather firewood,
    e.g. Baya kukutebba nkuni musyokwe basimbi boonse.
    = All the girls went to gather firewood in the bush.
    Also: -tepa.
    (1.-tebbwa, 2.-tebbede, 3.-tebbya or -tebbezya, 4.-tebbela, 5.-tebbelalyo, 6.-tebbesya, 7.-tebba-tebba, 8.-tebbelana.)5-!Yteba-teba become loose or weak,
    e.g. Inkanka yacilayi ilateba-teba.
    = The peg of the seldge is loose.
    Also: -gwebagweba, -kweba-kweba, -koba-koba, -tebela.
    X,mGteba have sex with,
    e.g. Bapati bamwi balateba bana basimbi, = Some elders have sex with young girls.
    (1.-tebwa, 2.-tebede, 3.-tebya, 4.-tebela, 5.-tebelalyo, 6.-tebesya, 7.-teba-teba, 8.-tebana)t+Otazya be mysterious, be beyond one's power to understand, rt. -tala,
    e.g. Feci cacitika sunu cilatazya kapati.
    = The thing which happened today is a mystery.
    Akaliko mazyiba akali kutazya.
    Ngamalende ngutwakali kukambila akali azitazya.
    = There were pools of water which were mysterious.
    These were the rain-shrines where we prayed for rain which had their wonders.
    (1.-tazyigwa, 2.-tazyizye, 4.-tazyizya, 5.-tazyizyalyo, 6.-tazyisya, 7.-tazya-tazya, 8.-tazyanya)'*C tazulula undo a knot, rt. -tazula (1.-tazululwa, 2.-tazulwide, 3.-tazuluzya, 4.-tazulwida, 5.-tazulwidalyo, 6.-tazululisya, 7.-tazulula-tazulula, 8.-tazululana)e)cgtazula
    • undo a belt, remove a prop,
      e.g. Kamucitazula caanda cankuku.
      = Remove the hen house.
      Ndali kutazula looye Iwaangide mubwa wangu.
      = I was undoing the rope which had held my dog.
      Also: -angununa, -angulula, -kopoola
    • speak angrily,
      e.g. Bunji bwabalombwana bakali kusika kudilwe bakali kutazula, bakaintu boonse bakali kulila.
      = Most of the men who arrived at the funeral were speaking angrily, all the women were crying.
    (1.-tazulwa, 2.-tazwide, 3.-tazuzya, 4.-tazwida, 5.-tazwidalyo, 6.-tazulisya, 7.-tazula-tazula, 8.-tazulana)!(Kutazaula undo a knot, take apart,
    e.g. Balutazaula loozi ndubaangizide cifwuko cankuku.
    = They undid the knot with which they had tied the crate of hens.
    Basilikani batazaula caanda camubbi.
    = The police dismantled the house of the thief.
    cf.
    -tazulula, -angununa.
    (1.-tazaulwa, 2.-tazawide, 3.-tazauzya, 4.-tazawida, 5,-tazawidalyo, 6.-tazaulisya, 7.-tazaula-tazaula, 8.-tazalana)'' tazanuna stretch as wire of fence,
    e.g. Bantu batazanuna luwaile lwamuunda.
    = The people are stretching out the wire for the field.
    (1.-tazanunwa, 2.-tazanwide, 3.-tazanuzya, 4.-tazanwida, 5.-tazanwidalyo, 6.-tazanunisya, 7.-tazanuna-tazanuna, 8.-tazanwidana)&1 tazamuna stretch out,
    e.g. Bazubi batazamuna lusabwi kujata nswi.
    = The fishermen stretched out their fishing nets so as to catch fish.
    (1.-tazamunwa, 2.-tazamwide, 3.-tazamuzya, 4.-tazamwida, 5.-tazamwidalyo, 6.-tazamunisya, 7.-tazamuna-tazamuna, 8.-tazamunana)%tazamuka be stretched out,
    e.g. Kaatazamuka maulu kutegwa ulyoolole.
    = Put out your legs so that you can stretch.
    (1.-tazamukwa, 2.-tazamukide, 3.-tazamukizya, 4.-tazamukila, 5.-tazamukilalyo, 6.-tazamukisya, 7.-tazamuka-tazamuka, 8.-tazamukana)M$ tazamina stand with legs apart, €.9.Komutazamina mwana Kutegwa ainde muntebe natjja mubwa, = Would you stand with legs apart for the child to pass through since it is being chased by the dog.
    (1.-tazaminwa, 2.-tazamene, 3.-tazamika, 4.-tazaminina, 5.-tazamininalyo, 6.-tazaminisya, 7.-tazamina-tazamina, 8.-tazaminana)E#wtazamana stand with legs wide apart,
    e.g. Koleka kutazamana kutegwa kataindi kasulwe.
    = Don't stand with your legs apart for the rabbit to run through.
    Also: -kwazama.
    (1.-tazamanwa, 2.-lazamene, 3.-tazamanya, 4.-tazamaning, 5.-tazamaninalyo, 6.-tazamanisya, 7.-tazamana-tazamana, 8.-tazamaninana) Cj 3  @Cy8_tebuluka
    • become loose or slack,
      e.g. Looye Iwaangidwe nombe Iwatebuluka.
      = The rope which held the cow has become loose.
      Also: -tebela, -tebunuka.
    • disappear by dwindling away as @ stream, abate,
      e.g. Basicikolo palanduka nikatebuluka kalonga.
      = The pupils crossed when the stream abated.
      Also: -yosa
    (1.-tebulukwa, 2.-tebulukide, 3.-tebuluzya, 4.-tebulukila, 5.-tebulukilalyo, 6.-tebulukisya, 7.-tebuluka-tebuluka, 8.-tebulukana)r7;)tebula harvest,
    e.g. Swebo kuno twatalika kale kutebula.
    = We here have already begun to harvest.
    Bantu batebula mumwezi wa Kaanda-kaniini, = People harvest during the month of May.
    Also: - fimuna.
    (1.-tebulwa, 2.-tebwide or -tebude, 3.-tebuzya, 4.-tebulila/-tebwida, 5.-tebulilalyo/-tebwidalyo, 6.-tebulisya, 7.-tebula-tebula, 8.-tebulana)6Gmtebuka run out of supplies.
    e.g. Zilyo zyakwe nozyakatebuka, wakasola kujana Zilyo zimbi, = When his food was finished he tried to find other food.
    (1.-tebukwa, 2.-tebukide, 3.-tebukizya, 4.-tebukila, 5.-tebukilalyo, 6.-tebukisya, 7.-tebukatebuka, 8.-tebukana).5Utebezya make loose, rt. -tebeka,
    e.g. Kotebezya Iutambo ndolyaangide my.
    cibuno kutegwa ulye kabotu.
    = Loosen the belt around your waist so that yoy can eat well.
    Wakatebezya bulukwe mpwaakasamide.
    = He loosened the trousers he was wearing.
    Also: - kobezya, -tebesya.
    (1.-tebezyegwa, 2.-tebezyede, 3.-tebezya, 4.-tebezyezya, 5.-tebezyezyalyo, 6.-tebezyesya, 7.-tebezya-tebezya, 8.-tebezyanya)T4!{'tebenkana rush to search for something,
    e.g. Bamasilikani bakatebenkana kuya mubakasiide muntu wakali muzumi, = The [)Qluce rushed tq where they hag left the man who was alive., ! (1.-tebenkanwa, 2.-tebenkene, 3, -tebenkgnya, 4.-tebenkanina, 5.-tebenkan/na/yo, 6.-tebenkanisya, 7.-tebenkana-tebenkan;
    8.-tebenkaninana)3qtebela become loose,
    e.g. Zyoonse nkazi nzyobakajisi zyakaide kuba zyabuyo, zyatebela.
    = All the stubbourness which they had just became nothing, it slipped away.
    Cisani mocili mucibuno cakatebela.
    = The cloth which is around the waist became loose.
    Nketani yabasune yatebela.
    = The chain of the ox is loose.
    Lwatebela looye nobasankwa tamukoosyanga kabotu.
    = The cord is loose, boys, you will not plant well.
    Nobakasobana ciindi cilamfwu bakatebela, nkabela bakanwisigwa magoolo obife.
    = When they were playing for a long time, they became slack and so two goals were scored against them.
    Also: -tebuluka.
    (1.-tebezyegwa, 2.-tebede, 3.-tebezya, 4.-tebelela, 5.-tebelelalyo, 6.-tebelesya, 7.-tebela-tebela, 8.-tebezyanya)2!tebekedwe be put losely,
    e.g. Looye Iwakalitebekedwe kumeja a musune.
    = The rope was put losely around the horns of the ox.
    01Qtebekana walk side by side,
    e.g. Moonga amusimbi wakwe bakali kutebekana mumugwagwa.
    = Moonga and his girl friend were walking side by side on the road.
    30wotebeka
    • hang down loosely as chain or rope,
      e.g. Aamuidclchd Awddnga mubia.
      = Tie the dog loascly.
      Ncibotu kutebeka buyo Awaangs mpoengo munsingo.
      = It is good to tie the goat around the neck just loosely.
      Also: -koba-koba.
    • walk side by side,
      e.g. Musankwa uulya utebeka musimbi ngwayanda kukwata.
      = That boy is walking side by side with the girl he intends to marry.
    (1.-tebekwa, 2.-tebekede, 3.-tebekezya, 4.-tebekels, 5.-tebekelalyo, 6.-tebekesya, 7.-tebeka-tebeka, 8.-tebekana)/tebede be in a lose state,
    e.g. Looye Iwakaangidwe kukuulu Iwakalitebede.
    = The rope which was tied to the leg was lose.
    / N t 3 jjN/BOteelelwa be heard, be obeyed, rt. teelels,
    e.g. Bazyali boonse balayanda kuT teelelwa abana babo.
    = All parents desire to be obeyed by their children.
    PA/oteelela
    • understand, listen, hear, obey,
      e.g. Koteelela nesola kukwaambila.
      = Listen when I try to tell you.
      Bana beelede kuteelela bapati.
      = Children should obey the elders.
    • smell,
      e.g. Kociteelela cisyu naa cinunkila kabotu.
      = Smell the relish to see if it has a nice aroma.
    (1.-teelelwa,2.-teelede, 3.-teelezya, 4.-teeleda, 5.-teeledalyo, 6.-teelelesya, 7.-tee/e/a-tee/e/a, 8.-teelelana)@#teelekezya catch as in a container,
    e.g. Kofeelekezya mulewu mukupa kuulokela mumo nekama.
    = Catch the milk with the container so that it drops into it when I am milking.
    Beenzuma bateelekezya meenda amvwula.
    = My friends are catching rain-water.
    Wakafwvambaana kuya kupompi akuya kuteelekezya meenda mucingomo.
    = He went to the pump to collect water in a container.
    %?Iteela lay poison, rt. -teys,
    e.g. Ncaciswa Haamoomba, bakamuteela musamu mubukoko.
    = The reason why Haamoomba is sick is that they put poison in his beer.
    Also: -bebekela.
    (1.-teelwa, 2.-teede, 3.-teezya, 4.-teela, 5.-teelalyo, 6.-teesya, 7.-teela-teela, 8.-teelana)S>teekezya collect with,
    e.g. Munyama uyoosya wakalungumana kujulu kuteekezya meenda amulomo wakwe mupati ngwaakakwankwamuna kulakama ukoya ciluli capanda casalamikwa.
    = The terrifying beast looked up to collect the rainwater with it's huge mouth which it had opened widely like an inverted roof of a house.
    (1.-teekezyegwa, 2 .-teekezyede, 3.-teekezyesya, 4.-teekezyezya, 5.-teelezyezyalyo, 6.-teckezyesya, 7.-teekezya-teekezya, 8.-teekezyanya)=1teegwa be set to trap, rt. -teyg,
    e.g. Musamuy ngwaakateegwa wakaulyata, = He stepped on the medicine which was Set to trap him.
    Banty bamwi bakali kuwa kwiinda mukuteegwa musamu wabulozi.
    = Some people were dying by being caught by the medicine of witchcraft.
    #<Eteede
    • set traps, rt. -teyg,
      e.g. Tuyakukuyunza mputwateede tooye.
      = We are going to inspect the traps which we set,
    • load, as gun,
      e.g. Mulumi wakaindilila Kkumulyango kwakali kuteedwe ntobola.
      = The man went over to the door where the:
      gun was loaded.
      :
    (1.-teegwa, 2.-teede, 3.-teezya, 4.-teela, 5.-teelalyo, 6.-teesya, 7.-teedeteede, 8.-teyana)=;m tebununa loosen,
    e.g. Komutebununa musune, citolopo cilamusina.
    = Loosen the ox, the straps are choking it.
    Also: -tebezya, -fwasununa, -fwefwenuna, -vwevwenuna.
    (1.-tebununwa, 2.-tebunwide, 3.-tebunuzya, 4.-tebunwida, 5.-tebunwidalyo, 6.-tebununisya, 7.~tebununa-tebununa, 8.-tebununana) :%tebunuka become quite slack, ease off,
    e.g. Sunu bulwazi bwangu bwatebunuka asyoonto.
    = Today my illness has eased off a little.
    (1.-tebunukwa, 2.-tebunukide, 3.-tebunu2ya, 4.-tebunukila, 5.-tebunukilalyo, 6.-tebunukisya, 7.-tebunuka-tebunuka, 8.-tebunukizyanya)d9#).tebuntuka go dancing with special steps in the open,
    e.g. Bamakaintu bakatebuntuka kuzyana ngoma niyakalila kabotu.
    = The women went dancing in the open space when the drum sounded well.
    (1.-tebuntukwa, 2.-tebuntukide, 3.-tebuntuzya, 4.-tebuntukila, 5.-tebuntukilalyo, 6.-tebuntukisya, 7.-tebuntuka-tebuntuka, 8.-tebuntukaninana) z E ` iL;,z.NMtekaanya tickle,
    e.g. 7acili cibotu kutekaanya muntu uciswa.
    = It is not good to tickle someone who is sick.
    Also: -nyiminya, -dekeenya, -dekaanya.
    M tekaana shake from side to side,
    e.g. Bwato bwali kutekaana mudamu.
    = The boat was shaking up and down on the dam.
    (1.-tekaanizyigwa, 2.-tekeene, 3.-tekaanya, 4.-tekaanina, 5.-tekaaninalyo, 6.-tekaanisya, 7.-tekaana-tekaana, 8.-tekaanizyanya)ILtekela draw water for someone, .
    teka,
    e.g. Basimbi bakaunka kumulongé kuya kumutekela meenda mucembele.
    = The girls went to the river going to draw water for the old woman.
    qKateka draw water,
    e.g. Basimbi a baama bayakukuteka meenda.
    = The girls and my mother have gone to draw water.
    (1.-tekwa, 2.-tekede, 3.-tekezya or tesyé 4-tekela, 5.-tekelalyo, 6.-tekesya, 7.-tekéteka, 8.-tekelana.)J! )tegwaanya submit to a person,
    e.g. Wakalibombya akulitegwaanya kuli nguwe.
    = He humbled himself and submitted to her.
    (1.-tegwaanyigwa, 2.-tegwaanyide, 3.-tegwaanya, 4.-tegwaanyina, 5.-tegwaanyinalyo, 6.-tegwaanyisya, 7.tegwaanya-tegwaanya, 8.-tegwaanyizyanya)*IOtegunya tickle, cause to shake with laughter,
    e.g. Bacita kunditegunya buya kuti nseke.
    = They tickled me so that [ would laugh.
    Also: -dekeenya.
    (1.-tegunyigwa, 2.-tegunyide, 3.-tegunyizya,4.-tegunwida, 5.-tegunwidalyo, 6.-tegunyisya, 7.-tegunya-tegunya, 8.-tegunyana)1Hqqteguwa tickle to cause laughter,
    e.g. Mwana wakaseka banyina nibakamutequwa.
    = The child laughed when it's mother tickled it.
    Also: -tekenya, -tegunya, -dekaanya.
    (1.-tegunigwa, 2.-teguwide, 3.-teguwizya, 4.-teguwila, 5.-teguwilalyo 6.-teguwisya, 7.-teguwateguwa, 8.-teguwana)dGwQteezya trap with, rt. -teys,
    e.g. Imbiys nzeziteezya nswa.
    = Clay pots are used tg trap edible ants.
    Kuti koyanda kujata pnyama bapati mukuteya, koteezya |waile.
    = If you want to catch big animals by trapping them, you should use wire tg trap them.
    Banditeezya cibbayi kutegwa ndeke kuzyala.
    = They trapped me with charms so that I become impotent.
    (1.-teegwa, 2.-teede, 3.-teezya, 4.-teels, 5.-teelalyo, 6.-teesya, 7.-teezya-teezya, 8.-teezyanya)sFSteenkana surround,
    e.g. Basilikani bakamuteenkana mubbi wakabula mbwatijja.
    = The police surrounded the thief who had nowhere to escape.
    Also: -oba.
    -teenkene { take up the position of surrounding,
    e.g. Baalumi bakadukwide mulilo, Zilyo bakaliziteenkene.
    = The men had turned their backs to the fire and surrounded the food.
    (1.-teenkanwa, 2.-teenkene, 3.-teenkanya, 4.-teenkanina, 5.-teenkaninalyo, 6.-teenkanisya, 7.-teenkana-teenkana, 8.-teenkaninana)aEg]teene have reached, rt. -taana,
    e.g. Jolezya wakateene kule.
    = Jolezya had reached a far place.
    (1.-taanwa, 2.-teene, 3.-taanya, 4.-taanina, 5.-taaninalyo, 6.-taanisya, 7.-teene-teene, 8.-taanizyanya)qDateema
    • run along,
      e.g. Bakaintu bakali kuteema-teema kuzyana.
      = The women were running along to dance.
    • glide,
      e.g. Ndabona bayuni kabateema atalaa makumbi, = I saw birds gliding above the clouds.
    (1.-teemwa, 2.-teemede, 3.-teemya, 4.-teemena, 5.-teemenalyo, 6.-teemesya, 7.-teema-teema, 8.-teemezyanya)BCcteelezya
    • listen, rt. -feelels,
      e.g. Nditeelezya bantu balimvwinsya kulila kujwe ooku.
      = I am listening to the people who can be heard weeping to the east.
    • bring together, as animals,
      e.g. Ndakaita basankwa botatwe kuti bandigwasye kuteelezya basune nindakali kuyanda kusunga.
      = I called three boys to assist me in bringing the oxen together when I wanted to span them.
    (1.-teelezyegwa, 2.-teelezyede, 3.-teelezyesya, 4.-teelezyezya, 5.-teelezyezyalyo, 6.-teelezyesya, 7.-teelezya-teelezya, 8.-teelezyanya)   0wr7Xsytekuula draw by repeated movements, rt. -feka,
    e.g. Nolyakabbila zuba, baama bakatekuula cibwantu kutila munongo Zziniini-niini.
    = When the sun sank, my mother was repeatedly drawing the sweet-beer pouring it into smaller pots.
    Mbwaakasikila buyo mukati kuti atekuule busu, kasamu kakajisi ciluli kakatyoka.
    = As soon as she went inside to collect the flour, the pole which held the roof collapsed.
    Also: -tekaula.
    (1.-tekuulwa, 2.-tekwiide, 3.-tekuuzya, 4.-tekwifda, 5.-tekwiidalyo, 6.-tekuulisya, 7.-tekuula-tekuula, 8.-tekwiidana)[W+tekula draw as water from a bucket,
    e.g. Kofwambaana kutekula meenda masyoonto umutile a mutwe mwana wapya zuba.
    = Quickly draw a little water to pour on the head of the child who is feeling hot.
    Vsteketela pay attention to,
    e.g. Muntu ulaa kumulomo ngonguyooyo uunga wati wakanana buti, kunyina muntu unga wamuteketela.
    = A person who speaks too much, he is the one that no matter how he speaks no one will pay attention to him.
    (1.-teketelwa, 2.-teketede, 3.-teketezya, 4.-teketelela, 5.-teketelalyo, 6.-teketelesya, 7.-teketela-teketela, 8.-teketelana)U wteketa dangle, as horns, shake loosely,
    e.g. Musune wabataata ujisi meja ateketa.
    = My father's ox has loose horns.
    (1.-teketwa, 2.-teketede, 3.-teketezya, 4.-teketela, 5.-teketelalyo, 6.-teketesya, 7.-teketa-teketa, 8.-teketezyanya)lTGtekenya
    • tickle,
      e.g. Nseyandi uunditekenya pe.
      = I don't like someone tickling me.
      Nziniini zilaboola kukkala kumpemo yangu kutalika kuitekenya.
      = Flies come to sit on my nose and begin to tickle it.
      Also: -tegunya, -teguwa, -dekaanya.
    • cause laughter,
      e.g. Wasika mulombe unoneezya akankobela kakwe, Iwiimbo Iwakwe lulatekenya.
      = The boy who is sweet on his hand-piano has arrived, his songs are entertaining.
    (1.-tekenyegwa, 2.-tekenyede, 3.-tekenya, 4.-tekenyezyezya, 5.-tekenyezyezyalyo, 6.-tekenyesya, 7.-tekenya-tekenya, 8.-tekenyana)ESqtekena make laugh by tickling,
    e.g. Nseyandi unditekena mebo ndilaa bunyeele.
    = I don't like someone tickling me so that I laugh, I am sensitive.
    Also: -tekenya.
    (1.-tekenyegwa, 2.-tekenyede, 3.-tekenyezya, 4.-tekenyezyezya, 5.-tekenyezyezyalyo, 6.-tekenyesya, 7.-tekena-tekena, 8.-tekenyezyanya)fR; tekemeka be bow-legged,
    e.g. Ulaa mapuwo kana yebo otekemeka maulu kubee bakama pombe nsomona.
    = You young fellow, you are proud who are bowlegged as if you are milking a cow which has had her first calf.
    (1.-tekemekwa, 2.-tekemekede, 3.-tekemeka, 4.-tekemekela, 5.-tekemekelalyo, 6.-tekemekesya, 7.-tekemeka-tekemeka, 8.-tekemekana)xQwutekemana legs bend outwards, suffer from rickets,
    e.g. Kutekemana maulu inga toyendi kabotu.
    = If you are bow-legged you do not walk well.
    Maulu akwe akatekemana naakacili mwana.
    = His legs became bent when he was still a child.
    (1.-tekemanwa, 2.-tekemene, 3.-tekemanina, 5.-tekemaninalyo, 6.-tekemanisya, 7.-tekemana-tekemana, 8.-tekemaninang)Py tekelela draw water for, rt. -teks,
    e.g. Basimbi batekelela mali.
    = The girls are drawing water for money.
    (1.-tekelewa, 2.-tekelede, 3.-tekelezya, 4.-tekelelela, 5.-tekelelelalyo, 6.-tekelelesya, 7.-tekelela-tekelela, 8.-tekelelana)_O#tekamanina spread legs so as to hold something between them,
    e.g. Musankwa wamaboko mapati aminwe mipati aitekamanina kuyuuma ngoma, basimbi inga bazyana kapati.
    = The boy with big arms and fingers stretches out his legs to hold the drum between them so that he can really beat it, thereupon the girls dance vigourously.
    (1.-tekamaninwa, 2.-tekemene, 3.-tekemeka, 4.-tekamanina, 5.-tekamaninalyo, 6.-tekamanisya, 7.tekamanina-tekamanina, 8.-tekamaninana) U = c l.UHctembaula praise by giving traditional titles,
    e.g. Bakamutembaula mwami mumazina anguli.
    = They praised the chief through traditional names.
    Ndabayanda bacembele banditembaula.
    = I like the old woman who calls me by traditional names.
    (1.-tembaulwa, 2.-tembawida, 3.-tembauzya, 4.-tembawida, 5.-tembab5Wtemba
    • carry together, carry with others,
      e.g. Wakaba wakutemba buya Mutinta nkaambo kakuciswa kapati.
      = It became a matter of people carrying Mutinta because she was so sick.
      Kamutemba cikuni cipati tucisikke.
      = Carry the big log so that we put it on the fire.
      Ndabona basankwa bobilo batemba ncinaalikuyeeya kuti musunta wabwizu ani nguzenimutendu.
      = I saw two boys carrying what I thought was a bundle of grass, instead of that it was a big fish.
    • depend on,
      e.g. Kunyina anentemba baacisya pe kuti njakukona lubono.
      = 1 have never depended on my uncle saying I would inherit his wealth.
    (1.-tembwa, 2.-tembede, 3.-tembya, 4.-tembela, 5-tembelalyo, 6.-tembesya, 7.-temba-temba, 8.;tembana)a9Ktema cut down, lop off, cut as grass of maize,
    e.g. Kamufwambaana kutema mapopwe.
    = Cut the maize quickly.
    Bace mbele batema mabu aazisuwo.
    = The old lady is cutting reeds for baskets.
    i -temauna .
    cut down in great quantities, .
    -tema,
    e.g. Mumoma wakatemaun2 mapopwe izuba nilyakazumanana kubala.
    = The white ants cut down a lot of maize when the sun continued to shine.
    (1.-temaunwa, 2.-temawide, 3.-temauzya, 4.-temawida, 5.-temawidalyo, 6.-temaunisya, 7.-temauna-temauna, 8.-temaunana) (1.-temwa, 2.-temede, 3.-temya, 4.-temena, 5.-temenalyo, 6.-temesya, 7.-tema-tema, 8.-temenana):`qtelemuka be slippery,
    e.g. Kacumbika ulayala katobo kamwana wapombe katelemuka.
    = Kacumbika spreads out the dried skin of a calf which is slippery.
    Also: -tezemuka.
    (1.-telemukwa, 2.-telemukide, ~ 3.-telemusya, 4.-telemukila, 5.-telemukilalyo, 6.-telemukisya.
    7.-telemuka-telemuka),_!Gtelekezya gather as water into a container or hole,
    e.g. Telekezya meenda kaanjila mucigumbuli, = Collect the water so that it flows into the container.
    u^Otelekela gather as water,
    e.g. Imvwula niyawa, mazyiba alatelekela.
    = When the rain falls the pools fill up with water.
    = Mumeso akwe muzikutelekela misozi yakweetela.
    = In her eyes pitiful tears will gather.
    (1.-telekelwa, 2.-telekede, 3.-telekezya, 4.-telekezyezya, 5.-telekezyezyalyo, 6.-telekezyesya, 7.-telekedetelekede, 8.-telekezyanya)T]telekede gather, rt. -telekels, eg.
    Buzuba bumwi gande lyakajana nongo yakatelekede tweenda muciteyo.
    = QOpe day a frog found a clay pot which had gathered a little water under a shrub, Nindakasika ku Monze ndakajana meends alitelekede mumigwagwa.
    = When 1 reached Monze I found that the water had gathered on the roads.
    s\M)making plans to himself saying, It i be good if I find that they have settjeq the marriage plans for me.
    V[telaisya cause to plan,
    e.g. Naakabweela Iwabili sikusela wakali kulitelaisya mwini kati, ”Cibota ndaajana makani ba/.7d/bamb/7a ”= When the ma_rriage negotiator came back a second time, he wag zZu}telaika plan to do,
    e.g. Baama batelaika kuya kunkolola.
    = My mother has planned to go to the initiation ceremony.
    Ndakageme kutelaika lufwu akupaila ku Mwami.
    = I turned my attention to prepare for death and pray to the Lord.
    (1.-telaikwa, 2.-telaikide, 3.-telaisya, 4.-telaikila, 5.-telaikilalyo, 6.-telaikisya, 7.-telaika-telaika, 8.-telaikana)AY;Ktela
    • pay tax,
      e.g. Ndakatela buyo mwaka omwe.
      = I paid tax only for one year.
      Baya kukutela mali aacipeku-peku ncotulangilila.
      = They are going to pay a tax for watching T.V..
    (1.-telwa, 2.-telede, 3.-tezya, 4.-telela, 5.-telelalyo, 6.-telesya, 7.-tela-tela, 8.-telelana) B 2/$vBSo3stemena cut off, rt. -temuna,
    e.g. Nibakakaka kuya kulitemena miluso, ndakaunka Kuyootema ndemwini yamwii— ngili.
    = When they refused to cyt for themselves, I went to cut one from the mwiingili tree, (1.-temenwa, 2.-temenede, 3,-temep, 2v, 4.-temenena, 5.-temenenalyo, ! 6.-temenesya, 7.-temena-temena, 8.-temenana)YnGktemeka
    • dry fish or meat on fire,
      e.g. Basulusi batemeka nswi zinji kapati.
      = Traders dry great amounts of fish.
      cf.
      -sanzika, -yanika.
    • easy to be cut, rt. -tema,
      e.g. Feyi minsale ilatemeka nkaambo mpyungu nzilamfwu.
      = These sugar-canes are easy to cut because the sections are long.
    (1.-temekwa, 2.-temekede, 3.-temesya, 4.-temekela, 5.-temekelalyo, 6.-temekesya, 7.-temeka-temeka, 8.-temekana)mMgtemedwe be cut,
    e.g. Basingoma mutanga lyangoma ya Syaanasulwe bakatemedwe nsimbo zyamusamu wakutayaswa masumo uutegwa musendazyiila.
    = The drummers of Syaanasulwe’s group were cut with incisions for the medicine which protects them from being speared called musendazyiila.
    (1.-temedwe, 2.-temede, 3.-temya, 4.-temenwa, 5.-temenwalyo, 6.-temesyegwa, 7.-temedwe-temedwe, 8.-temenanwa) lMItembwa be carried, rt. -temba,
    e.g. Kweenda koonse wakali kutembwa buya bulede abulo.
    = All his movement consisted in being carried lying on a bed.
    (2.-tembede, 3.-tembya, 4.-tembela, 5.-tembelalyo, 6.-tembesya, 7.-tembwatembwa, 8.-tembelana)k tembuula praise,
    e.g. Bamacembele balayanda kutembuula bana.
    = Old women like praising children.
    Also: -tembaula (1.-tembuulwa, 2.-tembwiide, 3.-tembuuzya, 4.-tembwiida, 5.-tembwiidalyo, 6.-tembuulisya, 7.-tembuula-tembuula, 8.-tembuulana)jtembulwa be praised,
    e.g. Mwana ulatembulwa kumukowa wawisi, = A person is praised by (invoking) the father's clan.
    simwtembula praise,
    e.g. Kutembula mwami ncilengwa mu Butonga.
    = Praising the chief is a custom in Tongaland.
    Kutembula bana nkubakulwaizya kucita ziluzi, = Praising children is encouraging them to do good.
    Also: -tembaula.
    \ (1.-tembulwa, 2.-tembwide, 3.-tembuzya, 4.-tembwida, 5.-tembwidalyo, 6.-tembulisya, 7.-tembula-tembula, 8.-tembulana);h!Stembelela
    • praise, bless,
      e.g. Ncibotu kutembelela mwiimbi mubotu.
      = It is good to praise a good singer.
      Tulaitembelela mizimo mibotu nkaambo ilatwiiminina.
      = We venerate the good spirits because they intercede for us.
      Also: -pembelela.
    • use an instrument to accompany a song,
      e.g. Balombwana bakatalika kufwala zintu zitembelela nyimbo zili mbuli ngoma, tulumbu a kankobela.
      = Men began to carve instruments to accompany songs like drums, one-stringed musical bows and hand-pianos.
    (1.-tembelelwa, 2.-tembelede, 3.-tembelezya, 4.-tembelelela, 5.-tembelelelalyo, 6.-tembelelesya, 7.-tembelela-tembelela, 8.-tembelelana) g!}tembeezya carry along, rt. -temba,
    e.g. Wakalota bantu mbaaba balamulila, ulifwide, balamutembeezya kutola kucuumbwe.
    = He dreamed of people, there they are weeping for him, he is dead, they are carrying him along taking him to the grave.
    (1.-tembeezyegwa, 2.-tembeezyede, 3.-tembeezya, 4.-tembeezyezya, 5.-tembeezyezyalyo, 6.-tembeezyesya, 7.-tembeezya, 8.-tembeezyanya)Cfetembede many carrying something together, rt. -temba,
    e.g. Twabona bamuleta kale balimutembede agwezyo bantu musanu mubatatu.
    = We saw eight people already carrying him on their shoulders.
    (1.-tembwa, 2.-tembede, 3.-tembya, 4.-tembela, 5.-tembelalyo, 6.-tembesya, 7.-tembede-tembede, 8.-tembelana)ne!Ktembauzya cause to praise,
    e.g. Zina lyakuti 'O Munamwaaba’ ndizina ndyalembauzya Naakkoyo nabandika amuntu umwi.
    = The name Munamwaaba is the name by which Naakkoyo honours the person with whom she is conversing.
    Cdywidalyo, 6.-tembaulisya, 7.-tembaulatembaula, 8.-tembaulana) r v`r0ygwtemuuna cut off, as branch after branch,
    e.g. Musankwa utemuuna zisamu mumuunda.
    = The boy is cutting off the branches one by one in the field.
    Also: -temauna.
    (1.-temuunwa, 2.-temwiide, 3.-temuuzya, 4.-temwiida, 5.-temwiidalyo, 6.-temuunisya, 7.-temuuna-temuuna, 8.-temuunana)jx_stempula
    • make one fear,
      e.g. Kupwaya nongo cilatempula.
      = To smash an earthen pot makes one afraid of being punished.
    • receive abundantly,
      e.g. Masowe wakalutempula lubono Iwabausyi nibakafwa.
      = Masowe got the abundance of his father's wealth when he died.
      Also: -timpula, -dimpula, -kunga, -fwoonkola.
    (1.-tempulwa, 2.-tempwide, J.-tempuzya, 4.-tempwida,5.-tempwidayo, 6.-tempulisya, 7.-tempula-tempula, 8.-tempulana)xwatempukwa be terrified,
    e.g. Ndatempukwa nindabona mulavwu.
    = I was terrified when I saw the lion.
    v tempuka be filled with fear,
    e.g. Mwana wakatempuka naakajaya cibiya camusozya.
    = The child was filled with fear when it broke the pot of samp.
    Sicibende wakatempuka akukankamana naakabona 2zyoonse zyakali mupanda yamusondi.
    = Sicibende was full of fear and amazed when he saw all the things which were in the house of the diviner.
    Also: -yoowa, -ba acintebwe.
    (1.-tempukwa, 2.-tempukide, 3.-tempusya, 4.-tempukila, 5.-tempukilalyo, 6.-tempukisya, 7.-tempuka-tempuka, 8.-tempusyanya)Bu!Y%tempeteka
    • be weak,
      e.g. Mulwazi wali kwiile kutempeteka.
      = The body of the patient is weak.
    • be springy or pliable, wobble as a spear when thrown,
      e.g. Kasako nkaakandipa kakali kwiile kutempeteka.
      = The stick which she gave me was pliable.
      Boombe basune ubabone nkobatempeteka.
      = Look at the male calves how lively they are.
      Also: -tempa-tempa, -nema-nema.
    (1.-temepetekwa, 2.-tempetekede, 3.-tempetesya, 4.-tempetekela, 5.-tempetekelalyo, 6.tempetekesya, 7.-tempeteka-tempeteka, 8.-tempetekelana)ttempaula
    • cause to loosen,
      e.g. Bukoko mbwindanywa cifwumofwumo pbwanditempaula mwida.
      = The beer which I drank in the morning has loosened my bowels.
    • tempt,
      e.g. Bantu bamwi balayanda kutempaula beenzinyina kutegwa banjile muntenda.
      = Some people like to tempt their friends so that they get into trouble.
      Also: -tepaula, -sunka.
    (1.-tempautwa,2.-tempawide, 3.-tempauzya, 4.-tempawida, 5.-tempawidalyo, 6.-tempaulisya, 7.-tempaula-tempaula, 8.-tempaulana)+s?tempauka become loose,
    e.g. Mwid?
    mulatempauka nkaambo ndalya cakulyd cibi.
    = I have an upset stomach because | ate bad food.
    Canes myself (1.-tempaukwa, 2.-tempaukide, 3.-tempausya, 4.tempaukila, 5.-tempaukilalyo, 6.-tempaukisyé, 7.-tempauka-tempauka, 8.-tempausyanya)r%tempa-tempa
    • be long and wavy, be pliable due to length,
      e.g. Kasamu kakalobo kalampisya ncokatempa-tempa.
      = The fishing rod is too long that is why it bends up and down.
    (1.-tempezyegwatempezyegwa, 2.-tempede-tempede, 3.-tempya-tempya, 4.-tempela-tempela, 5.-tempelalyo-tempelalyo, 6.-tempesyatempesya, 7.-tempatempa-tempatempa, 8.-tempezyanya-tempezyanya
  • move from side to side,
    e.g. Muntu wakatala wiile kutempa-tempa.
    = A tired person walks from side to side.
    )0qKtemenena cut for someone, rt. temuna,
    e.g. Nibwakaca ndakaunka kuya kubatemenena mapopwe bamaama, = When it was dawn I went to cut maize for my mother.
    (1.-temenenwa, 2.-temenenede, 3.-temenenezya, 4.-temenenena, 5.-temenenenalyo, 6.-temenenesya, 7.-temenenatemenena, 8.-temenenana)p!otemene cut for,
    e.g. Webo koya y,nditemene muluso, njanda kumuksndaula.
    = You, go and cut a cane for me, 1 want to beat you.
    (1.-temenwe, 2.-temene, 3.-temenezya, 4.-temenena, 5.-temenenalyo, 6.-temenesya, 7.-temene-temene, 8.-temenenana)  N zCTd[0!Atendulula cut out as strips of meat,
    e.g. Kamutendulula nyama ibe mitendu tuyanike.
    = Cut up the meat so that it becomes strips that we can hang up to dry.
    Bana batendulula malekani.
    = The children are cutting up strips of rubber for a catapult.
    Also: -bendulula.
    (1.-tedululwa, 2.-tedulwide, 3.-tenduluzya, 4.-tendulwida, 5.-tendulwidalyo, 6.-tendululisya, 7.-tendulula-tendulula, 8.-tendulwidana)wtendula cause to collapse,
    e.g. Kunyukaula mulwazi inga wamutendu/a.
    = You make the patient collapse if you shake him.
    (1.-tendulwa, 2.-tendwide, 3.-tenduzya, 4.-tendwida, 5.-tendwidalyo, 6.-tendulisya, 7.-tendula-tendula, 8.-tendulana)l#Etendelesya wheel along as a barrow,
    e.g. Bana balayanda kutendelesya zingengema.
    = Children like rolling the rims of a wheel along.
    Kamutendelesya mabbulo aayo azwe aawo.
    = Roll those drums away from there.
    k%Atendelekela roll along to,
    e.g. Mutints cakaziye wakayaamuna namutendele akytendelekela kooko kwakali kukkala mypanga.
    = Mutinta secretly took up the bicycle and cycled over there to where the witchdoctor lived.
    3i{tendela
    • become loose,
      e.g. Loozi Iwaangidwe nombe ifkamwa Iwatendela.
      = The rope tying the cow being milked became loose.
      i
    • pay attention,
      e.g. Ndiyanda kumulaya, aboobo cibe kuli umwi aumwi kunditendela kutwi kwakwe.
      = I want to advise you and so it is up to each one to open his ear to me.
      Also: -tebela.
    • cut up for somebody,
      e.g. Kamunditendela kanyama kasyoonto ndikayoke.
      = Cut me a small piece of meat so that I roast it.
      -tendeleka { roll along,
      e.g. Namutendele ncaitwa boobu ulatendeleka kapati mumingwenyu.
      = A bicycle rolls down slopes that is why it is called namutendele.
      Mawwili acitima alatendeleka atalaa njanji.
      = The wheels of a train run on rails.
      (1.-tendelekwa, 2.-tendelekede, 3.-tendelesya, 4.-tendelekela, 5.-tendelekelalyo, 6.-tendelekesya, 7.-tendelekatendeleka, 8.-tendelesyanya) Also: -pumbulika.
    (1.-tendelwa, 2.-tendede, 3.-tendezya, 4.-tendelela, 5.-tendelelalyo, 6.-tendelesya, 7.-tendela-tendela, 8.-tendelana).~Ytendeka be easily cut up, rt. -tends,
    e.g. Nyama njaakaula jilo yakali kutendeka.
    = The meat which he bought yesterday was easily cut.
    Also: -sendeka.
    (1.-tendekwa, 2.-tendekede, 3.-tendekezya, 4.-tendekela, 5.-tendekelalyo, 6.-tendekesya, 7.-tendeka-tendeka, 8.-tendekana)%}!)tendebula cut up into little pieces,
    e.g. Wakatendebula banyama abayuni bakwe.
    = He cut up his animals and birds into little pieces.
    (1.-tendebulwa, 2.-tendebwida, 3.-tendebuzya, 4.-tendebwida, 5.-tendebwidalyo, 6.-tendebulisya, 7.-tendebula-tendebula, 8.-tendebulana)u|Y tendaula cut up bit by bit,
    e.g. Baitendaula nyama kabotu-kabotu.
    = They cut up the meat bit by bit.
    Kamutendaula loozi Iwakuvwumbya nanda.
    = Cut the fibres for thatching the house.
    Also: -bendaula, -benduula.
    (1.-tendaulwa, 2.-tendawide, 3.-tendauzya, 4.-tendawida, 5.-tendawidalyo, 6.-tendaulisya, 7.-tendaula-tendaula, 8.-tendaulana){%tenda
    • cut up,
      e.g. Baama batenda nyama.
      = Mother is cutting up the meat.
    • be sharp as teeth,
      e.g. Meno aasyuumbwa alatenda.
      = A lion's teeth are sharp.
    • -tenda mpala = circumcise (Baluvale tradition)
    (1.-tendwa, 2.-tendede, 3.-tendya, / -tenzya, -tendezya,4.-tendela, 5.-tendelalyo, 6.-tendesya, 7.-tenda-tenda, 8.-tendana.)z3wtenauna cut down grain stalk after stalk,
    e.g. Bazyali batenauna tusamu twabuluba.
    = The parents are cutting down the stalks of cotton.
    (1.-tenaunwa, 2.-tenawide, 3.-tenauzya, 4.-tenawida, 5.-tenawidalyo, 6.-tenaunisya, 7.-tenauna-tenauna, 8.-tenaunana)   T VEH] 'eItengenezyeka be easily balanced on head,
    e.g. Nongo njindayumwide sunu ilatengenezyeka.
    = The pot which I was carrying today is easily balanced.
    Also: -tengelezya.
    (1.-tengenezyekwa, 2.-tengenezyede, 3.-tengenezyesya, 4.-tengenezyezya, 5.-tengenezyezyalyo, 6.-tengenezyesya, 7.-tengenezyeka-tengenezyeka, 8.-tengenezyanya)a #yAtengenezya carry on head without holding,
    e.g. Bamacembele bakaindi bakalicizyi kutengenezya nongo zyameenda.
    = The old women of long ago knew how to carry pots of water on their heads without holding on to them.
    Wakababona banyina balaza balikke kumbo anongo yakutekela meenda amutwe balatengenezya.
    = He saw his mother coming alone from the west with a pot for drawing water balancing it on her head.
    Also: -dengenezya.
    (1.-tengenezyegwa, 2.-tengenezyede, 3.-tengenezyesya, 4.-tengenezyezya, 5.-tengenezyezyalyo, 6.-tengenezyesya, 7.-tengenezya-tengenezya, 8.-tengenezyanya)y ctengelwa possess ability though young or sick or handicapped,
    e.g. Ooyu mwana tatengelwa mumubili, nkaambo ulakonzya kucita ncito yabapati.
    = This child's ability is not restricted, because he is able to do the work of adults.
    $ #?tengelezya balance on the head without holding with hands,
    e.g. Bamacembele balicizyi kutengelezya nongo zyameenda amutwe.
    = The old women know how to balance an earthen pot of water on the head.
    Also: -tengenezya,-tengenezyeka,-tengezela.
    (1.-tengelezyegwa, 2.-tengelezyede, 3.-tengelezyesya, 4.-tengelezyezya, 5.-tengelezyezyalyo, 6.-tengelezyesya, 7.-tengelezyatengelezya, 8.-tengelezyanya)e';tengauzyanya argue the point,
    e.g. Bantu aaba bacitengauzyanya, tabanazuminana pe.
    = These people are still arguing with one another, they have not yet agreed.
    Also: -kazyanya.
    (1.-tengauzyigwa, 2.-tengauzyide, 3.-tengauzyisya, 4.-tengauzyizya, 5.-tengauzyizyalyo, 6.-tengauzyisya, 7.-tengauzyanyatengauzyanya, 8.-tengaunzyanya)zYtengauna be unsteady,
    e.g. Cuuno cilatengauna.
    = The chair is unsteady.
    Also: -tengaana.
    (1.-tengaunwa, 2.-tengaunide, 3.-tengaunya, 4.-tengaunina, 5.-tengauninalyo, 6.-tengaunisya, 7.-tengauna-tengauna, 8.-tengaunizyanya)?gtengaana be unsteady as a table,
    e.g. Tebule lilatengaana, talikkede kabotu.
    = The table is unsteady, it is not sitting properly.
    Cuuno eeci cilatengaana, taayelenye maulu.
    = This chair is unsteady, the legs are not of the same length.
    Also: -tenguuna, gunauka, -zungaana, -teketa.
    (1.-tengaanwa, 2.-tengeene, 3.-tengaanya, 4.-tengaanina, 5.-tengaaninalyo, 6.-tengaanisya, 7.-tengaana-tengaana, 8.-tengaanizyanya)ZU_muyumu ulatenga avwola mali masyoonto.
    = The worker who does a difficult job complains when he earns little money.
    Luunga wakatenga wakaba amunyono nkaambo [lyoonse wakali kujaya tunyama tuniini.
    = Luunga was dissatisfied and full of envy because he was always killing small animals.
    Ncibi kutengd nyama yamusefwu, inga wabaa cikoto.
    = It is bad to complain about the meat of an eland, you may develop a swelling.
    Toyelede kutenga pe, uyakubaa cibbozu munsingo kayi mali taatengwa.
    = You should not complain, you will develop a Jump in your neck because money is not to be complained about.
    (1.-tengwa, 2.-tengede, 3.-tengezya, 4.-tengela, 5.-tengelalyo, 6.-tengesya, 7.-tenga-tenga, 8.-tengana)tenga be dissatisfied, be resentful, complain of bad pay or insufficient food,
    e.g. Watenga kale mbwali ngu Nselyikaniini.
    = He is already complaining that he is unsatisfied, that is why he is called N'selyikaniini.
    Mubelesi uubeleka mulimo K * F1mIYtenta set on fire,
    e.g. Tamweelede kutenta bwizu, pombe zilafwa nzala.
    = You should not burn the grass, the cattle wil go hungry.
    Also: -umpa.
    (1.-tentwa, 2.-tentede, 3.-tentya, 4.-tentela, 5.-tentelalyo, 6.-tentesya, 7.-tenta-tenta, 8.-tentana)w{stensya warn of the danger of fire,
    e.g. Komutensya mwana kutegwa ayoowe mulilo.
    = Warn the child so that it fears the fire.
    (The words ”Teente, teente! ” are said by a mother to her child to instruct it that the fire is dangerous.) (1.-tensyegwa, 2.-tensyede, 3.-tensya, 4.-tensyezya, 5.-tensyezyalyo, 6.-tensyesya, 7.-tensya-tensya, 8.-tensyanya)tenkaana tremble,
    e.g. Waile kutenkaana nibamubikka akati kababbi.
    = He was trembling when they put him among thieves.
    Kogagaila nkanka yacilayi fleke kutenkaana.
    = Hammer the peg of the sledge so that it stops shaking.
    Also: -bimba.
    (1.-tenkaanwa, 2.-tenkeene, 3.-tenkaanya, 4.-tenkaanina, 5.-tenkaaninalyo, 6.-tenkaanisya, 7.-tenkaana-tenkaana, 8.-tenkaanizyanya).{atengwa be complained about,
    e.g. Inyama yamusefwu taitengwi inga wabaa cikoto.
    = A small piece of eland meat is not to be complained about because if you do you will develop a swelling.
    Gjpego ncomwatambula nociceya tacitengwi, = You do not complain about a gift which you receive no matter how small it may be.
    Tengwa mubil, busungu buli mucamba.
    = Though insignifiant in body, he has ability to achieve great things.
    (1.-tengwa, 2.-tengede, 3.-tengezya, 4.-tengela, 5.-tengelalyo, 6.-tengesya, 7.-tengwa-tengwa, 8.-tengana)-tenguuna moving while balancing
    e.g. Kagumbuli kalatenquuna mudamy, = The container is floating in the dam.
    Also: -tengauna, -ibauka.
    oWtenguna
    • be unsteady, be rickety,
      e.g. CGiluli capanda cilatenguna alimwi cilalangilwa kuwa fwumbwa ciindi.
      = The roof of the house is unsteady and looks as if it could fall any time.
      Also: -tengauna, -zungaana, -yuuna, -dengunuka.
    • shake with laughter,
      e.g. Mutinta wakatenguna kapati naakamvwa kaambo kasesya.
      = Mutinta shook with laughter when she heard a funny story.
    • feel unsteady or dizzy,
      e.g. Cheelo wakali kutenguna nkaambo taakoona kwamazuba otatwe.
      = Cheelo felt unsteady because he had not slept for three nights.
    • be loose as a planted pole,
      e.g. Ooyu musemu wapanda ulatenguna.
      = This pole of the house is unsteady.
    (1.-tengunwa, 2.-tengunide, 3.-tenguzya, 4.-tengunina, 5.-tenguninalyo, 6.-tengunisya, 7.-tenguna-tenguna, 8.-tengunizyanya)`Iutengula
    • shave round leaving hair in the middle,
      e.g. Mukamufwu bakamutengula dilwe kalitanamana.
      = They shaved the widow before the end of the funeral.
    • show disrespect,
      e.g. Bantu baunyu batengula bacete baboola kulinga.
      = Stingy people show disrespect to poor people who come to ask for food.
    (1.-tengulwa, 2.-tengwide, 3.-tenguzya, 4.-tengwida, 5.-tengwidalyo, 6.-tegulisya, 7.-tengula-tengula, 8.-tengulana)7tenguka move about,
    e.g. Katiba kalatenguka mucibulo cameenda.
    = The small dish is moving about in the bucket of water.
    Also: -tenguna.
    (1.-tengukwa, 2.-tengukila, 3.-tenguzya, 4.-tengukila, 5.-tengukilalyo, 6.-tengulisya, 7.-tenguka-tenguka, 8.-tenguzyanya)1 !=tengezela carry on head without holding,
    e.g. Bamuka Choombe bakatengezela nongo yacibwantu kutola kunkolola.
    = The wife of Choombe is carrying a pot of sweet beer on her head with out hoiding it, taking it to the initiation ceremony.
    Also: -tengelezya, -tengenezya.
    (1.-tengezelwa, 2.-tengezede, 3.-tengeze2ya, 4.-tengezelela, 5.-tengezelelalyo, 6.-tenge-zelesya, 7.-tengezela-tengezela, 8.tenge-zelana) U G Q.#1;etesula pull down,
    e.g. Kamukatesula kasamu nkatantide kutegwa ceta aloke ansi.
    = Pull down that tree which the monkey is climbing so that he falls off.
    Also: -denuna, -gwenuna.
    (1.-tesuhva, 2.-teswide, 3.-tesuzya, 4.-teswida, 5.-teswidalyo, 6.-tesulisya, 7.-tesula-tesula, 8.-tesulana)nmotesuka
    • fall down,
      e.g. Musimbi natumbuka, nkolo zyakwe Zilatesuka.
      = When a girl gives birth, the breasts fall.
      Ncimunya wakatesuka naakatezemuka mumankanda.
      = Nchimunya fell down when he slipped in the mud.
    • decline as sun,
      e.g. lzuba lyatesuka kale.
      = The sun has already declined.
      Also: -tesuuka.
    (1.-tesukwa, 2.-tesukide, 3.-tesuzya, 4.-tesukila, 5.-tesukilalyo, 6.-tesukisya, 7.-tesuka-tesuka, 8.-tesusyanya) tesauka
    • cause to fall down,
      e.g. Mapopwe amana kutesauka nkaambo bamacenya bakaalya kunsi.
      = The maize has all fallen down because the white ants ate the stalks underneath.
    • come down, go down, cross over as sun at midday,
      e.g. Mweenzu wangu wakasika izuba kalitaningatesauka.
      = My visitor came before sunset.
      Also: -tesuuka.
    (1.-tesaukwa, 2.-tesaulide, 3.-tesausya, 4.-tesaukila, 5.-tesaukilalyo, 6.-tesaukisya,7.-tesauka-tesauka, 8.-tesausyanya)hektepela tuck cloth between one's legs when sitting down,
    e.g. Kuti bamakaintu basama maluke taciyandiki kulitepela.
    = Women who put on long trousers do not have to tuck their clothing between their legs.
    Also: -bbindila.
    (1.-tepelwa, 2.-tepelede, 3.-tepezya, 4.-tepelela, 5.-tepelelalyo, 6.-tepelesya, 7.-tepela-tepela, 8.-tepelana)3mwtepaula tempt,
    e.g. Maunga wakatepaula mweenzinyina kuti abbe nkuku yamuntu.
    Maunga tempted his friend to steal someone’s chicken.
    Bantu banji munyika ulabatepaula Saatani kucita zintu zibi.
    Many people in the world are tempted by Satan to do evil things.
    Also: -tempaula, -sunka.
    (1.-tepaulwa, 2.-tepawide, 3.-tepauzya, 4.-tepawida, 5.-tepawidalyo, 6.-tepaulisys, 7.-tepaula-tepaula, 8.-tepaulana)rKtepa gather firewood,
    e.g. Bacembele baunka kukutepa nkuni.
    = The old woman has gone to collect firewood.
    Also: -tebba.
    (1.-tepwa, 2.-tepede, 3.-tepya, 4.-tepela, 5.-tepelalyo, 6.-tepesya, 7.-tepa-tepa, 8.-tepelana) /etenuna cut down stalks,
    e.g. Bamancenya batenuna mapopwe mumuunda.
    = The white ants are cutting down the maize stalks in the field.
    (1.-tenunwa, 2.-tenwide, 3.-tenuzya, 4.-tenwida, 5.-tenwidalyo, 6.-tenunisya, 7.-tenuna-tenuna, 8.-tenunana)`+tentuuka complain continually,
    e.g. Mainza lyoonse utentuuka kuti basimpongo balamutola kumpongo.
    = Mainza is always complaining that the goatherds take him to herd the goats.
    Also: -tongooka.
    (1.-tentuukwa, 2.-tentuukide, 3.-tentuusya, 4.-tentuukila, 5.-tentuukilalyo, 6.-tentuukisya, 7.-tentuuka-tentuuka, 8&.-tentuukana)! tentulula burn anew, rt. -tenta,
    e.g. Kamucitentulula cibiya tiicabizwa.
    = Reburn that pot, it is not properly baked.
    (1.-tentululwa, 2.-tentulwide, 3.-tentulu2ya, 4.-tentulwida, 5.-tentulwidalyo, 6.-tentululisya, 7.-tentulula-tentulula, 8.-tentululana))!'%tenteleka be unsteady, stagger,
    e.g. Watenteleka naakolwa akuwa.
    = He was unsteady when he was drunk and fell.
    Milimo wakayumuka katenteleka-tenteleka cakukatala.
    = Milimo stood up staggering about with the tiredness.
    Twakajana mulwazi ulatenteleka mumugwagwa.
    = We found the patient staggering along the road.
    Also: -dadalika, -tatalika, -zeeleka, -cenceleka, -pampalika.
    (1.-tentelekwa, 2.-tentelekede, 3.-tentelesya, 4.-tentelekela, 5.-tentelekelalyo, 6.-tentelekesya, 7.-tenteleka-tenteleka, 8.-tentelesyanya)  JD'teteeta become soft or weak.
    e.g. Mango akabizwa alateteeta.
    = Ripe mangoes soften.
    Mubili oonse wakateteeta naakakolwa kachasu.
    = The whole body became weak when he became drunk with kachasu.
    Kumvwa mause bacembele bakateteeta.
    = Hearing the sad news the old woman became weak.
    Also: -leluka (1.-teteetwa, 2.-teteetede, 3.-teteetya, 4.-teteetela, 5.-teteetelalyo, 6.-teteetesya, 7.-teteeta-teteeta, 8.-teteetelana)j&;teteesya make soft,
    e.g. Ndali kuteteesya kasalu kampongo kutegwa kateteete kubbazya mwana.
    = I was making the hide of the goat soft so that it would be soft enough for carrying the baby.
    Also: -suka.
    (1.-teteesyegwa, 2.-teteesyede, 3.-teteesya, 4.-teteesyezya, 5.-teteesyezyalyo, 6.-teteetesya, 7.-teteesya-teteesya, 8.-teteesyanya)q%Mtetebala sit with legs stretched out in front,
    e.g. Bakaintu balaa da mbabatetebala buya kukkala.
    = Women who are pregnant are the ones who stretch out their legs when they are sitting.
    Ciindi camainza inga kunyina muntu utetebele biyo kukkala.
    = During the rainy season no person just sits with legs stretched out.
    Also: -tandabala.
    (1.-tetebalwa, 2.-tetebete, 3.-tetebeka, 4, -tetebalila, 5.-tetebalilalyo, 6.-tetebalisya, 7.-tetebala-tetebala, 8.-tetebalilana)d$}Oteta become wet, become soft,
    e.g. Cateta cisani ncoobikka mumeenda.
    = The cloth is wet which you put in the water.
    Mwana wateta naawugwa mvwula.
    = The child got wet when the rain fell on it.
    Moyo wausyi Banji wakatela naakabona micito mibotu i boobu.
    = The heart of Banji's father softened when he saw such good acitivities.
    Also: -nama,-lopa,-naba (1.-tesyegwa, 2.-tetede, 3.-tetya, 4.-tetela, 5.-tetelalyo, 6.-tetesya, 7.-tetateta, 8.-tesyanya)6#Utesyauka be pliable, be flexibile,
    e.g. Chintibule naakali kuzyana wakali kutesyauka.
    = When Chintibule was dancing he was flexible.
    Also: -dizyauka.
    (1.-tesyaukwa, 2.-tesyaukide, 3.-tesyausya, 4.-tesyaukila, 5.-tesyaukilalyo, 6.-tesyaukisya, 7.-tesyauka-tesyauka, 8.-tesyausyanya)M"!3aZigumbuli ziyumu.
    = When you draw water from the well you should use strong containers.
    • humble oneself,
      e.g. Kuti wabisya, uleelede kulitesya kuli ngoobisizya.
      = If you commit an offence, you should humble yourself before the one you have offended.
      Sikusela ngusikukumbila, alimwi uleelede kulitesya kuli balaa mwana.
      = The one who seeks a girl in marriage is one who is requesting, again he should humble himself before those who own the child.
    • quench one’s thirst,
      e.g. Mudaala naakakatala wakali kuyanda kulitesya amoyo.
      = When the old man was tired he wanted to quench his thirst.
      Ndati ndikalitesye amoyo kayi nkosya njeeyi yatiindjaye.
      = 1 said let me quench my thirst because this lack of water is about to kill me.
    • make wet, rt. -teta,
      e.g. Imvwula yatesya cisani cangu.
      = The rain has soaked my cloth.
      Habusiwa nguupa meenda atesya akubombya nyika.
      = God is the one who gives water which wets and softens the earth.
    • not have enough,
      e.g. Bakaintu bajjkujika nsima batesya nkaambo bwaceya pusu.
      = The woman who has cooked the nsima had not enough because the mealie-meal was insufficient.
    (1.-tesyegwa, 2.-tesyele, 3.-tesya, 4.-tesyezya, 5.-tesyezyalyo, 6.-tesyesya, 7.-tesya-tesya, 8.-tesyanya)g!Etesya
    • draw with, rt. -teks,
      e.g. Nomuteka meenda mumugodi kamutesya
    r Y tesuuka
    • dance with closed knees,
      e.g. Basimbi balatesuuka kuzyana.
      = The girls are dancing with closed knees.
      Also: -tisyauka.
    • decline or cross over as sun at midday, Also: -tesuka.
    (1.-tesuukwa, 2.-tesuukide, 3.-tesuukizya, 4.-tesuukila, 5.-tesuukilalyo, 6.-tesuukisya, 7.-tesuuka-tesuuka, 8.-tesuukilana) j 7 js0ctibaika cover ground closely, as wellgrowing pumpkin runners,
    e.g. Lungu lokwesu lulatibaika akali ciba.
    = The runners of our pumpkin plants have covered the ground closely where there was a cattle kraal.
    Also: -vwunaika.
    (1.-tibaikwa, 2.-tibaikide, 3.-tibaikizya, 4.-tibalkila, 5.-tibaikilalyo, 6.-tibaikisya, 7.-tibaika-tibaika, 8.-tibaikana)P/]Gtiba interrupt,
    e.g. Dyabbula wakamutiba mweenzinyina.
    = Dyabbula interrupted his friend.
    (1.-tibwa, 2.-tibide, 3.-tibya, 4.-tibila, 5.-tibilalyo, 6.-tibisya, 7.-tiba-tiba, 8.-tibana)n.Gti say, think,
    e.g. Mebo ndali kuti waunka kale.
    = For myself I thought that you had already gone.
    Wakati, ”Ukaboole Juunza nkakupe mali.” = He said, ”Come tomorrow and I will give you the money.” (2.-tede)_-Ygtezya make pay tax, rt. -tela,
    e.g. Naa ulayanda kuti bantu banji bacikonzye kutela, kotezya ciindi nobatebula mapopwe.
    = If you want people to be able to pay tax, you should tax them when they harvest their maize.
    (1.-tezyegwa, 2.-tezyede, 3.-tezyesya, 4.-tezyezya, 5.-tezyezyalyo, 6.-tezyesya, 7.-tezya-tezya, 8.-tezyanya)),5tezemuka
    • be slippery,
      e.g. Myanzabili Zzilatezemuka kuti wazilyata.
      = The green scum is slippery if you step on it.
      Nibakasika amulonga musune wakakaka kulanduka kuya kutala nkaambo acito kwakali bbwe litezemuka kapati.
      = When they reached the river, the ox refused to cross over to the other side because at the bridge (drift) there was a very slippery stone.
    • slip,
      e.g. Muloongo walicisa kapati naatezemuka, wawida abbwe.
      = Muloongo hurt himself when he slipped, he fell on to a stone.
      Naakalyata abbwe, musune wakatezemuka akuwida muzyiba pati.
      = When the ox stepped on the stone, it slipped and fell into a big pool.
    • make a slip of the tongue,
      e.g. Mulaka wangu watezemuka nitwali kukanana, ndaamba kaambo kanyemya bantu.
      = 1 made a slip of the tongue when I was speaking, I said something which angered the people.
    (1.-tezemukwa, 2.-tezemukide, 3.-tezemusya, 4.-tezemu-kila, 5.-tezemukilalyo, 6.-tezemukisya, 7.-tezemuka-tezemuka, 8.-tezemusyanya.)+oteyeka prick up,
    e.g. ”Amuteelele, mbuli kuti ndatimvwe uti ‘hodi’ kunze oku, antela kuli mweenzu.” Boonse bakateyeka matwi, = “Listen, as if I hear someone saying ‘hodi’ outside there, perhaps it is a visitor.
    All pricked up their ears.
    (1.-teyekwa, 2.-teyekede, 3.-teyekezya, 4.-teyekela, 5.-teyekelalyo, 6.-teyekesya, 7.-teyeka-teyeka, 8.-teyekana)*eOteya
    • set a trap,
      e.g. Tukaunke kukuteya bakakololo juunza.
      = Let us go and trap rodents tomorrow.
      Nguni uteya tuyuni mukalonga?
      = Who is trapping the little birds in the river?
    • trap with charms, poison,
      e.g. Musankwa umwi bakamuteya musamu kutegwa aleke kuzyala.
      = One boy was harmed with charms so that he became impotent.
      Chilwalo bakamuteya musamu ncaakafwambaana kufwa.
      = They poisoned Chilwalo that is why he quickly died.
    • raise arms in shape of horns of cattle, €.0.
      Wakali kunga waateya maanza ulati meja abasune bakwe.
      = He was lifting up his arms to resemble the horns of his oxen,
    (1.-teyegwa, 2.-teyede, 3.-teyezya, 4.-teyela, 5.-teyelalyo, 6.-teyesya, 7.-teya-teya, 8.-teyana){)Yteuka decline as the sun,
    e.g. Ndiatalika kweenda izuba lyateuka.
    = I will start to go when the sun sinks.
    Also: -tesuka.
    (1.-teukwa, 2.-teukide, 3.-teusya, 4.-teukila, 5.-teukilalyo, 6.-teukisya, 7.-teuka-teuka, 8.-teukana) (Yitetya make soft, rt. -teta,
    e.g. Basankwa bakabutetya bulongo nkaambo bakatila meenda manyji, = The boys made the clay soft because they poured much water.
    (1.-tesyegwa, 2.-tesyede,/-tetede, 3.-tetya, 4.-tetela, 5.-tetelalyo, 6.-tetesya, 7.-tetya-tetya, 8.-tesyanya) + = :tijaana run quickly,
    e.g. Kotiaana, ufwambaane kusika balakuyanda.
    = Hurry, be quick to reach there where they want you.
    (1.-tijaanwa, 2.-tijaanide, 3.-tijaanizya or tijaanya, 4.-tjjaanina, 5.-tijaaninalyo, 6.-tijaanisya, 7.-tijaanatjaana, 8.-tijaaninana.)T9UWtija run away,
    e.g. Kamutija, balamuluma babwa.
    = Run away, the dogs will bite you.
    Muntu wajaya muntu ulatija abona masilikani.
    = The one who murdered a man runs away when he sees policemen.
    Also: -ccija.
    (1.-tijigwa, 2.-tjide, 3.-tizya/tijizya, 4.-tijila, 5.-tijilalyo, 6.-tijisya, 7.~tija-tija, 8.-tjana)98ywtiimika
    • spoil a child,
      e.g. Ooyu mwana banyina mbabamutiimika ncakaka kutumwa.
      = It is the mother who spoils this child, that is why he refuses to be sent on an errand.
      Kuli cintu comwe cabisya kapati bantu, cibatiimika, mmakuwa.
      = There is one thing which ruined the people, which spoiled them, it is the white people.
      Nkobali biya bapatima balaa bunjaka, mbambabo mbabatimika bana.
      = There are indeed my co-adults who are trouble-makers, they are the ones who have spoiled the children.
    • bend or press down,
      e.g. Cisamu bacitimika nibacaanga loozi, = They bent the pole down when they tied it with fibres.
      Also: -dliimika.
    (1.-tiimikwa, 2.-tiimikide, 3.-timika, 4.-tiimikila, 5.-timikilalyo, 6.-tiimikisya, 7.-tiimika-tiimika, 8.-tiimikana)=7gtifwuula bend knees, curtesy, €9 Naakasika mwamij, bamakaintu bakatifwuula magondo aabo kuti bamwaanzye.
    = When the chief arrived the women made a curtsy in greeting him.
    (1.-tifwuulwa, 2.-tifwuulide, 3.-tifwuuzyd, 4.-tifwuulila, 5.-tifwuulilalyo, 6.-tifwuulisya, 7.-tifwuula-tifwuuls, 8.-tifwuulana)M6!utifwuuka walk unsteadily with shaking knees,
    e.g. Kakuku kagonkelwa kaile kutifwuuka.
    = The chicken which has become weak with hunger is walking unsteadily.
    Mapopwe akatifwuuka naakabalwa zuba kwaciindi cilamfwu.
    = The maize-stalks drooped when the maize was exposed to the sun for a long time.
    Also: -tisyauka.
    (1.-tifwuukwa, 2.-tifwuukide, 3.-tifwuukizya, 4.-tifwuukila, 5.-tifwuukilalyo, 6.-tifwuukisya, 7.-tifwuuka-tifwuuka)s5g}tifwula
    • break, as stick or leg,
      e.g. Bakaindi bakali kutifwula maulu kabatanamuzikka mufwu.
      = Long ago they used to break the legs before they buried the dead.
    • curtsy,
      e.g. Bamakaintu bakatifwula magonde nibakali kwaanzya mwami, = The women curtisied when they were greeting the chief.
      Also: -fwunyula, -fwunyuna
    (1.-tifwulwa, 2.-tifwulide, 3.-tifwuzya, 4.-tifwulila, 5.-tifwulilalyo, 6.-tifwulisya, 7.-tifwula-tifwula, 8.-tifwulana) 4!wtibuula strike heavily with a club,
    e.g. Mubbi bamutibuula azikoli.
    = They beat the thief severely with clubs.
    cf.
    -dibau/a, (1.-tibuulwa, 2.-tibwiide, 3.-tibuuzya, 4,-tibwiida, 5.-tibwiidalyo, 6.-tibuulisya, 7.-tibuula-tibuula, 8.-tibuulana);3qtibuka be ground into powder,
    e.g. Mapopwe aatugwa abasimbi bayumu, alatibuka kapati.
    = Maize which is pounded by strong girls, turns into powder very well.
    Also: - dibuka.
    (1.-tibukwa, 2.-tibukide, 3.-tibukizya, 4.-tibukila, 5.-tibukilalyo, 6.-tibukisya, 7.-tibuka-tibuka, 8.-tibukana )D2{tibanya mix different kinds,
    e.g. Basikweembela batibanya nombe a mpongo musyokwe.
    = The herders have mixed cattle and goats in the bush.
    Also: -sanganya, -vwelenganya.
    1stibana move in disorder or confusion,
    e.g. Bana bacikolo bakaile kutibana nibakali kufwoolwa.
    = The school children were just moving in disorder when they were marching.
    (i.e.
    they were not marching in straight lines) Nfobolo niyakalila, bantu bakali adilwe bakatibana.
    = When the gun was fired, the people who were at the funeral scattered in confusion.
    Also: -dibana.
    (1.-tibanwa, 2.-tibanide, 3.-tibanya, 4.-tibanina, 5.-tibaninalyo, 6.-tibanisya, 7.-tibana-tibana, 8.-tibanizyanya) 3 3+r9\3%FCtikizya bruise,
    e.g. Wamutikizya bulowa naamuuma mifwaindi aliso.
    = He bruised him when he hit him with a fist on the eye.
    Also: -tikimizya.
    (1.-tikizyigwa, 2.-tikizyide, 3.-tikizya, 4.-tikizyizya, 5.-tikizyizyalyo, 6.-tikizyisya, 7.-tikizya-tikizya, 8.-tikizyanya)$EQwtikita shake the shoulders/head horizontally,
    e.g. Muntu weetezegwa utikita mutwe.
    = When a person feels pity s/he shakes the head from side to side.
    (1.-tikitwa, 2.-tikitide, 3.-tikitya, 4.-tikitila, S.-tikitilalyo, 6.-tikitisya, 7.-tikitila-tikitila, 8.-tikitilana)1DU tikinya shake the head in refusal,
    e.g. Wakatikinya buyo mutwe kutondezya kuti tayandi.
    = He just shook his head to show that he did not like it.
    Mupati tayelede kutikinya mutwe nakaka.
    = An elder ought not shake the head when refusing.
    Also: -nikinya, -nininya -zungaanya (1.-tikinyigwa, 2.-tikinyide, 3.-tikinya, 4,-tikinyina, 5.-tikinyinalyo, 6.-tikinyisya, 7.-tikinya-tikinya, 8.-tikinyanizyanya)WC#dalyo, 6.-tikimunisya, 7.-tikimuna-tikimuna, 8.-tikimunana) Also: -dikimuna.
    [B'tikimuna shake as head, blanket, cloth etc,
    e.g. Kamutikimuna mapayi aayo kazwe kasuko.
    = Shake out the dust from those blankets.
    (1.-tikimunwa, 2.-tikimwide, 3.-tikimuzya, 4.-tikimwida, 5.-tikimwi=A!K)tikimizya cause internal injury,
    e.g. Bamutikimizya mwana ngubali kuuma, = They bruised the child whom they were beating.
    Also: -dikimizya, -tikizya.
    (1.-tikimizyigwa, 2.-tikimizyide, 3.-tikimizya, 4.-tikimizyizya, 5.-tikimizyizyalyo, 6.-tikimizyisya, 7.-tikimizya-tikimizya, 8.-tikimizyanya)t@ ]tikila be poured out,
    e.g. Meenda atikila ansi.
    = The water is spilt onto the ground.
    • be angry,
      e.g. Mucamba moyo watikila kale.
      = My heart in my chest is already poured out.
      i.e.
      I am already very sad.
    (1.-tikitwa, 2.-tikilide, 3.-tikizya, 4.-tikila, 5.-tikilalyo, 6.-tikisya, 7.-tikilatikila, 8.-tikilana)?U/tikaanya shake, rt. -tika,
    e.g. Musankwa uujata bbola nilyakamwiinda muntebe, wakaile kutikaanya mutwe.
    = When the ball passed between the goalkeepers legs, he just shook his head.
    Jakopo wakanyema, wakatikaanya Jolezya wakat, ”Buka cana we!” = Jakopo was angry and shook Jolezya saying, “Get up, you useless child!” Also: -nyakinya.
    (1.-tikaanyizyigwa, 2.-tikaanyide, 3.-tikaanya, 4.-tikaanyizyizya, 5.-tikaanyizyizyalyo, 6.-tikkanyisya, 7.-tikaanya-tikaanya, 8.-tikaanyizyanya)A>;Ktika
    • be spilt, capsize, spill over,
      e.g. Cibwantu catika cibiya naaciguntuzya mwana.
      = The sweet-beer spilled over when the child knocked against the pot.
      Ceele catika ncitwatiilye.
      = The porridge spilled which we were about to eat.
      Sena kuti meenda atika inga ulaayola?
      = If water is spilt can it be gathered up?
    • shake the head,
      e.g. Banyina nibakabona mwana mbwaakalicisa tiibakalila pe, bakatika buyo mutwe.
      = When the mother saw how the child had hurt itself she did not cry, she only shook her head.
      Also: -puka mutwe.
    (1.-tikwa, 2.-tikide, 3.-tikizya, 4.-tikila, 5.-tikilalyo, 6.-tikisya, 7.-tika-tika, 8.-tikana){=itijisya cause to run,
    e.g. Mucende nguwakatijisya mwana.
    = It was the bull which made the child run.
    (Z.-tjisyigwa, 2.-tijisyide, 3.-tijisyizya, 4.-tjisyizya, S.-tijisyizyalyo, 6.-tijisyisya, 7.-tijisyatijisya, 8.-tijisyanya) W<?otijika be able to run from,
    e.g. Lufwu talutijiki, = One cannot run from death.
    (1.-tjikwa, 2.-tijikide, 3.-tijikizya, 4.-tijikila, 5.-tijikilalyo, 6.-tijikisya, 7.-tijika-tijika, 8.-tijikana)*;Qtijana run away from one another,
    e.g. Basincinko balatijana tabayandi kubonana bobifo.
    = The insane are running away from one another as they do not want to see one another.
    (1.-tjigwa, 2.-tijide, 3.-tizya, 4.-tijila, 5.-tijilalyo, 6.-tijisya, 7.-tiiana-tijana, 8.-tijana) 7  q7kNItilizya pour water on,
    e.g. Unditilizye mumaanza.
    = May you pour water on my hands.
    ~M!ktilimusya cause to tremble, rt. tilimuka, €.9.Anditilimusya makani aamba mwana ooyu sunu.
    = The message this child said today has made me tremble.
    Ndamvwa makani aatilimusya mubili.
    = 1 have heard news which causes my body to shake.
    HLtilimuna shake, tremble,
    e.g. 7atwaambiki twaambo oto, nobana, tutilimuna mubili woonse.
    = All those reports, my children, cannot be expressed, they make the whole body tremble.
    (1.-tilimunwa, 2.-tilimwide, 3.-tilimusya, 4.-tilimwida, 5.-tilimwidalyo, 6.-tilimunisya, 7.-tilimunatilimuna, 8.-tilimunana)zK_tilimuka shake with fear,
    e.g. Mwana watilimuka naakongwa.
    = The child shook with fear when it was frightened.
    Ndakatilimuka jilo masiku nindakalota bakafwa.
    = I shook with fear last night when I dreamed of the dead.
    (1.-tilimukwa, 2.-tilimukide, 3.-tilimusya, 4.-tilimukila, 5.-tilimukilalyo, 6.-tilimukisya, 7.-tilimukatilimuka, 8.-tilimusyanya)qJctilila
    • irrigate, pour water on, rt. tila,
      e.g. Basankwa baya kukutilila kumbewu.
      = The boys are going to water the garden.
    • pour out for,
      e.g. Kamunditilla cibwantu mukagumbuli akanywe mwana.
      = Pour out the sweet-beer for me so that the child can drink.
    • offer libation to the spirits,
      e.g. Basyaanene bakali kucikonzya kutilila bukoko ciindi cacifwumofwumo kulubazu Iwalulyo Iwamulyango.
      = My grandfather used to pour out beer in the morning at the right side of the door.
      Also: -pilla,
    • blame someone else,
      e.g. Naakali kubetekwa abasimabbuku, wakatilila makani kumujwa wakwe.
      = When he was being tried by the headmen, he put the blame on his nephew.
    (1.-tililwa, 2.-tililide, 3.-tilizya, 4.-tililla, 5.-tilililalyo, 6.-tililisya, 7.-tiletilila, 8.-tililana)I!ytilaila water as a garden,
    e.g. kamuya kumbewu akutifaila cisyu.
    = Go into the garden and water the vegetables.
    Also: -ida.
    (1.-tilailwa, 2.-tilailide, 3.-tilaizya, 4.-tilailila, 5.-tilaililalyo, 6.-tiailisya, 7.-tilaila-tiaila, 8.-tilailana)H+tila
    • pour,
      e.g. Kamutila musika ooyu, waba wakaindi.
      = Pour out this soda, it has expired.
      Bana bautila mukupa muciba.
      = The children poured out the milk in the kraal.
      (I-tiwa, 2.-tilide, 3.-tizya, 4.-tilila, 5.tililalyo, 6.-tilisya, 7.-tila-tila, 8.-tilana.) Also: -tya, -kununa.
    • urinate,
      e.g. diindi cankondo bakandu tilbakali kuya kule nibakali kutila meenda.
      = During the time of war, cowards were not going far when they were urinating.
      Also: -suba.
    gGeitikula hiccup, belch, sound as butter churning,
    e.g. Kulesya muntu utikula nkumukonga.
    = To stop one hiccuping is to frighten him/her.
    Bantu bakali muymunzi nokuba kuti bakalimvwide kuti kuji utikula, bakalisinsya-sinsya matwi.
    Bakali kuyeeya kuti nceelo.
    Intiku yakali kuzwida nkukona kulubazu kwakali cuumbwe, = The people who were in the village even thought they heard someone belching, they pretended not to hear.
    They were thinking it was a spirit.
    The belching was coming on the same side where there was a grave.
    (Belching can be a human reaction to involvement in the spirit world.) (1.-tikulwa, 2.-tikwide, 3.-tikuzya, 4.-tikwida, 5.-tikwidalyo, 6.-tikulisya, 7.-tikula-tikula, 8.-tikuzyanya)  pV}tindika
    • make a triple cord, replait,
      e.g. Musankwa utindika mukkwilo wakwaanzya nombe nakama.
      = The boy is making a triple-stranded rope for tying the cows as he milks.
      Also: -osolola
    • dress with more than one garment,
      e.g. Watindika kusama zisani akaambo kampeyo.
      = Sfhe has dressed with many clothes because of the cold.
    (1.-tindikwa, 2.-tindikide, 3.-tindisya, 4.-tindikila, 5.-tindikilalyo, 6.-tindikisya, 7.-tindika-tindika, 8.-tindikana)%UKtina shut one eye in taking aim,
    e.g. Nkutina liso nodubula kanyama.
    = You Y, hould shut one eye when you are firing “ /at an animal.
    Also: -sina lisyo, -tyanka liso.
    & (1.-tinwa, 2.-tinide, 3.-tinya, 4.-tinina, 5.-tininalyo, 6.-tinisya, 7.-tina-tina, 8.-tininana)UT#timuuka roll on the surface of the water,
    e.g. Inswi zyakolwa ntimba zilatimuuka mumayuwe, = The fish which have been choked by the mud are moving along on the top of the waves.
    Also: -/bauka.
    (1.-timuukwa, 2.-timuukide, 3.-timuusya, 4.-timuukila, 5.-timuukilalyo, 6.-timuukisya, 7.-timuuka-timuuka, 8.-timuusyanya)"SYktimuna take out a portion,
    e.g. Kamutimuna ceele cimwi, mubape bana.
    = Take out some porridge, so that you may give it to the children.
    Also: -zandula.
    (1.-timunwa, 2.-timunide, 3.-timuzya, 4.-timunina, 5.-timuninalyo, 6.-timunisya, 7.-timuna-timuna, 8.-timunana)tRyotimuka cease raining or thundering
    e.g. Imwula yatimuka.
    = The rain has stopped.
    Also: -amuka, -tamuka.
    (1.-timukwa, 2.-timukide, 3.-timusya, 4.-timukila, 5.-timukilalyo, 6.-timukisya, 7.-timuka-timuka, 8.-timusyanya))QWytimpula
    • overcharge,
      e.g. Bamwi bantu nobasambala zintu, balatimpula.
      = Some people overcharge when selling things.
      Also: -fwoonkola
    • ladle out as porridge,
      e.g. Kotimpula ceele ubikke oomu tulye.
      = Ladle out the porridge and put it in here so that we eat.
      Bana batimpula ceele camabisi.
      = The children have ladled out the sour-milk porridge.
      Also: -kombola.
    (1.-timpulwa, 2.-timpwide, 3.-timpuzya, 4.-timpwida, 5.-timpwidalyo, 6.-timpulisya, 7.-timpula-timpula, 8.-timpwidana)RP+wtimbula chop,
    e.g. Munkondo eyi bakali kwiide kupwasyula twana, tumwi bakali kututimbula mikosi.
    = In this war they were just smashing little children, some they were cutting their necks.
    Cisamu cakajisi mitabi minji.
    Wakatalika kutimbula mitabi.
    = The tree had many branches.
    He began to chop off the branches.
    (1.-timbulwa, 2.-timbwide, 3.-timbuzya, 4.-timbwida, 5.-timbwidalyo, 6.-timbulisya, 7.-timbula-timbula, 8.-timbulana)kO}[timba
    • mark by leaving footprints, fingermarks, paw marks,
      e.g. Bavwimi bali kutobela mwali kutimba banyama.
      = The hunters were following the pawprints of the animals.
      cf.
      -simba.
    • beat,
      e.g. Mubbi nobakamutimba abbwe kusyule, cakamwaalila kutija.
      = When they struck the thief with a stone on the back, he was unabe to flee.
    • growl, bellow,
      e.g. Sywumbwa wakabbuulala, wakalanga kujulu akutalika kutimba.
      = The lion raised his head, he looked upwards and began to growl.
      Mucende waindizya kutimba mbuli kuti wakalimumvwide simalelo wakwe mbwaakali kumutembaula.
      = The ox increased the bellowing as if he had heard his master as he was praising him.
      Also: -vwuluma
    (1.-timbwa, 2.-timbide, 3.-timbya, 4.-timbila, 5.-timbilalyo, 6.-timbisya, 7.-timba-timba, 8.-timbana)  @0S]K]tinka
    • strike,
      e.g. Munzila ndawa akulitinka akasolo.
      = When I fell on the way I banged myself on the hip.
      Also: -gunta.
    • sound as a drum,
      e.g. Sunu tiindaona kabotu nkaambo ngoma yali kutinka masiku onse.
      = I did not sleep well last night because the drum was beating all through the night.
    (1.-tinkwa, 2.-tinkide, 3.-tinkizya, 4.-tinkila, 5.-tinkilalyo, 6.-tinkisya, 7.-tinka-tinka, 8.-tinkana)|\wtingana wrestle,
    e.g. Kutingana kamando kuyandika bantu bazyandamene ncobeni.
    = Sturdy people are needed for wrestling.
    Basankwa balatingana muciba.
    = The boys are wrestling in the kraal.
    Also: -tingaana, -pulana, -gagalisyanya.
    (1.-tinganwa, 2.-tinganide, 3.-tinganya, 4.-tinganina, 5.-tinganinalyo, 6-tinganisya, 7.-tingana-tingana, 8.-tingana)"[!#tingamuna overturn,
    e.g. Kamucitingamuna cuuno eeco nkaambo cilityokede.
    = Overturn that stool, because it is broken.
    Kamulitingamuna dolomu lizwe acilayi.
    = Turn the metal drum on its side to take it off the sledge.
    Also: -dingamuna, - bbindamuna.
    (1.-tingamunwa, 2.-tingamwide, 3.-tingamuzya, 4.-tingamwida, 5.-tingamwidalyo, 6.-tingamunisya, 7.-tingamuna-tingamuna, 8.-tingamunana)rZYmisya, 7.-tingama-tingama, 8.-tingaminana)
    • be filled with emotion, fear, pity,
      e.g. Inga walanga Munacilende, moyo waile kutingama.
      = When he saw the hill of Nacilende, his heart shook with emotion.
    pYStingama
    • bend from hips,
      e.g. Kotingama ubweze mutiba oyo, utacaali.
      = Bend down and pick up that plate, it should not remain there.
      Kotingama ubbale mwana.
      = Bend down and put the baby on your back.
      Also: -dingama, -ongomana, -bongola.
      (1.-tingamwa, 2.-tingamide, 3.-tingamya, 4.-tingamina, 5.-tingaminalyo, 6.-tinga
    X! tingaana
    • be mixed with,
      e.g. Nywebo nobana basunu mwati milimo yamumunzi flisofweede nkaambo njakutingaana abulongo.
      = You children of today say that the works of the village are dirty because they are mixed with the soil.
    • wrestle,
      e.g. Chimuka a Kachabe bakali kutingaana kubwana.
      = Chimuka and Kachabe were wrestling when they were young.
      Chitebenta wakalicizyi kuuma nyindi akutingaana kamando.
      = Chitebenta knew how to box and wrestle.
      Also: -tingana.
    (1.-tingaanwa, 2.-tingaanide, 3.-tingaanya, 4.-tingaanina, 5.-tingaaninalyo, 6.-tingaanisya, 7.-tingaana-tingaana, 8.-tingaana) Wg[tinga
    • stick in throat,
      e.g. Canditinga cimbwali, ncindali kwiile kuboba kukanana.
      = The sweet-potatoe stuck in my throat that is why I am unable to speak properly.
      Mwana kamutinga kafwuwa kanswi.
      = A little bone has stuck in the child's throat.
      Also: -inga.
    • throw one down on the ground,
      e.g. Kachabe nguwakatinga mweenzinyina.
      = It was Kachabe who threw his friend down.
      Kaceya katinga uso.
      Nigonzi.
      (a riddle) = It is a small thing that throws your father down.
      It is sleep.
      Cimwi ciindi tucita kuti notuyanda kujatana kamando, nkuliswida mate mumaboko akwaamba kuti ”Oku kwaandipa taata, oku kwaandipa baama, kuti unditinge na kuti ulaa nguzu musa.” = Sometimes we do like this that when we want to wrestle, you spit on your arms saying.
      “Father gave me this one, mother gave me this one, if you throw me my friend, it can be said you are strong.”
    (1.-tingwa, 2.-tingide, 3.-tinzya, 4.-tingila, 5.-tingilalyo, 6.-tingisya, 7.-tinga-tinga, 8.-tingana)  w  )|h8iUtitima grow nicely,
    e.g. Nkujana kumweelede maingankwa, kutitima boya mumikono yakwe nabuntu.
    = We found a gentle man whose armpit hair suited him and whose hair on his arms grew nicely.
    (1.-titimwa, 2.-titimide, 3.-titimya, 4.-titimina, 5.-titiminalyo, 6.-titimisya, 7.-titima-titima,)hkisya, 7.-tisyauka-tisyauka, 8.-tisyaukilana)
    • dance with joined knees,
      e.g. Bamwi bantu balicizyi kutisyauka.
      = Some people know how to dance with joined knees.
      Also: -tesuuka.
    • be limp or weak,
      e.g. Mubili wangu ulatisyauka nkaambo ndakalicisidwe nsondo yoonse.
      =My body is weak because I have been sick all week.
      Also: -tifwuuka.
    gtisyauka
    • bend at knees,
      e.g. Basimbi nibakali kuzyana bakali kutisyauka mumagondo.
      = When the girls were dancing they were bending at the knees.
      (1.-tisyaukwa, 2.-tisyaukide, 3.-tisyausya, 4.-tisyaukila, 5.-tisyaukilalyo, 6.-tisyau
    Yf?stipita jump about as fish in water,
    e.g. Twajana tuswi tunji tulatipita muzyiba nkaambo meenda aceya.
    = We found many little fish jumping about in the water because the water was not much.
    Also: -gunta.
    (1.-tipitwa, 2.-tipitide, 3.-tipitys, 4.-tipitila, 5.-tipitilalyo, 6.-tipitisya, 7.-tipita-tipita, 8.-tipitizyanya)e!mtintimuna strike,
    e.g. Mudaala wakamutintimuna nkoli mubbi.
    = The old man struck the thief with a club.
    (1.-tintimunwa, 2.-tintimwide, 3.-tintimuzya, 4.-tintimwida, S.-tintimwidalyo, 6.-tintimunisya, 7.~tintimuna-tintimuna, 8.-tintimunana)Ud#tintimenyi be in a half submerged state, rt. -tintimana,
    e.g. Wakajana mootokala wakwe utintimenyi mumeenda awwelene amankanda.
    = He found his vehicle half-submerged in water mixed with mud.
    hc!?tintimene go half way into,
    e.g. Nokwakainda myaka yosanwe kuzwa ciindi nobakatalika kulima myuunda yabo, kwakajanika kutl Kaumba wakautintimene buya muunda wamweenzinyina kuulima.
    = When five years had passed from the time when they started their fields, it was found that Kaumba had gone half-way into the field of his friend in ploughing Tb!#tintimana be half submerged/half full,
    e.g. Ipombe ntaanzi Kaluwa, niyatintimana, nceciindi nciitalika kunywa.
    = When the first cow Kaluwa is half-submerged in the water, that is when she starts to drink.
    Kamutila meenda kusikila cibiya citintimane.
    = Fill the pot with water until it is half-full.
    (1.-tintimanwa, 2.-tintimenye, 3.-tintimanya, 4.-tintimanina, 5.-tintimaninalyo, 6.-tintimanisya, 7.-tintimana-tintimana, 8.-tintimaninana)saYtintene be mixed of breed, rt. -tinta,
    e.g. Mubwa ooyu ulitintene.
    = This dog is a mongrel.
    `+tintanya hybridize,
    e.g. Kamutintanya bacende luzubo lukomene-komene.
    = You need to change the breed of bulls so that the herd grows.
    h_Ctintana
    • become mixed,
      e.g. Naakali kutungila bulungu, kwakali kutintana mumitenta.
      = When she was putting the beads on the strings, she was mixing the colours.
    • meet when coming from opposite sides,
      e.g. Bantu aaba batintana munzila.
      = These people met as they came from opposite directions.
    x^[tinta
    • mix as people,
      e.g. Kuti basankwa batobelana kuzyalwa botatwe, nkabela kumane kwazyalwa musimbi, oyu musimbi ulaulikwa kuti Mutinta nkaambo watinta basankwa.
      Kutinta nkokuti kucimbufa.
      = If in birth three boys follow one another, then a girl is born, this girl is called Mutinta because she has mixed the line of boys.
    • mix cattle of different breeds,
      e.g. Kutinta pombe inga luzubo hvakomena.
      = To mix cattle of different breeds improves the stock.
    (1.-tintwa, 2.-tintide, 3.-tintya, 4.-tintila, 5.-tintilalyo, 6.-tintisya, 7.-tinta-tinta, 8.-tintana) ^ X Ou4qqwtoboka lose power,
    e.g. Banyina batoboka nibabona mwana wabo kabba.
    = When the mother saw her child stealing, she became weak.
    Boonse basimisamu bayanda kuti misamu yabo itatoboki, balafwusa mali mumulonga.
    Oku kuwaala mali mumeenda amulonga wa Zambezi kulacitwa kutegwa cizimba citatoboki, = All the users of charms, who do not want their charms to lose power, throw money in the river.
    This throwing of money in the Zambezi river is done so that the spirit they invoke does not become powerless.
    Sicibende wakafwa kubandauka zintu zinji-zinji limwi wakatoboka.
    = Sicibende used all his energy in naming many things (trying to answer a riddie) until finally he gave up.
    Bamwi balwazi bakali kufwa nkaambo kakuliLoboka nobakabona mikowa yabo ilila kabatanaakufwa.
    = Many sick people died because of themselves giving up when they saw relatives crying before they died.
    • submit oneself,
      e.g. Ndatoboka nindabona bandiingifila kumbele.
      = I surrendered when I saw them gathered in front of me.
      Also: -bomba
    (1.-tobokwa, 2.-tobokede, 3.-tobokezya, 4.-tobokela, 5-tobokelalyo, 6.-tobokesya.
    7.-toboka-toboka, 8.-tobozyanya)!p;tobezya follow up, rt. -tobels,
    e.g. Nobwakaca alimwi bakamwaikizyanya bantu kulangaula akutobezya mukondo wapombe zyakalobokede masiku.
    = When it was dawn again the people scattered searching and following up the trail of the cattle who had escaped during the night.
    (1.-tobezyegwa, 2.-tobezyede, 3.-tobezya, 4.-tobezyezya, 5.-tobezyezyalyo, 6.-tobezyesya, 7.-tobezya-tobezya, 8.-tobezyanya)foaktobela follow,
    e.g. Kamutobela ncobacita bapati.
    = Follow what the elders do.
    Also: -ccifila (1.-tobelwa, 2.-tobelede, 3.-tobezya, 4.-tobelela, 5.-tobelelalyo, 6.-tobelesya, 7.-tobela-tobela, 8.-tobelana)Gn#ktobeka steep in liquid, soften, rt. toba,
    e.g. Naakasika kuzwa kukusonda, wakatobeka matu aamusampizya mukalonga.
    = When he came from divining, he softened the musampizya leaves in a stream.
    (1.-tobekwa, 2.-tobekede, 3.-tobezya, 4.-tobekels, 5.-tobekelalyo, 6.-tobekesya, 7.-tobeka-tobeka, 8.-tobekana)mGGtoba soak, by putting into a liquid, soften,
    e.g. Kamutoba mapopwe ngomuyanda kusyanga.
    = Soften the maize which you want to plant.
    Miyanda yamunomba weelede kwiitoba mumeenda alya nkujisya ceele ncalya muminsyi, = You ought to soak the roots of the mupgomba tree in that water and use the same water to cook the porridge for the pregnant woman to eat.
    Also: -nyika, -nika, -cavwika, -tobeka.
    (1.-tobwa, 2.-tobede, 3.-tobya, 4.-tobela, 5.-tobelalyo, 6.-tobesya, 7.-toba-toba, 8.-tobana).lwgtizya abduct a woman without following the traditional marriage procedures,
    e.g. Wakamutizya buya, taakakwela buya.
    = He just took her, he did not pull her.
    (i.e.
    follow the traditional custom).
    Mweemba wakakaka kutizya musimbi, = Mweemba refused to take the girl illegally for marriage.
    (1.-tizyigwa, 2.-tizyide, 3.-tizyisya, 4.-tizyizya, 5.-tizyizyalyo, 6.-tizyisya, 7.-tizya-tizya, 8.-tizyanya)Pktizizya run away,
    e.g. Katufwambaana kutebula kutizizya nombe.
    = We should hurry up harvesting so as to escape the cattle (i.e.
    from the danger of the maize being eaten by the cattle.) (Z1.-tizizyigwa, 2.-tizizyizye, 3.-tizyisya, 4.-tizizyizya, 5.-tizizyizyalyo, 6.-tizizyisya, 7.-tizizyatizyizya, 8.-tizizyanya) j/ titimuna gather plenty, pay highly,
    e.g. Ciko eeci ncomubona ncobatitimuna mazubaaano, weelede kuzyiba kuti kaindi kwakanyina.
    = The lobola marriage payment which you see today is paid at a high cost, you ought to know that there was no such practice in the past.
    (1.-titimunwa, 2.-titimwide, 3.-titimuzya, 4.-titimwida, 5.-titimwidalyo, 6.-titimunisya, 7.-titimuna-titimuna, 8.-titimunana) ! z2%N|WItola take,
    e.g. Kamutola bana ku cipimo.
    = Take the children to the under-five clinic.
    (1.-tolwa, 2.-tolede, 3.-tolezya, 4.-tolela, 5.-tolelalyo, 6.-tolesya, 7.-tolatola, 8.-tolana)F{ytokwaala be reluctant, lose hope,
    e.g. Ndatokwaala kulemba lugwalo kumuntu utasanduli, = I am reluctant to write a letter to a person who does not reply.
    Also: -tolwaala.
    (1.-tokwaalwa, 2.-tokweede, 3.-tokwaazya, 4.-tokwaalila, 5.-tokwaalilalyo, 6.-tokwaalisya, 7.-tokwaala-tokwaala, 8.-tokwaazyanya)1zMtokonya swarm over,
    e.g. Mvwunyu zyakali kutokonya munyama ibolede.
    = The maggots were swarming over the rotten meat.
    Also: -bumbilita, -mifila.
    (1.tokonyezyegwa, 2.-tokonyede, 3.-tokonyezya, 4.-tokonyena, 5.-tokonyenalyo, 6.-tokonyesya, 7.-tokonya-tokonya, 8.-tokonyezyanya)Iystokoma simmer,
    e.g. Mulilo waceya acikko, cibiya citokoma buyo.
    = There is little fire at the fireplace, the pot is only simmering.
    Nokuba kuti limwi cakulya cakabizwa pesi bakacileka biyo acikko cilatokoma kabotu-kabotu.
    = Even though the food was finally cooked but she left it simmering nicely on the fire.
    (1.-tokomwa, 2.-tokomede, 3.-tokomya, 4.-tokomena, 5.-tokomenalyo, 6.-tokomesya, 7.-tokoma-tokoma, 8.-tokomezyanya)e.g. Kotokolola masizi amulilo ubikke mumbaula.
    = Rake out the embers from the fire so that you put them in the brazier.
    Also: -yokolola.
    (1.-tokololwa, 2.-tokolwede, 3.-tokolozya, 4.-tokolweda, 5.-tokolwedalyo, 6.-tokololesya, 7.-tokolola-tokolola, 8.-tokolwedana)Dwtogwala act lazily,
    e.g. Ndatogwala kuya ku Chisekesi nilyabala zuba.
    = When the sun was shining I was sluggish in going to Chisekesi.
    Also: -tokwaala, - tolwaala, -lengaana.
    (1.-togwalwa, 2.-togwede, 3.-togwazya, 4.-togwalila, 5.-togwalilalyo, 6.-togwalisya, 7.-togwala-togwala, 8.-togwazyanya)8va togonona clean the teeth,
    e.g. Ko//togonona tunyama twacaalila mumenyo.
    = Clean yourself of the pieces of meat which remain in your teeth.
    Also: -dokonona.
    (1.-togononwa, 2.-togonwede, 3.-togonozya, (4.-togonweda, 5.-togonwedalyo, 6.-togononesya, 7.-togonona-togonona, 8.-togononana)tuKtobya cause to soak, rt. -toba,
    e.g. Kamutobya ameenda akasaala, mapopwe aamimena.
    = Soak the maize for yeast in warm water.
    (1.-tobwa, 2.-tobede, 3.-tobya, 4.-tobela, 5.-tobelalyo, 6.-tobesya, 7.-tobya-tobya, 8.-tobana)otQ tobosya avoid telling the truth,
    e.g. Sicibende wakasoleka kumubuzya-buzya munanga, pele mupanga wakatobosya.
    = Sicibende tried his best to question the witch-doctor, but the witchdoctor avoided telling the truth.
    (1.-tobosyegwa, 2.-tobosyede, 3.-tobosyezya, 4.-tobosyezya, 5.-tobosyezyalyo, 6.-tobosyesya, 7.-tobosya-tobosya, 8.-tobosyanya)&s?tobolwa
    • be renowned,
      e.g. Mazuba ayo mbibakali kutobolwa buya mubuwwubi.
      = In those days they were the ones who were renowned for being rich.
    • realize to one’s surprise,
      e.g. Naakamana kupwaya cibulo, wakaile kutobolwa mbuli kuti taasyi nguwe wacuuma.
      = When he had finished splitting the iron bar, he felt as if he was not the one who had smashed it.
    1rctobola graze without penetrating,
    e.g. Ndaitobola nziba abbwe lyamalekani.
    = 1 grazed the dove with a stone from a catapult.
    Ndamutobola sulwe nkaambo sumo lyangu talibosyi.
    = I hit the hare without piercing it because my spear was not sharp.
    Menyo aababwa amutobola.
    = The teeth of dogs grazed him.
    (Bantu Bansaka kumukowa ncobatembulwa kuti, ‘Bana cibwa camazakala kuluma cilatobola’) Also: -dunta, -duntubula (1.-tobolwa, 2.tobwede, 3.-tobozya, 4.-tobweda, 5.-tobwedalyo, 6.-tobolesya, 7.-tobola-tobola, 8.-tobolana) 6 HwU6'tombolwa
    • take medicine to be purged,
      e.g. Kutombolwa nkulya musamu waceele uusoomonzya kutegwa mwida lyamulwazi musalalile limwi.
      = Kutombo/wa means to eat medicine in porridge which causes one to purge so that the stomach of the patient is completely clean.
    • give medicine to parents to have children,
      e.g. Mudenda a Mutinta bakamuka kubaa mwana aboobo bakabatombola.
      = Mudenda and Mutinta were slow in having a child so they gave them medicine to enable them to produce.
    X7wtombola
    • make one purge severely,
      e.g. Taciyandiki kutombola muntu Kkuti zuba kalibala kapati.
      = It is not right to purge a person if the sun is shining fiercely.
    • protect with charms,
      e.g. Mucembele mmupati.
      Ulatombola kana.
      Amutumbu ulamutombola.
      Banakazi abasimbi balamulemeka.
      = The old woman is aged.
      She protects the baby with medicine and also the suckling mother.
      Women and girls respect her.
    (1.-tombolwa, 2.-tombwede, 3.-tombozya, 4.-tombweda, 5.-tombwedalyo, 6.-tombolesya, 7.-tombolatombola, 8.-tombolana) tombela bear a child prematurely,
    e.g. Mukaintu wangu wakatombela.
    = My wife gave birth prematurely.
    Also: -belula (1.-tombelwa, 2.-tombelede, 3.-tombe2zya, 4.-tombelela, 5.-tombelelalyo, 6.-tombelesya, 7.-tombela-tombela, 8.-tombezyanya)6Utombaila totter as a child learning to walk, walk slowly, tarry,
    e.g. Koleka kutombaila buya kweenda, tatukasiki kufwambaana.
    = Stop walking slowly, we will not reach there quickly.
    Muntu uciswa ulatombaila kweends.
    = A sick person walks slowly.
    Also: -nambaila, -nombaila.
    (1.-tombailwa, 2.-tombailide, 3.-tombaizya, 4.-tombailila, 5.-tombaililalyo, 6.-tombailisya, 7.-tombaila-tombaila, 8.-tombaizyanya)MCYtomba
    • touch, as with one finger,
      e.g. Komutomba munwe ooyo andilange.
      = Touch that one with the finger so that she looks at me.
      Also: -domba, -tompa.
    • take fat out of container,
      e.g. Kamutomba tufwuta tuniini ndibombeke mumilomo.
      = Take out a little vaseline so that I soften my lips.
    (1.-tombwa, 2.-tombede, 3.-tombya, 4.-tombela, 5.-tombelalyo, 6.-tombesya, 7.-tomba-tomba, 8.-tombana)oOtoma
    • taste,
      e.g. Sena bantu bakaatoma kale mapopwe aamuliide?
      = Have the people already tasted the maize from their watered gardens?
      Also: -soma.
    • be firm,
      e.g. Kamutoma nomutiibazunde beenzinyoko.
      = Be strong so that you defeat your friends.
    (1.-tomwa, 2.-tomede, 3.-tomya, 4.-tomena, 5.-tomenalyo, 6.-tomesya, 7.-toma-toma, 8.-tomezyanya)'tolwaala lose hope,
    e.g. Balimi batolwaala nkwiitawi mvwula.
    = The farmers lose hope because it does not rain.
    Also: -togwala.
    (1.-tolwaazyigwa, 2.-tolweede, J.-tolwaazya, 4.-tolwaalila, 5.-to/waalilalyo, 6.-tolwaalisya, 7.-tolwaalatolwaala, 8.-tolwaazyanya)#7tolokela interpret, explain,
    e.g. Batutolokela zyoonse nzyaakali kwaamba.
    = He explained to us all that he had been saying.
    Also: -pandulula #~!)tolelezya take along with, rt. -fola.
    e.g. Mweene, komutolelezya mwana kucikolo.
    = Mweene, go along with the child to school.
    (1.-tolelezyegwa, 2.-tolelezyede, 3.-tolelezya, 4.-tolelezyezya, 5.-tolelezyezyalyo, 6.-tolelezyesya, 7.-tolelezya-tolelezya, 8.-tolelezyanya)"}9tolela
    • take up,
      e.g. Cakatutolela ciindi cilamfwu kumanizya mulimo.
      = It took us a lot of time to finish the work.
    • (idiom) Zuba lyakamubala, ayalo nyota yakalitolela.
      = The sun was shining on him and the thirst was taking its toll.
     q - k o+7}tondeka point at,
    e.g. Komutondeka ndimubone ngowamba.
    = Point at the one you are talking about so that I see him.
    Kamutondeka munsi kuletezya kambizyi, kutegwa keelebe.
    = Point with a pounding stick to where the whirlwind is coming from, so that it passes by.
    (1.-tondekwa, 2.-tondekede, 3.-tondesya, 4.-tondekela, 5.-tondekelalyo, 6.-tondekesya, 7.-tondeka-tondeka, 8.-tondekana)uStondaika gesticulate wildly,
    e.g. Nakanana ooyu, ulayanda kutondaika kapati.
    = When this one is speaking he likes to gesticulate wildly.
    Utani kutondaika minwe kubapati.
    = Don't wave your fingers at the elders.
    (1.-tondaikwa,2.-tondaikide, 3.-tondaikizya, 4.-tondai-kila, 5.-tondaikilalyo, 6.-tondaikisya, 7.-tondaika-tondaika, 8.-tondaikana)@wtonda be forbidden, be taboo,
    e.g. Cilatonda kugonka zisamu kumalende.
    = It is forbidden to cut trees at the rainshrines.
    Cilatonda kuyanda mukamuntu.
    = It is taboo to love another man's wife.
    Cilatonda kuyandana amucizyi.
    = It is wrong to make love to your sister.
    Also: -tondwa.
    g[tompa
    • dip the extremity of a thing into a liquid, as the tip of a finger,
      e.g. Kotompa munwe wako mumeends, ulosezye muvwanda, wamvwa nyola.
      = Dip the tip of your finger in water and drop it into the baby's mouth, it is feeling thirsty.
      Kotompa munwe wako mubuci umvwe mbobubede.
      = Dip the tip of your finger in the honey to taste how it is.
      Also: -tomba.
    • break out, as a disease,
      e.g. Auti buwazi buyambukila bwatompa, buvwulizya munzi onse.
      = If an infectious disease breaks out, it spreads throughout the whole village.
    • dip into,
      e.g. Kobweza kasanga akutompa mumafwuta, undipe ndinanike akacisa.
      = Take a stalk of grass and dip it in the vaseline, then give it to me so that I smear it on the wound.
      Also: -domba.,
    (1.-tompwa, 2.-tompede, 3.-tompya, 4.-tompela, 5.-tompelalyo, 6.-tompesya, 7-tompa-tompa, 8.-tompelana)& ?tomoona eat only a little of a thing,
    e.g. Sunu mulwazi wacikonzya kutomoopa.
    = Today the patient is able to eat a little.
    Also: -sonkoola.
    * mitomona eat a little, Also: -tomoona, -sonkoola.
    (1.-tomonwa, 2.-tomwede, 3.-tomozya, 4.-tomweda, 5.-tomwedalyo, 6.-tomonesya, 7.-tomona-tomona, 8.-tomezyanya)> otomenwa
    • be stiff with cold,
      e.g. Amuhalete munsi amulilo koombe katomemva muciba.
      = Bring the calf near the fire which is becoming stiff with the cold in the kraal.
      Also: -tontwedwa.
    • become powerless,
      e.g. Mwana ngubakafivambaana kulesya wakatomenwa, takakomeni kabotu pe.
      = The child that they weaned too soon has become permanently powerless, it will not grow well at all.
    @ itomena be retarded in growing,
    e.g. Kubula bwizu bubotu cipa kuti inombe kazitomena.
    = The lack of good grass has led to the retarded growth of the cattle.
    Also: -kangila, -dobela.
    (1.-tomemva, 2.-tomvede, 3.-tomezya, 4.-tomweda, 5.-tonwedalyo, 6.-tomenesya, 7.-tomena-tomena, 8.-tomesyanya)s !Utombweeda fall down upon,
    e.g. Anditombweeda mabuula.
    = Big scattered rain-drops fell on me.
    tW tomboola rain a few drops,
    e.g. llatomboola mvwula sunu.
    = It is raining a few drops today.
    (1.-tomboolwa, 2.-tombweede, 3.-tomboozya, 4.-tombweeda, 5.-tombweedalyo, 6.-tomboolesya, 7.-tomboola-tomboola, 8.-tomboozyanya)tombooka fall as raindrops far apart,
    e.g. Imwula yatalika kutombooka.
    = The rain has started spattering.
    Also: -londa-londa (1.-tombookwa, 2.-tombookede, 3.-tombookezya, 4.-tombookela, 5.-tombookelalyo, 6.-toombookesya, 7.-tombooka-tombooka, 8.-tombookezyanya) Y  +'Uwtongola
    • pick out from,
      e.g. Inkobo Zilayandisya kutongola nzengene kupombe.
      = Cattle-egrets are very fond of picking ticks from cattle.
      Bamakaintu babelesya zipeni kutongola mapopwe matete.
      = Women use a knife to extract the fresh maize seeds.
      Naakamana kulya nyama wakatalika kulitongola mumenyo.
      = When he had finished eating meat he began to pick his teeth.
    • speak directly and openly,
      e.g. Twaambo otu twantongola matwi.
      = These statements are made directly.
      Also: -gama.
    (1.-tongolwa, 2.-tongwede, 3.-tongozya, 4.-tongweda, 5.-tongwedalyo, 6.-tongolesya, 7.-tongola-tongola, 8.-tongolana)(-!tongela moan, as when sick,
    e.g. Bantu nobaciswa kapati inga balatongela.
    = When people are very sick they moan.
    Jolezya wakalyoombokela Jolezya kumwi katongela.
    = Jolezya went over the problem in his mind as he moaned.
    Also: -milila, -nyinyita, sinta.
    (1.-tongelwa, 2.-tongelede, 3.-tongezya.
    4.-tongelela, 5.-tongelelalyo, 6.-tongelesya, 7.-tongela-tongela, 8.-tongelana | -tongezyanya)RK[tonga
    • make noise of bones rubbing together,
      e.g. Nayenda ulatonga mumagondo.
      = When he walks his knees make a noise.
    • crack, as the knuckles, creak as a tree before falling,
      e.g. Mupati wangu utonga minwe kumaanza.
      = My elder brother cracks the knuckles.
      Kamusosoloka musamu ulamulimba nkaambo watalika kale kutonga.
      = Move away the tree is about to fall because it has begun to creak.
      Also: -pasa,
    • sound as friction drum,
      e.g. Namalwa ulatopga, awalo mwaandu ulavwuluma, 00ku kulila bukwabi-kwabi, = The friction drum is sounding and also the big pot drum is vibrating and the stick-on-pestle rhythm is being tapped out.
      (Note.
      The Batonga of the southern bank of the Zambezi in Zimbabwe claim that tonga means to judge well or to be reasonable in judging court cases.)
    (1.-tongwa, 2.-tongede, 3.-tonzya, 4.-tongela, 5.-tongelalyo, 6.-tongesya, 7.-tonga-tonga, 8.-tozyanya)Oktoneka hurt someone on sore spot,
    e.g. Ncindali kulila nkaambo wanditoneka acilonda.
    = You have hurt me on the wound that is why I have been crying.
    (1.-tonekwa, 2.-tonekede, 3.-tonesya, 4.-tonekela, 5.-tonekelalyo, 6.-tonekesya, 7.-toneka-toneka, 8.-tonekana)Htondya cause to do what is taboo,
    e.g. Kubula luzyibo Iwacibaka cilatondya nomuba mumalende.
    = Lack of knowledge of the area causes one to do what is taboo even in rainshrines.
    iu]tondwa be taboo, be prohibited as a religious or natural offence,
    e.g. Cilatondwa kuvwuula mumalende.
    = Promiscuity is taboo at the rainshrine.
    Cilatondwa kusyaba banyoko.
    = It is taboo to have a love-affair with your mother.
    (1.-tondwa, 2.-tondede, 3.-tondya, 4.-tondela, 5.-tondelalyo, 6.-tondesya, 7.-tonda-tonda, 8.-tondelana)N!{tondomona pull tightly, stretch,
    e.g. Kolutondomona fooye luyume kutegwa tugagaile nkanka.
    = Pull the rope tightly so that we fix the pegs.
    Also: -landamuna, -lozomona.
    (1.-tondomonwa, 2.-tondomwede, 3.-tondomozya, 4.-tondomweda, 5.-tondomwedalyo, 6.-tondomonesya, 7.-tondomona-tondomona, 8.-tondomonana)#%tondezya show,
    e.g. Mdamutondezya kupanda yabantu mbaali kubuzys.
    = 1 showed her the house of the people she was inquiring about.
    Mwam/ utondezva muntu wapola nyika yakulima.
    = The chief is showing land for ploughing to the one who had moved residence.
    (1.-tondezyegwa, 2.-tondezyede, 3.-tondezyesya, 4.-tondezyezya, 5.-tondezyezyalyo, 6.-tondezyesya, 7.-tondezya-tondezya, 8.-tondezyanya) h ( c>ihH$-ctonona go ahead,
    e.g. Moonga ngvwakatonona kuli basicikolo nobakali kuyé kumulonga.
    = Moonga was the one who was leading the pupils when they were going to the river.
    Also: -sonona, -solola.
    (1.-tononwa, 2.-tonwede, 3.-tonozya, 4.-tonweda, 5.-tonwedalyo, 6.-tononesya, 7-tononatonona, 8.-tonenana)1#!Qtonkomeka
    • make oneself understood,
      e.g. Bamacembele nobabetekwa cilabaalila kutonkomeka twaambo.
      = When the old ladies are being tried it is too difficult for them to make clear statements.
    • raise up,
      e.g. Sywumbwa wakatalika kulizakamuna kwapepela mwaala wangala watonkomeka mucila wakwe.
      = The lion started shaking himself, his long mane blowing in the wind and raising up his tail ”Nobantu mebo wandiluma sibbende oyu ukkede waawa.” Kkabicci wakatonkomeka munwe kutondezya mpaakali kulumwa.
      = * People, this rat who is sitting there has bitten me.” Kkabicci raised his finger showing where he had been bitten.
    F"lvo, 6.-tonkomanisya, 7.-tonkomanatonkomana, 8.-tonkomaninana) !!tonkomana be clear or straightforward,
    e.g. Makani aako aleelede kutonkomana nobetekwa munkuta.
    = Your case should be straightforward when you are tried in court. Kunyina twaambo tutonkomene tupa kuti Chimeko azulwe.
    = There is no clear evidence which shows that Chimeko should be convicted.
    (1.-tonkomanwa, 2.-tonkomene, 3.-tonkomeka,4.-tonkomanina, 5.-tonkormnanina! Gytonkola extract, as seed from cotton,
    e.g. Bamakaintu batonkola nseke zya-buyJuba mumuunda.
    = The women are extracting cotton-seeds in the field.
    (1.-tonkolwa, 2.-tonkwede, 3.-tonkozya, 4.-tonkweda, 5.-tonkwedalyo, 6.-tonkolesya, 7.-tonkola-tonkola, 8.-tonkwedana)"#tonkezya
    • force,
      e.g. Ndinakuyabulitonkezya necisidwe kapati kuya kucibbadela.
      = Being sick I will force myself to go to the hospital.
    • push with,
      e.g. Kamwiitonkezya cisamuy nzoka.
      = Push the snake with a stick.
    (1.-tonkezyegwa, 2.-tonkezyede, 3.-tonkezyesya, 4.-tonkezyezya, 5.-tonkezyezyalyo, 6.-tonkezyesya, 7.-tonkezya-tonkezya, 8.-tonkezyanya)tonkazya be slow,
    e.g. Twajana muIwazi ulalitonkazya kweenda.
    = We found the patient walking slowly.
    Also: -tonkezya.
    (1.-tonkazyegwa, 2.-tonkazyede, 3.-tonkazyesya, 4.-tonkazyezya, 5.-tonkazyezyalyo, 6.-tonkazyesya, 7.-tonkazya-tonkazya, 8.-tonkazyanya)8ctonkana push against one another,
    e.g. Ncibi kutonkana mumootokala inga mwalicisa.
    = It is bad to push against each other in a vehicle, you might hurt yourself.
    >mtonkaika oppress,
    e.g. Kubule utonkaika mweenzinyina, nokuba kumunyonokela kucintu cakwe.
    = Let no one oppress his friend, or be envious of what his friend possesses.
    `iYtonka
    • push,
      e.g. Ndakamutonka akumuumputya kubwaanda.
      = I pushed him and smashed him up against the wall.
      Wakaunka koo Mutinta ulati utonkwa kambizyi musyule.
      = He went off to Mutinta’s, you could say he was pushed behind by a whirlwind.
      Also: -sukuma, -kuba, -tonta.
    • push as when giving birth,
      e.g. MukaIntu utumbuka ulatonka kutegwa mwana azwe.
      = A woman giving birth pushes so that the child comes out.
      Also: -kana.
    (1.-tonkwa, 2.-tonkede, 3.-tonsya, 4.-tonkela, 5.-tonkelalyo, 6.-tonkesya, 7.-tonka-tonka, 8.-tonkana)rQtongooka make representation of a difficulty, lodge a complaint,
    e.g. Balatongooka ati nkaambo nsesiki kumunzi kubona bamukwasyi, = They complain because I do not visit the village to see the family.
    Batolo balatongooka bapegwa mulimo.
    = Lazy people complain when they are given work.
    Also: -nyontooka, (inner grumblmg), puputa, embauka.
    (1.-tongookwa, 2.-tongookede, 3.-tongoozya, 4.-tongookela, 5.-tongookelalyo, 6.-tongookesya, 7.-tongooka-tongooka, 8.-tongookana) ^  B""^X0#zyalyo, 6.-tontozyesya, 7.-tontozyatontozya, 8.-tontozyanya) Also: -ombosya.
    H/tontozya quieten, assuage, calm, make cool,
    e.g. Kocitontozya cileke kupya eeco cibulo.
    = Cool down that bucket so that it is no longer hot.
    Sibbuku nguwatontozya lumamba.
    = It was the headman who brought peace in the quarrel.
    (1.-tontozyegwa, 2.-tontozyede, 3.-tontozya, 4.-tontozyezya, 5.-tontozye.!!tontomena become quiet,
    e.g. Moyo wangu watontomena nibamujata wabba payi lyangu.
    = My heart became quiet when they caught the one who stole my blanket.
    Imvwuia niyakatalika kuwa, luwo Iwakatontomena.
    = When the rain began to fall, the wind died down.
    ~-!Ytontomana subside as anger or pain,
    e.g. Wakatontomana sunu nkaambo wakomena.
    = He has become less aggressive today because he has become mature.
    Inkondo yatontomana umwi naakomwa.
    = War ceased when one was beaten.
    (1.-tontomanwa, 2.-tontomene, 3.-tontomeka, 4.-tontomanina, 5.-tontomaninalyo, 6.-tontomanisya 7.-tontomana-tontomana, 8.-tontomezyanya)l, Ktontola
    • cool down,
      e.g. Kwatalika kutontola mazuba ano.
      = It has begun to cool down these days.
    • be quiet, be at peace, be lonely,
      e.g. Sunu kumunzi wesu kwakatontola nkaambo mazwanga akamana.
      = It is quiet at our village today because the quarreling has ended.
    (1.-tontolwa, 2.-tontolede,/-tontwede, 3.-tontozya, 4.-tontolela,/-tontweda, 5.-tontolelalyo, /-tontwedalyo 6.-tontolesya, 7.-tontola-tontola, 8.-tontozyanya.) +tontode be cold,
    e.g. Kwaacili kusiya mobii alimwi kaalitontode.
    It was still dark and it was cold.
    Also: -tontwede *Zyede, 3.-tontobozyesya, 4.-tontobo2zyezya, 5.-tontobozyezyalyo, 6.-tontobozyesya, 7.ptontobozya-tontobozya, 8.-tontobozyanya) )#tontobozya cool with cold water,
    e.g. Naakamvwa kumyonga mwida, wakaya mumbali azyiba kulitontobozya cileke kumyonga.
    = When he felt his stomach upset he went near the pool and began to cool himself so that the stomach pain might ease off.
    Mainza wakakanana kusola kutontobozya mulombwana uulya.
    = Mainza spoke trying to cool down that man.
    (1.-tontobozyegwa, 2.-tontobo3(Wtontezya push with,
    e.g. Cizoka ciya ndacitontezya cisako ncindalikuumya.
    = 1 pushed that snake with the stick with which I had beaten it.
    Also: -fonsya.
    'tonteeka push around,
    e.g. Bamasilikani ~ balikutonteeka mubbi wabba mpongo.
    = The police have been pushing around the thief who stole goats.
    Boonse bakatalika kumutonteeka akumwaambila kuti afwambaane nkaambo wabaccelezya bayanda kupiluka kumunzi.
    = They all began to push her telling her that she should hurry up because she was delaying them, they wanted to return home.
    (1.-tonteekwa, 2.-tonteekede, 3.-tonteekezya, 4.-tonteekela, 5.-tonteekelalyo, 6.-tonteekesya, 7.-yonteeka-tonteeka, 8.-tonteekana)&cYtonta
    • push,
      e.g. Kamutonta cikuni eeco cinjile mukati uyake mulilo.
      = Push that log so that it goes in and lights up the fire.
      Also: -tonka, -sosela.
    • push away,
      e.g. Komutonta ooyo ulakutukifa.
      = Push that one away he is insulting you.
    (1.-tontwa, 2.-tontede, 3.-tontya, 4.-tontela, 5.-tontelalyo, 6.-tontesya, 7.-tonta-tonta, 8.-tontana)G%1]tonsya push with, rt. -fonta,
    e.g. Nitwakamana kwijjaya nzoka, twakali kutonsya zisamu kwiitola mubwina.
    = When we had finished killing the snake we were pushing it with sticks taking it to a hole.
    (1.-tonkwa, 2.-tonkede, 3.-tonsya, 4.-tonkela, 5.-tonkelalyo, 6.-tonkesya, 7.-tonsya-tonsya, 8.-tonkana) W Y)W;}%topezya rt. -tops,
    • defame, report evil things about,
      e.g. Wanditopezya amulimo mmweenzuma nkaambo cuuno nceJist ulaciyanda awalo.
      = The one who said evil things about me is my friend because he also wants the position which I hold at work.
    • make unclean,
      e.g. Mankanda atopezya zisani.
      = The mud has dirtied the clothes.
    (3.-topezya)9:gtopela complain against,
    e.g. Basazinyina bakali kumutopela.
    Bakat;
    “ Wiide kulutakanisya lubono ulalumana kupa batuba.” = His relatives were complaining about him.
    They said, “You are just dishing out the inherited wealth and you are finishing it off by giving it to strangers.” ,9Gtopa complain,
    e.g. Mucaangu Haanampakila kusola kwiima kutabapa malj batalika kumutopa.
    = Poor Haanampakila trying to refuse to give them money, they begin to complain against him.
    (1.-topwa, 2.-topede, 3.-topya, 4.-topela, 5.-topelalyo, 6.-topesya, 7.-topa-topa, 8.-topana)>8wtoosya cause to lessen quantity, rt. tooka,
    e.g. Mpongo zyakaitoosya nongo yakazwide meenda.
    = The goats reduced the amount of water in the filled earthen pot.
    Also: -laula.
    (1.-tookwa,/toosyegwa, 2.-tookede, 3.-toosya, 4.-tookela, 5.-tookelalyo, 6.-tookesya, 7.-toosya-toosya, 8.-toosyanya)#7I{toomene be silent,
    e.g. Wakalitoomene kunembo lyabalombwana bakaluzyi ncobeni Lusaka.
    = He kept silent in front of the men who really knew Lusaka.
    (1.-toomekwa, 2.-toomene, 3.-toomeka, 4.-toomanina, 5.-toomaninalyo, 6.-toomanisya, 7.-toomene-toomene, 8.-toomaninana)A6ctoomana be silent, deep in thought,
    e.g. Naakabbukilwa wakatoomana kuyeeya ncaacita.
    = When he was caught in adultery he reflected silently on what he had done.
    (1.-toomanwa, 2.-toomene, 3.-toomeka, 4.-toomanina, 5.-toomaninalyo, 6.-toomanisya, 7.-toomanatoomana,8.-toomaninana, or -toomanizyanya) 5;]tooka subside,
    e.g. Mulonga watooka ino ambweni inga twalanduka.
    = The river has subsided, perhaps we can cross now.
    Idamu lyakatooka kale, nkaambo nombe zyavwulisya zinywa.
    = The dam has already gone down, because the cattle drinking are so many.
    Also: -yosa (1.-tookwa, 2.-tookede, 3.-toosya, 4.-tookela, 5.-tookelalyo, 6.-tookesya, 7.-tooka-tooka, 8.-toosyanya)4;Utoogwa be blinded,
    e.g. Mwana ulalijz nkaambo watoogwa mpilibili mumeso, = The child is crying because it was blinded by pepper in the eyes.
    (1.-toogwa, 2.-towede, 3.-towezya, 4.-towela, 5.-towelalyo, 6.-towesya, 7.-toogwa-toogwa, 8.-towana)37wtonzya crack, rt. -fonga,
    e.g. Muwo niwavwula, watonzya ciluli capanda.
    = When the wind became strong, it cracked the roof of the house.
    (1.-fonzyegwa, 2.-tonzyede, 3.-tonzyesya, 4.-tonzyezya, 5.-tonzyezyalyo, 6.-tonzyesya, 7.-tonzyatonzya, 8.-tonzyanya) 2Eytonweda precede, rt. -fonona,
    e.g. Ndali kutonweda basune nitwali kuya kucigayo.
    = I was going ahead of the oxen when we were going to the mill.
    (1.-tonweawa, 2.-tonwede, 3.-tonwezya, 4.-tonwedela, 5.-tonwedelalyo, 6.-tonwedesya, 7.-tonweda-tonweda, 8.-tonwedana)1!tontwedwa
    • be left alone, be lonely, rt. -tontola,
      e.g. Ndatontwedwa nkwaa-wunka mukainty wangu.
      = I am lonely since my wife left me.
    • become cool/cold,
      e.g. Ndatontwedwa nindasamba meenda atontola.
      = I became cool when I washed with cold water, Wisi wakatontwedwa mumafwuwa.
      = The father became cold in the bones.
      Mwana watontwedwa mpeyo.
      = The baby was suffering from the cold.
      Makuwa akali makali kapati.
      Ngamakuwa aakatalika kutambya nyika kuti itontwede fimwi, = The white people were very aggresive.
      It was the whites who began to tame the land so that it became peaceful.
    (1.-tontwedwa, 2.-tontwedwe, 3.-tontwezya, 4.-tontwedela, 5.-tontwedelalyo, 6.-tontwedesya, 7.-tontweda-tontweda, 8.-tontwezyanya) ] K [  ]%Feetubula
    • clear as a field, rub a thing clean,
      e.g. Baama batubula zisani zyabataata.
      = My mother is cleaning my father's clothes.
    • take off,
      e.g. Kotubula cisani eeco nkaambo cabija.
      = Take off that dress because it is dirty.
      Also: ~ samununa.
    (1.-tubulwa, 2.-tubwide, 3.-tubuzya, 4.-tubwida, 5.-tubwidalyo, 6.-tubulisya, 7.-tubula-tubula, 8.-tubulana)E3Wtuba be white,
    e.g. Ooyu ulatuba ku meso mbuli kuti walambwa twe.
    = This one is white in the face as if he has been smeared with ash.
    (1.-tubizyigwa, 2.-tubide, 3.-tubya, 4.-tubila, 5.-tubilalyo, 6.-tubisya, 7.-tubatuba, 8.-tubizyanya);Dgtozya take direction, direct towards,
    e.g. Bazitozya kuli npombe bana aba sunu?
    = To where have the children taken the cattle today?
    Musa, atuloboke, tuzwe mumunzi akati kamasiku, tutozye kujwe.
    = My friend, let us run away, let us leave the village at night, let us head eastwards.
    (1.-fozyegwa, 2.-tozyede, 3.-tozyesya,4.-tozyela,/tozyezya, 5.-tozyelalyo, /-tozyezyalyo, 6.-tozyesya, 7.-tozyatozya, 8.-tozyanya)CYetozola
    • lance,
      e.g. Komutozola cuute mweenzinyoko.
      = Lance the abcess of your friend.
      Also: -pozyola.
    • make weak, enfeeble
    (1.-tozolwa, 2.-tozwede, 3.-tozosya, 4.-tozweda, 5.-tozwedalyo, 6.-tozolesya, 7.-tozola-tozola, 8.-tozolana)B/wtozoka be lanced, be cut open,
    e.g. Cuute cakatozoka jilo.
    = The abcess was lanced yesterday.
    Also: -pozyoka.
    • be weak or be enfeebled.
      = Ndatozoka nindamana kubeleka mulimo muyumu.
      = I was tired when I finished doing a hard job.
    (1.-tozokwa, 2.-tozokede, 3.-tozokezya, 4.-tozokela, 5.-tozokelalyo, 6.-tozokesya, 7.-tozoka-tozoka, 8.-tozokezyanya)5A}mtoyola cough repeatedly,
    e.g. Ncibi kuuma kana nkobwene mazuba oonse kaide kutoyola kukola.
    = It is bad to beat the little child who has a continuous cough all these days.
    (1.-toyolwa, 2.-toyolede, 3.-toyozya, 4.-toyolela, 5.-toyoyelalyo, 6.-toyolesya, 7.-toyolatoyola, 8.-toyozyanya) @5towegwa Also: -toogwa.
    v?![towa-towa reflect light, glow as red hot iron,
    e.g. Izuba lilatowa-towa.
    = The sun is glowing.
    l>Mtowa
    • dazzle, radiate,
      e.g. Nindakasika mudolopo masiku, mimuni minji yakali kutowa.
      = When I arrived in the city at night many lights were glittering.
    • have a painful object in the eye, make one temporarily blind, bother one,
      e.g. Kuli canditowa muliso.
      = There is something bothering me in the eye.
      Mwana wamu-towa mbala.
      = The sap from the mbala tree was stinging the child's eye.
      Eco ncosisikizya nolilampa ciyakupwaSyuka pele kozyi kuti ciya kukutowa.
      = That which you are hiding will come out eventually but know that it will bother you.
      Also: -toogwa, -towegwa.
    (1.-toogwa, 2.-towede, 3.-towezya, 4.-towela, 5.-towelalyo, 6.-towesya, 7.-towa-towa, 8.-towana)=otopota talk endlessly,
    e.g. Bayi bakali kutopota ciindi cilamfwu limwi bana bacikolo bakatalika kuumfwula.
    = The teacher dragged on in speaking for a long time so that the children began to doze.
    (Syaadomo litopota = a chatterbox) Also: -popota.
    (1.-topotwa, 2.-topotede, 3.-topotya, 4.-topotela, 5.-topotelalyo, 6.-topotesya, 7.-topota-topota, 8.-topotelana)&<citopola wade, as in mud,
    e.g. Mweenzu wasoweka wali kutopola mumankanda.
    = The visitor who was lost was wading through the mud.
    Also: -tyopola, -dyoboola.
    (1.-topolwa, 2.-topwede, 3.-topozya, 4.-topweda, 5.-topwedalyo, 6.-topolesya, 7.-topola-topola, 8.-topozyanya)   Q7DP!ezipimyo zipoonkene nkaambo bayanda kucenga baula.
    = The sellers in the market do not want to reshape crumbled tins because they want to exploit the customers.
    • undress,
      e.g. lzuba lyabala babelesi balatukula zisani.
      = When the sun shines the workers take off their clothes.
      Also: -samununa.
    (1.-tukulwa, 2.-tukwide, 3.-tukuzya, 4.-tukwida, 5.-tukwidalyo, 6.-tukulisya, 7.-tukula-tukula, 8.-tukulana)nOQtukula
    • reshape a crumbled tin,
      e.g. Basambazi mumusyika tabayandi kutukula
    wN)Mtukopeka tulo be able to sleep,
    e.g. Musankwa tatukopeki akutukopeka tulo pe, bulaca nkulizya kalumbu munanda yakwe.
    = The boy is quite unable to sleep, until the dawn he plays the onestringed musical-bow in his house.
    (1.-tukopekwa, 2.-tukopekede, 3.-tukopekezya, 4.-tukopekela, 5.-tukopekelalyo, 6.-tukopekesya, 7.-tukopeka-tukopeka, 8.-tukopekana)M%_tukka load, as a person putting on head,
    e.g. Kamubatukka cileye cankuni bacembele.
    = Help the old lady to put the bundle of firewood on her head.
    Sunu ndacikonzya kulitukka nkuni ndemwini.
    = Today I am myself able to load the firewood on my head.
    (1.-tukkwa, 2.-tukkide, 3.-tukkizya, 4.-tukkila, 5.-tukkilalyo, 6.-tukkisya, 7.-tukka-tukka, 8.-tukkana.)+Lkktukila use abusive language,
    e.g. Wakamutukila munene cijazya bweemya.
    = It is shameful the way he used abusive language to the old man.
    Also: -tukana, -bumina.
    (1.-tukilwa, 2.-tukilide, 3.-tukizya, 4.-tukilila, S.-tukililalyo, 6.-tukilisya, 7.-tukila-tukila, 8.-tukilana)KAktukana use abusive language,
    e.g. Ooyu ulaciyanda kutukana bapati.
    = This one likes to use abusive language to the elders.
    Also: - tukila.
    (1.-tukanwa, 2.-tukanide, 3.-tukanya, 4.-tukanina, 5.-tukaninalyo, 6.-tukanisya, 7.-tukana-tukana, 8.-tukanana)AJACtugwa be pounded, rt. -twa,
    e.g. Mundyoli watugwa kale, kwacaala buyo kujika.
    = The groundnut mash has been pounded already, what remains is just to cook it.
    Wakomena uyakuba mulombwana utugwa muncili.
    = When you grow up you will be a man who was pounded in a mortar.
    i.e.
    You will be a fine strong man.
    Also: -twigwa.
    (2.-twide, 3.-twisya, 4.-twida, 5.-twidalyo 6.-twisya, 7.-tugwa-tugwa, 8.-twidana, /-twana)I%tubuula crack open,
    e.g. Bana bakatubuula tunyemu akutalika kukwanga.
    = The children opened the groundnuts and began to fry them.
    eH#7tubulukide be haggard, look unwell and exhausted,
    e.g. Bakapiluka kumunzi kabatubulukide a kukoka akaambo kakutundululwa.
    = They returned to the village looking haggard and thin because of being tortured.
    `G!tubuluka
    • fade,
      e.g. Citeenge eci catubuluka kufwambaana akuzwa musyobo nkaambo kakucapwa-capwa.
      = This chiteenge material has quickly faded and Isot colour from being washed frequently.
      Mutayaniki cisani muzuba ciindi cilamfwu nkaambo inga catubuluka.
      = Do not hang out a cloth to dry in the sun for a long time because it will fade.
    • become white,
      e.g. Bamaama baide kutubuluka mbuli muntu wanjilwa zyeelo.
      = My mother is just completely white like a person possessed by evil spirits.
      Meso dakwe akatalika kutubuluka.
      = Her eyes became white.
      Mjlomo yayuma nta, yatubuluka.
      = The lips have dried up, they have become white.
      Also: -jujuka.
    (1.-tubulukwa, 2.-tubulukide, 3.-tubulukizya, 4.-tubulukila, 5.-tubulukilalyo, 6.-tubulukisya, 7.-tubuluka-tubuluka, 8.-tubulukizyanya) e ! ^e5Yatukwa to be insulted,
    e.g. Bayakusulatkwa, kutukwa alimwi akuya kusinganizigwa abuleya boonse.
    = They will be despised, insulted and cursed by all the crowd.
    e.g. Bantu banji balatukutila nobatapegwi mali ngobabelekela.
    = Many people become indignant when they do not get the money they work for.
    (1.-tukutitwa, 2.-tukutilide, 3.-tukutizya, 4.-tukutilila, 5.-tukutililalyo, 6.-tukutilisya, 7.-tukutila-tukutila, 8.-tukutilana)&WAdalyo, 6.-tukumunisya, 7.-tukumunatukumuna, 8.-tukumunana)
    • brag, show off,
      e.g. Wakasola kulitukumuna naakanjila munkamu yabavwubi.
      = He tried to show off when he joined the rich group.
      Also: -tukumika.
    • make an effort to vomit,
      e.g. Walikusola kulitukumuna kuti aluke pesi cakaka.
      = He tried to force himself to vomit but failed.
      Also: -takamuna.
    {Vgtukumuna
    • inflate,
      e.g. Bantu bamwi inga balatukumuna mada kubee ‘ntuvwumbula-balimi.' = Some people inflate their stomachs like underground frogs.
      (tukumunwa, 2.-tukumwide, 3.-tukumuzya, 4.-tukumwida, 5.-tukumwi
    VUtukumuka swell, as soaked grain,
    e.g. Mapopwe ngitwakanyika bumena akatukumuka citondezya kuti ayanda kumena.
    = The maize grains which we soaked have swollen which shows that they are about to germinate.
    Igondo lyatukumuka kuzimba.
    = The knee has swollen up.
    Ityubbu yatukumuka lilaafwi kubbosyoka.
    = The tube has swelled up and is about to burst.
    Meso aide kutukumuka akaambo kakufwundilila kunyema, mbuli musune wadinwa citolopo.
    = The eyes were just bulging because of choking anger, like an ox being strangled by the reins.
    Also: -fwutumuka.
    (1.-tukumukwa,2.-tukumukide, 3.-tukumukizya, 4.-tukumukila, 5.-tukumukilalyo, 6.-tukumukisya, 7.-tukumuka-tukumuka, 8.-tukumusyanya)"T!Iutukuminwa feel cold,
    e.g. Ndatukuminwa nkaambo mvwula yandiwa kapati.
    = I feel cold because the rain has soaked me for a long time.
    Also: -adukuminwa (2.-tukumide, 3.-tukumizya, 4.-tukuminina, 5.-tukumininalyo, 6.-tukuminisya, 7.tukuminwa-tukuminwa, 8.-tukumizyanya)Stukumika
    • make one boast,
      e.g. Wamutukumika mboomuulila buluke bupya.
      = You made him boastful because of the new trousers you bought for him.
      (1.-tukumikwa, 2.-tukumikide, 3.-tukumikizya, 4.-tukumikila, 5.-tukumikilalyo, 6.-tukumikisya, 7.-tukumika-tukumika, 8.-tukumikana
    • brag,
      e.g. Haamaamba ulalitukumika kubee ulivwubide ani kuti mmucete buyo mbuli bamwi, = Haamaamba boasts as if he were rich, but it is not so, he is a poor person like others.
      Also: -tukumuna.
    5R[ tukumana
    • stretch, as a bag by filling it, be convex,
      e.g. Ida lyakwe lyatukumana akaambo kakukkuta kapati, = His stomach is extended because of eating to full capacity.
      Banyina bakali kumupa nsima yakucita kada kakwe kuti kakomene akutukumana anga nkankuli.
      = His mother began to give him nsima so that his little tummy would grow and extend like a calabash.
    • be boastful,
      e.g. Chingumbe ulatukumana nkaambo wasama kabotu.
      = Chingumbe is boastful because he is well dressed.
      Also: -dukumana.
    (1.-tukumanwa, 2.-tukumene, 3.-tukumanya, 4.-tukumanina, 5.-tukumaninalyo, 6.-tukumanisya, 7.-tukumana-tukumana, 8.-tukumanina)"Q!#tukulwida
    • throw at, rt. -fukulula,
      e.g. Watukulwida mabwe canguzu kuuma sicinsuungwe.
      = She threw stones vigourously at the rabid dog.
      Also: -fwukutila
    • strip off,
      e.g. Nindakamutukila kapati wakanyema mpoona wakanditukulwida Zisani.
      = When I abused her verbally she became angry and stripped off her clothes before me.
      Also: -samunwida.
    (1.-tukulwidwa, 2.-tukulwide, 3.-tukuIwizya, 4.-tukulwida, 5.-tukulwidalyo, 6.-tukulwidisya, 7.-tukulwida-tukulwida, 8.-tukulwidana)  `w _wtuluka
    • burst as a dam, abate as a swelling when pierced,
      e.g. Jdamu lyesu lyatuluka.
      = Our dam has burst.
      Cuute catuluka kale.
      = The abcess has already burst.
      Also: -anduka.
    • become emaciated,
      e.g. Mubili wa Jolezya watuluka akaambo kabulwazi bwasikalileke.
      = Jolezya has become emaciated because of AIDS.
      Also: -fwuluka.
    (1.-tulukwa, 2.-tulukide, 3.-tulukizya, 4.~tulukila, 5.-tulukilalyo, 6.-tulukisya, 7.-tuluka-tuluka, 8.-tulukizyanya)W^!)tulubanya
    • have a miscarriage,
      e.g. Mukubula coolwe musimbi wakatulubanyd, nkokuti ida lyakazwa mazuba kaataningasika akutumbuka.
      = Unfortunately the girl had a miscarriage, that is to say, the foetus came out before the days arrived to give birth.
    • prepare for school, go to pre-school,
      e.g. Kuli zikolo zyabana bataningakwiiya, balo omu inga nkwiile kutulubanya kwiiya.
      = There are schools specially for children who have not yet reached the schoolgoing-age in which they just prepare with games etc.
      to learn.
    (1.-tulubizyigwa, 2.-tulubizyide, 3.-tulubanya, 4.-tulubizyizya, 5.-tululizyizyalyo, 6.-tulubizyisya, 7.-tulubanya-tulubanya, 8.-tulubizyanya))]U{tuloola pierce here and there,
    e.g. Kamutuloola cigabba cakwiidizya.
    = Pierce the tin can here and there for.
    watering.
    Also: -tulaula, -tulula.
    (1.-tuloolwa, 2.-tuloolede, 3.-tuloozya, 4.-tuloolela, 5.-tuloolelalyo, 6.-tuloolesya 7.-tuloola-tuloola, 8.-tuloolana)8\ktulika
    • rest the head on when lying down,
      e.g. Bacembele balitulika acitulizyo.
      = The old woman rested her head on a head-rest.
    • load or afflict, rt. -tula,
      e.g. Banditulika mukuli ngwetakonzyi kubweza.
      = They have loaded me with a burden which I cannot carry.
    (1.-tulikwa, 2.-tulikide, 3.-tulisya, 4.-tulikila, 5,-tulikilalyo, 6.-tulikisya, 7.-tulika-tulika, 8.-tulikana)'[ Ctulaula pierce here and there,
    e.g. Bantu bamutulaula meso musune wangu.
    = People pierced the eyes of my ox.
    Uyanda kututulaula masumo.
    = You want to pierce us with spears.
    (Z1.-tulaulwa, 2.-tulaulide, 3.-tulauzya, 4.-tulaulila, 5.-tulaulilalyo, 6.-tulaulisya, 7.-tulaulatulaula, 8.-tulaulana) Also: -donkoola, -bbwaluula, -tulidwa { be stored at, rt. -tula,
    e.g. Nyama niyakabizwa yakatulidwa musiya akulungwa munyo akukopwa amuungo.
    = When the meat was cooked it was stored in a hidden place and salted and stirred with a wooden spoon.
    (2.-tulide, 3.-tulizya, 4.-tulila, 5.-tulilalyo, 6.-tulisya, 7.-tulidwa-tulidwa, 8.-tulana)qZWtula
    • put down a load,
      e.g. Buumba wakatula mukuli wakwe.
      = Buumba put down his load.
    • relieve a person of load,
      e.g. Kamundytula mebo ndalemenwa.
      = Take this load off me I am weary.
      Wakayeeya kuti nkubotu aye kumupati wakwe kutegwa akatule moyo.
      = He thought it would be good to go to his elder brother to unload his worries.
    • make a present to chief,
      e.g. Badaala batula citulo campongo kumwami.
      = The old man is taking the goat-offering to the chief.
    • make an offering of a blue jay to one's father as a sign of filial homage, or some other such gift,
      e.g. Cuuno ncindakataanguna kufwala, ndakacitula kuli bataata.
      = The stool which I first carved I gave as a present to my father.
    • lay eggs,
      e.g. Inkuku yatula kale.
      = The hen has already laid eggs.
    (1.-tulwa, 2.-tulide, 3-tulizya,/-tuzya 4.-tulila, 5.-tulilalyo, 6.-tulisya, 7.-tula-tula, 8.-tulana) U + W:Ji!i%tumbamika place firmly, hold tightly,
    e.g. Mutumbu wakanjila mupanda akugwisya ciputu akucitumbamika mumaanza amweenzu.
    = A mother entered the house and took the parcel and placed it firmly in the hands of the visitor.
    Mulombe wakayumuna kabotu ciputu akucitumbamika kabotu mumaanza awisi.
    = The young man carried the parcel carefully and placed it firmly in the hands of his father.
    Also: -tumbika, -tumbatika.
    (1.-tumbamikwa, 2.-tumbamikide, 3.-tumbamikizya, 4.-tumbamikila, 5.-tumbamikilalyo, 6.-tumbamikisya, 7.-tumbamika-tumbamika, 8.-tumbamikana) h!g%tumbaizya carry a heavy weight, test the weight of a thing on the hands,
    e.g. Bantu batumbalizya mutunta kutola kunamaumbwe.
    = The people are carrying the corpse to the graveyard.
    Also: -dumbaizya, -tumbaasya.
    -tumbatila.
    (1.-tumbaizyigwa, 2.-tumbaizyide, 3.-tumbaizya, 4.-tumbaizyizya, 5.-tumbaizyizyalyo, 6.-tumbaizyisya,7.-tumbaizyatumbaizya, 8.-tumbaizyanya)g! %tumbaasya carry a heavy weight,
    e.g. Batumbaasya mutunta wamuntu.
    = They are carrying the corpse.
    Also: -tumbaizya.
    (1.-tumbaasyigwa, 2.-tumbaasyide, 3.-tumbaasya, 4.-tumbaasyizya, 5.-tumbasyizyalyo, 6.-tumbasyisya, 7.-tumbaasya-tumbaasya, 8.-tumbaasyanya)mfQtumba raise dust,
    e.g. Twakaandaana, mebo ndakakkwela namutendele wangu awalo kwakatumba kasuko kunsi aamavwiili kuya ku Mazabuka.
    = We separated, I rode my bicycle along while he raised the dust under the wheels going to Mazabuka.
    (1.-tumbizigwa, 2.-tumbide, 3.-tumbya, 4.-tumbila, 5.-tumbilalyo, 6.-tumbisya, 7.-tumba-tumba, 8.-tumbizyanya (eu_tuma send,
    e.g. Kamufwambaana kutuma mwana akazyibye banyina kuti kuli beenzu kupanda.
    = Send the child quickly to inform the mother that there are visitors at home.
    (1.-tumwa, 2.-tumide, 3.-tuminzya or tumya, 4.-tumina, 5.-tuminalyo, 6.-tumisya, 7.-tuma-tuma, 8.-tumana)1dUtulwida make an opening or hole, pierce, rt. -tulula,
    e.g. Kotuhvida meenda mutusamu.
    = Make an opening for the water to flow around the young trees.
    Kakole utulwida Machila miini yamaamba.
    = Kakole is making holes in the hoehandles for Machila.
    Also: -polweda, -donkola.
    Bcktuluzya pierce with, rt. -tulla,
    e.g. Naakalikutulula miini yatweembe, wakali kutuluzya tubulo tupya.
    = When he was making holes for the axe handles, he pierced them by using hot irons.
    (1.-tulubwa, 2.-tulwvide, 3.-tuluzya, 4.-tulwids, 5.-tubvidalyo, 6.-tululisya, 7.-tuluzya-tuluzya, 8.-tululana))bA tulumika cause shock,
    e.g. Kzambo kayoosya kalatulumika.
    = Frightening news gives one a shock.
    (kubaa ntulu = to receive a shock) Also: -konga (1.-tulumikwa, 2.-tulumikide, 3.-tulumika, 4.-tulumikila, 5.-tulumikilalyo, 6.-tulumikisya, 7.-tulumika-tulumika, 8.-tulumikana)&a5tulumana be shocked,
    e.g. Kambone walulumana buyo naamvwa kaambo.
    = Kambone was just shocked when he heard the news.
    Also: -tungumana.
    (1.-tulumanwa, 2.-tulumene, 3.-tulumanya, 4.-tulumanina, 5.-tulumaninalyo, 6.-tulumanisya, 7.-tulumana-tulumana, 8.-tulumanizyanya)'`kctulula open an ulcer, pierce, drill a hole,
    e.g. Kamutulula cuute kutegwa busina buzwe.
    = Lance the abcess so that the pus comes out.
    Kotulula maioko kutegwa tubikke zikkeyi ziyumu.
    = Drill holes in the yoke.
    Mubez utulula miini Yatweembe tokwesu.
    = The carpenter is making holes in the handles of our axes.
    Noyakamana kulwana nkondo eeyi kwakajanika kuti Muunta bakamutulula nguma zyotatwe mumutwe.
    = When the battle that was fought was over it was found that they had opened three wounds in Muunta‘s head.
    Also: -donkola.
    (1.-tululwa, 2.-tuhvide, 3.-tuluzya, 4.-tuhvida, 5.-tuhwidalyo, 6.-tululisya, Z.~tulla-tulula, 8.-tululana)  8 WHv)itumpa blister, swell as abcess or corpse,
    e.g. Muntu utazyibide kugonka Zisamu, ulafwambaana kutumpa mumaanza.
    = The hands of a person who is not used to cutting trees will quickly blister.
    Mebo ndatumpa mumaanza akaambo kakusya ansi canguzu.
    = My hands have blistered because of digging the ground energetically.
    (1.-tumpizigwa, 2.-tumpide, 3.-tumpya, 4.-tumpita, 5.-tumpilalyo, 6.-tumpisya, 7.-tumpa-tumpa, 8.-tumpizyanya)u!tumbwaila swagger, walk with pride,
    e.g. Nceciindi balombwana nobatumbwafla kweenda amangowani aabo kumitwe kusola kutondezya buvwubi mbobajisi.
    = That is the time when the men parade Wwith their hats on their heads showing the wealth that they have.
    tetumbusya assist in giving birth,
    e.g. Zina lyaakalo ndizina mwana ndyaulikwa amucembele wakwe wakamutumbusya.
    = The name known as ‘/yaakald is the name of the child given to it by the elder woman who is midwife at its birth.
    (1.-tumbusyigwa, 2.-tumbusyide, 3.-tumbusya, 4.-tumbusyizya, 5.-tumbusyizyalyo, 6.-tumbusyisya, 7.-tumbusya-tumbusya, 8.-tumbusyanya)Ns!i-tumbunuka come into view, as a snake out of a hole,
    e.g. Inzoka yatumbunuka kuzwa mubwina.
    = A snake appeared coming out of a hole.
    Also: -tupuluka, -longomoka.
    (1.-tumbunukwa, 2.-tumbunukide, 3.-tumbunukizya, 4.-tumbunukila, 5.-tumbunukilalyo, 6.-tumbunukisya, 7.-tumbunuka-tumbunuka, 8.-tumbunukizyanya)lrStumbuka
    • give birth, be delivered of a child,
      e.g. Bakaintu bangu bakatumbuka Jjilo.
      = My wife gave birth yesterday.
      Also: -yoboloka, -angunuka.
    • yield grains, as in growing sorghum,
      e.g. Muceme ookwesu watalika kale kutumbuka.
      = Our sorghum has already started yielding grain.
      Also: -langazya.
    (1.-tumbukwa, 2.-tumbukide, 3.-tumbusya, 4.-tumbukila, 5.-tumbukilalyo, 6.-tumbukisya, 7.-tumbuka-tumbuka, 8.-tumbusyanya.)&qItumbika hand over to,
    e.g. Mwand naakafwa, banyina bakamutumbika kul bakaapa.
    = When the child died, the mother handed it over to the grandmother.
    (1.-tumbikwa, 2.-tumbikide, 3.-tumbikizya, 4.-tumbikila, 5.-tumbikilalyo, 6.-tumbikisya, 7.-tumbika-tumbika, 8.-tumbikana)rpWtumbete be holding carefully,
    e.g.Juunza utumbete mungu.
    = Juunza is holding a pumpkin carefully.
    _o!tumbatula open fist when it contains something,
    e.g. Twajana mali mumaanza a mwana naatumbatula.
    = We found money in the child's hands when he opened them.
    Also: -fwumbatula, -vwungulula.
    (1.-tumbatulwa, 2.-tumbatwide, 3.-tumbatuzya, 4.-tumbatwida, 5.-tumbatwidalyo, 6.-tumbatulisya, 7.-tumbatula-tumbatula, 8.-tumbatulana)an3kilalyo, 6.-tumbatilisya, 7.-tumbatilatumbatila, 8.-tumbatilana) Also: - fwumbatila.
    m!otumbatila hold carefully with both hands, clasp, rt.-tumbata,
    e.g. Kotumbatila buya kujata amaanza obile cibiya kutegwa citafwi.
    = Hold the clay pot carefully with both hands so that it does not break.
    Kamutumbatila mayi aaya atafwi, = Carry the eggs carefully so that they do not break.
    (1.-tumbatilwa, 2.-tumbatide, 3.-tumbatizya, 4.-tumbatikila, 5.-tumbati l'qtumbata hold carefully and firmly,
    e.g. Kotumbata kabotu mungu ooyo utaloki, = Hold that pumpkin carefully so that it does not drop.
    (1.-tumbatwa, 2.-tumbete, 3.-tumbatya, 4.-tumbatila, 5.-tumbatilalyo tumbatisya, 7.-tumbata-tumbata, 8.-tumbatana)Jk#tikilalyo, 6.-tumbatikisya, 7.-tumbatikatumbatika, 8.-tumbatikana) j!%tumbatika cause to hold carefully,
    e.g. Banyina bakamutumbatika mayi mwana aabo kutegwa atapwayiki, = The mother caused her child to hold the eggs carefully so that they would not be broken.
    (1.-tumbatikwa, 2.-tumbatikide, 3.-tumbatikizya, 4.-tumbatikila, 5.-tumpa ZQ  IZ%7tundaila be proud, as one with a swoolen neck (head),
    e.g. Mapuwo apa muntu kutundaila.
    = Pride gives one a swollen head.
    Also: -tuntaila, (1.-tundailwa, 2.~tundailide, 3.-tundaizya, 4.-tundaifila, 5.~tundaililalyo, 6.-tundailisya, 7.-tundaila-tundaila, 8.-tundailana)~;ktunda
    • be famous,
      e.g. Magwaza wa-tunda nkaambo ujisi mali manji mubbanga.
      = Magwaza is famous because he has much money in the bank.
    • make resistant,
      e.g. Eyi nsiki ninkali kapati, ndiizyi.
      Kwiipa mucelo utali wayo, flatunda kapati.
      = This sickness is very fierce, I know it.
      To give the medicine which does not suit it, makes more resistant.
    (1.-tundizyigwa, 2.-tundide, 3.-tundizya, 4.-tundila, 5.-tundilalyo, 6.-tundisya, 7.-tunda-tunda, 8.-tundilana),}Itunamina look with eyes wide open at, stare at, fix the eyes upon,
    e.g. Ncibi kutunamina mumena, cilalumya.
    = It is bad to look wide-eyed into holes, it can cause you to be bitten.
    Ncibi kutunamina zuba nolibaide.
    = It is bad to focus on the sun when it is being eclipsed.
    (tunaminwa, 2.-tunamide, 3.-tunaminya, 4.-tunaminina, 5.-tunamininalyo, 6.-tunaminisya, 7.-tunamina-tunamina, 8.-tunaminana) K|+ktunama stare,
    e.g. Auti mangoye katunama mubwina, inga kuli cilimo.
    = If a cat fixes its attention on a hole, it means there is something there.
    (-tunama pwi! = stare unflinchingly) Also: -dunama (1.-tunamwa, 2.-tuneme, 3.-tunamya, 4.-tunamina, 5.-tunaminalyo, 6.-tunamisya, 7.-tunama-tunama, 8.-tunaminana)z{3Etuna fit badly, look strange or out of order,
    e.g. Uulya mukaintu ngwakwete ulamutuna.
    = That woman he married does not suit him.
    Tokonzyi kukwiila nopenga kumakwe pe, cilatuna.
    = You cannot scream when you are in pain at your in-laws, it is out of place.
    (1.-tunwa, 2.-tunide, 3.-tunya, 4.-tunina,5.-tuninalyo, 6.-tunisya, 7.-tuna-tuna, 8.-tunana)VzcKtumya cause to be sent, rt. -tuma,
    e.g. Bakatumya milomo kubana bokwabo akuli basimukowanyina bapati kuti baboole kuzyokusekelela simakuwa kucipulo nobanyina milimo.
    = They sent a messenger to their relatives and elders of the clan that they should come to ritually celebrate the return of their son from working with the whites, if they had no work.
    (1.-tumwa, 2.-tumide, 3.-tumya, 4.-tumina, 5.-tuminalyo, 6.-tumisya, 7.-tumya-tumya, 8.-tumana)(y#5tumpwikila fall with a splash,
    e.g. Bakatumpwikila mumeenda.
    = They fell with a splash into the water.
    Also: -dumpukila.
    (1.-tumpwikitwa, 2.-tumpwikilide, 3.-tumpwikizya, 4.-tumpwikilila, 5.-tumpwikililalyo, 6.-tumpwikilisya, 7.-tumpikila-tumpwikila, 8.-tumpwikizyanya)1x!_}tumpulata be full size, as grain,
    e.g. Mapopwe esu akatumpulata mumwezi wa Muyoba.
    = Our maize-grain reached full size in the month of March.
    Also: -bizwa.
    (1.-tumpulatwa, 2.-tumpulete, 3.-tumpulatya, 4.-tumpulatila, S.-tumpulatilalyo, 6.-tumpulatisya, 7.-tumpulata-tumpulata)+w#9tumpukizya drop something into,
    e.g. Watumpukizya bbwe mutekwa meenda.
    = S/he dropped a stone at the place where water is drawn.
    Mwana wacitumpukizya clgabba mumugoti.
    = The child dropped the tin into the well.
    Also: -nyikizya, -dyumpukizya.
    (1.-tumpukizyigwa, 2.-tumpukizyide, 3.-tumpukizya, 4.-tumpukizyizya, 5.-tumpukizyizyalyo, 6.-tumpukizyisya, 7.-tumpukizyatumpukizya, 8.-tumpukizyanya) : # zLR:S tungene move in a line,
    e.g. Beenzu balanjila mumunzi kabatungene mulongo angoma zyabo zyakuzyana cipande.
    = The visitors enter the village in a line with their drums to dance the cipande.
    > oninalyo, 6.-tunganisya, 7.-tunganatungana, 8.-tungana) v_tungana make a line, walk in single file, eg.
    Bakatungana mulongo kuya kumulonga, = They make a line going to the river.
    Kamutungana milonge yobilo.
    = Make two lines.
    (1.-tunganwa, 2.-tungene, 3.-tunganya, 4.-tunganina, 5.-tungaM!yBacembele batunga bulungu bwamiemba.
    = The old woman is threading strings of beads for a face-veil for the initiate.
    (-tunga cimpwampwa = string beads in the hair)
    • thread as cotton,
      e.g. Sunu tandicikonzyi kutunga bunweba munyeleti nkaambo meso angu acembaala.
      = Today 1 can no longer thread a needle because my eyes have become dim.
    • go ahead,
      e.g. Haanausyi nguutunga bantu nobaya kukulamba adilwe.
      = The person from the father's clan is the one leading when people go to smear themselves at a funeral.
      Also: -so/weda.
    • grow as plants,
      e.g. Mapopwe angu atalika kutunga miyanda mipya.
      = My maize has started to shoot new roots.
    • goin a line,
      e.g. Bayuni bakatunga muongo kuya kukunywa meenda.
      = Birds were going in a line to drink water.
      Bana bacikolo batunga mulongo kunjila mucikolo.
      = The pupils are forming a line on entering the school.
    (1.-tungwa, 2.-tungide, 3.-tungizya, 4.-tungila, 5.-tungilalyo, 6.-tungilisya, 7.-tunga-tunga, 8.-tungilana,/-tungana)Ftunga
    • make a string of beads,
      e.g.
    !tundulula inflict physial or mental pain,
    e.g. Ulamutundulula mwana ngwaJela.
    = She inflicts physical punishment on the child she is looking after.
    Ncibi kapati kutundulula bamucaala.
    = It is bad to illtreat orphans.
    Also: -penzya.
    (1.-tunaulutwa, 2.-tundulwide, 3.-tunduluzya, 4.-tundulwida, 5,-tundulwidalyo, 6.-tundululisya, 7.-tundulula-tundulula, 8.-tundululana)%!9tunduluka suffer pain,
    e.g. Send muyeeya nzi nkomubee mwatunduluka?
    = What are you thinking about which seems to show that you are suffering?
    kItunduka be relieved of pain, €9 Mubili wangu wakatunduka.
    = My body has been freed of pain.
    tundizya
    • make sore and painful,
      e.g. Zilakutundizya zyuumo kuti kotamwwi, = Beatings will make you sore if you do not comply.
    • stain,
      e.g. Mukaintu mubaya utundizya Zisani, = A careless woman stains the clothes.
    =#gtundizigwa
    • become recidivistic,
      e.g. Wakatundizigwa azyuumo, kunyina nanga wacinca pe.
      = Beatings have turned him into a recidivist, he will not change now.
    • be stained,
      e.g. Cisani cilatundizigwa abubaya.
      = A cloth is stained through carelessness.
    !tundila
    • become resistant,
      e.g. Bantu bagonka zisamu lyoonse, maanzaabo akatundila.
      = The hands of people who always cut trees become resistant to blistering.
      Kuti bulwazi bwamuka kusifkwa inga bwatundila.
      = 1If a disease is slow to be treated it becomes resistant.
      Also: -pundila.
    • be uncooked, be watery as badly cooked potatoes,
      e.g. Zitende tiizyabizwa kabotu, zyatundila.
      = These pumpkins are not well cooked, they are watery.
      Also: -fwuba
    • be stained
      e.g. Cisani citafwambi kusanzigwa cilatundifa.
      = A cloth which is not washed quickly remains stained.
    (1.-tundizyigwa, 2.-tundide, 3.-tundizya, 4.-tundiilila, 5.-tundililalyo, 6.-tundilisya, 7.-tundila-tundila, 8.-tundizyanya)  n .X!tungumene be downcast, rt. -tungumana,
    e.g. Usyi naafwa, Mainza wali kwiide kutungumene wabulilwa ankwatozya.
    = When the father of Mainza died he was just downcast not knowing where to go.
    Choolwe wakalitungumene ulangide ansi kumwi kayeenda yacizike.
    = Choolwe was discouraged looking down while the tears flowed.
    @%ktungumanina be dejected,
    e.g. Majnza mbwaakali kutungumanina mbuli muntu wakolwa mantabe.
    = That is the way Mainza was so downcast like a person who was drunk with beer.
    b!%tungumana be sorry through grief or shame, look down,
    e.g. Watungumana nkaambo ncaacita cilausisya.
    = He felt remorse because what he did was shameful.
    NMdajana nkuku Zzilatungumana.
    = 1 found the hens looking downcast.
    Wakatungumana kalisukete.
    = He was in a sad humour with his head resting on his arm.
    (1.-tungumanwa, 2.-tungumene, 3.-tungumanya, 4.-tungumanina, 5.-tungumaninalyo, 6.-tungumanisya, 7.-tungurmana-tungumana, 8.-tungumaninana)0!=tungulula unthread a string of beads,
    e.g. Bacembele batungulula bulungu busiya.
    = The old woman unthreaded the black beads.
    Also: -pulula.
    (1.-tungululwa, 2.-tunguIwide, 3.-tunguluzya, 4.-tungulwida, 5.-tungulwidalyo, 6.-tungululisya, 7.-tungulula-tungulula, 8.-tungulwidana)^#y;tunginizya throw light on something,
    e.g. Kotunginizya mumuni aawa tubone naa mbeba mpoibede.
    = Shine the light there to see if that is where the rat is.
    i Also: -munika.
    (1.-tunginizyigwa, 2.-tunginizyide, 3.-tunginizya, 4.-tunginizyizya, 5.-tunginizyizyalyo, 6.-tunginizyisya, 7.-tinginizya-tunginizya, 8.-tunginizyanya)7%7-tunginizika set alight,
    e.g. Kamutunginizika muzwenge ankandela.
    = Light the burning brand from the candle.
    Also: -tungilila, -donekezya.
    (1.-tunginizikwa, 2.-tunginizikide, 3.-tunginizikizya, 4.-tunginizikila, 5.-tunginizikilalyo, 7.-tunginizikisyatunginizikisya, 8.-tunginizyanya)##=tungilizya
    • set alight,
      e.g. Kacumbika ulaanga muzenge wakutungilizya mulilo.
      = Kacumbika is binding a grass torch for setting a fire alight.
      Also: -tunginizya.
    • string along with,
      e.g. Wakali kuyanda kumujanina mbaanyina zyakutungilizya mubulungu.
      = He wanted to find her cowry shells for stringing along with the beads.
    (1.-tungilizyigwa, 2.-tungilizyide, 3.-tungilizya, 4.-tuingilizyizya, 5.-tungilizyizyalyo, 6.-tungilizyisya, 7.-tungilizya-tungilizya, 8.-tungilizyanya) !tungilila transfer fire, light a candle from another candle, light a fire,
    e.g. Kotungilila mulilo.
    = Transfer the fire.
    (1.-tungililwa, 2.-tungilide, 3.-tungilizya, 4.-tungilila, 5.-tungililalyo, 6.-tungilisya, 7.-tungilila-tungilila, 8.-tungililana)v }mtungila
    • thread as beads,
      e.g. Banditungila kale bulungu bwakuyoosobanya.
      = They have already threaded the beads which I am going to play with.
      Bacembele batungila bulungu busubila.
      = The old lady has threaded red beads.
    • start a song, lead the singing,
      e.g. Mweemba nguutungila baimbi mucikombelo.
      = Mweemba is the person who starts hymns for the singers in the church.
      Also: -angula.
    • thatching a roof by using a wooden needle = Bamatebele balicizyi kutungila Ziluli zyamaanda.
      = The Matebele people know how to thatch roofs with the wooden needle.
    (1.-tungwa, 2.-tungide, 3.-tungizya, 4.-tungfla, 5.-tungilalyo, 6.-tungilisya, 7.-tungfla-tungila, 8.-tungilana) )tungide moving in a line, rt.-tunga,
    e.g. Naakabona kuti nombe zyauzubuka mulonga zyalulama munzi, kazyuutungide mulongo, wakakkomana cini-cini.
    = When he saw that the cattle had crossed the river, heading for the village moving in a line, he was truly happy.
    F z p Q,!'tuntulika moving from one place to another,
    e.g. Magwaza takkede kabotu mwaka uno, wiile kutuntulika.
    = Magwaza is not well settled this year, he is just roaming about.
    Twajana munene ulatuntulika ciindi cacifwumofwumo nkaambo wafwide mpeyo.
    = We found the old man in the early morning moving about because he was feeling cold.
    Also: -fwumfwulika - tuntumauka.
    (1.-tuntulikwa, 2.-tuntulikide, 3.-tuntulisya, 4.-tuntulikila, S.-tuntulikilalyo, 6.-tuntulikisya, 7.-tuntulika-tuntulika, 8.-tuntilisyanya)[Oetuntila pour out for someone, as liquid or grain, rt. -tunta,
    e.g. Kamumutuntila mukupa awalo oyu mwana.
    = Pour out milk for this child also.
    Kamundituntila mukupa mucigabba.
    = Pour milk for me into this tin.
    (1.-tuntwa, 2.-tuntide, 3.-tuntya, 4.-tuntila, 5.-tuntilalyo, 6.-tuntisya, 7.-tuntila-tuntila, 8.-tuntilana) }tuntauka beat quickly, as heart,
    e.g. Moyo alatuntauka kuti wayoowa.
    = The heart beats fast if you fear.
    Moyo wangu wali kutuntauka nilyataningatalika bbola.
    = My heart was beating quickly before the match began.
    Also: -duntauka.
    (1.-tuntaukwa, 2.-tuntaukide, 3.-tuntaukisya, 4,-tuntaukila, S.-tuntaukilalyo, 6.-tuntaukisya, 7.-tuntauka-tuntauka, 8.-tutaukilana)+!')tuntamuka shoot upwards as a spring,
    e.g. Meenda akatuntamuka kuzwa mu-pompi, = The water shot up out of the pump.
    Also: -tuntumuka.
    (1.-tuntamukwa, 2.-tuntamukide, 3.-tuntamukizya, 4.-tuntamukila, S.~tuntamukilalyo, 6.-tuntamukisya, Z.-tuntamuka-tuntamuka, 8.-tuntamukilana)Ntuntaila swagger about,
    e.g. Mweendelezi wacisobana wakali kutuntaila kweenda basankwa bakwe nibakazunda.
    = The coach of the game was swaggering about when his team won the match.
    (1.-tuntailwa, 2.-tuntailide, 3.-tuntaizya, 4.-tutailita, 5.-tuntaililalyo, 6.-tuntailisya, 7.~tuntaila-tuntaila, 8.-tuntaililana)!+tuntaana go eagerly, as a cow to new grass,
    e.g. Ipombe Zzilatuntaana kuya kumweemvwe mubotu.
    = The cattle go eagerly to fresh grass.
    (1.-tuntaanwa, 2.-tunteene, 3.-tuntaanya, 4.-tuntaanina, 5,-tuntaaninalyo, 6.-tuntaanisya, 7.-tuntaana-tuntaana, 8.-tuntaanizyanya)Y_tunta
    • swell as corpse,
      e.g. Katufwambaana kugusya mubili wamufwu noutanatunta.
      = Let us quickly remove the body of the dead person before it decomposes.
    • transfer as liquid or grain,
      e.g. Kamwaatunta meenda ayo mwaabikke mumbi.
      = Transfer that water and put it into another container.
      Kamutunta mabisi munsuwa.
      = Pour out the sour milk from the milk gourd.
    (1.-tuntwa, 2.-tuntide, 3.-tuntya, 4.-tuntila, 5.-tuntilalyo,6.-tuntisya, 7.-tunta-tunta, 8.-tuntizyanya)3[tunka knock with fist,
    e.g. Autunka mwana muniini inga wamucisa.
    = You can hurt a child when you hit it with a fist.
    Also: -gonkol P (1.-tunkwa, 2.-tunkide, 3.-tunkizya, 4.-tunkila, 5.-tunkilalyo, 6.-tunkisya, 7.-tunka-tunka,8.-tunkana)3Qtunide become strange, rt. -tuna,
    e.g. Ndakajana musimbi wiide kunditunide biya.
    = I found that the girl had just become strange to me.
    (1.-tunwa, 2.-tunide, 3.-tunya, 4.-tunina, 5.-tuninalyo 6.~tunisya, 7.-tunide-tunide, 8.-tuninana)B%-Mtungwinizya take aim at,
    e.g. Mulombwana taakeelede kusubila kucisubilo.
    Weelede kutungwinizya mukapulo kakalidonkwedwe kubulo.
    = A man is not supposed to urinate anywhere in the homelatrine, but ought to urinate directly into the hole which was beside the bed.
    (1.-tungwinizyigwa, 2.-tungwinizyide, 3.-tungwinizya, 4.-tungwinizyizya, 5.-tungwinizyizyalyo, 6.-tungwinizyisya, 7.-tungwinizya-tungwinizya, 8.-tungwinizyanya)6![tungumika make one look sorrowful,
    e.g. Ino kayi ncinzi ncoyeeya cakutungumika boobo?
    = Now what is it that you are thinking about that makes you look so sad?
    W [  %Au*!;)tuntumuka
    • discharge as an abscess,
      e.g. Bwatuntumuka busina kuzwa acuute.
      = Pus was discharged from the abcess.
      Cilonda cakatuntumuka busina bunji.
      = The wound was discharging a lot of pus.
    • be poured out from,
      e.g. Ccuka lyatuntumuka kuzwa musaka.
      = Sugar poured out from the sack.
    (1.-tuntumukwa, 2.-tuntumukide, 3.-tuntumukizya, 4.-tuntumukila, S.-tuntumukilalyo, 6.-tuntumukisya, 7.-tuntumuka-tuntumuka, 8.-tuntumukilana) )!otuntumika
    • make bend down in respect,
      e.g. Bamutuntumika bamakwe nibamwiita.
      = The in-laws caused him to bend down in respect when they called him.
      Muzike wakali kwiile kulituntumika kumbele amwami.
      = The slave was just bowing low before the chief.
    • transfer,
      e.g. Nocakacili cifiyurnofwumo, bakamubweza mulwazi akuya kumutuntumika anze kutegwa akaumwe muwo.
      = When it was still morning, they transferred the patient outside for fresh air.
    (1.-tuntumikwa, 2.-tuntumikide, 3.-tuntumika, 4.-tuntumikila, 5.-tuntumikilalyo, 6.-tuntumikisya, 7.-tuntumika-tuntumika, 8.-tuntumikana)@(!otuntumene be seated in an uncomfort-able position,
    e.g. Chimuka ufituntumene a cipingili kumulyango.
    = Chimuka is seated uncomfortably on the crosshar of the entrance.
    ['#s;tuntumauka wander about,
    e.g. Muntu oyu unyina mpakkede, ula-tuntumauka.
    = This person has no permanent residence, he is just wandering about.
    Also: tuntumana, -tuntulika (1.-tuntumaukwa, 2.-tuntumaukide, 3.-tuntumaukizya, 4.-tuntumaukila, 5.-tuntumaukilalyo, 6.-tuntumaukisya, 7.-tuntumauka-tuntumauka, 8.-tuntumausyanya)`&!tuntumana
    • begin sitting up as convalescent,
      e.g. Mulwazi ulatuntumana sunu.
      = The patient is recovering today.
    • be uncomfortably seated,
      e.g. Ulatuntumana nkaambo kwasika makwe.
      = He was sitting uncomfortably because his in-law had arrived.
      Also: -sunsumana, -nongomana.
    (1.-tuntumanwa, 2.-tuntumene,3.-tuntumanya, 4.-tuntumanina, 5.-tuntumaninalyo, 6.-tuntumanisya, 7.-tuntumanatuntumana, 8.-tuntumaninana)\%) tuntuma
    • shiver with cold,
      e.g. Mwana utuntuma mpeyo, kamumupa nkausu asame.
      = The child is shivering with the cold, give him a vest/sweater to wear.
      Also: -zyangama, -kankama.
    • shake someone,
      e.g. Impeyo yamupa kutuntuma mulwazi.
      = The cold has caused the patient to shiver.
    (1.-tuntumizigwa, 2.-tuntumide, 3.-tuntumya, 4.-tuntumina, 5.-tuntuminalyo, 6.-tuntumisya, 7.-tuntuma-tuntuma, 8.-tuntumizyanya)'$#;tuntulwida transfer into, rt. —tuntulula,
    e.g. Kotuntulwida meenda mucibiya cizumi, = Transfer the water and put it in an undamaged earthen pot.
    '#!)tuntulula transfer, as a liquid or grain,
    e.g. Bakatuntulula mungwimba akuubikka mucibulo cimbi.
    = They transferred the fuel and poured it into another container.
    Kamutuntulula mapopwe mubikke musaka bbotu.
    = Transfer the maize and put it in a good sack.
    (1.-tuntululwa, 2.-tuntulwide, 3.-tuntuluzya, 4.-tuntuIwida, 5.-tuntulwidalyo, 6.-tuntululisya, 7.-tuntulula-tuntulula, 8.-tuntulwidana)x"#]tuntulisya cause to move from place to place continuously,
    e.g. Bakali kutuntulisya bana akubatola kucikolo cimbi nibakapola.
    = They were moving the children and taking them to another school when they moved from their home.
    V!'lisyizyalyo, 6.-tuntulisyisya, 7.-tuntufisigwa-tuntulisigwa, 8.-tuntulisyanya) L 'tuntulisigwa be shifted from, rt. tuntulika,
    e.g. Ndakakatala kutuntulisigwa nindakali kukkala mu Monze akaambo kakubula panda.
    = I was tired of being shifted from place to place when I was living in Monze because of lacking a house.
    (1.-tuntulisigwa, 2.-tuntulisyide, 3.-tuntulisya, 4.-tuntulisyizya, 5.-tuntu S q c;c4wtunzula cut away, lance,
    e.g. Ndali kutunzula cikoto akuulu kwamwana.
    = 1 was lancing a lump on the child's leg.
    N/~ ndamana kufwunda pombe ndaita mudaala ucizyi kutunzula.
    = Having skinned the animal I called the old man to disembowel it.
    (1.-tunzulwa, 2.-tunzwide, 3.-tunzuzya, 4.-tunzwida, 5.-tunzwidalyo, 6.-tunzulisya, 7.-tunzula-tunzula, 8.-tunzulana) 3 tunya be unusual,
    e.g. Ciatunya kujana kuti sunu Ncimunya wasama cisani cipya.
    = It is strange to find that today Ncimunya has put on a new dress.
    Cilatunya kuti mvwula yawa mumwezi wa Itwi.
    = It is unusual if the rain falls in August.
    22-;tunwa be unsuitable,
    e.g. Gkwaangala tatunwi mpande yakwe.
    = The ring of the crow (on its neck) is not unsuitable to it.
    (proverb) (1.-tunwa, 2.-tunukide)T1/utunukide be in a confused or dark state,
    e.g. Wakalitunukide, maanu aabuntu akazwa, cakaba ciyanga.
    = He was confused in himself, human understanding had gone, he had become an idiot.
    Kumeso wakali kwiide kutunukide mbuli muntu walikuzima syokwe.
    = His face was just dark like a man who had been putting out a bush-fire.
    (1.-tunukwa, 2.~tunukide, 3.-tunusya, 4.-tunukila, S.-tunukilalyo, 6.-tunukisya, 7.-tunukidetunukide, 8.-tunusyanya)$0[oboola kumubona mulozi ciindi naakatunuka nkaambo kamicito yakwe mibi.
    = Many people came to see the witch during the time he was shamed because of his evil deeds.
    (1.-tunukwa, 2.-tunukide, 3.-tunusya, 4.-tunukila, 5.-tunukilalyo, 6.-tunukisya, 7.-tunuka-tunuka, 8.-tunusyanya)/tunuka be devastated, bewildered, ashamed, feel guilty,
    e.g. Wakatunuka naakajatwa bulale mukaintu ulya.
    = That woman was ashamed when she was caught committing adultery.
    Sunu wakatunuka buvwubi nkubwamana.
    = Today he is devastated, his wealth is finished.
    Wakatunuka naakamana kukongwa asyuumbwa.
    = He was in shock when he was frightened by the lion.
    Bantu banji bakat.[ tuntwa
    • be proud, in a good sense,
      e.g. Basankwa bakatuntwa nibakazunda mumusobano wabbola.
      = The boys were proud when they won a football match.
      (used as noun, Bakaba amatunta nibakazunda.
      = They became proud when they won.)
    • be poured,
      e.g. Bukoko bwatuntwa kale mubbulo.
      = The beer has already been poured out of the drum.
      Mabisi atuntwa kale kuzwa munsuwa.
      = The sour milk has already been poured out of the calabash.
    (1.-tuntwa, 2.-tuntide, 3.-tuntya, 4.-tuntila, 3.-tuntya, 4.-tuntila, 5.-tuntilalyo, 6.-tuntisya, 7.-tuntwa-tuntwa 8.-tuntilana)6-#13tuntunkene be covered with,
    e.g. Bakamwale bakaindi bali kunga nomulanga omusankwa nkujana kumutuntunkene simpuke wakwe, kumweelede impande ankumu ulati yakazyaliwa mpawo.
    = The girl-initiates of the past were such that when you, young man, boy looked at one you would find her with a beaded face-veil which suited her and a mpande shell on the forehead - you would say she was born with it.
    (1.-tuntunkanwa, 2.-tuntunkene, 3.-tuntunkanya, 4.-tuntunkanina, 5.-tuntunkaninalyo, 6.-tuntunkanisya, 7.-tuntunkene-tuntunkene, 8.-tuntunkaninana)$,!7tuntumuna pour out,
    e.g. Wakatuntumuna tuniini tusu amane atwalo nkutulabila.
    = He poured out a little mealiemeal and thereupon he tasted it.
    )+%=tuntumukila be poured out, rt. -funtumuka,
    e.g. Mukupa onse watuntumukila ansi.
    = All the milk poured out on to the ground.
    Also: - dudumukila.
     &g=A tutulula
    • take things out of house when cleaning,
      e.g. Kamututulula zintu zyoonse Zzili mupganda, mwamana mukukule.
      = Remove everything which is in the house and when you have finished sweep it.
      Also: -longolola, -longomona, -tutununa.
    • open eyes wide,
      e.g. Cheendega wakatutulula meso kuti abone mwanaakwe mubuleya.
      = Cheendega opened his eyes wide so that he would see his son in the crowd.
    • bulge, as eyes,
      e.g. Naakatingwa nyama wakaatutulula meso.
      = When she was choked with the meat, her eyes bulged.
      Also: -pwatula
    (1.-tutululwa, 2.-tutulwide, 3.-tutuluzya 4.-tutulwida, 5.-tutulwidalyo, 6.-tutululisya 7.~ tutulula-tutulula, 8.-tutulwidana)2<Itutuluka have eyes opened wide, cause to bulge or roll,
    e.g. Mulumi wakatalika kuuma mwinakwe mane nkujana liso lyakatutuluka alimwi awalo mulomo wakazimba.
    = The husband began to beat his wife until an eye bulged and also her mouth swelled.
    Wakabona meso amunene nkwaatutuluka mbuli muntu uciswa kasuntu.
    = He saw the eyes of the old man roll like one who was suffering from an attack of epilepsy.
    (1.-tutulukwa, 2.-tutulukide, 3.-tutulusya, 4.-tutulukila, 5.-tutulukilalyo, 6.-tutuluki-sya, 7.-tutulukatutuluka, 8.-tutulukizyanya);Kstutama tremble,
    e.g. Mubbi wakatutama lyakasika ulaa nanda.
    = The thief was trembling when the owner of the house arrived.
    Also: -tuntuma, -bimpa, (1.-tutamwa, 2.-tutamide, 3.-tutamya, 4.-tutamina, 5.-tutaminalyo, 6.-tutamisya, 7.-tutama-tutama, 8.-tutamizyanya)U:cKtuta
    • bring small loads into heap,
      e.g. Basankwa batuta zitina akuzilundika ayakwa.
      = Boys are bringing bricks and heaping them at the building-site.
      Also: -susa
    • leave with one’s possessions,
      e.g. Mukaintu wakwe wakatuta naakalekwa = The wife went off with her possessions when she was left by her husband.
    (1.-tutwa, 2.-tutide, 3.-tutya, 4.-tutila, 5.-tutilalyo, 6.-tutisya, 7.-tuta-tuta, 8.-tutilana)M9tupunuka crowd at entrance when coming out,
    e.g. Jpombe Zilatupunuka kuzwa muciba.
    = The cattle were crowding at the entrance when coming out of the kraal.
    Also: -tupuluka.
    (1.-tupunukwa, 2.-tupunukide,3.-tupunusya, 4.-tupunukila, 5.-tupunukilalyo, 6.-tupunukisya, 7.-tupunuka-tupunuka, 8.-tupunukizyanya)N8 tupuluka crowd at the opening when coming out,
    e.g. Inzuki zyatupuluka mubwina.
    = The bees are crowding at the entrance as they come out of the hole.
    Nowakamana muswaangano bantu boonse bakatupulukila anze.
    = When the meeting was finished all the people came crowding out at the exit.
    (Z.-tupulukwa, 2.-tupulukide, 3.-tupulusya, 4.-tupulukila, 5.-tupulukilalyo, 6.-tupulukisya, 7.-tupuluka-tupuluka, 8.-tupulusyanya) Also: -tupunuka 7Uetupula agitate, arouse,
    e.g. Munene wafwuma kutupula bana kuti baye kucikolo.
    = The old man aroused the children early so that they would go to school.
    (1.-tupulwa, 2.-tupwide, 3.-tupuzya, 4.-tupwida, 5.-tupwidalyo, 6.-tupulisya, 7.-tupula-tupula, 8.-tupulana)`63tupukwa be aroused, rt.-tupula,
    e.g. Basankwa bakali hutupukwa nibakabona basimbi kabasamide tusani tubangalala.
    = The boys were aroused (sexually) when they saw the girls wearing transparent dresses.
    5#[tunzya
    • string with, rt. -tunga,
      e.g. Tumwi toozi twakutunzya bulungu, tumwi kubambya mantimbwa.
      = Some fibres were for stringing beads with, others were for making musical instruments for female initiation.
    • make proud,
      e.g. Kwakaba kumutunzya, kwakaba kumupa ntunda.
      = It only made him feel proud, it only gave him to think he was great.
    (1.-tungwa, 2.-tungide, 3.-tunzya, 4.-tungila, 5.-tungilalyo, 6.-tungisya,7.-tunzya-tunzya, 8.-tungana) H89 S e^fHG 1twa pound in mortar,
    e.g. Kamutwa musozya, nobasimbi, tubone naa mwakomena kale.
    = Pound the samp, girls, so that we see whether you have already grown up.
    -bwamuna = pound corn;
    -syubula = pound with water;
    -twa majiji/magaga = 3 pound together, -one after another in the same mortar.) -sokola, sogola = pound of the husks;
    -sila, guya, gwiya = pound as red ochre;
    -idana = pound rhythmically in twos , 2.-twide, 3-twizya, 4.-twida, 5.-twidalyo, 6.-twisya, 7.-twaatwa, 8.-twana.) (1.-tugwa (twigwa)tF1;tuwa be fully grown,
    e.g. Maila okweSu akatuwa kale.
    = Our sorgum is fully grown already.
    Kaindi bakamwale bakali kuvwundikwa ciindi cilamfwu cini-cini mumaanda limwi mibili yabo yakali kunga yatuwa, yakomena.
    = In the past the girls were kept in the initiation houses for a real long time until their bodies were fully developed and had matured.
    Also: -flika, -langazya, -kola.
    (2.-tuwide, 3.-tuwizya,4.-tuwila, 5.-tuwilalvo, 6.-tuwisya, 7.-tuwa-tuwa,8.-tuwizyanya)Ey tuumikwa be stored in,
    e.g. Maila atuumikwa buyo mumatala.
    = The sorgum grains are just kept in grain-bins.
    (1.-tuumikwa, 2.-tuumikide, 3.-tuumika, 4.-tuumikila, 5.-tuumikilalyo, 6.-tuumikisya, 7.-tuumikwa-tuumikwa, 8.-tuumikilana)\D9}tuumene be in a sitting position while thinking deeply,
    e.g. Ngooyu waboola makoto, kuzwa kooko nkwaali kutuumene.
    = There comes the great man from the place where he was sitting pondering on some issue.
    (1.-tuumanwa, 2.-tuumene, 3.-tuumanya, 4.-tuumanina, 5.-tuumaninalyo, 6.-tuumanisya, 7.-tuumene-tuumene, 8.-tuumaninana)!C%“tutuyana pull with force,
    e.g. Kubweza cinty cilemu nkututuyana, = To take something heavy requires strength.
    Also: -tatanyana.
    (1.-tutuyanwa, 2.-tutuyanide, 3.-tutuyanya, 4.-tutuyanina, 5.-tutuyaninalyo, 6.-tutuyanisya, 7.-tutuyana-tutuyana, 8.-tutuyaninana)B!tutunyana make repeated efforts, pull something heavy, strife to pull through difficulties,
    e.g. Basankwa bakakwelana akututunyana canguzu.
    = The boys pulled against one another and strained with effort. (tug-of-war) Twakajana basune balatutunyana kukwela cilayi cilemu.
    = We found the oxen were pulling hard to drag the heavy sledge.
    (Irl-tutunyanwa, 2.-tutunyanide, 3.-tutunyika, 4,-tutunyanina, 5.-tutunyaninalyo, 6.-tutunyanisya, 7,-tutunyana-tutunyana, 8-tutunyaninana) Also: -tatanyana, -duunyana.
    JA tutununa take things out,
    e.g. Kamubututununa busu kuzwa mukasaka, mubuikke mukanongo.
    = Remove the meal from the sack and put it in the clay pot.
    Also: -tuntumuna, -tutula.
    (1.-tutununwa, 2.-tutunwide, 3.-tutunu2ya, 4.-tutunwida, 5.-tutunwidalyo, 6.-tutununisya, 7.-tutununa-tutununa, 8.-tutunwidana)b@'tutumuka rise as yeast,
    e.g. Bwatutumuka bukoko nkaambo kabumena pwabikkwa.
    = The beer rose because of the fermented mealie-meal which had been put in.
    Notwakali kukulanga mulwa7i, twakajana kututumuka makovwu kumulomo.
    = When we went to see the patient, we found he was frothing at the mouth.
    Also: -fwufwumuka.
    (1.-tutumukwa, 2.-tutumukide, 3.-tutumusya, 4.-tutumukila, 5.-tutumukilalyo, 6.-tutumukisya, 7.-tutumuka-tutumuka, 8.-tutumukizyanya){?ututuma froth,
    e.g. Ndajana moombe ututuma makovwu kumulomo = I found a calf frothing at the mouth.
    Also: -tutama (1.-tutumwa, 2.-tutumide, 3.-tutumya, 4.-tutuming, 5.-tutuminalyo, 6.-tutumisya, 7,-tutuma-tutuma, 8.-tutumizyanya)D>!wtutulwida look fixedly, rt - tutulula,
    e.g. Walikunditutulwida meso kutegwa ndimugwasye mukaambo kakwe.
    = He fixed his eyes on me so that I would help him with his problem.
     e # vER?ctweteka sigh, groan,
    e.g. MulwaZ wacaazya kutweteka kwalo.
    = The patient remained just groaning.
    Also: -yoyeka, -yokela, -sintimuka, -tongela (1.-twetekwa, 2.-twetekede, 3.-twetezya, 4.-twetekeld, 5,-twetekelalyo, 6.-twetekesya, 7.-tweteka-tweteka)JQGOtweta beat as pulse or heart,
    e.g. Akaambo kakuyoowa kapati mumoyo ndiile kutweta.
    = Because of the great fear, my heart was just pulsating.
    Muntu taningafwa, ucitweta.
    = The person is not yet dead, he is still breathing.
    Nacuumwine wakalilede ansi wakacili kutweta.
    = Nacuumwine was lying on the ground and was still alive.
    (1.-twetesyegwa, 2.-twetede, 3.-twetezya, 4.-twetels, 5.-twetelalyo, 6.-twetesya, 7.-tweta-tweld)P1tweluka
    • be determined,
      e.g. Moyo wangu utweluka kuya kucikombelo lyoonse.
      = My heart is set on going to church always.
      Also: -sukamina.
    • become weak,
      e.g. Ndazyangama, ndayoowa, ndatweluka, mumagondo mulawiima alimwi mate andimana mukanwa.
      = I am shaking, I fear, I lose power, my knees are trembling and the spittle in my mouth has dried up.
    (1.-twelukwa, 2.-twelukide, 3.-twelusya, 4.-twelukila, 5.-twelukilalyo, 6.-twelukisya 7.-tweluka-tweluka, 8.-twelusyanya)fOCtwele be married, rt. -twala,
    e.g. Tanaakatwele.
    = He had not yet got married.
    8Nktweeka puff, pant,
    e.g. Wakaceezye buyo kufwesa akutweeka mbuli munty wali kutjjaana.
    = He was just left exhausted and panting like a person who had been running.
    Also: -tweta, (1.-tweekwa, 2.-tweekede, 3.-tweesya 4.-tweekela, 5.-tweekelalyo, 6.-tweekesya 7.-tweeka-tweeka, 8.-tweesyanya)qM[tweegwa be blinded momentarily by something, rt. -fowa,
    e.g. Mazuba akutaanguna inga kamwale wajana Kukatazigwa kulyata anyika njumu alimwi akutweegwa zuba mumeso akaambo Kakukkkala mupanda ciindi cilamfwu.
    = During the first days the initiated woman finds it hard to step on the hard earth and in being blinded by the sun because of staying in the house for a long time, (1.-tweegwa, 2.-towede, 3.-towezya, 4.-towela, 5.-towelalyo, 6.-towesya, 7.-tweegwa-tweegwa, 8.-towana))LCtwangila act arrogantly towards,
    e.g. Ncibi kutwangila bantu kuti wabaa lubono Junji= It is bad to be arrogant towards people if you become wealthy.
    >K qtwanga be arrogant,
    e.g. Kambela ulatwanga mazuba ano nkaambo bausyi bakamuulila mootokala.
    = Kambela is arrogant these days because his father bought him a car.
    Also: -pakala.
    (1.-twangwa, 2.-twangide, 3.-twangizya, 4.-twangila, 5.-twangilalyo, 6.-twangisya, 7.-twangatwanga, 8.-twangilana)&JGtwalila help to marry,
    e.g. Mupati wakwe nguwakamutwalila akumupa lubono lunji.
    = His elder brother helped him to marry and gave him much wealth.
    (1.-twalilwa, 2.-twalilide, 3.-twallilizya, 4.-twalilila, 5.-twalililalyo, 6.-twalilisya, 7.-twalila-twalila, 8.-twalilana)AI}twalika be marrigable, rt. -twala,
    e.g. Mukowa wa Bakonka ulatwalika nkaambo mbayumu kubeleka.
    = The clan of the Bakonka are suitable for marriage as they are hard-working.
    (1.-twalikwa, 2.-twalikide, 3.-twalikizya, 4.-twalikila, 5.-twalikilalyo, ~ 6.-twalikisya, 7.-twalikatwalika, 8.-twalikana)(H{Wtwala marry,
    e.g. Wakatwala mwana a Chigabala.
    = He married the daughter of Chigabala.
    Munene wakatwala ijilo.
    = The old man got married yesterday.
    Also: -kwata.
    (1.-twalwa, 2.-twele, 3.-twazya, 4.-twalila, 5.-twalilalyo, 6.-twalisya, 7.-twala-twala, 8.-twalana) A ]B` AF\[7tya
    • mislead,
      e.g. Ooyu musankwa bakamutya banyina.
      = This boy was misled by his mother.
    • pour out onto the ground,
      e.g. Kotya meenda ayo taasalali.
      = Pour that water out, it is not clean.
      Bana baatya mabisi.
      = The children have poured out the sour milk on the ground.
      Also: -kununa, -tila.
    (1.-tigwa, 2.-tide, 3.-tizya, 4.-tida, 5.-tidalyo, 6.-tilisya, 7.-tya-tya, 8.-tilana)[utwisya pound with, rt. -twa,
    e.g. Kwesu ndatwisya kansi kalubulo, nsitwisyi munsi wacisamu pe.
    = At our home I pound with a small metal pestle, I do not pound with a pestle of wood.
    Misamu imwi ilatwisyika.
    = Some trees are good for pounding.
    (1.-twisyigwa, 2.-twisyide, 3.-twisya, 4.-twisyizya, 5.-twisyizyalyo, 6.-twisyisya, 7.-twisya-twisya, 8.-twisyanya)GZ{twikkila
    • manure a field,
      e.g. Ooyv muunda bakautwikkila bufwumba bunji.
      = They manured this field with plenty of dung.
    • load for me, rt.-twikka,
      e.g. Konditwikkila cileye cankuni kumwana ooyu.
      = Assist me in loading the child with the bundle of firewood.
    (1.-twikkilwa, 2.-twikkilide, 3.-twikkizya, 4,-twikkilila, 5.-twikkililalyo, 6.-twukkilisya, 7.-twikkila-twikkila, 8.-twikkilana)^Y-twikkide have load on head, rt.twikka,
    e.g. Wakabona bamakaintu botatwe mbaabo baselemuka kumwi kabatwikkide azingomo.
    = He saw three women coming down having three containers loaded on their heads.
    ZXEotwikka
    • help a person to lift a load onto her head,
      e.g. Kamunditwikka cileye cankuni eci.
      = Put this load of firewood on my head.
      Baama batwikka musimbi cileye cankuni.
      = Mother put the load of firewood on the girl's head.
      Wakazyaanga antoomwe akulitwikka.
      = She tied them together and put the load on her head.
    • beat severely,
      e.g. Wanditwikka fwaindi yampobe.
      = He hammered me with his fist on the cheek.
    (1.-twikkwa, 2.-twikkide, 3.-twikkizya, 4.-twikkila, 5.-twikkilalyo, 6.-twikkisya, 7.-twikka-twikka, 8.-twikkana)9Wcwakamvwa kulila kwamwana kunze acuulu.
    = When he was still remaining silent, thinking what to do, he heard the crying of a child behind the termite hill.
    Also: -tungumene ]V+twiimene be in a silent attentive state,
    e.g. Kacitwiimene kuyeeya cakucita, U}twiimana remain silently attentive,
    e.g. Babwa nibakamana kwiitanda ngulube, Yakatwiimana ciindi cilamfwu kunze acaanda.
    = When the dogs had stopped chasing the pig, it stood motionless beside the hut.
    • pierce with the eyes,
      e.g. Mubetesi wakamutwiimanina kumulanga cakugambwa.
      = The judge stared at him silently in astonishment.
    (1.-twiimanwa, 2.-twiimene, 3.-twiimanya 4.-twiimanina, 5.-twiimaninalyo, 6.-twiimanisya, 7.-twiimana-twiimana, twiimaninana)TWMtwigwa be pounded, rt. -twa,
    e.g. Musozya wakatwigwa kakucili mafwumina.
    = The samp was pounded when it was still early in the morning.
    Also: -tugwa.
    (1.-twigwa, 2.-twide, 3.-twisya, 4.-twida, 5.-twidalyo, 6.-twisya, 7.-twigwa-twigwa, 8.-twidana)!Scatwida
    • add pounded groundnuts to another food, rt. -twa,
      e.g. Nindazwa kucikolo ndajana baama bautwida kale musozya.
      = When I came from school 1 found mother had already added the pounded groundnuts to the samp.
      Insw/ yatwidwa buntele ilandibotela.
      = Fish which has been mixed with pounded groundnuts delights me.
    • use a pounded poisoned root for fishing which makes fish drunk,
      e.g. Kutwida nswi ncibi nkaambo kufwa zinji.
      = Using a pounded root for fishing is bad as it kills many fish.
    • Mutinta nguwakabatwida buntele bakaapa.
      = Mutinta is the one who pounded powdered groundnuts for my grandmother.
    (1.-twidwa, 2.-twidide, 3.-twidizya, 4.-twidila, 5.-twidilalyo, 6.-twidisya, 7.-twida-twida, 8.-twidilana)  x \ Q%ODIBk{dalyo, 6.-tyambulisya, 7.-tyambulatyambula, 8.-tyambulana) wj_tyambula make concave,
    e.g. Bazyali bakacibikka ciyanda amusana wamwana akumutyambula.
    = The parents put medicine on the back of the child to make it concave.
    (1.-tyambuiwa, 2.- tyambwide, 3.-tyambya, 4.-tyambwida, 5.-tyambwii#wtyambukide stand with hollowed back,
    e.g. Musana wasuntwe ulityambukide.
    = The back of the hyena is hollowed.
    ~hctyambuka be made concave, stand with back hollowed,
    e.g. Musana wamidaala wakatyambuka akaambo kazyuumo naakali mubuzike.
    = The back of the old man was bent inwards because of the peatings when he was in slavery.
    Also: -alama (1.-tyambukwa, 2.-tyambukide 3.-tyambukizya, 4.-tyambukila, 5.-tyambukilalyo, 6.-tyambukisya, 7.-tyambuka-tyambuka, 8.-tyambusyanya)Og# lililalyo, 6.-tyambililisya, ~ 7.-tyambiliatyambilila, 8.-tyambililana) f#mtyambilila press down continuously,
    e.g. Ndakamutyambilila mumeenda limwi wafwundilila.
    = I pushed him under the water until he was gasping for breath.
    Njakukutyambilila — ncobeni, cikakuzwe coonse cimpangwe.
    = I will really squeeze you until all the insolence comes out of you.
    (1.-tyambililwa, 2.-tyambilide, 3.-tyambilizya, 4.-tyambililila, 5.-tyambi'ecktyamba
    • press,
      e.g. Ndaminwa nkaambo nitwakali kutingaana jilo, mweenzuma wakandityamba kapati.
      = I am exhausted because when we were wrestling yesterday my friend pressed me very much.
    • bring the chest forward, kulityamba.
      Also: -tyabanuna, -tyabanuka.
    (1.-tyambwa, 2.-tyambide, 3.-tyambya, 4.-tyambila, 5.-tyambilalyo, 6.-tyambisya, 7.-tyamba-tyamba, 8.-tyambana)}dstyabila become spoiled,
    e.g. Maany aamudaala akatyabila akaambo kakukomena.
    = The old man has become senile because of old age.
    Cisani cakatyabila, kunyina nociya kusalala.
    = The cloth has become spoiled, it will never be clean, (1.-tyabizyigwa, 2.-twabilide, 3.-yabizya, 4.-tyabilila, 5.-tyabililalyo, 6.-tyabilisya, 7.-tyabila-tyabila, 8.-tyabizyanya)c)eBasikalumamba balatyabanuna zyampg nobafwoolwa.
    = Soldiers bring chests forward when marching.
    Also: -bbakamana (1.-tyabanunwa, 2.-tyabanwide, 3.-tyapanuzya, 4.-tyabanwida, 5.-tyabanwidalyo, 6.-tyabanunisya, 7.-tyabanuna-tyabanuna, 8.-tyabanunana)3b!Wtyabanuna bring chest forward,
    e.g. 4a!)9tyabanuka stretching as one awakes,
    e.g. Musankwa wiile kutyabanuka, wabuka ino.
    = The boy is just stretching, he has just woken up.
    (1.-tyabanukwa, 2.-tyabanukide, 3,-tyaps.
    nuzya, 4.-tyabanukila, S.-tyabanukilalyo, 6.-tyabanukisya, 7.-tyabanuka -Wabanuka:
    8.-tyabanukisyanya)*`Y}tyaba
    • interrupt,
      e.g. Munene wakacili kuyanda kukanana pele bakamutyaba.
      = Munene still had much to say but they interrupted him.
      Also: -tyokezya.
    • press down upon,
      e.g. Kamutyaba cikanci acilonda.
      = Press with the pith on the wound.
    (1.-tyabizyigwa or -tyabwa, 2.-tyabide, 3.-tyabya, 4.-tyabila, 5.-tyabilalyo, 6.-tyabilisya, 7.-tyaba-tyaba, 8.-tyabana)L_#tidilalyo, 6.-tilisya-tilisya, 7.-tyaatyatyaatya, 8.-tilana-tilana) ^qtyaatya be in abundance,
    e.g. Akaambo kabunkutwe bwakwe, kulya kwabo kwakali kwakutyaatya biya.
    = Because of his energetic work, their food was very plentiful.
    (1.-tigwa-tigwa, 2.-tide-tide, 3.-tizya-tizya, 4.-tida-tida, 5.-tidilalyo2]Qtyaamika press with finger,
    e.g. Kotyaamika munwe acilonda buzwe busina.
    = Press the finger on the wound so that the pus comes out.
    Also: -dyaamika.
    (1.-tyaamikwa, 2.-twaamikide, 3.-tyaamizya, 4.-tyaamikila, 5.-tyaamikilalyo, 6.-tyaamikisya, 7.-tyaamika-tyaamika, 8.-tyaamikana)   [ttyolauka be tired, become tired,
    e.g. Mubili watyolauka nkaambo tiindoona pe.
    = The body is tired because I did not sleep.
    (1.-tyolaukwa, 2.-tyolaukide, 3.-tyolaukizya, 4.-tyolaukila, 5.-tyolaukilalyo, 6.-tyolaukisya, 7.-tyolauka-tyolauka, 8.-tyolauzyanya)/sqotyola
    • break bone or stick, twist a mealie-cob off stem,
      e.g. Kamutyola munsale ooyu ambeyo mundipe.
      = Break off a sugar-cane stick so that you also give me a piece.
    • break the law,
      e.g. Tulakonzya kuutyola mulawo kabatazyi bamwi kuti tuutyola.
      = We can break the law without others knowing we are breaking it.
    • restrict one’s freedom,
      e.g. Kuti kamukkede munsi kwategwa mwakkalisya munsi mulatutyola boya tobapati.
      = If you sit near where the elders are sitting they say you are ‘breaking our hair’, i.e., we cannot discuss matters which you should not listen to.
    • make pregnant,
      e.g. Musankwaako aakuboola takakuzumini aakubona kuti waalemana nkaambo taasyi waakutyola.
      = When your boy-friend comes he will not agree to marry you when he sees that you are pregnant because it is not him who has made you so.
    • use an instrument (to eat, to write)e.g. Kufwumbwa mpaajana ityola muungo walo nkoona kwamana kwaba kwabo buzuba obo.
      = Wherever he found a spoon to eat he would sleep there and make the place his own for the day.
      (ityola mpesulo = use a pencil to write)
    (1.-tyolwa, 2.-tyolede, 3.-tyolezya,-/-tyozya,4.-tyolela, 5.-tyolelalyo,6.-tyolesya, 7.-tyola-tyola, 8.-tyolana.)]r%tyokooka be cracked, break into pieces,
    e.g. Gifwuwa cakatyokooka mubupandu-pandu.
    = The bone was splintered in many pieces.
    Impesele yangu yatyokooka.
    = My pencil was broken up in pieces.
    (1.-tyokookwa, 2.-tyokookede, 3.-tyokookezya, 4.-tyokookela, 5.-tyokookelalyo, 6.-tokookesya, 7.-tyokooka-tyokooka, 8.-tyokookana)Kqkilalyo, 6.-tyokaukisya, 7.-tyikaukidetyokaukide, 8.-tyokaukilana) p#'tyokaukide be in a broken state, rt. tyoka,
    e.g. Moyo wakwe Mainza wakalityokaukide kuzwa ciindi mukaintu wakwe naakamulekelezya.
    = Mainza's heart was broken from the time his wife betrayed him.
    (1.-tyokaulwa, 2.-tyokaukide, 3.-tyokauzya, 4.-tyokaukila, 5.-tyokauJoytyoka break,
    e.g. Cakatyoka cifwuwa mukati naakawa.
    = He broke a bone inside when he fell.
    Musankwa watyoka kuulu naali kusobana bbola.
    = The boy broke a leg while playing football.
    (1.-tyokwa, 2.-tyokede, 3.-tyokezya, /tyozya, 4.-tyokela, 5.-tyokelalyo, 6.-tyokesya,’7.-tyoka-tyoka, 8.-tyokelana.)Untyayaila stalk,
    e.g. Chimuka wakalibanda kuti, ”Ndime Tyaila nkukutyayaila kweenda.” Chimuka praised himself saying, “T am the stalker.
    The way I walk is like stalking.” Also: -sobelela ymctyankila squeeze the breast to bring out milk for the child,
    e.g. kamumutyankila mukupa mulisyo mwana nokatii2we kamutowa.
    = Squeeze milk from the breast into the child's eye so that the speck comes out which is troubling him.
    l)styanka squeeze, press down upon,
    e.g. Kamucityanka cuute eco buzwe busina.
    = Squeeze that abcess so that the pus comes out.
    Balombe batyanka masaya abasimbi.
    = Boys squeeze the cheeks of the girls.
    Imbooma yakatyanka mbelele, imbelele yakatamba.
    = The boa constrictor squeezed the sheep, the sheep was overcome.
    Also: -dina.
    -tyanka liso = shut one eye to aim better.
    (1.-tyankwa, 2.-tyankide, 3.-tyankizya, 4.-tyankila, 5.-tyankilalyo, 6.-tyankisya, 7.-tyanka-tyanka,8.-tyankilana.) 3 + ;:3Q#tyumpukila fall down into,
    e.g. Mpongo yatyumpukila mumugodi wameenda.
    = The goat fell down into the well.
    (1.-tyumpukitwa, 2.-tyumpukilide, 3.-tyumpukizya, 4.-tyumpukilila, 5.-tyumpukili+~y]tyozya cause to break,
    e.g. Bakamwaambila Mwami Siame kuti kana kamuzike aaka kayakutyozya bana babantu mungazi nzyokayaka musyokwe.
    = They told Chief Siame that this brat of a slave will cause the children of the chief's people to be hurt on the look-out platforms which he had built in the bush.
    (1.-tyolwa, 2.-tyolede, 3.-tyozya, 4.-tyokela, 5.-tyokelalyo, 6.-tyokesya, 7.-tyozya-tyozya, 8.-tyolana)r}e}tyopola walk in mud,
    e.g. pombe zyalikutyopola mumankandya.
    = The cattle were walking in the mud.
    (2.-tyopoiwa, 2.-tyopwede, 3.-tyopozya, 4.-tyopwedsa, 5.-tyopwedalyo, 6.-tyopolesya, 7.-tyopola-tyopola, 8.-tyopozyanya) |e/Bamayi batayiisyi kabotu, batyompya bazyali.
    = Teachers who do not teach poperly, disappoint the parents.
    (1.-tyompezyegwa)({Ctyompya disappoint,
    e.g. Wakandityompya nkaambo taakaboola nkutwakapangenye.
    = He disappointed me because he did not come to where we had agreed.
    Azytyompwa be disappointed,
    e.g. Bakatyompwa bantu nibakamvwa kuti ndiyanda kukwata cakolwa.
    = The people were disappointed when they heard I wanted to marry a drunkard.
    Bana bakatyompwa nibatakaunka kukuzundana bbo/a.
    = The children were disappointed on being unable to go to the football competition.
    (1.-tyompwa, 2.-tyompede, 3.-tyompya, 4.-tyompelwa, 5.-tompelwalyo, 6.-tyompesya, 7.-tyompwa-tyompwa, 8.-tyompezyanya) y}kuti taakeelede kuzumina musankwa uyiide, nkaambo Iwiiyo lupa kutwanga kumusankwa.
    = The people were discouraging the girl saying that she ought not marry an educated boy, because education makes a boy boastful.
    Also: -bbumpaika, -tyompya.
    (1.-tyompeeka, 2.-tyompeekede, 3.-tyompeezya, 4.-tyompeekela, 5.-tyompeekelalyo, 6.-tyompeekesya, 7.-tyompeeka-tyompeeka, 8.-tyompeekana)Zx!#tyompeeka discourage, rt. -tyompwa,
    e.g. Bantu bakali kutyompeeka musimbi ]w!)tyoloolwa
    • be broken into pieces,
      e.g. Juni ndiinga moomba lyakatyoloolwa mababa.
      = The wings of the big turkey buzzard were broken.
    • entice to be loved,
      e.g. Musimbi wakavwiila kumwi kalityoloola kasana.
      = The girl answered while showing movements to attract attention to be loved.
    .vO tyoloola
    • break up in pieces,
      e.g. Kamutyoloola nkuni tusikke.
      = Break up the firewood into pieces so that we can stick them in the fire.
      Kwakawide mvwula mpati alimwi yakajisi guwo pati lyakali kutyoloola masamu.
      = There was a heavy fall of rain and again it was accompanied by a mighty wind which broke up the trees.
    • display oneself,
      e.g. Basimbi balikwiile kulityoloola nibabona basankwa.
      = The girls were showing off when they saw the boys.
      Also: -meka
    • be lazy in working,
      e.g. Koleka kwiile kulityoloola, kobeleka mbuli munkutwe.
      = Don't be lazy while working, work energetically.
    (1.-tyoloolwa, 2.-tyolweede, 3.-tyoloozya, 4.-tyolweeda, 5.-tyolweedalyo, 6.-tyoloolesya, 7.-tyoloola-tyoloola, 8.-tyoloolana)Qutyolooka
    • be broken up,
      e.g. Impongo yatyolooka niyalyatwa musune.
      = The goat was broken up when the ox walked on it.
      Also: -tyolauka.
    • be deeply discouraged, be heartbroken, be devastated,
      e.g. Mweenima Mutinta, ndalendelelwa, utandisiyi, moyo wangu watyolooka.
      = My cousin, Mutinta, I am lonely, don't leave me, my heart is broken.
    • curtsy,
      e.g. O Musimbj, ncibotu kutyolooka mazwi beenzu nobasika kutondezya bulemu.
      = Girl, it is good to curtsy when the visitors arrive to show respect.
    (1.-tyolookwa, 2.-tyolookede, 3.-tyolookezya, 4.-tyolookela, 5.-tyolookelalyo, 6.-tyolookesya, 7.-tyolooka-tyolooka, 8.-tyolookezyanya)  ^%bT1]ubika
    • be disgraceful,
      e.g. Kulwana mubbola ncintu cuubika kapati.
      = Fighting during a football match is quite despicable.
      Also: -sampuzya
    • make light,
      e.g. Koubika mundyol;, utalemi kapati.
      = Make the mundyoli light, let it not be thick.
      Also: -ubya-ubya.
    (1.-ubikwa, 2.-ubikide, 3.-ubikizya, 4.-ubikila, 5.-ubikilalyo, 6.-ubikisya, 7.-ubika-ubika, 8.-ubikana) -gubaula
    • slight a person, show disrespect,
      e.g. Ncibi kuubaula bantu bapati, = It is bad to show disrespect to the elders.
      Also: -epula, -uula.
    • relieve pain,
      e.g. Wakanjila nzila yakali kuya kujwe kwakali tunambi kutegwa akaubaule mutwe.
      = He entered the path going eastwards where there was beer so that he could relieve the head’s troubles.
    (1.-ubaulwa, 2.-ubaulide, 3.-ubauzya, 4.-ubawida, 5.-ubawidalyo, 6.-ubaulisya, 7.-ubaula-ubaula, 8.-ubaulana)?quba-uba be easy, be light, be soft, rt.uba,
    e.g. Cauba-uba cibulo eeci kubweza sunu.
    = Today this bucket is easy to carry.
    Ncuuba-uba kwiiya Chinyanja kwiinda kwijya Chitonga.
    = It is easier to learn Nyanja than Tonga.
    (Used as noun:
    Mapepe aankuku mmauba-uba kwiinda musenga = The feathers of chickens are lighter than sand.
    Masusu akwe akali kusalala alimwi mauba-uba.
    = Her hair was bright and also soft.) 5_ ubaasya treat lightly, rt. -uba,
    e.g. Nchimunya uubaasya kaambo kakali kalemu.
    = Nchimunya is treating lightly a matter which is serious.
    Also: -ubya-ubya.
    (1.ubaasigwa, 2.-ubaasyide, 3.-ubaasyizya, 4.-ubaazyizya, 5.-ubaazyizyalyo, 6.-ubaasyisya, 7.-ubaasya-ubaasya, 8.-ubaasyanya)/Guba be light, easy,
    e.g. Cibwantu eeci cauba kapati.
    = This sweet-beer is very light.
    Kuti bantu babeleka antoomwe, mulimo ulauba.
    = If people work together the work becomes easy.
    (1.-ubizyigwa, 2.-ubide, 3.-ubya, 4.-ubila, 5.-ubilalyo, 6.-ubisya, 7.-uba-uba, 8.-ubizyanya)5otyuuma be carried away,
    e.g. Chimuka naali kwiimba bobuya takesyi kankobela antela kalumbu kalikke kali kulila pe, awalo Iwakwe wali kulila akutyuuma, ilaloka akweenda misozi, = When Chimuka was singing in this way, it was not only the hand-piano or the one-stringed musical bow which was sounding, he also was weeping and was carried away with emotion, the tears were falling and running down.
    (1.-tyuumwa, 2.-tyuumide, 3.-tyuumya, 4.-tyuumina, 5.-tyuuminalyo, 6.-tyuumisya, 7.-tyuuma-tyuuma, 8.-tyuuminana)c#-tyungilila influence a person either by encouraging or discouraging,
    e.g. KomuLyungilila mwana akake kuya kuli bausyi, ndiza inga kaya kupenga.
    = Persuade the child so that it refuses to go to the father, perhaps it might suffer.
    Bakatiisole kumubrungilla bantu kuti amuleke mukaintu Wakwe pesi walo kwiina ncaakaamba pe.
    = They tried to discourage him so that he would leave his wife but he said nothing.
    Mainza nguwaali kutyungilila mweenzinyina kuti amuume musimbi.
    = Mainza was the one who was encouraging his friend to beat the girl.
    Also: -cilaika.
    (1.-tyungiliwa, 2.-tyungilide, 3.-tyungilizya, 4.-tyungilila, 5.-tyungililalyo, 6.-tyungililisya, 7.-tyungi-lita-tyungilila, 8.-tyumagililana)oSlalyo, 6.-tyumpukilisya, 7.-tyumpukilatyumpukila, 8.-tyumpukizyanya) Also: -culukila, -selemukila.
    - q=@) Kubya
    • make light of, belittle,
      e.g. Kaambo aaka nkapati nywe mwiile kukaubya.
      = This affair is serious, but you are just making little of it.
    • make thin or watery,
      e.g. Uujika wacuubya kapati cisyu.
      = The one who is cooking has made the vegetables very watery.
    (1.-ubizyigwa, 2.-ubide, 3.-ubya, 4.-ubila, 5.-ubilalyo, 6.-ubisya, 7.-ubya-ubya, 8.-ubizyanya)y eubuula show disrespect,
    e.g. Ncibi kuubuula bapati.
    = It is bad to disrespect the elders.
    Also: -ubaula, -ubula.
    (1.-ubuulwa, 2.-ubwiide, 3.-ubuuzya, 4.-ubwiida, 5.-ubwiidalyo, 6.-ubuulisya, 7.-ubuula-ubuula, 8.-ubuulana)8wwubulula relieve a person of part of a load,
    e.g. Naabaubulula mukuli ngubajisi nindabanyamwida zimwi, = I relieved them of part of the load when I carried some things for them.
    Basimbi baubulula bacembele kubweza zintu.
    = The girls are helping the old lady to carry things.
    Also: -femununa.
    (1.-ubululwa, 2.-ubulwide, 3.-ubuluzya, 4.-ubulwida, 5.-ubulwidalyo, 6.-ubululisya, 7.-ubulula-ubulula, 8.-ubululana)S'ningabetekwa munikuta ndaliyoowede, ono ndaubulukwa nkasmbo tindajanwa mulandu.
    = Before I was tried in court 1 was afraid, but now I am released because I was found innocent.
    Also: -ononokwa.
    1Uubulukwa be released,
    e.g. Nindatai U{ubuluka release pressure,
    e.g. Cisyw ncindayumwide cali cilemu ono caubuluka nkaambo cimwi casambalwa.
    = The vegetables which I carried were heavy now they are lightened because some has been sold.
    Also: -ononoka.
    (1.-ubulukwa, 2.-ubulukide, 3.-ubulusya, 4.-ubulukila, 5.-ubulukilalyo, 6.-ubulukisya, 7.-ubuluka-ubuluka, ubulusyanya) YSubula harm a person's name, show disrespect,
    e.g. Basankwa baubula nabutema.
    = The boys are showing disrespect to the unmarried.
    Cintu cakali kumuubula kapati mbucakolwa bwakwe.
    = The thing which really gave him a bad name was his drunkenness.
    e.g. Bana bavwuule inga baile kulyuubula bulemu.
    = Promiscuous people are just ruining their own dignity.
    Amwi mapenzi ngotubona tulyeetela caal, tulyuubula tobeni.
    = Some sufferings we deliberately bring upon ourselves, we.
    drag ourselves down.
    Also: -sampula.
    (1.-ubulwa, 2.-ubwide, 3.-ubuzya, 4.-ubwida, 5.-ubwidalyo, 6.-ubulisya, 7.-ubula-ubula, 8.-ubulana)) Eubukide become soft or light,
    e.g. Masusu akwe akatalikide kusubila camana kaaubukide kapati.
    = Her hair began to go brown and became very light.
     ubingana smoke, become misty or hazy,
    e.g. ZJjulu lyoonse lyaubingana sikunku.
    = The whole sky has become hazy with a mist.
    (1.-ubinganwa, 2.-ubingene, 3.-ubinganya, 4.-ubinganina, 5.-ubinganinalyo, 6.-ubinganisya, 7.-ubingana-ubingana, 8.-ubinganizyanya)W !ubilila
    • surround,
      e.g. Bantu baubilila muntu uzyana.
      = The people are surrounding the dancer.
      Nziniini zyaubililz answi zibolede.
      = Flies cluster around rotten fish.
    • form cream, as milk,
      e.g. Mafwuta aubilila atalaa mabisi.
      = The butter has formed on top of the milk.
    O7iubila
    • crowd, as children around a person,
      e.g. Baleli bacisi kuti basika kucibaka kumwi, bana inga baile kuubila mbuli nzinini.
      = When the leaders of the country come to a certain place, the children just crowd around like flies.
    • be easy,
      e.g. Wakazyiba kuti mulimo wakwe ulamuubila.
      = He knew that the work was easy for him.
    • form, as skin on liquid,
      e.g. Naakaakulanga munongo mwakali cibwantu, wakajana caubila.
      = When he went over to look in the pot where the sweet-beer was, he found it had a skin on top.
    (1.-ubllilwa, 2.-ubilide, 3.-ubilizya, 4.-ubilila, 5.-ubililalyo, 6.-ubililisya, 7.-ubila-ubila, 8.-ubililana) K 3*K[3ulikana
    • name one another, rt. ulika,
      e.g. Swebo mumukowa wesu tulaulikana kubelesya mazina abamasyaaneene.
      = Within our clan we name one another using the names of our ancestors.
    • sell at fair price, be affordable,
      e.g. Cisani eeci cllaulikana.
      = This cloth is sold at a fair price.
    (1.-ulikanwa, 2.-ulikanide, 3.-ulikanya, 4.-ulikanina, 5.-ulikaninalyo, 6.-ulikanisya, 7.-ulikana-ulikana, 8.-ulikaninana)fuYulika name,
    e.g. Ino wulya bakamuulika kuti nguni?
    = What name did they give that one?
    Bamacembele baulika mwana mupganda.
    = The old women are naming the child in the house.
    Bantu bakamuulika mucembele izina lya Naakkoyo mbobakamubona kuti ulaa moyo muyumu.
    = The people gave the old lady the name of Naakkoyo since they say she had a strong heart. (1.-ulikwa, 2.-ulikide, 3.-ulisya, 4.-ulikila, 5.-ulikilalyo, 6.-ulikisya, 7.-ulika-ulika, 8.-ulikana))Iulana barter, trade in kind,
    e.g. 7waulana nkuku abaacisya amali masyoonto.
    = I traded a chicken with my uncle today for a small amount of money.
    KUGula
    • buy,
      e.g. Musimbi waula CISan/ cibotu.
      The girl has bought a nice dress.
      Ndakaula cisani camyeengwe-myeengwe.
      = I bought a striped dress.
    • bribe, (-ula makulo),
      e.g. Tacili cintu cibotu kuula makulo kutegwa uvwunwe mulandu.
      = It is not good to bribe so as to avoid being given a case.
    (1.-ulwa, 2.-ulide, 3.-ulisya,/-uzya 4.-ulila, 5.-ulilalyo, 6.-ulisya, 7.-ula-ula, 8.-ulana)3ukaula
    • pretend, be insincere,
      e.g. Bamwi basankwa balayanda kuukaula basimbi kutegwa babazumine.
      = Some men like to pretend to be sincere towards girls so that they agree to their wishes.
      (1 -ukaulwa, 2.-ukawide, 3.-ukauzya, 4.-ukawida, 5.-ukawidalyo, 6.-ukaulisya, 7.-ukaula-ukaula, 8.-ukaulana) Also: -upaika.
    • gather secret information Also: -una-una
    cWoukauka
    • persuade, entice,
      e.g. Nokuba kuti ooyu mweenzu ulaula bukoko bunji, mmusilikan;, alimwi uukauka bantu kutegwa bamwaambile twamaseseke.
      = Though this visitor buys much beer, he is a policeman, and he is enticing the people to tell him secret information.
      Also: -ongelezya, -sepa-sepa.
    • pretend to be sincere,
      e.g. Musimbi ooyu ukuukauka buyo, takuyandi.
      = The girl is only pretending, she does not love you.
    (1.-ukaukwa, 2.-ukaukide, 3.-ukauzya, 4.-ukaukila, 5.-ukaukilalyo, 6.-ukaukisya, 7.-ukauka-ukauka, 8.-ukaukana) e_ugwa be caught in the rain, rt -wa (fall),
    e.g. Waugwa mvwula ncali mutete mubili oonse.
    = S/he was caught in the rain that is why the whole body is wet.
    (1.-ugwa, 2.-ugidwe, 3.-ugwizya, 4.-ugwilwa, 5.-ugwilwalyo, 6.-ugwisyigwa, 7.-ugwa-ugwa, 8.-ugwizyanya)K ufwide release tension or tiredness,
    e.g. Nobakamulemununa wakalyuufwide.
    Wakati, ”Ifwuu!” = When they took the load from him he expressed his relief.
    He said “Tfwuu.” o!Mubya-ubya
    • dishonour,
      e.g. Kuubyaubya majwi abapati mbufwubafwuba.
      = 1t is foolishness to disrespect the words of the elders.
      Kulyuubya-ubya tacipi bulemu.
      = To belittle oneself is not honourable.
      Also: -ubaasya.
    • make light,
      e.g. Bacuubya-ubya cintele, ncicatanona akunona.
      = They have made the mash of groundnuts too light, that is why it has no taste at all.
    • speak softly,
      e.g. Koubya-ubya jwi nolaya bana.
      = Soften your voice when you are giving advice to children.
    • utter an unvoiced sound as b,g,d,z.
     T/(Wulula ignore,
    e.g. Ooyu mwana ta['Iiulukisya fly a lot,
    e.g. Inkanga tiiulukisyi pe.
    = A guinea-fowl does not fly much.
    (1.-ulukwa, 2.-ulukide, 3.-ulusya, 4.-ulukila, 5.-ulukilalyo, 6.-ulukisya, 7.-ulukisya-ulukisua, 8.-ulusyanya)&sulukila swoop down in flight,
    e.g. Kainga kaulukila kujata nkuku.
    = The falcon is swooping down to catch the chicken.
    (1.-ulukitwa,2.-ulukilide, 3.-uluki2ya, 4.-ulukila, 5.-ulukilalyo, 6.-ulukilisya, 7.-ulukila-ulukila, 8.-ulukilana)%W]uluka
    • fly,
      e.g. Tuyuni tulauluka.
      = The birds are flying.
      Ba Kaunda bakauluka andeke kuzwa ku Zambia kuya ku Tanzania.
      = The president flew by plane from Zambia going to Tanzania.
    • be beyond one's understanding, fly over one's head, (idiomatic)
      e.g. Mebo cikananwa waawa canduuluka.
      = As for myself, what is being discussed here is beyond my understanding.
    (1.-ulukwa, 2.-ulukide, 3.-ulusya, 4.-ulukila, 5.-ulukilalyo, 6.-ulukisya, 7.-uluka-uluka, 8.-ulusyanya)3$ ]ulubya scorch with, rt. -uluba,
    e.g. Twali kubelesya muzenge kuulubya boya bwangulube.
    = We were using a flaming torch of grass to remove the hair of the pig.
    cf.
    - uluzya.
    (1.-ulubwa, 2.-ulubide, 3.-ulubya, 4.-ulubila, 5.-ulubilalyo, 6.-ulubisya, 7.-ulubya-ulubya, 8.-ulubana)%#!)ulubwizya welcome by ululating, €.gKamuulubwizya beenzu basika.
    = Ululate, the visitors have arrived.
    Bamakaintu bafaulubwizya nobakuzyika mooye.
    = The women ululate when they initiate a girl.
    Also: -uma ngoloolo, -olobwezya, -pulutusya, -cuulubwizya.
    (1.-ulubwizyigwa, 2.-ulubwizyide, 3.-ulubwizya, 4.-ulubwizyizya, 5.-ulubwizyizyalyo, 6.-ulubwizyisya, 7.-ulubwizya-ulubwizya, 8.-ulubwizyanya)"%kuluba-uluba char, rt. -uluba, eg.
    Kamuuluba-uluba ngulube boya bupye.
    = Singe the pig so that the hair is burnt.
    !sulubala run headlong,
    e.g. Chakolwa waulubala kutija kuumwa.
    = Chakolwa ran headlong fleeing from the attack.
    (1.-ulubalwa, 2.-ulubele, 3.-ulubazya, 4.-ulubalila, 5.-ulubalilalyo, 6.-ulubalisya, 7.-ulubala-ulubala, 8.-ulubalilana.
    8 Yuluba scorch, apply smoke to bees,
    e.g. Wazwisya ceeya cabuci mumpako, kuyandika kuzyuuluba nzuki amulifo kutegwa zizwe.
    = When you are removing a honey-comb from a hole, you need to smoke the bees so that they come out.
    Basankwa bauluba ngulube kutegwa cuubaube kugusya boya.
    = The boys are scorching the pig so that it becomes easy to remove the hair.
    Also: -uluzya, -puzula (as fire does), -nangaula or - patuula (as the sun does) (1.-ulubwa, 2.-ulubide, 3.-ulubya, 4.-ulubila, 5.-ulubilalyo, 6.-ulubisya, 7.-uluba-uluba, 8.-ulubana)w{sulisya sell, cause to buy, rt. -u/a,
    e.g. Mebo ndaulisya nkuku zyobilo.
    = I have sold two chickens myself.
    (1.-ulisyigwa, 2.-ulisyide, 3.-ulisya, 4.-ulisyizya, 5.-ulisyizyalyo, 6.-ulisyisya, 7.-ulisya-ulisya, 8.-ulisyanya)`3ulilide have bought for, rt. -uis,
    e.g. Mainza wakalomba Michelo kuti amupe Mutinta zintu zyakusama nzyaakamuulilide.
    = Mainza asked Michelo to give Mutinta things to wear which he had bought for her.
    Q[ulila buy for somone, rt. -uig, eg.
    Mwvakkomana basa nomujisi basankwg bamuulila madeleensi.
    = You are happy, my friends, who have boys to buy yoy dresses.
    (1.-ulitwa, 2.-ulilide, 3.-ulilizya, 4.-ulilila, 5.-ulililalyo, 6.-ulilisya, 7.-ulilaulila, 8.-ulilana)Ceulikizya nickname, rt. -ulika,
    e.g. Eeli zina talili lyakwe, ndyakuulikizya buyo.
    = This name is not her ritual name it is just a nick-name.
    Also: -antikizya.
    (1.-ulikizyigwa, 2.-ulikizyide, 3.-ulikizyisya, 4.-ulikizyizya, 5.-ulikizyizyalyo, 6.-ulikizyisya, 7.-ulikizya-ulikizya, 8.-ulikizyanya) C + oDC}2sulusya
    • cause to fly away, rt. -uluka,
      e.g. Kotuulusya tuyuni, tulazimana nyemu.
      = Chase those little birds away, they will finish off the groundnuts.
    • cause to fly, rt. -uluka,
      e.g. Sunu abalo basimbi balaulusya ndeke.
      = Nowadays women also fly aeroplanes.
      Muwo waulusya mapepa.
      = The wind makes the papers blow away.
    (1.-ulusyigwa, 2.-ulusyide, 3.-ulusya, 4.-ulusyizya, 5.-ulusyizyalyo, 6.-ulusyisya, 7.-ulusya-ulusya, 8.-ulusyanya)'1?ninalyo, 6.-ulunganisya, 7.-ulunganyaulunganya, 8.-ulunganyizyanya)
    • be unkempt,
      e.g. Aaba bana tabalikamuni, balde kuulunganya masusu.
      = These children have not combed their hair, they are just unkempt.
      Also: -vwulunganya, -upunganya, -pupunganya.
    0!qulunganya
    • make oneself busy, be occupied doing something,
      e.g. Mubbi ulalyuulunganya mupanda yabantu batako.
      = The thief is making himself busy in the house when the owner is not there.
      Nzala yabaulunganya babwa.
      = The hunger keeps the dogs busy foraging for food.
      (1.-ulunganyizyigwa, 2.-ulungenye, 3.-ulunganya, 4.-ulunganina, 5.-ulunga
    w/Uulumpila
    • jump about, as hens for food from place to place,
      e.g. £ezi nkuku Zilaulumpila.
      = These chickens are jumping from place to place looking for food.
    • grow without producing seeds,
      e.g. Mapopwe akaile kuulumpila, taakabbala.
      = The maize stalks grew high, they did not produce grain in the cobs.
    (1.-ulumpilwa, 2.-ulumpilide, 3.-ulumpizya, 4.-ulumpilita, 5.-ulumpililalyo, 6.-ulumpilisya, 7.-ulumpila-ulumpila, 8.-ulumpizyanya)#.)ululuzya ululate,
    e.g. Basimpongo balaululuzya kunze amulundu.
    = The herders are ululating behind the hill.
    Also: -uma ngoloolo.
    (1.-ulutuzyigwa, 2.-ululuzyide, 3.ululuzya 4.-ululuzyizya, 5.-ululucyizyalyo.
    6.-ululuzyisya, 7.-ululuzys-ululuzya, 8.-ululuzyanya)-kululusya wave, as flag or handkerchief, rt. -uluka,
    e.g. Nguni ululusya kasani?
    = Who is waving a handkerchief?
    Basicikolo baululusya tusani kulaya bayi babo.
    = The pupils are waving flags to say goodbye to their teachers.
    (1.-ululusyigwa, 2.-ululusyide, 3.-ululusya, 4.-ululusyigwa, 5.-ululusyizyalyo, 6.-ululusyisya, 7.-ululusya-ululusya, 8.-ululusyanya) ,yululula blow away, as wind does to something,
    e.g. Kambizyi kazyuululula zisani.
    = The whirlwind blew away the clothes.
    Bakaululula mavwu kutegwa babone muwo nkowakali kuya.
    = They threw the soil in the air to see to where the wind was blowing.
    (1.-ulululwa, 2.-ululwide, 3.-ululuzya, 4.-ululwida, 5.-ululwidalyo, 6.-ulululisya, 7.-ulululaululula, 8.-ulululana)++Qululuka be blown away, rt. -uluka,
    e.g. Caululuka ciluli lyasika muwo munji.
    = The roof was blown away when the great wind came.
    Makweelele akaululuka lyakaboola kambizyi.
    = The maize leaves were blown away when the whirlwind came.
    Also: -peuluka, -peepuka, -peluluka.
    (1.-ululukwa, 2.-ululukide, 3.-ululuzya, 4.-ululukila, 5.-ululukilalyo, 6.-ululukisya, 7.-ululuka-ululuka, 8.-ululusyanya)*5{ululala loose focus,
    e.g. Naakalema kuswitlila, wakatalika kuululala.
    = When he was tired of listening, he began to loose concentration.
    (1.-ululalwa, 2.-ululele, 3.-ululazya, 4.-ululalila, 5.-ululalialyo, 6.-ululalisya, 7.-ululala-ululala, 8.-ululalinana))!1Sfwambaani kuvwiila, ulaulula nobaita bapati.
    = This child does not respond quickly, it ignores the elders when they call.
    Also: -uzya, -wiika.
    (1.-uluwa, 2.-ulwide, 3.-uluzya, 4.-ulwida, 5.-ulwidalyo, 6.-ululisya, 7.-ulula-ulula, 8.-ululana) | W r|r;Uumbuluka dry up, as dew,
    e.g. Jzuba nilyakatalika kutanta, mume wakatalika
    • fool,
      e.g. Wakazyiba kuti bakamuuma pemba.
      = He knew that they had fooled him.
    • beat the elbow,
      e.g. Wakalyuuma kukakokola.
      = She beat her elbow.
      i.e.
      She was grateful for having escaped a danger.
    • be fortunate,
      e.g. Ndalyuuma ankumo.
      = [ strike myself on the forehead, i.e.
      a sign that one has been fortunate.
    3:!7)umbulizya quieten a baby by rocking it, caressing it, singing to it, etc.
    e.g. Batusiila kuumbulizya mwana baama.
    = Mother left us to quieten the baby.
    Batumbu baumbulizya mwana uuciswa.
    = The mother is rocking the sick child.
    ¢/ ciimbo ncakuumbulizyva mwana nalila.
    = This song (lullaby) is used to soothe the child when it is crying.
    Also: -umba-umba, -bumba-bumba, -omba-omba.
    (1.-umbulizyigwa, 2.-umbulizyide, 3.-umbulizya, 4.-umbulizyizya, 5.-umbulizyizyalyo, 6.-umbulizyisya, 7.-umbulizya-umbulizya, 8.-umbulizyanya)9kumbuka fade away,
    e.g. Mapenzi anzala akaumbuka mbuli kuti ngusikunku.
    =The pains of hunger disappeared as if it was a mist.
    (1.-umbukwa, 2.-umbukide, 3.-umbusya, 4.-umbukila, 5.-umbukilalyo, 6.-umbukisya, 7.-umbuka-umbuka, 8.-umbukana)8O_umbilwa be lonely,
    e.g. Nobakamwaika basicikolo, bamayi bakaumbilwa.
    = When the pupils had gone away, the teachers were lonely.
    Also: -lendelelwa.
    (2.-umbilide, 3.-umbilizya, 4.-umbilila, 5.-umbililalyo, 6.-umbilisya, 7.-umbilwaumbilwa, 8.-umbililana)-7gsumbika heap firewood on the fire,
    e.g. Baumbika nkuni amulilo kutegwa cibizwe cisyu.
    = They heap firewood on the fire so that the vegetables get cooked.
    Basankwa bakaumbika nkuni nibakali kwaana masiku.
    = The boys heaped firewood on the fire when they were telling stories at night.
    (1.-umbikwa, 2.-umbikide, 3.-umbikizya, 4.-umbikila, 5.-umbikilalyo, 6.-umbikisya, 7.-umbika-umbika, 8.-umbikilana)6! umba-umba soothe,
    e.g. Koumbaumba mwana aleke kulila.
    = Soothe the child so that it stops crying.
    Also: -umbulizya.
    A5sngoloolo basololi nibakasika.
    = The women were ululating when the leaders arrived.
    Also: -ulubwizya, -ululula, -pululuzya.
    • fail to rise, (idiomatic use)
      e.g. Naakamana kuluka mulwazi wakali kwiide kuuma mutwe ansi.
      = When the patient had vomited he was just banging his head off the ground, i.e.
      unable to rise from the ground.
    • kick,
      e.g. Naakalikutambisya mbongolo, yakamuuma mulazyi, = When he was training the donkey, it kicked him.
    • beat water with hands, -uma ntinta, uma nkubu.
    4 7uma
    • beat,
      e.g. Kamukauma kabwa kalya mayi aankuku.
      = Beat the dog which is eating the chickens eggs.
      Munsanje uuma bana bazimizya nombe = Munsanje is beating the children who lost the cattle.
    • fight with fists,
      e.g. Chitebenta wakalicizyi kuuma nyindi akutingaana kamando.
      = Chitebenta knew how to box and to wrestle.
    • shake the head,
      e.g. Munene wakauma mutwe naakamvwa makani, = The old man shook his head when he heard the news.
    • ululate,
      e.g. Bamakaintu bakali kuuma
    (1.-umwa, 2.-umide, 3.-umya, 4.-umina, 5.-uminalyo, 6.-umisya, 7.-uma-uma, 8.-umana,)3suluzya
    • scorch with, rt. -ulula,
      e.g. Basankwa bakayuuluzya muzwenge ngulube kutegwa boya bufwambaane kuzwsa, = The boys scorched the pig with a bundle of lighted grass so that the hair would come off easily.
      Also: -ulubya.
    • ignore,
      e.g. Kuuluzya kulaigwa ciletela mapenzi.
      = To ignore advice brings sufferings.
      Also: -wiika.
    (1.-uluzyigwa, 2.-uluzyizye, 3.-uluzya, 4.-uluzyizya, 5.-uluzyizyalyo, 6.-uluzyisya, 7.-uluzyauluzya, 8.-uluzyanya) > E j :Y*>hDQumbwa swing, rt. -umba,
    e.g. Bana ba-lalyuumbwa mumusamu.
    = The children are swinging themselves on the tree.
    (2.-umbide, 3.-umbizya, 4.-umbizyizya, 5.-umbizyizyalyo, 6.-umbisya, 7.-umbwaumbwa, 8.-umbizyanya)+C?umbusika plane wood, make smooth
    e.g. Basimbi balapwaya atubwe ntuba'.
    umbusika.
    = The girls crush with Jitte stones which they made smooth.
    (1.-umbusikwa, 2.-umbusikide, 3.-umbusikizya, 4.-umbusikila, 5.-umbusikilalyo, 6.-umbusikisya, 7.-umbusika-umbustka, 8.-umbusikana)xBaumbusene be in a round and smooth state,
    e.g. Kabwe aka kalumbusepe, = That pebble is round and smooth, bA!mQumbusanya make round,
    e.g. Twacikonzya kuumbusanya kabwe nkutwali kukwiya.
    = We have managed to make the little stone smooth and round with which we were grinding.
    - = (1.-umbusanyizyigwa, 2.-umbusanyizyizye, 3.-umbusanya, 4.-umbusanyizyizya, 5.-umbusanyizyizya-lyo, 6.-umbusanyizyisya, 7.-umbusanya-umbusanya, 8.-umbusanyizyanya)H@yumbusana be round and smooth,
    e.g. Kabwe nkumwalj kukwiya takanaumbusana.
    = The stone which you were grinding is not yet round and smooth.
    Also: -bumbusana, -bulungana.
    (1.-umbusanwa, 2.-umbusene, 3.-umbusanya, 4.-umbusanina, 5.-umbusaninalyo, 6.-umbusanisya, 7.-umbusana-umbusana, 8.-umbusanizyanya)?!uumbuluzya
    • shell by using something, rt. -umbulula,
      e.g. Kamundipa cinkonti, ndayanda kuumbuluzya mapopwe.
      = Give me a shelled cob of maize, I want to use it to shell the maize.
      Also: -buuluzya.
    • make quiet,
      e.g. Kamuumbuluzya bana bacimvwa kulfila.
      = Quieten the children they are tired crying.
      Also: -umbulizya.
    Y>)umbulula shell mealies,
    e.g. Bamacembele baumbulula mapopwe aamweesyo.
    = The old women are shelling maize for the last funeral ritual.
    Also: -buulula, -senkemuna, -bumbulula.
    (1.-umbuluiwa, 2.-umbulwide, 3.-umbuluzya, 4.-umbulwida, 5.-umbulwidalyo, 6.-umbululisya, 7.-umbulula-umbulula, 8.-umbululana or -umbulwidana)W=kGumba
    • plait or smooth one's hair by making it into little tufts, smear hair with red ochre,
      e.g. Basimbi bakaindi bakali kuyandisya kuumba nsuki.
      = Girls of long ago were fond of plaiting their hair into little tufts.
      Also: -pukila masusu, -zinga muntiki
    • plait hair into long tapering cone,
      e.g. Kaindi Baila bakali kuumba nsuku amitwe yabo kwiinda mukunanika masusu abo amaumba avwelenganizidwe amusila kutegwa kababonwa mubwizu bulamfwu.
      = Long ago the Baila used to plait their hair into long tapering cones which was formed by mixing butter and red ochre to enable them to be seen in tall grass.
      (while hunting) kuumbuluka.
      = When the sun began to rise the dew began to dry up.
      (1.-umbulukwa, 2.-umbulukide, 3.-umbulukizya, 4.-umbulukila, 5.-umbulukilalyo, 6.-umbulukisya, 7.-umbuluka-umbuluka, 8.-umbulukana)
    (1.-umbwa, 2.-umbide, 3.-umbya, 4.-umbila, 5.-umbilalyo, 6.-umbisya, 7.-umba-umba, 8.-umbana)7<Uumanya
    • cause to fight with one another, rt. -uma
      e.g. Sunu njanda kubaumanya bana mbone utiikomwe.
      = Today I want to make the children fight to see who will be defeated.
      Also: -/wanisya.
    • smash together,
      e.g. Musankwa mubi waumanya mitwe bana.
      = The bad boy banged the heads of the children together.
    • reason together,
      e.g. Aano mpotukkede kuli kaambo, katuumanya mitwe.
      = There is a problem here where we are seated, let us bring our heads together to solve it.
    (1.-umanyizigwa, 2.-umanyizide, 3.-umanya, 4.-umanyizyizya, 5.-umanyizyizyalyo, 6.-umanyizyisya.
    7.-umanya-umanya, 8.-umanyizyanya) i T @!M!1umpilizya
    • fumigate under a blanket with charms,
      e.g. Bakamuumpilizya musamu waluwo.
      = They fumigated him with the smoke of charms to drive out the evil spirits.
    • cause to weld,
      e.g. Mulilo wakuumpilizya taujaniki koonse-koonse, alimwi oomu muujanika uladula.
      = The fire for welding is not found everywhere and again where it is found it is expensive.
    ML umpilila
    • weld,
      e.g. Baumpilila cibulo canamutendele bataata.
      = Father is welding a metal part of the bicycle.
      Bataata baumpilila jamba lyakatyoka.
      = Father is welding a broken plough.
      (L-umpiliiwa, 2.-umpilide, 3.-umpilizya, 4.-umpililila, 5.-umpililitalyo, 6.-umpililisya, 7.-umpilita-umpilita, 8.-umpililana,)
    • produce smoke for keeping out bad spirits,
      e.g. Wakaleta musamu wakusamba akuumpilila.
      = He brought medicine for washing and fumigating to produce smoke for driving out evil spirits.
      Also: -fwukutila.
    K)umpawida make a feast for,
    e.g. Muvwimi naakajoka kubanamizyaabo, bamausyi bakamuumpawida bakamwaanga mpola isubila kululyo.
    = When the hunter returned to his relatives, those on his father's line made a feast for him, they tied a red bracelet on his right arm.
    Jumpauzya cast off evil spirits,
    e.g. Kwakacitwa pobwe lyakulyuumpauzya.
    = A feast was celebrated to cast off evil spirits.
    Iwumpaula cleanse by celebrating,
    e.g. Bakayanda kuti bamuumpaule bajaye kantu kakumusekelela akaambo kakuzwa kwakwe muntolongo.
    = They wanted to cleanse him by killing some little thing to celebrate because of his release from prison.
    Also: -umpuula.
    (1.-umpautwa, 2.-umpawide, 3.-umpauzya,4.-umpawida, 5.-umpawidalyo, 6.-umpaulisya, 7.-umpaula-umpaula, 8.-umpawidana)H]Gumpa
    • burn,
      e.g. Baumpa syokwe bana nibali kusobana.
      = The children burned the bush when they were playing.
      Kamuumpa mabibi kumuunda.
      = Set fire to the piles of chopped wood at the field.
    • brand cattle,
      e.g. Kamuumpa nombe zyanu ansimbi kutegwa zyaando kaziljbonya.
      = Brand your cattle with a branding iron so that the mark can be easily seen.
      Also: -ccisa.
    (1.-umpwa, 2.-umpide, 3.-umpya, 4.-umpila, 5.-umpilalyo, 6.-umpisya, 7.-umpa-umpa, 8.-umpana)CGsumizya drive cattle out for grazing,
    e.g. Mumwezi wa Kunkumuna-masamy balimi baumizya nombe zyabo mumyuunda.
    = In the month of July the farmers send out their cattle into the fields.
    (1.-umizyigwa, 2.-umizyide, 3.-umizya, 4.-umizyizya,5.-umizyizyalyo, 6.-umizyisya, 7.-umizya-umizya, 8.-umizyanya)JF;[umina
    • throw oneself down on the ground, rt. -uma,
      e.g. Cindi cadilwe bamakaintu balalyuumina mizinga ansi.
      = During the funeral the women throw themselves on the ground.
    • make bricks for,
      e.g. Kamunduumind zitina ndiyake caanda cangulube.
      = Make bricks for me so that I build a pig-sty.
    (1.-uminwa, 2.-uminide, 3-uminizya, 4.-uminina, 5.-umininalyo, 6.-uminisya, 7.-umina-umina, 8.-uminana)E1sumfwula drowse, drop one's head when hungry,
    e.g. Ulaumfwula oyo wafwa ponzi.
    = That one is dozing who is sleepy.
    Bacembele balaumfwula nkaambo bali kunkolola.
    = The old woman is drowsy because she was at the initiation ceremony.
    Also: -uvwila, -omfwola.
    (1.-umfwulwa, 2.-umfwide, 3.-umfwizya, 4.-umifwida, 5.-umfwidalyo, 6.-umfwulisya, 7.-umfwula-umfwula, 8.-umfwidana) ^)d,2vXswumpuula cleanse by celebrating, rt. umpaula,
    e.g. Ncilengwa ca Batonga kuumpuula kuti muntu wazwa muntolongo.
    = It is the custom for the Batonga to cleanse a person by celebrating on his/ her release from prison.
    Also: -umpaula.
    (1.-umpuulwa, 2.-umpwiide, 3.-umpuuzya 4.-umpwiida, 5.-umpwiidalyo, 6.-umpuulisya, 7.-umpuula-umpuula, 8.-umpwiidana)vW)qmsicinsuungwe, wakamuumputya mwiinj wakeembe.
    = When he was killing the mad dog, he used the handle of an axe to hit it.
    (1.-umputwa, 2.-umputide, 3.-umpuytya, 4.-umputila, 5.-umputilalyo,6.-umputisya, 7.-umputya-umputya,8.-umputana)5V_umputya hit with,
    e.g. Naakali kujaya aU3umputula bulongo bwazibiya.
    = My mother is rebreaking the lumps of clay for a pot.
    .TOumputula rebreak,
    e.g. Baama p;Swbufwumba kutegwa ndibikke kabotu mukalimo kacisyu.
    = Break up the lumps of dung for me so that I put it in my garden.
    [R#umputila
    • wander about,
      e.g. Muntu moofwu ulaumputila musyokwe.
      = A blind man is wandering about in the bush.
      Also: -impita, -ompoteka, -poozeka.
    • throw oneself down on ground,
      e.g. Nibasika bacizyi bamufwu, balyuumputila mizinga minji ansi mikali, = When the sisters of the deceased arrived, they threw themselves heavily on the ground many times.
    • break up for,
      e.g. Kamunduumputila
    (1.-umputitwa, 2.-umputilide, 3.-umputizya, 4.-umputilila, 5.-umputililalyo, 6.-umputilisya, 7.-umputila-umputila, 8.-umputilana)FQ]+umputika be breakable,
    e.g. Magomwe aabulongo alaumputika kwiinda magomwe aabufwumba bwakaindi.
    = Clods of clay are more easily broken than clods of old dung.
    (1.-umputikwa, 2.-umputikide, 3.-umputikizya, 4.-umputikizyizya, 5.-umputikizyizyalyo, 6.-umputikizyisya, 7.-umputika-umputika, 8.-umputikana)1P)Iumputa-umputa break into pieces,
    e.g. Baumputa-umputa mabwe limwi bwaba bupandupandu.
    = They continued to crush the stones until they were broken into pieces.
    Basimbi baumputa-umputa loozi Iwamaaya.
    = The girls are scutching the fibres for a maaya skirt. Also: -pwaya-pwaya.
    O}umputa
    • strip off bark, beat bark as for making cloth,
      e.g. Kamuumputa zisamu makwa azwe.
      = Strip the trees so that the bark comes off.
      (1 -umputwa, 2.-umputide, 3.-umputya, 4.-mputila, 5.-umputilalyo, 6.-umputisya, 7.-umputa-umputa, 8.-umputana)
    • beat, as bark when making clothes,
      e.g. Basimbi bakaindi bakalicizyi kuumputa loozi Iwakulusya maaya.
      = The girls of long ago knew how to make the fibres soft for weaving the maaya skirts.
      Naakamana kukama, wakaumputa miyanda yamundolomena, elyo malosi asa-lala azwa kumiyanda wakaalosezya mulukaye mwakali mukupa.
      = When he had finished milking he beat the roots of the mundolemena tree, thereupon bright drops came out from the roots which he made drop into the potsherd where the milk was.
      Also: -umpula.
    • hit heavily,
      e.g. Kamuumputa cibulo eeci coongomane.
      = Hammer this iron to bend it.
      Luube wayumuka wabweza munsi uyanda kuumputa Malusi, = Luube arises and takes a pestle wanting to beat Malusi.
      Wakalyuumputa mizinga itaambiki.
      = She threw herself many times on the ground with great force.
    NGeumpula
    • bang against,
      e.g. Ibbwe lyanduumpula amunwe.
      = The stone had banged against my toe.
      Mwana wawa naalyuumpula amunwe.
      = The child fell when he knocked her toe against something.
      Also: -fwumpula, -nontola.
    • shave off completely,
      e.g. Bakaintu bakali kusakulwa minkulu, kuumpulwa.
      = Women used to have their hair cut and shaved off completely.
    (1.-umpulwa, 2.-umpwide, 3.-umpuzya, 4.-umpwida, 5.-umpwidalyo, 6.-umpulisya, 7.-umpula-umpula, 8.-umpulana) 2   6 Lm27counduka lose one's attractiveness,
    e.g. Bunajempa bwamukopa oyu, waile kuunduka.
    = Prostitution has disfigured her, she is no longer attractive.
    Also: -jujuka, -zakala.
    (1.-undukwa, 2.-undukide, 3.-undusya, 4.-undukila, 5.-undukilalyo, 6.-undukisya, 7.-unduka-unduka, 8.-undusyanya)Hbyundauka trying to avoid smoke or bad smell,
    e.g. Mulwazi wakakatala kuundauka naakali kufwukutilwa.
    = The patient was tired of avoiding the smoke when being treated over a steaming pot.
    (1.-undaukwa, 2.-undaukide, 3.-undausya 4.-undaukila,5.-undaukilalyo, 6.-undaukiSya, 7.-undauka-undauka, 8.-undaukana)haOunda smoke,
    e.g. Busi bulaunda ku Musiotunya.
    = Vapour rises at the Victoria Falls.
    Mupanda muunda busi, bantu tabayoti kabotu.
    = In a house where the fire is smoking, people cannot warm themselves properly.
    Azikulange nkujana kuunduunda biyo kasima munkwandi.
    = When he looked he found a little nsima steaming in a wooden plate.
    Also: -unta, -sunta.
    (1.-undwa, 2.-undide, 3.-undya, 4.-undila, 5.-undilalyo, 6.-undisya, 7.-unda-unda, 8.-undizyanya)`3muncula cycle fast,
    e.g. Wakabweza ncinga yakwe yauncula kuya kumweenzinyina.
    == He took his bike and cycled off quickly to his friend.
    (1.-uncuiwa, 2.-unculide, 3.-uncuzya, 4.-unculila, 5.-unculilalyo, 6.-unculisya, 7.-unculauncula, 8.-unculana)Z_'una-una listen secretly,
    e.g. Mumpelenge ulauna-una nkwatiamvwe maseseke.
    = A deceitful person listens secretely so that he may pick up hidden information.
    (Z.-unwa-unwa, 2.-unideunide, 3.-unya-unya, 4.-uninina-unining, 3.-unininalyo-unininalyo, 6.-uninisyauniniSYa, 7.-una-una- -una-una, 8.-uninana-uninana) Also: -ukaula 1^-9umya
    • beat with a stick,
      e.g. 7acili ciboty kuumya zimboko naa mutatula kubantu.
      = It is not good to use sjamboks or a whip to beat people.
    • (idiom) -umya musako,
      e.g. Mutinta, mmukaintu wangu, tanduumyi musako.
      = Mutinta, she is my wife concerning whom no one can beat me with a stick.
      (Mutinta is legally my real wife and no one can challenge the fact that I have paid the full bride wealth or /ubono.)
    (1.-umwa, 2.-umide, 3.-umya, 4.-umina, 5.-uminalyo, 6.-umisya, 7.-umya-umya, 8.-umana)f]egumwine be in a quiet state, rt, umuna,
    e.g. Bantu bakaile buyo kulangana kumeso, bakatola ciindi kabaumwine buyo.
    = The people just looked at one another’s faces, they took time just being silent.
    Wakajana amunzi kucuumwine buya wii mbuli kuti kwaanyina bantu.
    = She found that it was completely quiet at the village as if there were no people.
    (1.-umunwa, 2.-umwine, 3.-umuzya, 4.-umuzyizya, 5.-umuzyizyalyo,6.-umuzyisya, 7.-umwine-umwine, 8.-umuzyanya)Z\};umwa be beaten, c.g.
    Naakali kukama, wakaumwa mulazyi acamba.
    = When he was milking, he was kicked on the chest.
    (1.-umwa, 2.-umide, 3.-umya, 4,-umina, 5.-uminalyo, 6.-umisya, 7.-umwa-umwa, 8.-umana,)m[Oumuzya appease, silence, pacify, €.9.Kamumuumuzya kulita mweenzinyoko.
    = Quieten down your friend so that s/he ceases weeping.
    Sibbuku ulaumuzya bantu bazwangana.
    = The headman is pacifying those who are quarreling.
    sZGumunye be quiet, rt. -umuna, €.g9.Mwezi noubala nciyumu-yumu bana kuti kabaumunye.
    = When the moon shines it is difficult for the children to keep quiet.
    (1.-umunwa, 2.-umunye, 3.-umuzya, 4,-umunina, 5,-umuninalyo, 6.-umunisya)Y#_umuna
    • keep silence,
      e.g. Koumuna buyo taata, Zilacitika zintu eezi.
      = Be quiet my friend, these things happen.
      Bantu bakaumuna lyakasika mwami, = The people were quiet when the chief arrived.
    • become peaceful,
      e.g. Mazuba ano cisi cakaumuna nkaambo nkondo zyakamana.
      = These days the country is at peace because the wars have ended.
    (1.-umunwa, 2.-umwine, 3.-umuzya, 4.-umunina, 5.-umuninalyo, 6.-umunisya, 7.-umuna-umuna, 8.-umunizyanya) 5 #5ul!Yunga-unga
    • become cool as the sun sinks,
      e.g. MNolyakaunga-unga zubs, wakabasiya.
      = When it cooled off with the setting of the sun, he left them.
    • without hesitation,
      e.g. Adaubeleka kabotu mulimo wangu kakunyina abuungwa-ungwa pe.
      = I will carry out my mission without proceeding with less determination.
    :koungana
    • become withered,
      e.g. Kanene naakaciswa ciindi cilamfwu, mubili wakwe wakaungana.
      = When Kanene was sick for a long time, his body shrivelled up.
      Also: -babankana.
    • change one’s facial expression,
      e.g. Akaambo kakubba nombe yabantu, mubbi wakaungana basilikani nibakasika.
      = Because of stealing people’s cattle, the thief changed his expression when the police arrived.
    (1.-unganwa, 2.-ungenye, 3.-ungizya, 4.-unganina, 5.-unganinalyo, 6.-unganisya 7.-ungana-ungana, 8.-unganizyanya)3jOunga
    • blow as wind, buzz,
      e.g. Muwo ulaunga kapati sunu.
      = The wind is blowing strongly today.
      Sunu kuunga kawo kabotu.
      = Today a little breeze is blowing nicely.
      Nzuki zinji zyakali kuunga akuccilila mudaala.
      = Many bees were buzzing around and following the old man.
      Wakali kunga aboola nkujana mumutiba kuunga nzinini.
      = When he used to come he would find the flies buzzing around in the dish.
    • catch the tail of a running beast,
      e.g. Muvwimi naakalwana syuumbwa wakafwambaana kumuunga kumucila mpoong wakanuyasa sumo munsingo akumujaya, = The hunter grabbed the tail of the lion quickly and wounded him in the neck ang killed him.
    • rub feet as bees on flowers, eg, Twajana nzuki zinji zyuunga buluba, = We found many bees collecting the nectar.
    • collect,
      e.g. Bana balaunga nseke zyaluyuni.
      = The children are collecting seeds from the /uyuni plant.
    (1.-ungwa, 2.-ungide, 3.-ungizya, 4.-ungila, 5.-ungilalyo, 6.-ungisya, 7.-unga-unga, 8.-ungilana)i!uundungene be in an unkempt state,
    e.g. Masusu asincinko aluundungene.
    = The hair of a mad person is unkempt.
    Mh!o%undungana be unkempt,
    e.g. Masusu amulwazi akaundungana nkaambo kwakabula umukamuna.
    = The hair of the patient was unkempt because there was no one to comb it for him.
    (1.-undunganwa, 2.-undungene, 3.-undunganya, 4.-undunganing, 5.-undunganinalyo, 6.-undunganisya, 7.-undungana-undungana, 8.-undunganizyanya)~gwunduma blaze as bush fire,
    e.g. Butala bwamapopwe boonse bwakaunduma.
    = The whole maize bin was blazing.
    (1.-undumizyigwa, 2.-undumide, 3.-undu-mya, 4.-unduming, 5.-unduminalyo, 6.-undumisya, 7.-unduma-unduma.
    8.-undumizyanya)Ef!]'unduluzya refuse to listen,
    e.g. Mutinta ulaunduluzya bapati nobasola kumulaya.
    = Mutinta refuses to listen to the elders when they give her advice.
    Ndakomba mutaunduluzyi, mutaciti muuzyamwvide.
    = I ask you not to refuse to listen, do not pretend you do not hear.
    Also: -wiika.
    (1.-unduluzyigwa,2.-unduluzyide, 3.-unduluzya, 4.-unduluzyizya, 5.-unduluzyizyalyo, 6.-unduluzyisya, 7.-unduluzya-unduluzya, 8.-unduluzyanya)Fekilalyo, 6.-undulukisya, 7.-undulukaunduluka, 8.-undulusyanya) mdKunduluka rise as smoke from fire, rt. unda,
    e.g. Musanga oyu wakali Kuunduluka busi butuba buu.
    = This cigarette was producing a very white smoke.
    (1.-undulukwa, 2.-undulukide, 3.-undulusya, 4.-undulukila, 5.-undulu $ JJ$"sQsunguma
    • jerk, as the head,
      e.g. s Nibakayanda kufwa bacembele, mutwe wakali kuunguma.
      = When the old woman was about to die, the head was jerking.
    • be lost in thought,
      e.g. Nibakakkede bakali kwiide kuunguma akaambo kamizeezo njibakajisi mumoyo wabo.
      = When he was seated he was just lost because of the thoughts which he had in his heart.
    • wander about,
      e.g. Iziyanga zinji zilaunguma mumadolopo.
      = Many crazy people wander about the towns.
      Banyama bakaunguma kuya kooko syuumbwa nkwaakali kutegwa nkwaafwida.
      = The animals wandered about over there where it was said the lion had died.
    (1.-ungumwa, 2.-ungumide, 3.-ungumya, 4.-ungumina, 5.-unguminalyo, 6.-ungumisya, 7.-unguma-unguma, 8.-ungumizyanya)Yr# ungulula pour out the last of the contents,
    e.g. Koungulula cibwantu kuzwa munongo mpati ucibikke mumunkuli.
    = Pour out the last of the sweet-beer from the pot and put it into the large gourd.
    (1.-ungululwa, 2.-ungulwide, 3.-ungulu2ya, 4.-ungulwida, 5.-ungulwidalyo, 6.-ungululisya, 7.-ungulula-ungulula, 8.-ungulwidana)q/unguluka be poured out, recede, rt. ungula,
    e.g. Cibwantu caunquluka, coonse camanina.
    = The sweet-beer was poured out, it is all gone.
    pungulika
    • be abnormal in behaviour, wander aimlessly,
      e.g. Muntu wakawwubide ulaungulika nkaambo Iwamumanipa lubono Iwakwe.
      = The rich man behaved somewhat confused when he lost his wealth.
      7walo otu tucembele nkuJana akamwi kayaa kuungulika kuyandaula kazyukulu kako.
      = Each of these little old women is found going about in a panic searching for her grandchild.
      Ino inga muntu mucembele mbuli bwayooyu uyabuungulika muno mukati kadolopo, ulya nzi?
      = Now a person like this old woman who is wandering about in the middle of the town, what does she eat?
      Also: -ingaila.
      (L.-ungulikwa, 2.-ungulikide, 3.-ungulisya, 4.-ungulikila, 5.-ungulikilalyo, 6.-ungulikisya, 7.-ungulika-ungulika, 8.-ungulisyanya)
    • be easy to pour, rt. -ungula,
      e.g. Feci ceele cilaungulika nkaambo ncuubauba.
      = This porridge is easily poured because it is light.
    Co!eungula
    • pour out, remove as water from pot,
      e.g. Kamuungula meenda mumpoto.
      = Pour out the water from the pot.
      Kamuungula cibwantu tunywe.
      = Pour out the sweet beer so that we drink it.
    • cause someone to become foolish,
      e.g. Ooyu mwana bakamuungula ncatakwe maanu kucikolo.
      = They have made this child stupid (with traditional medicines), that is why she has no intelligence at school.
      Chigamba wakali muntu ucenjede, mazubaano lubanje Iwamuungula.
      = Chigamba was a clever person, nowadays drugs have made him stupid.
    (1.-ugulwa, 2.-ungwide, 3.-unguzya, 4.-ungwida, 5.-ungwidalyo, 6.-ungulisya, 7.-ungula-ungula, 8.-ungwidana)n3yunguka become foolish or dull,
    e.g. Waunguka musimbi akaambo kakweempuka.
    = The girl has become foolish because of immoral behaviour.
    (1.-ungukwa, 2.-ungukide, 3.-unguzya.
    4.-ungukila, 5.-ungukilalyo, 6.-ungukisya, 7.-unguka-unguka, 8.-ungukizyanya)7m_ungilila
    • buzzing around, rt. -unga,
      e.g. Bana bakanyandwa kubona nzuki zinji zyakali kuungilila akuccilila mudaala oyu Namanzuka.
      = The childen were amazed to see bees buzzing around and following the old man Namanzuka.
      (1.-ungililwa, 2.-ungilide, 3.-ungizya, 4.-ungililila, 5.-ungililitalyo, 6.-ungilisyd, 7.-ungilila-ungilila, 8.-ungililana
    • drive someone forcibly to do wrong,
      e.g. Musangu wakali kuungilila Jolezya wakali mukali.
      = The ancestral spirit who was driving Jolezya was uncontrollable.
    s %Q1*~Yyunswida cut off for someone,
    e.g. Kondiunswida katendu kanyama nkayoke.
    = Cut off a piece of meat for me so that I roast it.
    Also: -kosweda, -dunswida.
    (1.-unswiawa, 2.-unswide, 3.-unswizya, 4.-unswidila, 5.-unswidilalyo, 6.-unswidisya, 7.-unswida-unswida, 8,-unswidana)}-wunsigwa be removed as from nest, rt. -unka,
    e.g. Bana banziba bakaunsigwd kale.
    = The young of the dove had already been taken away.
    (1.-unsigwa, 2.-unside, 3.-unsizya, 4.-unsizyizya, 5.-unsizyizyalyo,6.-unsizyisya, 7.-unsigwéunsigwa, 8.-unsizyanya)s|_unkizya cause to go away, be taken off, rt. -unka,
    e.g. Batumbu nibakalikusamba bakaunkizya zisani zyabo mumulonga.
    = When the mother was washing she let the clothes to be taken away by the water.
    Also: -unsya, -insya.
    (1.-unkizyigwa, 2.-unkizyide, 3.-unkizya, 4.-unkizyizya, 5.-unkizyizyalyo, 6.-unkizyisya, 7.-unkizya-unkizya, 8.-unkizyanya)%{; unkilila
    • be taken away by wind or current, rt. -unka,
      e.g. Caunkilila mumuwo cisani cako.
      = Your cloth was taken off by the wind.
    • go along with,
      e.g. Mwana wakaunkilila kuli banyina.
      = The child went along with its mother.
    (1.-unkililwa, 2.-unkilide, 3.-unkilizya, 4.-unkililila, 5.-unkilililalyo, 6.-unkililisya, 7.-unkilila-unkilila, 8.-unkililana)Pz+uunkila
    • drown, disappear,
      e.g. Wsunkila mwana mumeenda.
      = The chilg drowned in the water.
      Aalya balila mwana wakaunkila mumulonga.
      = Over there they are mourning the child who drowned in the river.
    • go for,
      e.g. Ino waunkila nzi ku Monze?
      = What have you gone to Monze for?
    (1.-unkilwa, 2.-unkilide, 3.-unkilizya, 4.-unkilila, 5.-unkililalyo, 6.-ukilisya, 7.-unkila-unkila, 8.-unkilizyanya)myOunka go away,
    e.g. Basicikolp bakaunka jilo kucikolo.
    = The pupils went yesterday to the school.
    Also: .
    -inga, (1.-unkwa, 2.-unkide, 3.-unkizya, 4, ~Unkila 5.-unkilalyo, 6.-unkisya, 7.~Unka-unka, 8.-unkilana)&xuYunina deceive, cheat,
    e.g. Oow nasambala ulaunina, taciti bweelede.
    = This one cheats when he trades, he does not do what is correct.
    Mupanga wakaupina bantu banji kutegwa ajane mali.
    = The witchdoctor deceived many people so that he could get much money.
    Also: -cenga, -guba, -bejela.
    (1.-uninwa, 2.-uninide, 3.-unizya, 4.-uninina, 5.-unininalyo, 6.-uninisya, 7.-unina-unina, 8.-uninana)Bwuunguta be foolish, be drugged,
    e.g. Koleka kuunguta mudolopo nkaambo kuli babbi banji.
    = Stop behaving stupidly in the city because there are many thieves.
    Nseli muntu biyo, njide kuunguta, maanu onse akaunka.
    = I am no longer a human being, I am just in a daze, all wisdom has gone.
    Also: -Zilaika.
    (1.-ungutwa, 2.-ungutide, 3.-ungutya, 4.-ungutila, 5.-ungutilalyo, 6.-ungutisya, 7.-unguta-unguta, 8.-ungutizyanya)v/]ungumwa be shy in having met one’s lover,
    e.g. Ino sunu ba Mutinta cilafwa kuungumwa.
    = To-day Mutinta will die with embarrassment.
    (2.-ungumide, 3.-ungumya, 4.-ungumina, 5.-unguminalyo, 6.-ungumisya, 7.-ungumwaungumwa, 8.-ungumizyanya)^u-ungumene be in a depressed state, rt. -ungumana,
    e.g. Nsekonzyi kuti bantu kabandilanga lyoonse nseungumene pe.
    = I am not able to have people always looking at me in the depressed state that Iamin.
    t{ungumana be depressed, sit downcast,
    e.g. Nkuku yangu yiile kuungumana, ambweni yaciswa.
    = My chicken is despondent, it may be sick.
    Kugunwa kwalo camupa kuungumana.
    = It is the shame which makes him depressed.
    Also: -tungumana.
    (1.-ungumanwa, 2.-ungumene, 3.-ungumanya, 4.-ungumaning, 5.-ungumaninalyo, 6.-ungumanisya, 7.-ungumana-ungumana, 8.-ungumanizyanya)  ;  = ounzuka desire to have,
    e.g. Waile kuunzuka naabona bowa mbwayandisya kapati.
    = A spontaneous desire rose in him when he saw the mushrooms which he likes so much.
    Also: -nyomenenwa (1.-unzukwa, 2.-unzukide, 3.-unzukizya, 4.-unzukila, 5.-unzukilalyo, 6.-unzukisya, 7.-unzuka-unzuka, 8.-unzukana)iOunza
    • prepare for a ritual rain celebration = -unza Mwviindi (In the past preparation consisted in grinding meal and malt and fetching wood to cook the beer, but doing no other heavy work on that day.)
    • prepare beer,
      e.g. Bamacembele bakamuka Kkuunza mweesyo wamunene, = The old women were late in preparing the funeral-beer for the old man.
    (1.-unzwa, 2.-unzide, 3.-unzisya, 4.-unzila, 5.-unzilalyo, 6.-unzisya, 7.-unza-unza, 8.-unzilana)3Ounya be stingy, be mean,
    e.g. Bamwi bantu balaunya zintu zyabo.
    = Some people are stingy with their goods.
    Kuunya takuli kubotu mumunzi pe.
    = Meanness is not good in village life.
    (1.-unyigwa, 2.-unyide, 3.-unyizya, 4.-unyina, 5.-unyinalyo, 6.-unyisya, 7.-unya-unya, 8.-unyana)qUuntuzya
    • cause to smoke,
      e.g. Bavwimi mbabauntuzya busi mumulundu nobayandaula banyama.
      = Hunters are the ones who cause the smoke to rise in the hills when they are looking for animals.
    • ignore,
      e.g. Cilombwana caide kuuntuzya buyo nobatukila.
      = The young man paid no attention when they insulted him.
      Sibbuku wakali kuuntuzya buyo kubee taakali kumubona.
      = The headman just ignored the incident as if he had not seen him.
    (S{untunta rise upwards like smoke,
    e.g. Bakamvwa nkwalila, abusi bwakali kuuntunta.
    = They became aware of the mourning and the smoke was rising upwards.
    (1.-untuntwa, 2.-untuntide, 3.-untuzya, 4.-untwida, 5.-untwidalyo, 6.-untuntisya, 7.-untunta-untunta, 8.-untuntizyanya) untumuna drive one to do,
    e.g. Kalilo naakastka ku Lusaka wakaakunjila muntenda.
    Tatuzyi cakamuuntumuna kubweza Iweendo olu.
    = Kalilo had an accident when he reached Lusaka.
    We do not known what drove him to make this journey.
    Also: -sontomona.
    (1.-untumunwa, 2.-untumwide, 3.-untumuzya, 4.-untumwida, 5.-untumwidalyo, 6.-untumunisya, 7.~untumuna-untumuna, 8.-untumunana) untumuka be discharged, explode, €.9.Nsasi zyamusyokwe Zilauntumuka akulunduka julu lyoonse, zilatapauka akumwaikizyanya mubwizu moonse.
    = Sparks from the bush are discharged and run up into the sky, they are thrown off and spread through all the grass.
    (1.-untumukwa, 2.-untumukide, 3.-untumukizya, 4.-untumukila, 5.-untumukilalyo, 6.-untumukisya, Z.-untumuka-untumuka, 8.-untumukilana)$'untuluka pour out, as smoke,
    e.g. Nobakazibona nsonje zyaziluli zyabana Bimbe, bakapwaya kankuli nkobakajana kumusondi.
    Bakabona kwauntuluka busi.
    Muciindi cisyoonto buyo malundu oonse kulubazu Iwakumunzi ooyu kwakazula sikunku munji koonse-koonse.
    = When they saw the peaks of the roofs of Chief Bimbe's people they broke the gourd which they had found at the diviner.
    They saw smoke pouring out.
    In just a short time all the hills in the area of this village were filled with a great mist everywhere.
    (1.-untulukwa, 2.-untulukide, 3.-untulusya 4.-untulukila, 5.-untulukilalyo, 6.-untulukisya, 7.-untuluka-untuluka.
    8.-untulukizyanya)gMunta smoke,
    e.g. Cisan/ capya cuunta busi.
    = The burnt cloth is smoking.
    Mumulundu kuunta busi.
    = Smoke is rising from the hill.
    Also: -unda, -sunta.
    (1.-untwa, 2.-untide, 3.-untya, 4.-untia, 5.-untilalyo, 6.-untisya, 7.-unta-unta, 8.-untizyanya)}cunsya cause to go, rt. -unka,
    e.g. Ndajana nziba yangu yakabaunsya bana.
    = I found that my dove had taken her young away.
    (1.-unsyigwa, 2.-unsyide, 3.-unsya, 4.-unsyizya, 5.-unsyizyalyo, 6.-unsyisya, 7.-unsya-unsya, 8.-unsyanya,) B y # _u;oupuukide Jjilo musimbi upuukide wakajatwa kucibbadela abulwazi bwa sikalileke.
    = Yesterday a loose-living girl was detained at the hospital with AIDS.
    (1.-upuukwa, 2.-upuukide, 3.-upuuzya, 4.-upuukila, 5.-upuukilalyo, 6.-upuukisya, 7.-upuuka-upuuka, 8.-upuusyanya))Gupuuka move about lustfully,
    e.g. Basimbi bavwuule baupuuka mumadolopo kuyandaula basankwa.
    = Lustful girls roam around the towns looking for men.
    {!+Eupunganya be unkempt,
    e.g. Bana nibalikundijata amutwe bakandiupunganya masusu.
    = When the children were catching me by the head they upset my hair.
    Also: -ulunganya, -pupunganya, -vwulunganya.
    (1.-upunganyizyigwa, 2.-upunganyide, 3.-upunganya, 4.-upunganyizyizya, 5.-upunganyizyizyalyo, 6.-upunganyizyisya 7.-upunganya-upunganya, 8.-upunganyizyanya) q%upa-upa
    • be insincere,
      e.g. £ec cakabacima bina Mutinta balo batakali kuyanda kuupa-upa ameso nekuba kusulila mwida kucintu ncobatayandi.
      = This caused revulsion to the mother of Mutinta who did not like deception nor hiding something which she has in mind which displeases her.
    • wag the tail,
      e.g. Mubwa ulaupa-upa mucila kuli umulela.
      = A dog wags its tail for the one who looks after it.
    • curry favour,
      e.g. Bamwi bantu balalyuupa-upa kubami kutegwa bapegwe cibotu.
      = Some people curry favour with the rich so that they may be given things.
    (1.-upwa-upwa, 2.-upideupide, 3.-upauzya-upauzys, 4.-upawidaupawida, 5.-upaida-upaidalyo, 6.-upailisyaupailisya, 7.-upa-upa, 8.-upana-upana)WKcupaula cleanse ritually,
    e.g. Bukoko bwakuupaula lubuwa Iwamwami ndwaakasaanguna kulyata mweenzu bwakaunzwa.
    = The beer for cleansing the chief’s courtyard where the visitor first trod began to be brewed.
    .
    (1.-upaulwa, 2.-upawide, 3.-upauzya, 4.-upawida, 5.-upawidalyo, 6.-upaulisya, 7.-upauldupaula, 8.-upaulana)8 iupaika pretend to be sincere, betray by false signs of love,
    e.g. Ulanduupaika ameso kuti ulandiyanda, kakuli tandiyandi.
    = He pretends with the eyes that he loves me, while he does not.
    Komusiya buyo muntu oyu, ukuupaika buyo.
    = Just leave this person, he is just deceiving you.
    Also: -ukaula.
    (1.-upaikwa, 2.-upaikide, 3.-upaizya, 4.-upaikila, 5.-upakilalyo, 6.-upaikisya, 7.-upaika-upaika, 8.-upaikana) 7Sunzwa get started, begin to brew beer for,
    e.g. Mweesyo wakaunzwa zoona, = The funeral-beer began to be prepared the day before yesterday.
    (1.-unzwa, 2.-unzide, 3.-unzizya, 4.-unzila, 5.-unzilalvo, 6.-unzisya, 7.-unzwa-unzwa, 8.-unzilana)R  unzumuna tempt, drive to do, ¢ Ndeyana kuti ndanjila.
    muntends, Necip,;
    canduunzumuna kuti ndiboole kokuno, = I find myself in a dangerous situation, 1 do not know what drove me to come here.
    (1.-unzumunwa, 2.-unzumwide, 3.-unzumuzya, 4.-unzumwida, 5.-unz,mwidalyo, 6.-unzumunisya, 7.-unzumunaunzumuna, 8.-unzumukilana)E #Q1unzumukila get someone involved in a problem,
    e.g. Kachabe wakamuunzumukila Mainza kumwiita kukunywa bukoko, amane wakakolwa akutalika kutukila bantu.
    = Kachabe got Mainza involved in a problem by calling him to drink beer, after which he became drunk and started insulting people.
    (1.-unzumukilwa, 2.-unzumukilide, 3.-unzumukisya, 4.-unzumukilila, 5.-unzumukililalyo, 6.-unzumukilisya, 7.-unzumukilaunzumukila, 8.-unzumukilana): ]unzumuka become involved in a problem,
    e.g. Balaunzumuka nobaunka muzibaka mobajatwa malale.
    = They put themselves in danger when they go to places where they are caught committting adultery.
    Kwakaba kuunzumuka kumulela mwana ooyu.
    = It became a problem to look after this child.
    (1.-unzumukwa, 2.-unzumukide, 3.-unzumusya, 4.-unzumukila, 5.-unzumukilalyo, 6.-unzumukisya, 7.-unzumuka-unzumuka, 8.-unzumukilana) / }  O 0/S_Kuuka
    • be blown about,
      e.g. Makweelele awuuka muwo.
      = The maize leaves are blown about by the wind.
      Waunka mujembwe kumbo uyaabuwuuka mulembo (a riddle).
      = A buck-goat went to the west while a cloth was blown off.
      Aslo -peluluka, -peepuka.
    • become willing to steal or do anything in time of famine, become vulnerable,
      e.g. Bamakaintu banji bakawuuka lyanzala.
      = Many women became willing to do anything in time of famine.
    (1.-uukwa, 2.-uukide, 3.-uukizya, 4.-uukila, 5.-uukilalyo, 6.-uukisya, 7.-uuka-uuka, 8.-uukana)=5Iusya
    • make sorry, condemn, put to shame, rt. -usa,
      e.g. Awiidisya nkuku kumakwe Mutinta ncicamuusya nsoni kapati.
      = The burning of the chicken at the in-laws is what caused Mutinta much embarrassment.
      Also: -usisya.
    • make fall, pull down, rt. -wa,
      e.g. Munene nguwausya musamu ulya mupati.
      = It was the old man who made that big tree fall.
      Ibbwe lyakamuleba akumuusya.
      = The stone made him trip and fall.
      Wakakakilwa kuusya panda.
      = He failed to make the house collapse.
      Wakasola kulanduka mulonga uzwide pesi meenda akamuusya ansi, mpoona wakanyikila.
      = He tried to cross the swollen river, but the water pulled him down, thereupon he drowned.
    (1.-usigwa, 2.-usyide, 3.-usya, 4.-usyila, 5.-usyilalyo, 6.-usyisya, 7.-usya-usya, 8.-usyanya)C5Susula stroke, groom,
    e.g. Mukaintu ulausula masusu aamulumi wakwe.
    = The wife is stroking the hair of her husband.
    Muntanga wakali kwiide kuusula moombe.
    = Muntanga was just stroking the calf.
    (1.-usulwa, 2.-uswide, 3.-usuzya, 4.-uswida, 5.-uswidalyo, 6.-usulisya, 7.-usula-usula, 8.-usulana)=}usubala be stretched out like a corpse,
    e.g. Mulombe wakausubala mbuli wafwa.
    = The boy was stretched out as if he was dead.
    Also: -landabala (1.-usubalwa, 2.-usubele, 3.-usubazya, 4.-usubalila, 5.-usubalilalyo, 6.-usubalisya, 7.-usubala-usubala, 8.-usubalilana)!%lekelezya kumeja ancinga kutegwa abonwe.
    Maawe cilausisya cakacitika kumusankwa ooyu simapuwo.
    = Because of pride the boy let go the handle-bars of the bicycle so that he would be admired.
    However it is very sad what happened to this proud fellow.
    Also: -usya.
    Pusisya be exceedingly sad,
    e.g. Musankwa akaambo kamapuwo wakali6Qusilizya set dogs on,
    e.g. kKamuusilizya babwa batande kanyama.
    = Rouse the dogs so that they chase the little animal.
    & Also: -sibilizya, -saalizya.
    (1.-usilizyigwa, 2.-usilizyide, 3.-usilizya, 4.-usilizyizya, 5.-usilizyizyalyo, 6.-usilizyisya, 7.-usilizya-usilizya, 8.-usilizyanya)4Wusigwa be made to fall, rt. -wa,
    e.g. Munduunda wakausigwa kumweenzinyina nibakali kutingaana.
    = Munduunda was thrown down by his friend when they were wrestling.
    Also: -unsigwa.
    (1.-usigwa, 2.-usyide, 3.-usya, 4.-usyizya, 5.-usyizyalyo, 6.-usisisya, 7.-usigwa-usigwa, 8.-usyanya)fCBamwi bakaliuside kuteelela makani ali boobu.
    = Some were sad to hear news such as that.
    5cuside be in sad state, rt. -usa,
    e.g. GW=usa
    • be ashamed or sorry,
      e.g. Ndausa kumvwa kuti mwakafwidwa.
      = I am sorry to hear that you lost one of your family.
      Nabwiinga wakausa kapati naakapwaya nongo.
      = The bride was ashamed when she broke the earthen pot.
      Also: -nyana, -gunwa.
    • wither as plants,
      e.g. Maluba angu ausa akaambo kazuba lipya.
      = My flowers have withered because of the burning = She was ashamed when she realized what she was doing was bad.
    (1.-uswa, 2.-uside, 3.-usisya, 4.-usila, S.-usilalyo, 6.-usisya, 7.-usa-usa, 8.-usilana) V+ c M8-&VL' uzigwa be sold to, rt. -uzya,
    e.g. Bamakaintu banji bakali kukombelezya kuti kubota bauzigwa nyemy.
    = Many Women were hoping that it would be good if they could be sold groundnuts.
    &c)uwa lose power,
    e.g. Basimakwebo banji mbuvwuule bubapa kuuwa mumakwebo aabo.
    = It is prostitution which makes many marketeers lose power in their markets.
    (1.-ugwa, 2.-uwide, 4.-uwids, 5,-uwidalyo, 6.-uvwisya, 7.-uwa-uwa, 8.-usyanya)%AMuvwila doze,
    e.g. T7acili cibotu kuuvwila munsi amulifo.
    = It is not good to doze beside the fire.
    Aso -ozela, -umfwula, -uzila, -fwukula.
    (1.-uvwilwa, 2.-uvwide, 3.-uvwisya, 4.-uvwilila, 5.-uvwilitalyo, 6.-uvwilisya, 7.-uvwila-uvwila)$uuzya guess,
    e.g. Uso wasya munenga banyoko balalidyonga.
    (riddle) Kouuzya kalabi aaka ncokaamba.
    Mbutala.
    = Your father dug a hole and your mother goes into it repeatedly.
    Guess what the riddle means.
    It is a maize-bin.
    Also: -zumbuuzya !#3uumukila go off to in a group,
    e.g. Mbubwakaceda bantu bakawuumukila ku Monze.
    = As soon as it was dawn the people all went off to Monze.
    "3ouumuka go in a crowd,
    e.g. Niyakalila ngoma kusekelela kamwale, bantu bakalaa dilwe bakauumuka kuya kunkolola, = When the drum sounded in celebration for the initiated girl, the people at the funeral rushed off in a crowd to the nkolola ceremony.
    Also: -guumuka.
    (1.-uumukwa, 2.-uumukide, 3.-uumuzya, 4,-uumukila, 5.-uumukilalyo, 6.-uumukisya, 7.-uumuka-uumuka, 8.-uumukilana)!+Yuuma roar as a torrent,
    e.g. Ndakatijila mupanda niyakatalika kuwudma mvwula.
    = I ran into the house when the rain started to thunder.
    Meenda alalmwwisya kuwuuma kumulonga wa Magoye.
    = The water was heard roaring in the Magoye river.
    Also: -wuuma.
    (1.-uumizigwa, 2.-uumide, 3.-uumya, 4.-uuming, 5.-uuminalyo, 6.-uumisya, 7.-uuma-uuma, 8.-uumizyanya)T Ecuulula
    • reveal a secret,
      e.g. Balasyomeki bakawuulula maseseke oonse.
      = The untrustworthy people revealed all the secrets.
      Also: -zubulula, -yubulula.
    • call from a distance,
      e.g. Twakamvwa basimbi kabawuulula kunzaa mulundu.
      = We heard the girls calling out from behind the hill.
      cf.
      -vwoeta.
    • howl as a dog,
      e.g. Mubwa wakali kuwuulula masiku oonse.
      = The dog was howling all night.
    (1.-uululwa, 2.-uulwide, 3.-uuluzya, 4.-uulwida, 5.-ulwidalyo, 6.-uululisya, 7.-uulula-uulula, 8.-uululana)DAKuula
    • howl as a dog,
      e.g. Babwa by kuwuyula masiku sunu.
      = The dogs were howling last night.
      Babwa balawuula babona zyeelo masiku.
      = Dogs howl if they see spirits at night.
      Also: -wuula, -uulula.
    • have a share of meat of an animal not kiled by you,
      e.g. Ndakawuula nyama yamunyama wakajaya Moonde.
      = I took a share of the meat from the animal which Moonde killed.
      Also: -suula.
    • blow away,
      e.g. Sunu muwo wali munji kapati mpoona awa waziwuula Zzisani zyayanikidwe.
      = Today there was a very strong wind and so it blew away the clothes which were hanging out to dry.
    • indulge in prostitution,
      e.g. Kuwuula mu Zambia kwaleta lufwu kubantu banji.
      = Indulging in prostitution has brought death to many people in Zambia.
      Also: -vwuula.
    (1.-uulwa, 2.-uulide, 3.-uuzya, 4.-uulila, 5.-uulilalyo, 6.-uulisya, 7.-uula-uula, 8.-uuzyanya)Q3ouukila endanger, rt. -uuka
    e.g. Ndakaliwuukila akukwatwa kuli nduwe opombo licelele.
    = I unfortunately did myself harm by marrying you, you baboon who harvests for himself.
    e.g. Waakumuukila mweenzinyoko ngooyita, langa ino walicisa.
    = You have endangered your friend whom you called, look now he hag hurt himself.
    (1.-uukilwa, 2.-uukilide, 3.-uukizya, 4.-uukilita, 5.-uukililalyo, 6.-uukilisya, 7.-uukila-uukila, 8.-uukilana ) = jn<={1!Qvwabalika turn back in terror, eq.
    Twavwabalika kuya kupanda.
    = We ran terrified into the house.
    (1.-vwabalikwa, 2.-vwabalikide, 3.-vwabalisya,4.-vwabaljkila, 5.-vwabalikilalyo,6.-vwabalikisya, 7.-vwabalika-vwabalika,8.-vwabalikanina).0Mvwabaika insert,
    e.g. Bacembele baka-tuma basankwa botatwe kuya kukuvwabaika mamvwa mulukwakwa.
    = The old lady send three boys to insert thorns in the fence.
    Also: -obaika.
    3.-vwabaikizya, 4.-vwabaikila, 5.-vwabaikilalyo, 6.-vwabaikisya, 7.-vwabaika-vwabaika, 8.-vwabaikana ) (/+#vwaanya mix,
    e.g. Kamuvwaanya mabisi amukupa zileme.
    = Mix sour milk with fresh milk to make it thick.
    Also: -vwelanya, -vwanya.
    (1.-vwaanyizyigwa, 2.-vwaanyide, 3.-vwaanyizya, 4.-vwaanyizyizya, 5.-vwaanyizyizyalyo, 6.-vwaanyisya, 7.-vwaanya-vwaanya, 8.-vwaanyizyanya)1.Svwaamika unproperly cover oneself,
    e.g. Kapika mmuntu buyo ulindilizya busiku akulivwaamika mutupayi twakwe twamitendu kati akaandabwe abuke.
    = A criminal is a person who waits for the dark and partially covers himself with a tattered blanket saying that he will awake at midnight.
    -=qvwaama shiver from malaria,
    e.g. Mwana wakatalika jilo kuywaama kusikila ino.
    = The child began yesterday to shiver from malaria until now.
    (1.-vwaamwa, 2.-vwaamide, 3.-vwaamya, 4.-vwaamina,5.-vwaaminalyo, 6.-vwaamisya, 7.-vwaama-vwaama, 8.-vwaamizyanya)|, ouzyila be sleepy,
    e.g. Mutwanga naakabona kuti Mutinta ulauzyila, wakamwaambila kuti alyookezye kwaciindi ceelede, = When the servant saw that Mutinta was in need of sleep, he told her that she should rest for a suitable time.
    Also: -uzila.
    (1.-uzyilwa, 2.-uzyilide, 3.-uzyisya, 4.-uzyilila, 5.-uzyililalyo, 6.-uzyilisya, 7.-uzyila-uzyila, 8.-uzyililana)+ouzyema be unwilling, be indisposed,
    e.g. Ulauzyema kutugwasya.
    = She seems to be unwilling to help us.
    Munene naatugwasya mumulimo pele cino ciindi ulauzyema.
    = Munene would have helped us in this work, but now he is unwilling.
    Also: -lengaana.
    (1.-uzyemwa, 2.-uzyemide, 3.-uzyemya, 4.-uzyemena, 5.-uzyemenalyo, 6.-uzyemesya, 7.-uzyema-uzyema, 8.-uzyeminana)*oOuzya
    • pretend not to hear, keep silence when addressed,
      e.g. Ooyu mwana inga ulauzya mupati naita.
      = This child pretends a lot not to hear when he is called.
      Musankwa ooyu ulauzya, tavwiili nemwaanzya.
      = This boy pretends not to hear, he does not answer when I greet him.
      Also: -ulula, -wiika.
    • sell, rt. -ula,
      e.g. Bamaama bauzya ndongwe mumusyika.
      = My mother is selling groundnuts in the market.
      Cindf nibaali kuleta milandu bantu, naa kulangaula muntu wakuuzya cakulya nkaambo kanzala, tiikwakali kuuzigwa mwana kuzyalwa pe, ccita mujwa.
      = During the time when people would bring a case, or if they were searching for a person to sell for food because of hunger, a child of the family would not be sold but a nephew or niece.
      Also: -sambala
    (1.-uzyigwa, 2.-uzyide, 3.-uzyizya, 4.-uzyila, 5.-uzyilalyo, 6.-uzisya, 7.-uzya-uzya, 8.-uzyanya)4) ]uzila drowse, doze,
    e.g. Bana bali kunkolola balauzila mupanda.
    = The children who were at the initiation ceremony are dozing in the house.
    Also: -uvwila, -fwukula, -uzyila.
    (1.-uzilwa, 2.-uzilide, 3.-uzizya, 4.-uzilila, 5.-uzifilalyo, 6.-uzilisya, 7.-uzila-uzila, 8.-uzililana).(]uzika nickname,
    e.g. Mumunzi wabazike kwakali muntu umwi ngubakauzika zina lya Muyapula.
    = In the village of the slaves there was a certain man who was nicknamed Muyapula.
    (1.-uzikwa, 2.-uzikide, 3.-uzikizya, 4.-uzikila, 5.-uzikilalyo, 6.-uzikisya, 7.-uzika-uzika, 8.-uzikana) ' w )  Q2v'<vwambuka exude, come out from, smell,
    e.g. Impeyo yakali kuywambuka kuzwa kusamende.
    = The cold was coming out of the cement.
    2;Ymabala mapati aakuti, MUKABOOLE JUUNZA.
    = He just put his hand in his pocket and took out a pen, thereupon he wrote with big letters roughly, YOU MAY COME TOMORROW.
    8:avwalauka
    • be energetic,
      e.g. KoYwalauka kweends, ucili cilombwana.
      = Walk briskly, you are still young.
    • be unfriendly,
      e.g. Ncobeni kuvwiila kwakalr kwancesu-ncesu kwakuywalauka.
      = Truly the way he was answering was very unfriendly and without care.
      -vwalaula { write in a rough way, scribble,
      e.g. Wakaide kunjila munkomwe akugusya cilembyo nkabela wakaywalaula
    9!vwalamuka jump out and rush at, e49.Siluwe wakavwalamuka kuzwa mucoonde.
    = The leopard jumped out of the thicket and rushed forward.
    8 vwalama
    • crouch down on hands and knees,
      e.g. Bana bavwalama mumani kuyuba ndeke yainda mujulu.
      = The children were crouching in the grass in fear hiding from the aeroplane which passed overhead.
    • go down on hands and knees, lie face downwards,
      e.g. Basicikolo balaywalama mumusenga nobasobana.
      = Pupils go on their hands and knees in the sand when playing.
      Basikalumamba balaywalama ansi nobalwana.
      = Soldiers crouch on the ground when they fight.
    (1.-vwalamwa,2.-vwalamide, 3.-vwalamya, 4.-vwalamina, 5.-vwalaminalyo, 6.-vwalamisya, 7.-vwalama-vwalama, 8.-vwalaminana)"7)vwakauka flap wings,
    e.g. Tongola nauluka ulavwakauka kapati mumababa.
    = The white-bellied stork flaps its wings a lot when it flies.
    Zuni lilavwakauka kuya kukunywa meenda.
    = The big bird is flapping its wings going to drink water.
    Also: -fwampauka.
    (1.-vwakaukwa, 2.-vwakaukide, 3.-vwakaukizya, 4.-vwakaukila, 5.-vwakaukilalyo, 6.-vwakaukisya, 7.-vwakauka-vwakauka, 8.-vwakaukilana)65.vwakama flap wings,
    e.g. Bayuni pamujulu balatalika kuywekama kuuluka.
    = The birds of the sky begin to flap their wings as they fly off.
    (1.-vwakamwa, 2.-vwakamide, 3.-vwakanya, 4.-vwakamina, 5.-vwakaminalyo, 6.-vwakamisya, 7.-vwakama-vwakama, 8.-vwakamizyanya)s5Wvwakacca (borrowed word) go to visit or converse with,
    e.g. Ndakali kuya Kukuvwakacca kubacembele, = I was going to visit and chat with an old woman.
    Wakal kuboolela buyo kuvwakacca.
    = He just came to visit and chat.
    4)}vwabika throw on top of,
    e.g. Ko~ vwabika mulembo atalaa cisanza.
    = Throw the cloth on top of the shelf.
    Also: -vwabaika, -obaika ) (1.vwabikwa, 2.-vwabikide, 3.-vwabikizy, 4.-vwabikila, 5.-vwabikilalyo, 6.-vwabikisya, 7.-vwabika-vwabika, 8.-vwabikana)J3vwabauka rebel against, take a contrary position,
    e.g. Ncibi kuvwabauka kuti bantu kabakulaya.
    = It is bad to resist advice when you are given it.
    Also: -vwubauka, -zanga.
    (1.-vwabaukwa, 2.-vwabaukide, 3.-vwabausya, 4.-vwabaukila, 5.-vwabaukilalyo, 6.-vwabaukisya, 7.-vwabauka-vwabauka, 8.-vwabaukisya)2 vwabama
    • lie flat,
      e.g. Giyuni nicakatala caile kuvwabama kukkala.
      = When the poor bird was tired it just lay flat, Mulwazi waile kuvwabama ansi, amumuyalile.
      = The patient is just lying flat on the ground, spread out something for him to lieon.
    • flap about,
      e.g. Ndiinga Mudyaka lyakaide kuvwabama mubbudula mupati acibaki cipati cidonkokede andelo.
      = Big Mudyaka was flapping about in oversized shorts and a big shirt which was torn at the shoulder.
    (1.-vwabamwa, 2.-vwabamide, 3.-vwabamya, 4.-vwabamina, 5.-vwabaminalyo, 6.-vwabamisya, 7.-vwabamavwabama, 8.-vwabaminana) | |)F;vwankuka spring up suddely in fear or to attack,
    e.g. Wakaile kuvwankuka mpaakakkede.
    = He just sprang up suddenly from where he was sitting.
    (1.-vwankukwa, 2.-vwankukide, 3.-vwankuzya, 4.-vwankukila, 5.-vwankukilalyo, 6.-vwankukisya, 7.-vwankuka-vwankuka, 8.-vwankukilana)nE#;vwankamuka rise up immediately,
    e.g. Bacembele bavwankamuka kuyumuka nibamvwa uuyita.
    = The old lady rose up immediately when she heard someone calling.
    Wakazikwiide kuywankamuka awo mpaakakkede naakabona nzoka.
    = He just rose up immediately from where he was sitting when he saw a snake.
    Also: -vwandamuka.
    (1.-vwankamukwa, 2.-vwankamukide.
    3.-vwankamuzya, 4.-vwankamukila, 5.-vwankamukilalyo, 6.-vwnkamukisya, 7.-vwankamuka-vwankamuka, 8.-vwankamukilana)MD vwanka
    • dig up with both hands or paws,
      e.g. Ino uvwanka nzi mumapopwe oomo?
      = What are you digging up in the maize there?
      Kamuvwanka kusikila zimanine ndongwe.
      = Dig until you finish the groundnuts.
    • shake basket when winnowing,
      e.g. Bacembele bavwanka musozya ngubali kutwa.
      = The old woman is shaking the basket containing samp which she has been pounding to clean it.
      Also: -kwaapula
    (1.-vwankwa, 2.-vwankide, 3.-vwankizya, 4.-vwankila, 5.-vwankilalyo 6.-vwankisya, 7.-vwanka-vwanka, 8.-vwankana, | -vwankilana)^C!vwandaula swish as a tail,
    e.g. Takuyandiki kuti pombe kaziyabuywandaula micila zitajoki akujoka.
    = It is not good that cattle should go swishing their tails without being returned.
    (In marriage if cattle are given away to the girls family and she is too lazy to work, it is a sheer waste as they are not returned.) (1.-vwandaulwa, 2.-vwandawide, 3.-vwandauzya, 4.-vwandawida, 5.-vwandawidalyo, 6.-vwandaulisya, 7.-vwandaula-vwandaula, 8.-vwandaulilana)B'3Qvwandamukila rise up to attack, rt. vwankamuka,
    e.g. Ipombe niyakainda munsi aasuntwe, wakaivwandamukila akwifjjata.
    = When the cow past by the hyena, it rose up quickly towards it and caught it.
    Male yakamuvwandamukila yakamujata akumudyondyomenzya mumaanzi, = The crocodile rose up and caught him and submerged him in the water.
    (1.-vwandamukilwa, 2.-vwandamukilide, 3.-vwandamukizya, 4.-vwandamukila, 5.-vwandamukilalyo, 6.-vwanadamukilisya, 7.-vwandamukilavwandamukila, 8.-vwandamukilana)[A#u9vwandamuka rise up, as an animal,
    e.g. Mwingile naakavwandamuka mukalonga, babwa bakaccija boonse.
    = When the warthog rose up out of the stream, all the dogs fled.
    Bakaile kuvwandamuka nobakamuzyiba munyinandumi wabo.
    = She rose up quickly when she recognized her brother.
    Also: -bbutumuka.
    (1.-vwandamukwa, 2.-vwandamukide, 3.-vwandamusya, 4.-vwandamukila, 5.-vwandamukilalyo, 6.-vwandamukisya, 7.-vwandamuka-vwandamuka, 8.-vwandamukilana)@'svwamuna grip,
    e.g. Mubwa wakaluma mwingile, wakamuywamuna munsingo.
    = The dog attacked the warthog, he gripped it by the neck.
    g, (1-wwamunwa, 2.-vwamwide, 3.-vwamuzya, 4.-vwamwida 5.-vwamwidalyo, 6.-vwamunisya, 7.-vwamuna-vwamuna, 8.-vwamunana)e.g. Ooku kuwelela kwabamakaintu kwakacita kuti nkamu yoonse vwamuke kuseka.
    = This jeering of the women made the whole crowd burst out laughing.
    z>elilalyo, 6.-vwampilisya, 7.-vwampilavwampila, 8.-vwampilana) vwampila ansi = swoop down on.
    Also: -vwapila
    • throw at,
      e.g. Bakandivwampila caali mavwu mumeso.
      = They deliberately threw soil in my eyes.
    s=Wvwampila
    • pounce on, catch suddenly,
      e.g. Mubwa wakavwampila naakabona kancele mumani.
      = The dog pounced when it saw a small partridge in the grass.
      Mubwa wakavwampila kasulwe amvwuta.
      = The dog pounced on the hare while it was still on its patch.
      (1.-vwampilwa, 2.-vwampide, 3.-vwampya or -vwampizya, 4.-vwampilila,5.-vwampi
     v  s Q!g-vwavwanga eat food in a careless or greedy manner,
    e.g. Kuvwavwanga kulya buci inga koya kulidilizya anzuki iftiikuJume amulaka.
    = If you eat honey carelessly you might eat a bee along with it who might sting you on the tongue.
    (1.-vwavwangwa, 2.-vwavwangide, 3.-vwavwangizya, 4.-vwavwangila, 5.-vwavwangilalyo, 6.-vwavwangisya, 7.-vwavwanga-vwavwanga, 8.-vwavwangizyanya) P%}vwavwalisya do without care,
    e.g. Kusama kwakwe kwaali kwakuywavwalisya buyo.
    = He was dressed in a careless way.
    O#vwavwabete be in a flat position, rt. vwavwabala,
    e.g. Ciluli eeci cilivwavwabete.
    = This roof is flat.
    Wakabona kasamu kamucecete kakavwavwabete akoowwoka kabotu-kabotu.
    = She saw a mucecete tree with spread out foliage bending towards the ground.
    JN#KAvwavwabala be low, as a roof,
    e.g. Kamunangamika kaluli kabutala, nseyandi kavwavwabala.
    = Raise the roof of the granary, I dont want it to be flat.
    Kwale wavwavwabala ansi nindamuuma malekani.
    = The partridge lay flat down on the ground, when I struck it with a catapult.
    (1.-vwavwabalizyigwa, 2.-vwavwabete, 3.-vwavwabazya, 4.-vwavwabalila, 5.-vwavwabalilalyo, 6.-vwavwabalisya, 7.-vwavwabala-vwavwabala, 8.-vwavwabalizyanya)+M#yUvwavwaanya act quickly,
    e.g. Ncibi kuvwavwaanya kulya, inga watingwa.
    = It is bad to eat quickly, you might choke.
    Muntu uzyibide kulemba ulaywavwaanya kubala.
    = A person who is used to writing reads quickly.
    Also: -fwamvwaanya.
    (1.-vwavwaanyizigwa, 2.-vwavwaanyide, 3.-vwavwaanyizya, 4.-vwavwaanyizyizya, 5.-vwavwaanyizyizyalyo, 6.-vwavwaanyisya,7.-vwavwaanya-vwavwaanya, 8.-vwavwaanyizyanya)4L#+5vwavwaanga
    • touch here and there in a disorderly way,
      e.g. Bana balikundiWwavwaanga mumutwe, ncaapupungana masusu.
      = The children were touching me all over the head, that is why my hair is ruffled.
    • harass,
      e.g. Babbi bakamuywavwaanga akumuuma, bamane bakamubbida mall.
      = The thieves harassed and beat him, when they finished they stole his money.
    (1.-vwavwaangwa, 2.-vwavwaangide, 3.-vwavwaangizya, 4.-vwavwaangila, 5.-vwavwaangilalyo, 6.-vwavwaangisys, 7.-vwavwaangaWWavwaanga, 8.-vwavwaangana)1Kavwatuka jump up and down,
    e.g. Mupanga wakali kuywatuka kumwi kazinguluka kaanda.
    = The witchdoctor was jumping up and down while encircling the little house.
    (1.-vwatukwa, 2.-vwatukide, 3.-vwatuzya, 4.-vwatukila,5.-vwatukilalyo, 6.-vwatukisya, 7,-vwatuka-vwatuka, 8.-vwatusyanya)J3}vwapila seize by swooping down on,
    e.g. Bana bavwapila mali ansi.
    = The children snatched the money from the ground.
    Also: -vwampila.
    (1.-vwapilwa, 2.-vwapilide, 3.-vwapizya, 4.-vwapilila, 5.-vwapililalyo, 6.-vwapilisya, 7.-vwapila-vwapila, 8.-vwapilana)RI vwanyuka jerk,
    e.g. Ndakaile kuvwanyuka naakandijata mumukosi nkaambo tiindakamubwene.
    = I just jumped in fear when he caught me by the back of the neck because I had not seen him.
    (1.-vwanyukwa, 2.-vwanyukide, 3.-vwanyusya, 4.-vwanyukila, 5.-vywanyukilalyo, 6.-vwanyukisya, 7.-vwanyuka-vwanyuka, 8.-vwanyusyarya)AHu vwanya mix different kinds, €.9Bacembele bakavwanya nyabo amapopwe nibakali kusyanga.
    = The old woman mixed beans and maize seeds when planting.
    Also: -vwaanya, -vwelanya.
    (1.-vwanyigwa,2.-vwanyide, 3.-vwanyizya 4,-vwanyizyizya, 5.-vwanyizyizyalyo, 6.-vwanyizyisya, 7.-vwanya-vwanya, 8.-vwanyizyanya)AG!W%vwantaama move secretively,
    e.g. Ngooyu lino ulavwantaama kunze azitewo acitisyini, = There he goes moving furtively behind the bushes and the railway station.
    (1.-vwantaamwa, 2.-vwantaamide, 3.-vwantaamya, 4.-wantaa-mina, 5.-vwantaaminalyo, 6.-vwantaami-sya, 7.-vwantaamavwantaama, 8.-vwantaaminana) : <-:t]Ywwemuka, 8.-vivemukizyanya,! -vivemusyanya) Also: -wwunikila amvi
    • go away,
      e.g. Mainza waile huvwemuka, talayi akulays.
      = Mainza just went away, he did not even say goodbye.
      Also: -vwelemuka, -fwelemuka.
    • burst out laughing,
      e.g. Bantu boonse bakavwemuka kuseka.
      = All the people burst out laughing.
    )\Ekilalyo, 6.-vwemukisva, 7.-wwvemukaK[ vwemuka
    • sing in unison, €9 Bantu bakali kuvwemuka kwiimba kumw! Zilalila nkwasi nibakaunka kumalende KuJomba Namakungwe.
      = The people were singing in unison while clapping when they went to the rainshrine asking God t© help them.
      (1.-vwemukwa, 2.-vwemukide;
      3.-vwemusya, 4.-vwemukila, 5.-wwemu
    Zvweluka gather together,
    e.g. Munzi oonse wavweluka akaambo komwe.
    = The whole village joined together on one matter.
    (1.-vwelukwa, 2.-vwelukide, 3.-vwelusya, 4.-vwelukila, 5.-vwelukilalyo, 6.-vwelukisya, 7.-vweluka-vweluka, 8.-vwelukizyanya)WY%9kvwelenganya mix, as cattle of different owners,
    e.g. Kamuvwelenganya mapopwe anyabo tusyange.
    = Mix the maize with the beans so that we plant.
    (1.-vwelenganyizyigwa, 2.-vwelengenye, 3.-vwelenganyizya, 4.-vwelenganyizyizya, 5.-vwelenganyizyizyalyo, 6.-vwelenganyisya,’7.-vwelenganya-vwelenganya, 8.-vwelenganyizyanya)SXvwelauka be stirred up, as dirty water,
    e.g. Meenda alavwelauka mumulonga kuti nombe zyaanjila.
    = The water is stirred up in the river when the cows enter.
    Also: -vwundauka.
    (1.-vwelaukizyigwa, 2.-vwelaukide, 3.-vwelauzya, 4.-vwelaukila,5.-vwelaukilalyo, 6.-vwelaukisya,7.-vwelauka-vwelauka, 8.-vwelaukizyanya)|Wuvwelanya mix,
    e.g. Ncibotu kyvwelanya mukupa amabisi = It is good to mix milk with sour milk.
    ~ Also: -vwaanya.
    (1.-vwelenganyizyigwa, 2.-vwelenye, 3.-vwelanya, 4.-vwelela, 5.-vwelelalyo, 6.-vwelesya, 7.-vwela-vwela, 8.-vwelana)"V7vwelana be mixed, merged,
    e.g. Katyvwelana, nobasimbi a nobasankwa, kutegwa twiimbe kabotu.
    = Let us come together, girls and boys, so that we sing wej, Mabisi aalula avwelana amukupa apa cibbobbe.
    = Sour milk mixed with fresh milk becomes curds.
    (mungwele = whey) U']vwela mix different kinds,
    e.g. Baama balavwela munkoyo mucibwantu.
    = Mother is mixing munkoyo roots into the porridge (to make sweet-beer).
    Sena mwabuywela kale bukoko?
    = Have you already mixed the gruel for the beer?
    Also: -vwaanya, -vwelanya.
    (1.-vwelwa, 2.-vwelede, 3.-vwezya, 4.-vwelela, 5.-vwelelalyo, 6.-vwelesya, 7.-vwela-vwela, 8.-vwelelana)QTa?vweketa sit with knees apart,
    e.g. Kovweketa buya kukkala, kutali ku-sunsumani ulaminwa.
    = Sit with your knees apart, do not sit on your haunches, you will become tired.
    Bana baleelede kuvweketa nobalya.
    = Children should sit with their legs apart when eating.
    Wakaide kusowa zibbusu akuvweketa ansi nayakuswa ciya.
    = He just threw away his boots and sat on the ground with knees apart as he recovered.
    (1.-vweketwa, 2.-vweketede, 3.-vweketezya,|-vweketya, 4,-vweketela, 5.-vweketelalyo, 6.-vweketesya, 7.-vweketa-vweketa, 8.-vweketelana, | -vweketezyanya)XSvweemuka
    • sing in unison,
      e.g. Bavweemuka kwiimba antoomwe baimbyi, = The singers sang in unison together.
    • express all together,
      e.g. Naakabuzya mubuzyo mwami, bantu boonse bakavweemuka kuseka.
      = When the chief asked a question, all the people burst out laughing together.
    (1.-vweemukwa, 2.-vweemukide, 3.-vweemuzya, 4.-vweemukila,5.-vweemukilalyo, 6.-vweemukisya, 7.-vweemuka-vweemuka, 8.-vweemukizyanya)2R'oivwavwanganya be greedy in eating,
    e.g. Balyato balavivawvwanganya kulya.
    = Gluttons eat in a greedy manner.
    (1.-vwavwanganyizyigwa, 2.-vwavwanganyide, 3.-wwavwanganyizya, 4.-vwavwanganyina, 5.-vwavwanganyinalyo, 6.-vwavwanganyisya, 7.-vwavanganyavwavwanganya, 8.-vwavwanganyizyanya) BP & BtB.emovwikka
    • cover, as a blanket,
      e.g. Mufwu bakamuywikka payi lipya.
      = They covered the dead person with a new blanket.
      Also: -vwumba, -vwungaila.
    (1.-vwikkwa, 2.-vwikkide, 3.-vwikkizya, 4.-vwikkila, 5.-vwikkilalyo, 6.-vwikkisya, 7.-vwikka-vwikka, 8.-vwikkana)d/avwika raise hands in fighting gesture,
    e.g. Bazivwika mfwaindi nibali kulwana, = They were raising their fists when they were fighting.
    (1.-vwikwa, 2.-vwikide, 3.-vwikizya, 4.-vwikila, 5.-vwikilalyo, 6.-vwikisya, 7.-vwika-vwika, 8.-vwikilana)?ckvwiilila
    • echo,
      e.g. Malundu alavwiilila basankwa nobauma mukkwilo.
      = When the boys crack a whip the hills echo.
    • answer for,
      e.g. Sibbuku naakaita mwana, banyina bakaakumuvwiilila.
      = When the headman summoned the child, the mother answered for it.
    (1.-wwiililwa, 2.-vwiilide, 3.-vwiililizya, 4.-vwiililila, 5.-vwiilililalyo, 6.-vwiililisya, 7.-vwiilila-vwiilila, 8.-vwiililana)obskvwiila answer, answer in chorus,
    e.g. Kamuywilla balaita bataata.
    = You answer, my father is calling.
    Mwana uvlavwiila nobaita banyina.
    = The child answers when the mother calls.
    Chingobe naakaangula ciimbo mucikombelo, boonse bantu bakavwiila.
    = When Chingobe started a hymn in the church, all the people responded.
    Bakabungana kuvwiila ziimbo kumangolezya lyakalila ngoma.
    = They gathered to answer to the songs in the evening when the drum sounded.
    Also: -vweemuka (1.-wwiilwa, 2.-vwillide, 3.-vwiizya, 4.-vwiflila, 5.-vwiililalyo, 6.-vwiilisya, 7.~vwilla-wwiila, 8.-vwiilana)aM_vwiigwa be talked about as a rumour, rt. -vwiya,
    e.g. Kwakali kuvwiigwa kuti wakalijisi kanswende.
    = It was rumoured that he had a sexual infection.
    (1.-vwiigwa, 2.-vwiide, 3.-vwiizya, 4.-vwiila, 5.-vwiilalyo, 6.-vwiisya, 7.-vwilgwa-vwiigwa, 8.-vwiiyana)R`! vwenzauka lose power,
    e.g. Nindakamana kunywa bukoko bulula, mubili wangu wakaywenzauka.
    = When I finished drinking the strong beer, my body lost power.
    Also: -benzauka, -benzuka.
    (1.-vwenzaukwa, 2.-vwenzaukide, 3.-vwenzausya, 4.-vwenzaukila, 5.-vwenzaukilalyo, 6.-vwenzaukisya, 7.-vwenzauka, 8.-vwenzausyanya)&_5vwenyuka
    • jump when suddenly touched,
      e.g. Ndakavwenyuka mweenzuma naakandiguma kumukosi —nsetamubwene.
      = I jumped when my friend, without me seeing him, touched me on the back of the neck.
    • answer rudely,
      e.g. Moonde talemeki bapati, wiide kuvwenyuka kubavwiila.
      = Moonde does not respect the elders, she just answers them rudely.
      Also: -vwinyuka
    (1.-vwenyukwa, 2.-vwenyukide, 3.-vwenyusya, 4.-vwenyukila, 5.-vwenyukilalyo, 6.-vwenyukisya, 7.-vwenyuka-vwenyuka, 8.-vwenyusyanya),^Svwenta look for,
    e.g. Ndali kuvwents nyeleti muganda limwi ndaile kuleka.
    = 1 searched for the needle in the house until finally I just gave up.
    Ndakavwenta buzuba boonse kakunyina kuzibona pombe.
    = I looked for the cattle all day without seeing them.
    Also: -yandaula.
    (1.-vwentwa, 2.-vwwentede, 3.-vwentya /-vwentezya, 4.-vwentela, 5.-vwentelalyo, 6.-vwentesya, 7.-vwenta-vwenta, 8.-vwentana) w e NCw q5vwimpula thrash with a stick,
    e.g. Munene wamuvwimpula amwiindi weembela.
    = The old man was beating the herder's leg.
    Also: -zwipula.
    (1.-vwimpuiwa, 2.-vwimpwide, 3.-vwimpuzya, 4.-vwimpwida, 5.-vwimpwidalyo, 6.-vwimpulisya, 7.-wwipula-vwimpula, 8.-vwimpulana)[p! #vwimbuula beat severely,
    e.g. 8asmpongo bakavwimbuula mwingile amaponda malamfwu.
    = The goat herds were beating the warthog with long sticks.
    Also: -kwibbaula, -kwabbaula.
    :
    ) (1.-vwimbuulwa, 2.-vwimbwiide, 3.-vwimbuuzya, 4.-vwimbwiida, 5-VW/7an1'/43‘ lyo, 6.-vwimbuulisya, 7.-vwimbuula-vwimbuula, 8.-vwimbuulana)"o5vwimbula beat with a stick,
    e.g. Moonga wakavwimbula nombe amusana.
    = Moonga beat the cow with a stick on the back.
    Also: -zwipula.
    .
    snYvwima hunt,
    e.g. Tuyakukuvwima basulwe kumazuba.
    = We are going to hunt hares in the evening.
    Also: -weza, -yala.
    (1.-vwimwa, 2.-vwimide, 3.-vwimya, 4.-vwimina, 5.-vwiminalyo, 6.-vwimisya, 7.-vwima-vwima, 8.-vwimana)(m%;vwilinganya iguwo ivwilinganya = a hurricane.
    e.g. Iguwo pati lyakavwilinganya meenda mulwaanje.
    = A great wind stirred up the water in the sea.
    >lmvwilimya
    • cause to blaze continually, rt. -vwilima,
      e.g. Nitwakazyila kumuunda twakajana bana bavwilimya mufilo munsaa butala.
      = When we returned from the field we found the children had set a fire blazing beside the maize granary.
    • revolve, as a wheel,
      e.g. Malumbe wakaiywilimya ncinga naakabona bamasilikani, = Malumbe rode the bike off when he saw the police.
      Also: -wilimya.
    k%vwilimukila rush off to,
    e.g. Musaama wavwilimukila kale kuli?
    = My friend, where are you rushing off to?
    Also: -fivelemuka -j!Ivwilimuka turn around quickly,
    e.g. Mizeezo yangu flavwilimuka mbuli kavwili kamootokala.
    = My thoughts are spinning around like the wheel of a motorcar, i/vwilima blaze continually,
    e.g. Mulilo ulaywilima kuyaka.
    = The fire is blazing.
    Moyo wangu wakali kuvwilima akoontoka mbuli syokwe lyamukasena katakajugwa bwizu.
    = My heart was blazing and burning like the bush in a vlei where the grass has not been cut.
    (1.-vwilimizyigwa, 2.-vwilimide, 3.-vwilimya, 4.-vwilimina, 5.-vwiliminalyo, 6.-vwilimisya, 7.-vwilimawwilima, 8.-vwilimizyanya)oh#Avwililisya throw,
    e.g. Basicikolo nibakazanga bakatalika kuvwililisya mabwe kupanda yamwiiyi mupati.
    = When the pupils went on strike they began to throw stones at the head teachers house.
    (1.-vwililisyigwa, 2.-vwililisyizye, 3.-vwililisyizya, 4.-vwililizyizya, 5.-vwililizyizyalyo, 6.-vwilililisya, 7.-vwililisya-vwililisya, 8.-vwililisyanya)Cgvwikuka jump suddenly,
    e.g. Naatiikati adubule awalo syuumbwa wakavwikuka akusotokela munyama oyo.
    = When he was about to shoot, the lion also sprang and jumped on that animal.
    (1.-vwikukwa, 2.-vwikukide, 3.-vwikusya, 4.-vwikukila, 5.-vwikukilalyo, 6.-vwikukisya, 7.-vwikuka-vwikuka, 8.-vwikukilana)Pf vwikkila
    • bury, cover up with soil,
      e.g. Kamwaavwikkila magwili aayo ansi kutegwa akamene.
      = Bury those potatoes in the ground so that they germinate.
      e.g. Kuti yalibonya njina yomwe buyo, njakuvwikkila mumamvwu.
      = If just one louse is seen, I will cover it up with soil.
      Also: -simbila
    • throw ashes on someone,
      e.g. Kaindi cakali kutondwa kulivwikkila itwe amubili wamuntu.
      = Long ago it was taboo to throw ashes on someone’s body.
      (It was a sign that you were calling death on them.)
    • fill as a hole with earth,
      e.g. Kamuciwwikkila cilindi, kuzikunyikila mpongo.
      = Fill in the hole, a goat might fall into it.
    (1.-vwikkilwa, 2.-vwikkide, 3.-vwikkizya, 4.-vwikkilila, 5.-vwikkililalyo, 6.-vwikkilisya 7.-vwikkila-vwikkila, 8.-vwikkilana) J  $ D {c|7vwitimya cause to move, like long hair, rt.-vwitima,
    e.g. Naakacebuka wakabona ndiinga syuumbwa livwitimya ngala mucivwuna.
    = When he looked around he saw a huge lion shaking its long mane under a shrub.
    {#Asthmatics breathe heavily.
    Muntu waumwa Kkapati ulaywitima kuyoya.
    = The person who is beaten severely breathes heavily.
    Moonde nibakamudina bakaintu, bana bakamumvwa naakali kuvwitima, = When the wife was strangling Moonde, the children heard him choking.
    Bamacincizya bakali kuvwitima mbuli namalwa, = The eagle owls were hooting like a friction drum.
    Wakaliwaala ansi akuywitima mbuli muntu wanjilwa masabe.
    = She threw herself on the ground and panted like a person possessed with a masabe spirit:
    (1.-vwitimwa, 2.-vwitimide, 3.-vwitimya, 4.-vwitimina, 5.-vwitiminalyo, 6.-vwitimisya, 7.-vwitima-vwitima, 8.-vwitimizyanya)`z3vwitima breathe noisely, croak,
    e.g. Bafwundilila kuyoya inga balavwitima.
    = +yUvwitila remove, as earth with hands or feet,
    e.g. Kamuwwitila mubwina mugusye mbeba.
    = Excavate the hole so that you take out the rat.
    Also: -fwumba.
    (1.-vwitilwa, 2.-vwitilide, 3.-vwitizya, 4.-vwitilila, 5.-vwitililalyo, 6.-vwitilisya, 7.-vwitilavwitila, 8.-vwitilana)3x ]vwipa sip,
    e.g. Kovwipa, mboobu bukoko.
    = Sip, here is the beer.
    Bantu bavwipa cibwantu cipya.
    = The people are just sipping the hot sweet-beer.
    Also: -papata, -pwita.
    (1.-vwipwa, 2.-vwipide, 3.-vwipya, 4.-vwipila, 5.-vwipilalyo, 6.-vwipisya, 7.-vwipa-vwipa, 8.-vwipilana)w vwinyuka be jerked,
    e.g. Mulavwu wakagonta cijazyo akutonta nanda mpoona suntwe amukwasyi wakwe bakavwinyuka.
    = The lion shoved the door and pushed the house, thereupon the hyena and his family were jerked about.
    Also: -vwenyuka, -bbwenyuka.
    (1.-vwinyukwa, 2.-vwinyukide, 3.-vwinyusya, 4.-vwinyukila, 5.-vwinyikilalyo, 6.-vwinyukisya, Z.-vwinyuka-vwinyuka, 8.-vwinyusyanya)Hv!g#vwinyauna break down,
    e.g. Oonse maanda ababbi bakaaywinyauna bamastlikani.
    = The police broke down all the thieves' houses.
    Also: -mwayaula, -oloola, -tataula.
    (1.-vwinyaunwa, 2.-vwinyaunide, 3.-vwinyauzya, 4.-vwinyaunina, 5.-vwinyauninalyo, 6.-winyaunisya, 7.-vwin yauna-vwinyauna, 8.-vwinyaunana)`u5vwinta take bait as fish,
    e.g. Jnsw/ niyakatalika kuvwinta, ndakafwambaana kukwisula kalobo.
    = When the fish began to nibble at the bait, I quickly pulled the hook.
    Also: vwindika, -sunsa, sonsonya.
    >tevwindika
    • leave to ferment, as tobacco, or ripen, as fruit,
      e.g. Ndakauvwindika namunyo kutegwa abizwe.
      = 1 kept a melon to ripen.
      Baama bavwindika masuku kuti abizwe.
      = Mother is keeping masuku fruits to ripen.
      Also: -vwundika.
    • pick at bait (fish),
      e.g. Inswi yatalika kale kuvwindika.
      = The fish have already started to nibble at the bait.
      Also: -sonsonya.
    (1.-vwindikwa, 2.-vwindikide, 3.-vwindisya 4.-vwindikila, 5.-vwindikilalyo, 6.-vwindikisya, 7.-vwindika-vwindika.
    8.-vwindikana)Us7onaamuntu weelede kulivwinda — ansi kutegwa kalibonya kuti ukomba malelo.
    = Even if he is adult or rich, if he wants the child of a person, he ought to roll on the ground so that he is seen to ask for a favour.
    (1.-vwindwa, 2.-vwindide, 3.-wwindizya, 4.-vwindila, 5.-vwindilalyo, 6.-vwindisya, 7.-vwinda-vwinda, 8.-vwindana)Zr)vwinda roll onseself in the dust,
    e.g. Nakomena, navwuba, kuti kayanda mwa 2 %Hw_vwomosya cause to bring back,
    e.g. rt. -vwomona.
    Bausyi bakamukalalila naakavwomosya basune akati kamuunda.
    = His father was angry with him when he brought back the oxen through the middle of the field.
    Also: -vwomeka.
    /svwomona bring back,
    e.g. Kofwambaana kuywomona basune tukalete cilayi.
    = Hurry up and bring back the oxen so that we bring the sleigh.
    (1.-vwomonwa, 2.-vwomwede, 3.-vwomosya,4.-vwomweda, 5.-vwomwedalyo,6.-vwomonesya, 7.-vwomona-vwomona, 8.-vwomonana)=}vwomeka (ety. home!) bring back,
    e.g. Kamuvwomeka basune tukakkulule.
    = Bring back the oxen so that we unyoke them.
    Also: -vwomosya, -vwomona (1.-vwomekwa, 2.-vwomekede, 3.-vwomezya, 4.-vwomekela, 5.-vwomekelalyo, 6.-vwomekesya, 7.-vwomeka-vwomeka, 8.-vwomekana)b#;vwolopezya deter, delay,
    e.g. Candvwolopezya kufwambaana kusika, nkuswaigwa beenzu.
    = What delayed me in coming quickly was the arrival of visitors.
    Also: -ccelesya, -munsya.
    (1.-vwolopezyegwa, 2.-vwolopezyede, 3.-vwolopezya, 4.-vwolopezyezya, 5.-vwolopezyezyalyo, 6.-vwolopezyesys, 7.-vwolopezya-vwolopezya, 8.-vwolopezyanya)vm}vwoleka yoke oxen,
    e.g. Katuvwoleka tuye kumuunda.
    = Let us go and yoke the oxen so that we go to the field.
    Kamuvwoleka basune tususe meenda.
    = Yoke the oxen so that we draw water.
    Also: -sunga, -bopa, -popa, -boleka.
    (1.-vwolekwa, 2.-vwolekede, 3.-vwolesya, 4.-vwolekela, 5.-vwolekelalyo, 6.-vwolekesya, 7.-vwoleka-vwoleka, 8.-vwolekana)_c]vwola earn or be paid wages,
    e.g. Sena wakaywola kale mali mwezj uuno?
    = Have you already received wages this month?
    Mubelesi wakavwola mali manji naakabeleka kabotu.
    = A worker received much money for working well.
    (1.-vwolwa, 2.-vwolede, 3.-vwozya, 4.-vwolela, 5.-vwolelalyo, 6.-vwolesya, 7.-vwola-vwola, 8.-vwolelana)[! %vwokomana be loose, not taut,
    e.g. Naalikuteya tuyuni, ndajana kuti kooye kakwe kavwokomana.
    = When he was trapping little birds I found that the string was loose.
    Also: -vwukumana, (1.-vwokomanwa, 2.-vwokomene, 3.-vwokomesya, 4.-vwokomanina, 5.-vwokomaninalyo, 6.-vwokomanisya, 7.-vwokomana-vwokomana, 8.-vwokomanizyanya)-qivwoeta shout with prolonged Ooo! or Yoo!
    e.g. Musankwa wavwoela kwiita mweenzinyina.
    = The boy with a prolonged shout called his friend.
    Also: -vwoola, -uulula.
    (1.-vwoetwa, 2.-vwoetede, 3.-vwoezya, 4.-vwoetela, 5.-vwoetelalyo, 6.-vwoetesya 7.-vwoeta-vwoeta, 8.-vwoetana)yqvwobela clap with hands hollowed,
    e.g. Bantu balavwobela kumalende kulomba mvwula.
    = People clap with hollowed hands when praying for rain.
    Kumalende bavwobela buya kukamba.
    = At the rainshrine they clap with hollowed hands.
    (1.-vwobelwa, 2.-vwobelede, 3.-vwobezya 4.-vwobelela, 5.-vwobelelalyo, 6.-vwobelesya, 7.-vwobela-vwobela, 8.-vwobelelana)H~%{vwiya-vwiya gossip about,
    e.g. Basimbi bavwiya-vwiya makani abasankwa.
    abalo basankwa bavwiya-vwiya makani abasimbi = Girls gossip about boys, and boys also gossip about girls.
    ~}-Qvwiya
    • gossip,
      e.g. Bamwi basowa clindi cabo coonse mukuvwiva.
      = Some people waste their whole time gossiping.
      Bantu bavwiya balaa bunjaka.
      = People who gossip bring discord.
      Also: -vwuya.
    • reflect on a matter, discuss in private, Bakamwaambila kuti weelede kulivwiya katanalunga.
      = They told him that he ought to think about it before he paid the fine.
      (he had been denying his guilt.) Nibakamana kumubuzya nkuta yakaambilwa kuti iyumuke kutegwa babetesi bakaliywive.
      = When they had finished questioning him the court was told to rise so that the judges could discuss the matter in private.
    (1.-vwiigwa, 2.-vwiide, 3.-vwiizya, 4.-vwiila, 5.-vwiilalyo, 6.-wwiisya, .-vwiyavwiya, 8.-vwiyana) "g  T&"`)vwubauka oppose, resist,
    e.g. Sincinko walikuvwubauka nibatiimunyange masumo ngaajisi.
    = The mad person was resisting when they were about to take away the spears which he had.
    Also: -vwabauka.
    (1.-vwubaukwa, 2.-vwubaukide,3.-vwubausya, 4.-vwubaukila, 5.-vwubaukilalyo, 6.-vwubaukisya, 7.-vwubauka-vwubauka, 8.-vwubausyanya)!qvwubatana embrace,
    e.g. Moonde a Chimuka bakavwubatana nobakaswaana Jilo nkaambo bakalaandene kwaciindi cilamfwu.
    = Moonde and Chimuka embraced one another yesterday because they had been separated for a long time.
    Also: -kumbata.
    (1.-vwubatanwa, 2.-vwubatene, 3.-vwubatanya, 4.-vwubataning,5.-vwubataninalyo, 6.-vwubatanisya,7.-vwubatana-vwubatana, 8.-vwubatana)'{vwubata hold in mouth,
    e.g. Kamuvwubata meenda mukanwa mumupiile bamutole bayanda kumukwata.
    = Hold the water in your mouth and squirt it out on her so that the one who wants to marry her can take her away.
    Munyama mupati wakakonga syuumbwa amane waywubata mwana mukanwa.
    = The big animal frightened away the lion and then held the child gently in its mouth.
    Also: -vwundika.
    (1.-vwubatwa, 2.-vwubete, 3.-vwubatya, 4.-vwubatila, 5.-vwubatilalyo, 6.-vwubatisya, 7.-vwubata-vwubata,8.-vwubatilana)*}Yvwuba
    • become rich,
      e.g. Kuvwuba tauli muyanda, inga mbunkutwe bwamuntu.
      = To become rich is not (in using) a charm, it is in the hard work of a person.
    • own, acquire, tame or rear wild animals,
      e.g. Moomba ulayandisya kuvwuba ngulube.
      = Moomba wants very much to keep pigs.
      T7Tobazike twakali pombe Zyabaabo bakali kutuvwuba.
      = We slaves were the cattle of those who owned us.
    (1.-vwubwa, 2.-vwubide, 3.-vwubya, 4.-vwubila, 5.-vwubilalyo, 6.-vwubisya, 7.-vwuba-vwuba, 8.-vwubana)vavwozya pay out wages, rt. -wwola,
    e.g. Babelesi kamubavwozya, mwezi wasika kumamanino.
    = Pay the workers, the month has come to an end.
    Bamayi tabaningabavwozya mali abo.
    = They have not paid the teachers their salaries.
    Nguwakali mulembi wamatikiti abo akubaywozya cakulya.
    = He was the one who signed their cards and gave them out food.
    Z %vwoomeka assemble,
    e.g. Kamuvwoomeka basicikolo balye cakulya ciindi caunka.
    = Assemble the pupils to eat, the time has gone.
    Nguni waywoomeka bantu sunu?
    = Who assembled the people today?
    ( %'vwoomana gather as many people,
    e.g. Bakavwoomana kulanga cakali kucitika.
    = They were crowding around to see what was happening.
    (1.-vwoomanwa, 2.-vwoomene, 3.-vwoomeka,/-vwoomanya, 4.-vwoomanina, 5.-vwoomarninalyo, 6.-vwoomanisya, 7.-vwoomana-vwoomana, 8.-vwoomaninana)> 'G)“Vwoolozya continue without purpose, M.
    -vwoola,
    e.g. Kunyina ancomwaamba, Muvwoolozya buyo.
    = You are saying Nothing, you are just rambling on.
    (1.-vwoolozyegwa, 2.-vwoolozyede, 3.-vwoolozya, 4.-vwoolozyezya, 5.-vwoolozyezyalyo, 6.-vwoolozyesya, 7.-vwoolozya-vwoolozya, 8.-vwoolozyanya)I +gvwoola continue, prolong,
    e.g. KuVwoola kubwenta balaciyanda aba.
    = This one likes to drag on scolding someone.
    Muntu ulaywoola kwiita mudaala.
    = The Person persists in calling the old man.
    (1.-vwoolwa, 2.-vwoolede, 3.-vwoozya, 4.-vwoolels, 5.-vwoolelalyo, 6.-vwoolesya Z'VWOO/a-Vwao/a, 8.-vwoolana)R #vwongomene deep, (adj.) mutiba uvwongomene = a soup plate, mutiba wanindi, @#M+vwongomana be hollow, concave,
    e.g. Conco ngwaakali kulisya jilo wavwongomana.
    = The spoon she was eating with yesterday is concave.
    Also: -ongomana.
    (1.-vwongomanwa, 2.-vwongomene, 3.-vwongomeka, 4.-vwongomekela, 5.-vwongomekelalyo, 6.-vwongomanisya, 7.-ywogomana-vwongomana, 8.-vwongomekana) cu vc#yvwukula pull with a jerk, snatch from,
    e.g. Komuvwukula nkoli ooyu, natanamucisa mweenzinyina.
    = Grab the stick from that one, before he hurts his friend.
    Mubbi wakavwukula kabbeeke kamukaintu akutjja.
    = The thief grabbed the bag of the woman and ran off.
    Mwana wakavwukula kuboko akufwusa kabwe.
    = The child stretched back his arm and threw the stone.
    Also: -ongomana.
    (1.-vwukulwa, 2.-vwukwide, 3.-vwukuzya, 4.-vwukwida, 5.-vwukwidalyo, 6.-vwukulisya, 7.-vwukula-vwwukula, 8.-vwukulana)  vwukkula exhume,
    e.g. Muntu wakaZikkidwe kale bakamuvwukkula.
    = They exhumed the person whom they had already buried.
    (1.-vwukkulwa, 2.-vwukkwide, 3.-vwukkuzya, 4.-vwukkwida, 5.-vwukkwidalyo, 6.-vwukkulisya, 7.-vwukkula-vwukkula, 8.-vwukkulana)nQvwukkila fill up grave or hole,
    e.g. Bakamuvwukkila mucuumbwe jilo.
    = They placed him in the grave yesterday.
    Bakauvwukkila mulindi ngwindakaside.
    = They filled in the hole which I had dug.
    Also: -vwikkila.
    (1.-vwukkilwa, 2.-vwukkide, 3.-vwukkizya 4.-vwukkilila, 5.-vwukkililalyo, 6.-vwukkilisya, 7.-vwukkila-vwukkila,8.-vwukkilana)} vwukaula
    • shake by force, back and forth or up and down, blow to light, €.9Ndalivwukaula kutegwa nkasaaliiwe nkaambo kwali kutontola.
      = I shook myself 50 that I become warm because it was cold:
      Wakanyamuka mwami awo mpaakakkede kumwi oku katalekezyi cizo cakwe cakUvwukaula mucila.
      = The chief stood up from where he was sitting while not stopping his habit of shaking the tail.
      Wakatalika kuvwukaula, nkubona wayaka mulilo.
      = He began to blow, thereupon the fire was lit.
    (1.-vwukaulwa, 2.-vwukawide, 3.-vwukauzya, 4.-vwukawida, 5.-vwukawidalyo, 6.-vwukaulisya, 7.-vwukaula-vwukaula, 8.-vwukaulana)!vwubukila
    • fall into,
      e.g. Wakevwubukila mucilindi.
      = He fell into a hole.
    • bend down,
      e.g. Cibengele mbwaakavwubukila wakamunyonsola ampemo.
      = The hammer-headed stork bend down and pecked him on the nose.
    jQvwubuka
    • work busily,
      e.g. Twajana munene ulaywubuka kubeleka mumuunda wakwe.
      = We found the old man working busily in his field.
    • shake off,
      e.g. Chakatazya mbwaakamubonena, wakatjaana, mpaamusana, nkwaakati ndavwubuka munyati Chakatazya wakaakwiide kutapukila mbuli kokuya.
      = As soon as Chakatazya saw it he rushed and jumped on it's back, when the buffalo shook him off, it threw Chakatazya away over there.
      Munyali uciywubuka kujwa sumo, ilyabili lyakaango lyaakuyasilizya amoyo ndeelyo lyaakwiide kudukuzya mpalaa gwezyo-gwezyo.
      = When the buffalo tried to shake the spear out, a second one in the chest piercing right into the heart and protruding between the shoulders.
    (1.-vwubukwa, 2.-vwubukide, 3.-vwubusya, 4.-vwubukila, 5.-vwubukilalyo, 6.-vwubukisya, 7.-vwubuka-vwubuka, 8.-vwubusyanya)!vwubilila soften,
    e.g. Kamuku\bly,-/a nsima meenda apya.
    = The water is hot enough, begin cooking nsima by putting the first amount of mealie-meal.
    Kamyvwubilila bulongo tuume Zitina.
    = Soften the clay so that we make bricks.
    Also: -zubilila.
    (1.-vwubilitwa, 2.-vwubilide, 3.-vwubilizya, 4.-vwubililila, 5.-vwubilililalyo, 6.-vwubililisya, 7.-vwubilila-vwubilila, 8.-vwubililana)M vwubidwe be tamed, rt. - vwuba,
    e.g. Banyama baywubidwe kumunene mbanji, = The tamed animals of the old man are many.
    Banyama bavwubidwe tabalumi, = Tamed animals do not bite.
    —_ vwubete
    • hold something lightly or gently with both hands, rt.-vwubata,
      e.g. Wakali kunga ulayabila kaliywubete kumutwe.
      = He used to sing songs alone while gently holding his head with both hands.
      Ooyu ciwena taakamuluma mwana cakumucisa pe, wakamuywubete buyo.
      = This crocodile did not bite the child so as to hurt it, it just held it gently.
    K  !K="%evwula-vwula
    • be easily filled,
      e.g. Tulonga twamumilundu tulaywula-vwula mainza.
      = Streams in hilly places easily get filled during the rainy season.
    • be not quite full,
      e.g. Ibbodela lyavwula-vwula asyoonto buyo.
      = The bottle is only partly filled.
    !OUvwula
    • be plentiful,
      e.g. Bantu bakaZikuvwula kumuswaangano.
      = The people became many at the meeting.
      Meenda avwula mumulonga.
      = The water is full in the river.
    • win a bet,
      e.g. Ndamuvywula mweenzuma.
      = I won a bet from my friend
    (1.-vwulwa,2.-vwide,3.-vwuzya, 4.-vwulila, 5.-vwulilalyo, 6.-vwulisya, 7.-vwula-vwula, 8.-vwuzyanya)C y vwukuula act vigourously,
    e.g. Mus/mbi muyumu ulavwukuula kusya ndongwe.
    = A strong girl is working vigourously to dig up the groundnuts.
    Musankwa wakali kuvwukuula musimbi kutegwa amunyange cisako.
    = The boy acted in a forceful manner with the girl so that he could snatch the stick from her.
    (1.-vwukuulwa, 2.-vwukuwide, 3.-vwukuuzya, 4.-vwukuwida, 5.-vwukuwidalyo, 6.-vwukuulisya, 7.-vwukuula-vwukuula, 8.-vwukuulana)(!-vwukutila fumigate, use smoke from roots in traditional ritual to drive out evil spirit and sickness,
    e.g. Muntu ngobati ‘waumwa luwo,, eliya nobakamuywukutila musamu inga watalika kukanana lulaka lutazyi bantu boonse.
    = A person who they say is ‘beaten by the wind’, at that time when they fumigate him with medicine he begins to speak in a language which all the people do not know.
    (1.-vwukutilwa, 2.-vwukutide, 3.-vwukutizya, 4.-vwukutilila, 5.-vwukutililalyo, 6.-vwukutilisya, 7.-vwukutila-vwukutila, 8.-vwukutilana) vwukuta
    • rustle, stir up,
      e.g. Kamuuvwukuta mulilo uyake.
      = Stir the fire so that it lights up.
      Mufwuzi uvwukuta mulilo avwuba.
      = The blacksmith stirs up the fire with the bellows.
      Wakatalika kulota kuti kwasika basankwa-sankwa bamisela yakwe.
      Lino mbaaba ubatondezya mbokubambwa zilwanyo akuvwukuta mavwuba.
      = He began to dream that young boys of his own age arrived.
      Now there they were, he showing them how weapons were made and to stir up the fire with the bellows.
    • eat hurriedly,
      e.g. Muntu umvwide nzala uvwukuta buya kulya.
      = A hungry person eats hurriedly.
    (1.-vwukutwa, 2.-vwukutide, 3.-vwukutya, 4.-vwukutila, 5.-vwukutilalyo, 6.-vwukutisya, 7.-vwukuta-vwukuta, 8.-vwukutilana)3!Cvwukumuna
    • shake, as blanket or clothes,
      e.g. Kamuvwukumuna mapayi aayo kazwe kasuko.
      = Shake those blankets so that the dust comes out.
      Wakavwukumuna cibaki cakwe ncaaka-samide akaambo kankasaalo amubili wakwe.
      = He shook out his shirt which he wore because of the sweat from his body.
      also -bbukumuna.
    • flap wings,
      e.g. Jule tafwambaani kulivwukumuna mababa naayanda kuuluka.
      = The secretary bird does not flap its wings quickly when it is about to fly.
      Also: -vwakauka.
    (1.-vwukumunwa, 2.-vwukumwide, 3.-vwukumuzya, 4.-vwukumwida, 5.-vwukumwidalyo, 6.-vwukumunisya, 7.-vwukumuna-vwukumuna, 8.-vwukumwidana)&'#“vwukumana be oversize,
    e.g. Buluke bwaywukumana tibwandeelels.
    = The trousers are too big they do not fit me.
    Also: -vwokomana.
    (1.-vwukumanwa, 2.-vwukumene, 3.-vwukumika, 4,-vwukumikila, S.-vwukumikilalyo, 6,-vwukumikisya, 7.-vwukumana-vwukumana, 8.-vwukumikana)  J W3.o-,'Cvwulumukilwa be spoken to sternly,
    e.g. Balwazi bamwi tababindilwi alimwi tabaywulumukilwi, = Certain patients cannot be rushed or spoken to harshly way.
    ;+!K%vwulumuka
    • speak fiercely,
      e.g. Ooyu kukanana uywulumuka buya.
      = This one in speaking is just very rough.
    • speak out loud, as while asleep,
      e.g. Mulwazi wali kuywulumuka masiku.
      = The patient was just speaking aloud during the night.
    (1.-vwulumukwa, 2.-vwulumukide, 3.-vwulumuzya, 4.-vwulumukila, 5.-vwulumukilalyo, 6.-vwulumukisya, 7.-wulumuka-vwulumuka, 8.-vwulumukilana)*!gvwulumina growl at,
    e.g. Syuumbwa wabaywulumina bacembele.
    = The lion was growling at the old woman.
    (1.-vwuluminwa, 2.-vwuluminide, 3.-vwulumizya, 4.-vwulumina,5.-vwuluminalyo, 6.-vwuluminisya, 7.-vwuluminavwulumina, 8.-vwuluminana) )A}vwuluma
    • snore,
      e.g. Mudaala naakali koona wakali kwiile kuywuluma.
      = When the old man was sleeping he was just snoring.
    • roar or growl,
      e.g. Kuli kuvwuluma syuumbwa.
      = A lion is roaring somewhere.
      Kacele kalavwuluma mubwina.
      = An animal is growling in the hole.
      Mubwa walikuywuluma naabona mangoye.
      = The dog was growling when he saw the cat.
    (1.-vwulumwa, 2.-vwulumide 3.-vwulumya, 4.-vwulumina, S.vwuluminalyo, 6.-vwulumisya, 7.-vwuluma-vwuluma, 8.-vwuluminana)V(!})vwululete close eyes, eg.
    7al;
    tooni, tafwebi, talangi, uliywululete ulali.
    = He does not eat, he does not sleep, he does not smoke, he does not look, he closes his eyes weeping.
    (1.-vwululaliva, 2-vwululete, 3.-vwululazys, 4.-vwulula:
    lila, 5.-vwululalilalyo, 6.-vwululalisya, 7.-ywululete-ywululete, 8,-vwuluiations)@'%3Cvwululatika nurse into sleep,
    e.g. Nchimunya uvwululatika mwana abulo.
    = Nchimunya is nursing the child to sleep on the bed.
    Also: -but/ka.' (1.-vwululatika, 2.-vwululatikide, 3.-vwululatikwa, 4.-vwululatikila, S.-vwululatikilalyo, 6.-vwululatikisya, 7.-vwululatika-vwululatika, 8.-vwululatkana)l&!/#vwululata shut the eyes, sleep lightly,
    e.g. Koona koonse wakaide kuvwululata kwakaindi kasyoonto buyo.
    = In all his sleeping he was just closing his eyes for a short period.
    Moonde wavwululata buyo acuuno.
    = Moonde is just sleeping lightly in a chair.
    Atuvwululate tukombe.
    = Let us close the eyes so that we pray.
    (1.-vwululatwa, 2.-vwululete, 3.-vwululazya, 4.-vwululalila, 5.-vwululalilalyo, 6.-vwululalisya, 7.-vwululata-vwululata, 8.-vwululatilana)\%=yBasimbi bavwulula mapopwe akuuzya ccuka.
    = The girls are gleaning maize to buy sugar.
    (1.-vwululwa, 2.-vwulwide, 3.-vwuluzya, 4.-vwulwida, 5.-vwulwidalyo, 6.-vwululisya, 7.-vwulula-vwulula, 8.-vwulwidana)$uvwulula reharvest, glean,
    e.g. Bana bayakukuvwulula mapopwe.
    = The children are going to reharvest the maize, 2#!9%vwulukuta mutter, talk in a low voice or indistinctly,
    e.g. Bantu balavwulukuta kucoonde.
    = The people are talking in a low voice in the thicket.
    Naakamana kubuzya mubuzyo oyu, wakalindila kwiingula kuzwa kubuleya, pesi bantu bakali kwiile kukanana kuvwulukuta cabula akulimvwisya ncobayeeya.
    = When he finished asking this question he waited for a response from the crowd, but the people Tt I —_— were just muttering among themselveg and it was impossible to understand what they were thinking.
    Also: -bulukusya, (1.-vwulukutwa, 2.-vwulukutide, 3.-vwulukutya, 4.-vwulukutila, 5.-vwulukutilalyo, 6.-vwulukutisya, 7.-wwiukuta-vwulukuta, 8.-vwulukutilana) [  % ` qZ_+7ivwumba
    • conceal things in a bundle, cover, wrap up,
      e.g. Nobakasika amuntu ufwide, bakalivwumba kumeso kutegwa bataboni mutumba.
      = When they arrived where the dead person was, they covered their faces so as not to see the corpse.
      Kaindi bantu bakali kulivwumba zikutu zyabanyama mbuli bakonze, bananja, basyaambololo a banaluvwi, = Long ago people used to cover themselves in animals skins such as hartebeeste, lechway cob, addax, and reedbuck.
      Also: -vwikka.
    • thatch a roof,
      e.g. Basankwa bavwumba nanda atala.
      = The boys are thatching the roof at the top.
    • cover the mouth,
      e.g. Ncibotu kapati kuvwumba mulomo kuti kolya.
      = It is a very good thing to cover the mouth if you are eating.
    (1.-vwumbwa, 2.-vwumbide, 3.-vwumbya,4.-vwumbila, 5.-vwumbilalyo, 6.-vwumbisya, 7.-vwumba-vwumba, 8.-vwumbana)6% vwuma-vwuma conceal,
    e.g. Bazyali bavwuma-vwuma kaambo kakacita mwanaabo.
    = The parents are hiding what their child did.
    5aYvwuma control or protect with charms,
    e.g. Bapanga bazookuywuma munzi, = The witchdoctors will protect the village.
    Muntu wakavwuma munzi wakwe, tabbidwi.
    = A person who has protected his village is not stolen from.
    Syaazyanamasiku ulakonzya kuvwuma babwa.
    = The night-dancer can subdue the dogs.
    Bakali kuvwuma munzi wabo kukasya banyama bamusyokwe kuti kabatasiki kunyonauna bantu babo alubono Iwabo.
    = They were using charms to protect the village by stopping wild animals from destroying the villagers and their property.
    (1.-vwumwa, 2.-vwumide, 3.-vwumya, 4.-vwumina, 5.-vwuminalyo, 6.-vwumisya, 7.-vwuma-vwuma, 8.-vwumana)w4}qvwulwa lose a case,
    e.g. Malikopo wavwulwa mumulandu wakwe.
    = Malikopo lost his court-case.
    Also: -zuiwa.
    (1.-vwulwa, 2.-vwulidwe, 3.-vwulizya, 4.-vwulilwa, 5.-vwulilwalyo, 6.-vwulisyigwa, 7.-vwulwa-vwulwa, 8.-vwulana)3zyalyo, 6.-wwuluzyisya, 7.-vwuluzyawwuluzya, 8.-vwuluzyanya)
    • cause to glean,
      e.g. Ndabavwuluzya mumuunda wangu bana nkaambo mapopwe manji akaliceede.
      = I caused the children to glean in my field because there was much left behind.
    k2Itobantu tatunaakuvwuluzya pe, webo waanka kubuka kwategwa bwaca.
    = Look we people have not slept well, and you start getting up saying it has dawned.
    (1.-vwuluzyigwa, 2.-vwuluzyizye, 3.-wwuluzya, 4.-vwuluzyizya, 5.-vwuluzyiA1svwuluzya
    • sleep intermittently, rt. wwulula,
      e.g. Tiindoona sunu, ndaywulu2zva buyo.
      = I did not sleep last night, I just slept intermittently.
      Langa we
    H0#}vwulunkene show fury, rt.-vwulunkana,
    e.g. Nindakazyila kubukoko, ndakajana bakaintu balivwulunkene kumeso.
    = When I came from the beer, I found the wife showing a furious face.
    #/#/vwulunkana be fierce,
    e.g. Kunyema kwalo oyu muntu waywulunkana kumeso.
    = In anger this person showed an infuriated face.
    (1.-vwulunkanwa, 2.-vwulunkene, 3.-vwulunkanya, 4.-vwulunkanina, 5.-vwulunkaninalyo, 6.-vwulunkanisya, 7.-vwulunkanavwulunkana, 8.-vwulukaninana)?.#I-vwulungula look, as into a pot when uncovering it,
    e.g. Sinzala ulavwulungula muzibiya.
    = The hungry person looked into the pots.
    Also: -fwulunga.
    (1.-vwulunguiwa, 2,-vwulungwide, 3.-vwulunguzya, 4.-vwulungwida, 5.-vwulungwidalyo, 6.-vwulungulusya, Z.-vwulungula-vwulungula, 8.-vwulungulana)!-%-vwulunganya upset the hair,
    e.g. Mwana nguwandjywulunganya masusu naalikundjjatauka a mutwe.
    = It is the child who upset my hair when he was catching me by the head.
    Also: -ulunganya, -Upunganya, -pupunganya, -palanganya.
    (1 -vwulunganyizyigwa, 2-vwulungenye, 3.-vwulunganya, 4,-vwulunganyizyizya, 5.-vwulunganyizyizyalyo, 6.-vwulunganyisya, 7.-vwulunganya-vwulunganya, 8.-vwuluganyizyanya)  Y F 3?!S vwumbulwa be uncovered,
    e.g. Zitina nzyotwakavwumba jilo, zileelede kuvwumbulwa sunu.
    = The bricks which we covered yesterday, should be uncovered today.
    (1.-vwumbulwa, 2.-vwumbwide, 3.-vwumbuzya, 4.-vwumbwida, 5.-vwumbwidalyo, 6.-vwumbulisya, 7.-vwumbulwa-vwumbulwa, 8.-vwumbulana)>#y/vwumbulula
    • renew a field already worked,
      e.g. Bamacembele bakalomba basune nkaambo bayanda kuvwumbulula bulimo bwabo.
      = The old women asked for oxen to replough their patch.
      Also: -fwunkulula,
    • strip thatch off, unearth,
      e.g. Bapati bavwumbulula cikala cakasimbila.
      = The elders are unearthing a well which was filled in.
    (1.-vwumbululwa, 2.-vwumbulwide, 3.-vwumbuluzya, 4.-vwumbulwida, S.-vwumbulwidsalyo, 6.-vwumbululisya, Z.-vwumbulula-ywumbulula, 8.-vwumbululana) = vwumbula
    • uncover,
      e.g. Mooye waywumbula mulembo wakwe.
      = The girl in initiation removed her face-veil.
      Mimena yaavwundikidwe baivwumbula.
      = They uncovered the maize grains which were fermented.
      Also: -fwundulula.
    • exhume,
      e.g. Mwana wakajaigwa bakamuywumbula nikwakainda mazuba obile kutegwa mubili upimwe amusilisi.
      = They exhumed the murdered child after two days so that the state pathologist could examine the body.
      Also: -vwukkula.
    • disclose a secret,
      e.g. Bantu banji balakaka kuvwumbula maseseke.
      = Many people refuse to reveal secrets.
    (1.-vwumbulwa, 2.-vwumbwide, 3.-vwumbuzya, 4.-vwumbwida, 5.-vwumbwidalyo, 6.-vwumbulisya, 7.-vwumbula-vwumbula, 8.-vwumbulana)W<#'vwumbukila appear from undercover, rt. -vwumbuka,
    e.g. Swe tobapati tulijisi kaambyo kakuti, 'Nkondo ngukavwumbu’ nkokuti nkondo flakonzya kukuvwumbukila kuciindi ncotiiyeeyi.
    = We elders have a proverb which says, ‘War emerges suddenly’ which means that war can rise up at a time you do not expect.
    (1.-vwumbukilwa, 2.-vwumbukide, 3.-vwumbukizya, 4.-vwumbukila, 5.-vwumbukilalyo, 6.-vwumbukilisya, 7.-vwumbukila-vwumbukila, 8.-vwumbukilana);u vwumbuka
    • be uncovered, appear from below, arrive unexpectedly,
      e.g. Nitwali kulima, nzoka yaile kuywumbuka.
      = When we were ploughing a snake appeared unexpectedly.
      Cwena wakavwumbuka munsaa bantu.
      = A crocodile suddenly appeared beside the people.
      Also: -fwumbuka, -bbunuka.
    • be blown off,
      e.g. Nikakainda kambizy, ciluli campongo cakaywumbuka.
      = When the whirlwind passed, the roof of the goats shelter was blown off.
      Also: -eluka.
    (1.-vwumbukwa, 2.-vwumbukide, 3.-vwumbuzya,4.vwumbukila, 5.-vwumbukilalyo, 6.-vwumbukisya, 7.-vwumbukavwumbuka, 8.-vwumbukilana):! vwumbilwa be covered up,
    e.g. Inzoka ilajaigwa, ilavwumbilwa mubwina kutegwa kutabi uubulyata buyoka bwanjiyo aalya mpoyasowelwa.
    = A snake is killed and covered over in a hole so that no one may tread on it's poison there where it is thrown away.
    ^9)vwumbila hoard, bury in a burrow, fill up,
    e.g. Kamuywumbila nsangu eezyo.
    = Cover those seeds up.
    Bamadaala bavwumbila cuumbwe cakaboba.
    = The old men are covering the grave which caved in.
    (1.-vwumbilwa, 2.-vwumbilide, 3.-vwumbizya, 4.-vwumbilila, 5.-vwumbililalyo, 6.-vwumbilisya, 7.-vwumbila-vwumbila, 8.-vwumbilana)A8!evwumbaula strip hut of thatch,
    e.g. Baivwumbaula nanda yabwizu nkaambo bayanda kuvwumbulula, = They are stripping the thatched house because they want to rethatch it.
    (1.-vwumbaulwa, 2.-vwumbawide, 3.-vwumbauzya, 4,-vwumbawida, 5.-vwumbawidalyo, 6.-vwumbaulisya,7.-vwumbaulavwumbaula, 8.-vwumbaulana) z p ^ - vi- K vwunauna
    • turn papers over,
      e.g. Basicikolo bakatalika kuvwunauna mabbuku bayi nibakasika.
      = The pupils started to turn over the pages of the books when the teacher arrived.
      Also: -vwunaula.
    • change the rhythm of the drum,
      e.g. Musankwa wakali kuuma ngoma wakaivwunauna.
      = The man who was beating the drum changed the rhythm.
    cJ7vwunaula turn papers over,
    e.g. Ndalikuvwunaula mubbuku lipati kuyangaula mpindaalembede makani ako, = 1 was turning the pages of my big book searching for where I had written your business.
    Also: -vwunauna, I'_vwunana protect one another, rt. vwuna,
    e.g. Myaka yanzala bantu banji balaywunana.
    = In years of famine people help one another.
    (1.-vwunwa, 2.-vwunide 3.-vwunya, 4.-vwunina, 5.-vwuninalyo, 6.-vWUnisya, 7.-vwunana-vwunana, 8.-vwunana)IH!k!vwunamuna make weak,
    e.g. Zintu ezi zyakali kuvwunamuna misamu yamuntu yoonse njalide.
    = These things were to make all the medicines weak of the person who ate them.
    (1.-vwunamunwa, 2.-vwunamunide, 3.-vwunamuzya, 4.-vwunamuning, 5.-vwunamuninalyo, 6.-vwunamunisya, 7.-vwunamuna-vwunamuna, 8.-vwunamunana) G}vwunama become crooked,
    e.g. Basankwa balulamika kaluli kakavwunama.
    = The boys straightened the roof which was crooked.
    (1.-vwunamwa, 2.-vwuneme, 3.-vwunamya, 4.-vwunamina, 5.-vwunaminalyo, 6.-vwunamisya, J-vwunama-vwunama,8.-vwunamizyanya)UF vwunaika cover ground closely, as well-grown sweet-potatoes, branch out,
    e.g. Lungu Iwangu Iwavwunaika cinoneezya.
    = My pumpkins covered the ground in a nice way.
    Also: -tibaika.
    (1.-vwunaikwa, 2.-vwunaikide, 3.-vwunaisya, 4.-vwunaikila, 5.-vwunaikilalyo, f} 6.-vwunaikisya, 7.-vwunaika-vwunaika, 8.-vwunaikana)kEYvwuna protect, save,
    e.g. Ndakamuvwuna nibakali kuyanda kumuuma.
    = 1 saved him when they wanted to beat him.
    (1.-vwunwa, 2.-vwunide, 3.-vwunya, 4.-vwunina, 5.-vwuninalyo, 6.-vwunisya, 7.-vwuna-vwuna, 8.-vwunana)kD!)'vwumukila do suddenly,
    e.g. Bantu bavwumukila kumujata, nobamvwa Kkuti nguwakali kubba.
    = The people suddenly caught him, when they heard that he was the one who was stealing.
    Also: -vwuumukila.
    (1.-vwumukitwa, 2.-vwumukide, 3.-vwumu=” kizya, 4.-vwumukilila, 5.-vwumukililalyo, 6.-vwumukilisya, 7.-vwumukila-vwumukila, 8.-vwumukilana)-CQvwumuka do without hesitation, so suddenly,
    e.g. Mukaintu wakwe wakavwumuka kwaamba maseseke.
    = Without hesitation his wife revealed the secrets.
    .
    (1.-vwumukwa, 2.-vwumukide, 3.-vwumukizya, 4.-vwumukila, 5.-vwumukilalyo, 6.-vwumukisya, 7.-vwumuka-vwumuka, 8.-vwumukilana)B vwumpila snatch, catch suddenly
    e.g. Babwa bakaivwumpila nsima yamwana.
    = The dogs snatched the nsima of the child.
    (1.-vwumpilwa, 2.-vwumpide, 3.-vwumpi2zya, 4.-vwumpilila, 5.-vwumpililalyo, 6.-vwumpilisya, 7.-vwumpila-vwumpila, 8.-vwumpilana)A#ivwumpa rise up against,
    e.g. Mubwa uusondokede bamuvwumpa kumuuma, = They rose up against the mad dog to beat it.
    Also: -zinga.
    (1.-vwumpwa, 2.-vwumpide, 3.-wumpya, 4.-vwumpila, 5.-vwumpilalyo, 6.-vwumpisya, 7.-vwumpa-vwumpa, 8.-vwumpana)@{vwumina admit, (Ila)
    e.g. Ndakavwumina kuti ndime ndakaminsya.
    = 1 admitted that I was the one who had caused the pregnancy.
    Ndakkomana kuti musimbi wandivwumina.
    = I am happy that the girl agreed to my proposal.
    Also: -zumina.
    (1.-vwuminwa, 2.-vwuminide, 3.-vwumi- ;| zya, 4.-vwuminina, 5.-vwumininalyo, 6.-vwuminisya, 7.-vwumina-vwumina, 8.-vwuminana) ; J KjA;T!svwundanya make muddy,
    e.g. Mwiingile wakaaywundanya meenda.
    Nkabela nzovwu yakanywa ayalo meenda akavwundene.
    = The warthog made the water muddy.
    However the elephant also drank the muddied water.
    Also: -vwundaula, -kondoola.
    %S/vwundana
    • be muddy, be turbid,
      e.g. Jisani zyangu zyavwundana mu mankanda.
      = My clothes have been soiled in the mud.
    (1.-vwundanwa, 2.-vwundanide, 3.-vwundanya, 4.-vwundanina, 5.-vwundaninalyo, 6.-vwundanisya, 7.-vwundana-vwundana, 8.-vwundanizyanya)ER#W+vwundamuna turn over, turn right side up,
    e.g. Moota watwaalila kuywundamuna nkaambo twali basyoonto.
    = We failed to put the car upright because we were few.
    (1.-vwundamunwa, 2.-vwundamwide, 3.-vwundamuzya, 4.-vwundamwida, 5.-vwundamwidalyo, 6.-vwundamunisya, 7.-vwundamunavwundamuna, 8.-vwundamunana)Qm7ncecintu cisalala alimwi ncecilulama, ncecitavwundamuki kumbele aamazuba.
    = A thing which comes under the law is clear and again it is just, it is a thing which should not be overturned in future days.
    cf.
    -vwuntamuka, -bbindamuka.
    (1.-vwundamukwa, 2.-vwundamukide, 3.-vwundamusya, 4.-vwundamukila, 5.-vwundamukilalyo, 6.-vwundamukisya, 7.-vwundamuka-vwundamuka, 8.-vwundamukilana)FP#yvwundamuka change position, turn over,
    e.g. Kovwundamuka kutegwa uyoye kabotu.
    = Tumn over so that you can breathe properly.
    Moota niwakatijaana kapati, wakaywundsmuka akujaya bantu botatwe.
    = When the vehicle was moving at high speed it overturned and killed three people.
    Cintu ceendela mumulawo fO#5vwundamika turn upside down, lay one down on stomach, lay face down,
    e.g. Kamumuywundamika mwana,uyanda kuluka.
    = Lie the child face downwards, it wants to vomit.
    Also: -vwuntamika.
    (1.-vwundamikwa, 2.-vwundamikide, 3.-vwundamika, 4.-vwundamikila, S.vwundamikilalyo, 6.-vwundamikisya, 7.-vwundamika-vwundamika.
    8.-vwundamikana)Nsvwundama
    • stoop down to drink direct with mouth,
      e.g. Kowwundama unywe meenda mucikala.
      = Stoop down and drink the water in the well.
      Also: -sintama.
    • fall face downwards,
      e.g. Jon/ wakavwundama nibakamuuma nkoli mumutwe.
      = Joni fell face downwards when they beat him with a stick on the head.
      Also: -vwuntama.
    (1.-vwundamwa, 2.-vwundeme, 3.-vwundamya, 4.-vwundamina, 5.-vwundaminalyo, 6.-vwundamisya, 7.-vwundama-vwundama, 8.-vwundaminana)@M#)Ovwundaanya make dirty or muddy,
    e.g. Ngulube zyakaavwuundaanya meenaa.
    = The pigs dirtied the water.
    Also: -kondoola, -fwundanya.
    (1.-vwundanyizyigwa, 2.-vwundeenye, 3.-vwundaanya, 4.-vwundanyizyizya, 5.-ywundaanyizyizyalyo,6.-vwuundaanyizyisya,7.-vwundaanya-vwundaanya, 8.-vwundaanyizyanya)2L[ vwunda
    • become mouldy, decay,
      e.g. Eeci cinkwa cakavwunda, tacicilikkiki.
      = This bread has become mouldy, it is no longer edible.
      Asilyi nyama yakasasa, yakaywunda.
      = I do not eat sour meat, it is mouldy.
      Also: -bunda.
    • dance with trophy in hand,
      e.g. Muwwimi naakajaya syuumbwa, wakakosola mucila, mpoona wakatalika kuvwunda.
      = When the hunter killed the lion he cut off its tail and danced with it in his hand.
    • mock, as in joking-relationships,
      e.g. Kuvwunda ncilengwa cibelesegwa kapati mubujwanyina.
      Nkusempuzya.
      — Balacibelesya kapati mumadilwe.
      = 'Kuvwunda’ is a custom in which the traditional joking-relationship is used a lot.
      It means to ridicule.
      They use it especially at funerals.
      Lyakafwa bamaama, mukaintu umwi wakaboola kaangide looye kuka-kuku kaamba kuti nipombe kuywunda mubujwanyina.
      = When my mother died, a woman came with a chicken tied to a rope saying it was a cow, to mock accord-ing to the joking-relationship tradition.
    (1.-vwundwa, 2.-vwundide, 3.-vwundya, 4.-vwundila, 5.-vwundilalyo, 6.-vwundisya 7.-vwunda-vwunda, 8.-vwundana, | vwundizyanya)  /xYYvwunduka
    • change one's mood or character, become annoyed,
      e.g. Wakafwambaana kuvwunduka nibakamutukila bakaintu bakwe.
      = He quickly changed his mood when his wife insulted him.
    • shoot up as child in growth, eg.
      Musankwa wakavwunduka muciindi cisyoonto buyo.
      = The boy has suddenly grown quickly in a short time.
    (1.-vwundukwa, 2.-vwundukide, 3.-vwundusya, 4.-vwundukila, 5.-vwundukilalyo, 6.-vwundukisya, 7.-vwunduka-vwunduka, 8.-vwundukilana)$X5vwundika
    • initiate a girl, place her i ‘ in seclusion,
      e.g. Ino Mutinta baya kumuA vwundika /ii?
      = When are they going to p initiate Mutinta?
      Usyi nguuywundika mwana musimbi wakusaanguna.
      = It is the reponsibility of the father to initiate the first daughter.
    • store to ripen,
      e.g. Balimi balubanje baanga misunta yabwizu kuvwundika lubanje.
      = Hemp growers tie up grass into bundles where they insert hemp to ripen.
      Bamaama bavwundika masuku munongo.
      = My mother ripens the masuku fruit in a pot.
      Also: -vwindika.
    • cover potatoes with embers,
      e.g. Kamuywundika cimbwali eeco mutwe lipya kutegwa cabizwa tulye.
      = Cover those potatoes in hot ashes so that when they are ready we eat them.
    • cover tobacco with leaves to make it ferment,
      e.g. Balimi batombwe bakavwundika tombwe kutegwa asubile-subile.
      = Tobbaco farmers covered tobacco leaves to ferment them.
    • suppress, keep down,
      e.g. Kuvwundika twaambo twamanjaka, cileta luumuno.
      = To suppress malicious gossip, brings peace.
    • postpone,
      e.g. Katukavwundika kaambo aka, tuyakukabandika mwezi uyboola.
      = Let us postpone this matter, we shall discuss it next month.
    • hold water in mouth,
      e.g. Mudaala naakayanda kupiilila mwanaakwe, wakavwundika meenda mukanwa.
      = When the old man wished to have his daughter married, he held water in the mouth.
      (in preparation for the ritual handingover.) Also: -vwubata.
    (1.-vwundikwa, 2.-vwundikide, 3.-vwundisya, 4.-vwundjkila, 5.-vwundikilalyo, 6.-vwundikisya, 7.-vwundika-vwundika, 8.-vwundikana)^W#)vwundausya
    • nauseate, rt.-viwundauka,
      e.g. Candivwundausya moyo ncakulya catajikwa kabotu.
      = What nauseates me is food that is not well cooked.
      Malusi avwundausya kumoyo.
      = Vomit causes one to be nauseated.
    • be agitated,
      e.g. Bantu bavwundausya myoyo.
      = The people are agitated.
    ?V!]vwundaula stir water to make it muddy,
    e.g. Kamuwwundaula meenda tukolwe tutaka.
    = Stir up the water so that we choke the fish.
    Also: -vwundanya, -kondoola.
    (1.-vwundauiwa, 2.-vwunadawide, 3.-vwundauzya, 4.-vwundawida, 5.-vwundawidalyo, 6.-vwundaulisya, 7.-vwundaula-vwundaula 8.-vwundaulana)(U!%%vwundauka
    • become nauseated, retch,
      e.g. Kumoyo kwangu kulaywundauka.
      = I have become nauseated.
      Kwavwundauka kumoyo.
      = He is retching.
      Also: -vwunduuka.
    • be polluted, as water with mud,
      e.g. Meenda avwundauka bamakaintu nibali P Pl kuzela nswi.
      = The water became muddied when the women were fishing.
      Also: -kondooka, -wwelauka.
    (1.-vwundaukwa, 2.-vwundaukide, 3.-vwundausya, 4.-vwundaukila, 5.-vwundaukilalyo, 6.-vwundaukisya, 7.-vwundauka-vwundauka, 8.-vwundausyanya) F ZF 4F>b!%Qvwundunya make dirty as water,
    e.g. Kamuvwundunya meenda zikolwe nswi, = Make the water dirty to choke the fish.
    Also: -vwunduula.
    (1.-vwundunyizyigwa, 2.-vwundunyizyizye, 3.-vwundunya, 4.-vwundunyizyizya, 5.-vwundunyizyizyalyo, 6.-vwundunyizyisya, 7.-vwundunya-vwundunya, 8.-vwundunyizyanya)a#q+vwundununa stir up something,
    e.g. Mwiingile wakausa nkaambo nguwaavwundununa munsyundu wakaluma nzowwu munsingo.
    = The warthog was sorry because he was the one who stirred the water up and then the leech bit the elephant on the neck.
    (1.-vwundununwa, 2.-vwundunwide, 3.-vwundunuzya, 4.-vwundunwida, 5.-vwundunwidalyo, 6.-vwundununisya, 7.-vwundununavwundununa, 8.-vwundununana) `#W7vwundunuka wake up from sleep,
    e.g. Caande wakoona mumfwukula alimwi naakapiluka kukususula akuvwundunuka aludimadima.
    = The frog slept in the hole again when it came back from lunch and woke up when it was getting dark.
    (1.-vwundunukwa, 2.-vwundunukide, 3.-vwundunusya, 4.-vwundunukila, 5.-vwundunukilalyo, 6.-vwundunukisya, 7.-vwundunuka-vwundunuka, 8.-vwundunusyanya)_'ovwundumukila pounce upon,
    e.g. Syaanza wavwundumukila kanamusya.
    = The lion suddenly sprang upon the duiker.
    Q^#c7vwundumuka spring into action suddenly, spring from sleep like a hare,
    e.g. Naakabuka wakavwundumuka buya mbuli kasulwe.
    = When he rose he was like a hare springing up from sleep.
    Wakavwundumuka —munyati nguwena wakayasidwe.
    = The same buffalo that was wounded, suddenly jumped out.
    (1.-vwundumukwa, 2.-vwundumukide, 3.-vwundumusya, 4.-vwundumukila, 5.-vwundumukilalyo, 6.-vwundumukisya, 7.-vwundumuka-vwundumuka, 8.-vwundumukilana)9]#73vwundumana have an unpleasant look,
    e.g. Ino wanyemena nzi ncavwuOdumana?
    = Now what has angered him so that he has such an unpleasant look?
    (1.-vwundumanwa, 2.-vwundumene, 3.-vwundumika, 4.-vwundumanina, S.-vwundumaninalyo, 6.-vwundumanisya, Z.~vwundumana-vwundumana, 8.-vwundumaninana)\#i/vwundulula
    • remove after fermentation,
      e.g. Bavwundulula mapopwe sunu ngibaavwundikide, = They have removed the maize today which they had fermented.
      Also: -fwundulula.
    • have many clothes for changing,
      e.g. Musimbi ooyu ujisi zisani zinji zyakuvwundulula.
      = This girl has many clothes to change from time to time.
    (1.-vwundululwa, 2.-vwundulwide, 3.-vwunduluzya, 4.-vwundulwida, 5.-vwundulwidalyo, 6.-vwundululisya, 7.-vwundulula-vwundulula, 8.-vwundulwidana)a[#7vwundulata bend down to take cover,
    e.g. Musankwa wakaywundulata kunze aacitewo kuyuba syuumbwa.
    = The boy took cover behind the shrub to hide from the lion.
    Also: -vwuntama.
    (1.-vwundulatwa, 2.-vwundulete, 3.-vwundulatizya, 4.-vwundulatila, 5.-vwundulatilalyo, 6.-vwundulatisya, 7, -vwundulatawwundulata, 8.-vwundulatilana)=Zi vwundula
    • beat with stick,
      e.g. Bana bali kuyabuvwundula mume nibali kuya kucikolo.
      = The children used to beat the dew from the grass when they were going along to school.
      Bavwimi balavwundula muzitewo kuyandaula basulwe.
      = The hunters beat the shrubs with sticks searching for hares.
      Also: -vwuntula.
    • stir to see if there is anything bad in it,
      e.g. Katuywundula cibwantu tubone Cil mukati.
      = Let us stir the sweet beer so that we see what is inside.
    • show white of eyes, roll eyes, make eyes at,
      e.g. Musimbi ulavwundula meso kumusankwa ngwayanda.
      = The girl makes eyes at the boy she loves.
      Meso akwe nankolola akali kutuba mbuli mukupa, kuti waavwunaula kuli nduwe inga omvwa onse moyo walle Kutikila bulowa.
      = The eyes of the young girl were as white as milk, if she made eyes at you, you would feel as if your whole heart would shed blood.
    (1.-vwundulwa, 2.-vwunadwide, 3.-vwunduzya, 4.-vwundwida, 5.-vwunawidalyo, 6.-vwundulisya, 7.-vwundula-vwundula, 8.-vwundwidana) Y P o*Y]m%}3.vwungumana be gloomy, be stupid,
    e.g. Ncavwungumana munene nkaambo wakajatwa bulozi.
    = The reason which makes the old man dejected is that he was caught practicing witchcraft.
    (1.-vwungumanwa, 2.-vwungumene, 3.-vwungumanya, 4.-vwungumanina, 5.-ywungumaninalyo, 6.-vwungumanisya, 7.-ywungumana-vwungumana, 8.-ywungumaninana)Dl#S-vwungulula unwrap, open a letter, unroll,
    e.g. Katuvwungulula mapayi tuyale pulo.
    = Let us open out the blankets so that we make the bed.
    Also: -putununa (1.-vwungululwa, 2.-vwungulwide, 3.-vwunguluzya, 4.-vwunguhvida, 5.-ywungulwidalyo, 6.-vwungululisya, 7.-wwungulula-vwungulula, 8.-vwungululana) k#[7vwunguluka be opened out,
    e.g. Avwunguluka kale mapayi.
    = The blankets are already opened out.
    (1.-vwungulukwa, 2.-vwungulukide, 3.-vwungulukizya, 4.-vwungulukila, 5.-vwungulukilalyo, 6.-vwungulukisya, 7.-vwunguluka-vwunguluka, 8.-vwungulukana)j#m1vwungilila fold up for,
    e.g. Komuvwungilila mapayi mweenzinyoko.
    = Fold up the blankets for your friend.
    (1.-vwungilitwa, 2.-vwungilide, 3.-vwungilitizya, 4.-vwungililila, 5.-vwungilililayo, 6.-vwungililisya, Z.-vwungilila-vwungilila, 8.-vwungililana)Qi#vwungilana clench,
    e.g. Twakali kucikonzya kukona kakwiina akuywungilana mafwaindi mbuli mazuba ano.
    = We were able to inherit without clenching fists at one another as is done nowadays.
    h!!vwungidwe be folded up.
    rt.-vwunga,
    e.g. Buluke bwakwe bwakaliywungidwe kumagondo.
    = His trousers were folded up at the knees.
    Og!_;vwunganya contract into folds, make short,
    e.g. Moonde wakacivwunganya cisani naakakkede acuuno.
    = Moonde folded up her dress when she was sitting on the chair.
    (1.-vwunganyizyigwa...)?fuvwungana shrivel up, contract, confine,
    e.g. Cavwungana cisani mbuli kuti tiicaccisigwa.
    = The cloth shrivelled up as if it had not been ironed.
    Maulu aangy avwungana, ndakkala kaindi.
    = My legs have contracted, I have been sitting for a long time.
    Kamwale wakavwungana kukkala ciindi cilamfwu mupanda.
    = The girl under initiation was confined for a long time in the house.
    Also: -kokonyana, -fwinyana, -onyana.
    (1.-vwunganwa, 2.-vwungene, 3.-vwunganya, 4.-vwunganina, 5.-vwunganinalyo, 6.-vunganisya, 7.-vwungana-vwungana, 8.-vwungana)e! !vwungaila wrap up, fold in, conceal things in bundle, rt. -vwunga,
    e.g. Kamuvwungaila zipego zyanabwiinga mutupepa.
    = Wrap up the gifts for the bride in pieces of paper.
    Mwana bamuvwungaila mumi-lembo.
    = They wrapped up the child in clothes.
    (1.-vwungailwa, 2.-vwungailide, 3.-vwungaizya, 4.-vwungailila, 5.-vwungaililalyo, 6.-vwungailisya, 7.-vwungaila-vwungaila, 8.-vwungailana)d vwunga
    • tuck in, fold, wrap up, curl up, sit with feet drawn inwards,
      e.g. Kolivwunga maulu wakkala kutegwa kotaminwi.
      = Tuck in your legs when you are sitting so that you do not grow tired.
      Kamuvwunga mapayi tuye kukulila.
      = Wrap up the blankets, let us go to a funeral.
      Chuungabuluba tanaakavwunga moyo, wakabatambula boonse bakamutandide kumunzi, = Chuungabuluba did not want to take revenge, she received all those who had driven her out of the village.
      Also: -peta.
    • clench the fist,
      e.g. Wakavwunga cituku,/intuku.
      = He clenched his fist.
    • form tassels, as maize,
      e.g. Mapopwe atalika kale kuvwunga ngala.
      = The maize has already started to tassel.
      Also: -fangala
    (1.-vwungwa, 2.-vwngide, 3.-vwungizya, / -vwunzya, 4.-vwungila, 5.-vwungilalyo, 6.-vwungisya, 7.-vwunga-vwunga, 8.-vwungilana)"c!)vwunduuka be nauseated,
    e.g. Ku/avwunduuka kumoyo, njanda kuluka.
    = 1 feel nauseated, I want to vomit.
    Also: -vwundauka.
    (1.-vwunduukwa, 2.-vwunduukide, 3.-vwunduusya, 4.-vwunduukila, 5.-vwunduukilalyo, 6.-vwunduukisya, 7.-vwunduuka-vwunduuka, 8.-vwuundukizyanya)  { -u!s)vwunkunya munch,
    e.g. Ingulube ilavwunkunya kulya ciindi coonse.
    = The pig is munching food all the time.
    (1.-vwunkunyigwa, 2.-vwunkunyide, 3.-vwunkunyizya, 4.-vwunkunyina, 5.-vwunkunyinalyo, 6.-vwunkunyisya, 7.-vwunkunya-vwunkunya, 8.-vwunkunyana)t#O/vwunkununa unearth, dig out,
    e.g. Vwunkununa cintu ncoovwumbila - ansf agawa.
    = Unearth the thing you buried there on the ground.
    Musankwa uvwunkununa cikala cakasimbila.
    = The boy is uncovering a well that was filled in.
    Muntu wakazikkidwe mazuba obilo bakamuvwunkununa.
    = They exhumed the person who had been burried for two days.
    (1.-vwunkununwa, 2.-vwunkunwide, 3.-vwunkunuzya, 4.-vwunkunwida, 5.-vwunkunwidalyo, 6.-vwunkununisya, 7.-vwunkununa-vwunkununa, 8.-vwunkunwidana)Js#_/vwunkumuna beat as a carpet, — Also: -vwukumuna (1.vwunkumunwa, 2.-vwunkumwide, 3.-vwunkumuzya, 4.-vwunkumwida, 5.-vwunkumwidalyo, 6.-vwunkumunisya, 7.-vwunkumuna-vwunkumuna, 8, -vwunkumunana)Cr#Q-vwunkulula scoop out,
    e.g. Bana bavwunkulula ndongwe zyakali kucaala.
    = The children are scooping out the groundnuts which remained.
    Also: -fwukulula.
    (1.-vwunkululwa, 2.-vwunkulwide, 3.-vwunkuluzya, 4.-vwunkulwida, 5.-vwunkulwidalyo, 6.-vwunkululisya, 7.-vwunkulula-vwunkulula, 8.-vwunkululana)kqCvwunkula dig up,
    e.g. Bacivwunkula cimbwali kuzwa kunsi.
    = They have dug up the sweet-potatoe from underneath.
    Bakamuvwunkula muntu wakazikkidwe kale.
    = They dug up a person who had already been buried.
    (1.-vwwwunkulwa, 2.-vwunkwide, 3.-vwunkuzya, 4.-vwunkwida, 5.-vwunkwidalyo, 6.-vwunkulisya, 7.-vwunkula-vwunkula, 8.-vwunkulana)p!!vwuninina protect against, rt. vwuna,
    e.g. Akaambo kakuli tindalubizya, balandivwuninina bantu bamwi balupatipati, = As I have not done anything wrong, some of the older ones will protect me.
    Banyina bavwunining mwana wabo.
    = The mother protects her child against harm.
    Ulamubisya mwana oyu kuti komuvwunining.
    = You will spoil this child if you over-protect her.
    (1.-vwunininwa, ! 2.-vwuninide, 3.-vwuninizya, 4.-vwunininina, 5.-vwuninininalyo, 6.-vwunininisya, 7.-vwuninina-vwuninina, 8.-vwunininana)@o!S'vwunikila
    • cover as clouds,
      e.g. 2uba talicilibonyi, makumbi aywunikila.
      = The sun is no longer to be seen, the clouds have covered over.
      Mangoye bamuywunikita mucitala.
      = They closed the cat up in the maize bin.
    • cover for me,
      e.g. Mwana wakaka kundivwunikila cakulya.
      = The child refused to cover the food for me.
    • clap as at rain-shrine,
      e.g. Kumalende balaywunikila nobalomba mvwula.
      = At the rainshrine they clap with hollowed palms when praying for rain.
    (1.-vwunikilwa, 2.-vwunikilide, 3.-vwunikilizya, 4.-vwunikilia, 5.-vwunikililalyo, 6.-vwunikilisya, 7.~vwunikila-vwunikila, 8.-vwunikilana)n{vwunika
    • cover pot with lid,
      e.g. Kovwunika ampoto aawo kutanjili mpongo.
      = Cover the pot so that the goat does not get into it.
      Ncibotu kuvwunika cakulya ciindi coonse.
      = It is good to cover food always.
    • close book,
      e.g. Basicikolo bakavwunika mabbuku aabo akuzwa anze.
      = The pupils closed their books and went outside.
    • postpone a mourning,
      e.g. Dilwe lyasibbuku bakalivwunika kwategwa kunyina mbobakonzya kulila bantu bobilo mumunzi ngumunya.
      = They postponed the funeral of the headman saying that there was no way by which they could mourn two people in the same village.
      Dilwe lyamwami talyeelede kuvwunikwa.
      = The funeral of the chief should not be ‘postponed.
    (1.-vwunikwa, 2.-vwunikide, 3.-vwunisya, 4.-vwunikila, 5.-vwunikilalyo, 6.-vwunikisya, 7.-vwunikavwunika, 8.-vwunikana)  h h}!-vwuntaula
    • beat a fire out,
      e.g. Balikuvwuntaula aziteyo kusola kuzima mulifo.
      = They were beating the fire with bushes to put it out.
    • search for information,
      e.g. Kakunyina kuvwuntaula tamukwe kwaazyiba maseseke.
      = Without a search for information you will not know what is hidden.
    (1.-vwuntaulwa, 2.-vwuntawide, 3.-vwuntauzya, 4.-vwuntawida, 5.-vwuntamwidalyo, 6.-vwuntaulisya, 7.-vwuntaula-vwuntaula, 8.-vwuntaulana)I|#a)vwuntamuna turn over,
    e.g. Kovwuntamuna cibiya cavwuntamikidwe ubikke cbwantu.
    = Turn the pot right side up which was turned upside down and put sweet beer in it.
    (1.-vwuntamunwa, 2.-vwuntamwide, 3.-vwntamunzya, 4.-vwuntamwida, 5.-vwutamwidalyo, 6.-vwuntamunisya, 7.-vwuntamunavwuntamuna, 8.-vwuntamunana)N{'=Svwuntamukila
    • turn against, €.9.Bantu bacisi bakaivwuntamukila mfwulsmende akaambo kakutasyomeka kwabasololi, = The people of the country turned against the government because of the corruption of the leaders.
    • change whole situation,
      e.g. Wakaliwwubide kumane zyamuvwuntamukila zintu wacetaala.
      = He was rich but then things changed completely and he was left poor.
      Mweenzuma wandivwuntamukila ngutwakayanzene.
      = My friend, with whom I was on such good terms, changed completely towards me.
    (1.-vwuntamukilwa, 2.-vwuntamukilde, 3.-vwuntamukizya, 4.-vwuntamukilia, 5.-vwuntamukililalyo, 6.-vwuntamukilisyé 7.-vwuntamukila-vwuntamukila, 8.-vwuntamukilana)e.g. Muntu waywuntamuka kale wavwunteme.
    = The person who was lying face downwards has already turned over on his back.
    Mootokala wavwuntamuka niwamana Kupwaya acisamu.
    = The car turned over when it hit a tree.
    Also: -sandamuna, -salamuna.
    (1.-vwuntamukwa, 2.-vwuntamukide, 3.-vwuntamukizya, 4.-vwuntamukila, 5.-vwuntamukilalyo, 6.-vwuntamukisya, 7.-vwuntamukavwuntamuka, 8.-vwuntamukana)(y#/vwuntamina prostrate before,
    e.g. Bana bavwuntaming usyi naasika.
    = The children prostrated before the father when he arrived.
    (1.-vwuntaminwa, 2.-vwuntamide, 3.-vwuntaminizya, 4.-vwuntaminina, 5.-vwuntamininalyo, 6.-vwuntaminisya, 7.-vwuntaminavwuntamina, 8.-vwutaminana).x#7vwuntamika turn over face down or upside down,
    e.g. Kamwivwuntamiks mpoto eeyo.
    = Turn that pot upside down.
    Maliya uvwuntamika zibiya nzyabumba.
    = Maliya turns the pots upside down which she makes.
    Also: -vwundsmika,-dingamika, -gununa, -dingamuna, (1.-vwuntamikwa, 2.-vwuntamikide, 3.-vwuntamikizya, 4.-vwuntamikila, 5.-vwuntamikilalyo, 6.-vwuntamikisya, 7.-vwuntamika-vwuntamika, 8.-vwuntamikana)wvwuntama
    • be turned upside down,
      e.g. Cimbayambaya nicakapwaya abbwe munzila cakavwuntama.
      = When the vehicle hit a stone on the road, it turned upside down.
    • lie on stomach,
      e.g. Wakawwuntama ansi kumane woona.
      = He lay on his stomach on the ground and finally fell asleep.
      Also: -vwundama.
    • crouch on ones hands and knees,
      e.g. Bana bavwuntama kuyuba bazyali, = The children are crouching down to hide from the parents.
      Also: -vwundulats,
    (1.-vwuntamwa, 2.-vwuntamide, 3.-vwuntamya, 4.-vwuntamina, 5.-vwuntaminalyo, 6.-vwuntamisya, 7.-vwuntama-vwuntama, 8.-vwuntaminana)wv}qvwunta dodge,
    e.g. Mainza naakafwusa sumo, Muleya wakalivwunta.
    = When Mainza threw a spear, Muleya dodged.
    (1.-vwuntwa, 2.-vwuntide, 3.-vwuntya, 4.-vwuntila, 5.-vwuntilalyo, 6.-vwuntisya, 7.-vwunta-vwunlta, 8.-vwuntilana)  9  SisWvwunwida open,
    e.g. Nkukuvwunwida ndulumina wabbuku.
    = I will open a very big book for you.
    4Uvwunuula turn over pages,
    e.g. Basicikolo bavwunuula mabbuku mucikolo.
    = The pupils in the school are turning over the pages of books.
    Also: -vwunauna.
    (1.-vwunuulwa, 2.-vwunwiide, 3.-vwunuuzya, 4.-vwunwiida, 5.-vwumwiidalyo, 6.-vwunuulisya.
    7.-vwunuula-vwunuula, 8.-vwunuulana)j%?vwunyungula
    • search,
      e.g. Basikalumamba bakanjila mupanda yamudaala akuvwunyungula mupanda yoonse mboibede.
      = The soldiers entered the house of the old man and searched the whole house.
      Watalika kuvwunyungula tubbudu twamiyanda kusikila wakajana musamu.
      = He searched through all the bundles of roots until he found the medicine.
    • twist,
      e.g. Mbuno yakali kulivwunyunguiwa.
      = In the mbuno dance the hips are twisted.
    @!ovwunyunga stuff the mouth with food,
    e.g. Twajana mudaala uywunyunga nyama ciindi camafwumofwumo., = We found the old man stuffing meat into his mouth in the early morning.
    6#51vwunungula search in detail (1.-vwunungulwa, 2.-vwunungwide, 3.-vwununguzya, 4.-vwunungwida, 5.-vwunungwidalyo, 6.-vwunungulisya, 7.-vwunungula-vwunungula, 8.-vwunungwidana)Hovwununa
    • take the lid off,
      e.g. Kovwununa mupika oyo ndange ciliko mukati.
      = Take the lid off that pot so that I see what is inside.
      Kovwununa ngowani yako.
      = Take off your hat.
      Also: -nabula.
    • reveal a secret,
      e.g. Kuvwununa bulale bwamuntu ncibi.
      = To reveal the adultery of a person is bad.
    • wag, wriggle, shake,
      e.g. 7anga lyabazovwu lileebeka, alo kuti lyazyikuvwununa matwi, pe cilanoneezya kweebela.
      = A herd of elephants are admirable, and if they move the ears it is wonderful to watch.
    (1.-vwununwa,2.-vwunwide, 3.-vwunuzya 4.-vwunwida, 5.-vwunwidalyo, 6.-vwunuIsya, 7.-vwununa-vwununa,8.-vwununana)\1vwunuka be taken down, as roof by wind,
    e.g. Cakavwunuka ciluli caganda.
    = The roof was taken down by the wind.
    Ciluli cabutala cavwunuka.
    = The roof of the granary has been taken by the wind.
    (1.-vwunukwa, 2.-vwunukide, 3.-vwunukizya, 4.-vwunukila, 5.-vwunukilalyo, 6.-vwunukisya, 7.-vwunuka-vwunuka, 8.-vwunukilana)f? vwuntula beat with a stick,
    e.g. Bamuywuntula Nchembele acisako.
    = They beat Nchembele with a stick.
    Bavwimi balavwuntula muzitewo.
    = The hunters are beating the bushes with sticks.
    Also: -vwundula.
    (1.-vwuntulwa, 2.-vwuntwide, 3.-vwuntuzya, 4.-vwuntwida, 5.-vwuntwidalyo, 6.-vwuntulisya, 7.-vwuntula-vwuntula, 8.-vwuntulana)Cwvwuntila pounce on,
    e.g. Syvumbwa uvwuntila nombe ciindi mucende nawona.
    = The lion pounces on a cow when the bull is asleep.
    Also: -vwampila.
    (1.-vwuntwa, 2.-vwuntide, 3.-vwuntya, 4.-vwuntila, 5.-vwuntilalyo, 6.-vwuntisya, Z.-vwuntila-vwuntila, 8.-vwuntilana)6~#Yvwuntauzya investigate, rt. -vwuntaula,
    e.g. Bamasilikani bakafwambaana kutalika kuywuntauzya kaambo kalufwu Iwa Chimuka.
    = The police quickly began to investigate the case of Chimuka’s death.
    Bazyali ba Mpabuka bakatalika kuYwuntauzya mukwasyi wamusimbi mboWakabede.
    = The parents of Mpabuka began to investigate to find out what the family of the girl was like.
    Also: -una-una.
    (L-vwuntauzyigwa, 2.-vwuntauzyide, 3.-vwuntauzyizys, 4.-vwuntauzyila, S.-wuntauzyilalyo, 6.-vwuntauzyisya, 7.ywuntauzya-vwuntauzya, 8.-vwuntauzyanya) @ V i@%Cumwi ulalukwela lukole canguzu, eelyo cvwupu cavwupuka civwupula tuyuni tunji akutujaya.
    = When the little birds gather to peck at the chaff on the ground, one pulls the string of the trap with force, thereupon the trap is activated and pulls them away with force and kills them.
    W!vwupuka spring as a trap,
    e.g. 7uyuni notubungana kugoma busenga ansi, C y vwupuula wag or wave about,
    e.g. Ipombe zivwupuula micila nozicela.
    = Cattle shake their tails about when they are grazing.
    Mupanga wakavwupuula mucila wamunyati (jingo) amutwe wamuIwazi, = The witchdoctor waved the tail of the buffalo over the head of the patient.
    Also: -vwupaula, -fwisaula.
    (1.-vwupuulwa, 2.-vwupwiide, 3.-vwupuuzya, 4.-vwupwiida, 5.-vwupwiidalyo, 6.-vwupuulisya, 7.-vwupuula-vwupuula, 8.-vwupuulana)` 5vwupaula
    • drive off as flies, €9Balikulivwupaula nziniini, ncibali kutambaika-tambaika.
      = They were driving .Off the flies, that is why they were waving their hands about.
      Also: -fwisaula, -vwupuula.
    • wave about,
      e.g. Ndakavwupaule maanza kwiimika moota.
      = I was waving my hands to stop the vehicle.
      Mwana ciindi naatumbukwa weelede kulila aboobo kuti talili balavwupaula cisani kumeso kwakwe kutegwa apempenuke kuti - kali - walinetukide.
      = When the child comes out it ought to cry and so if it does not cry they wave a cloth in front of its eyes so that it recovers consciousness if it has fainted.
    • beat a fire out, -vwupauia, Also: -uula, -vwuntaula.
    (1.-vwupaulwa, 2.-vwupawide, 3.-vwupauzya, 4.-vwupawida, 5.-vwupawidalyo, 6.-vwupaulisya, 7.-vwupaula-vwupaula 8.-vwupaulana)M !{vwunzaula
    • strip off small branches,
      e.g. Baugonka cakuuywunzaula musamu ulya basankwa aba.
      = These boys have stripped the branches off that tree.
    • skin,
      e.g. Baivwunzaula nzoka yafwa kale.
      = They skined the snake which was already dead.
      Also: -fwunzaula.
    (1.-vwunzaulwa, 2.-vwunzawide, 3.-vwunzauzya,4.-vwunzawida, 5.-vwunzawidalyo, 6.-vwunzaulisya, 7.-vwunzaula-vwunzaula, 8.-vwunzaulana) %]?vwunyungula search about,
    e.g. Uvwunyungula nzi muzintu zyangu webo?
    = What are you searching for among my things?
    Ino uvwunyungula nzi mupanda omo?
    = What are you searching for there in the house?
    Also: -fiwulunga.
    (1.-vwunyungulwa, 2.-vwunyungwide, 3.-vwunyunguzya, 4.-vwunyungwida, 5.-vwunyungwidalyo, 6.-vwunyungulisya, 7.-vwunyungula-vwunyungula, 8.-vwunyungulana)= !9;vwunyunga cram mouth with food,
    e.g. Sinzala uywunyunga buya kulya mangamwe.
    = A hungry person crams the mouth when eating boiled maize grains, (1.-vwunyungwa, 2.-vwunyungide, 3.-vwunyungizya, 4.-vwunyunganing, 5.-vwunyunganinalyo, 6.-vwunyunganisya, 7.-vwunyunga-vwunyunga, 8.-vwunyunganinana,)em]vwunya
    • protect with, rt. -vwuna
      e.g. Takukwe ucaala kukuvwola zilwanyo zyakulivwunya nkondo zyamunyika.
      = There is no one left to be given weapons to protect oneself against the battles of the world.
      Ndakalivwunya maulu syuumbwa naakali kunditanda.
      = I saved myself from the lion when it was chasing me by using my legs.
    • justify oneself,
      e.g. Ndakalivw, mulomo kukaambo katako.
      = | vinfila”tlehzj3 myself from a false accusation.
    (1.-vwunwa, 2.-vwunide, 3.-vwunya, 4.-vwunina, 5.-vwuninalyo, 6.-vwunisya, 7.-vwunya-vwunya, 8.-vwunana) n f ) !n1svwuuka be in full blossom,
    e.g. = Avwuuka masamu, imvwula fyanda Kuboola.
    = The trees are in full blossom, the rain is about to come.
    (1.-vwuukwa, 2.-vwuukide, 3.-vwuusya, 4.-vwuukila, S5.-vwuukilalyo, 6.-vwuukisya, 7.-vwuukavwuuka, 8.-vwuukizyanya)wmvwututa
    • froth at the mouth,
      e.g. Musune walikuywututa makovwu nkaambo lutambo Iwalimudinide.
      = The ox was frothing at the mouth because the rope was choking it.
    • ferment as beer,
      e.g. Bukoko bwafwuma kuvwututa cicili cifwurmo-fwumo.
      = The beer fermented early when it was sill in the morning.
      Also: -fwututa.
    (1.-vwututwa, 2.-vwututide, 3.-vwututya, 4.-vwututila, 5.-vwututilalyo, 6.-vwututisya 7.-vwututa-vwututa, 8.-vwututilana)3yvwutula ignite,
    e.g. Kamuvwutula mulio tufwule keembe.
    = Make a blazing fire so that we sharpen the axe-blade.
    Also: -kutula, -kunka.
    (1.-vwutulwa, 2.-vwutwide, 3.-vwutuzya, 4.-vwutwida, 5.-vwutwidalyo, 6.-vwutulisya, 7.-vwutula-vwutula, 8.-vwutwidana)Lvwutuka
    • blaze, spread as fire,
      e.g. Wavwutuka mulilo kuyaka cakuti bantu boonse bayoowa kusika munsi.
      = The fire was blazing so much that all the people were afraid to draw near.
      Mulilo wavwutuka, utauzimi limbi.
      = The fire is blazing, do not put it out again.
      Also: -vwutauka.
    • spring up as a disease,
      e.g. Uuno mwaka avwutuka malwazi manji.
      = This year many diseases have sprung up.
    (1.-vwutukwa, 2.-vwutukide, 3.-vwutukizya, 4.-vwutukila, 5.-vwutukilalyo, 6.-vwutukisya, 7.-vwutuka-vwutuka, 8.-vwutukilana)svwutila blow on,
    e.g. Wwutila muya amulilo uyake.
    = Blow air on the fire so that it lights up.
    (Z.vwutilwa, 2.-vwutilide, 3.-vwutizya, 4.-vwutilila, 5.-vwutililalyo, 6.-vwutilisya, 7.-vwutila-vwutila, 8.-vwutilana) Also: -fwulida.
    /!/)vwutausya wave as a flag,
    e.g. Wakavwutausya ndembela kutambula muleli.
    = He waved the flag to welcome the leader.
    cf.
    -vwupaula.
    (1.-vwutausyigwa, 2.-vwutausyide, 3.-vwutausya, 4.-vwutausyizya, 5.-vwutausyizyalyo, 6.-vwutausyisya, 7.-vwultausya-vwulausya 8.-vwutausyanya)qvwutauka blaze on and off,
    e.g. Mulilo wakazumanana kuywutauka.
    = The fire continued blazing on and off.
    (1.-vwutaukwa, 2.-vwutaukide, 3.-vwutausya, 4.-vwutaukila, 5.-vwutaukilalyo, 6.-vwutaukisya, 7.-vwutauka-vwutauka, 8.-vwutausyanya)9_vwuta
    • roar, bellow as cattle,
      e.g. Mucende wabona butanga bumbi ulavwuta nkaambo uyanda kulwana.
      = A bull who sees another herd of cattle bellows because it wants to fight.
      Sokwe wakavwuta mukalundu.
      = The monkey cried out in the hill.
      Also: -boba.
    • be alight,
      e.g. Kouleka kuufwulida mulilo, wavwuta kale.
      = Stop blowing on the fire, it is already alight.
    • hide,
      e.g. Sokwe wakavwuta mukalundu.
      = The monkey was hiding in the hill.
      Also: -vwunta, -yuba.
    • play as a child,
      e.g. Mwana ulavwuta, uladidima mbuli ndeke.
      = The child is playing, it is making a heavy sound like an aeroplane.
    (1.-vwutwa, 2.-vwutide, 3.-vwutya, 4.-vwutila, 5.-vwutilalyo, 6.-vwutisya, 7.-vwuta-vwuta, 8.-vwutilana)1yvwupula
    • spatch,
      e.g. Kayinga kavwupula kana kankuku.
      = The falcon snatched the chick.
    • slap face,
      e.g. Bamuvwupula lubayi Mwakunze lomwe.
      = He slapped him once With the back of his hand.
      Munene wakaWpula mukaintu Jubayi.
      = The old man slapped his wife in the face.
      Also: -pwaya Jubayi
    • pass by,
      e.g. Basankwa balikuya ku Monze, tibaima ano bavwupula buyo.
      = The boys who were going to Monze, did not stop here but just passed through quickly.
    (2.-vwupuiwa, 2.-vwupwide, 3.-vwupuzya, 4.-vwupwida, S.-vwupwidalyo, 6.-vwupulisya, 7 -vwupula-vwupula, 8.-vwupulana) vS 'vk$Kngila, 5.-vwuvwungilalyo, 6.-vwvwungisya, 7.-vwuvwunga-vwuvwunga, 8.-vwvwunganinana) Also: -sinsima $#!7vwuvwunga prophesy,
    e.g. Sicibende wakali kuywuvwunga.
    = Sicibende was prophesying.(1.-vwuvwungwa, — 2.-vwWuvwungide, 3.-vwvwunganya, 4.-vwuvwu>")c“VWuvwumana lie flat without showIng head,
    e.g. Mwana wakavwuvwumana Mmumapayi.
    = The child lay flat in the t(”Ia[\;ths without showing its head.
    3 :kumt/;n‘l;nwa, 2.-kukumer_re, 5- va, 4.-vwuvwumanina, -”VWuvwumaninalyo, 6,-vwuvwumanisya, 7.-VUWVWUMana-vwuvwumana, 8.-vwvwumaninana) U!#vwuumukila rush to,
    e.g. Bawwuumukila kukulanga uciswa kwa Nkandela.
    = They rushed to see who was sick at Nkandela.
    Buleya bwakaywuumukila kumuntu wakaamba kabotu.
    = The people Tushed to the person who spoke well.
    Kainga kakaywuumukila kana kankuku.
    = The hawk swopped down on the chick.
    Also: -vwumukila, yvwuumuka
    • charge at, rush to do,
      e.g. Pita naakanyema wakaywuumuka kuya kukulwana.
      = When Peter was angry he rushed off to fight.
      Mukulaba kwaliso Malita wakavwuumuka akumujata Mutinta mwali munsingo.
      = In a blink of the eye Malita charged and caught Mutinta by the throat.
    • fall from a height,
      e.g. Igabo lyakavwuumuka akuwida amutwe wamusankwa wakali kweembela.
      = The wildapple dropped down from on high and fell on the head of the herder.
    (7.-vwuwumukwa, 2.-vwuumukide, 3.-vwuumukizya, 4.-vwuumukila, 5.-vwuumukilalyo, 6.-vwuumukisya, 7.-vwuumukavwuumuka, 8.-vwuumukilana)Q#vwuumikila rush at, -vwuumikila kujata = seize instantaneously,
    e.g. Basankwa bobilo bakamuvwuumukila musimbi akumujata.
    = The two boys rushed at the girl and seized her.
    Also: -vwumana Uvwuumana seize instantly,
    e.g. 525“ nkwa bamuvwuumana musimbi akumutizya.
    = The boys suddenly grabbed the girl and took her away by force for marriage.
    Also: -vwumpa, -vwampila.
    (1.-vwuumanwa, 2.-vwuumene, 3.-vwuumanizya, 4.-vwuumaning, 5.-ywuumaninalyo, 6.-VWuumanisya, 7,-VWUuUmana-vwuumana, 8.-vwuumaninana)b5vwuuma
    • roar or rumble,
      e.g. Imvwula ilavwuuma nitboola.
      = The rain thunders when it comes.
      Citima cakavwuuma mubila.
      = The train let out @ piercing whistle.
      Also: -wuuma.
    • talk about,
      e.g. Bulandivwuuma buley?
      boonse.
      = The whole crowd is talking about me.
      (accusing me)
    (1.-vwuumwa, 2.-vwuumide, 3.-vwuumya 4.-vwuumina, 5.-vwuuminalyo, 6.-vwuumisya, 7.-vwuuma-vwuuma, 8.-vwuuminana or -vwuumizyanya):#avwuulukila turn around to, rt. —vwuuluka,
    e.g. Buumba mbwaakavwuulukila buyo kuti azwe mumeenda, ciwena nkumujata akuboko.
    = As soon as Buumba turned around to get out of the water, the crocodile caught him by the arm.
    Mwami wakavwuulukila kuli Mainza akumutondeka munwe mpaakakkede akutalika kumubwentela.
    = The chief turned to Mainza where he was sitting and pointing his finger at him and began to scold him.
    vwuuluka turn around,
    e.g. Wakavwuuluka buyo Choopa wagama kwagkkede Choonde.
    = Choopa just turned around and went where Choonde wag seated.
    Mupovwo wakavwuuluka cabykali, = The bull turned around angrily.
    Musankwa naakamana Kukanana, musjmbi wakaide kumweta-mweta wavwuyJuka weenda.
    When the boy had finished talking, the girl just smiled and turned and walked away.
    (1.-vwuulusyigwa, 2.-vwuulukide, 3.-vwuulukizya, 4.-vwuulukila, 5.-vwuulukilalyo, 6.-vwuulukisya, 7.-vwuuluka-vwuuluka, 8.-vwuulusyanya)*Ivwuula prostitute oneself,
    e.g. Bsimbi a basankwa bakaindi tiibaka/j kuyanda kuvwuulg.
    = The boys and girls of the past di not want to be promiscuoys, )Cvwuukide be in state of full foliage,
    e.g. Banyama bakalilede mumasamu aakavwuukide kabotu.
    = The animals were lying among the shady trees.
    — e % {RWBj%A/!iwambawida speak to,
    e.g. Naakspwaya nsuwa, bausyi bakamwaambawida cabukali, = When he broke the gourd, his father spoke to him angrily.
    Also: -wambwiida, -ambawida.
    (1.-wambawidwa, 2.-wambawide, 3.-wambawizya, 4.-wambawida, 5.-wambawidalyo, 6.-wambailisya, 7.-wambawida-wambawida, 8.-wambawidana)T.wakamya cause to rustle,
    e.g. Mpay, wakamvwa ciwakamya matuvwy mumasamu mukalonga kasiya mbi, = Thereupon he heard something causing the leaves in the trees to rustle in the very dark stream.
    -7kwakama rustle,
    e.g. Nindamvwa ciwakama mumusamu, ndayoowa kapati.
    = When I heard something rustling in the tree, I feared greatly.
    —_ (1.-wakamwa, 2.-wakeme, 3.-wakamya, 4.-wakamina, 5.-wakaminalyo, 6.-wakamisya, 7.-wakama-wakama, 8.-wakaminana),waazya
    • throw with, rt. -wa
      e.g. Wakabelesya kkwisyo kuwaazya bbwe, = He used a sling to cast a stone.
    • free cattle after harvest,
      e.g. Bantu balaleka kweembela pombe nibamana kutebula, baziwaazya buyo mulukuba.
      = People stop herding cattle when they finish harvesting, they just let them lose into the fields to feed on maize stalks.
    e+uWwaala
    • throw,
      e.g. Nitwali kugubba twali kuliwaala mumeenda.
      = When we were swimming we were throwing ourselves into the water.
      kuliwaala muzinga = to cast oneself full length;
      kuwaala nkakata = to throw dice,
      e.g. Uusonda uwaala nkakata.
      = The one who divines throws the dice.
    • put oneself in danger,
      e.g. Akaambo kakukaka kulaigwa, wakaliwaala muntenda.
      = Because of refusing to be advised, he has put himself in danger.
    (1.-waalwa, 2.-waalide, 3.-waazya, 4.-waalila, 5.-waalilalyo, 6-waalisya, 7.-waala-waala, 8.-waalana)%*7wa
    • fall,
      e.g. Wawa mwana, kamumubusya.
      = The child has fallen, lift it up.
      Masuku awa ansi alikke ngaanona.
      = Masuku fruits which have fallen down by themselves are sweet.
    • (idiomatic usage)
      e.g. Bana nibakasowa nombe, (nkondo) yakabawa yacilimo munene naakanyema kapati.
      = When the children lost the cattle, they were showered with very angry words when the old man became very furious.
    (1.-wisigwa, 2.-wide, 3.-wisya, 4.-wida, 5.-widalyo, 6.-wisya, 7.-wa-wa, 8.-wisyanya)J)!vwuzyanya be plentiful,
    e.g. Inkuku kuti zyaywuzyanya Zzinjililwa malwazi, = 1f the chickens are plentiful, they are subject to diseases.
    Bantu basunu bavwu2zvanya anga mbaasimunyewu.
    = The people of today are as plentiful as ants.
    Cibi cavwuzyanya, canunka nsu! = Evil is rampant, it stinks terribly.
    (5uvwuzya increase, rt. -vwula,
    e.g. Kovwuzya nsima nkaambo ndaa nzala sunu.
    = Increase the amount of nsima because I am very hungry today.
    (1.-vwuzyigwa, 2.-vwuzyide, 3.-vwuzyizya, 4.-vwuzyila, 5.-vwuzyilalyo, 6.-vwuzyisya, 7.-vwuzya-vwuzya, 8.-vwuzyanya)')avwuya think ill of, whisper.
    e.g. Sibunjaka ulayanda kuywuya.
    = A troublemaker likes to speak ill about people.
    cf.
    -vwiya.
    (1.-vwuyigwa, 2.-vwuyide, 3.-vwuyizya, 4.-vwuyila, 5.-vwuyilalyo, 6.-vwuyisya, 7.-vwuya-vwuya, 8.-vwuyana)O&C]vwuwa answer,
    e.g. Kovwuwa, balaita bapati.
    = Answer, the elders are calling.
    (1.-vwuugwa, 2.-vwuwide, 3.-vwiizya, 4.-vwuwila, 5.-vwuwilalyo, 6.-vwuwisya, 7.-vwuwa-vwuwa, 8.-vwuwana)?%U1vwuvwuta e foretell,
    e.g. banjidwe bavwuvwuta kuti mvwula ili buti kono?
    = What kind of rain do those who are possessed foretell for this year?
    Also: -sinsima.
    (1.-vwuvwutwa, 2.-vwuvwutide, 3.-vwuvwutya, 4.-vwuvwutila, S.-vwuvwutilalyo, 6.-vwuvwutisya, 7.-vwuvwuta-vwuvwuta, 8.-vwuvwutilana)  6 n :BT; weleluka disappear from view,
    e.g. Naakamana kuzyana wakaweleluka biyo | kuya kupanda yakwe.
    = When he had finished dancing he just disappeared off to his house.
    Also: -beleleka.
    (1.-welelukwa, 2.-welelukide, 3.-welelusya, 4.-welelukila, 5.-welelukilalyo, 6.-welelukisya, 7.-weleluka-weleluka, 8.-welelukizyanya)=:qdiindi noubala mwezi bana balawelela kusobana anze.
    49gwelela
    • urge on, jeer, scoff,
      e.g. Basankwa bawelela basune balwana.
      = The boys were jeering the oxen fighting.
    • applaud,
      e.g. Naakanywisya bbola Muleya, bantu boonse bakawelela cakukkomana.
      = When Muleya scored a goal, all the people applauded with delight.
    (1.-welelwa, 2.-welelede, 3.-welelezya, 4.-welelela, 5.-welelelalyo, 6.-welelesya, 7.-wela-wela, 8.-welelana)Y8kE“wela mock, cry out ‘we’ in derision, Cry out as woman when pleased,
    e.g. [no bana bawela ni7 = Who are the children mocking?
    Nobakalamwa boonse kuti ngomunty wakamana bantu amunzi, bakaMuwels.
    = When they were amazed fealizing that he was the one who had finished off the people in the village (by witchcraft), they jeered him.
    Also: -weela.
    (1.-welwa, 2.-welede, 3.-wezya, 4.-welela 5.-welelalyo, 6.-welesya, 7.-wela-wels, 8.-welana)y7!a“wehema be totally drunk,
    e.g. Wakali kukolwa cakuwehema.
    = He was drunk unable to do anything.
    6# weezuka faint with hunger,
    e.g. Moyo wangu waweezuka akaambo kanzala.
    = My heart is fainting with the hunger.
    Also: -wizuka.
    (1.-weezukwa, 2.-weezukide, 3.-weezukizya, 4.-weezukila, 5.-weezukilalyo, 6.-weezukisya, 7.-weezuka-weezuka, 8.-weezukizyanya)Q5weelela cheer,
    e.g. Nitwakasika-sika acikolo, baali kumbele lyesu bakatuweelela cakutukkomanisya.
    = When we were new-comers at school, those who came before us cheered us to make us happy.
    (1.-weelelwa, 2.-weelelede, 3.-weelelezya 4.-weelelela, 5.-weelelelalyo, 6.-weelelesya, 7.-weelela-weelela, 8.-weelelana)|4!Yweela tease, mock, jeer, cry ‘we’ in derision,
    e.g. Bakamuweela basicikolo naakasuba abulo.
    = The school-children jeered him/her when s/he urinated in the bed.
    Basimbi bakali kuweela basankwa.
    = The girls were mocking the boys.
    Also: -wela.
    (1.-weelwa, 2.-weelede, 3.-weezya, 4.-weelela, 5.-weelelalyo, 6.-weelesya, 7.-weela-weela, 8.-weelana)g3_owayuka be dispersed,
    e.g. Munz wesu wawayuka.
    = Our village is scattered.
    Also: -mwaika.
    (1.-wayukwa, 2.-wayukide, 3.-wayukizya, 4.-wayukila, 5.-wayukilalyo, 6.-wayukisya, 7.-wayuka-wayuka, 8.-wayukana)D2!5Mwaya-waya be unwilling, hesitate, vacillate, waver,
    e.g. Ulawaya-waya kucita mulimo wakwe.
    = He is indecisive about doing his work.
    Wakali kuwaya-waya kumutola mwanaakwe kucibbadela.
    = He was hesitant about taking his child to the hospital.
    Also: -fengaana.
    (1.-wayigwa-wayigwa, 2.-wayide-wayide, 3.-waizya-waizya, 4.-wayila-wayila, 5.-wayilalyo-wayilalyo,6.-wayilisyawayilisa, 7.-wayawaya-wayawaya, 8.-wayana-wayana)1#awanta suffer pain acutely,
    e.g. Cifwumu cilawanta mubili onse.
    = Chicken-pox inflicts pain on the whole body.
    Tindali koona kabotu, nkaambo mutwe wakali kuwanta masiku oonse.
    = I was not * sleeping well because my head was paining the whole night.
    (1.-wantwa, 2.-wantide, 3.-wantya, 4.-wantila, 5.-wantilalyo, 6.-wantisya, 7.-wanta-wanta, 8.-wantizyanya)A0!gwambwiida talk to,
    e.g. Musifisi uwambwiida balwazi makani aakakweekwe.
    = The doctor is talking to patients on matters concerning tuberculosis.
    Also: -wambawida.
    (1.-wambwiidwa, 2.-wambwiide, 3.-wambwiizya, 4.-wambwiida, 5.-wambwiidalyo, 6.-wambwiflisya, 7.-wambwiida-wambwiida, 8.-wambwiidana) / 2 T{!bE+wiikizya ignore continually,
    e.g. Ndal kuwiikizya nindamvwa mwana wali kulila.
    = I was completely ignoring the child when I heard it crying.
    Nokuba kuti aya makani Mainza wakalaazyi, wakaawiikizya.
    = Even though Mainza had this information, he ignored it.
    DY]wiika ignore,
    e.g. Ncibi kuwiika caamba bapati.
    = It is bad to ignore what the elders say.
    Kachila wakawitka muzeezo wakuti bakaintu bakwe kuli ncibakamuyeeyela.
    = Kachila did not pay attention to what his wife had reminded him about.
    ALso -uzya, -unduluzya.
    -lataila.
    (1.-wiikwa, 2.-wiikide, 3.-wiikizya, 4.-wiikila, 5.-wiikilalyo, 6.-wiikisya, 7.-wiika-wiika, 8.-wiikana);Cmwigwa be drenched by rain, rt.- wa,
    e.g. Zisani zyakwe zyoonse Zzyakateta Zikoya wawigwa mvwula.
    = All his clothes were wet as if he had been drenched by the rain.
    B'widwa be fallen upon, rt, -8, eg, Wawidwa vwuma mumwaka wakono nkaambo mvwula llakosozya kwako.
    = coconut has fallen upon you (i.e.
    you are fortunate) this year because the rain has fallen at your place.
    Ndawidwa mvwuls mumuunda wangu.
    = The rain fell for me in my field.
    Kalinda wakafwa naakawidwa panda ciindi camasiku.
    = Kalinda died when the house collapsed on him at night.
    :A!cwidilidwe fallen upon, rt. -wa,
    e.g. Wakawidilidwe vwuma mubulimi, = A coconut had fallen upon him as regards T farming.
    (i.e.
    he had been very lucky in farming.) U@o?wida fall upon, rt. -wa,
    e.g. Camuwida cisamu mwana uulya.
    = A tree fell upon that child.
    Inziba yawida ansi.
    = The dove fell to the ground.
    Naakatolwa kunkuta, mulandu wakamuwida amutwe, wakaitilwa mali akulungila nkuta K500,000.
    = When he was taken to court and was convicted of the crime, the payment of the fine to the court was K500,000.
    (1.-wisigwa, 2.-wide, 3.-wisya, 4.-wida, 5.-widalyo, 6.-wisya, 7.-wida-wida, 8.-wisyanya)4?#Iweza hunt,
    e.g. Baya kukuweza balombwana musyokwe.
    = The boys are going to hunt in the bush.
    Baalumi bakaunka jilo kukuweza.
    = The men went to hunt yesterday.
    Also: -vwima, -yala.
    (1.-wezwa, 2.-wezede, 3.-wezezya, 4.-wezela, 5.-wezelalyo, 6.-wezesya, 7.-weza-weza, 8.wezana)">+wentuzya half-understand, misunderstand, be physically defective in hearing,
    e.g. Mubbaanda tamvwi kabotu, ulawentuzya.
    = Mubbaanda does not hear properly, his hearing is impaired.
    Kumvwa kwakali kuwentuzya, mpaakazyila zina lya Chingwindi.
    = The hearing was handicapped, that is how he got the name Chingwindi.
    Kuti Basoli kabakanana mu Chitonga, nobabulubuzya mumwi inga kowentuzya.
    = When the Basoli speak in Chitonga, as they talk incoherently you do not fully understand what they are trying to say.
    (1.-wentuzyigwa, 2.-wentuzyide, 3.-wentuzya, 4.-wentuzyizya, 5.-wentuzyizyalyo, 6.-wentuzyisya, 7.-wentuzyawentuzya, 8.-wentuzyanya)y=oweluka wandering aimlessly,
    e.g. Mutinta wilde kuweluka murjanji.
    = Mutinta is just living a life of prostitution along the line of rail.
    Mwana, kuti ndjjane wiide kuweluka ulacibona cakasubizya kwale kumulomo.
    = Child, if I find that you are doing nothing you will see what caused the partridge’s mouth to redden.
    (i.e.
    you will see how angry I can get.) (1.-welukwa, 2.-welukide, 3.-welusya, 4.-welukila, 5.-welukilalyo, 6.-welukisya, 7.-weluka-weluka, 8.-welusyanya)M<welemuka slide along, as a snake,
    e.g. Nindaibona nzoka yawelemuka kutija akurjila mubwina.
    = When I saw the snake it slithered away and entered a hole.
    Nibakanyema bataata, ndakawelemuka buyo kweenda kunzaa panda.
    = When my father became angry, I just sneaked behind the house.
    Also: -fwelemuka.
    (1.-welemukwa, 2.-welemukide, 3.-welemusya, 4.-welemukila, 5.-welemukilalyo, 6.-welemukisya, 7.-welemuka-welemuka, 8.-welemukilana) q% p 4Dm7qBRwkilalyo, 6.-wuumukisya, 7.-wuumukawuumuka, 8.-wuumukilana) lQKwuumuka hurry, rush
    e.g. Bbola nilyakanywa, bana bakawuumuka kunjila mulubuwa Iwabbola.
    = When a goal was scored, the children rushed on to the pitch.
    (1.-wuumukwa, 2.-wuumukide, 3.-wuumuzya, 4.-wuumukila, 5.-wuumuQPCawuuma roar as a torrent or heavy rain falling,
    e.g. Tuleelede kufwambaana kweenda nkaambo mvwula yatalika kale kuwuuma.
    = We must move quickly because the rain has already started to roar.
    Also: -uuma.
    (1.-wuumwa, 2.-wuumide, 3.-wuumya, 4.-wuumina, 5.-wuuminalyo, 6.-wuumisya, 7.-wuuma-wuuma, 8.-wuumizyanya)8Owwwuulula call out,
    e.g. Beembela bakali kuwuulula kutegwa bazyibe nkobabede beenzinyina.
    = The herdboys were calling out so that their friends would know where they were.
    (1.-wuululwa, 2.-wuulwide, 3.-wuuluzya, 4.-wuulwida, 5.-wuulwidalyo, 6.-wuululisya, 7.-wuulula-wuulula, 8.-wuululana)2N]kuwuula kumuunda, ccita naa ncinzi ncaakali kuwuulila.
    = Tt was only the dog Chikopa alone who was barking in the field, it was not known what he was barking at.
    Also: -uula, -uulula.
    (1.-wuulwa, 2.-wuulide, 3.-wuuzya, 4.-wuulila, 5.-wuulilalyo, 6.-wuulisya, Z.-wuula-wuula, 8.-wuulilana)SMwuula bark or howl as dogs,
    e.g. Babwa balikuwuula masiku sunu mbuli kuti babona sicinsuungwe.
    = The dogs were howling last night as if they saw a rabid dog.
    Mubwa alikke Chikopa ngowakali L'w2””0'0'3 make a loud call,
    e.g. Ndali n‘%c%/o@ kwiita walo tavwiili fimwi eka.
    = I was calling him loudly, but he did not answer so I finally gave up.
    Kamumuwoolola Cheelo aboole.
    = Call out to Cheelo to come.
    Also: -ompolola, -vwuulula.
    (1.-woololwa, 2.-woolwede, 3.-woolozya, 4.-woolweda, 5.-woolwedalyo, 6.-woololesya, 7.-woolola-woolola, 8.-woololana)!K!1“Wizuka faint with hunger,
    e.g. Mwana Wawizuka nzala, taalide.
    = The child is fainting with hunger, it hasn't eaten.
    21 :
    ;‘:{’ZU’{W‘?, 2.-wizukide, 3.-wizusya, 3 y:”kl/@ 5.-wizukilalyo, 6.-wizukisya, -”Wizuka-wizuka, 8.-wizusyanya) Also: -weezyka, 4Jyowizila be restless in sleep,
    e.g. Kukukasya kuwizila wakavwuzya kwaamba akukazya.
    = To prevent him from sleeping he increased the talking and arguing.
    Also: -puukizya.
    (1.-wizilwa, 2.-wizilide, 3.-wizizya, 4.-wizilila, 5.-wizililalyo, 6.-wizilisya, 7.-wizila-wizila, 8.-wizizyanya)8Iowizauka hold or swing body in a loose way, be limp,
    e.g. Beene uwizauka buya kweenda nkaambo waciswa.
    = Beene holds herself weakly when she walks because she is sick.
    (1.-wizaukwa, 2.-wizaukide, 3.-wizausya, 4.-wizaukila, 5.-wizaukilalyo, 6.-wizaukisya, 7.-wizaukawizauka, 8.-wizausyanya)kHCwisya cause to fall, rt. -wa,
    e.g. Wamuwisya ansi mwana, Mutinta.
    = Mutinta caused the child to fall.
    e.g. Candiwisya mumakwebo aangu nkukwata bamakaintu banji.
    = What has made me fall in business is having many wives.
    Also: -usya.
    (1.-wisigwa, 2.-wide, 3.-wisya, 4.-wida, 5.-widalyo, 6.-wisya, 7.-wisya-wisya, 8.-wisyanya)BGwilimya whirl or revolve a wheel quickly,
    e.g. Wali kuwilimya ncinga nciyamuusya.
    = He was propelling the bicycle with speed, that is why it threw him off.
    Also: -vwilimya.
    (1.-wilimizyigwa, 2.-wifimide, 3.-wilimya, 4.-wilimina, 5.-wifiminalyo, 6.-wilimisya, 7.-wilimya-wilimya, 8.-wilimizyanya)WF_Swila
    • fall on, rt. -wa,
      e.g. Meso akwe mudaala oyu akawila ali Mutinta mwana wa Muchenje, = The eyes of this old .man fell upon Mutinta, the child of Muchenje
    • take cattle on long journey to 9°°d, grazing ground,
      e.g. Bana besu bakal kutola pombe kukuwila.
      = Our children were taking cattle to good grazing.
    (1.-wilwa, 2.-wilide, 3.-wilizya, 4.-willé, 5.-wililalyo, 6.-wilisya, 7.-wila-wild, 8.-wilizyanya)   H'YO}yaamuka
    • leave off from leaning,
      e.g. Ndakaciyaamuka cisamu nicakatityoke.
      = I stopped leaning on the tree when it was about to break.
    • stop relying on,
      e.g. Beenzuma boonse bandiyaamuka.
      = All my friends stopped depending on me.
      .
    (1.-yaamukwa, 2.-yaamukide, 3.-yaamuSya, 4.-yaamukila, 5.-yaamukilalyo, 6.-yaamukisya, 7.-yaamuka-yaamuka, 8.-yaamukana)sXayaamina
    • lean against, rt. —yaama,
      e.g. Nindakatiizabuke mulonga meenda akanditonka mpoona ndaakuyaamina kunkomwe.
      = When I was trying to cross the river the water pushed me and so I leaned against the bank.
    • go aside,
      e.g. Nitwakabona balwana twakayaamina ambali, = When we saw them fighting we went aside.
    (1.-yaaminwa, 2.-yaminide, 3.-yaaminizya, 4.-yaaminina, 5.-yaamininalyo, 6.-yaaminisya, 7.-yaamina-yaamina, 8.-yaamininana)W){yaamika
    • lean a thing against, rt. yaama,
      e.g. Bana bayaamika mapopwe muzilwi, = The children are leaning the maize against one another or in heaps.
      Yaamika ngoma ancili wuume kabotu.
      = Lean the drum on the mortar so that you play it properly.
    • adjourn, give up, leave off,
      e.g. g,.
      belesi bakayaamika kaambo, nkaambo kamboni umwi taakaliko.
      = The magjstrate adjourned the case, because a certain witness was not present.
      Bamasijsj bakasola kulitola kububotu bwamusan/(Wa oyu limwi bakayaamika mboobakalekz kunyonka kuli bamanyina.
      = The female teachers tried to take for themselves the beauty of this boy but they gave up as they did being suckled by their mothers,
    • place in a position,
      e.g. Cilakatazya kuyyeeya lubazu ndwanga ulayaamikwa nondo, nkaambo takwe boya mbuli panyama antela mapepe mbuli bayuni, = 1t is difficult to think of a category where you might place the tortoise, because it has neither hair like animals nor feathers like birds.
    (1.-yaamikwa, 2.-yaamikide, 3.-yaamika, 4.-yaamikila, 5.-yaamikilalyo, 6.-yaamikisya, 7.-yaamika-yaamika, 8.-yaamikana)VYYyaama
    • lean,
      e.g. Ndakaile kuyaama acisamu naakanditonka.
      = I just leaned against the tree when she pushed me.
    • rely on,
      e.g. Ino kuti bamutanda amunzi muyakuyaamina kwani?
      = If they drive you from home, on whom are you going to depend?
    (1.-yaamwa, 2.-yaamide, 3.-yaamya, 4.-yaamina, 5.-yaaminalyo, 6.-yaamisya, 7.-yaama-yaama, 8.-yaamana)U7yaaizya cause to melt, rt.-yaaya,
    e.g. Izuba lipya lilafwambaana kuyaaizya bunzuka.
    = The hot sun quickly melts the wax.
    Also: -yaazya.
    (1.-yaaizyigwa, 2.-yaaizyide, 3.-yaaizyisya, 4.-yaaizyila,5.-yaaizyilalyo, 6.-yaaizyisya, 7.-yaaizya-yaaizya, 8.-yaaizyanya) T ya
    • go,
      e.g. Muya kuli?
      = Where are you going?
      Bataata baya kunkolola.
      = Father is going to the initiation ceremony.
    • menstruate,
      e.g. Kuti musimbi wakula uya kumwezi.
      = If a girl matures she menstruates.
      Also: -yaluka.
    • touch physically,
      e.g. Mebo nseyandi musankwa uyanda kundiya amubili pe.
      = I do not like a boy who wants physical contact with me.
    (1.-yigwa, 2.-yide, 3.-yezya, 5.-yalyo, 6.-yiisya, 7.-ya-ya, 8.-yana)eS!9wuumukila rushing to,
    e.g. Nibakamvwa ngoma nkozilila, boonse bakali kunywa bukoko bakawuumukila nkuko.
    = When they heard the drums sounding, all who were drinking beer rushed there.
    Also: -vwuumukila.
    g cTNcyabaana
    • fade as a cloud,
      e.g. Makumbi aamvwula ayabaana.
      = The rain clouds have faded.
      Bana basunu tabayandi kufwumbwa cijatikizya musyobo wabazyali babo, eeci cipa kuti musyobo wesu kauyabuyabaana.
      = The childen of today do not want to have anything to do with the culture of their parents, this will cause our tribe to disappear.
    • spread out over or cover,
      e.g. Bana baluba kujala pompi, mpoona meenda ayabaana cibuye coonse.
      = The children forgot to tun off the pump, and so the water spread out over the whole floor.
    (1.-yabaanwa, 2.-yabeenye, 3.-yabaanya, 4.-yabaanina,5.-yabaaninalyo, 6.-yabaanisya, 7.-yabaana-yabaana, &.-yabaanizyanya)byaazya melt or make watery, rt. yaaya,
    e.g. Izuba lyabuyaazya bunzuka.
    = The sun has melted the wax.
    Also: -yaaizya.
    xagbaana kuyaayizva makololo mucaambikwa.
    = Quickly dissolve the lumps in the pot.
    Also: -yumbika, -yaazya.
    3`Yyaayizya melt, dissolve,
    e.g. Kofwam_gyaaya be melted, be dissolved, be fused,
    e.g. Caanda cayaaya nicabikkwa akasaala.
    = The ice melted when it was put in a warm place.
    Zibiya zitaningasumikwa, Zzilayaaya zyatilwa meenda.
    = Clay pots which have not yet been fired dissolve when water is poured on them.
    Bunzuka bulafwambaana kuyaaya muzuba lipya.
    = Wax quickly melts in the hot sun.
    Also: -bomboka.
    (1.-yaazyigwa,2.-yaayide, 3.-yaaizya, 4.-yaayila, 5.-yaayilalyo, 6.-yaayisya, 7.-yaaya-yaaya, 8.-yaayizyanya)|^_yaata play a game with stones,
    e.g. ljilo twakajana bana balayaata mumugwagwa.
    = Yesterday we found children playing with stones on the road.
    Kuyaata acisolo zilabanoneezya bana.
    = To play *African chess’ delights the children.
    Also: -pwa.
    (1.-yaatwa, 2.-yaatide, 3.-yaatya, 4.-yaatila, 5.-yaatilalyo, 6.-yaatisya, 7.-yaata-yaata, 8.-yaatilana)%]!9“yaanya meet with,
    e.g. Ndaziyaanya mukalonga pombe ezyo nzyomuyandaula.
    = I met with those cattle you are looking for in the river.
    Gilengwa cakwiide kukwa& kufwumbwa ngwaayaanys, wakacijana kuli?
    = Where did you find this custom of marrying anyone you meet with?
    (L-yaanyizyigwa, 2.-yeenye, 3.-yaanya, 4.-yaanyizyizya, 5.-yaanyizyizyalyo, 6.-yaanyisya, 7.-yaanya-yaanyd, 8.-yaanyizyanya) \#'“yaanana sleep together,
    e.g. Malilwe a Misozi bakayaanana.
    Malilwe a Misozi were sleeping together.
    Also: -yanana, -swaangana.
    ,[{_yaana
    • be united, gather together, meet,
      e.g. Makumbi aatuba ayaana asiya.
      = The white clouds are meeting the black ones.
      Moonde a Mainza bakajatana mumaanza nibakayaana.
      = Moonde and Mainza shook hands when they met.
      Eyi milonga yobilo ilayaana kujwe amunzi wa Syaajilo.
      Kumbelembele biyo ilayaanizigwa amulonga mupati watatu utegwa Chijalide.
      = These two rivers meet east of the village of Syaajilo.
      Just further on they are met by the third big river called Chijalide.
    • sleep with,
      e.g. Omusimbj, cilatondwa kuyaana amusankwa kotaneebwa.
      = Girl, it is forbidden to sleep with a boy before marriage.
      Also: -swaana.
    (1.-yaanwa, 2.-yaanide, 3.-yaamya, 4.-yaanina, 5.-yaaninalyo, 6.-yaanisya.
    7.-yaana-yaana, 8.-yaanana)eZQwyaamuna take away what was Jaid against a support,
    e.g. Ndakajyaamund ngoma kuncili nkaambo tiiyakali Kuumike:
    I — I took the drum away from the mortar pecause it was not possible to play it.
    Basimbi bayaamuna misunta yabwizu.
    = The girls are taking away the bundles of grass (which were leaning against one another).
    Wakayaamuna namutendele akutendelekela kooko kwakali mupanga.
    = He took up his bicycle and cycled over to where there was a witchdoctor.
    (1.-yaamunwa, 2.-yaamwide, 3.-yaamu2y8, 4.-yaamwida, 5.-yaamwidalyo, 6.-yaamunisya, 7.-yaamuna-yaamuna, 8,-yaamunana)  V \@qlWyabila
    • sing as solitary vocalist in kuyabila mode (which may be punctuated by friction drum beat or rattle), €9 Muntu nayabila inga kuli ncaamba buyé, mbuli kulila adilwe.
      = When a person sings in the kuyabila mode s/he has someé important matter to air, like at a funeral.
      Mudaala uyabila gombe zyakwe.
      = The old man is singing about his cattle.
      (14 yabilwa, 2.-, yabilide, 3.-yabizya, 4.-yabilila, 5.-yabililalyo, 6.-yabilisya, 7 -yab//a-yab/'/a, 8.-yabililana)
    • talk rubbish,
      e.g. Coonse ncoamba eeco uyabila buyo.
      = All what you have said is rubbish.
    _kQmyabika
    • put a cloth over,
      e.g. kKamumuyabika mulembo nabwiinga kamutanamutola kumusankwa wakwe.
      = Cover the bride with a cloth before she is taken to the bridegroom.
    • place a roof in position,
      e.g. Kamufwambaana kuyabika kaluli akatala Kandongwe.
      = Be quick to place the roof of the groundnut bin.
      i
    (1.-yabikwa, 2.-yabikide, 3.-yabikizya, 4.-yabikila, 5.-yabikilalyo, 6.-yabikisya, 7.-yabika-yabika,8.-yabikana)`j'yabbuka become worn or damaged by friction, blister,
    e.g. Cituta camudaala cayabbuka nicasyonawa cilayi.
    = The foot of the old man was blistered when the sledge went over it.
    Also: -cubbuka.
    (1.-yabbukwa, 2.-yabbukide, 3.-yabbusya, /-yabbukizya,4.-yabbukila, 5.-yabbukilalyo, 6.-yabbukisya, 7.-yabbuka-yabbuka, 8.-yabbukana)iS_yabwa be obstructed,
    e.g. Mweenzy wakayabwa babwa naakatiinjile mulybuwa.
    = The stranger was blocked by the dogs when he tried to enter the courtyard.
    (1.-yabwa, 2.-yabide, 3.-yabizya,/-yabya, 4.-yabila, 5.-yabilalyo, 6.-yabisya, 7.-yabwa-yabwa, 8.-yabana)1h_yabauka dream about what will happen the next day,
    e.g. Mupanga ys.
    kali kuyabauka masiku oonse kulota pee.
    nzu bajisi makani aabulwazi bwakataptamutwe.
    = The witchdoctor was dream.
    ing the whole night about visitors who have an inquiry about the disease of a serious headache.
    (1.~yabaukwg, 2.-yabaukide, 3.-yabausya, 4.-yabaukils, 5.-yabaukilalyo, 6.-yabaukisya, 7.-yabauka-yabauka, 8.-yabausyanya)Ag!![yabantila overflow as river,
    e.g. Mulonga wayabantila cibanda coonse.
    = The river flowed over the whole plain.
    Also: -yabaana.
    (1.-yabantilwa, 2.-yabantilide,/-yabantide, 3.-yabantizya, 4.-yabantilila, 5.-yabantililalyo, 6.-yabantilisya, 7.-yabantilayabantila, 8.-yabantililana,/-yabantizyanya)Uf! yabana gush out, as water,
    e.g. Ciyobwedo camafwuta capwaika nkabela mafwuta ayabana a cibuye coonse.
    = The container of oil was smashed and poured out over the whole floor.
    Also: -yabaana (1.-yabanwa, 2.-yabanide, / -yabene, 3.-yabanya, 4.-yabanina,5.-yabaninalyo, 6.-yabanisya, 7.-yabana-yabana, 8.-yabanyizyanya)Yeyabaizya prevent a person from discussing a certain matter,
    e.g. Bakandiyabaizya nindakatiikanane makani alufwu Iwamwana.
    = They stopped me when I was about to talk about the death of the child.
    Inga ndatikaayeeye makani aaya, ndaayabaizya.
    = When I was about to think about that matter, I pushed it aside.
    (1.-yabaizyigwa, 2.-yabaizyide, 3.-yabaizyisya, 4.-yabaizyizya, 5.-yabaizyizyalyo, 6.-yabaizyisya, 7.-yabaizya-yabaizya, 8.-yabaizyanya)pd]yabaila be lost, disappear,
    e.g. Yayabaila nkomeki yangu kunkolola.
    = My cup was lost at the initiation.
    Muntu walikuzya waawa waile kuyabaila.
    = The person who was coming here just disappeared.
    Also: -yangabila.
    (1.-yabailwa, 2.-yabailide, 3.-yabaizya, 4.-yabailila, 5.-yabaililalyo, 6.-yabailisya, 7.-yabaila-yabaila, 8.-yabaizyanya)  ~k`v%+yabwa-yabwa sleep lightly, doze,
    e.g. MNindakakatala kubeleka, ndakaide kuyabwa-yabwa kulota kuti ndali kusya bulongo.
    = When I was tired working I was sleeping lightly, dreaming that I was digging clay.
    Wakalanga kuli mweenzinyina kumwi oku kuyabwa-yabwa mizeezo.
    = He looked to his friend while far away in his thoughts.
    *uw_yabwa
    • be surprised,
      e.g. Basimbi bakayabwa nibakajana muntu ulaa cinswe munzila.
      = The girls were surprised when they found a naked man on the road.
      Also: -nyandwa, -lamwa.
    • be obstructed in speech,
      e.g. Ndakali kuyanda kupa kaambo kabotu mumuswaangano pele ndakayabwa abantu banji.
      = I wanted to make a good contribution in the meeting, but I was obstructed by many people.
    (1.-yabwa, 2.-yabide, 3.-yabizya,/-yabya 4.-yabila, 5.-yabilalyo, 6.-yabisya, 7.-yabwa-yabwa, 8.-yabana)at5 yabununa
    • separate, remove,
      e.g. Koyabununa mafwuta ali atala amukupa.
      Remove the fat which is on the top of the milk.
      Also: yabulula.
      .
    • tease as cotton Also: -yabulula
    (1.-yabununwa, 2.-yabunwide, 3.-yabunuzya, 4.-yabunwida, 5.-yabunwidalyo, 6.-yabununisya, 7.-yabununa-yabununa, 8.-yabununana)Ts yabulula
    • take off, scrape, separate leaves sticking together,
      e.g. Aamuyabulula ndongwe tusonzole.
      = Take off the groundnuts which are on top so that we shell them.
      Koyabulula magwala-ngubo.
      = Scrape off the rough parts of a skin (when it has dried).
      Also: -yabununa.
    • tease cotton,
      e.g. Kamuyabulula buluba kucimvule nokucitontola.
      = Tease out the cotton in the shade when it is still cool.
    (1.-yabululwa, 2.-yabulwide, 3.-yabuluzya, 4.-yabulwida, 5.-yabulwidalyo, 6.-yabululisya, 7.-yabulula-yabulula, 8.-yabululana)sr/3yabuluka be peeled off,
    e.g. Makwa amusamu ayabuluka kuzwa kumusamu.
    = The bark of the tree has been peeled off.
    Cicisa cayabuluka.
    = The scab has peeled off from the wound.
    Also: -yupuluka.
    (1.-yabulukwa, 2.-yabulukide, 3.-yabulusya, /-yabulukisya 4.-yabulukila, 5.-yabulukilalyo, 6.-yabulukisya, 7.-yabuluka-yabuluka, 8.-yabulukizyanya)q%Yabula
    • open a blister,
      e.g. Musilisi Wakayabula twizya kutegwa asilike kabotu.
      = The doctor opened the blister S0 that he could treat it well.
      (Z.-yabulwa, 2.-yabwide, 3.-yabuzya, 4.-yabwida, 5.-yabwidalyo, 6.-yabulisya, 7.-yabulayabula, 8.-yabulana)
    • reveal,
      e.g. Ncibi kuyabula kaambo kamaseseke.
      = It is bad to reveal a secret matter.
    pmyabuka be revealed
    e.g. Kaambo kasisidwe kayabuka.
    = The matter which was hidden has been revealed.
    (1.-yabukwa, 2.-yabukide, 3.-yabusya, / “yabukizya, 4.-yabukila, 5.-yabukilalyo, 6.-yabukisya, 7,-yabuka-yabuka, 7.-yabukizyanya)|o#eyabilizya, 6.-yabilizyisya, 7.-yabilizyayabilizya, 8.-yabilizyanya) Also: yabaizya, -yabiizya.
    • be taken away by wind,
      e.g. Muwo wayabilizya tusani twamwana.
      = The heavy wind blew away the child's clothing.
    n!yabilizya
    • talk or sing a lot,
      e.g. Banyina balaamba, walo ulayabilizya, taswiilili, = As the mother talks, he rambles on, he does not listen.
      Bantu bayabilizva, ncindali kwaamba tiicamvwugwa.
      = People are trying to divert attention so that what I said would not be understood.
      (1.-yabilizyigwa, 2.-yabilizyide, 3.-yabilizyisya, 4.yabilizyizya, 5.-yabilizyizyalyo,/
    ^m'yabilila
    • form cream,
      e.g. Mafwuta ayabilila atalaa mabisi, = The cream has formed on top of the sour milk.
    • sing in kuyabila style for someone,
      e.g. Bataata mbabakandiyabilila kupobwe lyamusaama.
      = It was my father who sang for me a kuyabila song at the celebration of my agemate.
    (1.-yabiliwa, 2.-yabililide, 3.-yabililizya, 4.-yabililila, 5.-yabilililalyo, 6.-yabililisya, 7.-yabilila-yabilila, 8.-yabililana) I  7"<*qcyalana walk or sit abreast,
    e.g. Basilumamba balayalana nobafwoolwa.
    = The soldiers walk side by side when they are marching.
    .yalauka boil over, overflow,
    e.g. Matimba ayalauka kale muzitalo.
    = The mixture of fermented and unfermented mealjes is already flowing out over the pot.
    (L-yalaukwa, 2.-yalaukide,3.-yalaukizya, 4.-yalaukila,5.-yalaukilalyo, 6.-yalaukisya, 7.-yalauka-yalauka, 8.-yalaukizyanya) (1.-yalanwa, 2.-yalene, 3.-yalanya, 4.-yalanina, 5.-yalaninalyo, 6.-yalanisya, 7.-yalana-yalana, 8.-yalana)I~Y7yalaika gesticulate with both hands,
    e.g. Muccumaizi walikuyalaika amaanze.
    = The preacher was gesticulating with his hands.
    Also: -tambaika, -yanaika.
    (1.-yalaikwa, 2.-yalaikide, 3.-yalaisya,/yalaikizya, 4.-yalaikila, 5.-yalaikilalyo, 6.-yalaikisya, 7.~ yalaika-yalaika, 8.-yalaikilana, /- yalaikana)b}Wqyala
    • hunt,
      e.g. Basankwa baunka kukuyala basicipongo musyokwe.
      = The boys have gone to hunt wild pigs in the bush.
      Ndakaunka ababwa njaabuyala.
      = 1 went with the dogs hunting along the way.
      Also: -vwima, -weza.
    • lay flat, spread out,
      e.g. Mutinta, koyala bulo.
      = Mutinta, make the bed.
      Kachila wakajisi bubi mpobakakkede a Choopa kuyala mizeezo mbobakonzya kuti atizigwe Mutinta.
      = Kacila was busy where he was sitting with Choopa laying out plans as to how they could take Mutinta away.
    • claim ownership of land,
      e.g. Ndakkala ansi yakayala Mwami Moonze.
      = I am living on the land claimed and owned by Chief Monze.
    • boil,
      e.g. Kamubikka nkuni zinji kutegwa meenda afwambaane kuyala.
      = Pt plenty of firewood so that the water I quick to boil.
    (1.-yalwa, 2.-yalide, 3.-yalizya,/-yazya, 4.-yalila, 5.-yalilalyo, 6.-yalisya, 7.-yalayala, 8.-yalilana, /-yalana)W|'Nomuyakulula lubaya lujisi mamvwa, kamuyakuluzya zisamu kutegwa mutayaswi.
    = When you are repairing a fence which has thorns, built it with poles so that you are not pierced.
    (ext.
    see -yakulula) 7{!_yakuluzya rebuild with, rt. -yaka,
    e.g. ^z/ yakulula
    • rebuild, repair, rt, Vaka
      e.g. Bakayakulula buya alimwi nkaamb[, tilkwakayakidwe kabotu.
      = They just rebuilt it because it was not properly built,
    • unbuild,
      e.g. Mubbi waluyakulula ups.
      ya kuti abbe cisyu.
      = The thief took down the fence so that he could steal vegetables.
    (1.-yakululwa, 2.-yakulwide, 3.-yakuluzya, 4.-yakulwida, 5.-yakulwidalyo, 6.-yakululisya, 7.-yakulula-yakulufs, 8.-yakululana)^yMoyakila
    • fence, rt. -yaka,
      e.g. Kamuyakila mbewu citaligwi cisyu.
      = Fence the garden so that the vegetables are not eaten.
      Kamuyakila lubaya cisyu citaligwi nombe.
      = Build a fence so that the vegetables are not eaten by cattle.
    • build for,
      e.g. Kamundiyakila cibalu.
      = Build me a wind-break.
    (1.-yakilwa, 2.-yakilide, 3.-yakizya, 4.-yakilila, 5.-yakililalyo, 6.-yakilisya, 7.-yakila-yakila, 8.-yakililana)Jx!yaka-yaka
    • have burning taste, rt. yaka,
      e.g. Impilibili ilayaka-yaka amulaka.
      = Chilli burns the tongue.
      Also: -baka-baka
    • build quickly, rt. -yaka,
      e.g. Kamuyakayaka maanda mvwula noitaningatalika kuwa.
      = Build the houses quickly before the rains begin to fall.
    3w!Iyaka
    • build, erect a house,
      e.g. Ndiyanda kuyaka panda yangu ndamana nkwate.
      = I want to build my house and then marry.
    • be lit, catch fire,
      e.g. Mulilo wamuka kuyaka, ncotwamuka kujika.
      = The fire was slow in lighting, that is why we are late in cooking.
      Also: -nyeka.
    (1.-yakwa, 2.-yakide, 3.-yasya, 4.-yakila, 5.-yakilalyo, 6.-yakisya, 7.-yaka-yaka, 8.-yakana)  ~ %O&g 7yambaala treat carelessly,
    e.g. Mutinta bayambaala kubikka busu asika nkuku zyabulya.
    = Mutinta was carelessly putting the mealie-meal where chickens can reach and they have eaten it.
    Also: -bayaala.
    (1.-yambaalwa, 2.-yambaalide, 3.-yambaazya, 4.-yambaalila, 5.-yambaalilalyo, 6.-yambaalisya, 7.-yambaala-yambaala, 8.-yambaalilana)% Q{yamba swim, paddle,
    e.g. Bantu balayamba mumulonga.
    = People are swimming in the river.
    Also: -dubbwa, -dubba, -samba inkulubalwa, -dwaya, -saya.
    (1.-yambwa,2.-yambide, 3.-yambya, 4.-yambila, 5.-yambilalyo, 6.-yambisya,7.-yamba-yamba, 8.-yambilana, / -yambizyanya)iEyalwida
    • take young birds out of nest, rt. -yalula,
      e.g. Kamuyalwida nkuku yakakonkona jilo.
      = Take the chick out of the nest which was hatched yesterday.
      (extensions same as for -yalula)
    • roll up for,
      e.g. Basimbi bayalwida bacembele bulo.
      = The girls are rolling up the bed for the old woman.
    wgyalula roll up, clear away,
    e.g. Babelesi bayalula milembo yabaa tombe.
    = The workers are removing dirty cloths.
    (1.-yalulwa, 2.-yalwide, 3.-yaluzya, 4.-yalwida, 5.-yalwidalyo, 6.-yalulisya, 7.-yalula-yalula, 8.-yalwidana)j3Basimbi bakali kutumwa kumacembele kuya kulaigwa, Bakali kulaigwa kuti bazyibe kukomena, kuyaluka, kukula mbocaamba.
    = The girls were sent to the elderly women to be instructed.
    They were instructed so that they would know\what it is to grow up, to menstruate, to know what it is to become a woman.
    • fold up bed,
      e.g. Bulo bwamweenzu bwayaluka nkaambo waunka.
      = The bed for the visitor has been folded up because s/he has gone.
    (1.-yalukwa, 2.-yalukide, 3.-yaluzya, / yalusya, 4.-yalukila, 5.-yalukilalyo, 6.-yalukisya, 7.-yaluka-yaluka, 8.-yalwidana, /-yalusyanya)\-yaluka
    • menstruate for the first time,
      e.g. Musimbi wayaluka.
      = The girl has menstruated.
      Basimbi bakali kufwambaana kubangwa nkaambo cakali kutondwa kuyaluka uutanabangwa.
      = The girls used to have their teeth knocked out early because it was taboo to menstruate before having the front teeth removed.
    #kyalila make beds for, rt. -yala,
    e.g. Kamubayalila malo beenzu balyookezye.
    = Make the beds for the visitors so that they rest.
    (1.-yalilwa, 2.-yalilide, 3.-yalizya, 4.-yalilila, 5.-yalililalyo, 6.-yalilisya, 7.-yalila-yalila, 8.-yalilana)j%?“yalikene be at peace,
    e.g. Ayika ilyalikene.
    = The land is at peace.
    (L-yalikanwa, 2.-yalikene, 3.-yalikanya, 4.-yalikanina, 5.-yalikaninalyo, b-yalikanisya, 7.-yalikene-yalikene, 8.-yalikana/-yalikaninana) wyalide stretch out, rt. -yals,
    e.g. Bakakkala ansi bayalide maulu.
    = They sat on the ground stretching out their legs.
    (1.-yalwa, 2.-yalide, 3.-yalizya,/yazya, 4.-yalila, 5.-yalilalyo, 6.-yalisya, 7.-yalide-yalide, 8.-yalilana,/-yalana)EAEyalayika speak using many gestures,
    e.g. Mwilyi mubotu ulayalayika nayiisya.
    = A good teacher uses many gestures when teaching.
    Also: -yalaika (1.-yalayikwa, 2.-yalayikide, 3.-yalayisya,/-yalayikizya, 4.-yalayikila, S.-yalayikilalyo, 6.-yalayikisya, 7.-yalayikayalayika, 8.-yalayikilana,/yalayikana)-!Wyalaukila spread out over,
    e.g. Mulonga ciindi nouzwide nouyalaukila atala, ulabwezelezya zyoonse nzyoukonzya kuyumuna.
    = A river during the time it is full, when it floods out, it carries along with it everything which it is able to carry.
    (1.-yalaukilwa, 2-8 same as -yalauka)  A  c~ qyanda
    • want, love, wish, need,
      e.g. Bamwi bantu balayanda kufweba lubanje ciindi cacifwumofwumo.
      = Some people like to smoke marijuana in the morning.
    • be about to, to almost,
      e.g. Uyanda kuba simpulukutwi.
      = S/He is about to become deaf.
      Munene uciswa uyanda kufwa.
      = The sick old man is about to die.
    • spread,
      e.g. Lungu Iwangu talunayanda.
      = My pumpkin plants have not yet spread.
      Also: -tandabala.
    • be selfish,
      e.g. Ooyu mwana ulaliyanda ncatakavwubi akuvwuba.
      = This child is selfish, that is why she will never be rich.
    (1.-yandwa, 2.-yandide, 3.-yandya, / yandizya, 4.-yandila, 5.-yandilalyo, 6.-yandisya, 7.-yanda-yanda, 8.-yandana)Iyanana join, sleep together,
    e.g. M kaintu amulumi wakwe bayanana Sun’ kuzwa mwakali, = The wife and husband slept together, the first time since [ast year.
    Also: -yaanana.
    (1.-yananwa, 2.-yananide, 3.-yananizyé, is Se, -yananya, 4.-yananina, 5.-yananinalyo, 6.-yananisya, 7.-yanana-yanana, 8.-yanana)G}kwiile kuyanaika maboko nkokuti kuli cakamucima, = When Malala was talking to her boyfriend she was waving her arms about showing that there was something which annoyed her.
    S5.-yanaikilalyo, 6,-yanaikisya, 7.-yanaikayanaika, 8.-yanaikilana, / -yanaikizyanyé) (1.-yanaikwa, 2.-yanaikide, 3.-yanaisya, 4.-yanaikila, )Y%yanaika gesticulate,
    e.g. Malala naakali kukanana kumusankwa akwe wakali 1myamina
    • scare away birds, guard field against birds by making noise,
      e.g. Bana bayamina buyuni.
      = The children are scaring the birds away.
      Kondiyaminina muunda.
      = Guard the field for me.
      Also: -soola.
    • control,
      e.g. Kuti kotamuyamini mwanaako, uyakuzanga waakukomena.
      = If you do not control your child, it will rebel when it grows up.
    (1.-yaminwa, 2.-yaminide, 3.-yaminzya, 4.-yaminina, 5.-yamininalyo, 6.-yaminisya, 7.-yamina-yamina, 8.-yaminana)C#wyambukizya infect,
    e.g. Ndime ndamuyambukizya bulwazi mukaintu wangu.
    = It Is I who infected my wife.
    Kagele nguwandiyambukizva bulwazi, = 1 Kagele who infected me with the disea (ext.
    same as -yambukila) -yambyla e
    • mix roots of Munkoyo plant with maize porridge,
      e.g. Bacempeje bayambula cibwantu.
      = The old woman j mixing munkoyo roots with maize porridge to make cibwantu.
    • contract a disease,
      e.g. Mutinta wakayambula bulwazi bwacivwuule.
      = Mutinta has contracted a sexually transmitted disease.
    (1.-yambulwa, 2.-yambwide, 3.~yambuzya 4.-yambwida, 5.-yambwidalyo, 6.-yambulisya, 7.-yambula-yambuls, 8.-yambwidana) #yambukilwa contract a disease,
    e.g. Ndayambukilwa cisyini nkaambo kakukkala abaciswa.
    = I have contracted a cold from sitting near sick people.
    Ndayambukilwa bulwazi bwakanswende.
    = 1 have contracted syphilis.
    (ext.
    same as -yambukila) I lilalyo, 6.-yambukilisya, 7-yambukilayambukila, 8.-yambukizyanya) X !yambukila spread as a disease, be infectious, be contagious,
    e.g. Cilwazi eeci cilayambukila.
    = This disease is infectious.
    (1.-yambukilwa, 2.-yambukide, 3.-yambukizya, 4.-yambukilila,5.-yambuki_ yambika
    • put on fire (pot),
      e.g. Kamuyambika cibiya camusozya acikko.
      = Put the pot of musozya on the fire.
      Also: -sibika.
    • be able to swim in, rt. -yambs,
      e.g. Buzuba butakwe mayuwe kulayambika mulwaanje.
      = It is easy to swim in the sea on a day when there are no waves.
    (1.-yambikwa, 2.-yambikide, 3.-yambisya, /-yambikizya, 4.-yambikila, 5.-yambikilalyo, 6.-yambikisya, 7.-yambika-yambika, 8.-yambikilana)  X Z x ~6>v!Iyangabila fade as a cloud, disappear,
    e.g. Makumbi amvwula ayangabila.
    = The rain clouds have faded away.
    Also: -yabaila.
    (1.-yangabilwa, 2.-yangabalide, / -yangabide,3.-yangabizya,4.-yangabalila,/yangabilila, 5.-yangabalilalyo, / -yangabililalyo, 6.-yangabalisya, / -yangabilisya, 7.-yangabila-yangabila, 8.-yangabalizyanya, /-yangabilizyanya)9syanga
    • scratch ground as hen,
      e.g. Nkuku zilayanga nozilya.
      = Chickens scratch as they eat.
      Nkuku ziyanga mumibundu yacisyu.
      = Chickens scratch among the rows of vegetables.
    • dig out as groundnuts, potatoes,
      e.g. Bamaama bakatalika kale kuyanga ndongwe.
      = My mother has already begun to dig groundnuts.
    • spread out mealies with flat of hand,
      e.g. Kamubuyanga bumena kutegwa bufwambaane kuyuma.
      = Spread out the yeast so that it dries quickly.
      Also: -azala, -sansala, -yanzala.
    • give evidence against,
      e.g. Mwana wakabayanga banyina nobakatiikazye mulandu alubeta.
      = When the mother tried to deny the crime at the court, her child gave evidence against her.
      Nankokwe wakamuyanga zyoonse nzyaakali kucita Ntaimo akakoli mbukakali kubba busu amali mumaanda abantu ciindi camasiku.
      = Nankokwe gave evidence (to the witchdoctor) about all the things which Ntaimo was doing and how by his magic stick was stealing flour and money in the homes of people at night.
    (1.-yangwa, 2.-yangide, 3.-yanzya, / -yangizya, 4.-yangila, 5.-yangilalyo, 6.-yangisya, 7.-yanga-yanga, 8.-yangana)7a yanduula keep searching for,
    e.g. Kamuyanduula mali tuule musune wakufimya.
    = Continue to look for money so that we buy an ox for ploughing.
    Also: -yandaula.
    (1.-yanduulwa, 2.-yandwiide, 3.-yanduuzya, 4.-yandwiida, 5.-yandwiidalyo, 6.-yanduulisya, 7.-yanduula-yanduula, 8.-yanduulana)Dwyandula open a way in high grass,
    e.g. Kuyandula mani malamfwu kusola kubamba nzila, cilakatazya.
    = It is difficult to open a way in the high grass to make a path.
    Also: -bandula.
    (1.-yandulwa, 2.-yandwide, 3.-yanduzya, 4.-yandwida, 5.-yandwidalyo 6.-yandulisya, 7.-yandula-yandula, 8.-yandwidana)v![yandilila spread,
    e.g. Bulwazi bwakayandilila mubili onse nkujana muntu wakajisi mubili mubotu wakaide kukoka.
    = The disease spread throughout the whole body so that the one who had a healthy body was found to be just thin.
    ^)yandika
    • be necessary, be desireable,
      e.g. Eeci cisamu cilayandika kapati.
      = This tree is sought a lot.
      Jjansi/ lilayandika ciindi camupeyo.
      = A coat is necessary during the cold season.
    • be lovable,
      e.g. Nomuyandika, atuteelelane.
      = Beloved, let us listen to one another.
    (1.-yandikwa, 2.-yandikide, 3.-yandizya, / yandya, 4.-yandikila, 5.-yandikilalyo, 6.-yandikisya, 7.-yandika-yandika, 8.-yandikana)z#ay?';dawnda seek on behalf of, rt. mg ::I/(al €.9.Ndalikumuyandawida mulior him/ggf/e//((:
    = I was looking for work - Kamundiyandawida mali nguke ku Monze, = Look for money for me Sothat I can go to Monze.
    nsions same as for -yandaula) ^%'“Yandaula search for,
    e.g. Ndjyandaula wakundiyiisya.
    = I am looking for someone to teach me.
    Basankwa bayandaula fombe.
    = The boys are looking for the Cattle, Nso -kapauls, -vwenta, -yanduula.
    (Lyandaulwa, 2.-yandawide, 3.-yandauzys, 4, -yandawida, ?'yandawidalyo, 6.-yandaulisya, _--yandau_/a-yandau/a, 8.-yandaulana) B!5Iyandalala spread out as pumpkin vines, diverge,
    e.g. Lungu lokwesu Iwayandalala mumuunda.
    = Our pumpkin vines are spreading over the field.
    (1.-yandalalwa, 2.-yandalalide, 3.-yandalazya, 4.-yandalalila, 5.-yandalalilalyo, 6.-yanaalalisya, 7.-yandalala-yandalala, 8.-yandalalizyanya, / -yandalilana)  9I ;'g yanikwa be spread out, be hung out,
    e.g. Mapopwe aleelede kuyanikwa kaatanatolwa kucigayo.
    = The maize should be spread out to dry before it is taken to the mil.
    (1.-yanikwa,2.-yanikide, 3.-yanisya, 4=yanikila, 5.-yanikilalyo,6.-yanikisya, 7-yanikwa-yanikwa, ~ 8.-yanikilana, /Yanikizyanya)z&!I%yanikizya spread out,
    e.g. Nitwakaugwa mvwula twakayanikizya zisani zyesu amulilo kutegwa zifwambaane kuyuma.
    = When we were soaked by the rain we spread out our clothes by the fire so that they would quickly dry.
    (1.-yanikizyigwa, 2.-yanikizyide,3.-yanikizya, 4.-yanikizyizya 5.-yanikizyizyalyo, 6.-yanikizyisya, 7.-yanikizya-yanikizya, 8.-yanikizyanya)5%Kyanikila dry something for someone,
    e.g. Ngooyu mubondo wakayuma ngondakakuyanikila.
    = There is the dried barbel fish which I hung up to dry for you.
    (1.-yanikilwa, 2.-yanikilide, 3.-yanikizyizya 4.-yanikizyila, 5.-yanikizyilalyo,6.-yaniki2zyisya, 7.-yanikila-yanikila, 8.-yanikilana)$ yanika lay or hang out,
    e.g. Kamuyanika zisani zyasanzigwa ino, ziyume = Hang out the clothes to dry which were just washed.
    (1.-yanikwa, 2.-yanikide, 3.-yanisya, 4.-yanikila, 5.-yanikilalyo, 6.-yanikisya, 7.-yanika-yanika, 8.-yanikilana, -yanikizyanya)#+yanguula dig out nuts etc., with fingers or claws,
    e.g. Inkuku iyanguula buya kulya.
    = A chicken just scratches to eat.
    (1.-yanguulwa, 2.-yangwiide, 3.-yanguu2y, 4.~ yangwiida, 5.-yangwiidalyo, 6.-yanguulisya, 7.-yanguula-yanguula, 8.-yanguulana or -yanguulilana)h"Wwyangula make mad or stupid, be addicted to,
    e.g. Bakamuyangula mwanookwesu balozi.
    = The witches made my relative go mad.
    Musimbi oyu bwamuyangula buvwuule.
    = Prostitution has caused this girl to become mad.
    — (1.-yangulwa, 2.-yangwide, 3.-yanguzya, 4.-yangwida, 5.-yangwidalyo, 6.-yangulisya, 7.-yangula-yanguia, 8.-yangulana)W!Ciyangila scratch for oneself, as a hen,
    e.g. Kulya koonse kwakali kwakuliyangila mbuli buliyangila mwanaa nkuku utalelwa.
    = All eating was a matter of looking after oneself as a chick which is not looked after by anyone which has to scratch for itself.
    Koliyangila, swebo tobazyali taakwe ncotunga twacita pe.
    = Provide for yourself, we the parents can do nothing.
    Musankwa ooyo wakaba kaliyangile, wakazanga.
    = That boy became independent, he rebelled.
    (1.-yangwa, 2.-yangide, 3.-yangizya, 4.-yangila, 5.-yangilalyo, 6.-yangisya, 7.-yangila-yangila, 8.-yangilana)! %-yanga-yanga
    • spread out, eg.
      Musimbi wakaimvwi biya kusule lya Milimo maanza akwe kayanga-yanga agwe2zyo lyakwe.
      = The girl stood behind Milimo her hands spread out on his shoulders.
    • scratch about,
      e.g. Nkuku zyabuyangayanga busu mbwindasiide mucisuwo.
      = The chickens were scratching about in the mealie-meal which I had left in the basket.
      Also: -kulukuuta
    655yangala be few,
    e.g. Ino kayi zysyangala buti sunu nombe Zzinji lyoonse, = How is it that the cattle which are always so many are few today?
    (1.-yangalwa, 2.-yangede, /-yangazya, 3.-yangazya, 4.-yangalila, 5.-yangalialyo, 6.-yangalisya, 7.-yangala-yangala, 8.-yangalizyanya, /-yangazyanya)#w;yangabizya pass over, not take seriously,
    e.g. Mukaintu wakali kunga watilsole kumwaambila mulumi makani aamapenzi aakali mupanda yabo, walo ciindi coonse wakali kwille kwaayangabizya mbuli kuti taakwe ncaakabwene.
    = The wife tried to tell her husband about these troublesome matters of the home, but he always would just pass over them as if he had not seen them.
    (1.-yangabizyigwa, 2.-yangabizyide, 3.-yangabizya, 4.-yangabizyizya, 5.-yangabizyizyalyo, 6.-yangabizyisya, 7.-yangabizya-yangabizya, 8.-yangabizyanya)  j M *JT3Ceyapula strip off,
    e.g. Kamuyapula loozi olo acisamu aawo.
    = Strip that fibre from the tree there.
    Kamuyapula cilonda cisilikwe.
    = Remove the scab so that the sore can be treated.
    Also: -fwundulufa.
    (1.~yapulwa, 2.-yapwide, 3.-yapuzya, 4.-yapwida, 5.-yapwidalyo, 6.-yapulisya, 7.~yapula-yapula, 8.-yapulana) 2!yapawidwa have one’s mouth opened,
    e.g. Wakali kwiide kuyapawidwa malomo.
    = He was just having his mouth opened.
    71ayapaula open mouth wide,
    e.g. Ngooyu uyapaula malomo katukana akuswida mate ansi.
    = There he is opening his mouth widely in cursing and spitting on the ground.
    @0_!yanzya permit,
    e.g. Banyina tiibakali kumuyanzya Mutinta kukwatwa kuli Michelo pe.
    = The mother was not at all in favour of Mutinta being married to Michelo.
    (1.-yanzyigwa, 2.-yanzyizye, /yanzide, 3.-yanzya, /-yanzyizya,4.-yanzyizya, 5.-yanzyizyalyo, 6.-yanzyisya, 7.-yanzya-yanzya, 8.-yanzyanya)Q/%;]yanzulukana cease to be friends,
    e.g. Bantu aba bakayanzulukana nkaambo kabulale.
    = These people have ceased to be friends because of adultery.
    (1.-yanzulukanwa, 2.-yanzulukanide, / yanzulukene, 3.-yanzulukanya, 4.-yanzulukanina, 5.-yanzulukaninalyo, 6.-yaanzulukanisya,7.-yanzulukanayanzulukana, 8.-yanzulukana)C.wyanzanya reconcile,
    e.g. Tunji-tunji wakali kubaumuzya akubayanzanya boonse nobakali kuzwanganina kaambo kakali kunga kalabatola mukulwana.
    = \Very often he was cooling them down and reconciling all when they were arguing about a matter which could lead them to violence.
    (extensions as for -yanzana) }-iyanzana be friendly, be reconciled,
    e.g. Mutinta a Mweemba bakayanzana = Mutinta and Mweemba became friends.
    Sunu twakayanzana, kunyina bubi abantu baya.
    = There is nothing wrong with those people, we are friends with them.
    (1.-yanzanwa, 2.-yanzanide, /-yanzene, 3.-yanzanya, 4.-yanzanina, 5.-yanzaninalvo, 6.-yanzanisya, 7.-yanzana-yanzana, 8.-yanzana),+yanzala spread out to dry,
    e.g. Bana, kamuyanzala mapopwe kutegwa ayume.
    = Children, spread out the maize to dry.
    Baama bayanzala ndongwe Zzitete kutegwa zitavwundi.
    = Mother is spreading out the groundnuts to dry so that they don't go bad.
    (1.-yanzalwa, 2.-yanzalide,/-yanzede, 3.-yanzazya, 4.-yanzalila, 5.-yanzalilalyo, 6.-yanzalisya,/-yanza2zya,7.-yanzala-yanzala, 8.-yanzalilana)'+!=yanzabika spread,
    e.g. Mufwume ku yanzabika mapopwe kutegwa ayume kufwambaana.
    = Rise quickly to spread out the manzie so that it dries quickly.
    n*!7yanzabala be spread out,
    e.g. Kuti mapopwe ayanikwa ayanzabala kabotu, alafwambaana kuyuma.
    = 1f the maize which is being dried is well spread, it drys quickly.
    Also: -zanzabala, -sasabala, -papalala.
    (1.-yanzabalwa, 2.-yanzabele, 3.-yanzabazya, 4.-yanzabalila, 5.-yanzabalilalyo, 6.-yanzabalisya, 7.-yanzabalayanzabala, 8.-yanzabalilana)a)]eyanuna bring in from outside, as clothes that have been drying,
    e.g. Ndaziyanuna zisani zyali anze.
    = I have brought in the clothes which were drying outside.
    Kamuziyanuna zisani, = Bring in the clothes from outside.
    (1.-yanunwa, 2.-yanwide, 3.-yanuzya, 4.-yanwida, 5.-yanwidalyo, 6.-yanunisya, 7.-yanunayanuna, 8.-yanwidana)-(!I“Yanila put out to dry,
    e.g. Batzata baw kkutu lyagombe yakafwa jilo.
    = Father is putting the skin of the cow out 10 dry which died yesterday.
    Also: -yanika.
    21' “Yanilwa, 2.-yanilide, 3.-yanisya, 7“y5”{///5, S.-yanililalyo, 6.-yanilisya, ~Yanila-yanila, 8.-yanilana)  4@;!ayasya
    • cause to build, build with, rt. -yaka,
      e.g. Ndakayasya maanda obilo ku Lusaka.
      = I had two houses built in Lusaka.
      Twakayasya mabwe cikombelo cesu.
      = We built our church with stones.
      or (L-yakwa, 2.-yakide, 3.-yasya, 4.-yakila, yakilalyo, 6.-yakisya, 7.-yasya-yasya, 8.-yakana) * cause to light, set fire to, rt. -yaka,
      e.g. Kovasya mulito tubone mubwa uulya Mayi, = Light the fire so that we see the dog which is eating the eggs.
      Kwakacili kUS/VajSiya, Mooba wakayasya lambe.
      = When it was still dark, Mooba lit the lamp.
    (1.-yasyigwa, 2.-yasyide, 3.-yasya, 4.-yasyizya, 5.-yasyizyalyo, 6.-yasyisya, 7.-yasya-yasya, 8.-yasyanya)$:%'yaswa-yaswa feel multiple pain,
    e.g. Mucembele uyaswa-yaswa tusinga mucamba.
    = The old lady has continuous pains in her chest.
    (1.-yaswa-yaswa, 2.-yaside-yaside,3.-yasya-yasya, 4.-yasilayasila, 5.-yasila-yasilalyo, 6.-yasisya-yasisya, 7.-yaswa-yaswa, 8.-yasana-yasana)N9k1yasula gash meat before roasting,
    e.g. Kamuyasula nyama, isasabale kutegwa jyokwe.
    = Make cuts in the meat and spread it out so that it can be roasted.
    Also: -sama (1.-yasulwa, 2.-yasulide, /-yaswide, 3.-yasuzya, 4.-yasulila,/-yaswida 5.-yasulilalyo, / -yaswidalyo, 6.-yasulisya, 7.-yasula-yasula, 8.-yasulana)58]yasilwa kill for,
    e.g. Mwami Cheempa naakafwa wakayasilwa nombe zyosanwe.
    = When chief Cheempa died they killed five cattle for him.
    (ext.
    as for -yasila) +7kkyasila fish with spear,
    e.g. Bayasi nswi atuumba.
    = They are piercing the fish with fishing spears.
    Kamuyasila nswi mucizyiba.
    = Pierce the fish in the pool.
    (1.-yasilwa, 2.-yasllide, 3.-yasizya, 4.-yasilila, 5.-yastlilalyo, 6.-yasilisya, 7.-yasila-yasila, 8.-yasilana)@6 syasika piercable, rt. -yasa,
    e.g. Ckutt casulwe cilayasika pesi cacivwubwe 1ac’ yasiki, = The hide of a rabbit can easily be pierced, but the hide of a hippo cannot be pierced.
    .
    (1.-yasikwa, 2.-yasikide, 3.-yasikizya, 4.-yasikila, 5.-yasikilalyo, 6.-yasikisya, 7.-yasika-yasika, 8.-yasikilana)45] yasaula
    • cut up (meat),
      e.g. Kamuyasaula nyama kutegwa twaabane kabotu.
      = Cut up the meat so that we share it out easily.
      Also: -gonkoola.
    • pierce here and there with knife or spear,
      e.g. Twakajana Kanoma bamuyasaula cipeni mubili onse.
      = We found that they had pierced Kanoma with a knife all over the body.
    • make cuts on a sick person to bleed him/her or insert medicine,
      e.g. Bamuyasaula nsimbo kuti babikke musamu.
      = They made cuts on him so as to insert medicine.
    (1.-yasaulwa, 2.-yaswide, /yasawide, 3.-yasauzya, 4.-yasawida, 5.-yasawidalyo, 6.-yasaulisya, 7.-yasaulayasaula, 8.-yasaulana)4G]yasa
    • wound, pierce,
      e.g. Kamukayasa sumo kangulube aako nokatiileke kulya cimbwali canu.
      = Pierce that piglet with a spear to stop it eating your sweet potatoes.
      Makani ngaakandaambila jilo akandjyasa.
      = The news which he told me yesterday pierced me.
      Naakaambayjy kapati, bantu banji bakamuyasa meso, = When he spoke a lot many people fixed their eyes on him.
    • shoot up as plant,
      e.g. Sena akayasa kale mapopwe ngookasyanga?
      = Has the maize which you planted germinated.
    • play a running game,
      e.g. Bana bayasa sitinde mumusena.
      = The children are playing the sitinde game in the vlei.
    • (idiomatic usage)
      e.g. Mumunzi muli bunjaka, inga nomukkede nkulindila liyasa cuuno.
      = In a village where there are conflicts, as you live in it you are waiting for a spear to strike the stool on which you are seated.
    (1.-yaswa, 2.-yaside, 3.-yasya / -yasizya, 4.-yasila, 5.-yasilalyo, 6.-yasisya, 7.-yasa-yasa, 8.-yasana) 7 ?Esngisya, 7.-yayanga-yayanga, 8.-yaysngana) Also: ampaampa, Dyayanga feel with fingers, as on the ground,
    e.g. Ndalikuyayanga ansi pele tiindaimvwa nyeleti, = I was feeling about on the ground but did not feel the needle.
    (1.-yayangwa, 2.-yayangide, 3.-ya yanzya, 4.-yayangila, 5.-yayangilalyo, 6., VayaC yayaanga feel with fingers,
    e.g. Koyavaanga abulo antela ulajjana nyeleti.
    = Feel about on the bed, perhaps you will find the needle.
    Naakamvwa janza limuyayaanga wakabbatamuka.
    = When he felt a hand touching him he woke up.
    Also: -jatauka (1.-yayaangwa, 2.-yayaangide, 3.-yayaanzya, 4.-yayaangila, 5.-yayaa-ngilalyo, 6.-yayaangisya, 7.-yayaanga-yayaanga, 8.-yayaangana)cB9 yawuula tear in pieces,
    e.g. Nobakali kulwana mukaintu wakaciyawuula cibbudula camulumi wakwe.
    = When they were fighting, the wife tore her husband’s shorts into pieces.
    Also: -deluuka, -zapaula.
    (1.-yawuulwa, 2.-yawiide, 3.-yawuuzya, 4.-yawiida, 5.-yawiidalyo, 6.-yawuulisya, 7.-yawuula-yawuula, 8.-yawuulana, / yawiidana)JA yawida
    • tear off for someone, rt. yaula,
      e.g. Kamundiyawida nyama ndilye.
      = Tear off a slice of meat for me so that I eat.
      Also: -tendela.
    • tear someone's clothes,
      e.g. Bamuyawida cisani nibali kumududa.
      = They have torn his clothes when they were pulling him.
    (1.-yawidwa, /yaulwa, 2.-yawide, 3.-yauzya, 4.-yawida, 5.-yawidalyo, 6.-yaulisya, 7.-yawidayawida, 8.-yaulana, / -yawidana)^@+yavwula crawl as baby,
    e.g. Mwana wakatalika kuyavwula.
    = The baby has begun to crawl.
    Sunu kana kalaiya kukkala akuyavwula.
    = Today the baby is learning to sit and crawl.
    Also: -kalaba.
    (1.-yavwulwa, 2.-yavwide, 3.-yavwuzya, 4.-yavwida, 5.-yavwidalyo, 6.-yavwulisya, 7.-yavwula-yavwula, 8.-yavwulilana, /yavwidana)?)yaulula tear a second time after mending,
    e.g. Baciyaulula alimwi cakasumidwe, = They tore again the cloth that had been sewn.
    Bamakaintu bayaulula tusani kutegwa tusumwe kabotu.
    = The women are tearing the clothes apart so that they can sew them properly.
    (1.-yaululwa, 2.-yaulwide, 3.-yauluzya, 4.-yaulwida, 5.-yaulwidalyo, 6.-yaululisya, 7-yaulula-yaulula,8.-yaulana/-yaulwidana)'>}Syaula tear,
    e.g. Waciyaula cipepa camaseseke oyu.
    = This one tore up the paper with the secrets.
    Uusuma wauyaula kale mulembo.
    = The one sewing has already torn the cloth.
    • speak without respect,
      e.g. Moonde naali kubetekwa walikwiide kuyaula kwaamba limwi babeteka banyema.
      = When Moonde was being tried he spoke rudely until finally the magistrate became annoyed.
      Also: -bbodola.
    (1.-yaulwa, 2.-yawide, 3.-yauzya, 4.-yawida, 5.-yawidalyo, 6.-yaulisya, 7.-yaula-yaula, 8.-yaulana)B= }yauka be torn,
    e.g. Cayauka cisani cako.
    = Your cloth is torn.
    Mulembo wabacembele wayauka.
    = The old woman's chitenge is torn.
    Moyo wakatalika kudunta kapati unakuti camba coonse ciyanda kuyauka.
    = The heart began to beat quickly so that the whole chest was as if to be about to be torn apart. (1.-yaukwa, 2.-yaukide, 3.-yauzya, 4.-yaukila, 5.-yaukilalyo, 6.-yaikisya, 7.-yauka-yauka,8.-yaukizyanya,/- \ yauzyanya)7<#K“Yatauka be disturbed, be restless,
    e.g. Zfa“:”’;}'/ b’;a:?kah’ kukanana ciindi cilamfwy, h cikolo bakatalika /cuzicaui(a.
    = en the teacher was talking for a long time to the pupils they began to be restless.
    Basiminyono bakayatauka, cakaala kukkalikila nibakamvwa makani.
    = The ones who were envious were disturbed, it was impossible to rest when they heard the news.
    Also: -cucauka.
    (1.-yataukwa, 2.-yataukide, 3.-yatausya, 4.-yataukila,5.-yataukilalyo, 6.-yataukisya, 7.-yatauka-yatuka, 8.-yatausyanya, / yataukilana) o sQt(N?yeemuna
    • mourn (yeye! yeye!), condole,
      e.g. Bamacembele nobalila mumadiwe inga balayeemuna.
      = Old women sing yeye! yeye! when they weep at a funeral.
    • sing a little,
      e.g. Ino nguni uyeemuna kwiimba?
      = Who is singing a little?
    (1.-yeemunwa, 2.-yeemede, /-yeemwide, 3.-yeemuzya, 4.-yeemwids, 5.-yeemwidalyo, 6.-yeemunisya, 7.-yeemuna-yeemuna, 8.-yeemwidana),M#E“Yeemuka be melted,
    e.g. Zigwedegwede zyesu zyoonse zyakabola akuYeemuka, = All our goods rotted and Melted.
    Also: -emuka, -enzemuka, -yaaya.
    (L-yeemukwa, 2.-yeemukide, 5“yeemuzya,/-yeemusya, 4.-yeemukila, ~Yeemukilalyo, 6.-yeemukisya, 7.-yeemuka-yeemuka, 8.-yeemukizyanya) )LIyeeme be in a leaning position, rt. yaama,
    e.g. Uliyeeme acisamu.
    = S[He is leaning against a tree.
    Bakaindi bakali koona atweembe kumitwe, tuleye twamasumo tuyeeme buyo mbuli waalya.
    = The people of the past were sleeping with axes beside their heads, a bundle of spears leaning like over there.
    (L-yaamwa, 2.-yeeme, 3.-yaamya, 4.-yaamina, 5.-yaaminalyo, 6.-yaamisya, 7.-yeeme-yeeme, 8.-yaamana) oKCyeekezya remind, rt. -yeeys,
    e.g. Bakandiyeekezya kwiima munzila kuti tulange baciswa mucibbadela.
    = They reminded me to stop on the way to see the sick in the hospital.
    Kamundiyeekezya ciimbo, ndaciluba.
    = Recall the song for me, I have forgotten it.
    Bantu bakali kuunka kukukweleta malj, pesi mudaala tanaalikuyeekezya muntu kujosya mali, = People were going to borrow money but the old man did not remind a person to return the money.
    Also: -yeezya.
    (1.-yeekezyegwa, 2.-yeekezyede, 3.-yeekezya, 4.-yeekezyezya, 5.-yeekezyezyalyo, 6.-yeekezyesya, 7.-yeekezya-yeekezya, 8.-yeekezyanya)+J{]yeeka
    • close slightly,
      e.g. Kamuka cijazyo unjile muwo.
      = Leave the door ajar to let fresh air in.
    • breathe,
      e.g. Wakajana zilonda tazilibonyi alimwi mukaintu ulayeeka, mmuumi.
      = He found wounds were not visible and the woman was breathing, she was alive.
    (1.-yeekwa, 2.-yeekede, 3.-yeesya, 4.-yeekela, 5.-yeekelalyo, 6.-yeekesya, 7.-yecka-yeeka, 8.-yeekelana)2I{iyayila cleanse sieve with fire or @ brush,
    e.g. Baama bayayila nsefwa kutegwa izwisye kabotu busu.
    = Mother IS cleaning the sieve so that the flour passes through easily.
    (1.-yayilwa, 2.-yayilide, 3.-yayizya, 4.-yayilila, 5.-yayililalyo,6.-yayilisya, 7.-yayila-yayila, 8.-yayilana)LH}yayausya
    • stammer, speak indistinctly,
      e.g. Ooyu ulayayausya kukanana.
      = This one stammers in speaking.
      Muntu kuti wanyema ulayayausya kwaamba.
      = If a person is angry s/he stammers when speaking.
    • eat without being able to masticate properly,
      e.g. Wakali kuyayausya kutafwuna nkaambo ceele cakali kupya.
      = He was not able to masticate as he swallowed because the porridge was hot.
    (1.-yayausyigwa, 2.-yayausyide, 3.-yayausya, 4.-yayausyizya, 5.-yayausyizyalyo, 6.-yayaisyisya, 7.-yayausya-yayausya, 8.-yayausyanya)rGkwyayaula tear in many pieces,
    e.g. Kamuciyayaula cipepa eeci.
    = Tear this paper in many pieces.
    Musankwa waciyayaula cisani camusimbi.
    = The boy tore the dress of the girl in different places.
    Also: -zazaula, -zapaula.
    (1.-yayaulwa, 2.-yayawide, 3.-yayauzya, 4.-yayawida, 5.-yayawidalyo, 6.-yayaulisya 7.-yayaula-yayaula, 8.-yayawidana) F_9yayauka be torn in different places,
    e.g. Cakayayauka cisani ciya moonse, = That cloth is torn everywhere.
    Cisan;
    cangu cayayauka nitwali kulwana, = My shirt was torn everywhere when we were fighting.
    Also: -zapauka.
    (1.-yayaukwa, 2.-yayaukide, 3.-yayauzya, /-yayausya, 4.-yayaukila, 5,-yayaukilalyo, 6.-yayaukisya, 7.-yayauka-yayauka, 8.-yayaukizyanya, [/ yayaukana) . r KXyyenga draw a line on the ground,
    e.g. Koyenga munyinza wamyuunda.
    = Draw the boundary between the fields.
    Muyaki uyenga panda.
    = The builder is marking out the house.
    Also: -enga.
    (1.-yengwa, 2.-yengede, 3.-yengezya, 4.-yengela, 5.-yengelalyo, 6.-yengesya, 7.-yenga-yenga, 8.-yengana, /-yengelana)mW#}Uyelengunya raise above normal,
    e.g. Kutali mboyelengunya obu kulitondezya kubaa maanu koli tojisi noliba lyomwe iganu.
    = Do not be raising yourself above your level showing that you have wisdom when you don't even have a single drop of it.
    (1.-yelengunyizyigwa, /-yelengynyigwa 2.-yelengunyide, 3.-yelengunys, /yelengunyizya, — 4.-yelengunyizyizya, /yelengunyina, 5.-yelengunyizyizyalyo, /yelengunyinalyo, 6.-yelengunyisya, 7.-yelengunya-yelengunya, 8.-yelengunyana)Vw?yeezya
    • suspect a person,
      e.g. Ndiyeezya Joni Kuti nguwapwaya nsuwa.
      = I suspect that it was John who broke the milk gourd.
      Also: -yeeyela.
    • remind,
      e.g. Mweelede kundiyeezya buzuba bwakuunka kumuswaangano nkaambo inga ndiyakuluba.
      = You ought to remind me of the day for going to the meeting because I may forget.
    (1.-yeezyegwa, 2.-yeezyede, 3.-yeezya, /-yeezyezya, 4.-yeezyela, /-yeezyezya 5.-yeezyelalyo, /-yeezyezyalyo 6.-yeezyesya, 7.-yeezya-yeezya, 8.-yeezyanya)TUyeeyezya remind,
    e.g. Ukafwambaane kundjyeeyezya kaambo kakali kubetekwa.
    = Remind me quickly about the matter which was being tried at court. Also: -yeekezya.
    (ext.
    same as for -yeeya) /TOyeeyesya think hard, concentrate,
    e.g. Kociyeeyesya caano cakakwaambila bacembele.
    = Think hard about the story which the old woman told you.
    Cizyookugwasya noyeeyesya kapati twaambo otu.
    = It will belp you if you think hard about these matters.
    (ext.
    same as for -yeeya) DS{yeeyela
    • think for someone, rt. yeeya,
      e.g. Kuti muntu wafwidwa wakwe, tuleelede kumuyeeyela zyakucita adilwe lyakwe.
      = If a person loses his beloved, we ought to think for him as to what should be done at his/her funeral.
      (ext.
      same as for -yeeya)
    • suspect,
      e.g. Tuyeeyela Mapanza kuti nguwakabba nombe zyokwa Joojo.
      = We suspect that Mapanza is the one who stole Joojo's cattle.
    R3yeeyede remember,
    e.g. Nkobuli buzuba bwakutaanguna mbweyeeyede.
    = There is the first day that I rememeber.
    (ext.
    same as for -yeeya) =Qayeeya think, remember,
    e.g. Konga koyeeya kotanaamba ijwi.
    = You should think before you say a word.
    Ino uyeeya nzi ncoumunye?
    = What are you thinking about that makes you quiet?
    (1.-yeeyegwa, 2.-yeeyede, 3.-yeeyezys, 4.-yeeyela, 5.-yeeyelalyo, 6.-yeeyesya, 7.-yeeya-yeeya, 8.-yeeyana)wPc yeesya
    • think intensively, rt. -yeeya,
      e.g. Koyeesya, ulamuyeeya wakupa jamba.
      = Think hard, you will remember who gave the hoe to you.
      Ndayeesya ino kuti ndakaliko ku Lusaka.
      = I now remember distinctly that I was there in Lusaka.
      Also: -yeeyesya.
    • close partly with something, rt. -yeeka,
      e.g. Koyeesya kasasa amulyango kutegwa nkuku zitanjili muganda.
      = Close the door partly with the mat so that the chickens do not enter.
    (1.-yeesyegwa, 2.-yeesyede, 3.-yeeyezya, 4.-yeesyezya, 5.-yeesyezyalyo, 6.-yeeyesya, 7.-yeesya-yeesya, 8.-yeeyana, / yeesyanya)NO yeenyi be fused, rt. -yaana,
    e.g. Muntu wakalumwa munyengwe kukuulu.
    Mukubula coolwe muntu bulowa a busaki bwakaliyeenyi kale, tanaasika kali muzumi, wakafwa munzila.
    = The man was bitten on the leg by a viper.
    Unfortunately the venom fused with the blood, he did not arrive alive, he died on the way.
    (1.-yaanyizyigwa, / -yaanwa, 2.-yeenye, / -yeenyi, 3.-yaanya, 4.-yaanina, 5.-yaaninalyo, 6.-yaanisya, 7.-yeenyi-yeenyi, 8.-yaana)  f c  86(ccmyiluka
    • be healed,
      e.g. Cicisa camwana sunu cakayiluka.
      = The wound of the child has healed.
    • be filled up,
      e.g. Niyakawa kapati mvwula meenda akayiluka mumugodi wangu.
      When the rain fell heavily the water filled up in my well.
      Also: -iluka.
    (1.-yilukwa, 2.-yilukide, 3.-yilusya, 4.-yilukila, 5.-yilukilalyo, 6.-yilukisya, 7.-yiluka-yiluka,8.-yilusyanya)~b!kyilingene be twisted and disturbed, rt. -yilingana,
    e.g. Nindakamulanga kumeso wakaliyilingene nkaambo wakaliyoowede, = When I looked at his face he grimaced because he was afraid.
    Also: -ilingene.
    (extensions same as -yilingana) .aQnisya, 7.-yilingana-yilingana, 8.-yilinganyizyanya)
    • wander about in search of,
      e.g. Bantu bayilingana kuyandaula mapopwe lyanzala.
      = The people are wandering about searching for maize during the time of hunger.
      Sunu Mudimba wayilingana kuyandaula musamu wamwana waciswa.
      = Today Mudimba is wandering around searching for medicine for the sick child.
      Also: -flinkana, -ilingana.
    O`! Yilikizya pile things on top of one another,
    e.g. Mebo sunu ndayilikizva 2isani nkaambo kulatontola.
    = Today I am piling the clothes on top of one another Use it is cold.
    Kamuyilikizva mapayi, fgl/g'l‘ontala.
    = Pile on the blankets, it is meso akwe akatalika kuyilingana.
    = When he heard the frightning news, his eyes began to show fear.
    (1.-yilinganwa, 2.-yilingene, 3.-yilinganya, 4.-yilinganina, 5.-yilinganinalyo, 6.-yilingat_Yyiila
    • relate, tell,
      e.g. Wakali kuyiila mwanaakwe twaano twazintu Zzisesya Zicitika mudolopo.
      = He was telling his child about amusing things which happened in the city.
      Also: -ila.
    • limit oneself,
      e.g. Ciindi nowambaula makani acisi koyiila buyo kulumbaizya mfwulumende, utasampauli, = When you talk politics, limit yourself to praise the government, don't critisize it.
    • end up at,
      e.g. Ndakeelede kusika ku Monze jilo pele ndakayiila buyo ku Gonde, mpoona ndapiluka.
      = I ought to have reached Monze yesterday but I ended up Just at Gonde and then I returned.
    (1.-yiilwa, 2.-yillide, 3.-yiizya, 4.-yiilila, 5.-yiililalyo, 6.-yiilisya, 7.-yilla-yiila, 8.-yiilana)U^yibulula
    • reveal, expose, (1 -yibululwa, 2.-yibulwide, 3.-yibuluzya, 4,-yibulwida, 5.-yibulwidalyo, 6.-yibululisya 7.-yibulula-yibulula, 8.-yibulwidana) Also: -yubulula.
    • skim off,
      e.g. Bataata bayibulula mafwuta mumukupa.
      = Father is skimming the cream from the milk.
      Also: -ibufu/a.
    Q]sya, 7.-yezeneyezene, 8.-yezand) Also: -elene [ .yibula © skin, scoop off,
    e.g. Muntu ufig_u/,_a nswi zyakolwa ntimba.
    = Someone is scooping out the fish which were drugged with the mud.
    Also: -ibula, (L —yibulwa, 2.-yibwide, 3.-yibuzya, 4.-yibwida, 5.-yibwidalyo, 6.-yibulisya, 7.-yibula-yibula, 8.-yibulana) \syezene rt. -ezana, be of equal power,
    e.g. Ooku kulilemeka kwabo takuli kwamuntu uyezene, naa uukkwene.
    = Her self-respect is not normal, nor is it sufficient.
    (1.-yezanwa,2.-yezene,3.-yezanye 4.-yezanina, 5.-yezaninalyo, 6.-yezan’([Gyezana be equal (Ila) Also: -elana 9Z}yyeta be bent,
    e.g. Masipilipi aamoota ayeta nkaambo masaka amapopwe akavwula.
    = The springs of the vehicle are bending because the sacks of maize are many.
    Also: -eta.
    (1.-yetwa, 2.-yetede, 3.-yetya, /yetezya, 4.-yetela, 5.-yetelalyo, 6.-yetesya, 7.-yeta-yeta, 8.-yetelana,/-yetezyanya).Yweyepula touch or scrape lightly in passing, graze,
    e.g. Musankwa wamuyepula keembe mweenzinyina.
    = The boy has grazed his friend with an axe.
    Also: -syepula, -epula.
    (1.-yepulwa, 2.-yepwide, 3.-yepuzya, 4.-yepwida, 5.-yepwidalyo, 6.-yepulisya, 7.-yepula-yepula, 8.-yepulana)  ; 3 w M /hv@.o[yobola
    • store up,
      e.g. Koyobola mali aya, ndaajana ndaboola.
      = Keep that money, I will find it when I come.
      Kamuyobola mapopwe aakulya cifimo.
      = Keep the maize for eating during the dry season.
    • bury,
      e.g. Muntu wakafwa jilo, bakamuyobola ndilyona jilo cifwumo-fiwumo.
      = They buried the man who died yesterday on the morning of the same day.
      Also: -zikkwa.
    (1.-yobolwa, 2.-yobwede, 3.-yobozya, 4.-yobweda, 5.-yobwedalyo, 6.-yobolesya, 7.-yobola-yobola, 8.-yobwedana, / -yobolana)'nekgwiti kuyobela:
    kwaambaula, kuseka, kutembaula, nguluulu a nkwasi, = The whole village resounded with the noise:
    talking, laughing, praising, ululating and clapping.
    (1.-yobelwa, 2.-yobelede, 3.-yobezya, 4.-yobelela, 5.-yobelelalyo, 6.-yobelesya, 7.-yobela-yobela, 8.-yobelana)3m]yobela make noise,
    e.g. Munzi oonse nlmoyobeka make noise, talk aloud, wra.
    ngle,
    e.g. Kamuleka kuyobeka, kuli yc;.
    swa.
    = Stop talking loudly, someone ig sick.
    Bacula balayobeka niyawaawa myy,ula.
    = Frogs make noise after the first rains.
    Milyakatalika bbola, bantu boonse bakali kuyobeka cakukkomana.
    = When the football match started, all the people began to roar in delight.
    (1.-yobekwa, 2.-yobekede, 3.-yobezya, 4.-yobekela, 5,-yobekelalyo, 6.-yobekesya, 7.-yobeka-yobeka, 8.-yobezyanya)HkIKyoba shout,
    e.g. Bakoledwe balayanda kuyoba kapati, = Those who are drunk like to shout loudly.
    Banyama tabayandi mucisi muyoba-yoba bantu.
    = Animals do not like territory where people make a lot of noise.
    (1.-yobwa, 2.-yobede, 3.-yobya, 4.-yobela, 5.-yobelalyo, 6.-yobesya, 7.-yoba-yoba, 8.-yobelana)wj!+=yingasila be determined,
    e.g. Nibakaalilwa kulima nzembwe, bantu banji bakavingasila kulima mapopwe.
    = When they failed to grow grey millet, the people determined to grow maize.
    Also: -ingasila.
    (1.-yingasilwa, 2.-yingasilide, / -yingaside, 3.-yingasizya, 4.-yingasilila, 5.-yingasililaIvo, 6.-yingasilisya, 7.-yingasila-yingasila, 8.-yingasilana)i!yindulula repeat,
    e.g. Kamuyindulula kwiimba ciimbo eeco, ncibotu.
    = Sing that song again, it is good.
    Also: -indulula.
    (1.-yindululwa, 2.-yindulwide, 3.-yinduluzya, 4.-yindulwida, 5.-yindulwidalyo, 6.-yindululisya, 7.-yindulula-yindulula, 8.-yindululana)&h1yindizya increase,
    e.g. Banyina bayindizya mwana kulila nibamuuma! = The mother made the child cry more when she beat him! Also: -indizya.
    (1.-yindizyigwa, 2.-yindizyide, 3.-yindizya, 4.-yindizyizya, 5.-yindizyizyalyo, 6.-yindizyisya, 7.-yindizya-yindizya, 8.-yindizyanya)8gcyindila pass before,
    e.g. Musimbi wayindila musankwa kusika kuno.
    = The girl is first to reach here before the boy.
    Also: -indila.
    (extensions same as -yinda) fyinda pass,
    e.g. Muntu wayinda munzila iigama kujwe.
    = The person has used the path to the east.
    Also: -inda.
    (1.-yinawa, 2.-yindide, 3.-yindizya / yindya, /-yinzya, 4.-yindila, 5.-yindilalyo, 6.-yindisya, 7.-yinda-yinda, 8.-yindana)YeAqyimika make stand, erect, make something stop, rt. -ima,
    e.g. Koyimika basune.
    = Make the oxen stand.
    Kamumuyimika ooyo weenda munzila.
    = Stop that one who is passing along the path.
    Also: -imika.
    (1.-yimikwa, 2.-yimikide, 3.-yimika, 4.-yimikilila, 5.-yimikililalyo, 6.-yimikizya, 7.-yimika-yimika, 8.-yimikana)ddOyyilula fill up hollow, as a hole or a well or low-lying land,
    e.g. Kamucibikka bulongo aawo aadiimenye nyika, tuyanda kuyiilula.
    = Put more soil there where the land is sunken, we want to raise it up.
    Also: -ilula (1.-yilulwa, 2.-yilwide, 3.-yilusya, /-yiluzya 4.-yilwida, 5.-yilwidalyo, 6.-yilulisya, 7.-yilula-yilula, 8.-yilulana) ' m  {ylzQyokezya make thin, rt. -yoka,
    e.g. Nzala yakandiyokezya.
    = The hunger has made me thin.
    (1.-yokezyegwa, 2.-yokezyede, 3.-yokezya, 4.-yokezyezya, 5.-yokezyezyalyo, 6.-yokezyesya, 7.-yokezya-yokezya, 8.-yokezyanya)$y=yokela
    • become very thin, become very weak,
      e.g. Watalika kuyokela mubili ooyu.
      = This one has started growing thin.
      Ino musa uyokela nzi?
      = Now my friend, why have you become thin?
      (extensions same as for —yokede)
    • roast for,
      e.g. Kamundiyokela nyama ndilisye nsima.
      = Roast the meat for me so that I eat nsima with it.
      Wakandiyokela caali moomba uvulula.
      = She deliberately roasted a bitter turkey-buzzard for me (i.e.
      she deliberately brought me severe suffering)
    ~x qyokede be very thin,
    e.g. Oop uliyokede mubili nkaambo kakuciswa.
    = This one is thin in body because s/he is sick.
    (1.-yokezyegwa, 2.-yokede, 3.-yokezya, 4.-yokelela, 5.-yokelelalyo, 6.-yokelesya, 7.-yokede-yokede, 8.-yokezyanya)aw!1nkokumana kwadilwe.
    = When the groundnuts were roasted that was the end of the funeral.
    (Z.-yokwa, 2.-yokede, 3.-yosya, /-yokezya, 4.-yokels, 3.-yokelalyo, 6.-yokesya, 7.-yoka-yoka, 8.-yokeyzyanya, /- -yokelana) Ovyoka roast, grill, bake bread or potatoes,
    e.g. Kuyoka nyama ncibotu nkaambo ilafwambaana kubizwa, = It is good to _Toast meat, because it gets ready quickly.
    Akumana kuyoka nyemu kwakali 1u'1%“Yobwedela be keeping, rt. -yobweda,
    e.g. Wakatumya mali kumunzi ngaakali kuyobwedels.
    = He sent money to home which he had been keeping.
    (1.-yobwedelwa, 2.-yobwedelede, 3.-yobwedezya, 4,-yobwedelela, 3.-yobwedelelalyo, 6.-yobwedelesya, 7.-yobwedela-yobwedela, 8.-yobwedelelana)Ityobozya keep,
    e.g. Kuzyala bana basimbi nkuyobozya.
    = To give birth to daughters is to keep them for yourself.
    (If you have daughters they belong to you even though they marry.) s!yobosya graze cattle before milking, herd cattle in the morning, bring cattle back after grazing,
    e.g. Mukupa uvwula Iiyobosegwa.
    = Milk is plentiful at the time when cattle graze before milking.
    Mazuba nobayobosya nombe basankwa, inga mukupa mmunji.
    = When the boys bring the cows back after grazing, the milk is plentiful.
    Also: -obosya.
    (extensions same as for -yobosegwa) Sr!!yobosegwa be collected from grazing before being milked,
    e.g. pombe zilaa mukupa munji ciindi noziyobosegwa.
    = Cattle have much milk when they are collected after grazing.
    cf.
    -obosegwa.
    (1.-yobosegwa, 2.-yobosede, 3.-yobosya 4.-yobosezya, 5.-yobosezyalyo, 6.-yobosesya, 7.-yobosegwa-yobosegwa 8.-yobozyanya)6qUyobolola gather together,
    e.g. Kobayobolola bantu bamunzi boonse tubandike zyalwiindi.
    = Assemble the people from the whole village so that we talk about the Mwiindi festival.
    Basankwa mbabayobolola nombe.
    = The boys are the ones who gather up the cattle.
    Also: -kobolola.
    (1.-yobololwa, 2.-yobolwede, 3.-yobolozya, 4.-yobolweda, 5.-yobolwedsalyo, 6.-yobololesya, 7.-yobolola- -yobolola, 8.-yobololana)Upyoboloka
    • give birth,
      e.g. Musimbi wakayoboloka jilo mwana musankwa.
      = The girl gave birth to a baby boy yesterday.
      Also: -tumbuka, -angunuka.
    • gather, assemble, come together, eg Bantu bayoboloka kuzya kulangilila bbola.
      = The people came together to watch the football match.
    (1.-yobolokwa, 2.-yobolokede, 3.-yobolozya, 4.-yobolokela, 5.-yobolokelalyo, 6.-yobolokesya, 7.-yoboloka-yoboloka, 8.-yobolokana) $E N9$b%/yonga-yonga
    • swallow without masticating sufficiently,
      e.g. Kamulya kabotu kutali kuyonga-yonga.
      = Eat properly without gulping down the food.
    • gathering together,
      e.g. Bakabona mukaintu nguulya uyonga-yonga twand twankuku.
      = They saw a woman, there she was gathering the chicks together.
    -yolela gather up for,
    e.g. Sena toyeeyi kuti buzuba bwakuciswa, basazinyoko beni mbabaya kukusanzya akukuyolela abulo?
    = Now do you not think that on the day that you are sick, it is your close relatives themselves who will wash you and clean up for you in bed?
    -Kyola
    • gather up, gather as into 3 bag, scoop up spilt salt or meal, take from bag with both hands,
      e.g. Ncibotu kuyola twe awa kutegwa lubuwa luboneke kabotu.
      = It is good to gather up the ash so that the courtyard looks well.
      Musimpj uyola mankwisyi ngaali kukukula.
      = The girl is gathering up the rubbish which she was sweeping.
      Basimbi a basankwa bakali kuyola tombe.
      = The girls and the boys were gathering up the dirt. Sena kuti meenda atika, inga ulaayola?
      = If water is spilt, can it be gathered up?
    • take away,
      e.g. Bakaluyola lubono loonse basimalungu.
      = The slave traders took all the wealth.
      Also: -saala mucisi, -kukula
    (1.-yolwa, 2.-yolede, 3.-yozya, 4.-yolela, 5.-yolelalyo, 6.-yolesya, 7.-yola-yola, 8.-yolelana)Z7}yokoma move along,
    e.g. Busena obu mbubi kapati nkaambo ulazijana nzoka nkoziti zyayokoma mumitabi yamasamu.
    = This place is very bad because you find the snakes moving along the brancheg of the trees.
    (1.-yokomezyegwa, 2.-yokomede, 3.-yokomya, 4.-yokomena, 5.-yokomenalyo, 6.-yokomesya, 7.-yokoma-yokoma, 8.-yokomezyanya)mulifo mubikke mumbaula nkayotele mupanda.
    = Would you pull out fire and put it in the brazier so that I may warm myself in the house.
    z~!cyokolozya carry fire from one place to another,
    e.g. Choonda ngowakatumwa kukuleta lumano lupati Iwakuyokolozya mulilo kuzwa kupanda yamudaala Chipuluka.
    = Choonda was the one who was sent to bring a big thongs to carry the fire from the house of the old man Chipuluka.
    -yokolweda { pull out fire from one place to another,
    e.g. Kamundiyokolweda ~}o yokolola
    • poke as a fire, transfer fire,
      e.g. Bacembele bayokolola masizi amulifo.
      = The old woman is poking out the embers from the fire.
      Also: -fwekemuna, -tokolola, -cokoma.
    • re-roast,
      e.g. Kamwiiyokolola nyama, ” kutegwa ibizwe.
      = Roast the meat again so that it is roasted properly.
    • show great anger,
      e.g. Bayokolola mulilo kumeso balinyemede kapati.
      = They stirred up fire in their faces they were so angry.
    (1.-yokololwa, 2.-yokolwede, 3.-yokolozya, 4.-yokolweda 5.-yokolwedalyo, 6.-yokololesya, 7.-yokolola-yokolola, 8.-yokolwedana)q|Iyokola take out of the fire or oven,
    e.g. Kamuciyokola cimbwali cabizwa.
    = Take the sweet-potatoes out of the oven, they are ready.
    Kamuyokola ndongwe Zilaida.
    = Take out the groundnuts, they are burning.
    (1.-yokolwa, 2.-yokwede, 3.-yokozya, 4.-yokolela, /-yokweda, 5.-yokolelalyo,/-yokwedalyo, 6.-yokolesya, 7.-yokola-yokola, 8.-yokolana)7{M!yokoka survive,
    e.g. Kapapa wakayokoka kubulwazi bwasikalileke.
    = Kapapa has survived the disease of AIDS.
    Cakali ciindi cakutaanguna kubona muntu wakayokoka kuzwa mubbibi lyamulilo.
    = It was the first time to see a person who had survived coming out of a blazing fire.
    (1.-yokokwa, 2.-yokokede, 3.-yokokezya, /-yokozya, 4.-yokokela, 5.-yokokelalyo, 6.-yokokesya, 7.-yokoka-yokoka, 8.-yokokelana, /-yokokana)  T [;cKyota warm oneself at fire,
    e.g. Naakali kuyota, wakawa mumufilo.
    = When he was warming himself, he fell into the fire.
    Beembezi balayota nkaambo balikuugwa.
    = The herders are warming themselves because they were soaked in the rain.
    -yotela acisaasa = warm in the morning sun;
    (1.-yotwa, 2.-yotede, 3.-yotya, 4.-yotela, 5.-yotelalyo, 6.-yotesya, 7.-yota-yota, 8.-yotelana)1Syosoloka dry up,
    e.g. Nakuba kuti kalonga kalizwide ino, ciindi cisyoonto kayosoloka.
    = Even though the stream is full now, in a little while it dries up.
     oyosoka (1.-yosokwa, 2.-yosokede, 3.-yosozya, 4.-yosokela, 5.-yosokelalyo, 6.-yosokesya, 7.-yosoka-yosoka, 8.-yososyanya)a mYyosa abate as a river,
    e.g. Mulonga wayosa ino, atuzabuke.
    = The river has subsided, let us cross.
    (1.-yosesyegwa, 2.-yosede, 3.-yosya, 4.-yosela, 5.-yoselalyo, 6.-yosesya, 7.-yosa-yosa, 8.-yosezyanya) %yopezya cause to be thin,
    e.g. Zyandiyopezya mubili me nobana bangu nzinji, = There are many things which make me thin, my children.
    (1.-yopezyegwa, 2.-yopezyede, 3.-yopezya, 4.-yopezyezya, 5.-yopezyezyalyo, 6.-yopezyesya, 7.-yopezya-yopezya, 8.-yopezyanya)" i]yoowa fear,
    e.g. Koleka kuyoowa, ndiyakukusindikila.
    = Stop fearing, I will accompany you.
    Ndayoowa mvwula izuma.
    = I am afraid of the rain which thunders.
    (1.-yoowegwa, 2.-yoowede, 3.-yoosya, 4.-yoowela, 5.-yoowelalyo, 6.-yoowesya, 7.-yoowa-yoowa, 8.-yoowana)* asyoosya cause fear, frighten, rt. yoowa
    e.g. Wandjyoosya.
    = You frightened me.
    Syaamankwamu ulabayoosya bana.
    = The masked dancer frightens the children.
    (1.-yoosyegwa, 2.-yoosyede, 3.-yoosya, 4.-yoosyezya, 5.-yoosyezyalyo, 6.-yoosyesya, 7.-yoosya-yoosya, 8.-yoosyanya)-yoomya make to rustle like dry leaves,
    e.g. Mubwa kunyina nayoomya nkwakwani naweza.
    = The dog never rustles the leaves when hunting.
    'oayooma
    • chat softly, converse,
      e.g. Balayooma amacembelenyina mumusalo.
      = She was having a chat with her other old women friends.
      Bamakaintu balayooma mucibalu.
      = The women are chatting behind the wind-break.
      Bakayooma twaambo tunjaani.
      = They talked about many matters.
    • be choked and made sterile by close planting,
      e.g. Mapopwe angu akayooma nkaambo akasisinkana.
      = My maize was choked because it was planted too close together,
    • rustle, shake,
      e.g. Bakateelela bwizu buyooma mbuii kuti kuli ceenda.
      = They heard the grass rustling as if something Was moving.
      Bakauma ngoma yabukali akutalika kwiimba anyimbo zyalumamba kwayooma malundu.
      = They beat the drum for battle and began to chant warSongs shaking the hills.
    (1.-yoomwa, 2.-yoomede, 3.-yoomya, 4.-yoomena, 5.-yoomenalyo, 6.-yoomesya, 7.-yooma-yooma, 8.-yoomezyanya)u ayoogwa be feared, rt. -yoows,
    e.g. Mwami wesu ulayoogwa nkaambo mmukali, = Our chief is feared because he is fierce.
    (1.-yoogwa, 2.-yoowede, 3.-yoosya, 4.-yoowela, 5.-yoowelalyo, 6.-yoowesya, 7.-yoogwa-yoogwa, 8.-yoosyanya)?!U#yongosana writhe in pain,
    e.g. Musankwa uyongosana waciswa mwida.
    = The boy who is writhing in agony has a stomach pain.
    Also: -myongosana, -nyongosana.
    (1.-yongosanwa, 2.-yongosene, 3.-yongosanya, 4.-yongosanina, 5,-yongosaninalyo, 6.-yongosanisya, 7.-tongosana-yongosana, 8.-yongosaninana)eOyyongola poison over a period of time,
    e.g. Kunywa kaccasu cilayongola.
    = To drink kaccasu poisons gradually.
    Ncefwt yakamuyongola mubwa katanafwa.
    = The poison worked on the dog for long time before it died.
    (1.-yongolwa, 2.-yongede, 3.-yongozya, 4.-yongeleds, 5.-yongeledalyo, 6.-yongolesya, 7.-yongola-yongola, 8.-yongolana)  } z3]yozya lessen, ease off,
    e.g. Kaindi Malambo wakali kunywa kapati bukoko, mazubaano wayozya.
    = In the past Malambo was drinking heavily, now not s0 much.
    Imvwula yakayozya kuwa.
    = The rain eased off.
    Zuba nilyakayozya kuumpa, bakaunka.
    = When the sun stopped burning, they went.
    Haatimba wakayozya kubalisya ncinga kapati.
    = Haatimba stopped going very fast on the bike.
    Koyozya kwaambaula.
    = Calm down in the way you are talking.
    Kaindi tWé'kf”{ bazyi banyama besu alimwi twakel kubayozya kubajaya.
    = In the past we knew our animals and were slow to kill them.(1.-yozyegwa, 2.-yozyede, 3.-yozya, 4.-yozyezya, 5.-yozyezyalyo, 6.-yozyesya, 7.-yozya-yozya, 8.-yozyanya, -yozya-yozya lessen,
    e.g. Kamuyozyayozya kweendesya tobamwi twakatala.
    = Decrease the speed, some of us are tired.
    Kamuyozya-yozya kutyanka cuute cilacisa.
    = Ease off in pressing the abcess, it is painful.
    $; yozolola peel off,
    e.g. Musilisi waciy0z0lola cicisa, cazwa busina bunji.
    = The nurse peeled the scab off the sore and a lot of pus came out.
    (1.-yozololwa, 2.-yozolwede, 3.-yozolozya, 4.-yozolweda, 5.-yozolwedalyo, 6.-yozololesya, 7.-yozolola-yozolola, 8.-yozololana)?m yozoloka come out, as skin having been burnt by fire or put into boiling water,
    e.g. (Cayozoloka cikanda naapya mwana.
    = The skin peeled off when the child was burnt.
    (1.-yozolokwa, 2.-yozolokede, 3.-yozolozya, 4.-yozolokela 5.-yozolokelalyo, 6.-yozolokesya, 7.-yozoloka-yozoloka, 8.-yozolokana)oSyoyela breathe on/ through, rt. -yoya,
    e.g. Ooyu ayoya, uyoyela mumpemo.
    = When this one breathes, she breathes through the nose.
    7wakapegwa mpemo 2zyakuyoyela muya wabuumi.
    = We were given noses for breathing in the air of life, (1.-yoyelwa, 2.-yoyelede, 3.-yoyezya, 4.-yoyelela, 5.-yoyelelalyo, 6.-yoyelesya, 7.-yoyela-yoyela, 8.-yoyelana 5swyoyeka be capable of breathing wel| heave a sigh, rt. -yoya,
    e.g. Mupangs muno muli muya mubotu, mulayoyeka, = In the house here there is good air, one can breathe well.
    (1.-yoyekwa, 2.-yoye.
    kede, 3.-yoyeka, 4.-yoyekela, 5.-yoyekelalyo, 6.-yoyekesya, 7.-yoyeka-yoyeka, 8.-yoyekelana)QSSyoya
    • be alleviated,
      e.g. Aano mazuba bantu banji bayoya nkaambo milimo yaceya.
      = Many people have time to catch their breath these days because there is not much work.
    • breathe,
      e.g. Mulwazi uciyoya taningafwa pe.
      = The patient is still breathing, she has not yet died.
      Also: - tweta, -fwepa.
    (1.-yoyegwa, 2.-yoyede, 3.-yoyezya, 4.-yoyela, 5.-yoyelalyo, 6.-yoyesya, 7.-yoya-yoya, 8.-yoyelana)qumyowela chatter noisily, make a noise,
    e.g. Tulayowela kukanana twana ootu.
    = These children are chattering noisily.
    Bacula balayowela mumulonga.
    = The frogs are making a noise in the river.
    Simpongo wakabamvwa basimbi nobakali kuyowela abanyina kusule akalundu.
    = The goatherd heard the girls chattering noisily with their mother behind the hill.
    (1.-yowelws, 2.-yowelede, 3.-yowezya, 4.-yowelela, 5.-yowelelalyo, 6.-yowelesya 7.-yowela-yowela, 8.-yowezyanya);]yovwa help,
    e.g. Kamundjyovwa kunyamuna cisaka.
    = Help me to lift the sack.
    Kamundiyovwa kwaanzika ciluli cabutala.
    = Help me to erect the roof for the maize bin.
    Also: -gwasya.
    (1.-yovwegwa, 2.-yovwede 3.-yovwesya, 4.-yovweda, 5.-yovwedalyo 6.-yovwesya, 7.-yovwa-yovwa, 8.-yovwana)@oyotela warm oneself,
    e.g. Tuyotela zuba ano mpotwiimvwi, = We are warming ourselves in the sun where we are standing.
    Nabulwe uyotela zuba.
    = The lizard warms itself in the sun.
    (1.-yotelwa, 2.-yotelede, 3.-yotelezya, 4.-yotelela, 5.-yotelelalyo, 6.-yotelesya, 7.-yotela-yotela, 8.-yotelana)  6 0)$Cyudubala play the game of hide and seek, try to hide where you find nothing to hide you,
    e.g. Sulwe naakakatala kutandwa babwa, wakayudubala kunze a katewo kaniini.
    = When the hare grew tired of being chased by the dogs, it hid behind a small bush.
    Also: -dudubala, -yubana e#!9yubununwa be revealed,
    e.g. Mubbi wakayubununwa amukaintu wakwe naakapenzegwa abamasifikani.
    = The thief was revealed by his wife when she was punished severely by the police.
    (extensions same as -yubununa) " yubununa reveal,
    e.g. Koleka kuyubununa maseseke aabapati.
    = Stop revealing the secrets of the elders.
    Also: -sisununa.
    (1.-yubununwa, 2.-yubumwide, 3.-yubunuzya, 4.-yubunywida, S.-yubunwidalyo, 6.-yubunumnisya, 7.-yubununa-yubununa, 8.-yubununana)!yubunuka be revealed, appear,
    e.g. Tulayubunuka tuuka tunji mainza.
    = Many little insects appear during the rains.
    (1.-yubunukwa, 2.-yubunukide, 3.-yubunukizya, 4.-yubunukila, 5.-yubunukilalyo, 6.-yubunukisya, 7.-yubunuka-yubunuka, 8.-yubunukizyanya)+ !Eyubulwida revealed to,
    e.g. Chiyoba nguwakandiyubulwida makani aaya.
    = 1t was Chiyoba who revealed this matter to me.
    (extensions same as -yubulula) !3yubulula
    • reveal,
      e.g. Komuyubulula mubbi, utamusisi.
      = Reveal the thief, do not hide him.
      (Z.-yubululwa, 2.-yubuIwide, 3.-yubuluzya, 4.-yubulwida, 5.-yubulwidalyo, 6.-yubululisya, 7.-yubulula-yubulula, 8.-yubululana)
    • confess,
      e.g. Waliyubulula kuti nguwakabba mali aamunene.
      = He confessed that he was the one who stole the money from the old man.
    f1yubuluka be revealed,
    e.g. Wayubuluka nitwamufwusa mabwe.
    = He showed himself when we threw stones at him.
    Mubbi wayubuluka nibaunka bamasilikani.
    = The thief appeared when the police had gone.
    (1.-yubulukwa, 2.-yubulukide, 3.-yubuluzya, 4.-yubulukila, L 5.-yubulukilalyo, 6.-yubulukisya, 7.-yubuluka-yubuluka, 8.-yubulusyanya)0!/+yubilizya do a thing in secret, rt. yuba.
    e.g. Bana balikuyubilizya kuseka naawa mudaala.
    = The children laughed secretly when the old man fell.
    Mumpelenge uyubilizya buya kucita zintu.
    = A treacherous person begins to do things in secret.
    Also: -sisikizya, (1.-yubilizyigwa, 2.-yubilizyide, 3.-yubilizya, 4.-yubilizyizya, 5.-yubilizyizyalyo, 6.-yubilizyisya, 7.-yubilizya-yubilizya, 8.-yubilizyanya)X% “Yubilila approach stealthily,
    e.g. Baumpe balayubilila pombe, balaluma ziCaalila musule atanga.
    = The wild-dogs approach the cattle stealthily, they attack the ones at the end of the herd.
    (1.-yubiliwa, 2.-yubilide, 3.-yubilizya, ‘;-'Yub/_/{/i/a, S.-yubilitalyo, 6.-yubiliisya, “~yubilifa-yubilita, 8.-yubilitana)4!Cyubbuluka peel off,
    e.g. Maambo naawa abbwe cikanda cakwe cayubbuluka.
    = When Maambo fell down on a stone his skin peeled off.
    Also: -pululuka.
    (1.-yubbulukwa, 2.-yubbulukide, J-yubbuluzya, 4.-yubbulukila, S.-yubbulukilalyo, 6.-yubbulukisya, 7.-yubbuluka-yubbuluka, 8,-yubbululana)Qyubaila move with the intention of not been seen,
    e.g. Mulambya bakalikuyubaila lyoonse abeenzinyina.
    = Mulambya was always moving in a furtive way with his friends.
    Yakamana myaka yobile Michelo kuyubaila a Hikwaabonena.
    = Two years went by with Michelo being with Hikwaabonena in a concealed way.
    (1.-yubailwa, 2.-yubailide, 3.-yubaizya, 4.-yubailila, 5.-yubaililalyo, 6.-yubailisya, 7.-yubaila-yubaila, 8.-yubailana, | -yubaizyanya)qGyuba hide, elude, evade,
    e.g. Impongo zZilayuba nozibona umpe.
    = The goats hide when they see a wild-dog.
    Also: -vwunta.
    (1.-yubwa, 2.-yubide, 3.-yubya, 4.-yubila, 5.-yubilalyo, 6.-yubisya, 7.-yuba-yuba, 8.-yubana)  ^+!yumbikila push something in front of someone,
    e.g. Bacembele nibakacimwa, bakamuyumbikila cakulya mudaala, bamane bazwa anze.
    = The old lady when she was anoyed, pushed the food to the old man and when finished she went away.
    (extensions same as -yumbika) *3umbika
    • melt, smelt,
      e.g. Nyama ijikidwe yamafwuta kuti yatontola ilaanga, aboobo uyelede kwiiyumbika amulilo kutegwa ayaaye mafwuta.
      = When the cooked meat full of fat is cold it clots, and so you ought to melt it with fire so that the grease disolves.
      Also: -yaayizya.
    • lean something against oneself,
      e.g. Mutoonta wakayumbika ngoma amubili wakwe.
      = Mutoonta leaned the drum against his body.
    • be handed over,
      e.g. Mainza naakafwa Jubono Iwakwe basimukowa bakaluyumbika kubana bakwe.
      = When Mainza died his matrilineal relatives handed over his property to his children.
    (1.-yumbikwa, 2.-yumbikide,3.-yumbiki2v8, 4.-yumbikila, 5.-yumbikilalyo, 6.-yumbikisya, 7.-yumbika-yumbika, 8.-yumbikana))%myumba-yumba
    • drive the cattle out and to their grazing grounds,
      e.g. KamuZiyumba-yumba pombe kusika mumacelelo aazyo.
      = Take out the cattle and leave them to graze in their pastures.
      Also: -umizya.
    • escort, go part of the way with,
      e.g. Ndali kuyumba-yumba mweenzu mulweendo Iwakwe.
      = I was escorting a Visitor on his journey.
      Mweenzu wamana kuly2 ngwakutondezya nzila, wamuyumbaydmba nkokuya upiluke.
      = A visitor when finished eating, as he leaves he should be escorted along part of the way to wheré he is going and then you can return.
      Also: -sindikila.
      J—
    k(Syumba push,
    e.g. Kamuyumba myoono yanu antoomwe kutegwa mujate kabotu nswi.
    = Push your fishing-baskets together so that you catch the fish.
    Wakayumba cibbudu camabwe mujungusi lyabulo.
    = He shoved the bundle of stones under the bed.
    (1.-yumbwa, 2.-yumbide, 3.-yumbya, 4.-yumbila, 5.-yumbilalyo, 6.yumbisya, 7.yumba-yumba,8.-yumbana)R'M[yuma
    • be dry,
      e.g. Mapopwe akayuma kale, taaciyokwi.
      = The maize has already dried, it cannot be roasted.
      Cayuma cakusama cangu ndiciyanune.
      = My cloth is dry let me take it out of the sun.
    • become hard, be strong,
      e.g. Banty banji balatyompwa kuti bwayuma buzum;, = Many people become disappointed if life becomes difficult.
      Kamuyuma kubals mabbuku nomutiikazwidilile - mumisunko, = Work hard in reading books that is when you will pass the exams.
    • be parched,
      e.g. Amundipe meends, ayuma amoyo.
      = Give me some water, my throat is dry.
    • burst out laughing,
      e.g. Naakakanana mucembele kwakalibonya linyo lyomwe mukanwa nkabela bana bakayuma kuseka.
      = When the old woman spoke one tooth appeared in her mouth, whereupon the children burst into laughter.
    (1.-yumizyigwa, 2.-yumide, 3, -yumya, 4.-yumina, 5.-yuminalyo, 6.-yumisya, 7.-yuma-yuma, 8.-yumizyanya)9&!57yululumba go back and forth frequently,
    e.g. Ulayululumba kweenda awa ziindi zinji kuya kukasimbi kakwe.
    = He goes back and forth to his girl friend frequently.
    Muzoka ulayululumba mubutala.
    = A big snake moves to and fro within the maize store.
    Batonga bamwi mbalupola-pola.
    Mbakuyululumba.
    = Some Tonga people shift residence frequently.
    They move from one place to another.
    (1.-yululumbwa, 2.-yululumbide, 3.-yululumbya, 4.-yululumbanina.
    S.-yululumbaninalyo, 6.-yululumbanisya, 7.~yululumba-yululumba, 8.-yululumbaning)%Mii -yula open, as door, (Ila)
    e.g. Wakayula cijazyo kutegwa Mutinta anjile.
    = He opened the door so that Mutinta could come in.
    ALso ~ula, -jalula.
    (1.-yulwa, 2.-yulile, 3.-yulizya, 4.-yulwila, 5.-yulwilalyo, 6.-yulisya, 7.-yula-yula, 8.-yulana or -yulilana) U u / &U1yuminina
    • dry by boiling or heating in the sun, evaporate,
      e.g. Meenda ayumining mucikala.
      = The water has dried up in the well.
      Mulonga wakatalika kuyuminina.
      = The river is beginning to dry up.
      Nkotuli tulonga tuzyila mumufundu oyu tutayuminini acilimo coonse.
      = There are streams coming from this mountain which do not dry up throughout the entire dry season.
    • burst out laughing,
      e.g. Mudaala naakayumuka kuzyana, bantu banji bakayuminina kuseka.
      = When the old man stood up to dance, many people burst out laughing.
    • faint,
      e.g. Muntu uciswa kasuntu uyuminina lyakkala mwezi, = A person suffering from fits, faints when the new moon appears as a cresent.
      Also: -netuka.
    • become thin gradually,
      e.g. Namangala ulayuminina mubili mbwaakatalika mwakali.
      = Namangala is getting thiner and thiner since last year.
    • fall fast asleep,
      e.g. Nibakaunka bakandisiila cibaka cipati aboobo ndakayuminina koona.
      = When they went they left me a big space and so I fell fast asleep.
    • fall down,
      e.g. Maanya wakakwamuka kuseka, kurmamanino wayumining ansf.
      = Maanya roared laughing, finally he fell down on the floor.
    (1.-yuminizyigwa, 2.-yuminide, 3.-yuminizya, 4.-yumininina, 5.-yuminininalyo, 6.-yumininisya, Z.-yuminina-yuminina, 8.-yuminizyanya):0O!yuminide
    • collapse with laughter,
      e.g. Baliyuminide ansi kuseka nkwindakalumwa ankwindaliwaala ansi, = They fell down laughing because I was bitten and the way I threw myself down.
    • be in the state of having no water,
      e.g. Sunu bamakaintu baateka kule meenda nkaambo mugoti uliyuminide.
      = Today the women draw water from afar because the well has completely dried up.
    (1.-yuminizyigwa, 2.-yuminide, 3.-yuminizya, 4.-yuminizyizya, 5.-yuminizyizyalyo, 6.-yuminizyisya, 7.-yuminide-yuminide, 8.-yumininzyanya)/+_yumina be strong for,
    e.g. Jkuti wauyumina mulimo, ulaucita kabotu.
    = If you can become strong for the work, you can do it better.
    (1.-yuminwa, 2.-yuminide, 3.-yumya, 4.-yumina, 5.-yuminalyo, 6.-yumisya, 7.-yumina-yumina, 8.-yumizyanya)B. {yumbya fish with a grass fish-trap, rt. -yumba,
    e.g. Nobayumbya muyumbyo mubotu balajaya tuswi tunji, = When they fish with a good grass fishing-trap they catch many little fish.
    \\ (1.-yumbwa, 2.-yumbide, 3.-yumbya, 4.-yumbila, 5.-yumbilalyo, 6.-yumbisya, 7.-yumbya-yumbya, 8.-yumbana, or -yumbilana)E-myumbuka be pulled off, be peeled off,
    e.g. Inzoka njindauma bbwe yayumbuka cikanda.
    = The snake which I hit with a stone had its skin pulled off.
    Also: -yupuluka.
    (1.-yumbukwa, 2.-yumbukide, 3.-yumbusya, 4.-yumbukila, 5.-yumbukilalyo, 6.-yumbukisya, 7.-yumbuka-yumbuka, 8.-yumbukana or yumbuzyanya)>, myumbila send someone to another place, transfer, hand over to,
    e.g. Cheelo naakabakatazya banyina, bakamuyumbila kuli simizyaabo.
    = When Cheelo bothered her mother, she sent her to her uncle.
    Koiyumbila kuli Kakoli ngoma nguucizyi.
    = Pass the drum on to Kakoli, he is the one who knows.
    Amubazandule boombe akubayumbila kunze amulundu.
    = Separate the calves and make them pass behind Ylf(g! hill.
    Munene naakabona kuti bamuWa wakwe bazumanana, wakabaJemg/d@ masumo akwe oonse.
    = When DEr-sisten;an saw that his family members Pt he handed over all his spears.
    muyumbila kulubazu kwakali kwaa9% tupongo, = They moved hi 0 the sige wh' Y MoV im over ere the goats were tied.
    (1.-yumbilwa, 2.-yumbide, 3.-yumbizya, 4.-yumbila, 5.-yumbilalyo, 6.-yumbisya, 7.-tumbila-yumbila, 8.-yumbilana) C RZ%;+1“Yumya-yumya Also: -kolelezya w:]yumya
    • recover health, be healed, make strong, rt. -yuma,
      e.g. Kuti babbi basika amunzi wako, ncibotu kuliyumya.
      = When thieves come to your home, it is good to make yourself strong.
      Kuti mwanjila mumapenzi uleelede kuliyumya moyo.
      = When you are in difficulties you have to be strong in heart.
    • dry,
      e.g. Mbana bakaciyumya cisamu nobakacigonka miyanda.
      = It was the children who dried up the tree when they cut the roots.
    • dry the grass (idiomatic)
      e.g. Bubotu bwa Mutinta bwakali kuyumya mani.
      = The beauty of Mutinta was ‘drying up the grass’.
      Bakaljjisi luyando Iluyumu nta Iwakalj kuyumya mani.
      = They had a very strong love for one another which was drying up the grass.
    (1.-yumizyigwa, 2.-yumide, 3.-yumya, 4.-yumina, 5.-yuminalyo, 6.-yumisya, 7.-yumya-yumya, 8.-yumizyanya);9 kyumwide carry, rt. -yumuna,
    e.g. Boonse biya abanama ndajanide kuti omwe-omwe waliyumwide kabondo antela tutaka.
    = I found that each of all my young friends was carrying a small barbel or little fishes.
    Mainza wakazyiba kuti usyi wakalikayumwide.
    Mainza knew that his father had something on his mind.
    (1.-yumwidwe, 2.-yumwide, 3.-yumuzya, 4.-yumwida, 5.-yumwidalyo, 6.-yumunisya 7.-yumwide-yumwide, 8.-yumwidana)8s yumuzya carry for,
    e.g. Mainza wakamuyumunzya coola musimbi, = Mainza carried the girl’s luggage for her.
    (1.-yumuzyigws, 2.-yumuzyide, 3.-yumuzyisya, 4.-yumuzyizya, 5.-yumuzyizyalyo, 6.-yumuzyisya, 7,-yumuzya-yumuzya, 8.-yumuzyanya)q7}eyumuna lift a load on to one's head or shoulders,
    e.g. Kamuyumuna cibulo cameenda eeci.
    = Lift this bucket of water on to the head.
    Bamakaintu mbayumu kuyumuna.
    = Women are strong in carrying water on the head.
    Also: -nyampu/a.
    (1.-yumunwa, 2.-yumwide, 3.-yumunzya, 4.-yumwida, 5.-yumwidalyo, 6.-yumunisyd 7.-yumuna-yumuna, 8.-yumunana)<6syumuka
    • set out on a journey, stand up,
      e.g. Kamuyumuka tweende kwasiya.
      = Let us arise and go, it is getting dark.
    • die suddenly,
      e.g. Kalonga wakaile kuyumuka, kunyina naakaciswa pe.
      = Kalonga just died suddenly without getting sick at all.
      Also: -anguka.
    (1.-yumukwa, 2.-yumukide, 3.-yumusya, 4.-yumukila, 5.-yumukilalyo, 6.-yumukisya, 7.-yumuka-yumuka, 8.-yumusyanya)/5yeyumude be carrying a child, eq.
    Mukamuntu kuti wamita balamuleka kuti kaiya biyo nayumude.
    = If a man’s wife conceives they will allow her to learn even when she is pregnant.
    (1.-yumudwe, 2.-yumude, 3.-yumunzya, 4.-yumwida, 5.-yumwidalyo, 6.-yumunisya, 7.-yumudeyumude, 8.-yumwidana)34mwyumpula carry on head or shoulders,
    e.g. Baama bayumpula cileye cankunj amutwe.
    = Mother is carrying a bundle of firewood on her head.
    Also: -yumuna, -nyampula.
    (1.-yumpuiwa, 2.-yumpwide, 3.-yumpuzya, 4.-yumpwida, 5,-yumpwidalyo, 6.-yumpulisya, 7.-yumpula-yumpula, 8.-yumpulana)3yuminwa
    • be dried up,
      e.g. Ndeetela meenda ndinywe, ndayuminwa amoyo.
      = Bring me water so that I drink, my throat is dried up.
    • desire to smoke,
      e.g. Ndayuminwa kyfweba.
      = I am dying for a smoke.
    (1.-yuminwa, 2.-yuminidwe, 3.-yumizya, 4.~yumininwa, 5.-yumininwalyo, 6.-yumisyigwa, 7.-yuminwa-yurminwa, 8.-yuminizyanya)92!K!yuminizya dry off water, rt. -yuma,
    e.g. Kamwaayuminizya meenda omu, mwamana mucitwide cisyu.
    = Dry off all the water, and when finished put the pounded groundnuts into the relish.
    Zzuba liyuminizya meenda muzikala.
    = The sun is making the water evaporate from the wells.
    (1.-yuminizyigwa, 2.-yuminide, 3.-yuminizya, 4.-yuminizyizya,5.-yuminizyizyalyo, 6.-yumninizyisya, 7.-yuminizyayuminizya, 8.-yuminizyanya) ;( S Xb;\F}7yuntaana quake as earth,
    e.g. NVyika yayuntaana akaambo kabukali bwa Mwami Leza.
    = The earth shook because of the anger of the Lord God.
    Also: -zungaana, -yuuntana, -yuntana, (1.-yuntaanwa, 2.-yuntaanide, 3.-yuntaaya, 4.-yuntaanina, 5.-yuntaaninalyo, 6.-yuntaanisya, 7.-yuntaana-yuntaana, 8.-yuntaaninana or -yuntaanizyanya)RE)yunizya mpemo check, show oneself briefly,
    e.g. Zyakaakweenda buti Zzintu kumunzi ooku nkookaakwiile kuyunizya mpemo.
    = How were things there at the village where you only visited briefly.
    (1.-yunizyigwa, 2.-yunizyide, 3.-yunizya, 4.-yunizyizya, 5.-yunizyizyalyo, 6.-yunizyisya, 7.-yunizya-yunizya, 8.-yunizyanya)mDsgyunina glimpse, spy, listen in secret, rt. -yuna,
    e.g. Ndakali kuyunina kunze aapanda nobakanana.
    = I was listening in secret behind the house when they were talking.
    Sulwe ulayunina mubwina.
    = The hare is peeping out of the hole.
    Kamulomya kusinka, ndaibona mbeba flayunina mubwina.
    = Block it properly, I have seen a mouse appearing at the hole.
    Kulwazya koonse bakali kwiide kuyunina.
    = Tending the sick for them was just peeping in now and then.
    Also: -sondela.
    (1.-yuninwa, 2.-yunide, 3.-yunizya, 4.-yuninina, 5.-yunininalyo, 6.-yuninisya, 7.-yunina-yunina, 8.-yuninana)rC_yungwa be attached to,
    e.g. 7atweelede kuyungwa zilyo a zisamo.
    = We should not be attached to food and clothes.
    (1.-yungwa, 2.-yungide,3.-yungizya, 4.-yungila, 5.-yungilalyo, 6.-yungisya, 7.-yungwa-yungwa, 8.-yungana)Beyungizya increase,
    e.g. Kamuyungizya mapopwe avwule kuya kucigayo.
    = Add more maize so that it is enough going to the mill.
    Kocaayungizya mali tatukasiki nkotuya.
    = Increase the money, we will not reach our destination.
    (1.-yungizyigwa, 2.-yungizyide, 3.-yungizyisya, 4.-yungizyizya, 5.-yungizyizyalyo, 6.-yungizyisya, 7.-yungizya-yungizyd, 8.-yungizyanya)MA!yungilila
    • add water in cooking pot,
      e.g. Kamuyungilila meenda mumpoto.
      = Add water in the pot.
    • exaggerate stories,
      e.g. Sibunjaka ulayanda kuyunailila twaambo kuleka mbotubede bwini, = A trouble-maker exaggerates stories not telling them as they actually are.
    (1.-yungililwa, 2.-yungilide, 3.-yungilizya, 4.-yungifila, 5.-yungililalyo, 6.-yungililisya, 7.-yungilila-yungilita, 8.-yungilitana)@c]yunga incite,
    e.g. Ndakabayunga beenzuma kuti tuume babbi.
    = I incited my friends that we beat the thieves.
    Ncibi kuyunga bana kuti kabaumana.
    = It is bad to incite children to beat one another.
    Kabayunge bakali, bakawaale = Incite the angry ones, so that they start fighting.
    (1.-yungwa, 2.-yungide, 3.-yungizya, 4.-yungila, 5.-yungilalyo, 6.-yungisya, 7.-yunga-yunga, 8.-yungana)?I[yunda shear or cut hair in a rough manner,
    e.g. Chinyama bamuyunda kumugela mumutwe akagele.
    = They cut the hair on Chinyama’s head with a scissors.
    Ooyu tacizyi kugela, waile kumuyunda mwana.
    = This one does not know how to cut hair, he just cut the child roughly.
    (1.-yundwa, 2.-yundide, 3.-yundya, 4.-yundila, 5-yundilalyo, \ 6.-yundisya, 7.-yunda-yunda, 8.-yundana)a>= lika kuyunamina muli bamwi babo.
    = Comic actions began to appear among some of them.
    (1.-yunaminwa, 2.-yunamide, 3.-tunamizya, 4.-yunaminina 5.-yunamininalyo, 6.-yunaminisya, 7.-yunamina-yunamina, 8.-yunaminana)X=!yunamina become gradually or partially apparent,
    e.g. Mangweengwe aka-taT<Yuna
    • look into a pot when uncovering it,
      e.g. Kamuyuna mucibiya cili acikko citaidi cisyy, = Be looking into the gg::n the fire so that the relish does not Also: -sondela.
      “vunwa, 2.-yunide, 3, -yunizya, %yuning S.-yuninalyo, 6.-yuni:
      7 ’ ), 6.-yunisya, “Yuna-yuna, 8.-yuninana)
    • come into view,
      e.g. Wakayuna anze amufwunko wakwe mujanza.
      = He emerged with a walking stick in his hand.
    (1.- ' ) Q R T [  R?Oyusa sit in shade, take shelter,
    e.g. Basimpongo bakayusa mvwula mucitungu.
    = The goatherds were sheltering from the rain in a shelter.
    Wakabandika akuyusa anguwe ciindi noyakatalika kuwa mvwula.
    = He talked and sheltered with him when the rain began to fall.
    (1.-yuswa, 2.-yuside, 3.-yusya, 4.-yusila, 5.-yusilalyo, 6.-yusisya, 7.-yusa-yusa, 8.-yusisyanya)Q%{“Yupulula scratch off, remove feathers, 9.Twalyupuluia nkuku ameenda apya.
    = We plucked the feathers off the chicken With hot water.
    Baama bayupulula tusamu twamyoono.
    = Mother is removing the ';?rk from the sticks for a fishing-basket.
    Yupupulwa, 2.-yupulwide, - 3.-yupulu‘2’3» 4.“Yupulwids, 5.-yupulwidalyo, - Vupululisya, 7.-yupulula-yupulula, 8.-yupululana) 3PKYupuluka be peeled off,
    e.g. Lukanda Iwayupuluka naatikilwa meenda apya.
    = The skin was peeled off when hot water was poured on it.
    Also: -puluka.
    (1.-yupulukwa, 2.-yupulukide, 3.-yupulukizya, 4.-yupulukila, S.-yupulukilalyo, 6,-yupulukisya, 7.-yupuluka-yupuluka, 8.-yupulusyanya)uOeyupula tear skin,
    e.g. Koyupula cicisa cisilikwe kabotu.
    = Peel the scab off the sore so that it can be treated.
    (1.-yupulwa, 2.-yupwide, 3.-yupuzya, 4.-yupwida, 5.-yupwidalyo, 6.-yupulisya, 7.-yupula-yupula, 8.-yupulana);Nkyupuka peel off,
    e.g. Cayupuka cikanda naapya.
    = The skin peeled off when he was burnt.
    Cicisa cayupuka naanditoneka Kazeni.
    = The wound was opened when Kazeni hurt me.
    (L.-yupukwa, 2.-yupukide, 3.-yupukizya, 4.-yulukila, 5.-yupukilalyo, 6.-yupukisya, 7.-yupuka-yupuka, 8.-yupukizyanya) MO_yupa
    • peel, shell,
      e.g. Bana bayupa nyemu, ncobakkede.
      = The children are shelling groundnuts, that is why they are sitting.
      Also: -pabula.
    • bare teeth,
      e.g. Abaya bantu bayupa puyo menyo, pesi tabakkomene.
      = Those people are showing their teeth, but they are not happy.
      Also: -sipula menyo
    • change skin, as snake,
      e.g. Nzoka njindabona munzila yatalikide kale kuliyupa.
      = The snake which I saw on the way had already began to slough its skin.
      Also: -kwama.
    (1.-yupwa, 2.-yupide, 3.-yupya, 4.-yupils, 5.-yupilalyo, 6.-yupisya, 7,-yupa-yupa, 8.-yupilana, /-yupana):L%_yunzumukide project abruptly, rt. yunzumuka,
    e.g. Naakaumwa bbwe, nkumo yakwe yakaliyunzumukide.
    = When he was struck by a stone, his forehead rose in a swelling.
    K!)yunzumuka swell or rise u p quickly, as a blister,
    e.g. Munene wayunzumuka cikoto mpaawumwa bbwe.
    = The old man was swollen with a lump where he had been hit with a stone.
    Lyayunzumuka twizya mukwaanza kwangu.
    = A blister had arisen on my hand.
    (1.-yunzumukwa, 2.-yunzumukide, 3.-yunzumusya, 4.-yunzumukila, 5.-yunzumukilalyo, 6.-yunzumukisya, 7, -yunzumukayunzumuka, 8.-yunzumusyanya UJ#zyizyalyo, 6.-yunzizyisya, 7.-yunzilayunzila, 8.-yunzilana) Also: -inzila.
    zIgyunzila inspect trap for someone, rt. yunza,
    e.g. Mwanaangu musankwa wakaka kuya kundiyunzila tooye.
    = My son refused to go and inspect the little traps for me.
    (1.-yunzilwa, 2.-yunzilide, 3.-yunzilizya, 4.-yunzizyizya, 5.-yunzi{Hayunza inspect traps,
    e.g. Tuyakukuyunza mputwateede.
    = We are going to inspect where we left the traps.
    Also: -langila (1.-yunzwa, 2.-yunzide, 3.-yunzizya, 4.-yunzila, 5.-yunzilalyo, 6.-yunzisya, 7.-yunza-yunza, 8.-yunzilana)+G/%yuntana shake as the earth,
    e.g. Ooyu muntu taakakolwa pe;
    wakali buyo kulyoolola, kuminingana akuyuntana mpoona ansi mpaakakkede.
    = This man was not drunk, he was just stretching, twisting about and shaking there on the ground where he sat.
    Also: -yuntaana, (1.-yuntanwa, 2.-yuntanide, 3.-yuntanya, 4.-yuntanina, 5.-yuntaninalyo, 6.-yuntanisya, 7.-yuntana-yuntana, 8.-yuntaninana,/ - yuntanizyanya) C + a"C[^yuuntana mixed up in thought, eg.
    Bamana kufweba lubanje, nobeenda balombwana aba, bongo bwiile Kuyuuntana, = When they had finished smoking cannabis, as these boys walked, their brains were scrambled.
    (1.-yuuntanwa, 2.-yuuntene, 3.-yuuntanya, 4.-yuuntaning, 5.-yuuntaninalyo, 6.-yuuntanisya, 7.-yuuntana-yuuntana, 8.-yuuntanizyanya)Z]yuunkana swing horns,
    e.g. Kwakgayuma caanza kwayuunkana meja ka.
    solwedela kuzyeeta kumunzi.
    = The head was firm, moving the horns from side to side as it led back the herd to the village, (1.-yuunkanwa, 2.-yuunkene, 3.-yuunkanya, 4.-yuunkanina, 5.-yuunkaninalyo, 6.-yuunkanisya, 7.-yuunkana-yuunkana, 8.-yuunkanizyanya);\uyuuna shake,
    e.g. Musamu nowakayuuna amuwo, matu manji akalokela ansi.
    = When the tree was shaken by the wind, many leaves fell to the ground.
    Ooyu mmuzumi pele kubee bongo bwayuuna uyandika kutola kucibbadela.
    = This one is alive, but it seems he is concussed, he needs to be taken to hospital.
    (1.-yuunwa, 2.-yuunide, 3.-yuunya, EE— 4.-yuunina, 5.-yuuninalyo, 6.- yuunisys, 7.-yuuna-yuuna, 8.-yuunyizyanya, )_[gYyuula clean by shaking, as removing grit from the grain,
    e.g. Kamuziyuula ndongwe zisalale.
    = Clean the groundnuts by removing the grit.
    Kamuyuula masembe aacibwantu.
    = Clean the half-ground maize for the sweet-beer.
    (1.-yuulwa, 2.-yuuwide, 3.-yuuzya, 4.-yuuwida, 5.-yuuwidalyo, 6.-yuulisya, 7.-yuula-yuula, 8.-yuulana)sZeyutula reveal,
    e.g. Nguni wakayutula kaambo kamaseseke?
    = Who divulged the secret matter.
    Also: -sisununa.
    (1.-yutulwa, 2.-yutwide, 3.-yutuzya, 4.-yutwida, 5.-yutwidalyo, 6.-yutulisya, 7.-yutula-yutula, 8.-yutulana)|Yizyeelede kuyutukilwa antangalala.
    = Everything should be revealed openly.
    • fall suddenly upon one who is hidden,
      e.g. Bamasilikani bakamuyutukila akumwaanga.
      = The police pounced on him and arrested him.
    EX}yutukila
    • be revealed,
      e.g. Zyoonse
    oWksyutuka appear unexpectedly,
    e.g. Waile kuyutuka mpaatakali kuyeeyelwa.
    = He just appeared when he was not thought of.
    Civwubwe wayutuka munsaa bwato bwesu.
    = The hippo appeared suddenly beside our boat.
    Also: -bbunuka.
    (1.-yutukwa, 2.-yutukide, 3.-yutukizya, 4.-yutukila, 5.-yutukilalyo, 6.-yutukisya, 7.-yutuka-yutuka, 8.-yutukilana)sV_yusukila start on a journey late in the day, go to fields late in day, resume work in the evening,
    e.g. Balimi bayusukila kale kutegwa bafwambe kumana.
    = The farmers have resumed work in the evening so that they finish quickly.
    Syabufwuma bulalweza, buyusukila mbobwami.
    = The one starts quickly is cursed, the one who starts later finds wealth.
    (1.-yusukilwa, 2.-yusukide, 3.-yusukizya, 4.-yusukila, 5.-yusukilalyo, 6.-yusukilisya, 7.-yusukila-yusukila, 8.-yusukilana)\UKmyusuka start late,
    e.g. Aba basikusonda bakaakulala munzila nkaambo kubweza bakayusuka.
    = These going for divination slept on the way because they had started their journey (to the witchdoctor) late in the day.
    (1.-yusukwa, 2.-yusukide, 3.-yususya, 4.-yusukila, 5.-yusukilalyo, 6.-yusukisya, 7.-yusukayusuka, 8.-yususyanya)KTyusubele be on top of something else,
    e.g. Wakaakujana nzuki zitegwa sikaulu Zilazwa ansi mumpangala yabbwe pati.
    Nolikomena boobu lyakayusubele buyo acuulu.
    = He found bees called sikaulu coming out on the ground from a hole in a huge stone.
    As big as it was, it was perched on top of an ant-hill.
    (1.-yusubalwa, 2.-yusubele, 3.-yusubazya, 4.-yusubalila, 5.-yusubalilalyo, 6.-yusubalisya, 7.-yusubele-yusubele, 8.-yusubalilana)Soyusila hide under, rt. -yusa,
    e.g. Banyama babula kwakuyusila zuba.
    = The animals lack a place to shelter from the sun.
    (1.-yusilwa, 2.-yusilide, 3.-yusizya, 4.-yusilila, 5.-yusililalyo, 6.-yusilisya, 7.-yusila-yusila, 8.-yusililana) G\]i!zabaula
    • distribute in portions,
      e.g. Basikwaaba bazabaula nyama muzibiya.
      = Those sharing the meat are distributing it { in portions from the pots.
      cf.
      -zubaula.
    • remove, shake off,
      e.g. Ino walumwa nzi nkolizabaula?
      = What has bitten you that you are shaking it off?
    (1.-zabaulwa, 2.-zabawide, 3.-zabauzya, 4.-zabawida, 5.-zabawidalyo, 6.-zabaulisya, 7.-zabaula-zabaula, 8.-zabawidana, / -zabaulana)#h/zabaunya enrage,
    e.g. Choombe ulayanda kuzabaunya bantu amajwi mabi.
    = Choombe likes to upset people with abusive words.
    (1.-zabaunyizyigwa, 2.-zabaunyide, 3.-zabaunya, 4.-zabaunyizyizya, 5.-zabaunyizyizyalyo, 6.-zabaunyisya, 7.-zabaunya-zabaunya, 8.-zabaunyizyanya)gakaambo kakunywa kapati bukoko.
    = Moonde was a neat person, nowadays he is shabby because of drinking too much beer.
    Also: -zakala.
    of%eo;Zk::ar;
    • be angry,
      e.g. Ndazabana b'ntam- ) kamakani ngaandaambila MuMutirtn am angry because of the news ta told me,
    • be dishevelled in appearance,
      e.g. Moonde wakali mufondo, lino wakazabana
    (1.-zabanwa, .22, bene, 3.-zabanys, 4, ~zabanina, 5.-zabaninalyo, 6.-zabanisya, 7.-zabanaZabana, 8.-zabaninana)5eY zabalika run or jump about,
    e.g. Mwana nobamuuma banyina, wali kuZbalka kumwi ulalita.
    = When the mother eat the child, she was running about while crying.
    (1.-zabalikwa, ?
    -zaba//:ki_de 3.-zabalisya, 4.-zabalikila, ~2aballkilalyo, 6,-zabalikisya, 7.-zabala2bals, 8.-zapalisyanya);d mzabala be prodigal, dissipate,
    e.g. Ooyu mwana ulazabala mbuli mubaya fwumbwa ncaapegwa.
    = This child wastes things as a careless person whatever s/he is given.
    Also: -azuula.
    (1.-zabalwa, 2.-zabele, 3.-zabazya, 4.-zabalila, 5.-zabalilalyo, 6.-zabalisya, 7,-zabala-zabala, 8.-zabalilana)8c#/9zaalikizya nickname, rt. -zaalika,
    e.g. Mutinta nobakamusisya kumunzi wabo, ngobakazaalikizya zina lya Mungayu, bakamwiindilizya kukwatwa kuli Siame.
    = When they brought Mutinta to their village, which they nicknamed Mungayu, they had her quickly married to Siame.
    (1.-zaalikizyigwa, 2.-zaalikizyide, 3.-zaalikizya, 4.-zaalikizyizya, 5.-zaalikizyizyalyo, 6.-zaalikizyisya, 7.-zaalikizyazaalikizya, 8.-zaalikizyanya)Wb!zaalika nickname,
    e.g. Mebo ndime Haanzala pele bantu bakandizaalika zina lyakuti ndime Kaliyangile.
    = Myself I am Haanzala, but people have nicknamed me with the name saying I am Kaliyangile.
    Ta/.za come,
    e.g. Koza kuno.
    = Come nere.
    Koza tulye nsima.
    = Come so that we eat nsima.
    Also: -zya.
    (1.-zidwa, 2.-Zide, 3.-zizya, 4,-zida, 5.-zidalyo, 6.-zisya, 7.-za-za, 8.-zidana)e`wWyuwa
    • rush to,
      e.g. Bantu bayund kuya kucisobano.
      = The people aré all rushing to the concert.
    • scoop out, bale out,
      e.g. Baama ba‘ yuwa masembe aacibwantu.
      = Mother 1S R scooping out the half-ground maize-grains for the sweet-beer.
      Also: -kupa, -yupa.
    • perspire, also-yupa nkasaalo, -fwa mibe.
    (1.-yuwigwa, 2.-yuwide, 3.-yuwizya, 4.-yuwila, 5.-yuwilalyo, 6.-yuwisya, 7.-yuwa-yuwa, 8.-yuwizyanya)]_#yuunya
    • cause to be seen, eg.
      Nobakamana kumunanika nakukwatwa bakamuyuunya amulyango kuti bana koomusimbi bamubone.
      = After anointing the bride-to-be they revealed her at the doorway so that the relatives of the girl could see her.
    • cause to tremble,
      e.g. Bukali bwausyi bwakamuyuunya mwanaakwe — acuuno mpaakakkede.
      = The anger of the father caused the child to tremble on the stool where he was seated.
    (1.-yuunyizyigwa, 2.-yuunyizyide, 3.-yuunya, 4.-yuunyizyizya, 5.-yuunyizyizyalyo, 6.-yuunyizyisya, 7.-yuunya-yuunya, 8.-yuunyizyanya) M )t8Suzakazya destroy, wear out, rt. -zakals,
    e.g. Mulazyi wakacizakazya ciluli capanda.
    = It was the termites which caused the roof to be destroyed.
    Mudyaka wakali kuyanda kuti amuzakazye mukaintu wakwe kutegwa kubule bamuyanda.
    = Mudyaka wanted to wear his wife out so that no one would love her.
    Also: -zakanya.
    (1.-zakazyigwa, 2.-zakazyide, 3.-zakazys, 4.-zakazyizya, 5.-zakazyizyalyo, 6.-zakazyisya, 7.-zakazya-zakazya, 8.-zakazyanya)ltK Chitba tiiwakalangwa naakali kutolwa kukuzikkwa, nkaambo mootokala wakamuzakanya kapati.
    = Chiiba was not body-viewed because the car badly mutilated him.
    • cause to be torn off,
      e.g. Cakazakanya ciluli nkambizyi kakainda jilo.
      = What destroyed the roof was the whirlwind which passed yesterday.
      Also: -zakazya.
    (1.-zakanyizyigwa, 2.-zakanyide, 3.-zakanya, 4.-zakanyila, 5.-zakanyilalyo, 6.-zakanyisya, 7.-zakanya-zakanya, 8.-zakanyizyanya)hsCzakanya
    • do injury to a person, mutilate, rt.-zakana,
      e.g. Mutumba ws
    Kr zakana be in ruins, as a house, or worn out as clothes Also: -zakalz Qq+ wakalizakamuna akutalika — kukanana.
    When he was quite for a while, Mainza shook himself and began to speak.
    • to be metamorphosed, kulizakamuna, Also: kulifwungula, -sanduka
    (1.-zakamunwa, 2.-zakamwide, 3.-zakamuzya, 4.-zakamwida, 5.-zakamwidalyo, 6.-zakamunisya, 7.-2akamuna-zakamuna, 8.-zakamunana )cp7zakamuna
    • shake vigorously,
      e.g. Syuumbwa wakatalika kulizakamuna kwapepela mwaala wangala.
      = The lion began to shake itself and ruffle the hair of his mane.
      Naakaumuna Iwakaindj, Mainza
    1oSzakamuka shiver,
    e.g. Ncinzi cakupa kuzakamuka akupozomoka akuluba toonse tuswi twako?
    = What makes you shiver and shout forgetting all your little fish.
    hnAzakalide be uncared for,
    e.g. Masusu akwe akalizakalide.
    = His hair was unkempt.
    mIkzakala be torn or worn out,
    e.g. £Fec/ cisani cazakala, kuyandika kuula cipya.
    = This cloth is worn out, there is need to buy a new one.
    Ipanda yakazakala.
    = The house was dilapidated.
    Suma bbuku lyako, lyakazakala.
    = Sew your book, it has fallen apart. Musimbi wakaboola mbuli kuti wakalisweekele kuzakala amatombe.
    = This girl came as if she was lost, worn out and dishevelled with dirt. (1.-zakalwa, 2.-zakele, 3.-zakazya, 4.-zakalila, 5.-zakalilalyo, 6.-zakalisya, 7.-zakala-zakala, 8.-zakazyanya)lMezabula
    • transport across,
      e.g. Kamubazabula beenzu abwato bupati.
      = Transport the visitors across in a big boat.
    • mock jokingly,
      e.g. Bajwanyina balazabulana ciindi cadilwe.
      = Cousins mock each other during funerals.
    • pick, take out,
      e.g. Kamuzabula nyama mulye anywebo.
      = Take out the meat so that you also may eat.
      Also: -zubula.
    (1.-zabulwa, 2.-zabwide, 3.-zabuzya, 4.-zabwida, 5.-zabwidalyo, 6.-zabulisya, 7.-2abula-zabula, 8.-zabulana)zkozabuka cross over,
    e.g. Bakazabuka mulonga boonse kuya ku Botswana.
    = They all crossed the river going to Botswana.
    Wakasika akalonga Kalamfwu Katazabukwi.
    = They reached a deep stream which could not be crossed.
    Also: -/anduka.
    (1.-zabukwa, 2.-zabukide, 3.-zabusya, 4.-zabukila, 5.-zabukilalyo, 6.-zabukisya, 7.-zabuka-zabuka, 8.-zabusyanya)/jCzabausya ferry across, rt. -zabuka,
    e.g. Mbangaye bantu mboozabausya sunu?
    = How many people have you ferried across today?
    Wali kuzabausya basicikolo basinkilwa mulonga.
    = He was ferrying the pupils across who were blocked by the river.
    Also: -zabusya,-zabula.
    (1.-zabausyigwa, 2.-zabausyide, 3.-zabausya, 4.-zabausyizya, 5.-zabausyizyalyo, 6.-zabausyisya, 7.-zabausya-zabausya, 8.-zabausyanya) ) C {)N|!wzambatila hold securely, embrace, rt. -zamba,
    e.g. Kozambatila acisamu utanyikili.
    = Hold tightly onto the tree so that you do not drown in the water.
    Also: -gwambatila.
    (1.-zambatilwa, 2.-zambatide, 3.-zambatizya, 4.-zambatilila, 5.-zambatililalyo, 6.-zambatilisya, 7.-zambatila-zambatila, 8.-zambatilana)({Yuzambana wind around each other, rt.zamba,
    e.g. Maulu akwe akali kuzambana naakali kweenda.
    = His legs were twisting around each other when he was walking.
    (1.-zambanwa, 2.-zambene, 3.-zambanya 4.-zambanina, -5.-zambaninalyo, 6.-zambanisya, 7.-zambana-zambana, 8.-zambana)iz?zambaila
    • coil around, bandage, rt.zamba,
      e.g. Cakazambaila cooye kabwa.
      = The cord has coiled around the little dog.
      Mutinta yamuzambaila nzoka.
      = The snake coiled around Mutinta.
      Nyika yakasanduka yakaide kubazambaila bantu.
      = The world has changed it is just coiling around the people.
      i.e.
      new ideas confusing the people.
      Bamwi balizambarla bumpelenge a luciso luyoosya.
      = Some have wrapped themselves up in deceit and a terrible hatred.
      Cisamu cilazambaila cisamu cimbi.
      = One tree is coiling around another.
    • wander in conversation,
      e.g. Wakali kuzambaila buyo mukukanana kwakwe, = He was just wandering in his speaking.
    • involve, entangle,
      e.g. Bakandizambaila kaambo nketabwene.
      = They were just entangling me in a case which I did not know.
    (1.-zambailwa, 2.-zambailide, 3.-zambaizya, 4.-zambailila, 5.-zambaililalyo, 6.-zambailisya, 7.-zambaila-zambaila, 8.-zambailana)qyouzamba wrap round, climb as plants by tendrils,
    e.g. Fezi nzimbe ziyandika kuzamba kutegwa zinyamukike.
    = These sugar-canes need to be tied so as to be easily carried.
    Milibo yanyabo ilazamba mumapopwe.
    = The bean-tendrils are growing around the maize stalks.
    Siluubilli wakazamba Juubilii mumitabi, = The Spider wound the web all around the branches, (1.-zambwa, 2.-zambide, 3.-zambya, 4.-zambila, 5,-zambilalyo, 6.-zambisya, 7.-zamba-zamba, 8.-zambana, / -zambilana)6x!A%zalikizya nickname, invent, imagine,
    e.g. Bakandizalikizya buyo azina eelj, talili lyangu.
    = They just nicknamed me with this name, it is not mine.
    Mebo aawo mbundakali kulisukata kuteelela kaano aaka, kakali kulimvwinsya mbuli kuti nkakuzalikizva.
    = Myself there as I sat with my head in my hand listening to that account, it sounded as if it was invented.
    Toonse tulizyi kuti kaambo kakuyiilwa kajisi zimwi izyakuzalikizya.
    = We all know that a story which is handed on may contain fiction.
    Kaya buyo ku Mukobeko bakamukosole nsingo nataningaJaya bana Haamasumo mbazalikizya bulozi.
    = Let him go to Mukobeko prison where they will hang him by the neck before he kills the family of Haamasumo whom he had falsely portrayed as using witchcraft.
    Also: -antikizya.
    (1.-zalikizidwe, 2.-zalikizide, 3.-zalikizya, 4.-zalikizyizya, 5.-zalikizyizyalyo, 6.-zalikizyisya, 7.-zalikizya-zalikizya, 8.-zalikizyanya)%w#)zalikizide nickname, rt.-zalikizya, €.9:
    Bantu bakamuzalikide zina lya Mboomé nkaambo wakali musankwa uuluma meno fivumbwa ngubalwana limwi.
    = The people nicknamed him boa-constrictor because he was a boy who used his teeth to fight with who ever he fought.
    (1.-zalikizidwe, 2.-zalikizide, 3.-zalikizya, 4,-zalikizyizya, 5.-zalikizyizyalyo, 6.-zalikizyisya, 7.-zalikizide-zalikizide, 8.-zalikizyanya)v3mzakede be dishevelled, rt. -zakala, €.9Muce wa Michelo wakapompa kaide kuzakede.
    = The young brother of Michelo arrived in a dishevelled state.
    (1.-zakedwe, 2.-zakede, 3.-zakazya, 4.-zakalila, 5.-zakalilalyo, 6.-zakalisyad, 7.-zakede-zakede, 8.-zakazyanya) V SwhV5#W.zandukana be separated from one another,
    e.g. Banyama bakazandukana niyakalila ntobolo.
    = The animals were separated from one another when the gun was fired.
    U!yanda kuzanduka —mukucita — milimo kutegwa bacite balikke.
    = Some peoplé like to be separate when doing jobs S0 that they do it alone.
    Kapongo kazanduka kalumwa umpe.
    = The young goat thCh goes off on its own is attacked by 3 wxld’dog.
    Ncibotu kuti mbubakaswaangana r’/’ mwi antoomwe kukabule uzanduka ccit?
    kufwa.
    = Tt is good that as they had comé together again there should be no more parting except in death.
    Also: -pambuka.
    (1 -zandukwa, 2 »zanduk/de_, 3.-zandukizya, 4.-zandukila, 5-zandukilalyo, 6.-zandukisya, 7.-zanduka-zanduka, 8.-zandukana) Vzanduka be separated from, leave herd, go aside,
    e.g. Bamwi bantu bale2Uzandaula separate,
    e.g. Bakazandauld boombe kutegwa bwaca manyina azikukamwe.
    = They separated the calves SO that in the morning the cows could be milked.
    i;zandauka be scattered, separated,
    e.g. Inombe zyazandauka musyokwe.
    = The cattle are scattered about in the bush.
    Twakali antoomwe, ino twakaZzandauka.
    = We used to be together, now we are separated.
    (1.-zandaukwa, 2.-zandaukide, 3.-zandaukizya, 4.-zandaukila, 5.-zandaukilalyo, 6.-zandaukisya, 7.-zandauka-zandauka, 8.-zandaukana)k!7zambununa unwind,
    e.g. Musimbi wali kuzambununa masusu.
    = The girl was unwinding her hair.
    Candaalila kuzambununa luwaile nkaambo nduyumu.
    = It was beyond me to unravel the wire because it was hard.
    (1.-zambununwa, 2.-zambunwide, 3.-zambunuzya, 4.-zambunwida, 5.-zambunwidalyo, 6.-zambununisya, 7.-zambununazambununa, 8.-zambununana)V!%zambunuka be unraveled, be unwound,
    e.g. Cazambunuka kale cooye, = The cord is already released.
    [uwaje Iwazambunuka kale.
    = The wire is already unraveled.
    Also: -zambuluka, (1.-zambunukwa, 2.-zambunukide, 3.-zambunukizya, 4.-zambunukila, 5.-zambunukilalyo, 6.-zambunukisya, 7.-zambunuka-zambunuka, 8.-zambunukana)a!!zambulula unravel, uncoil, disengage,
    e.g. Kamukazambulula cooye kabwa.
    = Remove the cord from the little dog.
    Kamuzambulula luwaife.
    = Unravel the wire.
    Also: -lambulula, -zambununa.
    (1.-zambululwa, 2.-zambulwide, 3.-zambuluzya, 4.-zambulwida, 5.-zambulwidalyo, 6.-zambululisya, 7.-zambulula-zambulula, 8.-zambululana)=!O%zambuluka
    • part as stitches,
      e.g. Cazambuluka cisuwo caalukidwe.
      = The basket which was weaved, came apart. Also: -samunuka.
    • unwind oneself
      e.g. Inzoka ya-zambuluka amubili wamwana.
      = The snake unwound itself from the body of the child.
    (1.-zambulukwa, 2.-zambulukide, 3.-zambulukizya, 4.-zambulukila, 5.-zambulukilalyo, 6.-zambulukisya, 7.-zambuluka-zambuluka, 8.-zambulukana){}wzambula make thin by watering down,
    e.g. Bana bakauzambula mukupa.
    = The children have watered down the milk.
    (1.-zambulwa, 2.-zambwide, 3.-zambuzya 4.-zambwida, 5.-zambwidalyo, 6.-zambulisya, 7.-zambula-zambula, 8.-zambwidana)]~7zambuka
    • shift residence to a considerable distance,
      e.g. Maambo wakazambuka mwakali.
      = Maambo moved away to another place last year.
      Also: -dubbuka
    • be made thin, as milk,
      e.g. Mukupa wazambuka nkaambo bana bakatila meenda.
      = The milk was made thin because the children had watered it.
    (1.-zambukwa, 2.-zambukide, 3.-zambukizya, 4.-zambukila, 5.-zambukilalyo, 6.-zambukisya, 7.-2ambuka-zambuka, 8.-zambukana)I}!uzambilila coil around, rt.-zamba,
    e.g. Imbooma yakazambilila mubili wambelele oonse.
    = The boa-constrictor coiled around the -whole body of the sheep.
    Also: -zambaila.
    (1.-zambililwa, ~2.-zambilide, 3.-zambilizya, 4.-zambilila, 5.-zambililalyo, 6.-zambililisya, 7.-zambilila-zambilila, 8.-zambililana) z  zAydalyo, 6.-zanyaunisya, 7.-zanyaunazanyauna, 8.-zanyaunana) jEzanyauna attempt to shake off insects when bitten,
    e.g. Bantu bakalumwa nsilibi bakalema kulizanyauna.
    = People who were attacked by red ants were tired of trying to shake them off.
    Basankwa balo bakali mbuli kuti aumwi kuli cimuluma mubili oonse nkwalizanyauna kuzyana, = As for the boys it was as if each one has been bitten all over the body the way they were shaking themselves as they danced.
    (1.-zanyaunwa, 2.-zanyawide, 3.-zanyauzya, 4.-zanyawida, 5.-zanyawiP zanununa peel,
    e.g. Wakalikkede mukkoce lyapanda kuzanununa milibo yaJungu.
    = She was sitting on the verandah of the house removing the hard parts of the runners.
    Also: -fwanununa.
    (1.-zanununwa, 2.-zanunwide, 3.-zanununzya, 4.-zanunwida, 5.-zanunwidalyo, 6.-zanununisya, 7.-Zanununa-Zanununa, 8.-zanunwidana)$= zangila rebel against, rt. -zanga,
    e.g. Bamuzangila bantu bakwe mwami.
    = The people of the chief rebelled against him.
    Nitwakajana Iwaanguluko tiitwakati bana besu bakatuzangile.
    = When we found independence, we did not think our children would rebel against us.
    (1.-zangizyigwa, 2.-zangide, 3.-zangizya, / -zanzya, 4.-zangila, 5.-zangilalyo, 6.-zangisya, 7.-zangila-zangila, 8.-zangilana)wa zangaula
    • scatter, share out, dissipate,
      e.g. Kamuleka kuzangaula mali nkaambo mwaka uno kuli nzala.
      = Stop wasting money because this year there is hunger.
    • share out the property of a dead person unjustly,
      e.g. Kuzangaula /ubono Iwamufwu ncibi.
      = To share out unjustly the property of the deceased is bad.
    (1.-zangaulwa, 2.-zangawide, 3.-zangauzya, 4.-zangawida, 5.-zangawidalyo, 6.-zangaulisya, 7.-zangaula-zangaula, 8.-zangaulana)Q  zangauka disperse,
    e.g. Nicamana cisobano twazangauka.
    = When the ceremony was over we dispersed.
    Lubono Iwangu Iwazangauka.
    = My wealth has been dissipated.
    Also: -mwalka.
    (1.-zangaukwa, 2.-zangaukide, 3.-zangaukizya, 4.-zangaukila, 5.-zangaukilalyo, 6.-zangaukisya, 7.-zangauka-zangauka, 8.-zangaukana) -zanganya lubono waste wealth,
    e.g. Bamwi bana basankwa balayandisya Kuzanganya lubono.
    = Some boys like to waste wealth.
    ] 12anga rebel,
    e.g. Ooyuy mwana wa2anga, tacindimwwi, = This child rebels, she doesn't obey me.
    Musankwa ngwelela Wakazanga, = The boy who I am fosterIng has rebelled.
    Also: -poba.
    (Waljpoba.) 1.-zangizyigwa, 2, ~zangide, 3.-zangizya, .
    2 4 A ~Zanzy_a, 4.-zangila, 5.-zangilalyo, 2angisya, 7.-zanga-zanga, 8, -zangilana)  -zandwida separate the calves from the cows,
    e.g. Aalya mpobazandwida boombe kumanyina beembezi, imvwula yakalalika kuwa.
    = At that time when the shepherds separate the calves from the cows, the rain began to fall.
    (L-zandwidwa, extensions 2-8 same as — zandula) m awzandula
    • separate, sort out, take out,
      e.g. Gifwurmofwumo basigombe balazandula boombe.
      = In the morning the herd-boys separate the calves (from the cows).
      Ndazizandula nombe zyangu kuli zyabo.
      = I separated my cattle from theirs.
      Wakanjila muciba akuzandula nombe yakwe.
      = He went into the kraal and took out his cow.
      Also: -pambula.
    • open furrows for irrigation,
      e.g. Balimi baminsale ku Nakambala bazandula tulonga kuzwa mu Kafwuwe kwiida minsale.
      = Sugar-cane growers at Nakambala open water-channels from Kafue river to irrigate the sugar-cane.
    (1.-zandulwa, 2.-zandwide, 3.-zanduzya, 4.-zandwida, 5.-zandwidalyo, 6.-zandulisya, 7.-zandula-zandula, 8.-zandulana) Y Y&Mzaya die, be dead,
    e.g. Munene wakazaya.
    = The old man passed away.
    Haamwaya wakazaya mumwaka wanzala.
    = Haamwaya passed away during the year of hunger.
    Also: -fwa.
    (1.-zayigwe, 2.-zayide, 3.-zayizya, 4.-zayila,5.-zayilalyo, 6.-zayisya, 7.-zaya-zaya, 8.-zayana)jgm.zaula tear,
    e.g. Ncibi kuzaula cisani camuntu.
    = It is bad to tear a person's cloth.
    Kozaula kasani ulyaange acilonda awo.
    = Tear up that piece of cloth so that you bind up the wound there.
    Also: -delula, -zapula.
    (1.-zaulwa, 2.-zawide, 3.-zauzya, 4,-zawida, 5.-zawidalyo, 6.-zaulisya, 7.-zaula-zaula, 8.-zaulana or -zawidana)?a.zauka be torn,
    e.g. Cazauka cisani ncindalibambide kuti nsame.
    = The dress which I was prepared to wear was torn.
    Also: -deluka, -zauka.
    (1.-23ukwa, 2.-zaukide, 3.-zaukizya, 4,-zaukila, 5.-zaukilalyo, 6.-zaukisya, 7.-zauka-zauka, 8.-zauzyanya) zapula tear,
    e.g. gombe yazapula ¢ sani camwana.
    = The cow tore the cloth of the child.
    Also: -zaula, -delula.
    (1.-zapulwa, 2.-zapwide, 3.-zapuzya, 4.-zapwida, 5.-zapwidalyo, 6.-zapulisya, 7.-zapula-zapula, 8.-zapulana or -zapwidana),Izapukide be in a torn state,
    e.g. Kumaulu wakasamide zisapato zizapukide Zilibonya tunwe.
    = On his feet he wore tattered shoes with the toes showing.
    + zapuka be torn,
    e.g. Cisani kuti cazapuka ciyandika kusumwa.
    = If the cloth is torn it needs to be sewn.
    Also: -deluka, -zauka.
    (1.-zapukwa, 2.-zapukide, 3.-zapuzya, 4.-zapukila, 5.-zapukilalyo, 6.-zapukisya, 7.-zapuka-zapuka, 8.-zapukana, / -zapukizyanya)&Uuzapaula tear,
    e.g. Bacizapaula babwa cisani nibali kusobana.
    = The dogs tore up the cloth when they were playing.
    Also: -zazaula, -yavwuula, -deluula.
    (1.-zapaulwa, 2.-zapawide, 3.-zapauzya, 4.-zapawida, 5.-zapawidalyo, 6.-zapaulisya, 7.-zapula-zapaula, 8.-zapaulana)%!9zapaukide be in a torn state,
    e.g. Mulembo ngwaakasamide mucembele wakalizapaukide.
    = The cloth with which the old woman was dressed was torn.
    8mzapauka be torn,
    e.g. Cazapauka cisani cangu.
    = My cloth is torn.
    Cisani cangu cazapauka mumamvwa.
    = My cloth has been torn by the thorns.
    Also: -yayauka.
    (1.-zapaukwa, 2.-zapaukide, 3.-zapauki2ya, 4.-zapaukila, 5.-zapaukilalyo, 6.-zapaukisya, 7.-zapauka-zapauka, 8.-zapaukana)|!M%zanzamika transform, change,
    e.g. ‘Kuzanzamika bantu’ caamba kuti kucenjezya, mbuli muntu kuti wanywa bukoko ulajana watalika kucenjela kumeso kwiinda mbuli mbwaabede kale.
    = 'Kuzanzamika bantu’means that you warn them, like a person who drinks beer you find that he begins to take more care than he did in the way he was behaving.
    Busiikka towakali mucelo uleta buyo mate mukanwa, wakali mucelo uzanzamikg bantu, ukubacesezya myoyo akwiiyumya, = Tamarind fruit was not only a fryjt which makes one salivate, it was a fryit which transformed people to become aggresive and made them strong.
    (1.-zanzamikwa, 2.-zanzamikide, 3.-zanzamikizya, 4.-zanzamikila, 5.-zanzamikilalyo, 6.-zanzamikisya, 7.-zanzamika-zanzamika, 8.-zanzamikana)(!)!zanzamana sit proudly,
    e.g. Moomusimbi sikukwata wakakkala ansi nkaambo taakali kuzumizigwa kuti azanzamane acuuno.
    = In the house of the inlaws, the groom used to sit on the floor because he was not allowed to seat himself proudly on a stool.
    ALso -zonzomana (1.-zanzamanwa, 2.-zanzamene, 3.-zanzamanya, 4.-zanzamanina, 5.-zanzamaninalyo, 6.-zanzamanisya, 7.-Zanzamana-zanzamana, 8.-zanzamaninana)c!!zanzabala be flattened,
    e.g. Kacula kazanzabala nikalyatwa.
    = The frog was flattened when it was stepped upon.
    Also: -sasabala, -yanzabala, -papalala.
    (mutiba uzanzabede/uyanzabete = a pan) (1.-zanzabalwa, 2.-zanzabele, 3.-zanzabazya, 4.-zanzabalila, 5.-zanzabalilalyo, 6.-zanzabalisya, 7.-zanzabala-zanzabala, 8.-zanzabalilana) ,)  HVd,P)Aazeema
    • the ritual of singing and dancing which takes place the morning after the first night of cohabitation of bride and bridegroom.
      e.g. Sunu bwiinga bulazeema.
      = To-day the marriage ceremony is completed.
    • walk slowly,
      e.g. Uulya muntu kweenda tafwambaani uile kuzeema.
      = That person does not walk quickly she just walks slowly.
    • move as brain in a void,
      e.g. Makani aakusowa mwanaakwe amubuzya mizeezo, bongo bwakanka kuzeema buyo ulati ncinkuli cinyina ncocijisi mukati, = The matter of throwing the baby away drained off her thoughts, her mind was just moving emptily like a calabash which has nothing inside.
    • move without pedalling,
      e.g. Niyakasika amungwenyu ncinga, yakazeema.
      = When the bicycle reached the downward slope, it free-wheeled.
    (1.-zeemwa, 2.-zeemede, 3.-zeemya, 4.-zeemena, 5.-zeemenalyo, 6.-zeemesya, 7.-zeema-zeema, 8.-zeemezyanya)`(9zeeleka stagger as drunk,
    e.g. Muntu ukolwa ulazeeleka.
    = The drunk person is staggering.
    Wakatalika kuzeeleka, wakali kuyanda kuwa.
    = He began to totter, he was about to fall.
    Also: -tenteleka.
    (1.-zeelekwa, 2.-zeelekede, 3.-zeelesya, 4.-zeelekela, 5.-zeelekelalyo, 6.- zeelekesya 7.-zeeleka-zeeleka, 8.-zeelekaninana)'!=Ezeba-zeba trot with short quick strides,
    e.g. Mubbi ulazeba-zeba kumbele aancinga yamusilikani.
    = A thief is trotting in front of the bicycle of the policeman.
    Also: -cunka-cunka,-nzeba-nzeba, -cuuntila.
    (1.-zebwa-zebwa, 2.-zebede-zebede, 3.-zebya-zebya, 4.-zebela-zebela, 5.-zebela-zebelalyo, 6.-zebesya-zebesya 7.-zebazeba-zebazeba, 8.-zebezyanyazebezyanya)f&;zeanya put out of place,
    e.g. Kamuleka kuzeanya maulu nomweenda.
    = Stop swinging your legs abnormally when you are walking.
    e.g. Imfwaindi yamuzeanya meebo.
    = The blows dislocated his jaws.
    (1.-zeanyizyigwa, 2.-zeanyide, 3.-zeanya, 4.-zeanyizyizya, 5.-zeanyizyizyalyo, 6.-zeanyizyisya, 7.-zeanya-zeanya, 8.-zeanyizyanya)n%]zeama lean over to one side,
    e.g. Kozeama, njanda kuwaala bbwe.
    = Lean to one side, I want to throw a stone.
    (1.-zeamwa, 2.-zeamide, 3.-zeamya, 4.-zeamina, 5.-zeaminalyo, 6.-zeamisya, 7.-zeama-zeama, 8.-zeaminana)!$Kuzazaula tear apart,
    e.g. Babwa baka2azaula kana kampongo.
    = The dogs tore the kid apart. Wakazazaula kwaamba Mangalita kumwi kalangisya mukaintunyina kumeso cabukali, = Mangalita spoke viciously while looking directly at her co-wife in the face with anger.
    Also: -zapaula.
    (1.-zazaulwa, 2.-zazawide, 3.-zazauzya, 4.-zazawida, 5.-zazawidalyo, 6.-zazaulisya 7.-zasaula-zazaula, 8.-zazaulana)r#e}zazauka be torn open,
    e.g. Cazazauka cijazyo amulyango.
    = The door at the entrance is torn open.
    (1.-zazaukwa, 2.-zazaukide, 3.-Zazaukizya 4.-zazaukila, 5.-zazaukilalyo, 6.-zazaukisya 7.-zazauka-zazauka, 8.-zazaukana)5"!Yngang _ae /{u/wana, pele wakazaza- = We tried to catch him to restrain him from fighting, but he became aggressive., Also: -palangana
    • be scattered,
      e.g. Zyazazangana nyemu akaambo kampongo zyazilya.
      = The groundnuts were scattered because the goats were eating them.
    !'”Zazangana
    • be unkempt, be disordered,
      e.g. Mwami wesu sunu wakaZ8zangana.
      = Nowadays our chief does not keep himself properly.
      1.~Zazanganwa, 2.-zazangene, ‘;'zazafigfifiya, 4.-zazanganina, -Zazanganinalyo, 6.-zazanganisya, n'i ,'gi;’z‘«?inganafazangana, 8.-zazangag g/ -rziz_angan/zyanya) ) Jota kutig y 2/e,
      e.g. Twakatiisole kumu
    x e2azama shake,
    e.g. Kabwa kakaza2ama kukuwa cabukandu.
    = The puppy shook while barking with fear.
    S !zaza refuse to yield,
    e.g. Ipombe flazaza.
    = The cow refuses to be milked.
    Also: -pazaya, -pabauka, -sansa.
    (2.-zazide, 3.-zazazya, 4.-zazila, 5.-zazilalyo, 6.-zazisya, 7.-zaza-zaza) R 3 sI-~=4AGzela
    • fish,
      e.g. Bamakaintu bazela nswi- mumulonga.
      = The women are fishing in the river.
      Also: -zuba.
    • vanish like a ghost,
      e.g. Kuli cazela kumbele lyanguy ndayoowa.
      = There is Something which has vanished in front of me, I am afraid.
      Also: -zeta, -zyama, “2wela, zimina, -pwimbilika, -pwilipwidwa, “Zelauka, * dribble with a football,
      e.g. Muleya Ulainda kygel, ” iZela nasobana bbola.
      = Muleya Surpasses all others in dribbling the ball Aiso -nyynya, o
    (1.-zelwa, 2.-zelede, 3.-zezya, 4.-zelela, 5,-zelelalyo, 6.-zelesya, 7.-zela-zela, 8.-zelana)=3gMaanya wakalikuciswa.
    Naakayumya wakazekezekwa.
    = Nothing was tried because Maanya was sick.
    When he was better he was questioned.
    Also: -zekezegwa, -zeekezegwa.
    (1.-zekezekwa, 2.-zekezede, 3.-zekezesya, 4.-zekezyezya, 5.-zekezyezyalyo, 6.-zekeZesyesya,7.-zekezekwa-zekezekwa, 8.-zekezezyanya)+2!Ezekezekwa be questioned,
    e.g. 7anaakacikondwa cakuzekezekwa boobu.
    = She was not happy to be interrogated like this.
    Kunyina makani akazekwa nkaambo 1Aozekema palpitating with fear,
    e.g. Moyo wangu ulazekema nkaambo ndayoowa kapati.
    = My heart is palpitating because of fear.
    Also: -nzekema.
    (1.-zekemwa, 2.-zekemede, 3.-zekemya, 4.-zekemena, 5.-zekemenalyo, 6.-zekemesya, 7.-zekema-zekema, 8.-zekemaning)&0o[.zekela sue, rt. -zeka,
    e.g. Ino nguni ,-,gazeke/g mukaambo aaka?
    = Who are you sueing for this crime?
    Moono nguwaZzekela Keempe.
    = It is Moono who sued Keempe.
    (1.-zekelwa, 2.-zekede, 3.-zekezya, 4.-zekels, 5.-zekelalyo, 6.-zekesya, 7.-zekela-zekela, 8.-zekelana)Q/+uzekaula make a line or drawing, decorate,
    e.g. Baneene bakali kuzekaula ciblya Jilo.
    = My grandmother was decorating an earthen pot yesterday.
    Also: cekaula, -nyekaula, -nyenyemba, zeleemba.
    (1.-zekaulwa, 2.-zekawide, 3.-zekauzya, 4.-zekawida, 5.-zekawidalyo, 6.-zekaulisya 7.-zekaula-zekaula, 8.-zekaulana)u.izekama expand (chest),
    e.g. Musobani wakamando ulazekama acamba cipati.
    = The wrestler expanded his big chest.
    (1.-zekamwa, 2.-zekene, 3.-zekamya,4.-zekamina, 5-zekaminalyo ,6.-zekamisya.
    7.-zekama-zekama, 8.-zekamina)n-Kzeka
    • try a case,
      e.g. Waya kukuzeka kunkuta.
      = He went to be tried at the court. Kuzeka mulandu walufwu cilayoosya.
      = It is fearful to try a murder case.
    • be tried in court,
      e.g. Boonse bakali kuboola kuswaya akuzeka bakali kuboola kulanga gutwe lyasyuumbwa awo mpamunya mpolyakaasamikwa.
      = All those who were coming to visit and those who were coming to be tried in court were coming to look at the big head of the lion just there with its mouth opened.
    (1.-zekwa, 2.-zekede, 3.-zesya, 4.-zekela, 5.-zekelalyo, 6.-zekesya, 7.-Zeka-zeka, 8.-zekelana).,M zeenyana be deformed, be put out of shape,
    e.g. Mweebo wakwe wazeenyana naawumwa.
    = His jaw was dislocated when he was beaten.
    Cazeenyana cimbayabaya nicaumputana acimwi.
    = The car was put out of shape when it collided with another one.
    Also: -mpoonkana-mpoonkana, -zeanya (1.-zeenyanwa, 2.-zeenyene, 3.-zeenyeka, 4.-zeenyanina,5.-zeenyaninalyo, 6.-zeenyanisya 7.-zeenyanazeenyana,8.-zeenyanizyanya)i+;zeenteka stagger,
    e.g. Nookali kweenda boobo wakali kwiide kuzeenteka kubee mwana wabaa cizunguboombe.
    = As you were walking like that you were staggering like a child who was dizzy.
    Also: -tenteleka.
    (1.-zeentekwa, 2.-zeentekede, 3.-zeentesya, 4.-zeentekela, 5.-zeentekelalyo, 6.-zeentekesya, 7.-zeenteka-zeenteka, 8.-zeentekelana)**Kzeeme be dishonest,
    e.g. Muntu uzeeme taambilwi kaambo.
    = A dishonest person is not told an important matter.
    (Ila) (extensions same as for -zeema) e 3 ;xYD1@!3)zelulusya take away secretly,
    e.g. gsankwa bamuzelulusya musimbi akumytizya.
    = The boys have taken the girl away secretely and illegally.
    (1.-zelulusyigwa, 2.-zelulusyide, 3.-zelylysya, 4.-zeluluzyizya, 5.-zeluluzyizyalyo, 6.-zelulusyisya, 7.-zelulusya-zelulusya, 8.-zelulusyanya)|?czeluluka vanish,
    e.g. Inzoka yazeluluka akuzimina mumani, = The snake vanished and was lost in the grass.
    7iindamubona nkwaaya, waile kuzeluluka.
    = I did not see where he went, he just vanished.
    Also: -beleleka, -beluiyks, (1.-zelulukwa, 2.-zelulukide, 3.-zelulusya, 4.-zelulukila, 5.-zelulukilalyo, 6.-zelulukisya, 7.-zeluluka-zeluluka, 8.-zelulukana)>7kzeluka flit past,
    e.g. Tiindamubona kabotu, wazeluka buyo.
    = I did not see him properly, he just flashed past.
    Also: -zetuka, -zeta.
    (1.-zelukwa, 2.-zelukide, 3.-zelusya, 4,-zelukila, 5.-zelukilalyo, 6.-zelukisya, 7.-zeluka-zeluka, 8.-zelukana)^=#aSzelenganya give an evasive answer,
    e.g. Wile kuzelenganya mukwaambaula kwakwe, talimvwisyi kabotu.
    = He is giving an evasive answer, he is not really understood.
    (1.-zelenganyizyigwa, 2.-zelenganyizyide, 3.-zelenganya, 4.-zelenganyizyizya, 5.-zelenganyizyizyalyo 6.-zelenganisya, 7.-zelenganya-zelenganya 8.-zelenganyizyanya)9<!K!zelengana
    • wander about, loaf about,
      e.g. Wiile kuzelengana akaambo kakubula kwakukkala.
      = He was just wandering about as he had no place to live.
    • palpitate,
      e.g. Moyo wangu ulazelengana.
      = My heart is pounding.
      Also: -duntauka.
    (1.-zeleganwa, 2.-zelengene, 3.-zelenganya, 4.-zelenganina, 5.-zelenga-ninalyo, 6.-zelenganisya, 7.-zelengana-zelengana, 8.-zelenganinana)#;%1zelembukila sneak away,
    e.g. Ipombe yazelembukila mumuunda wamapopwe.
    = The cow has sneaked away into the maize field.
    Also: -zwelembuka.
    :!zelembuka sneak away,
    e.g. Mbwaakababonena basilikani wakazelembuka.
    = As soon as he saw the police he slipped away.
    (1.-zelembuka, 2.-zelembukide, 3.-zelembusya, 4.-zelembukila, 5.-zelembukilalyo, 6.-zelembukisya, 7.-zelembuka-zelembuka, 8.-zelembuzyanya '9!=zelembede rt.-zelemba,
    e.g. Basimbi bakali zelembede zibika-zibika.
    = The girls had gone around (the wall) painting figures.
    Also: -zeleemba.
    :8szelemba colour, paint, Also: -zila, -Zilulula, zeleemba, (1.-zelembwa, 2.-zelembede, 3.-zelembya, 4.-zelembela, 5.-zelembelalyo, 6.-zelembesya, 7.-zelemba-zelemba, 8.-zelembelana) 7zeleluka disappear,
    e.g. Naakamana kusya masyabe mucembele wakazeleluka, titwakamubona nkwaakatozya.
    = When the old lady had finished digging the masyabe root she disappeared, we did not see where she went.
    Also: -beleleka, - zeluluka.
    (1.-zelelukwa, 2.-zelelukide, 3.-zelelusya, 4.-zelelukila, 5.-zelelukilalyo, 6.-zelelukisya, 7.-zeleluka -zeleluka, 8.-zelelukana).6Czeleemba
    • colour, paint,
      e.g. Musankwa ooyu ulicizyi kuzeleemba zifwanikiso.
      = This boy knows how to paint pictures.
      Also: -cekaula, -zelemba.
    • move about continuously in a circular manner,
      e.g. Kuti tumembya twatalika kuZeleemba, kozyiba kuti mainza alaafwaafwi.
      = If sparrows start flying about in a circle, know that the rainy season is near at hand.
    (1.zeleembwa, 2.-zeleembede, 3.-zeleembya, 4.-zeleembela, 5.-zeleembelalyo, 6.-zeleembesya, 7.-zeleemba-zeleemba, 8.-zeleembaninana)51{zelauka vanish, shift about, be evasive,
    e.g. Wile kuzelauka, tayandi kundipa mali, = He is just being evasive, he does not want to give me the money.
    Mwana wandizelauka, tayandi kuti tuye limwi.
    = The child is avoiding me, he does not want us to go together.
    (1.-zelaukwa, 2.-zelaukide, 3.-zelausya, 4.-zelaukila, 5.-zelaukilalyo, 6.-zelaukisya 7.-zelauka-zelauka, 8.-zelaukana) a 8J,XasIWzentulwa be slapped,
    e.g. Kabatananyamuka aumwi wakali kupupululwa wakali kuzentulwa lubayi lomwe Iwakusaya.
    = Before they got up each one who had been purified was given one slap on the cheek to bring him to his senses.
    H'%e:4‘:!7‘3 move from place to place,
    e.g. Yookezye buyo twafwa kuzenta.
    = Let us just rest, we are weary from running from place to place.
    Wakali kwiile kuzenta kukapula zintu zyakuula.
    = He was just moving from place to place looking for things to buy.
    (1.-zentwa, 2.-zentede, 3.-zentezya, 4.-zentela, 5.-zentelalyo, 6.-zentesya, 7.-zenta-zenta, 8.-zentezyanya)AG#}}“Zenguna wobble, shake as half-full bucket of water on ‘head,
    e.g. Nongo lozenquna nkaambo tizwide meenda.
    = Ese Pot is wobbling on the head because P _Zgot ful! of water.
    (1.-zengunwa, i_ze“gun/_de, 3.-zengunya, 4.-zengunina, P guninalyo, 6,-zengunisya, -2enguna-zenguna, 8.-zengunizyanya)FUazenga cook in water, heat cream or butter, melt butter to purify it,
    e.g. Bataata bazenga mafwuta amunsuwa.
    = Father is melting the fat from the gourd.
    (1.~zengwa, 2.-zengede, 3.-zengezya, 4.-zengela, 5.-zengelalyo, 6.-zengesya, 7.-zenga-zenga, 8.-zengelana)'E# ;zendelezya address a third party about someone instead of speaking directly to him/her, speak to one so that another does not hear,
    e.g. Kozendelezya buya kwaamba kutegwa atamvwi uulya.
    = Speak in a hidden way so that that one does not understand.
    (1.-zendelezyegwa, 2.-zendelezyede, 3.-zendelezya, 4.-zendelezyezya, 5.-zendelezyezyalyo, 6.-zendelezyesya, 7.-zendelezya2Zendelezya, 8.-zendelezyanya)?D#;;zendekezya refer indirectly to,
    e.g. Uzendekezya buya kwaamba, taambi cigamining pe.
    = He is just talking in a hidden way, he is not speaking directly.
    Uzendelezva nzi?
    Kocigama buya ncowamba.
    = What are you hinting at?
    Just speak openly.
    Ooyw muntu uZzendekezya ndime, ncaambaula eeci.
    = This person is referring to me, that is why he says this.
    Also: -sendekezya, -sendelezya.
    (1.-zendekezyegwa, 2.-zendekezyede, 3,-zendekezya, 4.-zendekezyezya, 5,-zendekezyezyalyo, 6.-zendekezyezya, 7.-zendekezya-zendekezya, 8.-zendekezyanya)C!YAzendamika bend,
    e.g. Keembe waké“ Zendamika naali kugonka cisamu ciyum = He bent the axe when he was cutting 2 hard tree.
    Musololi utalomenye ulicZy! kuzendamika mulawo.
    = A corrupt leader knows how to bend the law.
    (1.-zendamikwa, 2.-zendamikide, 3.'Z’—f”da mika, 4.-zendamikila, 5.-zendamikilalyo:
    [— 6.-zendamikisys, 7.-zendamika-zendamika, .-zendamikana)8B]zembelwa be constipated, eat to excess, have swollen stomach,
    e.g. Auti walya kapati inga wazembelwa.
    = If you overeat, you will have stomach problems.
    Mwana wazembelwa wania abulo masiku.
    = The child who was constipated defecated on the bed during the night.
    Also: -zimbilwa.
    (1.-zembelwa, 2.-zembezyedwe, 3.-zembizya, 4.-zembelelwa, 5.-zembelelwalyo, 6.-zembesyegwa, 7.-zembelwa-zembelwa, 8.~zembezyanyd)tA[zemba
    • run or walk to and fro when mourning,
      e.g. Bantu inga balazemba adilwe.
      = People run up and down when mourning at a funeral.
      Munene Haaluuma wakazemba ciindi cilamfwu kumwi kayabila.
      = The old man Haaluuma was ritually walking up and down for a long time as he sang alone.
    • go from one place to another,
      e.g. Moonde talimi, uzemba buyo muminzi yabantu.
      = Moonde does not plough, he just goes from one place to another in other people's homes.
    (1.-zembwa, 2.-zembede, 3.-zembya, 4.-zembela, 5.-zembelalyo, 6.-zembesya, 7.-zembazemba, 8.-zembelana)  <'GTO;zibaanya wipe out,
    e.g. Chinyama wakacizibaanya cikwelete camweenzinyina.
    = Chinyama wiped out the debt of his friend.
    Also: -zibanganya, -zimaana.
    (1.-zibaanyizyigwa, 2.-zibaanyizyide, 3.-zibaanya, 4.-zibaanyizyizya, 5.-zibaanyizyizyalyo, 6.-zibaanyisyisya, 7.-zibaanya-zibaanya, 8.-zibaanyizyanya)Szibaana be wiped out, fade,
    e.g. Mybala wacisani cangu wakazibaana.
    = The colour of my dress has faded.
    Also: -zimaana.
    (1.-zibaanizyigwa, 2.-zibeene, 3.-zibaanya, 4.-zibaanina, 5.-zibaaninalyo, 6.-zibaanisya 7.-zibaana-zibaana, 8.-zibaazyanya) RSGziba
    • know, be acquainted with,
      e.g. Kuziba kwiimba ncintu cibotu.
      = Knowing how to sing is a good thing.
      Also: -zyiba.
    • pluck flowers of tobacco plant, prune,
      e.g. Kamubuziba buluba kutegwa bukomene kabotu.
      = Prune the cotton plants so that they grow well.
    • be castrated,
      e.g. Mucende wangulube uyandika kuziba.
      = The boar needs to be castrated.
      Moombe ooyu tayandiki kuziba, asuugwe.
      = The calf does not need to be castrated so that it becomes a bull.
    (1.-zibwa, 2.-zibide, 3.-zibya, 4.-zibila, 5.-zibilalyo, 6.-zibisya, 7.-ziba-ziba, 8.-zibana){Qgzezya fish with, rt. -zels,
    e.g. Bantu baliiyanda myuumba yakuzezya nswi.
    = People need fishing-spears to fish with.
    (1.-zelwa, 2.-zelede, 3.-zezya, 4.-zelela, 5.-zelelalyo, 6.-zelesya, 7.-zela-zela, /zezya-zezya, 8.-zelana)Pzezemuka feel giddy,
    e.g. Mubili ulazezemuka, ndikankama nzala.
    = I am feeling giddy, I am trembling with hunger.
    (1.-zezemukwa, 2.-zezemukide, 3.-zezemusya, 4.-zezemukila, 5.-zezemukilalyo, 6.-zezemukisya, 7.-zezemuka, 8.-zezemukilana) O!zezembuka leave for a while,
    e.g. Mwiiyi wakazezembuka kuya kupanda yakwe.
    = The teacher left for a while to go to his house.
    (1.-zezembukwa,2.-zezembukide, 3.-zezembusya, 4.-zezembukila, 5.-zezembukilalyo, 6.-zezembukisya, 7.-zezembuka-zezembuka, 8.-zezembukana)%Ngczezema tremble or beat violenlty as heart,
    e.g. Moyo wiile kuzezema, ndafwa nzala.
    = The heart is just trembling, I am dying from the hunger.
    Also: -zenzema.
    (1.-zezemwa, 2.-zezemede, 3.-zezemya, 4.-zezemena, 5.-zezemenalyo,6.-zezemesya, 7.-zezema, 8.-zezemesyanya)Mzetukila disappear into,
    e.g. Mbwaakazetukila biyo kuya musyokwe musankwa, walo musimbi wakatalika Kugubingana-gubingana kujika.
    = As soon as the boy disappeared into the bush, the girl began to busy herself in cooking.
    Mpoonya nkuzetukila kuzyuli nkubakali koona.
    = Thereupon he disappeared into the bedroom where they were sleeping.
    (eztensions are same as for -zetuka) DLmzetuka disappear, rt.-zeta,
    e.g. Mainza wakazetuka kunze apanda kutegwa bamasilikani batamuboni, = Mainza disappeared behind the house so that the police would not see him.
    Also: -zeluka.
    (1.-zetukwa, 2.-zetukide, 3.-zetusya, 4.-zetukila, 5,-zetukilalyo, ~ 6.-zetukisya, 7.-zetukazetuka, 8.-zetukana)K_Ozeta disappear from view,
    e.g. Tatumubwene nkwaaya, wazeta buyo.
    = We do not know where he has gone, he just disappeared.
    Also: -zela, -zeluka.
    -zetuka (1.-zetwa, 2.-zetede, 3.-zelya, 4.-zetela, 5.-zetelalyo, 6.-zetesya, 7.-zeta-zeta, 8.-zetezyanya)fJ9zenzema
    • beat violently,
      e.g. Ndamuzenzema lubayi musankwa mubi kumeso.
      = I gave the bad boy a sharp slap on the face.
      Also: -anzamuna.
    • quake as the heart in agony,
      e.g. Moyo ¥ ulazenzema nkaambo kanzala.
      = My heart .
      is shaking violently because of the hunger.
      Also: -zezema.
    (1.-zenzemwa, 2.-zenzemide, 3.-zenze- L mya, 4.-zenzemwida, 5.-zenzemwidalyo, 6.-zenzemunisya, 7.-zenzema-zenzema, 8.-zenzemunana) M s ?!))R+xM'a7zide has arrived, has come, rt. -z3,
    e.g. Ambweni mwanaangu umwi walizide akundikutaukila milimo yangu.
    = Perhaps one of my children arrived to assist me in my works.
    Also: -boolede.
    (1.-zidwa, 2.-zide, 3.-zizya, 4.-zida, 5.-zidalyo, 6.-zisya, 7.-zide-zide, 8.-zidana)/`Kzibya
    • cause to know,
      e.g. NdakabazZibya kuti mweenzu wakasika.
      = I informed them that the visitor had arrived.
      Also: -zyibya.
    • cause to castrate,
      e.g. Basankwa baunka kukuleta cakuzibya boombe.
      = The boys have gone to bring the machine for castrating the calves.
    (1.-zibwa, 2.-zibide, 3.-zibya, 4.-zibila, 5.-zibilalyo, 6.-zibisya, 7.-zibya-zibya, 8.-zibana)#_Uqzibuka glance, quick movement to look at something,
    e.g. Kozibuka ubone uuli kusule lyako.
    = Take a quick look to see who is behind you.
    Also: -ceba.
    (1.-zibukwa, 2.-Zibukide, 3.-zibusya, 4.-zibukila, 5.-zibu-kilalyo, 6.-zibukisya, 7.-zibukaZibuka, 8.-zibukilana){^qmpa akuzibinganyizigwa, wakatija.
    = When he saw that his plans had come to an end and were wiped out, he fled.
    V]-zibinganyizigwa be wiped out,
    e.g. Naakabona kuti ono makanze akwe asi|\#Qzibinganya wipe out,
    e.g. Chimuka wakazibinganya —cakalembedwe —muilu9walo.
    = Chimuka erased what was Written in the letter.
    Kaumba wakatalika Kukazibinganya kazila nkobakaambilwe kutasotoka ciindi cakulima, = Kaumba began to wipe away the little path which \Tfiy were told should not be crossed €N ploughing.
    (2.-zibinganyizigwa, n;,?b(ngenye.
    (3.-zibinganya 4.-zibingaweVizya,5.-zibinganyizyizyalyo,6.-zibingaBV’Z}_“% 7.-zibingana-zibingana, .-Zlb/flganykyanya)t[!Wzibingana cast aside,
    e.g. Zimbo 2Zyoonse zya Batonga antoomwe azizyano 2Zyabo ziyabuzibingana abamwi bantu.
    = All the songs of the Batonga together with their dances are being cast aside by some people.
    Also: -zibanganya Z# zibikana be recognizable,
    e.g. Ipombe Zyakazwa ciba comwe zilazibikana.
    = Cattle which come from the same kraal are recognizable.
    (1.-zibikanwa, 2.-zibikene, 3.-zibikanya, 4.-zibikanina, 5.-zibikaninalyo 6.-zibikanisya, 7.-zibikana-zibikana, 8.-zibikaninana)lYoizibila be accustomed to,
    e.g. Wakazibila kweenda amaulu sunu.
    = He has got used to walking on foot today.
    Sunu bantu bakazibila kunjila cikombelo.
    = Today people have become accustomed to going to church.
    Also: -zyibila.
    (1.-zibilwa, 2.-zibilide, 3.-zibizya,4.-zibilila, 5.-zibililalyo, 6.-zibillsya, 7.-zibila-zibila, 8.-zibilana)"Xaczibene know one another, rt. -ziba,
    e.g. Twakalizibene nkaambo twakali kwiiya limwi cikolo.
    = We knew one another pecause we were learning together at school.
    (1.-zibanwa, 2.-zibene, 3.-zibanya, 4.-zibanina, 5.-zibaninalyo, 6.-zibanisya, 7.-zibene-zibene, 8.-zibana)Wzibauka look all around,
    e.g. Langd ulya mbwazibauka kubee tazyi kwakugama.
    = Look at that one how he looks about, it seems he does not know where to go.
    Inziba ilazibauka mumusamu.
    = The dove is looking around in the tree.
    Also: -cebauka.
    (1.-zibaukwa, 2.-zibaukide, 3.-zibausya, 4.-zibaukila, 5.-zibaukilalyo, 6.-zibaukisya S 7 _zibauka-zibauka, 8.-zibaukana, | zibaukilana)jV#m_zibanganya dismiss, ignore,
    e.g. Mubetesi naakamvwa bukamboni wakauzibanganya mulandu.
    = When the judge heard the evidence he dismissed the case.
    Also: -zibinganya.
    (1.-zibanganyizyigwa, 2.-zibanganyizyide, 3.-zibanganya, 4.-zibanganyizyizya, 5.-zibanganyizyizyalyo, 6.-zibanganyisyisya 7.-zibanganya-zibanganya, 8.-zibanganyizyanya)USczibana know one another,
    e.g. Mbotwakaswaanina buyo, twakafwambaana kuzibana.
    = As soon as we met, we came to know one another well.
    Also: -zyibana.
    (1.-zibanwa, 2.-zibene, 3.-zibanya, 4.-zibanina, 5.-zibaninalyo, 6.-zibanisya, 7.-Zibana-zibana, 8.-zibana) j y 7 cQ/j~nmzilimana look down,
    e.g. Wazilimana wagankaika kuyeeya.
    = He looked down and was confused in thinking.
    @m!O+zilikizya do something with care and attention,
    e.g. Ndali kuzilikizya kulanga bana ncobacita.
    = I was carefully watching what the children were doing.
    (1.-zilikizyigwa, 2.-zilikizyide, 3.-zilikizya, 4.-Zilikizyizya, 5.-zilikizyizyalyo, 6.-zllikizyisya, 7.-zZilikizya-zilikizya, 8.-Zilikizyanya)nl#y[zilinganya rub on,
    e.g. Walizilinganya buci mumaanza.
    = He rubbed his hands with honey.
    Kolanga wacizilinganya tombe cisani.
    = Look, she has rubbed the dress with mud.
    (1.-zilinganyizyidwe, 2.-zililnganyizyide, 3.-zifinganya, 4.-Ziliganyizyizya, 5.-ziliganyizyizyalyo, 6.-Zilinganyizyisya, 7.-zilinganya-ziliganya, 8.-zilinganyizyanya),kuczilidwe be smeared, rt. -Zila,
    e.g. Feyi panda izilidwe mutuba.
    = This house is smeared with white clay.
    (1.-zilidwe, 2-8 extensions same as -Zzila)j!)zila-zila rub with oil, fat, red ochre, smear all over,
    e.g. Mwana wacizila-zila tombe cisani, = The child has smeared the dress with dirt. 4iezilaika act like an idiot, mope about foolishly,
    e.g. Uboneka kuzilaika kubusyu pesi mumutwe ulicengede.
    = He seems that he is stupid facially, but in the head he is clever.
    Chamulangula ulazilaika tajisi munzi, = Chamulangula is going around foolishly, he has no home.
    Also: -unguta, (1.-zilaikwa, 2.-zilaikide, 3.-zilaisya, 4.-zilaikila, 5.-zilaikilalyo, 6.-zilaikisya, 7.-Zilaika-zilaika, 8.-zilaisyanya)5h'Gzila
    • come from,
      e.g. Ndazila kwa Chipembele kudilwe.
      = I have come from a funeral at Chipembele.
      Also: -zyila, -zwa.
    • smear pot with ash, paint,
      e.g. Kamwiizila twe mipika.
      = Smear the pots with ashes.
      Walizila butope amubili wakwe.
      = He has smeared mud on his body.
    (1.-zilwa, 2.-Zilide, 3.-zizya, 4.-Zilila, 5.-zililalyo, 6.-zilisya, 7.-zila-zila, 8.-zilana)$gI}zikkila transplant,
    e.g. Twaunka kukuZikkila cisyu kumbewu.
    = We are going to transplant the vegetables in the garden.
    Also: -simpa, -simpula.
    (1.-zikkilwa, 2.-zikkilide, 3.-zikkizya, 4.-zikkilila, 5.-zikkililalyo, 6.-zikkilisya, 7.-Zikkila-zikkila, 8.-zikkilana)(fEzikkwa be buried,
    e.g. Choombe uyakuzikkwa mu Mujibelo uboola.
    = Choombe will be buried next Saturday.
    Also: yobolwa.(extensions same as -zikka) >e!]zikka bury,
    e.g. Kuzikka muntu ncintu cilemu kapati.
    = To bury a person is a very important thing.
    Basicikombelo bakaZikka Mukristo wabo.
    = The church members buried their Christian.
    (1.-zikkwa, 2.-zikkide, 3.-zikkizya, 4.-zikkila, 5.-zikkilalyo, 6.-zikkisya, 7.-Zikka-zikka, 8.-zikkana)d!aziima
    • buzz,
      e.g. Inzuki zinji zilaziima mumpako.
      = Many bees are buzzing in the hive.
    • be foolish,
      e.g. Ooyu muntu ulaziima.
      = This person is foolish.
      Syaambololo ubee ulaziima.
      = A kudu looks foolish.
    (1.-ziimwa, 2.-ziimide, 3.-ziimya, 4.-ziimina, 5.-ziiminalyo, 6.-ziimisya, 7.-ziima-ziima, 8.-ziimizyanya)Kc{ziilizya squash (insect between fingers), grind, rt. -ziya,
    e.g. Ncibi kuzilizya cingulungungwa mubusu.
    = It is bad to squash a stink-bug in the flour.
    Bamwi basimbi bakalibwezelede akasuwo kamaila kutegwa bakazilizye busu.
    = Some girls had carried along a basket of millet to grind into flour.
    (1.-Ziilizyigws, 2.-Ziilizyide, 3.-Ziflizya, 4.-ziilizyizya, 5.-Ziilizyizyalyo, 6.-Ziilizyisya, 7.-Ziilizya-ziilizya, 8.-Ziilizyanya)0bIziila grind with,
    e.g. Mwana musimbi cimwi ciindi - ulalilila kuziila aziyo pati libelesya banyina.
    = A young girl sometimes will cry to grind with the big stone which her mother uses.
    (1.-ziigwa, 2.-Ziide, 3.-ziizya, 4.-Ziila, 5.-Ziilalyo, 6.-Ziisya, 7.-Zilla-Ziila, 8.-ziilana)   sW1vSzimausya try to conceal,
    e.g. Musimbi wakavwilla cakulizimausya-zimausya.
    = The girl answered trying to conceal her problem.
    (extensions same as -zimauka) u}zimauka conceal,
    e.g. Mwana boonse ngobanakuzyi kuti ngwamusyokwe cakutazimauka nkaambo waamitwa kanditako.
    = Everyone will get to know that the child is illegetimate which cannot be concealed because it was conceived when I was not there.
    (1.-zimaukwa, 2.-zimaukide, 3.-Zimausya, 4.-zimaukila, 5.-zimaukilalyo, 6.-zimaukisya, 7.-zimauka-zimauka, 8.-zimaukana)Wt+zimaana
    • be wiped out, fade as colours,
      e.g. Wakazimaana musyobo wakazilidwe.
      = The colour faded which had been applied.
      Cibaki cangu cakazimaana mabala.
      = The colour of my shirt has faded.
      Mubala wazyempe lyako wazimaana.
      = The colour of your jacket has faded.
      Also: -zibaana.
    • be lost, confused, disappear,
      e.g. Chimuka wakali mbuli muntu waide kuZimaana, waloba.
      = Chimuka was like a man who was confused, he was lost.
      Musimbi ngobakali kubona kakkede amutabi wamusamu, wakali kuzimina ankwaaya, wakali kwiide kuzimaana.
      = It was not known where the girl had gone which they had seen sitting on the branch of a tree, she had just vanished.
    (1.-zimaanwa, 2.-zimeene, 3.-zimaanya, 4.-zimaanina, 5.-zimaaninalyo, 6.-zimaanisya, 7.-zimaana-zimaana, 8.-zimaanizyanya)=sm“Zima
    • keep a secret,
      e.g. Ndakazima kaambo aaka kubanabuleya.
      = I kept this Matter a secret from the public.
      51'_;?’”{%, 2.-Zimide, 3.-zimya, 4.-zimina, -2iminalyo, 6.-zimisya, 7.-zima-zima, 8.-zimana)
    • extinguish as fire or war,
      e.g. Wazima mulilo.
      = She put out the fire.
      Basibbuku mbabazima nkondo yatalikide.
      = The headman quelled the fight that had started.
    urqwzilusya cause to become confused, rt. -Zilula,
    e.g. Musamu wamwaalumi oyo wakali kukonzya kuzilusya mupanga ciindi ncayanda kusonda.
    = The traditional medicine of that man was able to confuse the witchdoctor when he wanted to divine, (1.-zilukwa, 2.-zilukide, 3.-zilusya, 4 “Zilukila, 5.-zilukilalyo, 6.-zilukisya, 7.-Zilusya-zilusya, 8.-zilusyanya)-qKzilulula paint, whitewash, replaster, fill in cracks,
    e.g. Kamuzilulula bwaanda amuuba.
    = Paint the wall with white paint.
    Kamubuzilulula ~ bwaanda amusyobo nguwena wakazilidwe kale.
    = Repaint the wall with the same paint with which it was painted.
    Also: -buumuna, -singulula (Ziluluwa, 2.-zilulwide, 3.-ziluluzya, 4.-zilulwida, 5.-zilulwidalyo, 6.-zilululisya, 7.-Zilulula-zilulula, 8.-zilululana) cp_e.zilula
    • confuse,
      e.g. Luyando Iwa Jubono wazilula maano.
      = The love of riches has confused good judgement.
    • give charm to,
      e.g. Sikvulukumwi naakabona kuti musimbi oyu iyanda kumuJjaya nzala, wakamuzilula wamupa musamu wakutalubila wazwa mumunzi, = When the one-legged old woman saw that the hunger was killing this girl, she used a charm on her, she gave her medicine to prevent her from loosing her way when going out of the village.
    (1.-zilulwa, 2.-zilwide, 3.-zilusya, 4.-zilwida, 5.-zilwidalyo, 6.-zilulisya, 7.-zilula-zilula, 8.-zilulana)xooziluka
    • be smouldering as a log of firewood,
      e.g. Inkuni eezi zilaziluka.
      = These logs of firewood are smouldering.
      Mfwuko yakwe yakali kuvwula kwiide kuZiluka flazima-zima.
      = His pipe was often just smouldering and going out.
    • be confused, be mentally disturbed,
      e.g. Muntu oyu cimwi ciindi ulaziluka my mutwe.
      = This person sometimes becomes mentally confused.
      Maanu akaZiluka, ku meso wakatunuka.
      = Underctanding was confused, her face was bewildered.
      Wakaziluka mbuli kuti walumwa kasindabeene.
      = He became confused as if he had been bitten by a black ant.
    (1.-Zilukwa, 2.-zilukide, 3.-zilusya, 4.-Zilukila, 5.-zilukilalyo, 6.-zilukisya, 7.-Ziluka-ziluka, 8.-zilusyanya) S d [SC#_ziminganya rub off,
    e.g. Zzina lyangu baliziminganya acuuno cangu.
    = They rubbed my name of my stool.
    Also: -zimaazya, -mwaya.
    (1.-ziminganyizyigwa, 2.-ziminganyizyide, 3.-ziminganya, 4.-ziminganyizyizya, 5.-ziminganyizyizyalyo, 6.-ziminganyizyisya,7.-ziminganya-ziminganya, 8.-ziminganyizyanya)!K1zimininwa be lost,
    e.g. Moonde wakaZimininwa nombe nsondo yakamana.
    = Moonde lost the cattle last week.
    Dyabula, ndazimininwa kuti cini-cini ncoyeeya ncinzi.
    = Dyabula, I am lost as to what you really think.
    (1.-zimininwa, 2.-zimininidwe, 3.-zimininizya, 4.-zimininizyizya, 5.-zimininizyizyalyo, 6.-zimininizyisya, 7.-zimininwa-zimininwa, 8.-zimininana)8o}ziminide be lost,
    e.g. Bakakkala muzyuuno kabazibauka koonse-koonse mbuli bantu baziminide.
    = They sat on stools, looking around everywhere like people who were lost.
    (1.-ziminidwe,2.-ziminide, 3.-ziminizya, 4.-ziminina, 5.-zimininalyo, 6.-ziminisya, 7.-ziminide-ziminide, 8.-zimizyanya) ~)kzimina
    • die
      e.g. Bataata bakazimina mu 1961.= My father died in 1961.
    • get lost,
      e.g. Yazimina nzila yuunka kumwami, = The path going to the chief's has disappeared.
      Impongo zyokwesu zyazimina.
      = Our goats are lost.
    (1.-ziminwa, 2.-zimide, 3.-zimizya, 4.-ziminina, 5.-zimininalyo, 6.-ziminisya, 7.-zimina-zimina, 8.-zimizyanya)j}kizimika be quenchable, rt. -zima, eq.
    Mulilo acikko ulazimika.
    = The fire at the fireplace can be put out.
    (1.-zimikwa, 2.-zimikide,3.-zimisya, 4.-zimikila, 5.-zimjkilalyo, 6.-zimikisya, 7.-zimika-zimika, 8.-zimikana)J|!uzimbulula make a swelling go down,
    e.g. Candizimbulula mmusamu ngundabikka mpundazimbide.
    = What reduced my swelling is the medicine which I applied to the place which was swollen.
    Kozimbulula cuute kwiinda mukucityanka kutegwa busina buzwe.
    = Make the abcess go down by squeezing out the pus.
    (1.-zimbululwa, 2.-zimbulwide, 3.-zimbulula, 4.-zimbulwida, 5.-zimbulwidalyo, 6.-zimbululisya, 7.-zimbulula-zimbulula, 8.-zimbululana)J{#lukilalyo, 6.-zimbulukisya, 7.-zimbulukazimbuluka, 8.-zimbulukana) nz!Kzimbuluka subside as swelling,
    e.g. Cazimbuluka akandilumide nzuki.
    = The swelling where the bees stung me has gone down.
    Sunu kuulu kwangu kwazimbuluka.
    = Today the swelling on my leg has gone down.
    Ndazimbuluka.
    = My swelling has gone down.
    (or Cazimbuluka.) (1.-zimbulukwa, 2.-zimbulukide, 3.-zimbulusya, 4.-zimbulukila, 5.-zimbu"y1zimbilwa be constipated, have swollen stomach,
    e.g. Ndazimbilwa akaambo kakwiindilizya kulya.
    = I am constipated from overeating.
    Mulyato taleki kulya nataningazimbilwa.
    = A greedy person does not stop eating until his stomach is swollen.
    Also: -zembelwa.
    (1.-zimbilwa, 2.-zimbidwe, 3.-zimbizya, 4.-zimbililwa, 5.-zimbililwalyo, 6.-zimbilisyigwa, 7.-zimbilwa-zimbilwa, 8.-zibilizyanya)4x azimba swell,
    e.g. Ndazimba andiluma nzuki.
    = I am swollen where the bees stung me.
    Mwana wazimba amuluma maanko.
    = The child is swollen where the hornets stung him/her.
    Wakeenda buyo kasinzo kasyoonto, kuulu kwakazimba bulu! = When she went only a little distance her leg became terribly swollen.
    (1.-zimbwa, 2.-zimbide, 3.-zimbya, 4.-zimbila, 5.-zimbilalyo, 6.-zimbisya, 7.-zimba-zimba, 8.-zimbizyanya):wWzimauzya conceal one's identity,
    e.g. Kuzimauzya mweenzu inga wabetekwa.
    = By concealing your visitor you may have to face being charged.
    Also: -sisa.
    (1.-zimauzyigwa, 2.-zimauzyide, 3.-zimauzya, 4.-zimauzyizya, 5.-zimauzyizyalyo, 6.-zZimauzyisya, 7.-zimauzya-zimauzya, 8.-zimauzyanya) @  A u +szingana coil around,
    e.g. Basimbi bakazingana minkonde munsingo.
    = The girls put bead-and-wire necklaces around each other's necks.
    (1.-zinganwa, 2.-zingenye, 3.-zinganya, 4.-zinganina, 5.-zingninalyo, 6.-zinganisya, 7.-zinganazingana, 8.-zingana) 'zingaila wind around,
    e.g. Mulala walizingaila zikatakata.
    = The black mamba coiled itself into rings.
    Kozingaila nkata kutegwa ubweze kabotu nongo.
    = Make a headpad so that you carry the pot easily.
    Akati kamulonga meenda akali kulizingaila = In the middle of the river the water was whirling around.
    Munene wakagusya kapepa kakwe akutalika kuzingaila musanga wakwe akupakila tombwe.
    = The old man took out his paper and began to roll his cigarette and pack it with tobacco.
    Also: -/ambila, -poteka w gzingaide
    • be coiled around, rt. zinga,
      e.g. Inzoka ililizingaide mucisamu.
      = The snake is coiled around a tree.
    • have matted hair,
      e.g. Masusu ako aliZingaide.
      = Your hair is matted.
    (1.-zingailwa, 2.-zingaide, 3.-zingaizya, 4.-zingaila, 5.-zingailalyo, 6.-zingailisya, 7.-Zingaide-zingaide, 8.-zingailana).}akamba bakamuzinga biya, ncobakamukonzya kumuuma.
    = They surrounded Chikamba, that is why they were able to beat him.
    Also: -oba.
    • coil a wisp of grass for a headpad,
      e.g. Bacembele bakazinga nkata yacisaka akulitwikka cibiya amutwe.
      = The old woman coiled a headpad of sack-cloth and put the clay-pot on her head by herself.
    • coil anklets around foot,
      e.g. -zinga malanda;
    • plait hair,
      e.g. -zinga masusu
    • frown,
      e.g. -zinga minya, -zinga tunkusa, -zinga mayimba Also: -anga tunkusa.
    • confuse,
      e.g. Aaka kaambo kandizinga.
      = This affair has confused me.Also: zyinga
    (1.-zingwa, 2.-zingide, 3.-zingizya, 4.-zingila, 5.-zingilalyo, 6.-zingisya, 7.-zinga-zinga, 8.-zingilana)V!Ssyuumbwa akumujaya.
    = The hunters surrounded the lion and killed it.
    Ch/iG“2inga
    • curl, coil around, surround, drive game,
      e.g. Nzoka yakaide kulizinga Cilwi, = The snake just coiled itself into a heap of rings.
      Bawvwimi bakamuzinga
    re}zinduka break off (as branch of a tree),
    e.g. Cibulo cancinga yangu caZinduka nindawa ansi, = A part of my bicycle broke when I fell down.
    Insimbi Yajamba yazinduka.
    = The bolt of the plough is broken.
    Also: -kompoka.
    (1.-zindukwa, 2.-zindukide, 3.-zinduzya, 4.-zindukila, S.-zindukilalyo, 6.-zindukisya, 7.-zindukaZinduka, 8.-zindwidana)PIYzinda
    • be reserved in speech, hide what you want to say,
      e.g. Kaambo kakwe wakakazinda nkaambo bantu bakali banji.
      = He hid his problem because there were many people.
      Also: -sisa
    • hide someone,
      e.g. Katuntuli uzinda muntu uyandaulwa.
      = Katuntuli is hiding the person who is being looked for.
    (1.-zindwa, 2.-zindide, 3.-zindya, 4.-zindila, 5.-zindilalyo, 6.-zindisya, 7.-zinda-zinda, 8.-zindana)'Kzimya put out as fire, rt. -zima,
    e.g. Meenda alabeleka kuzimya mulilo.
    = Water is used to extinguish fire.
    = Meenda ngaazimya mulilo.
    = Water is what extinguishes fire.
    (1.-zimwa, 2.-zimide, 3.-zimya, 4.-zimina, 5.-ziminalyo, 6.-zimisya, 7.-zimya-zimya, 8.-zimana)<ezimuna
    • dilute,
      e.g. Mnsale yazimuna bukoko bwatukolede.
      = Raw sugar-cane has diluted the beer which made us drunk.
    • quieten, pacify,
      e.g. e.g. Basibbuku mbabazimuna nkondo yabana balikufwana, = The headman quietened the fight of the children.
      Also: -fontozya.
    (1.-zimunwa, 2.-zimwide, 3.-zimuzya, 4.-zimwida, 5.-zimwidalyo, 6.-Zimunisya, 7.-Zimuna-zimuna, 8.-zimunana)   SJ!ozinzilika look blankly as one halfwitted,
    e.g. Nobana ncibi kuzinzilika mumigwagwa nkaambo inga myootokala ilamugunta.
    = Children, it is bad to look about like a fool on the roads because you may be hit by vehicles.
    e.g. Bantu Y! zinzibala become quiet,
    e.g. Mwana walila ciindi cilamfwu, pesi ino Wwazinzibala.
    = The child cried for a lond time, but now it is quiet.
    Also: - inzikila, -zinzimana, -kkalikila.
    (1.-zinzibalwa, 2 _zinzibele, 3.-zinzibika, 4.-zinzibalila, 5.-zinzibalilalyo, 6.-zinzibalisya, 7.-zinzibalaJinzibala, 8.-zinzibalitana )#k]zinza
    • percolate,
      e.g. Meenda ala2inza mutuntolo.
      = The water is percolating in little springs.
      Also: -fwininika, -mimita.
    • pause to reflect,
      e.g. Kamulizinza nkaambo makani taanasalala.
      = Pause t0 reflect on the matter as it is not yet clear.
    (1.-zinzwa, 2.-zinzide, 3.-zinzya, 4.-zinzila, 5,-zinzilalyo, 6.-zinzisya, 7.-zinza-zinza, 8.-zinzilana)}#Yzinta hurl away, as into the bush,
    e.g. Wakaakuzinta cibaki cibotu musyokwe.
    = He went and hurled a good shirt into the bush.
    (1.-zintwa, 2.-zintide, 3.-zintya, 4.-zintila, 5.-zintilalyo, 6.-zintisya, 7.-zinta-zinta, 8.-zintana)]Wczingwa
    • be encircled,
      e.g. Basimbi bakazingwa ninga kumaulu akumaboko.
      = The girls' arms and legs were encircled with bangles.
    • perplex, puzzle,
      e.g. Nobeenzuma ndazingwa, ndabula kwakutijila.
      = My friends I am perplexed, I have nowhere to run to.
      Also: -empemana.
    • be attacked,
      e.g. Nobakali kulwana, Moonde wakazingwa a basankwa bobilo.
      = When they were fighting, Moonde was attacked by two boys.
    (1.-zingwa, 2.-zingide, 3.-zZingizya, 4.-zingila, 5.-zingilalyo, 6.-zingisya, 7.-zingwa-zingwa, 8.-zingana)G#K;zingulusya surround with, rt. -zingyluka,
    e.g. Masiku luba bakali kulu-zingylusya zikko zyamulilo.
    = At night they were surrounding the kraal with fires, (1.-zingulusyigwa, 2.-zingulusyide, 3.-zingulusya, 4.-zingulusyizya, 5.-zingulusyizyalyo, 6.-zingulusyisya, 7.-Zingulusya-zingulusya, 8.-zingulusyanya)a!'zinguluka encircle, walk around,
    e.g. Nkuku zyall kuzinguluka panda.
    = The chickens were going around the house.
    Mucende uzinguluka cuulu.
    = The bull is going around the ant-hill.
    (1.-zingulukwa, 2.-zingulukide, 3.-zingulukizya, 4.-zingulukila, 5.-zingulukilalyo, 6.-zingulukisys, 7.-zinguluka-zinguluka, 8.-zingulukana)![!zingimana sit down and think,
    e.g. Wazingimana akuyeeya kapati.
    = He sat down and thought deeply.
    Wajisi cimpangwe, naawumwa wazingimana.
    = S{He was cheeky, but when s/he was beaten, she sat down and thought deeply.
    (1.-zingimanwa, 2.-zingimene, 3.-zingimanya, 4.-zingimanina, 5.-zingimaninalyo, 6.-zingimanisya, 7.-zingimana-zingimana, 8.-zingimaninana)$Wmzingidwe be in a confused state, rt. zinga,
    e.g. Ncindabuzizya kayi ndizingiawe, ndiziminidwe.
    = The reason why I inquire is that I am confused, I am lost.
    (1.-zingidwe, 2.-zingide, 3.-zingizya, 4.-zingila, 5.-zingilalyo, 6.-zingisya, 7.-zingidwe-zingidwe, 8.-zingana)i S}zingene have curly hair, rt. -zingana,
    e.g. Masusu angu alizingene.
    = My hair is curly.
    (1.-zinganwa, 2.-zingene, 3.-zinganya, 4.-zinganina, 5.-zinganinalyo, 6.-zinganisya, 7.-zingene-zingene, 8.-zinganinana)_ !!zinganina fight as a group against one,
    e.g. Bacikonzya kumujaya munyati nkaambo bamuzinganina.
    = They were able to kill the buffalo because they fought against him as a group.
    Also: -tanganina (1.-zinganinwa, 2.-zinganide, 3.-zinganizya 4.-zinganinina, 5.-zinganininalyo, 6.-zinganisya, 7.-zinganina-zinganina, 8.-zinganinana) r  ARUzobobela stretch oneself on toes, try to reach,
    e.g. Bana bazobobela matobo mujulu.
    = The children are stretching on their toes to reach the matobo fruit.
    Also: -zobokela, -sumpukila.
    (1.-zobobelwa, 2.-zobobelede, 3.-zobobezya, 4.-zobobelela, 5.-zobobelelalyo, 6.-zobobelesya, 7.-zobobela-zobobela, 8.-zobobelana)lwczizya refrain from doing something, control oneself,
    e.g. Walikulizizya buyo pele calikucisa.
    = She was controlling herself, but it was painfull.
    Ncibotu kuli2Zizya kucita zibi.
    = It is good to refrain from doing bad things.
    (1.-zizyigwa, 2.-zizyide, 3.-zizyisya, 4.-zizyila, 5.-zizyilalyo, 6.-zizyisya, 7.-zizya-zizya, 8.-zizyanya)%!9zizikizya refrain, control oneself,
    e.g. Wakali kusola kulizizikizya kuti atalangisyi.
    = He was trying to control himself so as not to stare.
    B!C;ziza-ziza dispute, protest,
    e.g. Wakali kuziza-ziza kuti wakalimitide.
    = She was protesting the fact that she was pregnant.
    Also: -kazya-kazya.
    (1.-zizwa-zizwa, 2.-zizide-zizide, 3.-zizyazizya, 4.-zizila-zizila, 5.-zizilalyo-zizilalyo, 6.-zizisya-zizisya, 7.-zizaziza-zizaziza, 8.-zizana-zizana)FAOziya
    • grind, pulverize grain,
      e.g. Baya kukuziya busu aziyo.
      = They are going to grind flour at the mill.
      Banyina bakali kuziya azivo mucigombwa.
      = The mother was grinding with a grinding stone in an open shelter.
      Gilayi camuziva acituta mwana.
      = The sledge passed over the foot of the child.
      Cakalikundiziva lyoonse ndati antela ndili ngomwa.
      = It was grinding away in me all the time that I might be impotent.
    • hide from,
      e.g. Musimbi wakaile biyak kumweta-mweta kumwi ameso kalibonya kuti kuli kaambo kapati kakali kumuziya.
      = The girl was just smiling while in her eyes it could be seen that there was a serious matter which she was hiding from him.
    (1.-ziyigwa, 2.-Ziyide, 3.-ziyizya, 4.-ziyila, 5.-Ziyilalyo, 6.-zjyisya, 7.-ziya-ziya, 8.-ziyana)[%# “2zinzuka become warm before boiling, €9 Meenda azinzuka kale, amwaajule.
    = The water is already warm, take it Off.
    bingt k':/ ;
    .a refresh, revive,
    e.g. Wakaliunke kumulala kuya kuliulila munzuwe, = He was rushing to go to the 6™ day of beer to refresh his thirst for it.
    (revive from a hang-over) (1.-zinzululwa, ~ 2.-zinzulwide, ~ 3.-zinzuluzya, 4.-zinzulwida, 5.-zinzulwidalyo, 6.-zinzululisya, 7.-zinzulula-zinzulula, 8.-zinzululana) (1.-zinzukwa, 2.-zinzwide, 3.-zinzusya, ;:Z’T'ZUkilé, 3.~zinzukilalyo, 6.-zinzukisya, _'zi;'Z:lllkf-zmzuka, 8.-zinzusyanya)0!3'zinzimuka revive having fainted,
    e.g. Wakazinzimuka nokwakainda ciindi cisyoonto.
    = She revived after a little while.
    Also: -pempenuka.
    (1.-zinzimukwa, 2.-zinzimukide, 3.-zinzimusya, 4.-zinzimukila, 5.-zinzimukilalyo, 6.-zinzimukisya, 7, -zinzimuka-zinzimuka, 8.:zthzimusyanya)P!w#zinzimana be quiet,
    e.g. Mulwazi wali kutongela masiku oonse pesi ino wazinzimana.
    = The patient was in pain all night, but now she is quiet.
    Aiso -inzikila, -zinzibala.
    (1.-zinzimanwa, 2.-zinzimene, 3.-zinzimanya, 4.-zinzimanina, 5.-zinzimaninalyo, 6.-zZinzimanisya, 7.-zinzimana-zinzimana, 8.-zinzimaninana) q%pamwi balakupila mucelo ukola mumeenda.
    Inswi Zilazinzilika, zilaibuka atala ameenda, balaziibula.
    = Some people go and pour poison into the water.
    The fish pecome drugged, they float on top of the water, the people scoop them out.
    (1.-zinzilikwa, 2.-zinzilikide, 3.-zinzilisya, 4,-zinzilikila, 5.-zinzilikilalyo, 6.-zinzilikisya, 7.-zinzilika-zinzilika, 8.-zinzilisyanya) 1 n =Z#+?zuba catch fish with net or basket, eg.
    Balazuba atuzamba.
    = The)_l are fishing with nets.
    (L;zubwa, 2 -zubide, 3.-zubya, 4.-zubila, 5.-zubilalyo, 6.-zubisya, 7.-zuba-zuba, 8.-zubana) Also: -Zela.
    (mumba =a fishing spear), kalobo, (hook and line) kalobio (hook), /ujalilo (reed and sorgum-stalk fence used with traps and usually valved), /lukome, small mud walls, mpuo, piled stones and timber stakes, mungwala, a cone-shaped valved fishing basket.
    Other types of basket are, isyiko, nsopo, izubo.
    Mucundulusio is a roll of grass which is pushed forward to confine the fish to a smaller section of the river.
    A net is called /usabwi, or kanyandi.) *.zoosya cause fear, (Ila)
    e.g. Munyfama ulaz005ya musyokwe.
    = The animal causes fear in the bush._ Also: -yoosya.
    ~)!O'zonzomana sit erect,
    e.g. Mudaala wazonzomana acuuno.
    = The old man was sitting upright on the stool.
    Also: -nonzomana, -dondomana, -londomana, -ndondomana, -lonzola.
    ) -zoomona s stretch,
    e.g. Bantu bakal kuzoomona tusingo kutegwa babone musololi, = People were stretching their necks to see the leader.
    cf.
    -lozomona .
    (1.-zonzomanwa, 2.-zonzomene, 3.-zonzomanya, 4.-zonzomanina.
    5.-zonzomaninalyo, 6.-zonzomanisya, 7.-20N20mana-Zonzomana, 8.-zonzomaninana)Q('yzonyona pinch,
    e.g. Bamuzonyona cimoni bacembele mooye.
    = The old woman gave the girl a pinch.
    Imbeba yandiZonyona kutusindj.
    = The rat pinched me on the ankles.
    Also: -syamba, -syuta.
    (1.-zonyonwa, 2.-zonywede, 3.-zonyozys, 4.-zonyweda, 5.-zonywedalyo, 6.-zZonyonesya, 7.-zonyona-zonyona, 8.-zonyonana)'%zondela hate, rt. -zonda,
    e.g. Ncinzi ncindakakucitila ncondizondela boobu?
    = What have I done to you that you hate me like this?
    P&zondede be filled with hatred,
    e.g. Bantu bamwi bakalimuzondede munene nkaambo wakalivwubide kapati, = Some people hated the old man because he was so rich.
    (extensions same as for -zonda) =%#Yzonda hate
    e.g. Uleke kunzfinyansya akundizonda.
    = Stop despising and hating me.
    Wakamuzonda mbuli buzondene pgantu anzoka.
    = He hated him just as people hate snakes.
    Also: -sulaika, (1.-zondwa, 2.-zondede, 3.-zondya, 4,-zondela, 5.-zondelalyo, 6.-zondesya, 7.-zonda-zonda, 8.-zondana)1$%Mzompomanina stand with surprise
    e.g. Ino yawe, uzompomanina nzi m:oimé boobu?
    = Now why are you standing stij| like that with surprise?
    Cf.
    -zumpumang w# czomona peck,
    e.g. Inkuku zizomona nsima mumutiba.
    = The hens are pecking at the nsima in the dish.
    Also: -goma.
    (1.-zomonwa, 2.-zomwede, 3.-zomozya, 4.-zomweda, 5.-zomwedalyo, 6.-zomonesya,7.-zomona-zomona, 8.-zomonana)K"zolobola hoe a long narrow stretch,
    e.g. Tacili cibotu kuzolobola muunda mulamfwu nkaambo kunyina babelesi.
    = It is not good to hoe a long stretch of land as there are no workers.
    ?!ezobola
    • snap,
      e.g. Koleta kasamu kalamfwu ndizobole matobo.
      = Bring a long stick so that I snap off the wild fruit.
      Also: -zomona.
    • preserve, (Ila)
      e.g. Kuzobola maseseke ncibotu kwiinda kumwaya.
      = It is better to keep a secret than to spread it.
      Also: -yobola.
    (1.-zobolwa, 2.-zobolede, 3.-zobozya, 4.-zobweda, 5.-zobwedalyo, 6.-zobolesya 7.-zobola-zobola, 8.-zobolana)K zobokela reach up or out for something,
    e.g. Kozobokela, nkuni zili mujulu.
    = Stand on your toes, the firewood is high up.
    Mweenzu naakaobokela kusunsa, wakacitila cibiya canyama.
    = When the visitor was stretching out to dip in the gravy, he upset the pot of meat.
    Also: -sompokela, -obokela.
    (1.-zobokelwa, 2.-zobokelede, 3.-zobokezya, 4.-zobokelela, 5.-zobokelelalyo, 6.-zobokelesya, 7.-zobokela-zobokela, 8.-zobokelelana) l P %xh>lN41izubwida take out of container,
    e.g. Awa abutala mpampawo Mukansondo mpaakazubwida mifwuli yankuku akwiipatika mumbalo yabutala kutegwa aijane gjoka.
    = Right there at the maize-bin is where Mukansondo took the gizzard of the chicken out of the dish and stuffed it under a roof stick so that she would find it when she returned.
    (1.-zubulwa, 2.-zubwide, 3.-zubuzya, 4.-zubwida, 5.-zubwidalyo, 6.-zubulisya, 7.-zubwidazubwida, 8.-zubwidana)&3Wszubusya cause to cross over, rt. zubula,
    e.g. Baila bazubusya nombe kuya kukuwila.
    = The Baila people bring their cattle across for good grazing pastures.
    (1.-zubukwa, 2.-zubukide, 3.-zubusya, 4.-zubukila, 5.-zubukilalyo, 6.-zubukisya, 7.-zubusya-zubusya, 8.-zubusyanya)}2szubulula explain a riddle or problem, reveal,
    e.g. Kozubulula kalabiko kako aka.
    = Explain this riddle of yours.
    Kondizubulula cibi ncondakakucitila.
    = Explain to me the evil I have done to you.
    Ncibi kuzubulula makani apa mapenzi.
    = It is bad to reveal matters that bring sufferings.
    Wakakonkomona akulizubulula kumukaintu musyoonto kutegwa amujulide.
    = He knocked and identified himself to the younger wife so that she would let him in.
    Also: -yubulula, -labulula.
    (1.-zubululwa, 2.-zubulude, 3.-zubu-luzya,4.-zubuluda, 5.-zubuludalyo, 6.-zubululisya, 7.-zubulula-zubulula, 8.-zubululana) 1zubulude explain, rt.-zubulula,
    e.g. Undizubulude cibi ncindakakucitila.
    Explain to me what evil I have done to you.
    )0gkzubula
    • take out,
      e.g. Kozubula nyama mumpoto omo.
      = Take the meat out of that pot.
      Ooyv ngomulumbe ngwaatakazubula kaambo nokaceya.
      = This was a message from which he did not take out any meaning no matter how small.
      f\
    • transfer, ferry across,
      e.g. Mutala a* Zambezi zitima zilazubula mandunduli malemu ajanika kumigodi.
      = Trains transport heavy things from the mines over the Zambezi.
      Mainza wabula ankazubula.
      = Mainza did not take over anything.
      Also: -landula, -zabusya, -landusya.
    (1.-zubulwa, 2.-zubwide, 3.-zubuzya, 4.-zubwida, 5.-zubwidalyo, 6.-zubulisya.
    7.-zubula-zubula, 8.-zubulana)'/_ozubuka cross over,
    e.g. Bazubuka kuya kutala.
    = They have crossed over.
    Inombe zizubuka mulonga.
    = The cattle are crossing the river.
    Also: -zabuka.
    (1.-zubukwa, 2.-zubukide, 3.-zubusya, 4.-zubukila, 5.-zubukilalyo, 6.-zubukisya, 7.-2ubuka-zubuka, 8.-zubusyanya).) ns’_m;“a/ soften,
    e.g. Mukaintu najika itabi ,;Iaeke/ede kuzubilila kutegw‘?
    nsima NG nsims 0;0.
    = When a woman is cookMeal © she first of all adds a portion of %l in warm water to avoid produci lumps, id producing :
    Also: -vwubilila.
    (1.-zubilitwa, 2.-zubililide, 3.-zubilizya, 4.-zubililila, 5.-zubilililalyo, 6.-zubililisya, 7.-zubilila-zubilila, 8.-zubililana)&-=zubilida mix a little meal with warm Water to start the process of making nsima,
    e.g. Aciindi cakulubundu-bundu, aalya mpobazubilida nsima bamakaintu, Mmweenzu wakasika.
    = As evening falls, at that time when the women begin to Prepare to cook nsima, a visitor arrived.
    f’ L-2ublidwa, 2.-zubilide, 3,-zubilzya, 7~:2“b1{{da, 5.-zubilidalyo.
    6,-zubililisya, z :g_l:{//da-zubilida, 8.-zubililana) k,_uzubaula share in portions,
    e.g. Bamacembele nibakali kwaaba nyama bakali kuzubaula kupa bana baniini.
    = When the old women were dividing out the meat they put it into portions to give it to the children.
    Also: -zabaula.
    (1.-zubaulwa, 2.-zubawide, 3.-zubauzya, 4.-zubawida, 5.-zubawidalyo, 6.-zubaulisya 7.-2ubaula-zubaula, 8.-zubaulana) p h ;$eH>KIzula
    • be full, be enough,
      e.g. Cazula meenda cibulo.
      = The bucket is full of water.
      Wakajana mulonga wazula akaambo kamvwula yakawa kapati, = He found the river was full because of the heavy rain which had fallen.
    • verify, check,
      e.g. Ndazula malj, taazulide.
      = I have checked the money, it is short.
    • win a case,
      e.g. Mweemba wakazula Moonga mulubeta.
      = Mweemba won the case against Moonga in court.
    (1.-zu/wa, 2.-zwide, 3.-zuzya, 4.-zulila, 5.-zulilalyo, 6.-zulisya, 7.-zula-zula, 8.-zuzyanya)=!zuku-zuku guess,
    e.g. Bamwi bapanga tababoni cintu akaniini buyo, akusonda kwalo nkwazuku-zuku;
    nkwakuzukuzya biyo..
    = Some witchdoctors do not see even a little, and the diving is just guessing.
    (1.-zukuzyigwa-zukuzyigwa, 2 —gukwide-zukwide, 3.-zukuzya-zukuzya, 4.-zukwida-zukwida, 5.-zukwida-zukwidao,6.-zukuzyisya-zukuzyisya, 7.-zukuzukuukuzuku, 8.-Zukuzyanya-zukuzyanya.
    d<cezukula conjecture, forecast, guess a riddle correctly, augur,
    e.g. Kozukula, nguni wakuuma?
    = Who do you imagine has beaten you?
    Zukula naa baboola i baama.
    = Guess when mother is coming.
    Also: -zukaula, -zumbula.
    (1.-zukulwa, 2.-zukwide, 3.-zukuzya, 4.-zukwida, 5.-zukwidalyo, 6.-zukulisya, 7.-zukula-zukula, 8.-zukulana)S;5qzukila mix, become soft, be brought by pounding to the stage desired,
    e.g. Musozya ngutwalikutwa wafwambaana kuzukila.
    = The samp which we were pounding was quickly pounded enough.
    Also: -zugila.
    (1.-zukizyigwa, 2.-zukide, 3.-zukizya, 4.-zukilila, 5.-zukililalyo, 6,-zukilisya, 7.-Zukila-zukila, 8.-zukizyanya): zukauzya guess,
    e.g. Ndali kuzukawzya buya, tindacizyi cakwaamba.
    = 1 was just guessing, I did not know what to say.
    (1.-zukauzyigwa, 2.-zukauzyizye, 3.-zukauzya, 4.-zukauzyizya, 5.-zukauzyizyalyo, 6.-zukauzyisya, 7.-zukauzyazukauzya, 8.-zukauzyanya))9U{zukaula guess, theorize,
    e.g. Kuyandaula kwagama nombe nkuzukaula.
    = In searching for cattle as to the direction which they have taken, one has to guess.
    (1.-zukaulwa, 2.-zukawide, 3.-zukauzya, 4.-zukawida, 5.-zukawidalyo, 6.-zukaulisya, 7.-zukaula-zukaula, 8.-zukauzyanya)8oQzugwa be filled, rt. -zu/a,
    e.g. Haanampakila kumvwa zeezi tanaakazugwa amoyo pe.
    = When Haanampakila heard these things his heart was not filled.
    (with anger).
    (1.-zugwa, 2.-zwide, 3.-zwisya, 4.-zwida, 5.-zwidalyo, 6.-zwisyisya, 7.-zugwa-zugwa, 8.-zwisyanya)?7 szugila be beaten into powder or meal,
    e.g. Basimbi balikutwa kusikila limwi azugila mapopwe.
    = The girls were pounding until the maize was changed into mealie-meal.
    Also: -zukila, (1.-zugizyigwa, 2.-zugide, 3.-zugizya, 4.-zugilila, 5.-zugililalyo, 6.-zugilisya, 7.-zugila-zugila, 8.-zugizyanya)6eYzubya fish with net,
    e.g. Bazubi banjibanji bazubya mazamba mapati mu Zambezi, = Many fishermen fish with big nets in the Zambezi.
    Basimpongo bazubya tuzamba, basimbi bazubya mazubo (myoono / masyiko).
    = The goatherds are fishing with nets, the girls are fishing with fishing-baskets.
    (1.-zubizyigwa, 2.-zubide, 3.-zubya, 4.-zubila, 5.-zubilalyo, 6.-zubisya, 7.-zubya-zubya, 8.-zubilana) 5!zubwilila reveal, rt. -zubulula,
    e.g. Ba Chiiba bakabazubwilila bakaintu babo boonse mbubakacizyi cisyabo cabo a Mudolo kuzwa kumatalikilo.
    = Chiiba revealed to his wife how he knew all about her love-affair with Mudolo from the beginning.
    (1.-zubwililwa, 2.-zubwilide, 3.-zubwilizya, 4.-zubwilida, 5.-zubwilidalyo 6.-zubwililisya, 7.-zubwilila-zubwilila, 8.-zubwililana) vHeOzuma thunder,
    e.g. Imvwula ilazuma kunyika.
    = The rain is producing thunder in the north.
    Imvwula iizuma taiwi.
    = The rain that thunders, does not fall.
    (1.-zumwa, 2.-zumide, 3.-zumya, 4,-zumina, 5.-zuminalyo, 6.-zumisya, 7.-zuma-zuma, 8.-zumizyanya)7Gmzulwida welcome,
    e.g. Musimbi wakamukwata Syaanasulwe.
    Wakazulwidwa abanyinakulu Syaanasulwe.
    = The hare married the girl.
    She was welcomed by the hare's grandmother.
    (1.-zulwidwa, 2.-zulwide, 3.-zulwizya, 4.-zulwida, 5.-zulwidalyo, 6.-zulwisya, 7.-zulwida-zulwida, 8.-zulwidana)wF%Kzulwa be convicted, be found guilty, lose a case,
    e.g. Mainza wakaakuzulwa kaambo nikakabandikwa.
    = Mainza was convicted when the matter was discussed.
    e.g. Mundiya wazulwa mulandu mupati, = Mundiya was guilty of a great crime.
    Also: -vwuiwa.
    (1.-zulwa, 2.-zulide, 3.-zuzya, 4.-zulila, 5.-zulilalyo, 6.-zulisya, 7.-zulwa-zulwa, 8.-zulana)E!zulungana
    • walk about in a lost fashion,
      e.g. Kabwa kangu kali kuzulungana mutanga lyabantu.
      = My puppy was lost in a crowd of people.
      )
    • be disheartened,
      e.g. Moyo wangu wazulungana.
      = I am disheartened.
    (1.-zulunganwa, 2.-zulungene, 3.-zulunganya, 4.-zulunganina, 5.-zulunganinalyo, 6.-zulunganisya, 7.-zulunganazulungana, 8.-zulunganinana)Dkzulumuka
    • wander around,
      e.g. Uusondokede inga wille kuzulumuka mu syokwe.
      = The one who is mad is just wandering around the bush.
    • be restless,
      e.g. Mwana naakali kuciswa ntuntumaanzi wakali kuzulumuka masiku onse.
      = When the child was suffering from malaria it was moving about restlessly all through the night.
    (1.-zulumukwa, 2.-zulumukide, 3.-zulumu-sya, 4.-zulumukila, 5.-zulumukilalyo, 6.-zulumukisya, 7.-zulumuka-zulumuka, 8.-zulumukilana)Czulumana look with surprise,
    e.g. /no uzulumana nzi?
    = Why do you look with surprise?
    Nindakasiba kalosi, syaambololo wakazulumana, mpoona ndakamudubula.
    = When I whistled, the kudu loooked up in surprise, whereupon I shot it.
    Also: -empemana.
    (1.-zulumanwa, 2.-zulumene, 3.-zulumanya, 4.-zulumanina, 5.-zulumaninalyo, 6.-zulumanisya, 7.-zulumana-zulumana, 8.-zulumaninana)RB1szuluma stagger as one drunk,
    e.g. Boonse bakatalika kuzuluma mbuli citaka cakolwa ntimba.
    = All began to wobble like a small fish choked with mud.
    Kweenda kwakwe wakali kwiide kuzuluma nkaambo tunambi twakalikkwene mumutwe.
    = In walking he was just staggering because the beers had flooded his head.
    Also: zulumuka.
    (1.-zulumwa, 2.-zulumide, 3.-zulumya, 4.-zulumina, 5.-zuluminalyo, 6.-zulumisya, 7.-2uluma-zuluma, 8.-zulumizyanya) A';1!”'”'3 go first, go ahead,
    e.g. Munene mguw‘zm kuya ku Namwala, = The old (13“ Was the first to go to Namwala.
    ~2ululwa, 2.-zulwide, 3,-zuluzya, 4.-zulwida, 5.-zulwidalyo, 6.-zululisya, Z.-zulula, 8.-zululana) Also: -solola, -tonona.
    @qzulilwa come from,
    e.g. Mujisi myaka Yongaye yakuzyalwa alimwi muzuliiwa kuli?
    = How old are you and where do You come from?
    (1.-zulilwa, 2.-zulidwe, 3.-zulizys, 4.-zuliliwa, 5.-zuliliwalyo, 6.-zulilisyigws, 7.-zulitwa-zuliwa, 8.-zulilana)V?!zulila
    • be complete, be all present, .
      -zula,
      e.g. Sena twazulila kale toonse?
      = Are we all already present?
      Ipombe 2zyazulila kale.
      = The cattle are already all here.
      Bumboni bwakazulila.
      = The evidence was complete.
      L-zulizyigwa, 2.-zulide, 3.-zulizya, 4.-zulizyizya, 5.-zulizyizyalyo, 6.-zulilisya, 7.-zulila-zulila, 8.-zulilana)
    • help oneself,
      e.g. Cakali kweetezya kuti omubona mulwazi mpaakali kuzulila kuya kukaanda kakulivwunina.
      = It was sad if you saw the patient trying to help himself going to the toilet.
    L Y 2 NbL5Q!;)zumbuuzya speculate, guess, imagine e9.Ooyu tali masimpe, uzumbuuzya buyo.
    = This one is not speaking the truth, he is just guessing.
    Also: -zumbula.
    (1.-zumbuuzyigwa, 2.-zumbuuzyide, 3.-zumbuuzya, 4.-zumbuuzyizya, S.-zumbuuzyizyalyo, 6.-zumbuuzyisya, 7.-zumbuuzya-zumbuuzya, 8.-zumbuuzyanya)YP;uzumbula
    • track by scent, as dog, eg.
      Ooyu mubwa ulafwambaana kuumbu/a.
      = This dog is quick to pick up the scent.
      Also: -numfwida, -fwufwuzya bwema.
    • guess,
      e.g. Tiindakacizyi cakali kucitika, ndakali kuzumbula biya.
      = I did not know what was happening, I was just guessing.
      ALso -zumbauzya.
    (1.-zumbulwa, 2.-zumbwide, 3.-zumbuzya 4,-zumbwida, 5.-zumbwidalyo, 6.-zumbulisya, 7.-zumbula-zumbula, 8.-zumbulana)JO!e)zumbauzya take a risk, guess, speculate, wonder,
    e.g. Basinjuka bazumbauzya buya kujana mali.
    = Cardplayers just gamble to find money.
    Nindali kuula moombe ndalikuzumbauzya buyo.
    = When I was buying the calf I was just taking a risk.
    Kunyina nkuta iicizyi Kubeteka twaambo linga yapa muntu mulandu kwiinda mukuzumbauzya.
    = There is no court which allows itself to judge cases by convicting a person through circumstantial evidence.
    Kakunyina akumbauzya, kana aako kakanjila mum%wnhout doubt that child went into the water.
    Mwana wakaide ku|-zumina pesi mumoyo kaide kuzumbauzya panyina ncobatakali kuyandila kuti bantu pazyibe cakajaya Mainza.
    = The child just agreed but in her heart she wondered why her mother did not want people to know what had killed Mainza.
    Umuleke buyo kazumbauzya cisubulo ncayakupegwa.
    = Just leave him alone to guess what punishment he is going to be given.
    Also: -zumbula.
    (1.-zumbauzyigwa, 2.-zumbauzyide, 3.-zumbauzya, 4.-zumbauzyizya, 5.-zumbauzyizyalyo, 6.-zumbauzyisya, 7.-zumbauzya-zumbauzya, 8.-zumbauzyanya)N!#zumbaanya cause to swing,
    e.g. Beene uzumbaanya bana.
    = Beene swings the children.
    Wazumbaanya maboko.
    = She swung her arms.
    `M)zumbaana sway, swing,
    e.g. Bana balazumbaana mumusamu.
    = The children are swinging in a tree.
    7ee ncicaanga mumukowa wesu kunyina wakalisinide, nikwakali kunga bajana buyo nkwe-zumbaana mucisamu.
    = In our clan no one ever committed suicide, if it wasnt for that they would find me hanging on a tree.
    Also: -/enga-lenga (1.-zumbaanwa, 2.-zumbeene, 3.-zumbaanya, 4.-zumbaanina, 5.-zumbaaninalyo, 6.-zumbaanisya, 7.-zumbaana-zumbaana, 8.-zumbaanizyanya);L#czumanikana quarrel with one another,
    e.g. Nobakacili kuzumanikana boobo, bantu bamwi bakasika.
    = When they were still arguing with one another, some peple arrived.
    dK/zumanika cause people to quarrel,
    e.g. Uzumanika bantu kuti balwane.
    = He agitates people so that they fight.
    Koleka kuzumanika bana kulwana.
    = Never stir up children to fight.
    Also: -yunga.
    (1.-zumanikwa, 2.-zumanikide, 3.-zumananika, 4.-zumananina, 5.-zumanmaninalyo, 6.-zumanaisya, 7.-zumanika-zumanika, 8.-zumananinana)LJ zumanede be in a state of persistance,
    e.g. Bakasola kumujata akumukombelezya kuti acileke kutwa, pesi nokuba boobo walo Muzya wakalizumanede kutwa akwiimba.
    = They tried to catch her and persuade her to stop pounding, but even so she, Muzya, was fixed on pounding and singing.
    (extensions same as -zumanana) SIzumanana persist, be resolute,
    e.g. Kaambo kamana kale pesi ulazumanana.
    = The matter is finished, but she persists.
    Kamuzumanana kubelekela Leza.
    = Persevere in working for God.
    (1.-zumananwa, 2.-zumenene, 3.-zumananika,4.-zumananina, 5.-zumananinalyo, 6.-zumananisya, 7.-zumanana-zumanana, 8.-zumananinana)  N ? ..&YMzunga
    • be swinging,
      e.g. Muntu walisina ulazunga mucisamu.
      = The person who committed suicide is swinging from a tree.
      Also: -/eleenga.
    • shake the tail,
      e.g. Musune wangu naalikucela, mucila wali kuzunga kutanda mbuwo.
      = My ox when grazing was shaking his tail to drive off the flies.
    • travel about with,
      e.g. Kacumbika uzunga a Nambuta mazuba oonse.
      = Kacumbika is travelling about with Nambuta always.
      Musimbi wakayanda kujoka nkaambo kwategwa tiicaali kuboneka kabotu kuti mweenzu ankata yakwe amutwe watalika kuzunga abasankwa.
      = The girl wanted to return because it did not look well if a visitor with her headpad on her head (i.e.
      just recently arrived) would be moving about with men.
      Cheelo ulaba sibonenwisyiko;
      uutalibonyi mpokkalikila, unakwiide kuzunga kuyandaula basimbij, nokuba kuti wakwata kale.
      = Cheelo becomes a roamer;
      it is not known where he stays, he is just travelling about looking for girls, although he is already married.
    (1.-zungwa, 2.-zungide, 3.-zungizya, 4.-zungila, 5.-zungilalyo, 6.-zungisya, 7.-zunga-zunga, 8.-zungilana, | -zungizyanya)X#]7zundikizya treat as inferior,
    e.g. Naakali kubetekwa Mangunje wakalikumuzundikizya mubetesi nkaambo wakacili mwana.
    = When Mangunje was being tried he regarded the judge as inferior because he (the judge) was still young.
    Uyakuba mukozyanyo kubantu banji cicitika kuti mwana wazundikizya bazyali bakwe akucita zintu mbuli mbwayanda mwini, = You will be an example to many people of what happens when a child treats her parents as inferior and does whatever she wants herself.
    (1.-zundikizigwa, 2.-zundikizyide, 3.-zundikizya, 4.-zundikizyizya,5.-zundikizyizyalyo, 6.-zundikizyisya, 7.-zundikizya-zundikizya, 8.-zundikizyanya)|Wkzundana compete, rt.-zunda,
    e.g. Kamuzundana tubone batiizunde.
    = Compete so that we see who wins.
    Aaba bantu bazundana kulwana.
    = These people are having a boxing contest.
    Also: -beelezyana.
    (for extensions see 2unda) VA[zunda conquer,
    e.g. Mumuzundano wakwiimba bakazunda basicikolo besu.
    = Our pupils won in the singing competition.
    Also: -koma, -jombola.
    (1.-zunawa, 2.-zundide, 3.-zundya, 4.-zundila, 5.-zundilalyo, 6.-zundisya, 7.-zunda-zunda, 8.-zundana.)Uszumizya permit, rt. -zumina,
    e.g. Bakamuzumizya kuunka kuti akapumune.
    = They allowed him to go and rest.
    yT!c zumizigwa be permitted,
    e.g. Wakazumizigwa kubweza ncinga.
    = He was allowed to take the bicycle.
    (1.-zumizigwa, 2.zumizyide, 3.-zumizya, 4.-zumizyizya, 5.-zumizyizyalyo, 6.-zumizyisya, 7.-zumizigwa-zumizigwa, 8.-zumizyanya) Szuminina agree to, rt. -zumina,
    e.g. Ndakamukakila, tiindakamuzuminina pe.
    = I opposed him, I did not agree to him.
    .R%gk“Zumenene persist, rt. -zumanana,
    e.g. Mukainty oyu wakalizumenene kuzyala flkaqmbo Kkunyina mukaintu unga waiKkalilia panda itabonwi bana.
    = This Woman continued to give birth because flO.
    woman can stay in a home where children are not seen.
    (2, -zumananwa, 2.-zumenene, 3.-zumananika, 4.-zumananina, 5.-zumananinalyo, 6.-zumananisya, 7.-zumenene-zumenene, 8.-zumananinana) -zumina {
    • agree, consent, believe,
      e.g. Ndazumina kuti ube mulumi wangu.
      = I agree that you should become my husband.
      Ndakazumina kuunka kunkuta.
      = I agreed to go to court.
    • thunder,
      e.g. rt. —~zuma,
      e.g. Sena yalo mvwula nkulaba! Yiide kuzumina amutwe.
      = How fearfully the rain produced lightning! It was just thundering on top of your head.
    (1.-zuminwa, 2.-zuminide, 3.-zuminzya, 4.-zuminina, 5.-zumininalyo, 6.-zuminisya 7.-zumina-zumina, 8.-zuminana)  }MQg%'“Zunununa undress,
    e.g. Sincinko wa2unununa zikobela zyoonse.
    = The mad person took off all his clothes.
    Also: -samununa, -suula.
    (1.~zunununwa, 2.-zununwide, 3.-zununu2ya, 4.-zununwida, 5.-zununwidalyo, 6.-2Ununisya, 7,-zunununa-zunununa, 8.-zunununana)=f!kzuntumene stand motionless like a soldier on guard.
    ^e/manina, 5.-zuntumaninalyo, 6.-zuntumanisya, 7.-zuntumana-zuntumana, 8.~zuntumaninana) Jd!Zuntumana stand motionless,
    e.g. Musune naatyola cikkeyj, wazuntumana.
    = When the ox broke the yoke-pin, it Stood motionless.
    (7, ~zuntumanwa, 2.-zuntumene, 3.-zuntumanya, 4.-zuntu*cKzunta throb,
    e.g. Cilazunta mukati cilonda eeci, = The wound is throbbing inside.
    Maulu buyo aacizunta.
    It is just the legs that are still paining.
    Also: -zwinta (L.-zuntwa, 2.-zuntide, 3.-zuntya, 4.-zuntila, 5,-zuntilalyo, 6,-zuntisya, 7.-2unta-zunta, 8,-zuntilana) .
    Fbninalyo, 6.-zunguunisya, 7.-2unguunazunguuna, 8.-zunguunizyanya) paQzunguuna be loose,
    e.g. Cisamu cilaunquuna, tacinasindailwa.
    = This pole is loose, the ground around it has not been stamped down.
    Also: -zungaana.
    (1.-zunguunwa, 2.-zunguunide, 3.-zunguunya, 4.-zunguuning, 5.-zuguuo`Qzunguna be loose,
    e.g. Cilazunguna cibulo eeci.
    = This bucket is swaying.
    (L-zungunwa,2.-zungunide, 3.-zungunya, 4.-zungunina, 5.-zunguninalyo, 6.-zungunisya, 7.-zunguna-zunguna, 8.-zungunizyanya) Also: -zungaana.
    _!zunguluka be crooked, be winding, as a road, eg.
    Ooyu mugwagwa ulaunguluka.
    = This road winds.
    '?},_-i;g_u/ukwa, 2.-2ungulukide, 3.-zungulusya, 4.-zungulukila, 5.-zungulukilalyo, 6.-zungulukisya, 7.-zunguluka-zunguluka, 8.-zungulukana) Also: -zinguluka.
    4^!Wzungilana have bad feelling against each other,
    e.g. Chilmba @ Chingobe balangilana, ndimasimpe kuti bumwi buzuba bayakulwana.
    = There are feelings of animosity between Chiimba and Chingobe, I am very sure that one day they will fight.
    Also: -fwundililana.
    (extensions see -zungila) `]3zungila
    • spy, as a bird of prey,
      e.g. Kainga kazungila bana bankuku.
      = The hawk is looking out for the chickens.
      (1 -zungilwa, 2.-zungilide, 3.-zungizya, 4.-zungila, 5.-zungilalyo, 6.-zungisya, 7.-zungila-zungila, 8.-zungilana)
    • be impending dangerously,
      e.g. Aano mazuba Kachabe talilemeki, ulangika kuli Kl cimuzungila.
      = These days Kachabe is not pehaving well, it seems something pad is about to happen to him.
    \' zZunga-zunga walk about without any purpose,
    e.g. Ooyu ulaciyanda kuzunga2unga kweenda fyoonse, = This one likes to walk about all the time.
    Mazubaano bantu bazunga-zunga buyo, kunyina ncobacita.
    = These days people who just walk about, do nothing.
    [!wzungaanya cause to shake, rt.-zungaana,
    e.g. Twaambo twako ntupati twauzungaanya moyo wangu.
    = Your statements are vast, they shake my heart. Naakkoyo kuti kakanana twaambo twankondo, lyoonse uvwula kuzungaanya mu-twe wakwe.
    = If Naakkoyo talked about the war, she always had the habit of shaking her head.
    Ibbwe nilyakamuuma amulomo, lyakazungaanya menyo akwe.
    = When the stone struck him on the mouth, it loosened his teeth.
    Also: -nyakinya, -tikinya.
    (extensions - see zungaana) 1ZKzungaana be shaky,
    e.g. Aaya malele alazungaana, kocenjela.
    = This ladder is shaky, be careful.
    Bwizu bulazungaana akaambo kamuwo.
    = The grass is shaking because of the wind.
    Oyuv mwana Mainza wakandityompya alimwi wandisampula kumunzi, zina lyangu lyazungaana.
    = This child Mainza has disappointed me and has disgraced me at home, my reputation has been shaken.
    Also: -yuntaana, -yuntana.
    (1.-zungaanwa, 2.-zungeene, 3.-zungaanya, 4.-zungaan/na, 5.-zungaaninalyo, 6.-zungaanisya, 7.-zungaana-zungaana, 8.-zungaanizyanya) hsC  |r1zJTh#swQzuula
    • take off clothes,
      e.g. Bana balazuula zisani.
      = The children are taking off their clothes.
      Also: -samununa, -suula.
    • become mature,
      e.g. Musankwa wazuula inga lyalemalema jwi.
      = When a boy matures his voice becomes heavy.
      Bantu beelede kweenda amyoyo izuulele amutukondo twakwa Leza.
      = People ought to walk with mature hearts in the paths of God.
      Also: -kula.
    (1.-zuulwa, 2.-zuwide, 3.-zuuzya, 4.-zuwida, 5.-zuwidalyo, 6.-zuulisya, 7.-zuulazuula, 8.-zuulana)ArY_ezutula e cut, break, tear with teeth, q Kocizutula calampisya cooye eco, = Cut that string it is too long.
    Kozutulg lutende Iwacisuwo.
    = Cut the stems of the futende plant for making a basket.
    Wakszinguluka kunzaa panda kumwi uyapy.
    zutula nyama.
    = He went around the back of the house while tearing at the meat.
    (1.-zutulwa, 2.-zutwide, 3.-Zutuzys, 4.-zutwida, 5.-zutwidalyo, 6.-zutulisya, 7.-zutula-zutula, 8.-zutulana)rqYzutuka be cut,
    e.g. Cazutuka cooye caanzya ngulube.
    = The string has been cut which tied the pig.
    (1 -zutukwa, 2.-zutukide, 3.-zutukizya, 4.-zutukila, 5.-zutukilalyo, 6.-zutukisya, 7.-zutuka-zutuka, 8.-zutukizyanya) — ,p_wzutaula tear off,
    e.g. Kazutau/a nyama eeyo.
    = Tear off that meat.
    Syuvumbwa uzutaula kanamusya.
    = The lion is tearing the duiker apart. Also: -zapaula.
    (1.-zutaulwa, 2.-zutawide, 3.-zutauzya, 4,-zutawida, 5.-zutawidalyo, 6.-zutaulisya, 7.-zutaula-zutaula, 8.-zutaulana)3oYzutauka be torn off,
    e.g. Ciluso cakali kukamba amubili kacizutauka kuuma mukaintu wakwe.
    = The whip sounded and was torn in pieces on the body of his wife.
    =n-OzZusa run,
    e.g. Kozusa ufwambaane kujoka.
    = Run so that you are quick to return.
    Nanzele ulazusa mucibanda.
    = The oribi is running in the plain.
    Also: -zuza, -tijaana, -balika, -lunduka.
    (1.-zuswa, 2.-zuside, 3.-zu5/sya, 4.-zusila, 5.-zusilalyo, 6.-zusisya, 7.-zusa-zusa, 8.-zusilana)m}zupumuna stand still,
    e.g. Bausyi oyu mwana bakazwa mucintoolo nkujana mwanaabo mbwaali kuzupumuna a mafwuleenke mumaanza.
    = The father of the child came out of the store only to find his child standing still with the oranges in his hands.
    Gl} zupumana erect head, stand alert,
    e.g. Wazupumana mbuli kuti kuli ncaamwwa ciboola.
    = He stood alert as if he heard something coming.
    Muntu wazupumana munsi lyangu.
    = The man stood alert beside me.
    Naakkoyo naakali kuyanda kuloboka, simalungu wakazuntumana munsi acitewo mpaakayubide akuzupumana zupupuu.
    = When Naakkoyo was escaping, the trader stood motionless beside the bush where she was hiding and was very alert. (1.-zupumanwa, 2.-zupumene, 3.-zupumanya,4.-zupumanina, 5.-zupumaninalyo, 6.-zupumanisya, 7.-zupumana-zupumana, 8.-zupumaninana)Tk9ozunzya shake,
    e.g. Kozunzya cisamu masuku aloke.
    = Shake the tree so that the masuku fruits fall down.
    Wakali mukwe utazunzya maleya.
    = He was a person who did not fear crowds.
    Also: -yuunya.
    (1.-zunzyigwa, 2.-zunzyide, 3.-zunzya, 4.-zunzyizya,5.-zunzyizyalyo, 6.-zunzyisya 7.-zunzya-zunzya, 8.-zunzyanya) j=zunzuka become aggressive,
    e.g. Munyati ulazunzuka aumwa ntobolo.
    = The buffalo becomes agressive when hit by a gun.
    Also: nyema, -kalala.
    (1.-zunzukwa, 2.-zunzukide, 3.-zunzusya, 4,-zunzukila, 5.-zunzukilalyo, 6.-zunzukisya, 7.-zunzuka-zunzuka, 8.-zunzukilana),i!#/zZunzanya agitate,
    e.g. Ncibi kapati kuzunzanya bana kuti balwane.
    = It is very bad to arouse children to fight.
    Also: -yunga.
    (1.-zunzanyizyigwa, 2.-zunzanyide, 3.-zunzanya, 4.-zunzanyizyizya, 5.-zunzanyi-zyizyalyo, 6.-zunzanyisya, 7.-zunzanya-zunzanya,8.-zunzanyizyanya) h zunza gesticulate for a fight,
    e.g. Wakali kuzunza kayanda kulwana.
    = He was squaring up for a fight.
    Also: vwika  | 1 Q}3ozuzika fulfill,
    e.g. Ciloto cako cazuzika.
    = Your dream is fulfilled.
    (1.-zuzikwa, 2.-zuzikide, 3.-zuzikizya, 4.-zuzukila, 5.-zuzikilalyo, 6.-zuzikisya, 7.-zuzika-zuzika, 8.-zuzikana).|Ozuzanya tremble,
    e.g. Wakayoowa naakabona munene nkwazuzanya akwaazamuka akuyeeya kuti antela munene mmulozi nokuba kubaa kalwalo kamaafwa.
    = He feared when he saw the old man trembling and opening his mouth wide thinking that he might be a witch or was suffering from epilepsy.
    {!yzuzaanina rush to,
    e.g. Ndali ku2uzaaning kukuteka meenda akujisya.
    = 1 was rushing to draw water for cooking.
    "z?Zuzaana rush,
    e.g. Bakaintu bamwi bakali - kuzuzaana kumwi bayabuuma nsakalala, = Some women were rushing about while they were beating rattles.
    (1.-zuzaanwa, 2.-zZuzaanide, 3.-zuzaanya, 4.-zuzaanina, 5.-zuzaaninalyo, 6.-zuzaanisya, 7.-zuzaana-zuzaana, 8.-zuzaaninana)Wy!“2uza
    • ooze out, leak,
      e.g. Ipanda Yokwesu ilazuza, = Our house is leaking.
      (_I.
      ~2uzitwa, 2.-zuzide, 3.-zuzizya, 4.-zu2ila, 5.-zuzilalyo, 6, -2uzisya, 7.-zuza-zuza, 8.-zuzilana) Also: -sweka, -zwizya.
    • run,
      e.g. Nobakali kuyabweenda, umwi mukaintu, ccita naa waakongwa nzj, wakatalika kuzuza.
      = When they were going along, one woman, I don't know what frightened her, began to run.
      Also: -/unduka,
    x=Mzuwa
    • push over (wrestling),
      e.g. Kuusya muntu mukamando nkuzuwa.
      = To throw a man in wrestling is to push him over.
      Also: -zyuula
    • stir vigourously twisting the contents,
      e.g. Musimbi munkutwe mukujika ula2uwa mukupwaya makoto aansima.
      = An energetic girl when cooking stirs vigourously to break the lumps of nsima.
      NibaKalikuzyana bakali mbuli bantu ba-zuwa mangolomu.
      = When they were dancing they were jumping about like people who had taken the medicine of vitality.
    (1.-zuugwa, 2.-zuwide, 3.-zuwi2ya, 4.-zuwila, 5.-zuwilalyo, 6.-ziwisya, 7.-zuwa-zuwa, 8.-zuwana)Gw{zuunyana be strong, work hard, work earnestly with dedication,
    e.g. Kozuupyana kubeleka mulimo oyu kutegwa yumane.
    = Be strong in doing this work so that you finish it.
    Basankwa bakauunyana kutambisya, nkasaalo bbu! = The boys were struggling hard to tame the oxen, with the sweat dropping! Kuiimya nimbaakani yabukombi buzuunyene kuli Leza.
    = Self-control is a sign of prayerful life that is earnestly dedicated to God.
    (1.-zuunyanwa, 2.-zuunyene, 3.-zuunyika, 4,-zuunyanina, 5.-zuunyaninalyo, 6.-zuunyanisya, 7.-zZuunyana-zuunyana, 8.-zuunyaninana)Cv wzuununa undress,
    e.g. Komuzuununa Zzisani zikasaala mwana nkaambo lyabala zuba.
    = Take off the warm clothes from the child as the sun is shining.
    Also: -samununa, -zuula, -suula.
    (1.-2uununwa, 2.-zuunwide, 3.-zuunuzya, 4,-2uUNWida, 5.-zuunwidalyo, 6.-zuununisya, 7.-2UUnuna-Zuununa, 8.-zuununana)VueGzuumuka
    • be shaken, as by the wind,
      e.g. Twabona buyo mutendu wanyama walikuzuumuka amulenga.
      = We just saw a strip of meat swinging on the line.
      3.-zuumusya, 4.-zuumukila, 5.-zuumukilalyo, 6.-zuumukisya 7.-zuumuka-Zuumuka, 8.-zuumukilana)
    • move quickly towards,
      e.g. Naakazuumuka kuti andjjate, ndakamuzeld.
      = Wwhen he moved quickly to caich me, 1 slipped away from him.
    (1.-zuumukwa, 2.-zuumukide, )_tQkzuumbwa suspend oneself from or hang,
    e.g. Mbubakaswaanina amulyango, musimbi nkusotokela musankwa nkulizZuumbwa munsingo.
    = Immediately she saw him at the door, the girl jumped towards the man and hung on his neck.
    (1.-zuumbwa, 2.-zuumbide, 3.-zuumbya, 4guumbila, 5.-zuumbilalyo, 6.-zuumbisya 7.-=zuumbwa-zuumbwa, 8,-zuumbana)  ~ #k^=!t  azwata clothe oneself nicely,
    e.g. Wa2wata cibaki cisalala.
    = You have donned a clean shirt. Also: -zwaata, -sama.
    (1.-zwatwa, 2.-zwatide, 3.-zwatya, 4.-zwatila, 5.-zwatilalyo, 6.-zwatisya, 7.-zwata-zwata, 8.-zwatisyanya){mzwangana quarrel,
    e.g. Kuzwangana abantu taciyandiki.
    = It is not desireable to quarrel with people.
    (1.-zwanganwa, 2.-zwangene,3.-zwanganya, 4.-zwanganina, 5.-zwanganinalyo, 6.-zwanganisya, 7.-zwangana-zwangana, 8.-zwangana)0#+-zwambatila hug, hold securely,
    e.g. Kaseseko kazwambatila acisamu.
    = The bat is clinging to the tree.
    ALso -gwambatila, -zambatila.
    (1.-zwambatilwa, 2.-zwambatide, 3.-zwambatizya, 4.-zwambatilila, 5.-zwambatililalyo, 6.-zwambatilisya, 7.-zwambatilazwambatila, 8.-zwambatilana)1}zwaluka rebel against,
    e.g. Basankwa bakazwaluka akusiya sibbuku.
    = The men rebelled against the headman and left him.
    Also: -zanga.
    (1.-zwalukwa, 2.-zwalukide, 3.-zwalukizya 4.-zwalukila, 5.-zwalukilalyo, 6.-zwalukisya 7.-zwaluka-zwaluka, 8.-zwalukana)!zwatiika dress up in,
    e.g. Koleks ky2watitka zizwaato zinji kuti kakupya.
    = 1it is hot, stop wearing many clothes, Also: -flikizya, (1.-zwatiikwa, 2.-zwatiikide, 3.-zwaatitkizya, 4.-zwatiikila, 5.-zwatiikilalyo, 6.-zwatikisya, 7.-zwatiika-zwatika, 8.-zwatitkana) wzwaata dress,
    e.g. Koavaata CIZWaaty citgysi tombe.
    = Put on a garment vinich is not dirty.
    Also: -sama, -vwakila, -S3kila, (1.-2waatwa, 2.-zweaatide, 3.-ZwWaatya, 4.-zwaat!la, 5.-awvaatilalyo, 6.-wagtisya, 7.-zveeta-zwaala, 8.-zwaatisyanya)'zwaalula pull off (coat),
    e.g. Kozwaalula cibaki cabjja malowa.
    = Pull off the coat which is soiled with blood.
    Also: -samununa.
    (1.-zwaalulwa, 2.-zwaalwide, 3.-zwaaluzya 4.-zwaalwida, 5.-zwaalwidalyo, 6.-zwaalulisya, 7.-zwaalula-zwaalula, 8.-zwaalulana)kIzwa come out,
    e.g. Kamuzwa munzila bainde bapati.
    = Move out of the way so that the elders can pass.
    Bulowa bwazwa mumpemo.
    = Blood is coming out of the nose.
    Moyo wakamuzwa.
    = The heart left him.
    i.e.
    He was devastated.
    -zwa busonga | -zwa mumena = sprout as grain.
    (1.-zwisyigwa, 2.-zwide, 3.-zwisya, 4.-zwida, 5.-zwidalyo, 6.-zwisya, 7.-zwazwa, 8.-zwisyanya)WOazuzya
    • fill,
      e.g. Kamucizuzya meenda cibulo eeco.
      = Fill that bucket with water.
      Also: -vwuzya.
    • leak,
      e.g. panda flazuzya.
      = The house is leaking.
      Also: -sweka.
    (1.-zuzyigwa, 2.-zuzyide, 3.-zuzya, 4.-zuzyizya, 5.-zuzyizyalyo, 6.-zuzyisya, 7.-zuzya-zuzya, 8.-zuzyanya)*#;zuzumbuzya pretend,
    e.g. Mutinta wakatalika kulizuzumbuzya, kucita mbuli muntu unyina luyando kuli Mubekivabekwa, pesi kuti wamulanga cini-cini abusyu ulagjana kuti mukati mwini mumoyo wakwe Iwakaliko luyando.
    = Mutinta began to pretend, acting as if she had no love for Mubekwabekwa, but if you looked directly into her face you would find that within her heart there was love.
    (1.-zuzumbuzyigwa, 2.-zuzumbuzyide, 3.-zuzumbuzya, 4.-zuzumbuzyizya, 5.-zuzumbuzyizyalyo, 6.-zuzumbuzyisya, 7.-zuzumbuzya-zuzumbuzya, 8.-zuzumbuzyanya)+gozuzuma be convulsed, shake,
    e.g. Waciswa ncazuzuma ooyu.
    = He is sick that is why he is shaking.
    Mwana uzuzuma mpeyo.
    = The child is shaking with the cold.
    (1.-zuzumwa, 2.-zuzumide, 3.-zuzumya, 4.-zuzuming, 5.-zuzuminalyo, 6.-zuzumisya, 7.-2uzuma-zuzuma, 8.-zuzuminana)!~!1zuzikizya fulfill, rt. -zuzika,
    e.g. Wakaile kuboola kumuswaangano wamunzi kuzuzikizya mulawo wasibbuku.
    = He was just coming to the village meeting to fulfill the law of the headman.
    KamuZuzikizya zisyomezyo nzyomubamba.
    = Fulfill the promises which you make.
    j bTAjSzwide
    • start on a journey, rt. -zwa,
      e.g. Kuya ku Choma ndakazwide nkuku nizyakalila.
      = I set out going to Choma when the chickens were cackling.
      (extensions same as -zwida)
    • be filled, rt. -zula,
      e.g. Nongo njibakapwaya yakazwide meenda.
      = The pot that they broke was full of water.
    • come out of, rt. -zwa
      e.g. Ndazwide anze kwakaindi kasyoonto.
      = I came out for a moment.
    ?Izwida escape from,
    e.g. Wandizwida muntu ngwindalondede kusesa.
    = The person from whom I came to claim money had sneaked away before I arrived.
    Bana nibali kusya mbeba yafwambaana kubazwida.
    = When the children were digging for a rodent, it quickly escaped them.
    (1.-zwidwa, 2.-zwide, 3.-zwisya, 4.-zwida, 5.-zwidalyo, 6.-zwisya, 7.-zwida-zwida, 8.-zwidana)Bszwezya glimpse,
    e.g. Ndamuzwezya kucisobano kuya.
    = I had a glimpse of her at the play.
    Ndamuzwezya awa, walikuya kumbo.
    = I caught sight of him there, he was going westwards.
    (1.-zwezyegwa, 2.-zwezyede, 3.-zwezya, 4.-zwezyezya, 5.-zwezyezyalyo, 6.-zwezyesya, 7.-zwezya-zwezya, 8.-zwezyanya)B)qzwenia-zwenia cause to come close,
    e.g. Komuzwenia-zwenia kokuno mwana.
    = Bring the child close.
    Also: -swenya-swenya (1.-zwenesyegwazwenesyegwa, 2.-zwengede-zwengede, 3.-zwenia-zwenia, 4.-zwengela-zwengela, 5.-zwengela-zwengelalyo, 6.-zweniesyazweniesya, 7.-zwenia-zwenia, 8.-zweniana-zweniana);oZwenga sneaking away,
    e.g. Bazyali bakalimuzyi kuti wakali mwana wakali kuzwenga akuyanda kusobana kapati bakanyandwa kuti wakabatama.
    = The parents knew that he was a child who would slip away and wanted to play a lot, but they were surprised when he quietened down.
    (1.-zwengwa, 2.-zwengede, 3.-zwengezya, 4.-zwengela, 5.-zwengelalyo, 6.-zwengesya, 7.-zwenga-zwenga, 8.-zwengana) !o!zweluluka vanish into grass,
    e.g. Bakwale bazweluluka musyokwe.
    = The partridges vanished into the bush.
    (1.-zwelulukwa, 2.-zwelulukide, 3.-zwelulusya, 4.-zwelulukila, S.-zwelulukilalyo, 6.-zwelulukisya, 7.-zweluluka-zweluluka, 8.-zwelulukana)b%/zwelenganya put on wrong track,
    e.g.Bandizwelenganya buya, nciyandizimina nzila mbotu.
    = They put me on the wrong track, that is why I lost the good path.
    Also: -zelenganya.
    (L.-zwelenganyizyigwa, 2.-zwelenganyide, 3.-zwelenganya, 4.-zwelenganina, S.-zwelenganinalyo, 6.-zwelenganisya, 7.-zwelenganya-zwelenganya, 8.-zwelenganyizyanya) & # 7zwelembuka sneak away,
    e.g. Mulala wakazwelembuka kunze apanda.
    = Mulala sneaked away behind the house.
    Also: -zelembuka (1.-zwelembukwa, 2.-zwelembukide, 3.-zwelembukizya, 4.-zwelembukila, 5.-zwelembukilalyo, 6.-zwelembukisya, 7.-zwelembuka-zwelembuka, 8.-zwelembukana) =Yzwela pass by quickly,
    e.g. Kayuni kazikuzwela buyo, tiikalibonya kabotu.
    = The bird just passed by quickly, it was not dearly seen.
    Eyi njemizeezo yakali muli Chimuka ciindi coonse ncaakaimvwi mukkota lyacitima kalanga misamu izwelawela kuya munsi, = These were the thoughts which were in Chimuka all the time as he stood in the corridor of the train looking at the trees passing by quickly.
    (1.-zwelwa, 2.-zwelede, 3.-zwezya, 4.-zwelela, 5.-zwelelalyo, 6.-zwelesya, 7.-zwela-zwela, 8.-zwelana)d %3.zwazwatika pour out,
    e.g. Nguni muntu akati kesu uyandisya kubona mwanaakwe kuzwazwatika malowa.
    = What rson among us wants to see his child with blood gushing out.
    (1 -zwazwatikwa, 2.-zwazwatikide, 3,-zwazwatisya, 4.-zwazwatikila, 5,-zwazwatikilalyo, 6.-zwazwatikisya, 7,-zwazwatika-zwazwatika, 8,-zwazwatisyanya) Also: -mwamwatika z qzwatika dress,
    e.g. Kamum mwana tweende.
    = Dress the child SO that we go.
    cf.
    -zwatiika, -samika.
    (1.-zwatikwa, 2.-zwatikide, 3.-2watisya, [ 4,-zwatikila, 5.-zwatikilalyo, 6.-zwatikisya, 7 _watika-zwatika, 8.-zwatikana) +M0gUzyala
    • beget, give birth,
      e.g. Bawmbu bangu bakazyala mwana musankwa jilo.
      = My wife gave birth to a baby boy yesterday.
      Also: -tumbuka.
    • give birth (of an animal),
      e.g. Impongo yesu yazyala bana bobilo.
      = Our goat has given birth to two kids.
    • bear fruit,
      e.g. Uno mwaka mango taakazyala kabotu.
      = This year the mangoes did not bear much fruit.
    (1.-zyalwa, 2.-zyede, 3.-zyazya, 4.-zyalila, 5.-zyalilalyo, 6.-zyalisya, 7.-zyala-zyala, 8.-zyalana)[yCzya cOme,
    e.g. Kozya kuno ndiyanda kukutuma.
    = Come here I want to send you on an errand.
    Also: -za.
    (1.-2yigw8, 2.-zyide, 3.-zyizya, 4.-zyila, 5,-zyilalyo, 6.-2yisys, 7.-zya-zya, 8.-zyizyana)PZwizya leak, ooze out,
    e.g. Fec/ cibulo citekela meendsa cilazwizya.
    = This bucket for drawing water is leaking.
    Caandd campongo cilazwizya.
    = The goats shelter is leaking.
    Also: -sweka.
    (1.-zwizyigwa, 2.-zwizyide, 3.-Zwizyizyé, 4.-zwizyila, 5.-zwizylalyo, 6.-zwizyisya 7.-zwizya-zwizya, 8.-zwizyizyanya 9yzwisya
    • remove, take out, rt. -zwa,
      e.g. Kamuzwisya anze balange mbozibede zisani bantu.
      = Take the clothes outside for the people to see how they are.
      Kamuzwisya nombe mumuunda.
      = Take the cattle out of the field.
    • abort,
      e.g. Ndizyi mbocinyonganya mubili wamusimbi kuzwisya da.
      = I know how aborting a fetus can disturb the body of a woman.
    (1.-zwisyigwa, 2.-zwisyide, 3.-zwisyizya, 4.-zwisyizya, 5.-zwisyizyalyo, 6.-zwisyisya, 7.-2wisya-zwisya, 8.-zwisyanya)V5uzwipula hit once severely,
    e.g. Suntwe uciti anyone nkaanga sulwe kakamuzwipula keembe kampobe.
    = As the hyena tried to turn, the hare hit him with the axe on the side of the head.
    Also: -zwipula.
    (1.-zwipulwa, 2.-zwipwide, 3.-zwipuzya, 4.-zwipwida, 5.-zwipwidalyo, 6.-zwipulisya 7.-zwipula-zwipula, 8.-zwipulana)!Y!zwipimana be shocked,
    e.g. Bina Haanampakila abana babo bakaide k.
    zwipimana nibakamvwa majwi aabang, balifa.
    = The mother of Haanampakila and her children were shocked when they heard the voices of the people crying.
    (1.-zwipimanwa, 2.-zwipimene, 3.-zwipjmanya, 4.-zwipimanina, 5.-zwipimaninalyo, 6.-zwipimanisya, 7.-zwipimana-zwipimana, 8.-zwipimaninana)Q zwipaula beat continuously,
    e.g. Baama bazwipaula mwana wakaka kutwa buntele.
    = Mother is beating the child again and again who has refused to pound groundnuts.
    Also: -kwipaula.
    (1.-zwipaulwa, 2.-zwipawide, 3, “ZWipauzy, 4.-zwipawida, 5.-zwipawidalyo, 6, - -ZWipgulisya, 7.-zwipaula-zwipaula, 8.-zwipaulana) szwinta throb,
    e.g. Mutwe wangu wali kuzwinta masiku oonse.
    = My head was throbbing all night long.
    Also: -zunta.
    (1.-zwintwa, 2.-zwintide, 3.-zwintya, 4.-zwintila, 5.-zwintilalyo, 6.-zwintisya, 7.-zwinta-zwinta, 8.-zwintizyanya)okszwiima tingle, reverberate as the sound of a bell in the ears,
    e.g. CilaZwiima mumagondo omu.
    = It makes you tingle here at the knees.
    Mumazwi mulazwiima, ndabaa cintebwe.
    = My knees are tingling, I experience a weakness.
    (1.-zwiimwa, 2.-zwiimide, 3.-zwiimya, 4.-zwiimina, 5.-zwiiminalyo, 6.-zwiimisya, 7.-zwiima-zwiima, 8.-zwiimizyanya)!mzwidilila prosper or advance in work, pass exam, rt. -zwa,
    e.g. Ndakazwidilila mumulimo wangu wakuyiisya bana.
    = 1 succeeded in my work of teaching children.
    Uli kulumwensyi nguuzwidilila kuuma ngoma, walo uuma zyotatwe ciindi comwe.
    = The one on the left is the one who surpasses all in beating the drum, he can also beat three drums at the same time.
    (1.-zwidililwa, 2.-zwidilide, 3.-zwidilizya, 4.-zwidilila, 5.-zwidililalyo, 6.-zwidililisya, 7.-zwidilila-zwidilila, 8.-zwidilizyanya) y E k up&#%3zyandamana
    • be sturdy,
      e.g. Kamuzyandamana kubala kucikolo.
      = Be strong in studying at school.
      Kuti wazyandamana inga waukonzya mulimo.
      = If you are tough you can do the job.
    • stand firmly with legs a little apart or with one leg forward,
      e.g. Nobakali kukwelana, basankwa bakacizyiba kuzyandamana.
      = When they were playing tugof-war the boys knew how to stand firmly with legs apart. Also: -tankamana.
    (1.-zyandamanwa, 2.-zyandamene, 3.-zyandamanya, 4.-zyandamanina, 5.-zyandamaninalyo, 6.-zyandamanisya, 7.-zyandamana-zyandamana, 8.-zyandamaninana)%Aazyana
    • dance,
      e.g. Baama balazyana ‘kalyaba.
      = My mother dances the kalyaba.
      (Other types of traditional dances in the past were:
      mutembwe (at mournings);
      musimbo (at girls initiation);
      cipily, macaaca, musala.
      Dancing at the back of a drummer was known as kapowamine.
      A first-class dancer was known as siinawikazyano.) The traditional dances of today are mainly:
      kalyaba, cipande, ikaambekaambe, kukambilwa, budima, makkwaya, bukonkoolo, indikiti.
    • dance as a witch,
      e.g. Bumwi buzuba ba Muchelemba amunene Meleki bakaunka kucikolo akutalika kuzyana.
      Boonse bakasamide tufwunga antela tusinsi twabamakaintu babo.
      Bakataanguna kuzyanina basiisi Mubita.
      Nibakasika amulvango bakatalika kumwaya musamu wabusu.
      = One day Muchelemba and the old man Meleki went to the school to dance.
      Both were dressed in the skirts of their wives.
      They first danced for the teacher Mubita.
      When they arrived at the doorway they began to scatter the flour of witchcraft.
    (1.-zyanwa, 2.-zyanide, 3.-zyanisya, 4.-zyanina, 5.-zyaninalyo, 6.-zyanisya, 7.-zyana-zyana, 8.-zyaninana)Z$=wzyamya resist, stand firm,
    e.g. Nitwakali kutingaana amweenzuma, ndakalicizyi kuzyamya kutegwa atanduusyi, = When I was wrestling with my friend, I knew how to stand firm so that he could not throw me down.
    (1.-zyamizyigwa, 2.-zyamizyide, 3.-zyamya, 4.-zyamina, 5.-zyaminalyo, 6.-zyaminisya, 7.-zyamyazyamya, 8.-zyamizyanya)#?azZyama vanish, perish,
    e.g. Bantu bakazyama musaka.
    Bakazimina.
    = The people vanished in the bush.
    They were lost.
    Also: -yabaana.
    (1.-zyamwa, 2.-zyamide, 3.-zyamya, 4.-zyamina, 5.-zyaminalyo, 6.-zyamisya, 7.-zyama-zyama, 8.-zyamizyanya)^"%Zlvalululwa be reborn,
    e.g. Nikwali ”d{}’a/ulu/wa anyika nindazyalululwa kuti lokele kubwana, = If there were rebirth in the world I would have been reborn so that I return to childhood.
    Mubukristo kupapatiswa nkuzyalululwa mu Muya Uusalala, = In Christianity, to be baptized is to be reborn in the Holy Spirit.
    (1.-zyalululwa, 2.-zyalulwidwe, 3.-zyaluluzya, 4.-zyalulwida, 5.-zyalulwidalyo, 6.-zyalulusya, 7.-zyalululwa-zyalululwa, 8.-zyalululana)V!#/u“Zyalila give birth to,
    e.g. Ndazyalila amwiindi, = I am lucky.
    (idomatic) (1-zyaliiwa, 2.-zyalilide, 3.-zyalizya, ;‘Zyfi/{/a, S.-zyalilalyo, 6,-zyalilisya, -2yalila-zyalila, 8.-zyalitana)0 #Mzyalikizya nickname a person,
    e.g. Wandizyalikizya zina Iitali lyangu.
    = He gave me a name which was not mine.
    (L-zyalikizyigwa, 2.-zyalikizyide,3.-zyalikizya, 4.-zyalikizyizya, 5.-zyalikizyizyalyo, 6.-zyalikizyisya, 7.-zyalikizya-zyalikizya, 8.-zyalikizyanya) Also: 2alikizya.
    !]#zyalamuka complain in an indignant manner.
    e.g. ”Wandiswida amwiindi yebo Syaacigabba!” mbwaakazyalamuka Sicibende.
    = “Syaacigabba, you have spit on the calf of my leg!” That is how Sicibende complained indignantly.
    (1.-zyalamukwa, 2.-zyalamukide, 3.-zyalamusya, 4.-zyalamukila, 5.-zyalamukilalyo, 6.-zyalamukisya, 7.-zyalamuka-zyalamuka 8.-zyalamukilana) zr o <FGzI1!zyeepwida drag along,
    e.g. Utali kunga lyoonse kozyeepwida mulembo wako muli cakulya.
    = Don't be always dragging your cloth along through the food.
    (extensions same as -zyeepula) ^03zyeepula drag through,
    e.g. Mucembele naakainda munsi lyangu wakazyeepula mulembo ulaa tombe muli cakulya.
    = When the old lady passed near me she dragged her unclean garment through where the food was.
    (1.-zyeepulwa, 2.-zyeepwide, 3.-zyeepuzya, 4.-zyeepwida 5.-zeepwidalyo, 6.-zyeepulisya, 7.-zyeepula-zyeepula, 8.-zyeepulana)>/azyeenya study, examine,
    e.g. Naamba poobo kumwi ulazyeenya-zyeenya akulanga cinzimweemwe cakwe.
    = When he spoke thus he was studying and looking at his shadow.
    (1.-zyeenyegwa, 2.-zyeenyene, 3.-zyeenyezya, 4.-zyeenyanina, 5,-zyeenyaninalyo, 6.-zyeenyanisya, 7.-zyeenya-zyeenya, 8.-zyeenyaninana)W.#g?zyazyatila resist, become fixed, €.9Wazyazyatila, tayandi kuunka.
    = He 1€ sists, he does not want to go.
    BamW Batongad bakat//_z_ygzxa_ti/_e_ kulonga.
    = Gome Batonga resisted moymg.
    -zyede have given birth, rt. -zyala,
    e.g. Naakkoyo wakalizvede bana banji.
    = Naakkoyo had given birth to many children.
    (1.-zyedwe, 2.-zyede, 3.-zyazya, 4,-zyalila, 5.-zyalilalyo, 6.-zyalisya, 7.-zyede-zyede, 8.-zyalana) (1.-zyazyatiwa, 2.-zyazyatide, 3,-zyazyatizya, 4.-zyazyat////q,_ 5 Zyazyafillla/yo, 6.-zyazyatilisya, _ 7- zyazyat/‘la-zyazyafila, 8.-zyazyatilana)U-#zyazyata delay, linger,
    e.g. Utabi no2yazyata kuya kwenu nkaambo iya kwenu taisinkidwe mamvwa.
    = Do not delay going to your home because the way home is not blocked with thorns.
    (1.-zyazyatwa, 2.-zyazyatide, 3.-zyazyatizya, 4.-zyazyatilila, 5.-zyazyatililalyo, 6.-zyazyatilisya, 7.-zyazyata-zyazyata, 8.-zyazyatilana),9wzyatula
    • push person causing him to lift leg,
      e.g. Bamutonka kusikila wazyatula kuulu kwakwe.
      = They pushed him until he lifted his leg.
    • scoop out,
      e.g. Kamuzyatula makololo mucibiya.
      = Scrape out the leavings from the pot.
    (1.-zyatulwa, 2.-zyatwide, 3.-zyatuzya, 4.-zyatwida, 5.-zyatwidalyo, 6.-zyatulisya, 7.-zyatula-zyatula, 8.-zyatulana)>+{zyatuka lift leg off, move,
    e.g. Wazyatuka mpaalyatide musankwa ulya, = That boy lifted his leg up where he haq stepped.
    Kozvatuka kuulu, wamulyata mwana.
    = Move your leg, you are stepping on the child.
    Basangu tabayoow;
    tabazyatuki.
    = The ancestral spirits do not fear, they are immovable.
    (1.-zyatukws, 2.-zyatukide, 3.-zyatusya, 4.-zyatukila, 5.-zyatukilalyo, 6.-zyatukisya, 7.-zyatukazyatuka, 8.-zyatukana)k*K zyatila stick to pot, be burnt ag food rt. -zyala,
    e.g. Musozya wazyat ! Zyatila mympoto.
    = The samp has stuck to the pot Mundyoli wazyatila ulanona.
    = When, mu'.
    ndyoli sticks to the pot it is nice, Bama-.
    kuwa bamwi bazyatila, tabacijoki kwapo pe.
    = Some white people stick to the place, they do not return to thejr own lands.
    (1.-zyatizyigwa, 2.-zyatide, 3.-zyatizya, 4.-zyatilila, 5.-zyatililalyo,6.-zyat.
    lisya, 7.-zyatila-zyatila, 8.-zyatizyanya))ozyatauka move quickly,
    e.g. Waka2yatauka kuya kucitisyini.
    = He moved quickly going to the station.
    — (uzyata stick in throat,
    e.g. Mwana kamuzyata kafwuwa kanswi.
    = A fish bone has choked the child.
    (Z.-zyatwa, 2.-zyatide, 3.-zyatizya, 4.-zyatilila, 5.-zyatililalyo, 6.-zyatisya, 7.-zyata-zyata 8.-zyatizyanya) Also: -tingwa kumoyo.
    '}zyangama tremble, shiver,
    e.g. Wakazyangama kujata zintu naakabona musilikani.
    = He trembled to touch things when he saw the policeman.
    Muntu wayoowa kapati ulazyangama.
    = A person who is terrified trembles.
    Also: -kankama, -tuntuma (1.-zyangamwa, 2.-zyangeme, 3.-zyangamya, 4.-zyangamina, 5.-zyangaminalyo, 6.-zyangamisya, 7.-zyangama-zyangama, 8.-zyangamizyanya)  B* =!/zyizyilwe be well known,
    e.g. Aka nkalengwa kazyizyilwe mucisi coonse.
    = This is a little custom which is well known throughout the land.
    /<Qzyingwa be puzzled, be overcome with emotion,
    e.g. Wakazyingwa naakamvwa lufwu Iwabausyi.
    = He was devastated when he heard of the death of his father.
    z;ozyinga perplex, frustrated, have no way out of a problem
    e.g. Mudenda ncaatasika amuswaangano, kuli kaambo kamuzyinga.
    = The reason why Mudenda did not arrive at the meeting is because he was in a dilema.
    Nokkede koliibide kozyi kuti kamwi kantu kaya kukuzyinga akale.
    = When you live happily know that one little thing will bring you frustration in the future.
    (1.-zyingwa, 2.-zyingide, 3.-zyingizya, 4.-zyingila, 5.-zyingilalyo, 6.-zyingisya, 7.-zyinga-zyinga, 8.-zyingana):MYzyila come from,
    e.g. Mwazyila kuli?
    = Where have you come from?
    Bamakuwa bakazyila kule.
    = White people have come from afar.
    Also: -zila.
    (1.-zyilwa, 2.-zyilide, 3.-zyizya, 4.-zyilila, 5.-zyililalyo, 6.-zyilisya, 7.-zyila-zyila, 8.-zyilana)M9bantu tabayandi kwaanzigwa ciindi camasiku nkaambo tabayandi kuzyibwa.
    = Some people do not want to be greeted at night because they do not want to be known.
    • idiom, ‘kumuzyibwa ndaboola’ = You will never know when I will come back.
      (when a person is going to a place where there is danger.)
    h8u[zyibwa
    • ceremony after marriage by which bridegroom brings bride to her former home and makes formal acquaintance with her family,
      e.g. Wazyibwa sunu ukwete Mutinta naamuleta kwabo kuti bazyoomubone.
      = The one who married Mutinta was brought to her home to become formally acquainted with her family.
      Twalikukunywa bukoko bwakuzyibwa.
      = We went to drink the ceremonial beer which is drunk after the marniage.
    • be known or recognized,
      e.g. Bamwi
    (1.-zyibwa,2.-zyibide, 3.-zyibya, 4.-zyibila, 5.-zyibilalyo, 6.-zyibisya, 7.-zyibwa-zyibwa, 8.-zyibana)S7%zyibizyanya let one another know,
    e.g. Lyoonse bakali kuzyibizyanya zintu mpozyeendela.
    = They were always letting one another know how things were going.
    (Extensions same as -zyibizyigwa) 6#zyibizigwa be informed,
    e.g. 7iindakazyibizigwa lufwu Iwamuzyukulu wangu.
    = I was not informed of the death of my grandchild.
    (1.-zyibizigwa, 2.-zyibizidwe, 3.-zyibizya,4.-zyibizyizya, 5.-zyibizyizyalyo 6-zy/bizy/'sya, .-zyibizigwa-zyibizyigwa, 8.-zyibizyanya)?5wzyibila be accustomed,
    e.g. Ndaku2zyibila kuno sunu.
    = I have grown accustomed to this place today.
    Ndazyibila sunu kukkala amunzi, = I have got used to living at home today.
    (1.-zyibilwa, 2.-zyibilide, 3.-zyibya, 4.-zyibilila, 5.-zyibi///a/ya, .-zyibilisya, 7.-zyibila-zyibila, 8.-zyibilana)4-zyibana know one another,
    e.g. Baya bantu ambweni bazyibana ncibaima alya.
    = Perhaps those people have known one another, that is why they are standing there.
    Kaindi bantu bakali kumuka kuzyibana.
    = Long ago people were slow in getting to know one another.
    *3}Yzyiba know, experience,
    e.g. Wakazviba kuti uyanda kuumwa.
    = He knew that she was about to be beaten.
    Oomu muzyiba tokonzyi kuzyiba kuti kuli nswi.
    = In this pool you cannot know if there is fish.
    Ndakazyiba kuti kupenga caamba nzi?
    = I experienced what suffering means.
    Also: -ziba.
    (1.-zyibwa, 2.-zyibide, 3.-zyibya, 4.-zyibila, 5.-zyibilalyo, 6.-zyibisya, 7.-zyiba-zyiba, 8.-zyibana)E2wzyezyema shake,
    e.g. Mweenzuma wandibuzya mujwi lizyezyema ategwa, ‘Ino ndeelede kutyani?” = My friend asked me in a shaking voice, “What should I do?” Also: -dedema.
    (1.-zyezyemwa, 2.-zyezyemede, 3.-zye2vemys, 4.-zyezyemena, 5.-zyezyemenao, 6.-zvezyemesya, 7.-zyezyema-zyezyema, 8.-zyezyemenana)  NUK FIuzyolola investigate,
    e.g. Musilikani ucenjede ulicizyi kuzyolola twaambo.
    = A wise policeman knows how to investigate crimes.
    Also: -vwuntauzya.
    (1.-zyololwa, 2.-zyolwede, 3.-zyolozya, 4.-zyolweda, 5.-zyolwedalyo, 6.-zyololesya 7.-zyolola-zyolola, 8.-zyololana)oE]zyola
    • marry a widow,
      e.g. Nguni wakazyola bina Mutinta nobakafwidwa mwaalumi wabo?
      = Who married the mother of Mutinta when her husband died?
    • return, to hit back,
      e.g. Mucende wakomedwe wazunda naazyols.
      = The bull which was overpowered won when it returned to hit back.
    • return of the spirit to the home after it has wandered afar,
      e.g. Bwakondolwa f;tlko/(o mbwakuzyola muzimo, basaziu;””a mufwu balatalika kupailila muzimo Va kuti uboole mupanda kuzwa kooko Nkuwakaf Kuya bwiingaila.
      = As soon as the beer for returning the spirit has been brewed, the relatives of the dead person begin to beg that spirit that he returns home from that place where he has been wandering.
    (1.-zyolwa, 2.-zyolede, 3.-zyolezya, 4.-zyolela, 5.-zyolelalyo, 6.-zyolesya, 7.-zyola-zyols, 8.-zyolana)D zyokota dance more slowly than usval,
    e.g. Balazyokota kuzyana cigande.
    = They are dancing the cipande more slowly.
    (1.-zyokotwa, 2.-zyokotede, 3.-zyokotezya 4.-zyokotela, 5.-zyokotelalyo, 6.-zyokotesya, 7.-zyokota-zyokota,8.-zyokotelana)uCSzyokooka be winding,
    e.g. Mugwagwa uzyokooka ulamusya.
    = The road which winds delays one.
    (1.-zyokookwa, 2.-zyokookede, 3.-zyokoozya, 4.-zyokookela, 5.-zyokookelalyo, 6.-zyokookesya, 7.-zyokooka-zyokooka, 8.-zyokookelana)3B!Uzyokolola
    • name one by his disgarded name,
      e.g. Mweemba wakaulakata muswaangano nibakamuzyokolola &zina ndyatayandi, = Mweemba walked out [ of the meeting when they called him by an old name which he did not like.
      Also: -antikizya.
      (1 -zyokololwa, 2.-zyokolwede, 3,-zyokolozya, 4.-zyokolweda, 5, -zyokolwedalyo, 6.-zyokololesya, 7.-zyokolola-zyokolola, 8.-zyokololana)
    • cause to turn around,
      e.g. Kamumuzyokolola, aboole tubambe twaambo.
      = Make him come back so that he comes and we settle the matter.
      Kamucizyokolola cisamu nkaambo cilicengeme.
      = Turn the pole around because it is out of position.
      Also: -vwuulula.
    OA!w!zyokoloka
    • turn around a little, look back,
      e.g. Ndakazyokoloka akumwaambila kuti ncaakali kucita cakali cibi, = I turned around and told him that what he was doing was bad.
    • return,
      e.g. Baama bayakuzyokoloka mwezi uuboola.
      = Mother is returning next month.
    (1.-zyokolokwa, 2.-zyokolokede, 3.-zyokolosya, 4.-zyokolokela, 5.-zyokolokelalyo, 6.-zyokolokesya, 7.-zyokoloka-zyokoloka, 8.-zyokolokana)4@!Wzyokelana be reconciled, (Ila)
    e.g. Aaba bantu bakasulene, sunu bazyokelana.
    = These people who hated one another have been reconciled.
    Also: -jokelana.
    >?!]zyoka return,
    e.g. Kwaanzya basika kuzwa kumalila nkuti, Mwazyoka!' = When greeting those coming from 3 funeral you say, “You have returned.” Mali abaama ataata ngindatola ncinty buyo, njokubeetela ainda ndaakuzyoka.
    = The money of my mother and father which I have taken is of no significance, I will bring it back to them later when I return.
    Ino mwakazyoka Wi ku Kabulamwaanda = When did you return from Kabula-mwaanda?
    Also: -joka.
    (1.-zyokwa, 2.-zyokede, 3.-zyosya, 4.-zyokela, 5.-zyokelalyo, 6.-zyokesya, 7.-zyoka-zyoka, 8.-zyokelana)*>1zyobooka be curved, as road, eq Mugnwagwa uzyobooka ulampya musinz, nkoya.
    = A winding road lengthens the journey you are making.
    Also: -Zyokooka, (1.-zyobookwa, 2.-zyobookede, 3.-zyoobokezya, 4.-zyobookela.
    5.-zyobookelalyo, 6.-zyobookesya, 7.-Zyobooka-zyobooka, 8.-zyoboosyanys )   [ &%N7wzyukula pull up, as stick or pole out of ground, rt. -zyuka,
    e.g. Basankwa baZyukula cisamu cipati.
    = The boys are pulling out a big pole.
    (1.-zyukulwa, 2.-zyukwide, 3.-zyukuzya, 4.-zyukwida, 5.-zyukwidalyo, 6.-zyukulisya, 7.-zyukula-zyukula, 8.-zyukulana)MEazyuka
    • be uprooted, come down by breaking,
      e.g. Cisamu ncitwali kusya cazyuka amiyanda yoonse.
      = The tree that we were digging up was taken out with all its roots.
    • appear as full moon,
      e.g. Mwez/ waka2zyuka jilo.
      = Yesterday there was a full moon.
      Nceciindi mwezi niwakali kuzyuka kujwe.
      = This is the time when the fullmoon was rising in the east.
    (1.-zyukwa, 2.-zyukide, 3.-zyukizya, 4.-zyukila, 5.-zyukilalyo, 6.-zyukisya, 7.-zyuka-zyuka, 8.-zyukilana) Lzyoomoka turn around,
    e.g. Balima mumuunda balazyoomoka tunji, = People who plough in a field turn around frequently.
    (1.-zyoomokwa, 2.-zyoomokede, 3.-zyoomosya, 4.-zyoomokela, 5.-zyoomokelalyo, 6.-zyoomokesya, 7.-zyoomoka-zyoomoka, 8.-zyoomokana)}Kwmubi uzyonga twaambo tuleta ntenda mucisi cokwabo.
    = A bad person ferrets out matters which bring danger to his country.
    (1.-zyongwa, .
    -zyongede, 3.-zyongezya, 4.-zyongela, 5.-zyongelalyo 6.-zyongesya, 7.-zyonga-zyonga, 8.-zyongelana)2Jyonga spy, ferret out,
    e.g. Muntu I!+zyondozya
    • use something as a love-potion, rt. -zyondola,
      e.g. Wakamu2zyondozya musamu uvwelwa moongoiwa.
      = She gave him a love potion which was mixed with a millipede.
    • increase a man's wage in order to make him like his job,
      e.g. Bakamuzyondozya mali kutegwa auyandisye mulimo wakwe.
      = They coaxed him with money so that he would like his work.
    (1.-zyondolwa, 2.-zyondwede, 3.-zyondozya, 4.-zyondweda, 5.-zyondwedalyo, 6.-zyondolesya, 7.-zyondozya-zyondozya, 8.-zyondolana)]H%gIzyondongana be twisted out of shape,
    e.g. Mootokala wamwiiyi wazyondongana niwapwaya amusamu.
    = The teacher’s car was buckled when he hit a tree.
    Also: -gogama.
    (1.-zyondonganwa, 2.-zyondongene, 3.-zyondonganya, 4.-zyondonganing, 5.-zyondonganinalyo, 6.-zyondonganisya, 7.-zyondongana-zyondongana, 8.-zyondonganizyanya)G+ zyondola give love potion,
    e.g. Bakamuzyondola mulumi, ncazundwa.
    = She gave the husband a love-potion, that is why he has succumbed.
    Basimunzyeenu bakazyondolwa.
    Bakaintu bakwe bakabalisya nciinga nkoma cakasanganizigwa atubyaabi twasuntwe ajongolo.
    Feci ncecipa kuti abaya bakaintu baambaula balo basimunzyeenu kabaide kugogomana mbuli jongolo akuba abukandu mbuli suntwe.
    = Your uncle has been given a love potion by his wife.
    She has fed him with tortoise mixed with juices of a hyena and a millipede.
    The result of this is that when his wife speaks he just nods his head like a millipede and becomes cowardly like a hyena.
    (1.-zyondolwa, 2.-zyondwede, 3.-zyondozya, 4.-zyondweda, 5.-zyondwedalyo, 6.-zyondolesya, 7.-zyondola-zyondola, 8.-zyondolana) B y0B>Yswisya, 7.-zyuula-zyuula, 8.-zyuulana) Also: - zuwa.
    XS:Y::Ia wrestle with, or twist a person Wakan:O throw him down,
    e.g. Mujibelo UZyuula mweenzinyina limwi wamuunsya.
    = Mujibelo wrestled with his friend until he threw him down.
    (1.-zywiwa, 2.-zyuwide, 3.-zyuuzya, 4.-zyuuwida, 5.-zyuuwidalyo, 6.-zyuuuW!Y“Zyuuka become dizzy,
    e.g. Kumeso kulezpuuka, ndaba azyuungwe.
    = My €yes are dizzy, I have a weakness.
    (L-zyuukwa, 2.-zyuukide, 3.-zyuukizya, ;”ZVUU/‘/'E, S.-zyuukilalyo, 6.-zyuukisya, 7 BWuka-zyuuka, 8.-zyuukilana V#A5zyunguluka encircle,
    e.g. Koleka kuzyunguluka panda limwi ulawa.
    = Stop going around the house, you will fall.
    Muyuni ulazyunguluka mujulu.
    = The bird is going round above.
    Also: -zinguluka, -zeleemba.
    (1.-zyungulukwa, 2.-zyungulukide, 3.-zyungulukizya, 4.-zyungulukila, 5.-zyungulukilalyo, 6.-zyungulukisya, 7.-zyunguluka2yunguluka, 8.-zyungulukana)U# zyundula pinch,
    e.g. Amulange musimbi oyu, wamuzyunaula cimoni mwana! = Look at this girl, she is pinching the child! Also: -syamba.
    (1.-zyundulwa, 2.-zyundwide, 3.-zyundu2ya, 4.-zyundwida, 5.-zyunawidalyo, 6.-zyundulisya, 7.-zyundula-zyundula, 8.-zyundulana)ET'czyulwa be uprooted, rt. -zyula,
    e.g. Musamu wakalisinina Mutinta wakazyulwa miyanda mbubonya buzuba obu akuympwa.
    = The tree from which Mutinta hung herself was uprooted the same day and burnt.
    (1.-zyulwa, 2.-zyulide, 3.-zyulizva, 4 -zyulila, 5.-zyulilalyo, 6.-zyulisya, 7.-zyulwa-zyulwa, 8.-zyulana)mS!7.zyulumba turn and twist,
    e.g. Ndal/Kupendd kuzyulumba masiku onse akaambo kamwida mwali kumyonga.
    - I was in pain all night turning and twisting I ause of my stomach which was in turmoil.
    Also: -syulumba (1.-zyulumbwa, 2.-zyulumbide, 3.-zyulumbya, 4.-zyulumbila, 5, -zyulumbi- -lalyo, 6.-zyulumbisya, 7- zyu/umba-zyu/urnba, 8.-zyulumbilana)!RKuzyulula twist neck of fowl,
    e.g. Ao Zvulula nsingo yankanga ifwe.
    = Wiing the guinea-fowl's neck so that it dies.
    Also: -zyuulula, -nyona mukosi.
    (1.-zyululwa, 2.-zyulwide, 3.-zyuluzye, 4.-zyulwida, 5.-zyulwidalyo, 6.-zyulilisye 7.-zyulula-zyulula, 8.-zyululana)sQYzyulila sufficient,
    e.g. Leta busu buZyulile.
    = Bring sufficient meal.
    Also: -zulila, -elela OPzyulaula uproot many trees, eg.
    Bazizyulaula zisamu zinjfi mumuunda.
    = They uprooted many trees in the field.
    Kamuzyulaula masamu mumapande.
    = Uproot the trees in the newly broken field.
    (1.-zyulaulwa, 2.-zyulawide, 3.-zyulauzya, 4.-zyulawida, 5.-zulawidalyo, 6.-zyulaulisya, 7.-zyulaula-zyulaué, 8.-zyulaulana)$Om]zyula
    • uproot, take down a pole, ¢ Kamucizyula cisamu eeco Cibisya /Ul;u,,i,g' = Pull down that tree which is making tha' yard dirty.
      Micelo yakali kuvwupa ba,.,te muciindi - canzala taicibonwi, - pak;
      UIU .
      ’ ) ] akwiigonka.
      = Fruits which were helpin, people to survive during famine are no longer seen, they have rooted them up and cut them down.
    • disturb,
      e.g. Nibakali kukanana antoomwe kunyina muntu wakalikunga ulapzzyula.
      = When they were talking together no one was able to disturb them.
      Bamakaintu kuti banjila kale muzindongwe kusya ndongwe, tabazyuliki.
      = If the women have already gone to their groundnut plots to dig groundnuts, they cannot be disturbed.
      Also: -kakula, -zyukula, -nyukula.
    • use charms to control another,
      e.g. Ino yebo wakacikonzya buti kumuzyula mwaalumi wako?
      = How were you able to control your husband with charms?
    (1.-zyulwa, 2.-zyulide, 3.-zyulizya, 4.-zyulila, 5.-zyulilalyo, 6.-zyulisya, 7.-zyula-zyula, 8.-zyulana)  ` ]);qbatazwidilili muli nzyobacita.
    = They occupy themselves with a lot of things that is why they do not succeed in what they do.
    Also: -vwuzya.
    • fill, t.
      —zula,
      e.g. Kamuzyuzya mapopwe mubutala.
      = Fill the maize-bin with maize.
      Also: -zuzya.
    (1.-zyuzyigwa, 2.-zyuzyide, 3.-zyuzya, 4.-zyuzyizya, 5.-zyuzyizya, 6.-zyuzyizyalyo 7.-zyuzya-zyuzya, 8.-zyuzyanya)l\Mzyuzya
    • be fully occupied in doing something,
      e.g. Balaizyuzya milimo, nco
    %[; zyuulula twist neck of fowl,
    e.g. Kozyuulula mukosi wankuku ifwe.
    = Wring the chicken's neck so that it dies.
    Also: -zyulula, -nyona mukosi, (1.-zyuwululwa, 2.-zyuulwide, 3.-zyuuluzya 4.-zyuulwida, 5.-zyuulwidalyo, 6.-zyuululisya, 7.-zyuulula-zyuulula, 8.-zyuululana)Zmzyuuluka
    • look behind,
      e.g. Ko2yuuluka ubone ukutobela munsi.
      = Look behind so that you see who is following You.
      Mukubula coolwe naakati azyuuluke alange munsi mwaakazwida, wakabona nzoka zyosanwe zilimvwi kumwi kazimulindila acabukali, = Unfortunately when he turned around to look behind from where he had come, he saw five snakes standing erect while waiting for him in anger.
      Also: -ceba.
    • turn around,
      e.g. Ol lusengo Iwakali kuzyuuluka lyoonse.
      = This charm was always going around.
      Intale yakazyuuluka akusamba.
      = The crocodile turned and swam away.
    (1.-zyuulukwa, 2.-zyuulukide, 3.-zyuulukizya, 4.-zyuulukila, 5.-zyuulukilalyo, 6.-zyuulukisya, 7.-zyuuluka-zyuuluka, 8.-zyuulusyanya) );  [ ou)B{ambali beside,
    e.g. Mutinta wakali kweenda ambali amulonga.
    = Mutinta was walking beside the river.
    Congo!” = Kabaso said, “Shush! You are making noise over there.
    #amanaamani a place unknown and forgotten,
    e.g. Ndaunka nkafwe amanaamani, = I go so that I die in a place unknown and forgotten.
    alyo it also, with it,
    e.g. Magwaza waunka alyo bbiza kumuunda.
    = Magwaza went with the horse also to the field.
    .Salyalo it also,
    e.g. Alvalo bbiza eeli ndilya Katowa.
    = This horse also belongs to Katowa.
    Liso lyangu lilacisa alyalo.
    = My eye is also paining.
    fGalya yonder,
    e.g. Kamuya mukalete mabwe alya.
    = Go and bring those stones yonder.
    Kotola ukaciyanike citaka alya abala zuba.
    = Take the small fish and put it out to dry yonder where the sun is shining.
    pWalwalo it also,
    e.g. Lulabo lwamvwula lulayoosya alwalo.
    = Lightning is also frightening.
    t_alulao it also,
    e.g. Alulao lubalo olu ndubotu.
    = This wattle is also good.
    AlLso alwalo.
    alo only, merely, just,
    e.g. Naakalanga keembe wakamvwa mwida moonse aba meenda alo.
    = When he looked at the axe he felt everywhere in his stomach becoming just water.
    Mubutala kuli maila muceme alo.
    = In the maize-bin there is only sorgum.
    t_alimwi again, further, moreover,
    e.g. Wakatalika alimwi kuyeeya.
    = He started to think again.
    pUalilayo it also,
    e.g. Alilayo ji eeli lyafwa.
    = This egg also is broken.
    cf.
    alyalo.
    yialikke he/she only, alone,
    e.g. Mwaaba ngusimweenda alikke.
    = The jackal is one who travels alone.
    p Uali?
    where?
    e.g. Mutinta, wacibikka ali cisuwo?
    Mutinta, where did you put the basket?
    l Salao those also,
    e.g. Masuku alanona /3o, = Masuku fruits are also sweet.
    Also: aalo.
     alakwe and he/she also,
    e.g. Mutinta waunka alakwe kucisobano.
    = Mutinta also has gone to the concert. Also: awalo.
     +akwalo it also,
    e.g. Ku Choma nkubotu, akwalo ku Monze nkubotu.
    = It is good at Choma, and it is also good at Monze.
    Also: akulako O akulako it also, (concerning place or activity)
    e.g. Ku Choma nkule akulako.
    = 1t is also far to Choma.
    Kuuma bana nkubi akulako.
    = Beating children is also bad.
    Also: akwalo.
    {sako that,
    e.g. Kokatapula kauka ako, kalaluma mwana.
    = Shake off that insect, it will bite the baby.
    1[akaya that, that yonder,
    e.g. Akaya kalundu nkalamfwu.
    = That yonder hill is high.
    Kabwa akaya kaciswa cinsuungwe.
    = That dog over there has rabies.
    mMakati ka in the middle of, between,
    e.g. Musankwa ooyu ulayanda kukkala akati kabasimbi.
    = This boy likes to sit among the girls.
    Chisekesi cili akati ka Monze a Pemba.
    = Chisekesi is between Monze and Pemba.
    akati in the middle,
    e.g. Mwana unyonka uwona gakati.
    = A suckling-child sleeps between.
    (the father and mother) 0Yakano this here,
    e.g. Akano kazyiba kajisi nswi zinji.
    = This pool here has many fish.
    Kooye akano nkayumu kapati.
    = This cord here is very strong.
    mMakaniini a little,
    e.g. Nsemuyandi akaniini pe.
    = I do not like him even a little bit.
    W'akalo it, he/she (little) also,
    e.g. Kalobo kangu kakatolwa nswi akalo.
    = My hook was also taken by the fish.
    e.g. Akalo kana kangu kakalemba musunko, = My child also wrote the exam.
    zmakale obviously,
    e.g. Akale inga waangwa kuti kobba.
    = Obviously you will be arrested if you steal.
    uv  ? 9Ys!O[ i;uC1Ya! (exclamation conveys disapproval, riducule),
    e.g. Ya/ Amucibone ciya cisizya kumeso, camuuma kale mwana! = Look at that black-faced thing, it has already beaten the child.
    [05wo of it, eg.
    Mucila wawo musune ooyu mmupati.
    = The tail of this ox is big.
    U/%wini true, genuine, (rt. —in/ )
    e.g. Mutonga wini = a true Mutonga x.iWeyi! (exclamation),
    e.g. Weyi! Wamuumina nzi mwana?
    = For what reason have you beaten the child?
    -/eliya that, that yonder,
    e.g. Ibbulo eliya lilazwizya.
    = That drum is leaking.
    eat the useless nsima that you cook, you are ashamed! ,{elino this, this here,
    e.g. £lino dada kuli wakalityola kuulu.
    = Someone broke the leg of this duck here.
    ~+yeli this, (/-ma noun-class)e.g. Zji eli lilifwide, kamundipa limbi.
    = This egg is broken, give me another.
    z*mehee! Oh yes!
    e.g. Fhee! Wacita kabotu kundiletela mukupa.
    = Oh yes, you did well to bring me milk.
    Q)eena?
    (question implying surprise)
    e.g. Eena, kuli bambi?
    = Oh, so there are others?
    eeyo { that one, (I- noun-class),
    e.g. Eeyo mpongo ilaciswa.
    = That goat is sick.
    q([Eema! (indicates affirmation or approval)
    e.g. Ma! Wandiletela busu mulongwaangu, eema, nkooku Kutegwa ndaamwana! = Ha! You are bringing maize-flour for me, my friend, yes indeed, this is a sign that I really bore a child.
    O'eelyo therefore, as a result, then, thereupon,
    e.g. Bakali kuyaabweenda musyokwe ababwa, eelyo bakajaya sulwe.
    = They were going along in the bush with dogs, then they killed a rabbit.
    P&eeco that,
    e.g. £eco cisamu cakayuma.
    = That log is dry.
    o%Yeeci this (c/-zi noun-class),
    e.g. £ed cibbudula ncipati.
    = This pair of shorts is big.
    s$]Eebati surely,
    e.g. Febati! Wakakupa ncobeni mali?
    = Really! Did he actually give you money?
    v#kEe (affirmative answer)
    e.g. £e, ndakali ku Monze mu Muvwulo.
    = Yes, I was in Monze on Monday.
    f"Ieco that,
    e.g. Eco cibbudula ncindayanda.
    = That pair of shorts is what I want.
    =!seciya that, that yonder,
    e.g. Eciva cinondo mukacigolokezye mubwina, candimanina lungu.
    = Drop that useless tortoise into the hole, it has finished my pumpkin plants.
    X )ecino this, this here,
    e.g. Koleta cisako tujaye cuuka ecino.
    = Bring a stick so that we kill this insect here.
    Ecino caamba ncejisi catyoka.
    = This old hoe, which I have here, is broken.
    iOeci this,
    e.g. Koula cibaki eci nceciyumu.
    = Buy this shirt, it is the strong one.
    Ddoono perhaps, whether possible,
    e.g. Ndalikuti doono takwe kundibona, walo wagama buya mpundayubide.
    = 1 thought that perhaps he would not see me, but he came right over to where I was hiding.
    Atubone doono uyakusika ku Pemba kolunduka.
    = Let us see whether you can possibly reach Pemba running.
    dodoodo completely,
    e.g. Bafwumbi bakazimana nombe zyesu dodoodo.
    = The thieves have finished off our catle completely.
    3edo utterly finished, (used with vb.
    mana),
    e.g. Musa nsekucengi, bukoko bwamana do.
    = My friend, I am not deceiving you, the beer is completely finished.
    &Idee (plead, request) Koya dee kobala.
    = Will you try to read.
    Dee ambeyo mundaabile tukoko ndilabile.
    = Please give me also a little beer to taste.
    s]damfwu deep,
    e.g. Bana baladubba muzyiba damfwu.
    = The children are diving into a deep pool.
    cuumputu (expresses absence)
    e.g. Kasimpe mebo juunza bazikujana cuumputu.
    = Truly tomorrow they will find 1 have disappeared.
    ”Ino balaa panda baya kuli?
    Ndajana cuumputu”.
    = Where are the owners of the house?
    I found the place empty.
    { E }   /Q0D+F3yuulya that over there,
    e.g. Amundipe yuulya mukkwilo ndiccaizye nguwe.
    = Give me that whip over there so that I drive the oxen with it.
    E'yumu hard, strong, dry, difficult,
    e.g. Bayi bakandibuzya mubuzyo muyumu.
    = The teacher asked me a difficult question.
    Zifwuwa nziyumu kupwaya.
    = Bones are hard to crush.
    Busiku wakali muyumy kumitimo.
    = Busiku was energetic in her activities.
    sD_yooyu this,
    e.g. Imebo ndiyakuzezya yooyu moono.
    = I will fish with this fishing-basket.
    .
    uCcyooyo that,
    e.g. Mutinta uyakuzezya Yooyo moono.
    = Mutinta will fish with that fishing-basket.
    e.g. Kuli mikowa yotatwe yabazovwu.
    = There are three types of elephants.
    Baama bakaluka myoono yotatwe.
    = My mother wove three fishing baskets.
    `A5yokwesu belonging to us,
    e.g. Myuunda yokwesu mmipati, = Our fields are big.
    h@Eyokwanu belonging to you (pl.)
    e.g. Nyeleti yokwanu yatyoka.
    = Your needle is broken r?Wyokwakwe belonging to him/her,
    e.g. Mbeli yokwakwe yazimina.
    = His razor blade is lost.
    ’ m>Oyokwako belonging to you (sing.)
    e.g. Nkuku yokwako yakonkona.
    = Your hen has hatched.
    q=Uyokwangu belonging to me,
    e.g. Inombe yokwangu ilasubila.
    = My cow is red.
    Also: yokwaangu <yokwabo (rt. -okwa = belonging to) belonging to them,
    e.g. (i - noun-class) Igombe yokwabo yaloboka.
    = Their cow escaped.
    ;yobile two,
    e.g. Basilutuba mbamikowa yobile:
    kuli mupati alimwi kuli muniini.
    = White-tailed mongooses are of two kinds:
    there is the big one and the small one.
    Muntu ulaa milaka yobile mmubi.
    = The person who is double-tongued is evil.
    b:;yiilya that,
    e.g. Samboko wakaula yiilya ngulube.
    = Samboko bought that pig.
    a99yi?
    Where?
    e.g. Ino Muloongo uyayi?
    = Now Muloongo, where are you going?
    E8yeeyo that, those,
    e.g. Bakamana kutondezyanya misamu akusya yeeyo yakali kuyandika.
    = They finished showing one another the medicines and digging those which were necessary.
    p7Yyeeyi this,
    e.g. Imebo ndaula yeeyi mpongo iisubila.
    = I myself will buy this brown goat.
    c6Ayebo you,
    e.g. Yebo Mutinta, komuleta mwana.
    = You, Mutinta, bring the child.
    ]53yawe! (expresses ridicule) Wabaa nzi yawe?
    = What is the matter with you at all?
    4yaayo those over there,
    e.g. Kamuleta yaayo mayi aankuku, ngamabotu.
    = Bring over those hen-eggs, they are the good ones.
    3yaaya these,
    e.g. Amundipe yaaya maaya, ngaandeelela.
    = Give me these stringed-skirts, they are the ones which suit me.
    _2=ya of (I noun-class)
    e.g. Mpongo yamwami yafwa.
    = The chief's goat has died